1 00:00:19,583 --> 00:00:20,667 Lin? 2 00:00:20,917 --> 00:00:23,128 È da cinque ore che vomita. 3 00:00:23,128 --> 00:00:25,422 Non so cosa fare. L'ospedale non vuole curarlo. 4 00:00:25,422 --> 00:00:27,758 Dice che se resta a riposo per tre, quattro giorni e beve tanta acqua, 5 00:00:27,758 --> 00:00:30,802 si riprenderà subito. - Jitendra, mi senti? 6 00:00:30,802 --> 00:00:33,013 Lin, ma dov'eri finito? Corri. Parvati è... 7 00:00:33,013 --> 00:00:35,724 Parvati può aspettare! Guarda mio marito come sta. 8 00:00:35,724 --> 00:00:37,851 Lei è nelle stesse condizioni di tuo marito. 9 00:00:37,851 --> 00:00:39,436 Tu sei fuori, Prabhu! 10 00:00:39,436 --> 00:00:42,064 C'è prima mio figlio di Parvati! 11 00:00:42,814 --> 00:00:43,774 Prabhu! 12 00:00:43,774 --> 00:00:46,485 Non vedete che Jitendra sta male? - Prabhu! 13 00:00:48,820 --> 00:00:51,114 Cosa succede, Prabhu? - In quanti sono in questo stato? 14 00:00:51,114 --> 00:00:52,199 Stanno tutti male. 15 00:00:52,199 --> 00:00:54,826 Ma anche Parvati. Ti prego, vieni! Svelto! 16 00:00:54,826 --> 00:00:57,037 Okay. Okay. Arrivo. Arrivo, va bene? 17 00:00:58,997 --> 00:01:01,875 Forza, uscite e smettetela di litigare. 18 00:01:03,669 --> 00:01:05,045 Jitendra, sdraiati. 19 00:01:35,993 --> 00:01:40,038 Voglio che tieni sotto controllo il polso, 20 00:01:40,956 --> 00:01:41,957 va bene? 21 00:01:50,424 --> 00:01:53,302 Scusa. Scusa. - Perché sei ancora qui? 22 00:01:53,302 --> 00:01:56,930 Va' a casa! Restare a spiare... - Okay. Vieni con me, Forza. 23 00:01:56,930 --> 00:01:58,890 ...non la farà guarire! - Scusa. Ho detto scusa! 24 00:02:05,188 --> 00:02:07,107 Perché Dio la sta punendo? 25 00:02:07,482 --> 00:02:10,027 È un avvertimento? "Sta' lontana da quel haramkhor di Prabhu"? 26 00:02:10,027 --> 00:02:11,320 È questo che le sta dicendo? 27 00:02:11,320 --> 00:02:13,322 Dovevamo dirlo ai suoi genitori. 28 00:02:13,322 --> 00:02:16,241 È tutta colpa mia, Linbaba. - Non è l'unica a stare male. 29 00:02:16,241 --> 00:02:18,160 Ti colpevolizzi anche per gli altri? - Per favore, 30 00:02:18,160 --> 00:02:20,120 non dire così. Tra l'altro, te ne vai. 31 00:02:20,120 --> 00:02:22,247 Che cosa faremo noi dopo? - Non vado da nessuna parte. 32 00:02:22,247 --> 00:02:23,957 Solo perché non hai ancora il passaporto. 33 00:02:23,957 --> 00:02:26,168 Appena ce l'hai, che farai? Non te ne andrai? 34 00:02:26,168 --> 00:02:28,170 Partirò comunque tra due giorni. 35 00:02:32,591 --> 00:02:34,217 Permesso. Permesso. 36 00:02:34,217 --> 00:02:35,677 Io non capisco. 37 00:02:35,677 --> 00:02:38,430 È molto semplice bollire l'acqua... - Qasim. 38 00:02:38,430 --> 00:02:40,849 Qasim! Forse si tratta di colera. 39 00:02:41,433 --> 00:02:43,310 Sintomi e modalità di contagio corrispondono. 40 00:02:43,310 --> 00:02:46,229 Sì. Ci sono altre tre focolai tra qui e Thane. 41 00:02:46,229 --> 00:02:49,107 Ascolta bene, Johnny, il sale è la cosa più importante. 42 00:02:49,107 --> 00:02:52,402 Sale e riso. - Ehi. Ehi. Dobbiamo pensare a un piano. 43 00:02:52,402 --> 00:02:54,279 Non ho abbastanza medicinali per curare tutti. 44 00:02:54,279 --> 00:02:56,031 Signor Lin, ci siamo già passati. 45 00:02:56,490 --> 00:02:58,325 Mostra la lista a tuo fratello. 46 00:02:58,325 --> 00:03:00,827 Ognuno ha un compito da svolgere, anche tu. 47 00:03:02,120 --> 00:03:03,330 Linbaba, chalo. 48 00:03:03,330 --> 00:03:05,666 La cosa più importante è spiegare 49 00:03:05,666 --> 00:03:08,502 che tutti quanti, anche gli anziani, devono fare la propria parte. 50 00:03:20,055 --> 00:03:22,891 Amore, andiamo a fare colazione. 51 00:03:23,850 --> 00:03:25,686 Ho fame. 52 00:03:26,520 --> 00:03:29,856 Farò la colazione solo a letto. 53 00:03:29,856 --> 00:03:31,608 Non c'è abbastanza spazio. 54 00:03:32,567 --> 00:03:34,569 Io voglio una colazione come si deve. 55 00:03:40,951 --> 00:03:45,956 Burro, pane tostato, marmellata, dosa. 56 00:03:46,957 --> 00:03:48,417 Chai? Caffè? 57 00:03:48,417 --> 00:03:51,753 Lascia pure fuori. - No, aspetta. Ai. 58 00:04:19,156 --> 00:04:22,033 Sunita, tesoro, per favore, torna dentro. 59 00:04:23,410 --> 00:04:24,745 Rilassati. 60 00:04:25,120 --> 00:04:28,915 Sai che non possono vederci insieme. 61 00:04:29,499 --> 00:04:31,376 Siamo lontanissimi da Bombay. 62 00:04:31,376 --> 00:04:33,795 Secondo te, qualcuno qui sa 63 00:04:33,795 --> 00:04:37,591 che aspetto ha il ministro o sua moglie, signor Pandey? 64 00:04:38,634 --> 00:04:42,346 Molto bene. Vuoi evitare i pettegolezzi, no? 65 00:04:43,263 --> 00:04:45,974 Allora, fammi diventare la tua segretaria. 66 00:04:46,224 --> 00:04:47,559 Quando ci trasferiamo in Canada. 67 00:04:48,352 --> 00:04:53,106 La sua carriera non è ancora decollata e lui vuole trasferirsi in Canada. 68 00:04:54,024 --> 00:04:59,446 Hai accettato i soldi di Walidbhai, quindi sei bloccato in India per sempre. 69 00:04:59,446 --> 00:05:02,783 Amore mio, è complicato. 70 00:05:04,159 --> 00:05:06,828 Io ti amo. 71 00:05:07,829 --> 00:05:09,247 Lo sai, vero? 72 00:05:10,415 --> 00:05:11,708 Divertiamoci un po'! 73 00:05:20,968 --> 00:05:23,303 Tutta Sagar Wada si mise al lavoro, 74 00:05:23,303 --> 00:05:25,764 sapendo che nessuno sarebbe venuto in aiuto. 75 00:05:26,264 --> 00:05:29,184 E io ero la cosa che più si avvicinava a un medico che avrebbero visto: 76 00:05:29,184 --> 00:05:32,062 un paramedico ricercato non all'altezza della situazione. 77 00:05:45,701 --> 00:05:47,786 Danne una a zia Ratna e una a Lily. 78 00:05:47,786 --> 00:05:49,913 Ravi, queste le dai a Manu e a Pinky. 79 00:05:50,664 --> 00:05:52,624 Portala a Jitu. Vai, vai, vai! 80 00:05:52,624 --> 00:05:54,501 Dite a loro che devono berla. 81 00:06:06,096 --> 00:06:10,350 Uno, due, tre. Portate le altre. Presto, presto! 82 00:06:10,934 --> 00:06:12,894 Riportatemi subito tutte le bottiglie vuote. 83 00:06:14,354 --> 00:06:18,567 Perché mi dai quella piena? Corri! - A che serve quel buono a nulla? 84 00:06:19,151 --> 00:06:21,778 Gli dia un po' di tregua, Kumar ji. 85 00:06:22,112 --> 00:06:24,615 Ci tiene tantissimo a sua figlia. 86 00:06:55,270 --> 00:06:56,855 Salve. Posso averne due? 87 00:07:04,196 --> 00:07:07,407 Ho comprato le uova, così faccio l'omelette. 88 00:07:08,033 --> 00:07:09,284 Puoi preparare il caffè? 89 00:07:11,453 --> 00:07:13,580 Quindi, per te oggi è un giorno come un altro? 90 00:07:14,790 --> 00:07:18,418 Se la cosa non ti sta bene, Sebastian, allora perché non l'hai detto a Maurizio? 91 00:07:18,418 --> 00:07:20,963 Ho detto... che potevi dire di no. 92 00:07:20,963 --> 00:07:22,881 Magari volevo che lo dicessi tu. 93 00:07:25,384 --> 00:07:26,385 Al posto mio. 94 00:07:28,220 --> 00:07:30,639 Ma che cosa hai fatto? Niente. 95 00:07:35,310 --> 00:07:36,770 Non me ne frega un cazzo di Raheem, 96 00:07:36,770 --> 00:07:39,273 ma uno di noi due doveva fare qualcosa 97 00:07:39,273 --> 00:07:42,025 e se scoparmelo servirà a farci andare via da qui per sempre, 98 00:07:42,025 --> 00:07:43,235 allora lo farò. 99 00:07:49,324 --> 00:07:50,701 Io dormo con te. 100 00:07:52,869 --> 00:07:54,121 Mi sveglio con te. 101 00:07:55,789 --> 00:07:57,457 Faccio colazione con te. 102 00:08:03,297 --> 00:08:05,549 E neanche lo bacerò, perché non è così che lavoro. 103 00:08:06,466 --> 00:08:09,469 Faccio il mio dovere e poi me ne vado. 104 00:08:26,486 --> 00:08:27,487 Vai... 105 00:08:28,405 --> 00:08:31,992 ...prima che dica all'autista di riportarti a Khandala. 106 00:08:34,077 --> 00:08:35,162 Scendi. 107 00:09:03,482 --> 00:09:06,526 Dieci chili? È un grosso carico. 108 00:09:06,526 --> 00:09:09,905 È troppo per te? - Non dimenticare chi è il capo. 109 00:09:10,614 --> 00:09:11,782 Non è un problema, 110 00:09:12,157 --> 00:09:14,618 ma una quantità del genere attirerà attenzione. 111 00:09:16,161 --> 00:09:18,246 Chi altri sa che vendi la brown sugar? 112 00:09:19,122 --> 00:09:20,666 Solo il mio socio, Modena. 113 00:09:23,710 --> 00:09:26,797 Che mi dici della puttana americana, Lisa? 114 00:09:27,422 --> 00:09:29,716 Lei non sa niente. Modena se la scopa e basta. 115 00:09:30,717 --> 00:09:36,014 Se scoprono che sono coinvolta, Maurizio, allora Padma ti taglierà le palle. 116 00:09:36,515 --> 00:09:37,557 Tienilo a mente. 117 00:09:39,726 --> 00:09:42,854 Ecco, se Khaderbhai lo scopre, allora Padma non farà in tempo. 118 00:09:46,191 --> 00:09:47,734 La consegna si fa o no? 119 00:09:57,911 --> 00:10:00,497 Ce n'è dell'altra? - Sì. 120 00:10:02,541 --> 00:10:06,670 Deve bere due sorsi ogni due minuti. 121 00:10:37,576 --> 00:10:40,203 Sunita! Sunita, quassù! 122 00:10:40,203 --> 00:10:44,541 Tutta sorridente! Com'è andata? 123 00:10:59,306 --> 00:11:00,515 È una puttana. 124 00:11:01,224 --> 00:11:03,143 L'ho seguita fino al bordello. 125 00:11:03,143 --> 00:11:05,854 Un'amante è un conto, ma una relazione con una puttana 126 00:11:05,854 --> 00:11:07,773 ci dà molto più vantaggio. 127 00:11:07,773 --> 00:11:10,776 Se Walid scopre di questa randi, la ucciderà senza pensarci due volte. 128 00:11:11,526 --> 00:11:14,029 È rischioso per lui. Potrebbero rimuovere Pandey dalla carica. 129 00:11:14,029 --> 00:11:15,614 Abdullah ha ragione. 130 00:11:15,614 --> 00:11:18,075 La ragazza ha bisogno di un posto sicuro, sotto il nostro controllo, 131 00:11:18,075 --> 00:11:20,243 se vogliamo usarla contro Pandey. 132 00:11:20,702 --> 00:11:22,913 Dobbiamo agire senza attirare l'attenzione. 133 00:11:23,497 --> 00:11:26,416 Ci serve una persona che compra prostitute senza destare sospetti. 134 00:11:28,460 --> 00:11:30,504 Si può riscuotere il debito di Madame Zhou. 135 00:11:30,504 --> 00:11:32,339 Si chiede di portare la ragazza al The Palace. 136 00:11:32,339 --> 00:11:35,175 No. Dev'esserci un altro modo. 137 00:11:35,175 --> 00:11:37,094 Hai un'idea migliore? Sentiamola. 138 00:11:37,761 --> 00:11:40,389 È chiaro che avevate deciso il piano prima del mio arrivo, 139 00:11:40,806 --> 00:11:42,140 quindi importa quello che penso io? 140 00:11:43,850 --> 00:11:45,352 Abdullah me l'aveva proposto, è vero, 141 00:11:45,352 --> 00:11:47,396 ma adesso ne vogliamo ridiscutere con te. 142 00:11:49,481 --> 00:11:53,610 Karla, non faremo mai qualcosa che ti causerebbe rimorso. 143 00:11:57,197 --> 00:11:59,491 Quando arriverà altra acqua? - Martedì. 144 00:12:02,786 --> 00:12:04,705 Allah veglia su chi è paziente. 145 00:12:05,872 --> 00:12:09,584 Allah è felice che 30.000 persone aspettino tre giorni per avere acqua? 146 00:12:09,584 --> 00:12:11,753 No, ma la città sì. 147 00:12:12,796 --> 00:12:16,842 Signor Lin, il colera è una battaglia che affrontiamo tutti gli anni 148 00:12:16,842 --> 00:12:19,303 e facciamo del nostro meglio per salvare più persone possibile. 149 00:12:20,012 --> 00:12:22,472 Non ci serve un medico se abbiamo te, però, eh? 150 00:12:22,472 --> 00:12:24,474 Non sono un vero medico, Qasimbhai. 151 00:12:24,683 --> 00:12:26,852 E allora? Io ti sembro un vero bhai? 152 00:12:28,103 --> 00:12:30,939 Chalo, sei un medico jugaad. 153 00:12:31,732 --> 00:12:34,776 Ma tutto a Sagar Wada è jugaad. - Che significa jugaad? 154 00:12:35,694 --> 00:12:39,781 Jugaad significa improvvisare con quello che si ha. 155 00:12:40,282 --> 00:12:42,826 È una parola che rispecchia in pieno lo spirito di Bombay. 156 00:13:12,522 --> 00:13:15,233 È di buon augurio. Ne abbiamo bisogno. 157 00:13:38,423 --> 00:13:40,008 Una sola auto? 158 00:13:41,385 --> 00:13:44,554 Se sapesse dell'eroina, sarebbero di più... 159 00:13:48,392 --> 00:13:49,893 ...se venisse per uccidermi. 160 00:13:58,360 --> 00:14:00,529 Vai. Accoglili. 161 00:14:15,877 --> 00:14:17,504 Tutto bene, figliola? 162 00:14:20,674 --> 00:14:23,885 Ero serio quando dicevo che possiamo trovare un altro modo. 163 00:14:23,885 --> 00:14:28,140 Ricorda la nostra chiacchierata. Se c'è troppo peccato nel reato... 164 00:14:31,184 --> 00:14:32,602 Diamoci una mossa. 165 00:14:42,738 --> 00:14:47,951 Mi chiede di accogliere questa ragazza, darle una bella stanza, buon cibo, 166 00:14:47,951 --> 00:14:49,328 tutto a sue spese? 167 00:14:49,328 --> 00:14:51,788 Se accetta, consideri saldato il suo debito. 168 00:14:52,164 --> 00:14:55,083 È un prezzo irrisorio in cambio della sua vita, hai na? 169 00:15:00,047 --> 00:15:03,467 Allora che cosa non mi dice, Khaderbhai, 170 00:15:03,800 --> 00:15:06,261 di questa randi? 171 00:15:07,054 --> 00:15:08,972 Le ho detto tutto ciò che deve sapere. 172 00:15:10,223 --> 00:15:12,851 Ma non vuole che si sappia del suo coinvolgimento 173 00:15:12,851 --> 00:15:15,479 o che la gente si chieda perché vada a vivere in un altro posto. 174 00:15:15,479 --> 00:15:18,398 È risaputo che lei è in grado di soddisfare tutti i gusti. 175 00:15:18,398 --> 00:15:20,943 Le capiterà di prenderle da Kamathipura qualche volta? 176 00:15:22,110 --> 00:15:25,530 Mi sembri ben informata sulle puttane di Bombay. 177 00:15:26,657 --> 00:15:29,493 Forse qualcuno può informare me sul motivo della tua presenza. 178 00:15:29,493 --> 00:15:32,162 Lo può fare oppure no? 179 00:15:33,997 --> 00:15:34,998 Certamente. 180 00:15:36,249 --> 00:15:40,545 Tuttavia, Kamathipura è nota per la quantità, non per la qualità. 181 00:15:40,545 --> 00:15:43,799 Le ragazze di lì sono... monouso. 182 00:15:44,841 --> 00:15:47,052 Io suggerisco, se volete nascondere il vostro scopo, 183 00:15:47,052 --> 00:15:49,638 di acquistarne parecchie, di randi. 184 00:15:50,138 --> 00:15:52,140 Meno persone faranno domande. 185 00:15:52,933 --> 00:15:54,935 Va bene. Come ritiene opportuno. 186 00:15:56,645 --> 00:15:57,646 Padma. 187 00:16:04,361 --> 00:16:07,155 Karla resterà qui per assicurarsi che tutto proceda per il meglio. 188 00:16:08,198 --> 00:16:09,408 Lei parla a nome mio. 189 00:16:09,408 --> 00:16:11,994 E da quanto tempo va avanti così? 190 00:16:18,250 --> 00:16:19,710 Per lei è un problema? 191 00:16:22,170 --> 00:16:23,338 Niente affatto. 192 00:17:06,464 --> 00:17:09,468 Sebastian, adesso vai, ti prego. 193 00:17:11,428 --> 00:17:15,015 Sono al piano terra. Mi trovi lì quando hai finito. 194 00:17:26,693 --> 00:17:27,819 Buonasera. 195 00:17:42,709 --> 00:17:45,045 Non vedevo l'ora di vederti. 196 00:17:49,049 --> 00:17:51,426 E l'attesa è valsa sicuramente la pena. 197 00:17:54,388 --> 00:17:57,349 Ti posso offrire qualcosa? Vuoi da bere? Champagne? 198 00:18:02,688 --> 00:18:04,064 Togliti i vestiti. 199 00:18:18,036 --> 00:18:19,037 Jeetu. 200 00:18:19,579 --> 00:18:23,208 Jeetu, Jeetu! Jeetu? Jeetu! 201 00:18:25,794 --> 00:18:27,921 Okay. Fammi controllare. Fammi controllare, Ratna. 202 00:18:49,067 --> 00:18:50,819 Jeetu. Jeetu! 203 00:19:51,463 --> 00:19:53,173 È un Da Hong Pao. 204 00:19:54,341 --> 00:19:57,010 Solo il meglio per i miei ospiti d'onore. 205 00:19:57,719 --> 00:19:59,846 Crede davvero che ai tuoi clienti interessi il tè? 206 00:20:00,806 --> 00:20:03,558 Lo prendono, anche se non sempre lo bevono. 207 00:20:05,185 --> 00:20:06,687 Cosa pensi che venda qui? 208 00:20:08,730 --> 00:20:10,607 Sesso, certamente, ma... 209 00:20:13,610 --> 00:20:15,404 ...soprattutto mistero, 210 00:20:16,029 --> 00:20:17,322 esoticità, 211 00:20:18,407 --> 00:20:21,076 un assaggio dell'irraggiungibile. 212 00:20:23,745 --> 00:20:25,622 Gli uomini viaggiano per il mondo 213 00:20:25,622 --> 00:20:31,545 per provare i piaceri che danno le ragazze con certe abilità. 214 00:20:33,797 --> 00:20:37,801 Per questo non posso lasciarle andare via quando vogliono. 215 00:20:38,802 --> 00:20:41,972 Io investo tempo e risorse in loro, 216 00:20:43,056 --> 00:20:45,309 proprio come Khader ha fatto con Rujul 217 00:20:46,184 --> 00:20:47,185 o con te, magari. 218 00:20:47,477 --> 00:20:49,688 Non devi cercare di giustificarti con me. 219 00:20:50,814 --> 00:20:53,108 Hai ragione. Non devo. 220 00:20:54,943 --> 00:20:57,112 Tu hai detto a Khader di Rujul. 221 00:20:58,363 --> 00:21:00,866 Lisa l'ha detto a te e tu l'hai detto a Khader. 222 00:21:01,450 --> 00:21:02,451 Esatto. 223 00:21:05,370 --> 00:21:07,247 Ha finto di non conoscerti. 224 00:21:08,915 --> 00:21:12,210 È bravo. Gli ho creduto. 225 00:21:14,171 --> 00:21:16,632 Mi chiedo quali bugie ti racconti. 226 00:21:18,884 --> 00:21:21,303 Hai messo la mia vita nelle sue mani. 227 00:21:21,887 --> 00:21:23,555 Vuoi, forse, delle scuse? 228 00:21:27,225 --> 00:21:30,270 Mi odi perché ho fatto la stessa cosa che hai fatto tu. 229 00:21:30,771 --> 00:21:33,565 Punire un tradimento. - Non ho ucciso io Rujul. 230 00:21:37,152 --> 00:21:39,780 E io non ho ucciso il tuo amico Ahmed. 231 00:21:39,780 --> 00:21:40,989 Non di persona. 232 00:21:43,533 --> 00:21:45,369 Coraggio. Bevi. 233 00:21:46,495 --> 00:21:50,040 Puoi odiarmi anche senza buttare via il tè. 234 00:22:00,550 --> 00:22:04,346 Detestavo la pena profonda, la paura e aver sprecato la mia vita. 235 00:22:05,347 --> 00:22:08,100 La vergogna e il dolore minacciavano di travolgermi. 236 00:22:08,767 --> 00:22:09,893 Jugaad non mi sarebbe... 237 00:22:09,893 --> 00:22:11,687 Lin! - ...mai bastato. 238 00:22:11,687 --> 00:22:14,940 Lin, non sta migliorando. Dev'esserci qualcosa che puoi fare. 239 00:22:14,940 --> 00:22:17,526 Ti prego, giurami che puoi salvarla... - Ho salvato Jitendra? 240 00:22:18,860 --> 00:22:20,112 Ho salvato Lakshmi? 241 00:22:21,363 --> 00:22:24,116 Come posso salvare Parvati? - Provaci, almeno. Vieni. 242 00:22:24,825 --> 00:22:27,286 Non posso fare niente più di te. 243 00:22:28,412 --> 00:22:29,663 Ehi, ma sei cieco? 244 00:22:30,289 --> 00:22:34,084 Guarda prima te e poi me. Io non posso fare niente per ciò che sono 245 00:22:34,710 --> 00:22:36,586 e tu puoi fare tutto per ciò che sei! 246 00:22:41,758 --> 00:22:42,759 Lin? 247 00:22:58,275 --> 00:22:59,901 No, non te ne puoi andare! Non adesso! 248 00:23:00,444 --> 00:23:01,945 Dove vai, signor Lin? 249 00:23:07,159 --> 00:23:10,954 A che cazzo serve tutto questo, Qasim? Abbiamo bisogno di un vero aiuto. 250 00:23:11,955 --> 00:23:13,373 Nessuno verrà a darcelo. 251 00:23:13,373 --> 00:23:14,875 Non hai imparato nulla? 252 00:23:14,875 --> 00:23:17,711 Sì, ho imparato che lasciare impronte non porterà a un cazzo. 253 00:23:17,711 --> 00:23:19,212 Mi dispiace. Io non... 254 00:23:21,214 --> 00:23:22,591 Non ce la faccio. 255 00:23:22,966 --> 00:23:25,802 No, signor Lin. Io sono dispiaciuto per te. 256 00:23:44,196 --> 00:23:45,530 Di ottima qualità. 257 00:23:47,199 --> 00:23:48,951 È fatto in casa, Padma ji. 258 00:23:49,409 --> 00:23:53,121 La nostra dolce Khushi, viene da una famiglia di panettieri, 259 00:23:53,664 --> 00:23:55,916 l'ha preparato lei nella nostra cucina. 260 00:23:57,334 --> 00:23:58,835 Prego, ne prenda ancora. 261 00:23:58,835 --> 00:24:00,921 Mi rovinerei la linea. 262 00:24:02,673 --> 00:24:06,551 È un sogno che diventa realtà ricevere una persona del suo calibro... 263 00:24:08,178 --> 00:24:10,389 ...che vuole regalare alle mie ragazze un futuro radioso. 264 00:24:22,401 --> 00:24:24,778 E... la panettiera. 265 00:24:28,615 --> 00:24:31,076 Il futuro chiama. 266 00:24:35,706 --> 00:24:39,293 No, no. Non voglio andare. 267 00:24:39,293 --> 00:24:41,044 Farai come ti è stato ordinato. 268 00:24:41,670 --> 00:24:44,548 Sei in grado di pagare di più? No, vero? 269 00:24:44,881 --> 00:24:47,801 Allora fa' quello che ti viene chiesto. 270 00:25:05,235 --> 00:25:07,237 Hammad! Ciao! 271 00:25:09,823 --> 00:25:10,907 Chan, come andiamo? 272 00:25:11,867 --> 00:25:13,410 Non mi presenti ai tuoi amici? 273 00:25:15,954 --> 00:25:18,290 Anche tu. - Va bene, mi farò vivo io. Okay. 274 00:25:18,290 --> 00:25:19,374 Torno subito. 275 00:25:23,962 --> 00:25:25,297 Maurizio, giusto? 276 00:25:26,548 --> 00:25:28,675 Sai chi sono? Sai per chi lavoro? 277 00:25:31,595 --> 00:25:34,097 Il commercio di brown sugar finisce qui, Maurizio. 278 00:25:35,015 --> 00:25:37,434 Non so di cosa stai... - Smettila. Io so. 279 00:25:40,354 --> 00:25:42,648 Una persona non vuole che qualcuno si faccia male. 280 00:25:43,857 --> 00:25:45,943 Sono io quello che avrà il compito di ucciderti 281 00:25:46,443 --> 00:25:49,988 e visto che ho già un bel da fare, preferisco non caricarmi di altro lavoro. 282 00:25:52,366 --> 00:25:54,326 Hai la carta "esci gratis di prigione". 283 00:25:55,494 --> 00:25:56,995 Considerala già usata. 284 00:25:57,996 --> 00:25:59,247 Niente più affari. 285 00:26:05,587 --> 00:26:06,922 Prima le signore. 286 00:26:06,922 --> 00:26:08,090 Per me no. 287 00:26:09,174 --> 00:26:10,509 Non ne hai bisogno. 288 00:26:12,719 --> 00:26:14,346 Sei una cazzo di tigre. 289 00:26:15,055 --> 00:26:16,431 Anche tu non sei male. 290 00:26:19,267 --> 00:26:20,477 Dove stai andando? 291 00:26:20,894 --> 00:26:22,229 A casa. 292 00:26:22,229 --> 00:26:24,564 No, no, no. 293 00:26:27,276 --> 00:26:29,194 Io ho chiesto una notte con te, no? 294 00:26:33,824 --> 00:26:35,659 Se vuoi vendermi quell'eroina, 295 00:26:37,411 --> 00:26:41,290 ti conviene fare tutto quello che voglio finché dico io. 296 00:26:53,427 --> 00:26:55,012 Hai fino a domani mattina. 297 00:27:38,388 --> 00:27:39,640 Sì. 298 00:27:58,992 --> 00:28:00,911 Grazie di avermi ricevuto a quest'ora. 299 00:28:17,094 --> 00:28:19,179 L'ultima volta che sei stato qui, 300 00:28:19,179 --> 00:28:22,766 hai detto che Sagar Wada ha le sue regole e che devi rispettarle. 301 00:28:28,647 --> 00:28:31,191 Qasim continua a ripetermi che ne verremo fuori, 302 00:28:32,234 --> 00:28:33,694 che ci sono già passati, 303 00:28:35,862 --> 00:28:37,406 ma quelli che sono morti, no. 304 00:28:40,200 --> 00:28:42,119 Ai miei vicini serve acqua potabile, 305 00:28:42,744 --> 00:28:45,414 ad altri anche medicinali, ma, per prima cosa, acqua potabile. 306 00:28:46,206 --> 00:28:49,001 Cosa pensa Qasimbhai del fatto che sei qui? 307 00:28:50,294 --> 00:28:51,420 Non lo sa. 308 00:28:52,838 --> 00:28:54,673 Allora hai già infranto le regole. 309 00:28:56,633 --> 00:28:58,635 Non ho altra scelta. - Certo che ce l'hai. 310 00:28:59,720 --> 00:29:03,056 Potresti essere lontano da qui. Perché restare se puoi partire? 311 00:29:08,770 --> 00:29:11,398 Forse voglio essere la persona che vedono loro, 312 00:29:11,398 --> 00:29:13,066 non quella che vedo io allo specchio. 313 00:29:14,985 --> 00:29:17,237 Non succederà se li lascio a morire. 314 00:29:21,116 --> 00:29:22,576 Sai, in antichità, 315 00:29:22,576 --> 00:29:25,996 la gente di questa terra credeva che coloro che donavano l'acqua 316 00:29:26,872 --> 00:29:29,082 raggiungessero grandi soddisfazioni nella vita. 317 00:29:33,295 --> 00:29:35,547 L'acqua è forza vitale. 318 00:29:36,882 --> 00:29:39,718 Molti indiani non negherebbero a nessuno un bicchier d'acqua, 319 00:29:40,594 --> 00:29:43,055 neanche a un nemico o a un completo sconosciuto. 320 00:29:44,389 --> 00:29:48,393 Alla luce di ciò che ho detto, ho altra scelta? 321 00:29:53,148 --> 00:29:54,358 Lei che cosa ci guadagna? 322 00:29:57,736 --> 00:30:00,989 Tutti dobbiamo trovare un equilibrio tra il bene e il male che c'è in noi, Lin. 323 00:30:02,699 --> 00:30:04,368 Se io ho i mezzi per aiutare, 324 00:30:04,993 --> 00:30:07,329 che razza di persona sarei se non li usassi? 325 00:30:10,540 --> 00:30:13,710 Il mio aiuto non può essere un segreto. 326 00:30:14,127 --> 00:30:15,253 Voglio che sia chiaro. 327 00:30:17,130 --> 00:30:20,133 Tu stai facendo un patto a nome di tutti gli abitanti di Sagar Wada 328 00:30:20,133 --> 00:30:23,387 e tutti devono essere d'accordo. 329 00:30:25,597 --> 00:30:26,723 Accetteranno? 330 00:30:32,980 --> 00:30:34,815 Da quanto tempo stai con lui? 331 00:30:35,399 --> 00:30:36,984 Con il tuo Khaderbhai? 332 00:30:40,529 --> 00:30:41,655 Siete amanti? 333 00:30:42,531 --> 00:30:43,532 No. 334 00:30:44,616 --> 00:30:46,410 Lui si fida di te, questo è chiaro. 335 00:30:47,494 --> 00:30:48,829 Crede che tu sia leale. 336 00:30:48,829 --> 00:30:49,913 È così. 337 00:30:53,333 --> 00:30:58,338 La lealtà è frutto dell'amore, della paura o di un debito. 338 00:30:59,256 --> 00:31:02,426 Se non ami Khaderbhai, lo temi o gli devi qualcosa? 339 00:31:02,426 --> 00:31:04,219 Cosa direbbe Padma di te? 340 00:31:08,557 --> 00:31:13,603 Padma è con me da tanto tempo, perciò risponderebbe: tutte e tre le cose. 341 00:31:15,897 --> 00:31:20,402 No. No, Padma darebbe la vita per me. 342 00:31:21,278 --> 00:31:23,196 La lealtà deve essere reciproca. 343 00:31:25,907 --> 00:31:26,908 Tu credi? 344 00:31:33,165 --> 00:31:34,166 Sono arrivate. 345 00:31:55,437 --> 00:31:56,688 Deve essere quella. 346 00:32:00,609 --> 00:32:03,236 Sa che non è come dicono. 347 00:32:04,404 --> 00:32:07,366 Guardala, è terrorizzata. 348 00:32:13,538 --> 00:32:15,415 Sei tanto migliore di me? 349 00:32:17,709 --> 00:32:21,421 L'unica cosa che ci distingue è che io non lavoro per nessuno 350 00:32:22,422 --> 00:32:24,257 e di certo non per un uomo. 351 00:32:30,764 --> 00:32:32,432 Aprite! 352 00:32:34,267 --> 00:32:35,435 Vi prego! 353 00:32:36,603 --> 00:32:37,604 Aprite! 354 00:32:40,023 --> 00:32:41,942 Aprite la porta! 355 00:32:42,526 --> 00:32:44,528 Non voglio vivere qui! 356 00:32:45,195 --> 00:32:46,280 Vi prego! 357 00:33:11,888 --> 00:33:13,015 Ciao, Linbaba. 358 00:33:20,856 --> 00:33:23,108 E poi la parte migliore che ti sei persa. 359 00:33:27,779 --> 00:33:29,990 All'improvviso, il camion colpisce la fiancata della jeep, 360 00:33:29,990 --> 00:33:34,661 che rotola giù dalla montagna e finisce in un milione di pezzi. 361 00:33:39,875 --> 00:33:42,878 E Saab Bachchan è in fin di vita. 362 00:33:44,755 --> 00:33:51,637 Il malvagio Kaliram decide di festeggiare con alcolici e ballerine. 363 00:33:51,637 --> 00:33:56,767 Budwha si dirige al paese dove, all'insaputa di tutti, 364 00:33:57,601 --> 00:34:03,440 la bellissima Phulwa presta le sue cure a Saab Bachchan. 365 00:34:04,066 --> 00:34:07,319 Sì, hai indovinato. Saab Bachchan non è morto. 366 00:34:07,319 --> 00:34:09,487 Non può morire, vero? 367 00:34:11,072 --> 00:34:17,161 Così, quella sera, mentre Kaliram beve e le ballerine danzano per lui... 368 00:34:23,918 --> 00:34:26,755 ma chi è quell'uomo affascinante che canta 369 00:34:28,715 --> 00:34:32,511 e danza tra di loro sotto mentite spoglie? 370 00:34:44,481 --> 00:34:47,317 Saab Bachchan, ma certo. 371 00:34:48,485 --> 00:34:52,531 E quel chutiya di Kaliram è troppo impegnato a tracannare per riconoscerlo. 372 00:34:53,865 --> 00:34:55,324 Così, Saab Bachchan continua a cantare... 373 00:35:40,078 --> 00:35:41,079 Sebastian. 374 00:35:42,748 --> 00:35:43,749 Sebastian. 375 00:35:44,666 --> 00:35:45,792 Svegliati. Andiamo. 376 00:35:57,512 --> 00:36:01,516 Acqua! Acqua! Venite, venite, venite! 377 00:36:10,859 --> 00:36:13,236 I secchi non servono! È nelle bottiglie! Acqua! 378 00:36:53,944 --> 00:36:58,991 Quando sono arrivato a Bombay, ho dovuto vivere per strada. 379 00:36:59,825 --> 00:37:02,911 Il mio primo vero tetto sulla testa è stata una tenda nello jhopadpatti. 380 00:37:03,704 --> 00:37:06,707 Quello che state passando voi, io l'ho già passato. 381 00:37:08,458 --> 00:37:12,587 Quindi come potrei restare immobile di fronte alle vostre sofferenze? 382 00:37:15,299 --> 00:37:17,843 È la nostra città, Bombay. 383 00:37:18,677 --> 00:37:21,096 È la più difficile in cui vivere, 384 00:37:22,222 --> 00:37:28,520 eppure, continuiamo a venire tutti qui per cercare una vita migliore. 385 00:37:30,063 --> 00:37:31,064 Perché? 386 00:37:32,065 --> 00:37:36,111 Perché una vita migliore a Bombay è meglio di una vita altrove. 387 00:37:37,487 --> 00:37:39,489 Io vi voglio aiutare. 388 00:37:40,073 --> 00:37:43,327 Se accettate questo segno di amicizia, perciò, 389 00:37:43,327 --> 00:37:45,245 vi aiuterò a vivere meglio 390 00:37:45,245 --> 00:37:49,583 e poi, come in tutte le amicizie, 391 00:37:50,083 --> 00:37:56,673 arriverà di sicuro un giorno in cui io avrò bisogno del vostro aiuto. 392 00:38:17,569 --> 00:38:19,488 Avete sentito cos'ha detto? 393 00:38:21,657 --> 00:38:23,700 Pensateci bene! - Grazie, grazie. 394 00:38:23,700 --> 00:38:25,035 Dove state andando? 395 00:38:25,619 --> 00:38:29,957 La sua amicizia ha un costo. 396 00:38:35,921 --> 00:38:38,882 Avevo usurpato l'autorità di Qasim, ma non mi importava. 397 00:38:39,466 --> 00:38:42,552 Volevo solo salvarli per tenere la coscienza pulita 398 00:38:42,552 --> 00:38:45,138 prima di fuggire di nuovo via e lasciarmi tutto alle spalle. 399 00:38:49,601 --> 00:38:51,645 No, no, no. Per favore, basta, basta. 400 00:38:51,645 --> 00:38:53,855 Vi prego. Non è me che dovreste ringraziare. 401 00:38:54,731 --> 00:38:56,483 Lui è il gentiluomo da ringraziare. 402 00:39:02,614 --> 00:39:03,907 Khaderbhai! 403 00:39:04,700 --> 00:39:06,201 Khaderbhai! 404 00:39:47,492 --> 00:39:49,328 Perché ti sei rivolto a lui, Lin? 405 00:39:50,245 --> 00:39:52,831 Perché? Lo sai cosa significa questo? 406 00:39:55,125 --> 00:39:58,378 La gente stava morendo, Qasim. Ho improvvisato. 407 00:39:59,546 --> 00:40:02,382 E dai, andiamo. Devi ammetterlo, questa sì che è una jugaad. 408 00:40:10,724 --> 00:40:12,267 Adesso li hai conquistati 409 00:40:13,185 --> 00:40:14,394 grazie a Lin. 410 00:40:15,896 --> 00:40:17,689 Sì, grazie a Lin. 411 00:40:33,622 --> 00:40:34,623 Lin! 412 00:40:36,083 --> 00:40:37,501 Non mi hai dato ascolto. 413 00:40:38,543 --> 00:40:41,546 Ti ho detto di stare alla larga dai criminali 414 00:40:41,546 --> 00:40:42,756 e tu non mi hai ascoltato. 415 00:40:47,761 --> 00:40:49,554 Lin! - Che c'è? Che vuoi? 416 00:40:56,019 --> 00:40:59,481 Grazie, Linbaba. Grazie di non avermi ascoltato. 417 00:41:04,444 --> 00:41:06,613 Sei un buon amico, Linbaba. 418 00:41:07,948 --> 00:41:10,742 Un buon amico e un brav'uomo. 419 00:41:13,453 --> 00:41:15,998 Scusa, credevo che ci avresti lasciato. Dovevo fidarmi di te. 420 00:41:16,790 --> 00:41:18,792 Vai. Dormi. 421 00:41:19,960 --> 00:41:23,297 Vengo a svegliarti stasera e andiamo a prendere il passaporto, okay? 422 00:41:25,465 --> 00:41:28,593 Mi sento già triste perché mi mancherai tanto... 423 00:41:30,137 --> 00:41:31,305 ...ma è ora, na? 424 00:41:32,306 --> 00:41:33,307 Penso di sì. 425 00:41:36,101 --> 00:41:38,979 È per questo che ci hai fatto questo regalo d'addio 426 00:41:39,563 --> 00:41:42,691 prima... di farti trovare dalle persone sbagliate. 427 00:41:59,416 --> 00:42:00,417 Vai! 428 00:42:48,882 --> 00:42:52,511 E poi Kaliram affronta Saab Bachchan con il bastone avvolto dalle fiamme. 429 00:42:56,098 --> 00:42:57,849 Saab Bachchan lo colpisce con un calcio. 430 00:42:58,475 --> 00:43:00,769 Il bastone vola via! 431 00:43:01,979 --> 00:43:05,899 Kaliram afferra Phulwa e la scaraventa contro Saab Bachchan... 432 00:43:07,109 --> 00:43:08,568 ...prima di buttarsi dalla finestra... 433 00:43:13,532 --> 00:43:15,200 ...per raggiungere la funivia. 434 00:43:17,244 --> 00:43:21,999 Ma attenzione, Saab Bachchan gli sta alle calcagna! 435 00:43:23,166 --> 00:43:25,168 Usa il karate con i compari di Kaliram... 436 00:43:29,840 --> 00:43:32,759 ...poi si lancia in aria 437 00:43:32,759 --> 00:43:35,220 e riesce ad aggrapparsi per un pelo alla cabina! 438 00:43:37,222 --> 00:43:41,018 Kaliram gli dà i calci alle mani... 439 00:43:43,812 --> 00:43:47,858 ...ma Saab Bachchan non molla la presa. No. 440 00:43:47,858 --> 00:43:49,067 Ehi, Bachchan, 441 00:43:49,067 --> 00:43:53,155 secondo te, lei riesce a vedere i tuoi scimmiottamenti attraverso il muro? 442 00:43:54,448 --> 00:43:57,868 Vieni dentro a mostrare le tue fesserie di lotta. Avanti. 443 00:44:09,755 --> 00:44:13,008 Non startene lì impalato. Lascia circolare l'aria. 444 00:44:13,592 --> 00:44:14,593 Entra. 445 00:45:02,808 --> 00:45:04,768 BASATA SUL ROMANZO DI GREGORY DAVID ROBERTS 446 00:46:13,670 --> 00:46:16,590 Sottotitoli: Francesca Fortunato 447 00:46:16,590 --> 00:46:19,593 DUBBING BROTHERS