1
00:00:19,583 --> 00:00:20,667
Lin?
2
00:00:20,917 --> 00:00:23,128
È da cinque ore che vomita.
3
00:00:23,128 --> 00:00:25,422
Non so cosa fare.
L'ospedale non vuole curarlo.
4
00:00:25,422 --> 00:00:27,758
Dice che se resta a riposo per tre,
quattro giorni e beve tanta acqua,
5
00:00:27,758 --> 00:00:30,802
si riprenderà subito.
- Jitendra, mi senti?
6
00:00:30,802 --> 00:00:33,013
Lin, ma dov'eri finito?
Corri. Parvati è...
7
00:00:33,013 --> 00:00:35,724
Parvati può aspettare!
Guarda mio marito come sta.
8
00:00:35,724 --> 00:00:37,851
Lei è nelle stesse condizioni
di tuo marito.
9
00:00:37,851 --> 00:00:39,436
Tu sei fuori, Prabhu!
10
00:00:39,436 --> 00:00:42,064
C'è prima mio figlio di Parvati!
11
00:00:42,814 --> 00:00:43,774
Prabhu!
12
00:00:43,774 --> 00:00:46,485
Non vedete che Jitendra sta male?
- Prabhu!
13
00:00:48,820 --> 00:00:51,114
Cosa succede, Prabhu?
- In quanti sono in questo stato?
14
00:00:51,114 --> 00:00:52,199
Stanno tutti male.
15
00:00:52,199 --> 00:00:54,826
Ma anche Parvati. Ti prego, vieni! Svelto!
16
00:00:54,826 --> 00:00:57,037
Okay. Okay. Arrivo. Arrivo, va bene?
17
00:00:58,997 --> 00:01:01,875
Forza, uscite e smettetela di litigare.
18
00:01:03,669 --> 00:01:05,045
Jitendra, sdraiati.
19
00:01:35,993 --> 00:01:40,038
Voglio che tieni sotto controllo il polso,
20
00:01:40,956 --> 00:01:41,957
va bene?
21
00:01:50,424 --> 00:01:53,302
Scusa. Scusa.
- Perché sei ancora qui?
22
00:01:53,302 --> 00:01:56,930
Va' a casa! Restare a spiare...
- Okay. Vieni con me, Forza.
23
00:01:56,930 --> 00:01:58,890
...non la farà guarire!
- Scusa. Ho detto scusa!
24
00:02:05,188 --> 00:02:07,107
Perché Dio la sta punendo?
25
00:02:07,482 --> 00:02:10,027
È un avvertimento? "Sta' lontana
da quel haramkhor di Prabhu"?
26
00:02:10,027 --> 00:02:11,320
È questo che le sta dicendo?
27
00:02:11,320 --> 00:02:13,322
Dovevamo dirlo ai suoi genitori.
28
00:02:13,322 --> 00:02:16,241
È tutta colpa mia, Linbaba.
- Non è l'unica a stare male.
29
00:02:16,241 --> 00:02:18,160
Ti colpevolizzi anche per gli altri?
- Per favore,
30
00:02:18,160 --> 00:02:20,120
non dire così. Tra l'altro, te ne vai.
31
00:02:20,120 --> 00:02:22,247
Che cosa faremo noi dopo?
- Non vado da nessuna parte.
32
00:02:22,247 --> 00:02:23,957
Solo perché non hai ancora il passaporto.
33
00:02:23,957 --> 00:02:26,168
Appena ce l'hai, che farai?
Non te ne andrai?
34
00:02:26,168 --> 00:02:28,170
Partirò comunque tra due giorni.
35
00:02:32,591 --> 00:02:34,217
Permesso. Permesso.
36
00:02:34,217 --> 00:02:35,677
Io non capisco.
37
00:02:35,677 --> 00:02:38,430
È molto semplice bollire l'acqua...
- Qasim.
38
00:02:38,430 --> 00:02:40,849
Qasim! Forse si tratta di colera.
39
00:02:41,433 --> 00:02:43,310
Sintomi e modalità di contagio
corrispondono.
40
00:02:43,310 --> 00:02:46,229
Sì. Ci sono altre tre focolai
tra qui e Thane.
41
00:02:46,229 --> 00:02:49,107
Ascolta bene, Johnny,
il sale è la cosa più importante.
42
00:02:49,107 --> 00:02:52,402
Sale e riso.
- Ehi. Ehi. Dobbiamo pensare a un piano.
43
00:02:52,402 --> 00:02:54,279
Non ho abbastanza medicinali
per curare tutti.
44
00:02:54,279 --> 00:02:56,031
Signor Lin, ci siamo già passati.
45
00:02:56,490 --> 00:02:58,325
Mostra la lista a tuo fratello.
46
00:02:58,325 --> 00:03:00,827
Ognuno ha un compito da svolgere,
anche tu.
47
00:03:02,120 --> 00:03:03,330
Linbaba, chalo.
48
00:03:03,330 --> 00:03:05,666
La cosa più importante è spiegare
49
00:03:05,666 --> 00:03:08,502
che tutti quanti, anche gli anziani,
devono fare la propria parte.
50
00:03:20,055 --> 00:03:22,891
Amore, andiamo a fare colazione.
51
00:03:23,850 --> 00:03:25,686
Ho fame.
52
00:03:26,520 --> 00:03:29,856
Farò la colazione solo a letto.
53
00:03:29,856 --> 00:03:31,608
Non c'è abbastanza spazio.
54
00:03:32,567 --> 00:03:34,569
Io voglio una colazione come si deve.
55
00:03:40,951 --> 00:03:45,956
Burro, pane tostato, marmellata, dosa.
56
00:03:46,957 --> 00:03:48,417
Chai? Caffè?
57
00:03:48,417 --> 00:03:51,753
Lascia pure fuori.
- No, aspetta. Ai.
58
00:04:19,156 --> 00:04:22,033
Sunita, tesoro, per favore, torna dentro.
59
00:04:23,410 --> 00:04:24,745
Rilassati.
60
00:04:25,120 --> 00:04:28,915
Sai che non possono vederci insieme.
61
00:04:29,499 --> 00:04:31,376
Siamo lontanissimi da Bombay.
62
00:04:31,376 --> 00:04:33,795
Secondo te, qualcuno qui sa
63
00:04:33,795 --> 00:04:37,591
che aspetto ha il ministro o sua moglie,
signor Pandey?
64
00:04:38,634 --> 00:04:42,346
Molto bene.
Vuoi evitare i pettegolezzi, no?
65
00:04:43,263 --> 00:04:45,974
Allora, fammi diventare la tua segretaria.
66
00:04:46,224 --> 00:04:47,559
Quando ci trasferiamo in Canada.
67
00:04:48,352 --> 00:04:53,106
La sua carriera non è ancora decollata
e lui vuole trasferirsi in Canada.
68
00:04:54,024 --> 00:04:59,446
Hai accettato i soldi di Walidbhai,
quindi sei bloccato in India per sempre.
69
00:04:59,446 --> 00:05:02,783
Amore mio, è complicato.
70
00:05:04,159 --> 00:05:06,828
Io ti amo.
71
00:05:07,829 --> 00:05:09,247
Lo sai, vero?
72
00:05:10,415 --> 00:05:11,708
Divertiamoci un po'!
73
00:05:20,968 --> 00:05:23,303
Tutta Sagar Wada si mise al lavoro,
74
00:05:23,303 --> 00:05:25,764
sapendo che nessuno
sarebbe venuto in aiuto.
75
00:05:26,264 --> 00:05:29,184
E io ero la cosa che più si avvicinava
a un medico che avrebbero visto:
76
00:05:29,184 --> 00:05:32,062
un paramedico ricercato
non all'altezza della situazione.
77
00:05:45,701 --> 00:05:47,786
Danne una a zia Ratna e una a Lily.
78
00:05:47,786 --> 00:05:49,913
Ravi, queste le dai a Manu e a Pinky.
79
00:05:50,664 --> 00:05:52,624
Portala a Jitu. Vai, vai, vai!
80
00:05:52,624 --> 00:05:54,501
Dite a loro che devono berla.
81
00:06:06,096 --> 00:06:10,350
Uno, due, tre. Portate le altre.
Presto, presto!
82
00:06:10,934 --> 00:06:12,894
Riportatemi subito
tutte le bottiglie vuote.
83
00:06:14,354 --> 00:06:18,567
Perché mi dai quella piena? Corri!
- A che serve quel buono a nulla?
84
00:06:19,151 --> 00:06:21,778
Gli dia un po' di tregua, Kumar ji.
85
00:06:22,112 --> 00:06:24,615
Ci tiene tantissimo a sua figlia.
86
00:06:55,270 --> 00:06:56,855
Salve. Posso averne due?
87
00:07:04,196 --> 00:07:07,407
Ho comprato le uova,
così faccio l'omelette.
88
00:07:08,033 --> 00:07:09,284
Puoi preparare il caffè?
89
00:07:11,453 --> 00:07:13,580
Quindi, per te oggi
è un giorno come un altro?
90
00:07:14,790 --> 00:07:18,418
Se la cosa non ti sta bene, Sebastian,
allora perché non l'hai detto a Maurizio?
91
00:07:18,418 --> 00:07:20,963
Ho detto... che potevi dire di no.
92
00:07:20,963 --> 00:07:22,881
Magari volevo che lo dicessi tu.
93
00:07:25,384 --> 00:07:26,385
Al posto mio.
94
00:07:28,220 --> 00:07:30,639
Ma che cosa hai fatto? Niente.
95
00:07:35,310 --> 00:07:36,770
Non me ne frega un cazzo di Raheem,
96
00:07:36,770 --> 00:07:39,273
ma uno di noi due doveva fare qualcosa
97
00:07:39,273 --> 00:07:42,025
e se scoparmelo servirà
a farci andare via da qui per sempre,
98
00:07:42,025 --> 00:07:43,235
allora lo farò.
99
00:07:49,324 --> 00:07:50,701
Io dormo con te.
100
00:07:52,869 --> 00:07:54,121
Mi sveglio con te.
101
00:07:55,789 --> 00:07:57,457
Faccio colazione con te.
102
00:08:03,297 --> 00:08:05,549
E neanche lo bacerò,
perché non è così che lavoro.
103
00:08:06,466 --> 00:08:09,469
Faccio il mio dovere e poi me ne vado.
104
00:08:26,486 --> 00:08:27,487
Vai...
105
00:08:28,405 --> 00:08:31,992
...prima che dica all'autista
di riportarti a Khandala.
106
00:08:34,077 --> 00:08:35,162
Scendi.
107
00:09:03,482 --> 00:09:06,526
Dieci chili? È un grosso carico.
108
00:09:06,526 --> 00:09:09,905
È troppo per te?
- Non dimenticare chi è il capo.
109
00:09:10,614 --> 00:09:11,782
Non è un problema,
110
00:09:12,157 --> 00:09:14,618
ma una quantità del genere
attirerà attenzione.
111
00:09:16,161 --> 00:09:18,246
Chi altri sa che vendi la brown sugar?
112
00:09:19,122 --> 00:09:20,666
Solo il mio socio, Modena.
113
00:09:23,710 --> 00:09:26,797
Che mi dici della puttana americana, Lisa?
114
00:09:27,422 --> 00:09:29,716
Lei non sa niente.
Modena se la scopa e basta.
115
00:09:30,717 --> 00:09:36,014
Se scoprono che sono coinvolta, Maurizio,
allora Padma ti taglierà le palle.
116
00:09:36,515 --> 00:09:37,557
Tienilo a mente.
117
00:09:39,726 --> 00:09:42,854
Ecco, se Khaderbhai lo scopre,
allora Padma non farà in tempo.
118
00:09:46,191 --> 00:09:47,734
La consegna si fa o no?
119
00:09:57,911 --> 00:10:00,497
Ce n'è dell'altra?
- Sì.
120
00:10:02,541 --> 00:10:06,670
Deve bere due sorsi ogni due minuti.
121
00:10:37,576 --> 00:10:40,203
Sunita! Sunita, quassù!
122
00:10:40,203 --> 00:10:44,541
Tutta sorridente! Com'è andata?
123
00:10:59,306 --> 00:11:00,515
È una puttana.
124
00:11:01,224 --> 00:11:03,143
L'ho seguita fino al bordello.
125
00:11:03,143 --> 00:11:05,854
Un'amante è un conto,
ma una relazione con una puttana
126
00:11:05,854 --> 00:11:07,773
ci dà molto più vantaggio.
127
00:11:07,773 --> 00:11:10,776
Se Walid scopre di questa randi,
la ucciderà senza pensarci due volte.
128
00:11:11,526 --> 00:11:14,029
È rischioso per lui.
Potrebbero rimuovere Pandey dalla carica.
129
00:11:14,029 --> 00:11:15,614
Abdullah ha ragione.
130
00:11:15,614 --> 00:11:18,075
La ragazza ha bisogno di un posto sicuro,
sotto il nostro controllo,
131
00:11:18,075 --> 00:11:20,243
se vogliamo usarla contro Pandey.
132
00:11:20,702 --> 00:11:22,913
Dobbiamo agire
senza attirare l'attenzione.
133
00:11:23,497 --> 00:11:26,416
Ci serve una persona che compra
prostitute senza destare sospetti.
134
00:11:28,460 --> 00:11:30,504
Si può riscuotere
il debito di Madame Zhou.
135
00:11:30,504 --> 00:11:32,339
Si chiede di portare
la ragazza al The Palace.
136
00:11:32,339 --> 00:11:35,175
No. Dev'esserci un altro modo.
137
00:11:35,175 --> 00:11:37,094
Hai un'idea migliore? Sentiamola.
138
00:11:37,761 --> 00:11:40,389
È chiaro che avevate deciso il piano
prima del mio arrivo,
139
00:11:40,806 --> 00:11:42,140
quindi importa quello che penso io?
140
00:11:43,850 --> 00:11:45,352
Abdullah me l'aveva proposto, è vero,
141
00:11:45,352 --> 00:11:47,396
ma adesso ne vogliamo ridiscutere con te.
142
00:11:49,481 --> 00:11:53,610
Karla, non faremo mai qualcosa
che ti causerebbe rimorso.
143
00:11:57,197 --> 00:11:59,491
Quando arriverà altra acqua?
- Martedì.
144
00:12:02,786 --> 00:12:04,705
Allah veglia su chi è paziente.
145
00:12:05,872 --> 00:12:09,584
Allah è felice che 30.000 persone
aspettino tre giorni per avere acqua?
146
00:12:09,584 --> 00:12:11,753
No, ma la città sì.
147
00:12:12,796 --> 00:12:16,842
Signor Lin, il colera è una battaglia
che affrontiamo tutti gli anni
148
00:12:16,842 --> 00:12:19,303
e facciamo del nostro meglio
per salvare più persone possibile.
149
00:12:20,012 --> 00:12:22,472
Non ci serve un medico
se abbiamo te, però, eh?
150
00:12:22,472 --> 00:12:24,474
Non sono un vero medico, Qasimbhai.
151
00:12:24,683 --> 00:12:26,852
E allora? Io ti sembro un vero bhai?
152
00:12:28,103 --> 00:12:30,939
Chalo, sei un medico jugaad.
153
00:12:31,732 --> 00:12:34,776
Ma tutto a Sagar Wada è jugaad.
- Che significa jugaad?
154
00:12:35,694 --> 00:12:39,781
Jugaad significa improvvisare
con quello che si ha.
155
00:12:40,282 --> 00:12:42,826
È una parola che rispecchia
in pieno lo spirito di Bombay.
156
00:13:12,522 --> 00:13:15,233
È di buon augurio. Ne abbiamo bisogno.
157
00:13:38,423 --> 00:13:40,008
Una sola auto?
158
00:13:41,385 --> 00:13:44,554
Se sapesse dell'eroina,
sarebbero di più...
159
00:13:48,392 --> 00:13:49,893
...se venisse per uccidermi.
160
00:13:58,360 --> 00:14:00,529
Vai. Accoglili.
161
00:14:15,877 --> 00:14:17,504
Tutto bene, figliola?
162
00:14:20,674 --> 00:14:23,885
Ero serio quando dicevo
che possiamo trovare un altro modo.
163
00:14:23,885 --> 00:14:28,140
Ricorda la nostra chiacchierata.
Se c'è troppo peccato nel reato...
164
00:14:31,184 --> 00:14:32,602
Diamoci una mossa.
165
00:14:42,738 --> 00:14:47,951
Mi chiede di accogliere questa ragazza,
darle una bella stanza, buon cibo,
166
00:14:47,951 --> 00:14:49,328
tutto a sue spese?
167
00:14:49,328 --> 00:14:51,788
Se accetta,
consideri saldato il suo debito.
168
00:14:52,164 --> 00:14:55,083
È un prezzo irrisorio
in cambio della sua vita, hai na?
169
00:15:00,047 --> 00:15:03,467
Allora che cosa non mi dice, Khaderbhai,
170
00:15:03,800 --> 00:15:06,261
di questa randi?
171
00:15:07,054 --> 00:15:08,972
Le ho detto tutto ciò che deve sapere.
172
00:15:10,223 --> 00:15:12,851
Ma non vuole che si sappia
del suo coinvolgimento
173
00:15:12,851 --> 00:15:15,479
o che la gente si chieda
perché vada a vivere in un altro posto.
174
00:15:15,479 --> 00:15:18,398
È risaputo che lei è in grado
di soddisfare tutti i gusti.
175
00:15:18,398 --> 00:15:20,943
Le capiterà di prenderle da Kamathipura
qualche volta?
176
00:15:22,110 --> 00:15:25,530
Mi sembri ben informata
sulle puttane di Bombay.
177
00:15:26,657 --> 00:15:29,493
Forse qualcuno può informare me
sul motivo della tua presenza.
178
00:15:29,493 --> 00:15:32,162
Lo può fare oppure no?
179
00:15:33,997 --> 00:15:34,998
Certamente.
180
00:15:36,249 --> 00:15:40,545
Tuttavia, Kamathipura è nota
per la quantità, non per la qualità.
181
00:15:40,545 --> 00:15:43,799
Le ragazze di lì sono... monouso.
182
00:15:44,841 --> 00:15:47,052
Io suggerisco,
se volete nascondere il vostro scopo,
183
00:15:47,052 --> 00:15:49,638
di acquistarne parecchie, di randi.
184
00:15:50,138 --> 00:15:52,140
Meno persone faranno domande.
185
00:15:52,933 --> 00:15:54,935
Va bene. Come ritiene opportuno.
186
00:15:56,645 --> 00:15:57,646
Padma.
187
00:16:04,361 --> 00:16:07,155
Karla resterà qui per assicurarsi
che tutto proceda per il meglio.
188
00:16:08,198 --> 00:16:09,408
Lei parla a nome mio.
189
00:16:09,408 --> 00:16:11,994
E da quanto tempo va avanti così?
190
00:16:18,250 --> 00:16:19,710
Per lei è un problema?
191
00:16:22,170 --> 00:16:23,338
Niente affatto.
192
00:17:06,464 --> 00:17:09,468
Sebastian, adesso vai, ti prego.
193
00:17:11,428 --> 00:17:15,015
Sono al piano terra.
Mi trovi lì quando hai finito.
194
00:17:26,693 --> 00:17:27,819
Buonasera.
195
00:17:42,709 --> 00:17:45,045
Non vedevo l'ora di vederti.
196
00:17:49,049 --> 00:17:51,426
E l'attesa è valsa sicuramente la pena.
197
00:17:54,388 --> 00:17:57,349
Ti posso offrire qualcosa?
Vuoi da bere? Champagne?
198
00:18:02,688 --> 00:18:04,064
Togliti i vestiti.
199
00:18:18,036 --> 00:18:19,037
Jeetu.
200
00:18:19,579 --> 00:18:23,208
Jeetu, Jeetu! Jeetu? Jeetu!
201
00:18:25,794 --> 00:18:27,921
Okay. Fammi controllare.
Fammi controllare, Ratna.
202
00:18:49,067 --> 00:18:50,819
Jeetu. Jeetu!
203
00:19:51,463 --> 00:19:53,173
È un Da Hong Pao.
204
00:19:54,341 --> 00:19:57,010
Solo il meglio per i miei ospiti d'onore.
205
00:19:57,719 --> 00:19:59,846
Crede davvero che ai tuoi clienti
interessi il tè?
206
00:20:00,806 --> 00:20:03,558
Lo prendono,
anche se non sempre lo bevono.
207
00:20:05,185 --> 00:20:06,687
Cosa pensi che venda qui?
208
00:20:08,730 --> 00:20:10,607
Sesso, certamente, ma...
209
00:20:13,610 --> 00:20:15,404
...soprattutto mistero,
210
00:20:16,029 --> 00:20:17,322
esoticità,
211
00:20:18,407 --> 00:20:21,076
un assaggio dell'irraggiungibile.
212
00:20:23,745 --> 00:20:25,622
Gli uomini viaggiano per il mondo
213
00:20:25,622 --> 00:20:31,545
per provare i piaceri che danno
le ragazze con certe abilità.
214
00:20:33,797 --> 00:20:37,801
Per questo non posso lasciarle andare via
quando vogliono.
215
00:20:38,802 --> 00:20:41,972
Io investo tempo e risorse in loro,
216
00:20:43,056 --> 00:20:45,309
proprio come Khader ha fatto con Rujul
217
00:20:46,184 --> 00:20:47,185
o con te, magari.
218
00:20:47,477 --> 00:20:49,688
Non devi cercare di giustificarti con me.
219
00:20:50,814 --> 00:20:53,108
Hai ragione. Non devo.
220
00:20:54,943 --> 00:20:57,112
Tu hai detto a Khader di Rujul.
221
00:20:58,363 --> 00:21:00,866
Lisa l'ha detto a te
e tu l'hai detto a Khader.
222
00:21:01,450 --> 00:21:02,451
Esatto.
223
00:21:05,370 --> 00:21:07,247
Ha finto di non conoscerti.
224
00:21:08,915 --> 00:21:12,210
È bravo. Gli ho creduto.
225
00:21:14,171 --> 00:21:16,632
Mi chiedo quali bugie ti racconti.
226
00:21:18,884 --> 00:21:21,303
Hai messo la mia vita nelle sue mani.
227
00:21:21,887 --> 00:21:23,555
Vuoi, forse, delle scuse?
228
00:21:27,225 --> 00:21:30,270
Mi odi perché ho fatto la stessa cosa
che hai fatto tu.
229
00:21:30,771 --> 00:21:33,565
Punire un tradimento.
- Non ho ucciso io Rujul.
230
00:21:37,152 --> 00:21:39,780
E io non ho ucciso il tuo amico Ahmed.
231
00:21:39,780 --> 00:21:40,989
Non di persona.
232
00:21:43,533 --> 00:21:45,369
Coraggio. Bevi.
233
00:21:46,495 --> 00:21:50,040
Puoi odiarmi anche
senza buttare via il tè.
234
00:22:00,550 --> 00:22:04,346
Detestavo la pena profonda,
la paura e aver sprecato la mia vita.
235
00:22:05,347 --> 00:22:08,100
La vergogna e il dolore
minacciavano di travolgermi.
236
00:22:08,767 --> 00:22:09,893
Jugaad non mi sarebbe...
237
00:22:09,893 --> 00:22:11,687
Lin!
- ...mai bastato.
238
00:22:11,687 --> 00:22:14,940
Lin, non sta migliorando.
Dev'esserci qualcosa che puoi fare.
239
00:22:14,940 --> 00:22:17,526
Ti prego, giurami che puoi salvarla...
- Ho salvato Jitendra?
240
00:22:18,860 --> 00:22:20,112
Ho salvato Lakshmi?
241
00:22:21,363 --> 00:22:24,116
Come posso salvare Parvati?
- Provaci, almeno. Vieni.
242
00:22:24,825 --> 00:22:27,286
Non posso fare niente più di te.
243
00:22:28,412 --> 00:22:29,663
Ehi, ma sei cieco?
244
00:22:30,289 --> 00:22:34,084
Guarda prima te e poi me.
Io non posso fare niente per ciò che sono
245
00:22:34,710 --> 00:22:36,586
e tu puoi fare tutto per ciò che sei!
246
00:22:41,758 --> 00:22:42,759
Lin?
247
00:22:58,275 --> 00:22:59,901
No, non te ne puoi andare! Non adesso!
248
00:23:00,444 --> 00:23:01,945
Dove vai, signor Lin?
249
00:23:07,159 --> 00:23:10,954
A che cazzo serve tutto questo, Qasim?
Abbiamo bisogno di un vero aiuto.
250
00:23:11,955 --> 00:23:13,373
Nessuno verrà a darcelo.
251
00:23:13,373 --> 00:23:14,875
Non hai imparato nulla?
252
00:23:14,875 --> 00:23:17,711
Sì, ho imparato che lasciare impronte
non porterà a un cazzo.
253
00:23:17,711 --> 00:23:19,212
Mi dispiace. Io non...
254
00:23:21,214 --> 00:23:22,591
Non ce la faccio.
255
00:23:22,966 --> 00:23:25,802
No, signor Lin.
Io sono dispiaciuto per te.
256
00:23:44,196 --> 00:23:45,530
Di ottima qualità.
257
00:23:47,199 --> 00:23:48,951
È fatto in casa, Padma ji.
258
00:23:49,409 --> 00:23:53,121
La nostra dolce Khushi,
viene da una famiglia di panettieri,
259
00:23:53,664 --> 00:23:55,916
l'ha preparato lei nella nostra cucina.
260
00:23:57,334 --> 00:23:58,835
Prego, ne prenda ancora.
261
00:23:58,835 --> 00:24:00,921
Mi rovinerei la linea.
262
00:24:02,673 --> 00:24:06,551
È un sogno che diventa realtà
ricevere una persona del suo calibro...
263
00:24:08,178 --> 00:24:10,389
...che vuole regalare alle mie ragazze
un futuro radioso.
264
00:24:22,401 --> 00:24:24,778
E... la panettiera.
265
00:24:28,615 --> 00:24:31,076
Il futuro chiama.
266
00:24:35,706 --> 00:24:39,293
No, no. Non voglio andare.
267
00:24:39,293 --> 00:24:41,044
Farai come ti è stato ordinato.
268
00:24:41,670 --> 00:24:44,548
Sei in grado di pagare di più? No, vero?
269
00:24:44,881 --> 00:24:47,801
Allora fa' quello che ti viene chiesto.
270
00:25:05,235 --> 00:25:07,237
Hammad! Ciao!
271
00:25:09,823 --> 00:25:10,907
Chan, come andiamo?
272
00:25:11,867 --> 00:25:13,410
Non mi presenti ai tuoi amici?
273
00:25:15,954 --> 00:25:18,290
Anche tu.
- Va bene, mi farò vivo io. Okay.
274
00:25:18,290 --> 00:25:19,374
Torno subito.
275
00:25:23,962 --> 00:25:25,297
Maurizio, giusto?
276
00:25:26,548 --> 00:25:28,675
Sai chi sono? Sai per chi lavoro?
277
00:25:31,595 --> 00:25:34,097
Il commercio di brown sugar
finisce qui, Maurizio.
278
00:25:35,015 --> 00:25:37,434
Non so di cosa stai...
- Smettila. Io so.
279
00:25:40,354 --> 00:25:42,648
Una persona non vuole
che qualcuno si faccia male.
280
00:25:43,857 --> 00:25:45,943
Sono io quello che avrà
il compito di ucciderti
281
00:25:46,443 --> 00:25:49,988
e visto che ho già un bel da fare,
preferisco non caricarmi di altro lavoro.
282
00:25:52,366 --> 00:25:54,326
Hai la carta "esci gratis di prigione".
283
00:25:55,494 --> 00:25:56,995
Considerala già usata.
284
00:25:57,996 --> 00:25:59,247
Niente più affari.
285
00:26:05,587 --> 00:26:06,922
Prima le signore.
286
00:26:06,922 --> 00:26:08,090
Per me no.
287
00:26:09,174 --> 00:26:10,509
Non ne hai bisogno.
288
00:26:12,719 --> 00:26:14,346
Sei una cazzo di tigre.
289
00:26:15,055 --> 00:26:16,431
Anche tu non sei male.
290
00:26:19,267 --> 00:26:20,477
Dove stai andando?
291
00:26:20,894 --> 00:26:22,229
A casa.
292
00:26:22,229 --> 00:26:24,564
No, no, no.
293
00:26:27,276 --> 00:26:29,194
Io ho chiesto una notte con te, no?
294
00:26:33,824 --> 00:26:35,659
Se vuoi vendermi quell'eroina,
295
00:26:37,411 --> 00:26:41,290
ti conviene fare tutto quello
che voglio finché dico io.
296
00:26:53,427 --> 00:26:55,012
Hai fino a domani mattina.
297
00:27:38,388 --> 00:27:39,640
Sì.
298
00:27:58,992 --> 00:28:00,911
Grazie di avermi ricevuto a quest'ora.
299
00:28:17,094 --> 00:28:19,179
L'ultima volta che sei stato qui,
300
00:28:19,179 --> 00:28:22,766
hai detto che Sagar Wada
ha le sue regole e che devi rispettarle.
301
00:28:28,647 --> 00:28:31,191
Qasim continua a ripetermi
che ne verremo fuori,
302
00:28:32,234 --> 00:28:33,694
che ci sono già passati,
303
00:28:35,862 --> 00:28:37,406
ma quelli che sono morti, no.
304
00:28:40,200 --> 00:28:42,119
Ai miei vicini serve acqua potabile,
305
00:28:42,744 --> 00:28:45,414
ad altri anche medicinali,
ma, per prima cosa, acqua potabile.
306
00:28:46,206 --> 00:28:49,001
Cosa pensa Qasimbhai
del fatto che sei qui?
307
00:28:50,294 --> 00:28:51,420
Non lo sa.
308
00:28:52,838 --> 00:28:54,673
Allora hai già infranto le regole.
309
00:28:56,633 --> 00:28:58,635
Non ho altra scelta.
- Certo che ce l'hai.
310
00:28:59,720 --> 00:29:03,056
Potresti essere lontano da qui.
Perché restare se puoi partire?
311
00:29:08,770 --> 00:29:11,398
Forse voglio essere la persona
che vedono loro,
312
00:29:11,398 --> 00:29:13,066
non quella che vedo io allo specchio.
313
00:29:14,985 --> 00:29:17,237
Non succederà se li lascio a morire.
314
00:29:21,116 --> 00:29:22,576
Sai, in antichità,
315
00:29:22,576 --> 00:29:25,996
la gente di questa terra credeva
che coloro che donavano l'acqua
316
00:29:26,872 --> 00:29:29,082
raggiungessero
grandi soddisfazioni nella vita.
317
00:29:33,295 --> 00:29:35,547
L'acqua è forza vitale.
318
00:29:36,882 --> 00:29:39,718
Molti indiani non negherebbero
a nessuno un bicchier d'acqua,
319
00:29:40,594 --> 00:29:43,055
neanche a un nemico
o a un completo sconosciuto.
320
00:29:44,389 --> 00:29:48,393
Alla luce di ciò che ho detto,
ho altra scelta?
321
00:29:53,148 --> 00:29:54,358
Lei che cosa ci guadagna?
322
00:29:57,736 --> 00:30:00,989
Tutti dobbiamo trovare un equilibrio
tra il bene e il male che c'è in noi, Lin.
323
00:30:02,699 --> 00:30:04,368
Se io ho i mezzi per aiutare,
324
00:30:04,993 --> 00:30:07,329
che razza di persona sarei
se non li usassi?
325
00:30:10,540 --> 00:30:13,710
Il mio aiuto non può essere un segreto.
326
00:30:14,127 --> 00:30:15,253
Voglio che sia chiaro.
327
00:30:17,130 --> 00:30:20,133
Tu stai facendo un patto
a nome di tutti gli abitanti di Sagar Wada
328
00:30:20,133 --> 00:30:23,387
e tutti devono essere d'accordo.
329
00:30:25,597 --> 00:30:26,723
Accetteranno?
330
00:30:32,980 --> 00:30:34,815
Da quanto tempo stai con lui?
331
00:30:35,399 --> 00:30:36,984
Con il tuo Khaderbhai?
332
00:30:40,529 --> 00:30:41,655
Siete amanti?
333
00:30:42,531 --> 00:30:43,532
No.
334
00:30:44,616 --> 00:30:46,410
Lui si fida di te, questo è chiaro.
335
00:30:47,494 --> 00:30:48,829
Crede che tu sia leale.
336
00:30:48,829 --> 00:30:49,913
È così.
337
00:30:53,333 --> 00:30:58,338
La lealtà è frutto dell'amore, della paura
o di un debito.
338
00:30:59,256 --> 00:31:02,426
Se non ami Khaderbhai,
lo temi o gli devi qualcosa?
339
00:31:02,426 --> 00:31:04,219
Cosa direbbe Padma di te?
340
00:31:08,557 --> 00:31:13,603
Padma è con me da tanto tempo,
perciò risponderebbe: tutte e tre le cose.
341
00:31:15,897 --> 00:31:20,402
No. No, Padma darebbe la vita per me.
342
00:31:21,278 --> 00:31:23,196
La lealtà deve essere reciproca.
343
00:31:25,907 --> 00:31:26,908
Tu credi?
344
00:31:33,165 --> 00:31:34,166
Sono arrivate.
345
00:31:55,437 --> 00:31:56,688
Deve essere quella.
346
00:32:00,609 --> 00:32:03,236
Sa che non è come dicono.
347
00:32:04,404 --> 00:32:07,366
Guardala, è terrorizzata.
348
00:32:13,538 --> 00:32:15,415
Sei tanto migliore di me?
349
00:32:17,709 --> 00:32:21,421
L'unica cosa che ci distingue
è che io non lavoro per nessuno
350
00:32:22,422 --> 00:32:24,257
e di certo non per un uomo.
351
00:32:30,764 --> 00:32:32,432
Aprite!
352
00:32:34,267 --> 00:32:35,435
Vi prego!
353
00:32:36,603 --> 00:32:37,604
Aprite!
354
00:32:40,023 --> 00:32:41,942
Aprite la porta!
355
00:32:42,526 --> 00:32:44,528
Non voglio vivere qui!
356
00:32:45,195 --> 00:32:46,280
Vi prego!
357
00:33:11,888 --> 00:33:13,015
Ciao, Linbaba.
358
00:33:20,856 --> 00:33:23,108
E poi la parte migliore che ti sei persa.
359
00:33:27,779 --> 00:33:29,990
All'improvviso,
il camion colpisce la fiancata della jeep,
360
00:33:29,990 --> 00:33:34,661
che rotola giù dalla montagna
e finisce in un milione di pezzi.
361
00:33:39,875 --> 00:33:42,878
E Saab Bachchan è in fin di vita.
362
00:33:44,755 --> 00:33:51,637
Il malvagio Kaliram decide di festeggiare
con alcolici e ballerine.
363
00:33:51,637 --> 00:33:56,767
Budwha si dirige al paese dove,
all'insaputa di tutti,
364
00:33:57,601 --> 00:34:03,440
la bellissima Phulwa
presta le sue cure a Saab Bachchan.
365
00:34:04,066 --> 00:34:07,319
Sì, hai indovinato.
Saab Bachchan non è morto.
366
00:34:07,319 --> 00:34:09,487
Non può morire, vero?
367
00:34:11,072 --> 00:34:17,161
Così, quella sera, mentre Kaliram beve
e le ballerine danzano per lui...
368
00:34:23,918 --> 00:34:26,755
ma chi è quell'uomo affascinante che canta
369
00:34:28,715 --> 00:34:32,511
e danza tra di loro sotto mentite spoglie?
370
00:34:44,481 --> 00:34:47,317
Saab Bachchan, ma certo.
371
00:34:48,485 --> 00:34:52,531
E quel chutiya di Kaliram è troppo
impegnato a tracannare per riconoscerlo.
372
00:34:53,865 --> 00:34:55,324
Così, Saab Bachchan continua a cantare...
373
00:35:40,078 --> 00:35:41,079
Sebastian.
374
00:35:42,748 --> 00:35:43,749
Sebastian.
375
00:35:44,666 --> 00:35:45,792
Svegliati. Andiamo.
376
00:35:57,512 --> 00:36:01,516
Acqua! Acqua! Venite, venite, venite!
377
00:36:10,859 --> 00:36:13,236
I secchi non servono!
È nelle bottiglie! Acqua!
378
00:36:53,944 --> 00:36:58,991
Quando sono arrivato a Bombay,
ho dovuto vivere per strada.
379
00:36:59,825 --> 00:37:02,911
Il mio primo vero tetto sulla testa
è stata una tenda nello jhopadpatti.
380
00:37:03,704 --> 00:37:06,707
Quello che state passando voi,
io l'ho già passato.
381
00:37:08,458 --> 00:37:12,587
Quindi come potrei restare immobile
di fronte alle vostre sofferenze?
382
00:37:15,299 --> 00:37:17,843
È la nostra città, Bombay.
383
00:37:18,677 --> 00:37:21,096
È la più difficile in cui vivere,
384
00:37:22,222 --> 00:37:28,520
eppure, continuiamo a venire tutti qui
per cercare una vita migliore.
385
00:37:30,063 --> 00:37:31,064
Perché?
386
00:37:32,065 --> 00:37:36,111
Perché una vita migliore a Bombay
è meglio di una vita altrove.
387
00:37:37,487 --> 00:37:39,489
Io vi voglio aiutare.
388
00:37:40,073 --> 00:37:43,327
Se accettate
questo segno di amicizia, perciò,
389
00:37:43,327 --> 00:37:45,245
vi aiuterò a vivere meglio
390
00:37:45,245 --> 00:37:49,583
e poi, come in tutte le amicizie,
391
00:37:50,083 --> 00:37:56,673
arriverà di sicuro un giorno
in cui io avrò bisogno del vostro aiuto.
392
00:38:17,569 --> 00:38:19,488
Avete sentito cos'ha detto?
393
00:38:21,657 --> 00:38:23,700
Pensateci bene!
- Grazie, grazie.
394
00:38:23,700 --> 00:38:25,035
Dove state andando?
395
00:38:25,619 --> 00:38:29,957
La sua amicizia ha un costo.
396
00:38:35,921 --> 00:38:38,882
Avevo usurpato l'autorità di Qasim,
ma non mi importava.
397
00:38:39,466 --> 00:38:42,552
Volevo solo salvarli
per tenere la coscienza pulita
398
00:38:42,552 --> 00:38:45,138
prima di fuggire di nuovo via
e lasciarmi tutto alle spalle.
399
00:38:49,601 --> 00:38:51,645
No, no, no. Per favore, basta, basta.
400
00:38:51,645 --> 00:38:53,855
Vi prego.
Non è me che dovreste ringraziare.
401
00:38:54,731 --> 00:38:56,483
Lui è il gentiluomo da ringraziare.
402
00:39:02,614 --> 00:39:03,907
Khaderbhai!
403
00:39:04,700 --> 00:39:06,201
Khaderbhai!
404
00:39:47,492 --> 00:39:49,328
Perché ti sei rivolto a lui, Lin?
405
00:39:50,245 --> 00:39:52,831
Perché? Lo sai cosa significa questo?
406
00:39:55,125 --> 00:39:58,378
La gente stava morendo, Qasim.
Ho improvvisato.
407
00:39:59,546 --> 00:40:02,382
E dai, andiamo. Devi ammetterlo,
questa sì che è una jugaad.
408
00:40:10,724 --> 00:40:12,267
Adesso li hai conquistati
409
00:40:13,185 --> 00:40:14,394
grazie a Lin.
410
00:40:15,896 --> 00:40:17,689
Sì, grazie a Lin.
411
00:40:33,622 --> 00:40:34,623
Lin!
412
00:40:36,083 --> 00:40:37,501
Non mi hai dato ascolto.
413
00:40:38,543 --> 00:40:41,546
Ti ho detto
di stare alla larga dai criminali
414
00:40:41,546 --> 00:40:42,756
e tu non mi hai ascoltato.
415
00:40:47,761 --> 00:40:49,554
Lin!
- Che c'è? Che vuoi?
416
00:40:56,019 --> 00:40:59,481
Grazie, Linbaba.
Grazie di non avermi ascoltato.
417
00:41:04,444 --> 00:41:06,613
Sei un buon amico, Linbaba.
418
00:41:07,948 --> 00:41:10,742
Un buon amico e un brav'uomo.
419
00:41:13,453 --> 00:41:15,998
Scusa, credevo che ci avresti lasciato.
Dovevo fidarmi di te.
420
00:41:16,790 --> 00:41:18,792
Vai. Dormi.
421
00:41:19,960 --> 00:41:23,297
Vengo a svegliarti stasera e andiamo
a prendere il passaporto, okay?
422
00:41:25,465 --> 00:41:28,593
Mi sento già triste
perché mi mancherai tanto...
423
00:41:30,137 --> 00:41:31,305
...ma è ora, na?
424
00:41:32,306 --> 00:41:33,307
Penso di sì.
425
00:41:36,101 --> 00:41:38,979
È per questo
che ci hai fatto questo regalo d'addio
426
00:41:39,563 --> 00:41:42,691
prima... di farti trovare
dalle persone sbagliate.
427
00:41:59,416 --> 00:42:00,417
Vai!
428
00:42:48,882 --> 00:42:52,511
E poi Kaliram affronta Saab Bachchan
con il bastone avvolto dalle fiamme.
429
00:42:56,098 --> 00:42:57,849
Saab Bachchan lo colpisce con un calcio.
430
00:42:58,475 --> 00:43:00,769
Il bastone vola via!
431
00:43:01,979 --> 00:43:05,899
Kaliram afferra Phulwa
e la scaraventa contro Saab Bachchan...
432
00:43:07,109 --> 00:43:08,568
...prima di buttarsi dalla finestra...
433
00:43:13,532 --> 00:43:15,200
...per raggiungere la funivia.
434
00:43:17,244 --> 00:43:21,999
Ma attenzione,
Saab Bachchan gli sta alle calcagna!
435
00:43:23,166 --> 00:43:25,168
Usa il karate con i compari di Kaliram...
436
00:43:29,840 --> 00:43:32,759
...poi si lancia in aria
437
00:43:32,759 --> 00:43:35,220
e riesce ad aggrapparsi
per un pelo alla cabina!
438
00:43:37,222 --> 00:43:41,018
Kaliram gli dà i calci alle mani...
439
00:43:43,812 --> 00:43:47,858
...ma Saab Bachchan
non molla la presa. No.
440
00:43:47,858 --> 00:43:49,067
Ehi, Bachchan,
441
00:43:49,067 --> 00:43:53,155
secondo te, lei riesce a vedere
i tuoi scimmiottamenti attraverso il muro?
442
00:43:54,448 --> 00:43:57,868
Vieni dentro a mostrare
le tue fesserie di lotta. Avanti.
443
00:44:09,755 --> 00:44:13,008
Non startene lì impalato.
Lascia circolare l'aria.
444
00:44:13,592 --> 00:44:14,593
Entra.
445
00:45:02,808 --> 00:45:04,768
BASATA SUL ROMANZO
DI GREGORY DAVID ROBERTS
446
00:46:13,670 --> 00:46:16,590
Sottotitoli: Francesca Fortunato
447
00:46:16,590 --> 00:46:19,593
DUBBING BROTHERS