1 00:00:19,583 --> 00:00:20,834 Lin? 2 00:00:20,834 --> 00:00:23,128 Öt órája hány egyfolytában. 3 00:00:23,128 --> 00:00:25,422 Nem tudom, mit csináljak. A kórház nem fogadja. 4 00:00:25,422 --> 00:00:27,758 Azt mondták, három-négy nap, és sok víz, 5 00:00:27,758 --> 00:00:30,802 hamar jobban lesz. - Dzsitendra, hallasz? 6 00:00:30,802 --> 00:00:33,013 Lin, hol voltál? Gyere gyorsan! Parvati épp... 7 00:00:33,013 --> 00:00:35,724 Parvati várhat! Nézz az uramra! 8 00:00:35,724 --> 00:00:37,851 Parvati ugyanolyan állapotban van, mint ő. 9 00:00:37,851 --> 00:00:39,436 Eredj a pokolba, Prabu! 10 00:00:39,436 --> 00:00:42,064 A kisbabám előbb volt itt, mint Parvati. 11 00:00:42,940 --> 00:00:43,774 Prabu! 12 00:00:43,774 --> 00:00:46,485 Nem látod, hogy az én Dzsitendrám beteg? - Prabu! 13 00:00:48,820 --> 00:00:51,114 Mi ez az egész, haver? Hányan lehetnek itt? 14 00:00:51,114 --> 00:00:52,199 Mindenki beteg. 15 00:00:52,199 --> 00:00:54,826 De Parvati is az. Kérlek, siess! Gyere gyorsan! 16 00:00:54,826 --> 00:00:57,037 Oké. Oké. Jövök. Jövök. Rendben? 17 00:00:58,997 --> 00:01:01,875 Emberek, nyomás! Kívül tágasabb! 18 00:01:03,669 --> 00:01:05,045 Dzsitendra, feküdj vissza! 19 00:01:17,307 --> 00:01:20,811 SÁNTÁRÁM 20 00:01:35,993 --> 00:01:40,038 Ezt jól ide kell fognod. 21 00:01:40,956 --> 00:01:41,957 Rendben? 22 00:01:50,424 --> 00:01:53,302 Bocsánat! Bocsánat! - Miért vagy még itt? 23 00:01:53,302 --> 00:01:56,930 Eredj haza! Attól nem lesz jobban... - Oké. Gyere! Gyere! 24 00:01:56,930 --> 00:01:58,890 ...hogy kukkolsz! - Bocsánat! Á! Bocsánat! 25 00:02:05,188 --> 00:02:07,399 Miért bünteti őt így az isten? 26 00:02:07,399 --> 00:02:10,027 Figyelmeztetés? „Kerüld azt haramkhort, Prabu”? 27 00:02:10,027 --> 00:02:11,320 Ezt mondja az isten? 28 00:02:11,320 --> 00:02:13,322 Kár volt a hátuk mögött csinálni bármit. 29 00:02:13,322 --> 00:02:16,241 Az egész az én hibám, Linbaba. - Nem csak ő beteg. 30 00:02:16,241 --> 00:02:18,160 Mindegyikükről te tehetsz? - Kérlek! 31 00:02:18,160 --> 00:02:20,120 Ne mondd ezt, oké? Te is elmész. 32 00:02:20,120 --> 00:02:22,247 Mit csinálunk azután? - Nem megyek sehova. 33 00:02:22,247 --> 00:02:23,957 Csak mert útlevél kellene hozzá. 34 00:02:23,957 --> 00:02:26,168 Ha megszerzed, mi lesz? Nem fogsz elmenni? 35 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 A következő két napban nem megyek el, bármi lesz is. 36 00:02:32,591 --> 00:02:34,217 Elnézést! Elnézést! 37 00:02:34,217 --> 00:02:35,677 Nem értem. 38 00:02:35,677 --> 00:02:38,430 Vizet forralni nem nehéz feladat... - Kászim! 39 00:02:38,430 --> 00:02:41,350 Kászim! Szerintem lehet, hogy ez kolera. 40 00:02:41,350 --> 00:02:43,310 Minden tünet stimmel, és a terjedése is. 41 00:02:43,310 --> 00:02:46,229 Igen. Három másik helyen is kitört innen Thánéig. 42 00:02:46,229 --> 00:02:49,107 Én mondom, Johnny, a legfontosabb a só lesz. 43 00:02:49,107 --> 00:02:52,402 A só és a rizs. - Hé! Hé! El kell kezdenünk tervezni. 44 00:02:52,402 --> 00:02:54,488 Nincs elég gyógyszerem mindenki ellátására. 45 00:02:54,488 --> 00:02:56,657 Mr. Lin, mi láttunk már ilyet. 46 00:02:56,657 --> 00:02:58,325 A lista a bátyádnak. 47 00:02:58,325 --> 00:03:00,827 Már mindenkinek megvan a feladata, beleértve téged is. 48 00:03:02,120 --> 00:03:03,330 Linbaba, chalo! 49 00:03:03,330 --> 00:03:05,666 A legfontosabb elmagyarázni 50 00:03:05,666 --> 00:03:08,502 mindenkinek, az időseknek is, mi a dolga. 51 00:03:20,055 --> 00:03:22,891 Drágám, menjünk reggelizni! 52 00:03:23,850 --> 00:03:25,686 Éhes vagyok. 53 00:03:26,520 --> 00:03:29,856 Csakis az ágyban fogok reggelizni. 54 00:03:29,856 --> 00:03:31,608 Ez az ágy nem elég nagy. 55 00:03:32,567 --> 00:03:34,569 Egy komplett reggelit meg tudok enni. 56 00:03:40,951 --> 00:03:45,956 Vaj, pirítós, lekvár, dosa. 57 00:03:46,957 --> 00:03:48,417 Teát? Kávét? 58 00:03:48,417 --> 00:03:51,753 Hagyja csak kint! - Ne, várj! Ai! 59 00:04:19,156 --> 00:04:22,033 Sunita, drágám, kérlek, gyere be onnan! 60 00:04:23,785 --> 00:04:25,037 Ne izgulj! 61 00:04:25,037 --> 00:04:28,915 Tudod, hogy nem láthatnak velem. 62 00:04:29,499 --> 00:04:31,376 Olyan messze vagyunk Bombaytől! 63 00:04:31,376 --> 00:04:33,795 Gondolja, hogy tudják, vagy érdekel bárkit, 64 00:04:33,795 --> 00:04:37,591 hogy néz ki a felesége, Pandey úr? 65 00:04:38,634 --> 00:04:42,346 De rendben. Nem akarod, hogy pletykáljanak, igaz? 66 00:04:43,263 --> 00:04:46,224 Akkor vegyél fel a titkárnődnek! 67 00:04:46,224 --> 00:04:47,559 Majd ha Kanadába költözünk. 68 00:04:48,352 --> 00:04:53,106 A karrierje még el se kezdődött, és máris Kanadába költözésről beszél az úr. 69 00:04:54,024 --> 00:04:59,446 Ha most elfogadod azt a pénzt Walidbaitól, akkor örökre Indiában rekedsz. 70 00:04:59,446 --> 00:05:02,783 Drágám, ez nehéz dolog. 71 00:05:04,159 --> 00:05:06,828 Szeretlek. 72 00:05:07,829 --> 00:05:09,247 Tudod, ugye? 73 00:05:10,415 --> 00:05:11,708 Szórakozzunk még egy kicsit! 74 00:05:20,968 --> 00:05:23,303 Egész Sagar Wada munkához látott, 75 00:05:23,303 --> 00:05:25,764 tudva, hogy nem számíthatnak másra, csak magukra. 76 00:05:26,264 --> 00:05:29,184 És még én álltam a legközelebb ahhoz, amilyen orvost kaphattak. 77 00:05:29,184 --> 00:05:32,062 Szökevény mentősként ez jóval túlmutatott a képességeimen. 78 00:05:45,701 --> 00:05:47,786 Adjatok egyet Ratna néninek, egyet meg Lilynek! 79 00:05:47,786 --> 00:05:49,913 Ravi, te vigyél egyet Manunak és Pinkynek! 80 00:05:50,664 --> 00:05:52,624 Adj egyet Dzsitunak! Menj, menj, menj! 81 00:05:52,624 --> 00:05:54,501 Meg kell inniuk. Mondjátok meg! 82 00:06:06,096 --> 00:06:10,350 Egy, kettő, három. Vigyétek a többit is! Siessetek! Siessetek! 83 00:06:10,934 --> 00:06:12,894 Hozzátok vissza az üres üvegeket! 84 00:06:14,354 --> 00:06:18,567 Miért adod vissza? Futás! - Küldd a mihasznát! 85 00:06:19,151 --> 00:06:22,029 Légy vele megértőbb, Kumar ji! 86 00:06:22,029 --> 00:06:24,615 Neki is ez a lány az élete értelme. 87 00:06:48,347 --> 00:06:50,265 Köszönöm! Köszönöm! 88 00:06:55,270 --> 00:06:57,105 Üdv! Kaphatok ebből kettőt? 89 00:07:04,196 --> 00:07:07,407 Ma tojást hoztam. Gondoltam, csinálhatnék egy omlettet. 90 00:07:08,033 --> 00:07:09,284 Főzöl kávét? 91 00:07:11,453 --> 00:07:13,789 Szóval úgy viselkedsz, mint egy átlagos napon? 92 00:07:14,790 --> 00:07:18,418 Ha valami bajod van, Sebastian, miért nem beszéled meg Maurizióval? 93 00:07:18,418 --> 00:07:20,963 Mondtam, hogy mondhatsz nemet. 94 00:07:20,963 --> 00:07:23,340 Hát, talán azt akartam, hogy te mondj nemet. 95 00:07:25,384 --> 00:07:26,385 Értem. 96 00:07:28,220 --> 00:07:30,639 De te mit csináltál? Semmit. 97 00:07:35,310 --> 00:07:36,770 Rahimra szarok. 98 00:07:36,770 --> 00:07:39,273 De lépnem kellett, mert egyikünknek muszáj volt. 99 00:07:39,273 --> 00:07:42,025 És ha örökre kijuttat innen minket, hogy dugok vele, 100 00:07:42,025 --> 00:07:43,235 akkor legyen! 101 00:07:49,324 --> 00:07:50,701 Veled alszom. 102 00:07:52,869 --> 00:07:54,121 Veled ébredek. 103 00:07:55,789 --> 00:07:57,457 Veled reggelizek. 104 00:08:03,297 --> 00:08:05,549 És nem is csókolom meg, mert már nem csinálom. 105 00:08:06,466 --> 00:08:09,469 Teszem a dolgom, aztán elmegyek. 106 00:08:26,486 --> 00:08:27,487 Menj! 107 00:08:28,405 --> 00:08:31,992 Mielőtt megfordíttatom a kocsit és visszaviszlek Kandalába. 108 00:08:34,077 --> 00:08:35,162 Szállj ki! 109 00:09:03,482 --> 00:09:06,526 Tíz kiló? Az nagy szállítmány. 110 00:09:06,526 --> 00:09:10,530 Tudsz ilyen sokat szállítani? - Ne felejtsd el, ki dolgozik kinek! 111 00:09:10,530 --> 00:09:12,074 Tudok szállítani. 112 00:09:12,074 --> 00:09:14,785 De az ilyen nagy mennyiség feltűnő. 113 00:09:16,161 --> 00:09:18,246 Ki tudja, hol szerzed a herkát? 114 00:09:19,122 --> 00:09:20,666 Csak a társam, Modena. 115 00:09:23,710 --> 00:09:26,797 Mi van az amerikai kurvával, Lisával? 116 00:09:27,422 --> 00:09:29,716 Ő nem tud semmit. Modena szívesen dugja, ennyi. 117 00:09:30,717 --> 00:09:36,431 Ha kiderül, hogy benne van a kezem, Maurizio, akkor Padma ki fog herélni. 118 00:09:36,431 --> 00:09:37,557 Ezt ne felejtsd el! 119 00:09:39,726 --> 00:09:42,854 Ha Kaderbai rájön, akkor Padmának nem lesz esélye sem. 120 00:09:46,191 --> 00:09:47,734 Akkor tudunk szállítani, vagy sem? 121 00:09:57,911 --> 00:10:00,497 Van még egy? - Tessék! 122 00:10:02,541 --> 00:10:06,670 Kétpercenként két kortyot kell adni neki. 123 00:10:37,576 --> 00:10:40,203 Sunita! Sunita, itt fent! 124 00:10:40,203 --> 00:10:44,541 Boldognak látszol. Milyen volt? 125 00:10:59,306 --> 00:11:00,515 Kurva a csaj. 126 00:11:01,224 --> 00:11:03,143 Követtem egész a bordélyig. 127 00:11:03,143 --> 00:11:05,854 A szerető egy dolog, de egy alacsony kasztbeli kurva 128 00:11:05,854 --> 00:11:07,773 sokkal nagyobb adu a kezünkben. 129 00:11:07,773 --> 00:11:10,776 Ha Walid rájön erre a randira, egy perc alatt megöli a csajt. 130 00:11:11,526 --> 00:11:14,029 Nem kockáztathatja meg, hogy Pandeyt elmozdítsák. 131 00:11:14,029 --> 00:11:15,614 Abdullahnak igaza van. 132 00:11:15,614 --> 00:11:18,075 Biztos helyre kell vinni, ahol rendelkezhetünk vele, 133 00:11:18,075 --> 00:11:20,619 ha fel akarjuk használni Pandey ellen. 134 00:11:20,619 --> 00:11:22,913 De nem szabad feltűnést keltenünk. 135 00:11:23,497 --> 00:11:26,416 Kell valaki, aki anélkül vehet prostit, hogy gyanút ébresztene. 136 00:11:28,460 --> 00:11:30,504 Hajtsuk be, amivel Madame Zhou tartozik neked! 137 00:11:30,504 --> 00:11:32,339 Vitessük vele a lányt a Palace-ba! 138 00:11:32,339 --> 00:11:35,175 Nem. Lennie kell más megoldásnak. 139 00:11:35,175 --> 00:11:37,678 Van jobb ötleted? Halljuk! 140 00:11:37,678 --> 00:11:40,722 Láthatóan megbeszéltétek már, mielőtt ideértem. 141 00:11:40,722 --> 00:11:42,724 Szóval számít, mit gondolok? 142 00:11:43,850 --> 00:11:45,352 Abdullah előállt vele, igen. 143 00:11:45,352 --> 00:11:47,396 De most újra megbeszéljük veled. 144 00:11:49,481 --> 00:11:53,610 Karla, semmi olyat nem fogunk csinálni, ami nyomja a lelkiismeretedet. 145 00:11:57,197 --> 00:11:59,491 Mikor kapunk még vizet? - Kedden. 146 00:12:02,786 --> 00:12:04,913 Allah megsegíti a türelmeseket. 147 00:12:05,872 --> 00:12:09,584 Allah örömmel várakoztat még három napig vízre 30 000 embert? 148 00:12:09,584 --> 00:12:11,753 Nem, de a város igen. 149 00:12:12,796 --> 00:12:16,842 Mr. Lin, a kolerával minden évben megküzdünk, 150 00:12:16,842 --> 00:12:19,303 és mindent megteszünk, hogy megmentsük, akit lehet. 151 00:12:20,012 --> 00:12:22,472 De kinek kell orvos, ha itt vagy te, hm? 152 00:12:22,472 --> 00:12:24,599 Nem vagyok igazi orvos, Kászimbai. 153 00:12:24,599 --> 00:12:26,852 Na és? Én igazi bainak nézek ki? 154 00:12:28,103 --> 00:12:31,064 Chalo, dzsugád orvos vagy. 155 00:12:31,732 --> 00:12:34,776 De Sagar Wadában mi nem dzsugád? - Mi az a dzsugád? 156 00:12:35,694 --> 00:12:39,781 Dzsugád az, amikor... azzal főzöl, amid van. 157 00:12:40,282 --> 00:12:43,035 Nagyon bombayi szó a nagyon bombayi életmódra. 158 00:13:12,522 --> 00:13:15,233 Jó szerencsét hoz. Szükséged van rá. 159 00:13:38,423 --> 00:13:40,008 Csak egy autó? 160 00:13:41,385 --> 00:13:44,554 Többel jött volna, ha tudna a heroinról. 161 00:13:48,392 --> 00:13:49,893 Azért jött, hogy megöljön. 162 00:13:58,360 --> 00:14:00,529 Menj! Üdvözöld őket! 163 00:14:15,877 --> 00:14:17,504 Minden rendben, gyermekem? 164 00:14:20,674 --> 00:14:23,885 Komolyan mondtam, hogy találunk más megoldást. 165 00:14:23,885 --> 00:14:28,140 Emlékszel, miről beszéltünk. Ha túl sok bűn van a vétekben... 166 00:14:31,184 --> 00:14:32,602 Menjünk, intézzük ezt el! 167 00:14:42,738 --> 00:14:47,951 Szóval azt kéred, hogy vegyem ide a lányt, adjak neki szép szobát, jó ételt, 168 00:14:47,951 --> 00:14:49,328 amit mind te fizetsz? 169 00:14:49,328 --> 00:14:52,080 Tedd meg, és vedd úgy, hogy ezzel leróttad az adósságod! 170 00:14:52,080 --> 00:14:55,083 Csekély ár ez az életedért, hai na? 171 00:15:00,047 --> 00:15:03,717 És mit nem mondasz el, Kaderbai? 172 00:15:03,717 --> 00:15:06,261 Erről a randiról? 173 00:15:07,054 --> 00:15:09,222 Mindent elmondtam, amit tudnod kell. 174 00:15:10,223 --> 00:15:12,851 De nem akarod, hogy bárki a lányhoz kössön téged, 175 00:15:12,851 --> 00:15:15,479 vagy megkérdezze, miért megy egyik helyről a másikra? 176 00:15:15,479 --> 00:15:18,398 Arról vagy híres, hogy minden ízlést kiszolgálsz. 177 00:15:18,398 --> 00:15:20,943 Időről időre biztos hozol újakat Kamatipurából. 178 00:15:22,110 --> 00:15:25,530 Nagyon tájékozottnak tűnsz a bombayi kurvák természetét illetően. 179 00:15:26,657 --> 00:15:29,493 Talán engem arról tájékoztathatna valaki, hogy mit keresel itt. 180 00:15:29,493 --> 00:15:32,162 Meg tudod csinálni, vagy sem? 181 00:15:33,997 --> 00:15:34,998 Persze hogy meg. 182 00:15:36,249 --> 00:15:40,545 De Kamatipurában a mennyiség fontos, nem a minőség. 183 00:15:40,545 --> 00:15:43,799 Az ottani lányok... eldobhatóak. 184 00:15:44,841 --> 00:15:47,052 Ha titokban akarod tartani a szándékodat, 185 00:15:47,052 --> 00:15:50,055 akkor vegyünk több randit! 186 00:15:50,055 --> 00:15:52,140 Kevesebben fognak kevesebbet kérdezni. 187 00:15:52,933 --> 00:15:54,935 Rendben. Ha így látod jónak. 188 00:15:56,645 --> 00:15:57,646 Padma! 189 00:16:04,361 --> 00:16:07,155 Karla itt marad, hogy lássa, rendben megy-e. 190 00:16:08,198 --> 00:16:09,408 A nevemben beszél. 191 00:16:09,408 --> 00:16:11,994 És meddig fog a nevedben beszélni? 192 00:16:18,250 --> 00:16:20,210 Gondot jelent majd? 193 00:16:22,170 --> 00:16:23,338 Egyáltalán nem. 194 00:17:06,464 --> 00:17:09,468 Sebastian, te most elmehetsz. Kérlek! 195 00:17:11,428 --> 00:17:15,015 Lent leszek. Ott maradok, amíg végzel. 196 00:17:26,693 --> 00:17:28,194 Jó estét! 197 00:17:42,709 --> 00:17:45,045 Vártam, hogy találkozzunk. 198 00:17:49,049 --> 00:17:51,426 És egyértelműen megérte várni. 199 00:17:54,388 --> 00:17:57,349 Hozhatok valamit? Egy italt? Pezsgőt? 200 00:18:02,688 --> 00:18:04,064 Vedd le a ruhádat! 201 00:18:18,036 --> 00:18:19,037 Dzsitu! 202 00:18:19,579 --> 00:18:22,666 Dzsitu, Dzsitu! Dzsitu? Dzsitu! 203 00:18:25,794 --> 00:18:27,921 Oké. Hadd nézzem meg! Hadd nézzem meg, Ratna! 204 00:18:49,067 --> 00:18:50,819 Dzsitu. Dzsitu! 205 00:19:51,463 --> 00:19:53,173 Ez Da Hong Pao. 206 00:19:54,341 --> 00:19:57,010 Csak a legjobbat a nagyra becsült vendégemnek. 207 00:19:57,719 --> 00:19:59,846 Tényleg azt hiszed, hogy a klienseidet érdekli a tea? 208 00:20:00,806 --> 00:20:03,558 Kifizetik, akár megisszák, akár nem. 209 00:20:05,185 --> 00:20:06,687 Szerinted mit árulok én itt? 210 00:20:08,730 --> 00:20:10,607 Szexet, persze... 211 00:20:13,819 --> 00:20:15,946 de főleg rejtélyt, 212 00:20:15,946 --> 00:20:17,322 egzotikumot, 213 00:20:18,407 --> 00:20:21,368 és kóstolót az elérhetetlenből. 214 00:20:23,745 --> 00:20:25,622 A férfiak körberepülik a világot, 215 00:20:25,622 --> 00:20:31,545 hogy megélhessék a bizonyos módon képzett bizonyos lányok nyújtotta gyönyöröket. 216 00:20:33,797 --> 00:20:37,801 Ezért nem hagyhatom, hogy elmenjenek, amikor kedvük szottyan. 217 00:20:38,802 --> 00:20:42,264 Időt és pénzt fektetek beléjük, 218 00:20:43,056 --> 00:20:46,101 épp úgy, ahogy Kader Rudzsulba. 219 00:20:46,101 --> 00:20:47,185 Vagy talán beléd. 220 00:20:47,185 --> 00:20:49,688 Nekem nem kell igazolnod a tetteidet. 221 00:20:50,814 --> 00:20:53,108 Igazad van. Nem kell. 222 00:20:54,943 --> 00:20:57,112 Te szóltál Kadernek Rudzsulról. 223 00:20:58,363 --> 00:21:01,366 Lisa elmondta neked, te meg Kadernek. 224 00:21:01,366 --> 00:21:02,451 Igen. 225 00:21:05,370 --> 00:21:07,456 Úgy tett, mintha nem ismerne. 226 00:21:08,915 --> 00:21:12,210 Jól csinálja. Elhittem neki. 227 00:21:14,171 --> 00:21:16,632 Kíváncsi vagyok, neked miket hazudik. 228 00:21:18,884 --> 00:21:21,303 A kezébe adtad az életemet. 229 00:21:21,887 --> 00:21:23,555 Azt akarod, hogy bocsánatot kérjek? 230 00:21:27,225 --> 00:21:30,687 Ugyanazért gyűlölsz, amit te is elkövettél. 231 00:21:30,687 --> 00:21:33,565 Megbüntettél egy árulást. - Nem én öltem meg Rudzsult. 232 00:21:37,152 --> 00:21:40,113 És nem én öltem meg a régi barátodat, Ahmedet. 233 00:21:40,113 --> 00:21:41,323 Nem saját kezűleg. 234 00:21:43,533 --> 00:21:45,369 Gyere! Igyál! 235 00:21:46,495 --> 00:21:50,040 Gyűlölhetsz anélkül is, hogy hagynád veszendőbe menni a teát. 236 00:22:00,550 --> 00:22:04,346 Nem tudtam elviselni a fájdalmat, a félelmet és ezt a pazarlást. 237 00:22:05,347 --> 00:22:08,100 Félő volt, hogy elborít a szégyen és a bánat. 238 00:22:08,767 --> 00:22:09,893 A dzsugád nem volt elég... 239 00:22:09,893 --> 00:22:11,687 Lin! - ...soha nem lesz elég. 240 00:22:11,687 --> 00:22:14,940 Lin, Parvati nem javul. Kérlek, biztos tudsz valamit tenni érte! 241 00:22:14,940 --> 00:22:17,776 Ígérd meg, hogy megmented... - Dzsitendrát megmentettem? 242 00:22:18,860 --> 00:22:20,279 Laksmit megmentettem? 243 00:22:21,363 --> 00:22:24,116 Miből veszed, hogy őt meg tudom menteni? - Próbáld meg! 244 00:22:24,825 --> 00:22:27,286 Semmivel sem tehetek érte többet, mint te. 245 00:22:28,412 --> 00:22:30,205 Hé, vak vagy? 246 00:22:30,205 --> 00:22:34,626 Nézz magadra és rám! Arra, amit nem tudok, azért, ami vagyok, 247 00:22:34,626 --> 00:22:36,837 és hogy te mi mindent tehetsz, azért, aki vagy! 248 00:22:41,758 --> 00:22:42,759 Lin? 249 00:22:58,275 --> 00:23:00,152 Nem, nem mehetsz el! Most nem! 250 00:23:00,152 --> 00:23:01,945 Hová mész, Mr. Lin? 251 00:23:07,159 --> 00:23:10,704 Mi a fasz értelme van, Kászim? Igazi segítségre van szükségünk. 252 00:23:11,955 --> 00:23:13,373 Magától nem fog jönni. 253 00:23:13,373 --> 00:23:14,875 Semmit nem tanultál? 254 00:23:14,875 --> 00:23:17,711 De, hogy a kék tenyérlenyomatoknak kurvára semmi értelme. 255 00:23:17,711 --> 00:23:19,212 Sajnálom. Nem tudom... 256 00:23:21,214 --> 00:23:22,883 Nem tudom ezt csinálni. 257 00:23:22,883 --> 00:23:25,802 Nem, Mr. Lin. Én vagyok, aki sajnál téged. 258 00:23:44,196 --> 00:23:45,530 Kiváló. 259 00:23:47,199 --> 00:23:49,368 Házilag készült, Padma ji. 260 00:23:49,368 --> 00:23:53,121 A mi kedves Kusink pék családból származik, 261 00:23:53,664 --> 00:23:55,916 ő készítette a konyhánkon. 262 00:23:57,334 --> 00:23:58,835 Kérlek, vegyél még egyet! 263 00:23:58,835 --> 00:24:00,921 Vigyáznom kell az alakomra. 264 00:24:02,673 --> 00:24:06,551 Maga a valóra vált álom, hogy valaki a te nagyságoddal... 265 00:24:08,178 --> 00:24:10,389 ilyen jövővel ajándékozza meg a lányaimat. 266 00:24:22,401 --> 00:24:24,778 És a pék lány. 267 00:24:28,615 --> 00:24:31,076 Hív a jövő. 268 00:24:35,706 --> 00:24:39,293 Nem, nem. Én nem akarok menni. 269 00:24:39,293 --> 00:24:41,044 Azt csinálod, amit mondanak neked. 270 00:24:41,670 --> 00:24:44,798 Tudsz ennél többet keresni? Nem, igaz? 271 00:24:44,798 --> 00:24:47,801 Akkor tedd, amit kértek! 272 00:25:05,235 --> 00:25:07,237 Hammad! Szevasz! 273 00:25:09,489 --> 00:25:10,490 Chan, hogy vagy? 274 00:25:11,867 --> 00:25:13,535 Bemutatsz a barátaidnak? 275 00:25:15,954 --> 00:25:18,290 Magának is. - Rendben, beszélünk. Rendben. 276 00:25:18,290 --> 00:25:19,374 Mindjárt jövök. 277 00:25:23,962 --> 00:25:25,297 Maurizio, igaz? 278 00:25:26,548 --> 00:25:28,925 Tudod, ki vagyok? Tudod, kinek dolgozom? 279 00:25:31,595 --> 00:25:34,264 A herkabizniszednek ezennel vége, Maurizio. 280 00:25:35,015 --> 00:25:37,434 Nem tudom, miről beszélsz... - Elég. Tudok róla. 281 00:25:40,354 --> 00:25:42,773 Valaki nem akarja, hogy miattad baja essen másoknak. 282 00:25:43,857 --> 00:25:46,360 Engem fognak megbízni a meggyilkolásoddal, 283 00:25:46,360 --> 00:25:49,988 és tele vagyok most más munkával. Inkább nem terhelném túl magam. 284 00:25:52,366 --> 00:25:54,326 Ez a „kijöhetsz a börtönből” kártyád. 285 00:25:55,494 --> 00:25:56,995 Vedd úgy, hogy felhasználtad! 286 00:25:57,996 --> 00:25:59,247 Nincs több biznisz. 287 00:26:05,587 --> 00:26:06,922 Hölgyeké az elsőbbség. 288 00:26:06,922 --> 00:26:08,090 Nem élek vele. 289 00:26:09,174 --> 00:26:10,509 Nincs rá szükséged. 290 00:26:12,719 --> 00:26:14,346 Egy kibaszott vadmacska vagy. 291 00:26:15,055 --> 00:26:16,431 Te se vagy akármi. 292 00:26:19,267 --> 00:26:20,811 Hova mész? 293 00:26:20,811 --> 00:26:22,229 Haza. 294 00:26:22,229 --> 00:26:24,564 Nem, nem, nem. 295 00:26:27,276 --> 00:26:29,194 Azt mondtam, veled töltöm az éjszakát, nem? 296 00:26:33,824 --> 00:26:35,659 Ha azt akarod, hogy megvegyem a heroint, 297 00:26:37,411 --> 00:26:41,290 akkor jobb, ha azt teszed, amit mondok, ameddig akarom. 298 00:26:53,427 --> 00:26:55,012 Reggelig a tiéd vagyok. 299 00:27:38,388 --> 00:27:39,640 Igen. 300 00:27:58,992 --> 00:28:00,911 Köszönöm, hogy ilyen későn találkozhatunk. 301 00:28:17,094 --> 00:28:19,179 A legutóbb, mikor itt voltál, 302 00:28:19,179 --> 00:28:23,141 azt mondtad, hogy Sagar Wadának megvannak a maga szabályai, amiket be kell tartanod. 303 00:28:28,647 --> 00:28:31,191 Kászim folyton azt mondja, hogy túl leszünk rajta, 304 00:28:32,234 --> 00:28:33,694 hogy már sikerült korábban is. 305 00:28:35,862 --> 00:28:37,406 Azoknak, akik meghalnak, nem fog. 306 00:28:40,200 --> 00:28:42,661 A szomszédaimnak tiszta víz kell. 307 00:28:42,661 --> 00:28:45,414 És több gyógyszer, de először is, és leginkább, tiszta víz. 308 00:28:46,206 --> 00:28:49,001 Mit szól hozzá Kászimbai, hogy eljöttél hozzám? 309 00:28:50,294 --> 00:28:51,420 Nem tudja. 310 00:28:52,838 --> 00:28:54,673 Akkor máris megszegted a szabályokat. 311 00:28:56,633 --> 00:28:58,635 Nincs más választásom. - Dehogy nincs. 312 00:28:59,720 --> 00:29:03,056 Messze lehetnél innen. Miért maradsz, amikor el is mehetnél? 313 00:29:08,770 --> 00:29:11,398 Azt hiszem, az az ember akarok lenni, akire ha ránéznek, 314 00:29:11,398 --> 00:29:13,066 nem azt látják, akit én a tükörben. 315 00:29:14,985 --> 00:29:17,237 Ami akkor nem megy, ha hagyom őket meghalni. 316 00:29:21,116 --> 00:29:22,576 Tudod, az ősi időkben 317 00:29:22,576 --> 00:29:25,996 ennek a földnek a lakói abban hittek, hogy akik vizet adnak, 318 00:29:26,872 --> 00:29:29,082 meglelik a teljes elégedettséget az életben. 319 00:29:33,295 --> 00:29:35,547 A víz az életet adó erő. 320 00:29:36,882 --> 00:29:39,718 Sok indiai senkitől nem utasítana el egy pohár vizet, 321 00:29:40,594 --> 00:29:43,055 akkor sem, ha az illető ellenség vagy vadidegen. 322 00:29:44,389 --> 00:29:48,393 Ezt észben tartva mi más választásom van? 323 00:29:53,148 --> 00:29:54,358 Magának miért érdeke? 324 00:29:57,736 --> 00:30:00,989 Meg kell találnunk az egyensúlyt a bennünk élő rossz és jó között, Lin. 325 00:30:02,699 --> 00:30:04,368 Ha módomban áll segíteni, 326 00:30:04,993 --> 00:30:07,329 milyen ember lennék, ha nem tenném? 327 00:30:10,540 --> 00:30:14,044 A segítségnyújtásom nem lehet titok. 328 00:30:14,044 --> 00:30:15,253 Ez legyen tiszta! 329 00:30:17,130 --> 00:30:20,133 Minden ott élő nevében kötsz alkut, 330 00:30:20,133 --> 00:30:23,387 és ezt mindenkinek el kell fogadnia. 331 00:30:25,597 --> 00:30:26,723 El fogják? 332 00:30:32,980 --> 00:30:34,815 Mióta vagy vele? 333 00:30:35,399 --> 00:30:36,984 A te Kaderbaioddal? 334 00:30:40,529 --> 00:30:41,655 Szeretők vagytok? 335 00:30:42,531 --> 00:30:43,532 Nem. 336 00:30:44,616 --> 00:30:46,410 Bízik benned. Az világos. 337 00:30:47,494 --> 00:30:48,829 Hisz benne, hogy lojális vagy. 338 00:30:48,829 --> 00:30:49,913 Az vagyok. 339 00:30:53,333 --> 00:30:58,338 A lojalitás szeretetből, félelemből vagy lekötelezettségből fakad. 340 00:30:59,256 --> 00:31:02,426 Ha nem szereted Kaderbait, akkor félsz tőle, vagy tartozol neki? 341 00:31:02,426 --> 00:31:04,219 Padma mit mondana rólad? 342 00:31:08,557 --> 00:31:13,603 Padma nagyon régóta velem van, úgyhogy mindhármat. 343 00:31:15,897 --> 00:31:20,402 Nem. Nem, Padma az életét adná értem. 344 00:31:21,278 --> 00:31:23,196 A lojalitásnak oda-vissza kell működnie. 345 00:31:25,907 --> 00:31:26,908 Igazán? 346 00:31:33,165 --> 00:31:34,166 Itt vannak. 347 00:31:55,437 --> 00:31:56,688 Az a lány lesz az. 348 00:32:00,609 --> 00:32:03,236 Tudja, hogy ez nem az, amit mondtak neki. 349 00:32:04,404 --> 00:32:07,366 Nézz rá, meg van rettenve! 350 00:32:13,538 --> 00:32:15,415 Annyival jobb vagy nálam? 351 00:32:17,709 --> 00:32:21,421 Kettőnk közt az a különbség, hogy én nem dolgozom senkinek. 352 00:32:22,422 --> 00:32:24,257 Férfinak aztán biztos nem. 353 00:32:30,764 --> 00:32:32,432 Nyissák ki! 354 00:32:34,267 --> 00:32:35,435 Kérem! 355 00:32:36,603 --> 00:32:37,604 Nyissák ki! 356 00:32:40,023 --> 00:32:41,942 Nyissák ki az ajtót! 357 00:32:42,526 --> 00:32:44,528 Nem akarok itt lakni! 358 00:32:45,195 --> 00:32:46,280 Kérem! 359 00:33:11,888 --> 00:33:13,015 Szia, Linbaba! 360 00:33:20,856 --> 00:33:23,108 És akkor a legjobb részről lemaradtál. 361 00:33:27,779 --> 00:33:29,990 Akkor hirtelen a teherautó a dzsip oldalába csapódott, 362 00:33:29,990 --> 00:33:34,661 amitől lebucskázott a hegyről, és egymillió darabra tört. 363 00:33:39,875 --> 00:33:42,878 És Baccsan saab ott maradt a halálra várva. 364 00:33:44,755 --> 00:33:51,637 A gonosz Kaliram ivással és táncos lányokkal akarta megünnepelni. 365 00:33:51,637 --> 00:33:56,767 Budva elhagyta a falut a számukra ismeretlenért, 366 00:33:57,601 --> 00:34:03,440 ahol a gyönyörű Pulva ápolta Baccsan saabot. 367 00:34:04,066 --> 00:34:07,319 Igen, kitaláltad, Baccsan saab nem halt meg. 368 00:34:07,319 --> 00:34:09,487 Hogy halhatna meg, főnök? 369 00:34:11,072 --> 00:34:17,161 Úgyhogy aznap éjjel, amikor Kaliram iszik, és a lányok táncolnak neki... 370 00:34:23,918 --> 00:34:26,755 ...ki az az álruhás, jóképű fickó, aki énekel 371 00:34:28,715 --> 00:34:32,511 és táncol a többiek között? 372 00:34:44,481 --> 00:34:47,317 Baccsan saab, természetesen. 373 00:34:48,485 --> 00:34:52,531 És a chutiya Kaliram úgy el van foglalva az ivással, hogy nem ismeri fel. 374 00:34:53,865 --> 00:34:55,324 Így Baccsan saab tovább énekel... 375 00:35:40,078 --> 00:35:41,079 Sebastian! 376 00:35:42,748 --> 00:35:43,749 Sebastian! 377 00:35:44,666 --> 00:35:45,792 Gyerünk! Menjünk! 378 00:35:57,512 --> 00:36:01,516 Víz! Víz! Gyerünk, gyerünk, gyerünk! 379 00:36:10,859 --> 00:36:13,236 Nem kellenek a vödrök! Üvegekben jött! Víz! 380 00:36:53,944 --> 00:36:58,991 Amikor Bombaybe érkeztem, akkor az utcán kellett laknom. 381 00:36:59,825 --> 00:37:03,620 A legelső tető a fejem felett a jhopadpatti egy sátra volt. 382 00:37:03,620 --> 00:37:06,707 Ahol most ti vagytok, ott voltam én is. 383 00:37:08,458 --> 00:37:12,587 Hogy nézhetném tétlenül a szenvedéseteket? 384 00:37:15,299 --> 00:37:17,843 Bombay a mi városunk. 385 00:37:18,677 --> 00:37:21,096 Itt a legnehezebb az élet a világon. 386 00:37:22,222 --> 00:37:28,520 És mégis mindannyian ide jöttünk jobb életet keresve. 387 00:37:30,063 --> 00:37:31,064 Miért? 388 00:37:32,065 --> 00:37:36,111 Mert a jobb élet Bombayben jobb, mint bárhol máshol. 389 00:37:37,487 --> 00:37:39,489 Segíteni fogok nektek. 390 00:37:40,073 --> 00:37:43,327 Így ha elfogadjátok ezt a barátságom jeléül, 391 00:37:43,327 --> 00:37:45,245 akkor segítek a jobb élet megtalálásában. 392 00:37:45,245 --> 00:37:49,583 És akkor, mint minden barátságban, 393 00:37:50,083 --> 00:37:56,673 biztosan el fog jönni a nap, amikor ki kell állnotok mellettem. 394 00:38:17,569 --> 00:38:19,488 Halljátok ezt? 395 00:38:21,657 --> 00:38:23,700 Gondolkodjatok! - Köszönöm! Köszönöm! 396 00:38:23,700 --> 00:38:25,035 Hova mentek? 397 00:38:25,619 --> 00:38:29,957 Nincs ingyen a barátsága. 398 00:38:35,921 --> 00:38:38,882 Elbitoroltam Kászim tekintélyét, de nem érdekelt. 399 00:38:39,466 --> 00:38:42,552 Csak azt akartam, hogy túléljék, hogy a lelkiismeretem tiszta legyen, 400 00:38:42,552 --> 00:38:45,138 mielőtt újra menekülök, és hátrahagyom őket. 401 00:38:49,601 --> 00:38:51,645 Nem, nem, nem. Kérlek! Kérlek! Kérlek! 402 00:38:51,645 --> 00:38:53,855 Kérlek, nem nekem kell megköszönni! 403 00:38:54,731 --> 00:38:56,483 Ennek az úrnak köszönjétek! 404 00:39:02,614 --> 00:39:03,907 Kaderbai! 405 00:39:04,700 --> 00:39:06,201 Kaderbai! 406 00:39:47,492 --> 00:39:49,328 Hogy jutott eszedbe hozzá fordulni, Lin? 407 00:39:50,245 --> 00:39:52,831 Miért? Tudod, mit jelent ez? 408 00:39:55,125 --> 00:39:58,378 Az emberek haldokoltak, Kászim. Hirtelen ötlet volt. 409 00:39:59,546 --> 00:40:02,382 Jaj, ne már! El kell ismerned, jó kis dzsugád ez. 410 00:40:10,182 --> 00:40:11,975 Most elnyerted a szívüket. 411 00:40:13,185 --> 00:40:14,394 Hála Linnek. 412 00:40:16,396 --> 00:40:17,940 Igen, hála Linnek. 413 00:40:33,622 --> 00:40:34,623 Lin! 414 00:40:36,083 --> 00:40:37,501 Nem hallgattál rám. 415 00:40:38,543 --> 00:40:41,546 Mondtam: „Kérlek, tartsd távol magad a gengszterektől!” 416 00:40:41,546 --> 00:40:42,756 És te nem hallgattál rám. 417 00:40:47,761 --> 00:40:49,554 Lin! - Mi van? Mi van? 418 00:40:56,019 --> 00:40:59,481 Köszönöm, Linbaba! Köszönöm, hogy nem hallgattál rám! 419 00:41:04,444 --> 00:41:06,613 Jó barát vagy, Linbaba. 420 00:41:07,948 --> 00:41:10,742 Jó barát és jó ember. 421 00:41:13,453 --> 00:41:16,707 És sajnálom, hogy azt mondtam, itt hagysz minket. Tudnom kellett volna. 422 00:41:16,707 --> 00:41:18,792 Menj! Aludj! 423 00:41:19,960 --> 00:41:23,547 Este felébresztelek, és elmehetünk az útleveledért Didier úrhoz, oké? 424 00:41:25,465 --> 00:41:28,593 Már most szomorú vagyok, mennyire fogsz hiányozni. 425 00:41:30,137 --> 00:41:31,305 De itt az ideje, na? 426 00:41:32,306 --> 00:41:33,307 Azt hiszem. 427 00:41:36,101 --> 00:41:38,979 Ezért adtad nekünk ezt a búcsúajándékot, 428 00:41:39,730 --> 00:41:42,691 mielőtt ezek a gazemberek megtalálnának. 429 00:41:59,416 --> 00:42:00,417 Menj! 430 00:42:48,882 --> 00:42:52,511 Akkor Kaliram Baccsan saab felé rugaszkodik az égő tuskóval. 431 00:42:56,098 --> 00:42:57,849 Baccsan saab megüti. 432 00:42:58,475 --> 00:43:00,769 A tuskó elszáll! 433 00:43:01,979 --> 00:43:05,899 Kaliram megragadja Pulvát és Baccsan saab felé taszítja... 434 00:43:07,109 --> 00:43:08,568 kiugrik az ablakon... 435 00:43:13,532 --> 00:43:15,200 ...hogy a libegő felé rohanjon. 436 00:43:17,244 --> 00:43:21,999 De nézzétek, Baccsan saab ott lohol a sarkában! 437 00:43:22,916 --> 00:43:25,168 Lekaratézza Kaliram cimboráit... 438 00:43:29,840 --> 00:43:32,759 és felugrik a levegőbe, 439 00:43:32,759 --> 00:43:35,220 és pont el tudja kapni a libegőkocsi alját! 440 00:43:37,222 --> 00:43:41,018 Kaliram belerúg a kezébe... 441 00:43:43,812 --> 00:43:47,858 de Baccsan saab nem ereszti. Nem. 442 00:43:47,858 --> 00:43:49,067 Hé, Baccsan, 443 00:43:49,067 --> 00:43:53,155 szerinted látja a majomkodásodat a falon keresztül? 444 00:43:54,448 --> 00:43:57,868 Gyere be, és mutasd meg a bunyó-munyót! Gyere! 445 00:44:09,755 --> 00:44:13,008 Ne ácsorogj ott! Nem jár tőled a levegő. 446 00:44:13,592 --> 00:44:14,593 Gyere be! 447 00:45:02,808 --> 00:45:04,768 GREGORY DAVID ROBERTS SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 448 00:46:24,806 --> 00:46:26,808 A feliratot fordította: Binder Natália