1
00:00:19,583 --> 00:00:20,834
Lin?
2
00:00:20,834 --> 00:00:23,128
Öt órája hány egyfolytában.
3
00:00:23,128 --> 00:00:25,422
Nem tudom, mit csináljak.
A kórház nem fogadja.
4
00:00:25,422 --> 00:00:27,758
Azt mondták, három-négy nap, és sok víz,
5
00:00:27,758 --> 00:00:30,802
hamar jobban lesz.
- Dzsitendra, hallasz?
6
00:00:30,802 --> 00:00:33,013
Lin, hol voltál?
Gyere gyorsan! Parvati épp...
7
00:00:33,013 --> 00:00:35,724
Parvati várhat! Nézz az uramra!
8
00:00:35,724 --> 00:00:37,851
Parvati ugyanolyan állapotban van, mint ő.
9
00:00:37,851 --> 00:00:39,436
Eredj a pokolba, Prabu!
10
00:00:39,436 --> 00:00:42,064
A kisbabám előbb volt itt, mint Parvati.
11
00:00:42,940 --> 00:00:43,774
Prabu!
12
00:00:43,774 --> 00:00:46,485
Nem látod, hogy az én Dzsitendrám beteg?
- Prabu!
13
00:00:48,820 --> 00:00:51,114
Mi ez az egész, haver?
Hányan lehetnek itt?
14
00:00:51,114 --> 00:00:52,199
Mindenki beteg.
15
00:00:52,199 --> 00:00:54,826
De Parvati is az.
Kérlek, siess! Gyere gyorsan!
16
00:00:54,826 --> 00:00:57,037
Oké. Oké. Jövök. Jövök. Rendben?
17
00:00:58,997 --> 00:01:01,875
Emberek, nyomás! Kívül tágasabb!
18
00:01:03,669 --> 00:01:05,045
Dzsitendra, feküdj vissza!
19
00:01:17,307 --> 00:01:20,811
SÁNTÁRÁM
20
00:01:35,993 --> 00:01:40,038
Ezt jól ide kell fognod.
21
00:01:40,956 --> 00:01:41,957
Rendben?
22
00:01:50,424 --> 00:01:53,302
Bocsánat! Bocsánat!
- Miért vagy még itt?
23
00:01:53,302 --> 00:01:56,930
Eredj haza! Attól nem lesz jobban...
- Oké. Gyere! Gyere!
24
00:01:56,930 --> 00:01:58,890
...hogy kukkolsz!
- Bocsánat! Á! Bocsánat!
25
00:02:05,188 --> 00:02:07,399
Miért bünteti őt így az isten?
26
00:02:07,399 --> 00:02:10,027
Figyelmeztetés?
„Kerüld azt haramkhort, Prabu”?
27
00:02:10,027 --> 00:02:11,320
Ezt mondja az isten?
28
00:02:11,320 --> 00:02:13,322
Kár volt a hátuk mögött csinálni bármit.
29
00:02:13,322 --> 00:02:16,241
Az egész az én hibám, Linbaba.
- Nem csak ő beteg.
30
00:02:16,241 --> 00:02:18,160
Mindegyikükről te tehetsz?
- Kérlek!
31
00:02:18,160 --> 00:02:20,120
Ne mondd ezt, oké? Te is elmész.
32
00:02:20,120 --> 00:02:22,247
Mit csinálunk azután?
- Nem megyek sehova.
33
00:02:22,247 --> 00:02:23,957
Csak mert útlevél kellene hozzá.
34
00:02:23,957 --> 00:02:26,168
Ha megszerzed, mi lesz? Nem fogsz elmenni?
35
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
A következő két napban nem megyek el,
bármi lesz is.
36
00:02:32,591 --> 00:02:34,217
Elnézést! Elnézést!
37
00:02:34,217 --> 00:02:35,677
Nem értem.
38
00:02:35,677 --> 00:02:38,430
Vizet forralni nem nehéz feladat...
- Kászim!
39
00:02:38,430 --> 00:02:41,350
Kászim! Szerintem lehet, hogy ez kolera.
40
00:02:41,350 --> 00:02:43,310
Minden tünet stimmel, és a terjedése is.
41
00:02:43,310 --> 00:02:46,229
Igen. Három másik helyen is kitört
innen Thánéig.
42
00:02:46,229 --> 00:02:49,107
Én mondom, Johnny,
a legfontosabb a só lesz.
43
00:02:49,107 --> 00:02:52,402
A só és a rizs.
- Hé! Hé! El kell kezdenünk tervezni.
44
00:02:52,402 --> 00:02:54,488
Nincs elég gyógyszerem
mindenki ellátására.
45
00:02:54,488 --> 00:02:56,657
Mr. Lin, mi láttunk már ilyet.
46
00:02:56,657 --> 00:02:58,325
A lista a bátyádnak.
47
00:02:58,325 --> 00:03:00,827
Már mindenkinek megvan a feladata,
beleértve téged is.
48
00:03:02,120 --> 00:03:03,330
Linbaba, chalo!
49
00:03:03,330 --> 00:03:05,666
A legfontosabb elmagyarázni
50
00:03:05,666 --> 00:03:08,502
mindenkinek, az időseknek is, mi a dolga.
51
00:03:20,055 --> 00:03:22,891
Drágám, menjünk reggelizni!
52
00:03:23,850 --> 00:03:25,686
Éhes vagyok.
53
00:03:26,520 --> 00:03:29,856
Csakis az ágyban fogok reggelizni.
54
00:03:29,856 --> 00:03:31,608
Ez az ágy nem elég nagy.
55
00:03:32,567 --> 00:03:34,569
Egy komplett reggelit meg tudok enni.
56
00:03:40,951 --> 00:03:45,956
Vaj, pirítós, lekvár, dosa.
57
00:03:46,957 --> 00:03:48,417
Teát? Kávét?
58
00:03:48,417 --> 00:03:51,753
Hagyja csak kint!
- Ne, várj! Ai!
59
00:04:19,156 --> 00:04:22,033
Sunita, drágám, kérlek, gyere be onnan!
60
00:04:23,785 --> 00:04:25,037
Ne izgulj!
61
00:04:25,037 --> 00:04:28,915
Tudod, hogy nem láthatnak velem.
62
00:04:29,499 --> 00:04:31,376
Olyan messze vagyunk Bombaytől!
63
00:04:31,376 --> 00:04:33,795
Gondolja, hogy tudják,
vagy érdekel bárkit,
64
00:04:33,795 --> 00:04:37,591
hogy néz ki a felesége, Pandey úr?
65
00:04:38,634 --> 00:04:42,346
De rendben.
Nem akarod, hogy pletykáljanak, igaz?
66
00:04:43,263 --> 00:04:46,224
Akkor vegyél fel a titkárnődnek!
67
00:04:46,224 --> 00:04:47,559
Majd ha Kanadába költözünk.
68
00:04:48,352 --> 00:04:53,106
A karrierje még el se kezdődött, és máris
Kanadába költözésről beszél az úr.
69
00:04:54,024 --> 00:04:59,446
Ha most elfogadod azt a pénzt Walidbaitól,
akkor örökre Indiában rekedsz.
70
00:04:59,446 --> 00:05:02,783
Drágám, ez nehéz dolog.
71
00:05:04,159 --> 00:05:06,828
Szeretlek.
72
00:05:07,829 --> 00:05:09,247
Tudod, ugye?
73
00:05:10,415 --> 00:05:11,708
Szórakozzunk még egy kicsit!
74
00:05:20,968 --> 00:05:23,303
Egész Sagar Wada munkához látott,
75
00:05:23,303 --> 00:05:25,764
tudva, hogy nem számíthatnak másra,
csak magukra.
76
00:05:26,264 --> 00:05:29,184
És még én álltam a legközelebb ahhoz,
amilyen orvost kaphattak.
77
00:05:29,184 --> 00:05:32,062
Szökevény mentősként
ez jóval túlmutatott a képességeimen.
78
00:05:45,701 --> 00:05:47,786
Adjatok egyet Ratna néninek,
egyet meg Lilynek!
79
00:05:47,786 --> 00:05:49,913
Ravi, te vigyél egyet Manunak és Pinkynek!
80
00:05:50,664 --> 00:05:52,624
Adj egyet Dzsitunak! Menj, menj, menj!
81
00:05:52,624 --> 00:05:54,501
Meg kell inniuk. Mondjátok meg!
82
00:06:06,096 --> 00:06:10,350
Egy, kettő, három. Vigyétek a többit is!
Siessetek! Siessetek!
83
00:06:10,934 --> 00:06:12,894
Hozzátok vissza az üres üvegeket!
84
00:06:14,354 --> 00:06:18,567
Miért adod vissza? Futás!
- Küldd a mihasznát!
85
00:06:19,151 --> 00:06:22,029
Légy vele megértőbb, Kumar ji!
86
00:06:22,029 --> 00:06:24,615
Neki is ez a lány az élete értelme.
87
00:06:48,347 --> 00:06:50,265
Köszönöm! Köszönöm!
88
00:06:55,270 --> 00:06:57,105
Üdv! Kaphatok ebből kettőt?
89
00:07:04,196 --> 00:07:07,407
Ma tojást hoztam.
Gondoltam, csinálhatnék egy omlettet.
90
00:07:08,033 --> 00:07:09,284
Főzöl kávét?
91
00:07:11,453 --> 00:07:13,789
Szóval úgy viselkedsz,
mint egy átlagos napon?
92
00:07:14,790 --> 00:07:18,418
Ha valami bajod van, Sebastian,
miért nem beszéled meg Maurizióval?
93
00:07:18,418 --> 00:07:20,963
Mondtam, hogy mondhatsz nemet.
94
00:07:20,963 --> 00:07:23,340
Hát, talán azt akartam,
hogy te mondj nemet.
95
00:07:25,384 --> 00:07:26,385
Értem.
96
00:07:28,220 --> 00:07:30,639
De te mit csináltál? Semmit.
97
00:07:35,310 --> 00:07:36,770
Rahimra szarok.
98
00:07:36,770 --> 00:07:39,273
De lépnem kellett,
mert egyikünknek muszáj volt.
99
00:07:39,273 --> 00:07:42,025
És ha örökre kijuttat innen minket,
hogy dugok vele,
100
00:07:42,025 --> 00:07:43,235
akkor legyen!
101
00:07:49,324 --> 00:07:50,701
Veled alszom.
102
00:07:52,869 --> 00:07:54,121
Veled ébredek.
103
00:07:55,789 --> 00:07:57,457
Veled reggelizek.
104
00:08:03,297 --> 00:08:05,549
És nem is csókolom meg,
mert már nem csinálom.
105
00:08:06,466 --> 00:08:09,469
Teszem a dolgom, aztán elmegyek.
106
00:08:26,486 --> 00:08:27,487
Menj!
107
00:08:28,405 --> 00:08:31,992
Mielőtt megfordíttatom a kocsit
és visszaviszlek Kandalába.
108
00:08:34,077 --> 00:08:35,162
Szállj ki!
109
00:09:03,482 --> 00:09:06,526
Tíz kiló? Az nagy szállítmány.
110
00:09:06,526 --> 00:09:10,530
Tudsz ilyen sokat szállítani?
- Ne felejtsd el, ki dolgozik kinek!
111
00:09:10,530 --> 00:09:12,074
Tudok szállítani.
112
00:09:12,074 --> 00:09:14,785
De az ilyen nagy mennyiség feltűnő.
113
00:09:16,161 --> 00:09:18,246
Ki tudja, hol szerzed a herkát?
114
00:09:19,122 --> 00:09:20,666
Csak a társam, Modena.
115
00:09:23,710 --> 00:09:26,797
Mi van az amerikai kurvával, Lisával?
116
00:09:27,422 --> 00:09:29,716
Ő nem tud semmit.
Modena szívesen dugja, ennyi.
117
00:09:30,717 --> 00:09:36,431
Ha kiderül, hogy benne van a kezem,
Maurizio, akkor Padma ki fog herélni.
118
00:09:36,431 --> 00:09:37,557
Ezt ne felejtsd el!
119
00:09:39,726 --> 00:09:42,854
Ha Kaderbai rájön,
akkor Padmának nem lesz esélye sem.
120
00:09:46,191 --> 00:09:47,734
Akkor tudunk szállítani, vagy sem?
121
00:09:57,911 --> 00:10:00,497
Van még egy?
- Tessék!
122
00:10:02,541 --> 00:10:06,670
Kétpercenként két kortyot kell adni neki.
123
00:10:37,576 --> 00:10:40,203
Sunita! Sunita, itt fent!
124
00:10:40,203 --> 00:10:44,541
Boldognak látszol. Milyen volt?
125
00:10:59,306 --> 00:11:00,515
Kurva a csaj.
126
00:11:01,224 --> 00:11:03,143
Követtem egész a bordélyig.
127
00:11:03,143 --> 00:11:05,854
A szerető egy dolog,
de egy alacsony kasztbeli kurva
128
00:11:05,854 --> 00:11:07,773
sokkal nagyobb adu a kezünkben.
129
00:11:07,773 --> 00:11:10,776
Ha Walid rájön erre a randira,
egy perc alatt megöli a csajt.
130
00:11:11,526 --> 00:11:14,029
Nem kockáztathatja meg,
hogy Pandeyt elmozdítsák.
131
00:11:14,029 --> 00:11:15,614
Abdullahnak igaza van.
132
00:11:15,614 --> 00:11:18,075
Biztos helyre kell vinni,
ahol rendelkezhetünk vele,
133
00:11:18,075 --> 00:11:20,619
ha fel akarjuk használni Pandey ellen.
134
00:11:20,619 --> 00:11:22,913
De nem szabad feltűnést keltenünk.
135
00:11:23,497 --> 00:11:26,416
Kell valaki, aki anélkül vehet prostit,
hogy gyanút ébresztene.
136
00:11:28,460 --> 00:11:30,504
Hajtsuk be,
amivel Madame Zhou tartozik neked!
137
00:11:30,504 --> 00:11:32,339
Vitessük vele a lányt a Palace-ba!
138
00:11:32,339 --> 00:11:35,175
Nem. Lennie kell más megoldásnak.
139
00:11:35,175 --> 00:11:37,678
Van jobb ötleted? Halljuk!
140
00:11:37,678 --> 00:11:40,722
Láthatóan megbeszéltétek már,
mielőtt ideértem.
141
00:11:40,722 --> 00:11:42,724
Szóval számít, mit gondolok?
142
00:11:43,850 --> 00:11:45,352
Abdullah előállt vele, igen.
143
00:11:45,352 --> 00:11:47,396
De most újra megbeszéljük veled.
144
00:11:49,481 --> 00:11:53,610
Karla, semmi olyat nem fogunk csinálni,
ami nyomja a lelkiismeretedet.
145
00:11:57,197 --> 00:11:59,491
Mikor kapunk még vizet?
- Kedden.
146
00:12:02,786 --> 00:12:04,913
Allah megsegíti a türelmeseket.
147
00:12:05,872 --> 00:12:09,584
Allah örömmel várakoztat
még három napig vízre 30 000 embert?
148
00:12:09,584 --> 00:12:11,753
Nem, de a város igen.
149
00:12:12,796 --> 00:12:16,842
Mr. Lin,
a kolerával minden évben megküzdünk,
150
00:12:16,842 --> 00:12:19,303
és mindent megteszünk,
hogy megmentsük, akit lehet.
151
00:12:20,012 --> 00:12:22,472
De kinek kell orvos, ha itt vagy te, hm?
152
00:12:22,472 --> 00:12:24,599
Nem vagyok igazi orvos, Kászimbai.
153
00:12:24,599 --> 00:12:26,852
Na és? Én igazi bainak nézek ki?
154
00:12:28,103 --> 00:12:31,064
Chalo, dzsugád orvos vagy.
155
00:12:31,732 --> 00:12:34,776
De Sagar Wadában mi nem dzsugád?
- Mi az a dzsugád?
156
00:12:35,694 --> 00:12:39,781
Dzsugád az, amikor... azzal főzöl, amid van.
157
00:12:40,282 --> 00:12:43,035
Nagyon bombayi szó
a nagyon bombayi életmódra.
158
00:13:12,522 --> 00:13:15,233
Jó szerencsét hoz. Szükséged van rá.
159
00:13:38,423 --> 00:13:40,008
Csak egy autó?
160
00:13:41,385 --> 00:13:44,554
Többel jött volna, ha tudna a heroinról.
161
00:13:48,392 --> 00:13:49,893
Azért jött, hogy megöljön.
162
00:13:58,360 --> 00:14:00,529
Menj! Üdvözöld őket!
163
00:14:15,877 --> 00:14:17,504
Minden rendben, gyermekem?
164
00:14:20,674 --> 00:14:23,885
Komolyan mondtam,
hogy találunk más megoldást.
165
00:14:23,885 --> 00:14:28,140
Emlékszel, miről beszéltünk.
Ha túl sok bűn van a vétekben...
166
00:14:31,184 --> 00:14:32,602
Menjünk, intézzük ezt el!
167
00:14:42,738 --> 00:14:47,951
Szóval azt kéred, hogy vegyem ide a lányt,
adjak neki szép szobát, jó ételt,
168
00:14:47,951 --> 00:14:49,328
amit mind te fizetsz?
169
00:14:49,328 --> 00:14:52,080
Tedd meg, és vedd úgy,
hogy ezzel leróttad az adósságod!
170
00:14:52,080 --> 00:14:55,083
Csekély ár ez az életedért, hai na?
171
00:15:00,047 --> 00:15:03,717
És mit nem mondasz el, Kaderbai?
172
00:15:03,717 --> 00:15:06,261
Erről a randiról?
173
00:15:07,054 --> 00:15:09,222
Mindent elmondtam, amit tudnod kell.
174
00:15:10,223 --> 00:15:12,851
De nem akarod,
hogy bárki a lányhoz kössön téged,
175
00:15:12,851 --> 00:15:15,479
vagy megkérdezze,
miért megy egyik helyről a másikra?
176
00:15:15,479 --> 00:15:18,398
Arról vagy híres,
hogy minden ízlést kiszolgálsz.
177
00:15:18,398 --> 00:15:20,943
Időről időre biztos hozol újakat
Kamatipurából.
178
00:15:22,110 --> 00:15:25,530
Nagyon tájékozottnak tűnsz
a bombayi kurvák természetét illetően.
179
00:15:26,657 --> 00:15:29,493
Talán engem arról tájékoztathatna valaki,
hogy mit keresel itt.
180
00:15:29,493 --> 00:15:32,162
Meg tudod csinálni, vagy sem?
181
00:15:33,997 --> 00:15:34,998
Persze hogy meg.
182
00:15:36,249 --> 00:15:40,545
De Kamatipurában a mennyiség fontos,
nem a minőség.
183
00:15:40,545 --> 00:15:43,799
Az ottani lányok... eldobhatóak.
184
00:15:44,841 --> 00:15:47,052
Ha titokban akarod tartani a szándékodat,
185
00:15:47,052 --> 00:15:50,055
akkor vegyünk több randit!
186
00:15:50,055 --> 00:15:52,140
Kevesebben fognak kevesebbet kérdezni.
187
00:15:52,933 --> 00:15:54,935
Rendben. Ha így látod jónak.
188
00:15:56,645 --> 00:15:57,646
Padma!
189
00:16:04,361 --> 00:16:07,155
Karla itt marad,
hogy lássa, rendben megy-e.
190
00:16:08,198 --> 00:16:09,408
A nevemben beszél.
191
00:16:09,408 --> 00:16:11,994
És meddig fog a nevedben beszélni?
192
00:16:18,250 --> 00:16:20,210
Gondot jelent majd?
193
00:16:22,170 --> 00:16:23,338
Egyáltalán nem.
194
00:17:06,464 --> 00:17:09,468
Sebastian, te most elmehetsz. Kérlek!
195
00:17:11,428 --> 00:17:15,015
Lent leszek. Ott maradok, amíg végzel.
196
00:17:26,693 --> 00:17:28,194
Jó estét!
197
00:17:42,709 --> 00:17:45,045
Vártam, hogy találkozzunk.
198
00:17:49,049 --> 00:17:51,426
És egyértelműen megérte várni.
199
00:17:54,388 --> 00:17:57,349
Hozhatok valamit? Egy italt? Pezsgőt?
200
00:18:02,688 --> 00:18:04,064
Vedd le a ruhádat!
201
00:18:18,036 --> 00:18:19,037
Dzsitu!
202
00:18:19,579 --> 00:18:22,666
Dzsitu, Dzsitu! Dzsitu? Dzsitu!
203
00:18:25,794 --> 00:18:27,921
Oké. Hadd nézzem meg!
Hadd nézzem meg, Ratna!
204
00:18:49,067 --> 00:18:50,819
Dzsitu. Dzsitu!
205
00:19:51,463 --> 00:19:53,173
Ez Da Hong Pao.
206
00:19:54,341 --> 00:19:57,010
Csak a legjobbat
a nagyra becsült vendégemnek.
207
00:19:57,719 --> 00:19:59,846
Tényleg azt hiszed,
hogy a klienseidet érdekli a tea?
208
00:20:00,806 --> 00:20:03,558
Kifizetik, akár megisszák, akár nem.
209
00:20:05,185 --> 00:20:06,687
Szerinted mit árulok én itt?
210
00:20:08,730 --> 00:20:10,607
Szexet, persze...
211
00:20:13,819 --> 00:20:15,946
de főleg rejtélyt,
212
00:20:15,946 --> 00:20:17,322
egzotikumot,
213
00:20:18,407 --> 00:20:21,368
és kóstolót az elérhetetlenből.
214
00:20:23,745 --> 00:20:25,622
A férfiak körberepülik a világot,
215
00:20:25,622 --> 00:20:31,545
hogy megélhessék a bizonyos módon képzett
bizonyos lányok nyújtotta gyönyöröket.
216
00:20:33,797 --> 00:20:37,801
Ezért nem hagyhatom,
hogy elmenjenek, amikor kedvük szottyan.
217
00:20:38,802 --> 00:20:42,264
Időt és pénzt fektetek beléjük,
218
00:20:43,056 --> 00:20:46,101
épp úgy, ahogy Kader Rudzsulba.
219
00:20:46,101 --> 00:20:47,185
Vagy talán beléd.
220
00:20:47,185 --> 00:20:49,688
Nekem nem kell igazolnod a tetteidet.
221
00:20:50,814 --> 00:20:53,108
Igazad van. Nem kell.
222
00:20:54,943 --> 00:20:57,112
Te szóltál Kadernek Rudzsulról.
223
00:20:58,363 --> 00:21:01,366
Lisa elmondta neked, te meg Kadernek.
224
00:21:01,366 --> 00:21:02,451
Igen.
225
00:21:05,370 --> 00:21:07,456
Úgy tett, mintha nem ismerne.
226
00:21:08,915 --> 00:21:12,210
Jól csinálja. Elhittem neki.
227
00:21:14,171 --> 00:21:16,632
Kíváncsi vagyok, neked miket hazudik.
228
00:21:18,884 --> 00:21:21,303
A kezébe adtad az életemet.
229
00:21:21,887 --> 00:21:23,555
Azt akarod, hogy bocsánatot kérjek?
230
00:21:27,225 --> 00:21:30,687
Ugyanazért gyűlölsz,
amit te is elkövettél.
231
00:21:30,687 --> 00:21:33,565
Megbüntettél egy árulást.
- Nem én öltem meg Rudzsult.
232
00:21:37,152 --> 00:21:40,113
És nem én öltem meg a régi barátodat,
Ahmedet.
233
00:21:40,113 --> 00:21:41,323
Nem saját kezűleg.
234
00:21:43,533 --> 00:21:45,369
Gyere! Igyál!
235
00:21:46,495 --> 00:21:50,040
Gyűlölhetsz anélkül is,
hogy hagynád veszendőbe menni a teát.
236
00:22:00,550 --> 00:22:04,346
Nem tudtam elviselni a fájdalmat,
a félelmet és ezt a pazarlást.
237
00:22:05,347 --> 00:22:08,100
Félő volt,
hogy elborít a szégyen és a bánat.
238
00:22:08,767 --> 00:22:09,893
A dzsugád nem volt elég...
239
00:22:09,893 --> 00:22:11,687
Lin!
- ...soha nem lesz elég.
240
00:22:11,687 --> 00:22:14,940
Lin, Parvati nem javul.
Kérlek, biztos tudsz valamit tenni érte!
241
00:22:14,940 --> 00:22:17,776
Ígérd meg, hogy megmented...
- Dzsitendrát megmentettem?
242
00:22:18,860 --> 00:22:20,279
Laksmit megmentettem?
243
00:22:21,363 --> 00:22:24,116
Miből veszed, hogy őt meg tudom menteni?
- Próbáld meg!
244
00:22:24,825 --> 00:22:27,286
Semmivel sem tehetek érte többet, mint te.
245
00:22:28,412 --> 00:22:30,205
Hé, vak vagy?
246
00:22:30,205 --> 00:22:34,626
Nézz magadra és rám!
Arra, amit nem tudok, azért, ami vagyok,
247
00:22:34,626 --> 00:22:36,837
és hogy te mi mindent tehetsz,
azért, aki vagy!
248
00:22:41,758 --> 00:22:42,759
Lin?
249
00:22:58,275 --> 00:23:00,152
Nem, nem mehetsz el! Most nem!
250
00:23:00,152 --> 00:23:01,945
Hová mész, Mr. Lin?
251
00:23:07,159 --> 00:23:10,704
Mi a fasz értelme van, Kászim?
Igazi segítségre van szükségünk.
252
00:23:11,955 --> 00:23:13,373
Magától nem fog jönni.
253
00:23:13,373 --> 00:23:14,875
Semmit nem tanultál?
254
00:23:14,875 --> 00:23:17,711
De, hogy a kék tenyérlenyomatoknak
kurvára semmi értelme.
255
00:23:17,711 --> 00:23:19,212
Sajnálom. Nem tudom...
256
00:23:21,214 --> 00:23:22,883
Nem tudom ezt csinálni.
257
00:23:22,883 --> 00:23:25,802
Nem, Mr. Lin. Én vagyok, aki sajnál téged.
258
00:23:44,196 --> 00:23:45,530
Kiváló.
259
00:23:47,199 --> 00:23:49,368
Házilag készült, Padma ji.
260
00:23:49,368 --> 00:23:53,121
A mi kedves Kusink
pék családból származik,
261
00:23:53,664 --> 00:23:55,916
ő készítette a konyhánkon.
262
00:23:57,334 --> 00:23:58,835
Kérlek, vegyél még egyet!
263
00:23:58,835 --> 00:24:00,921
Vigyáznom kell az alakomra.
264
00:24:02,673 --> 00:24:06,551
Maga a valóra vált álom,
hogy valaki a te nagyságoddal...
265
00:24:08,178 --> 00:24:10,389
ilyen jövővel ajándékozza meg a lányaimat.
266
00:24:22,401 --> 00:24:24,778
És a pék lány.
267
00:24:28,615 --> 00:24:31,076
Hív a jövő.
268
00:24:35,706 --> 00:24:39,293
Nem, nem. Én nem akarok menni.
269
00:24:39,293 --> 00:24:41,044
Azt csinálod, amit mondanak neked.
270
00:24:41,670 --> 00:24:44,798
Tudsz ennél többet keresni? Nem, igaz?
271
00:24:44,798 --> 00:24:47,801
Akkor tedd, amit kértek!
272
00:25:05,235 --> 00:25:07,237
Hammad! Szevasz!
273
00:25:09,489 --> 00:25:10,490
Chan, hogy vagy?
274
00:25:11,867 --> 00:25:13,535
Bemutatsz a barátaidnak?
275
00:25:15,954 --> 00:25:18,290
Magának is.
- Rendben, beszélünk. Rendben.
276
00:25:18,290 --> 00:25:19,374
Mindjárt jövök.
277
00:25:23,962 --> 00:25:25,297
Maurizio, igaz?
278
00:25:26,548 --> 00:25:28,925
Tudod, ki vagyok? Tudod, kinek dolgozom?
279
00:25:31,595 --> 00:25:34,264
A herkabizniszednek ezennel vége,
Maurizio.
280
00:25:35,015 --> 00:25:37,434
Nem tudom, miről beszélsz...
- Elég. Tudok róla.
281
00:25:40,354 --> 00:25:42,773
Valaki nem akarja,
hogy miattad baja essen másoknak.
282
00:25:43,857 --> 00:25:46,360
Engem fognak megbízni a meggyilkolásoddal,
283
00:25:46,360 --> 00:25:49,988
és tele vagyok most más munkával.
Inkább nem terhelném túl magam.
284
00:25:52,366 --> 00:25:54,326
Ez a „kijöhetsz a börtönből” kártyád.
285
00:25:55,494 --> 00:25:56,995
Vedd úgy, hogy felhasználtad!
286
00:25:57,996 --> 00:25:59,247
Nincs több biznisz.
287
00:26:05,587 --> 00:26:06,922
Hölgyeké az elsőbbség.
288
00:26:06,922 --> 00:26:08,090
Nem élek vele.
289
00:26:09,174 --> 00:26:10,509
Nincs rá szükséged.
290
00:26:12,719 --> 00:26:14,346
Egy kibaszott vadmacska vagy.
291
00:26:15,055 --> 00:26:16,431
Te se vagy akármi.
292
00:26:19,267 --> 00:26:20,811
Hova mész?
293
00:26:20,811 --> 00:26:22,229
Haza.
294
00:26:22,229 --> 00:26:24,564
Nem, nem, nem.
295
00:26:27,276 --> 00:26:29,194
Azt mondtam,
veled töltöm az éjszakát, nem?
296
00:26:33,824 --> 00:26:35,659
Ha azt akarod, hogy megvegyem a heroint,
297
00:26:37,411 --> 00:26:41,290
akkor jobb, ha azt teszed, amit mondok,
ameddig akarom.
298
00:26:53,427 --> 00:26:55,012
Reggelig a tiéd vagyok.
299
00:27:38,388 --> 00:27:39,640
Igen.
300
00:27:58,992 --> 00:28:00,911
Köszönöm, hogy ilyen későn találkozhatunk.
301
00:28:17,094 --> 00:28:19,179
A legutóbb, mikor itt voltál,
302
00:28:19,179 --> 00:28:23,141
azt mondtad, hogy Sagar Wadának megvannak
a maga szabályai, amiket be kell tartanod.
303
00:28:28,647 --> 00:28:31,191
Kászim folyton azt mondja,
hogy túl leszünk rajta,
304
00:28:32,234 --> 00:28:33,694
hogy már sikerült korábban is.
305
00:28:35,862 --> 00:28:37,406
Azoknak, akik meghalnak, nem fog.
306
00:28:40,200 --> 00:28:42,661
A szomszédaimnak tiszta víz kell.
307
00:28:42,661 --> 00:28:45,414
És több gyógyszer,
de először is, és leginkább, tiszta víz.
308
00:28:46,206 --> 00:28:49,001
Mit szól hozzá Kászimbai,
hogy eljöttél hozzám?
309
00:28:50,294 --> 00:28:51,420
Nem tudja.
310
00:28:52,838 --> 00:28:54,673
Akkor máris megszegted a szabályokat.
311
00:28:56,633 --> 00:28:58,635
Nincs más választásom.
- Dehogy nincs.
312
00:28:59,720 --> 00:29:03,056
Messze lehetnél innen.
Miért maradsz, amikor el is mehetnél?
313
00:29:08,770 --> 00:29:11,398
Azt hiszem, az az ember akarok lenni,
akire ha ránéznek,
314
00:29:11,398 --> 00:29:13,066
nem azt látják, akit én a tükörben.
315
00:29:14,985 --> 00:29:17,237
Ami akkor nem megy,
ha hagyom őket meghalni.
316
00:29:21,116 --> 00:29:22,576
Tudod, az ősi időkben
317
00:29:22,576 --> 00:29:25,996
ennek a földnek a lakói abban hittek,
hogy akik vizet adnak,
318
00:29:26,872 --> 00:29:29,082
meglelik a teljes elégedettséget
az életben.
319
00:29:33,295 --> 00:29:35,547
A víz az életet adó erő.
320
00:29:36,882 --> 00:29:39,718
Sok indiai senkitől
nem utasítana el egy pohár vizet,
321
00:29:40,594 --> 00:29:43,055
akkor sem,
ha az illető ellenség vagy vadidegen.
322
00:29:44,389 --> 00:29:48,393
Ezt észben tartva mi más választásom van?
323
00:29:53,148 --> 00:29:54,358
Magának miért érdeke?
324
00:29:57,736 --> 00:30:00,989
Meg kell találnunk az egyensúlyt
a bennünk élő rossz és jó között, Lin.
325
00:30:02,699 --> 00:30:04,368
Ha módomban áll segíteni,
326
00:30:04,993 --> 00:30:07,329
milyen ember lennék, ha nem tenném?
327
00:30:10,540 --> 00:30:14,044
A segítségnyújtásom nem lehet titok.
328
00:30:14,044 --> 00:30:15,253
Ez legyen tiszta!
329
00:30:17,130 --> 00:30:20,133
Minden ott élő nevében kötsz alkut,
330
00:30:20,133 --> 00:30:23,387
és ezt mindenkinek el kell fogadnia.
331
00:30:25,597 --> 00:30:26,723
El fogják?
332
00:30:32,980 --> 00:30:34,815
Mióta vagy vele?
333
00:30:35,399 --> 00:30:36,984
A te Kaderbaioddal?
334
00:30:40,529 --> 00:30:41,655
Szeretők vagytok?
335
00:30:42,531 --> 00:30:43,532
Nem.
336
00:30:44,616 --> 00:30:46,410
Bízik benned. Az világos.
337
00:30:47,494 --> 00:30:48,829
Hisz benne, hogy lojális vagy.
338
00:30:48,829 --> 00:30:49,913
Az vagyok.
339
00:30:53,333 --> 00:30:58,338
A lojalitás szeretetből,
félelemből vagy lekötelezettségből fakad.
340
00:30:59,256 --> 00:31:02,426
Ha nem szereted Kaderbait,
akkor félsz tőle, vagy tartozol neki?
341
00:31:02,426 --> 00:31:04,219
Padma mit mondana rólad?
342
00:31:08,557 --> 00:31:13,603
Padma nagyon régóta velem van,
úgyhogy mindhármat.
343
00:31:15,897 --> 00:31:20,402
Nem. Nem, Padma az életét adná értem.
344
00:31:21,278 --> 00:31:23,196
A lojalitásnak oda-vissza kell működnie.
345
00:31:25,907 --> 00:31:26,908
Igazán?
346
00:31:33,165 --> 00:31:34,166
Itt vannak.
347
00:31:55,437 --> 00:31:56,688
Az a lány lesz az.
348
00:32:00,609 --> 00:32:03,236
Tudja, hogy ez nem az, amit mondtak neki.
349
00:32:04,404 --> 00:32:07,366
Nézz rá, meg van rettenve!
350
00:32:13,538 --> 00:32:15,415
Annyival jobb vagy nálam?
351
00:32:17,709 --> 00:32:21,421
Kettőnk közt az a különbség,
hogy én nem dolgozom senkinek.
352
00:32:22,422 --> 00:32:24,257
Férfinak aztán biztos nem.
353
00:32:30,764 --> 00:32:32,432
Nyissák ki!
354
00:32:34,267 --> 00:32:35,435
Kérem!
355
00:32:36,603 --> 00:32:37,604
Nyissák ki!
356
00:32:40,023 --> 00:32:41,942
Nyissák ki az ajtót!
357
00:32:42,526 --> 00:32:44,528
Nem akarok itt lakni!
358
00:32:45,195 --> 00:32:46,280
Kérem!
359
00:33:11,888 --> 00:33:13,015
Szia, Linbaba!
360
00:33:20,856 --> 00:33:23,108
És akkor a legjobb részről lemaradtál.
361
00:33:27,779 --> 00:33:29,990
Akkor hirtelen a teherautó
a dzsip oldalába csapódott,
362
00:33:29,990 --> 00:33:34,661
amitől lebucskázott a hegyről,
és egymillió darabra tört.
363
00:33:39,875 --> 00:33:42,878
És Baccsan saab ott maradt
a halálra várva.
364
00:33:44,755 --> 00:33:51,637
A gonosz Kaliram ivással
és táncos lányokkal akarta megünnepelni.
365
00:33:51,637 --> 00:33:56,767
Budva elhagyta a falut
a számukra ismeretlenért,
366
00:33:57,601 --> 00:34:03,440
ahol a gyönyörű Pulva
ápolta Baccsan saabot.
367
00:34:04,066 --> 00:34:07,319
Igen, kitaláltad,
Baccsan saab nem halt meg.
368
00:34:07,319 --> 00:34:09,487
Hogy halhatna meg, főnök?
369
00:34:11,072 --> 00:34:17,161
Úgyhogy aznap éjjel, amikor Kaliram iszik,
és a lányok táncolnak neki...
370
00:34:23,918 --> 00:34:26,755
...ki az az álruhás,
jóképű fickó, aki énekel
371
00:34:28,715 --> 00:34:32,511
és táncol a többiek között?
372
00:34:44,481 --> 00:34:47,317
Baccsan saab, természetesen.
373
00:34:48,485 --> 00:34:52,531
És a chutiya Kaliram úgy el van foglalva
az ivással, hogy nem ismeri fel.
374
00:34:53,865 --> 00:34:55,324
Így Baccsan saab tovább énekel...
375
00:35:40,078 --> 00:35:41,079
Sebastian!
376
00:35:42,748 --> 00:35:43,749
Sebastian!
377
00:35:44,666 --> 00:35:45,792
Gyerünk! Menjünk!
378
00:35:57,512 --> 00:36:01,516
Víz! Víz! Gyerünk, gyerünk, gyerünk!
379
00:36:10,859 --> 00:36:13,236
Nem kellenek a vödrök!
Üvegekben jött! Víz!
380
00:36:53,944 --> 00:36:58,991
Amikor Bombaybe érkeztem,
akkor az utcán kellett laknom.
381
00:36:59,825 --> 00:37:03,620
A legelső tető a fejem felett
a jhopadpatti egy sátra volt.
382
00:37:03,620 --> 00:37:06,707
Ahol most ti vagytok, ott voltam én is.
383
00:37:08,458 --> 00:37:12,587
Hogy nézhetném tétlenül a szenvedéseteket?
384
00:37:15,299 --> 00:37:17,843
Bombay a mi városunk.
385
00:37:18,677 --> 00:37:21,096
Itt a legnehezebb az élet a világon.
386
00:37:22,222 --> 00:37:28,520
És mégis mindannyian ide jöttünk
jobb életet keresve.
387
00:37:30,063 --> 00:37:31,064
Miért?
388
00:37:32,065 --> 00:37:36,111
Mert a jobb élet Bombayben jobb,
mint bárhol máshol.
389
00:37:37,487 --> 00:37:39,489
Segíteni fogok nektek.
390
00:37:40,073 --> 00:37:43,327
Így ha elfogadjátok ezt
a barátságom jeléül,
391
00:37:43,327 --> 00:37:45,245
akkor segítek a jobb élet megtalálásában.
392
00:37:45,245 --> 00:37:49,583
És akkor, mint minden barátságban,
393
00:37:50,083 --> 00:37:56,673
biztosan el fog jönni a nap,
amikor ki kell állnotok mellettem.
394
00:38:17,569 --> 00:38:19,488
Halljátok ezt?
395
00:38:21,657 --> 00:38:23,700
Gondolkodjatok!
- Köszönöm! Köszönöm!
396
00:38:23,700 --> 00:38:25,035
Hova mentek?
397
00:38:25,619 --> 00:38:29,957
Nincs ingyen a barátsága.
398
00:38:35,921 --> 00:38:38,882
Elbitoroltam
Kászim tekintélyét, de nem érdekelt.
399
00:38:39,466 --> 00:38:42,552
Csak azt akartam, hogy túléljék,
hogy a lelkiismeretem tiszta legyen,
400
00:38:42,552 --> 00:38:45,138
mielőtt újra menekülök,
és hátrahagyom őket.
401
00:38:49,601 --> 00:38:51,645
Nem, nem, nem. Kérlek! Kérlek! Kérlek!
402
00:38:51,645 --> 00:38:53,855
Kérlek, nem nekem kell megköszönni!
403
00:38:54,731 --> 00:38:56,483
Ennek az úrnak köszönjétek!
404
00:39:02,614 --> 00:39:03,907
Kaderbai!
405
00:39:04,700 --> 00:39:06,201
Kaderbai!
406
00:39:47,492 --> 00:39:49,328
Hogy jutott eszedbe hozzá fordulni, Lin?
407
00:39:50,245 --> 00:39:52,831
Miért? Tudod, mit jelent ez?
408
00:39:55,125 --> 00:39:58,378
Az emberek haldokoltak, Kászim.
Hirtelen ötlet volt.
409
00:39:59,546 --> 00:40:02,382
Jaj, ne már!
El kell ismerned, jó kis dzsugád ez.
410
00:40:10,182 --> 00:40:11,975
Most elnyerted a szívüket.
411
00:40:13,185 --> 00:40:14,394
Hála Linnek.
412
00:40:16,396 --> 00:40:17,940
Igen, hála Linnek.
413
00:40:33,622 --> 00:40:34,623
Lin!
414
00:40:36,083 --> 00:40:37,501
Nem hallgattál rám.
415
00:40:38,543 --> 00:40:41,546
Mondtam: „Kérlek,
tartsd távol magad a gengszterektől!”
416
00:40:41,546 --> 00:40:42,756
És te nem hallgattál rám.
417
00:40:47,761 --> 00:40:49,554
Lin!
- Mi van? Mi van?
418
00:40:56,019 --> 00:40:59,481
Köszönöm, Linbaba!
Köszönöm, hogy nem hallgattál rám!
419
00:41:04,444 --> 00:41:06,613
Jó barát vagy, Linbaba.
420
00:41:07,948 --> 00:41:10,742
Jó barát és jó ember.
421
00:41:13,453 --> 00:41:16,707
És sajnálom, hogy azt mondtam,
itt hagysz minket. Tudnom kellett volna.
422
00:41:16,707 --> 00:41:18,792
Menj! Aludj!
423
00:41:19,960 --> 00:41:23,547
Este felébresztelek, és elmehetünk
az útleveledért Didier úrhoz, oké?
424
00:41:25,465 --> 00:41:28,593
Már most szomorú vagyok,
mennyire fogsz hiányozni.
425
00:41:30,137 --> 00:41:31,305
De itt az ideje, na?
426
00:41:32,306 --> 00:41:33,307
Azt hiszem.
427
00:41:36,101 --> 00:41:38,979
Ezért adtad nekünk ezt a búcsúajándékot,
428
00:41:39,730 --> 00:41:42,691
mielőtt ezek a gazemberek megtalálnának.
429
00:41:59,416 --> 00:42:00,417
Menj!
430
00:42:48,882 --> 00:42:52,511
Akkor Kaliram Baccsan saab
felé rugaszkodik az égő tuskóval.
431
00:42:56,098 --> 00:42:57,849
Baccsan saab megüti.
432
00:42:58,475 --> 00:43:00,769
A tuskó elszáll!
433
00:43:01,979 --> 00:43:05,899
Kaliram megragadja Pulvát
és Baccsan saab felé taszítja...
434
00:43:07,109 --> 00:43:08,568
kiugrik az ablakon...
435
00:43:13,532 --> 00:43:15,200
...hogy a libegő felé rohanjon.
436
00:43:17,244 --> 00:43:21,999
De nézzétek,
Baccsan saab ott lohol a sarkában!
437
00:43:22,916 --> 00:43:25,168
Lekaratézza Kaliram cimboráit...
438
00:43:29,840 --> 00:43:32,759
és felugrik a levegőbe,
439
00:43:32,759 --> 00:43:35,220
és pont el tudja kapni
a libegőkocsi alját!
440
00:43:37,222 --> 00:43:41,018
Kaliram belerúg a kezébe...
441
00:43:43,812 --> 00:43:47,858
de Baccsan saab nem ereszti. Nem.
442
00:43:47,858 --> 00:43:49,067
Hé, Baccsan,
443
00:43:49,067 --> 00:43:53,155
szerinted látja a majomkodásodat
a falon keresztül?
444
00:43:54,448 --> 00:43:57,868
Gyere be, és mutasd meg a bunyó-munyót!
Gyere!
445
00:44:09,755 --> 00:44:13,008
Ne ácsorogj ott! Nem jár tőled a levegő.
446
00:44:13,592 --> 00:44:14,593
Gyere be!
447
00:45:02,808 --> 00:45:04,768
GREGORY DAVID ROBERTS
SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN
448
00:46:24,806 --> 00:46:26,808
A feliratot fordította: Binder Natália