1
00:00:19,583 --> 00:00:20,834
לין?
2
00:00:20,834 --> 00:00:23,128
הוא מקיא כבר חמש שעות.
3
00:00:23,128 --> 00:00:25,422
אני לא יודעת מה לעשות.
בבית החולים מסרבים לקבל אותו.
4
00:00:25,422 --> 00:00:27,758
הם אמרו שאם ינוח שלושה או ארבעה ימים
וישתה הרבה מים,
5
00:00:27,758 --> 00:00:30,802
מצבו ישתפר.
-ג'יטנדרה, אתה שומע אותי?
6
00:00:30,802 --> 00:00:33,013
לין, איפה היית? בוא מהר. פרוואטי...
7
00:00:33,013 --> 00:00:35,724
פרוואטי יכולה לחכות.
תראה את מצבו של בעלי.
8
00:00:35,724 --> 00:00:37,851
היא באותו המצב בדיוק.
9
00:00:37,851 --> 00:00:39,436
לך לעזאזל, פראבהו!
10
00:00:39,436 --> 00:00:42,064
התינוק שלי הגיע לכאן לפני פרוואטי.
11
00:00:42,940 --> 00:00:43,774
פראבהו!
12
00:00:43,774 --> 00:00:46,485
אתה לא רואה שג'יטנדרה שלי חולה?
-פראבהו!
13
00:00:48,820 --> 00:00:51,114
מה קורה כאן?
כמה אנשים נמצאים במצב הזה?
14
00:00:51,114 --> 00:00:52,199
כולם חולים.
15
00:00:52,199 --> 00:00:54,826
אבל גם פרוואטי חולה.
תזדרז בבקשה. בוא מהר.
16
00:00:54,826 --> 00:00:57,037
בסדר. בסדר. אני בא. בסדר?
17
00:00:58,997 --> 00:01:01,875
קדימה, צאו החוצה ונקו את האווירה.
18
00:01:03,669 --> 00:01:05,045
ג'יטנדרה, תישען לאחור.
19
00:01:35,993 --> 00:01:40,038
אני צריך שתוודאי שזה לא יזוז.
20
00:01:40,956 --> 00:01:41,957
בסדר?
21
00:01:50,424 --> 00:01:53,302
אני מצטער.
-למה אתה עדיין כאן?
22
00:01:53,302 --> 00:01:56,930
לך הביתה! זה שאתה אורב כאן...
-בסדר. בוא איתי.
23
00:01:56,930 --> 00:01:58,890
לא ישפר את מצבה!
-אני מצטער, מצטער!
24
00:02:05,188 --> 00:02:07,399
למה אלוהים מעניש אותה כך?
25
00:02:07,399 --> 00:02:10,027
זו אזהרה?
"תתרחקי מההרמקור הזה פראבהו?"
26
00:02:10,027 --> 00:02:11,320
זה מה שאלוהים אומר?
27
00:02:11,320 --> 00:02:13,322
אסור היה לנו לפעול מאחורי הגב שלהם.
28
00:02:13,322 --> 00:02:16,241
הכול באשמתי, לין באבה.
-היא לא היחידה.
29
00:02:16,241 --> 00:02:18,160
אתה אשם בכך שכולם חולים?
-בבקשה.
30
00:02:18,160 --> 00:02:20,120
אל תגיד את זה, בסדר? גם אתה עוזב.
31
00:02:20,120 --> 00:02:22,247
מה נעשה כשתעזוב?
-אני לא הולך לשום מקום.
32
00:02:22,247 --> 00:02:23,957
רק כי אתה צריך דרכון כדי לעזוב.
33
00:02:23,957 --> 00:02:26,168
ומה יקרה כשתשיג אותו? תעזוב או לא?
34
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
אני לא עוזב ביומיים הקרובים בכל מקרה.
35
00:02:32,591 --> 00:02:34,217
סלחו לי. סלחו לי.
36
00:02:34,217 --> 00:02:35,677
אני לא מבין.
37
00:02:35,677 --> 00:02:38,430
זו משימה פשוטה של הרתחת מים...
-קאסם.
38
00:02:38,430 --> 00:02:41,350
קאסם, אני חושב שזו כולרה.
39
00:02:41,350 --> 00:02:43,310
זה תואם לכל התסמינים ומתפשט מהר מאוד.
40
00:02:43,310 --> 00:02:46,229
כן. היו שלוש התפרצויות נוספות
בין כאן לתאנה.
41
00:02:46,229 --> 00:02:49,107
אני אומר לך, ג'וני,
הדבר הכי חשוב יהיה המלח.
42
00:02:49,107 --> 00:02:52,402
מלח ואורז.
-היי, אז אנחנו צריכים תוכנית,
43
00:02:52,402 --> 00:02:54,488
כי אין לי די ציוד כדי לטפל בכולם.
44
00:02:54,488 --> 00:02:56,657
מר לין, זו לא הפעם הראשונה שזה קורה.
45
00:02:56,657 --> 00:02:58,325
תראה את הרשימה הזו לאחיך.
46
00:02:58,325 --> 00:03:00,827
כבר יש לנו מטלות לכולם, כולל אותך.
47
00:03:02,120 --> 00:03:03,330
לין באבה, צ'לו.
48
00:03:03,330 --> 00:03:05,666
הכי חשוב להסביר
49
00:03:05,666 --> 00:03:08,502
שכולם, כולל הזקנים, יעשו את החלק שלהם.
50
00:03:20,055 --> 00:03:22,891
יקירי, בוא נלך לארוחת בוקר.
51
00:03:23,850 --> 00:03:25,686
אני רעבה.
52
00:03:26,520 --> 00:03:29,856
אוכל ארוחת בוקר במיטה.
53
00:03:29,856 --> 00:03:31,608
המיטה לא גדולה מספיק.
54
00:03:32,567 --> 00:03:34,569
אני מוכנה לארוחת בוקר גדולה.
55
00:03:40,951 --> 00:03:45,956
חמאה, טוסט, ריבה, דוסה.
56
00:03:46,957 --> 00:03:48,417
צ'אי, קפה?
57
00:03:48,417 --> 00:03:51,753
תשאיר בחוץ.
-לא, חכה.
58
00:04:19,156 --> 00:04:22,033
סוניטה יקירתי, חזרי פנימה, בבקשה.
59
00:04:23,785 --> 00:04:25,037
אל תילחץ.
60
00:04:25,037 --> 00:04:28,915
את יודעת שאסור שיראו אותך איתי.
61
00:04:29,499 --> 00:04:31,376
אנחנו רחוקים מאוד מבומביי.
62
00:04:31,376 --> 00:04:33,795
אתה חושב שמישהו כאן יודע או שאכפת לו
63
00:04:33,795 --> 00:04:37,591
איך אתה או אשתך נראים, מר פנדי?
64
00:04:38,634 --> 00:04:42,346
בסדר גמור.
אתה לא רוצה שתהיה רכילות, נכון?
65
00:04:43,263 --> 00:04:46,224
אז תעסיק אותי כמזכירה שלך.
66
00:04:46,224 --> 00:04:47,559
כשנעבור לקנדה.
67
00:04:48,352 --> 00:04:53,106
הקריירה שלו עוד לא התחילה
והוא כבר מדבר על מעבר לקנדה.
68
00:04:54,024 --> 00:04:59,446
עכשיו כשלקחת כסף מוואלידבאי,
אתה תקוע בהודו לעד.
69
00:04:59,446 --> 00:05:02,783
יקירתי, זה קשה.
70
00:05:04,159 --> 00:05:06,828
אני אוהב אותך.
71
00:05:07,829 --> 00:05:09,247
את יודעת את זה, נכון?
72
00:05:10,415 --> 00:05:11,708
בואי ניהנה עוד קצת.
73
00:05:20,968 --> 00:05:23,303
סגאר ואדה כולה החלה לעבוד
74
00:05:23,303 --> 00:05:25,764
בידיעה שאיש לא יבוא לעזור לה.
75
00:05:26,264 --> 00:05:29,184
ואני הייתי הדבר הכי קרוב לרופא שהיה להם.
76
00:05:29,184 --> 00:05:32,062
פרמדיק נמלט, זה היה גדול עליי.
77
00:05:45,701 --> 00:05:47,786
תן אחד לרטנה ואחד ללילי.
78
00:05:47,786 --> 00:05:49,913
ראבי, קח אחד למאנו ולפינקי.
79
00:05:50,664 --> 00:05:52,624
תן אחד לג'יטו. קדימה.
80
00:05:52,624 --> 00:05:54,501
תגיד להם שהם חייבים לשתות.
81
00:06:06,096 --> 00:06:10,350
אחת, שתיים, שלוש.
קחו את השאר. מהר, מהר.
82
00:06:10,934 --> 00:06:12,894
תחזירו את הבקבוקים הריקים.
83
00:06:14,354 --> 00:06:18,567
למה החזרת את זה? רוצי!
-סלק מכאן את חסר התועלת.
84
00:06:19,151 --> 00:06:22,029
רד ממנו, קומאר ג'י.
85
00:06:22,029 --> 00:06:24,615
היא חשובה לו מאוד.
86
00:06:48,347 --> 00:06:50,265
תודה. תודה.
87
00:06:55,270 --> 00:06:57,105
היי, אפשר לקבל שתיים, בבקשה?
88
00:07:04,196 --> 00:07:07,407
קניתי לנו ביצים היום.
חשבתי להכין לנו חביתה.
89
00:07:08,033 --> 00:07:09,284
הכנת קפה?
90
00:07:11,453 --> 00:07:13,789
אז את מתכוונת להתנהג כאילו זה יום רגיל?
91
00:07:14,790 --> 00:07:18,418
אם יש לך בעיה, סבסטיאן,
למה לא אמרת למאוריציו?
92
00:07:18,418 --> 00:07:20,963
אמרתי שמותר לך לסרב.
93
00:07:20,963 --> 00:07:23,340
אולי רציתי שאתה תסרב.
94
00:07:25,384 --> 00:07:26,385
בשבילי.
95
00:07:28,220 --> 00:07:30,639
אבל מה עשית? שום דבר.
96
00:07:35,310 --> 00:07:36,770
אני לא שמה זין על רחים,
97
00:07:36,770 --> 00:07:39,273
אבל עליי לעשות את החלק שלי
כי אחד מאיתנו חייב לעשות את זה.
98
00:07:39,273 --> 00:07:42,025
ואם בכך שאזדיין איתו אוציא אותנו מכאן לעד,
99
00:07:42,025 --> 00:07:43,235
אז זה מה שיקרה.
100
00:07:49,324 --> 00:07:50,701
אני שוכבת איתך.
101
00:07:52,869 --> 00:07:54,121
מתעוררת איתך.
102
00:07:55,789 --> 00:07:57,457
אוכלת ארוחת בוקר איתך.
103
00:08:03,297 --> 00:08:05,549
וגם לא אנשק אותו, כי אני לא עושה את זה.
104
00:08:06,466 --> 00:08:09,469
אעשה את העבודה שלי ואז אסתלק.
105
00:08:26,486 --> 00:08:27,487
לכי.
106
00:08:28,405 --> 00:08:31,992
לפני שאגיד לנהג להסתובב
ולהחזיר אותך לקנדלה.
107
00:08:34,077 --> 00:08:35,162
צאי החוצה.
108
00:09:03,482 --> 00:09:06,526
עשרה קילו? זה משלוח גדול.
109
00:09:06,526 --> 00:09:10,530
את לא יכולה להשיג כמות כזו?
-אל תשכח מי עובד אצל מי.
110
00:09:10,530 --> 00:09:12,074
אני יכולה להשיג את זה,
111
00:09:12,074 --> 00:09:14,785
אבל כמויות גדולות כל כך מושכות תשומת לב.
112
00:09:16,161 --> 00:09:18,246
מי יודע מאיפה אתה משיג סוכר חום?
113
00:09:19,122 --> 00:09:20,666
רק השותף שלי, מודינה.
114
00:09:23,710 --> 00:09:26,797
מה עם הזונה האמריקנית, ליסה?
115
00:09:27,422 --> 00:09:29,716
היא לא יודעת כלום.
מודינה אוהב לזיין אותה, זה הכול.
116
00:09:30,717 --> 00:09:36,431
אם מישהו ידע שזה ממני, מאוריציו,
פדמה תכרות לך את הביצים.
117
00:09:36,431 --> 00:09:37,557
זכור את זה.
118
00:09:39,726 --> 00:09:42,854
אם חאדרבאי יגלה, לא תהיה לפדמה הזדמנות.
119
00:09:46,191 --> 00:09:47,734
אז נוכל לספק את הכמות הזו או לא?
120
00:09:57,911 --> 00:10:00,497
יש לך עוד?
-כן.
121
00:10:02,541 --> 00:10:06,670
צריך לתת לה שתי לגימות בכל שתי דקות.
122
00:10:37,576 --> 00:10:40,203
סוניטה! כאן למעלה.
123
00:10:40,203 --> 00:10:44,541
את נראית מרוצה. איך היה?
124
00:10:59,306 --> 00:11:00,515
היא זונה.
125
00:11:01,224 --> 00:11:03,143
עקבתי אחריה עד לבית הבושת.
126
00:11:03,143 --> 00:11:05,854
פילגש היא דבר אחד,
אבל רומן עם זונה מקסטה נמוכה
127
00:11:05,854 --> 00:11:07,773
מספק לנו כוח רב עוד יותר.
128
00:11:07,773 --> 00:11:10,776
אם ואליד יגלה על הזונה הזו,
הוא יהרוג אותה בן רגע.
129
00:11:11,526 --> 00:11:14,029
הוא לא יכול להסתכן בכך שפנדי יפוטר.
130
00:11:14,029 --> 00:11:15,614
עבדאללה צודק.
131
00:11:15,614 --> 00:11:18,075
הבחורה צריכה להיות במקום בטוח
ובשליטה שלנו,
132
00:11:18,075 --> 00:11:20,619
אם אנחנו רוצים להשתמש בה נגד פנדי.
133
00:11:20,619 --> 00:11:22,913
אנחנו חייבים לעשות את זה
בלי למשוך תשומת לב.
134
00:11:23,497 --> 00:11:26,416
אנחנו צריכים מישהו שיכול לקנות פרוצה
בלי לעורר חשד.
135
00:11:28,460 --> 00:11:30,504
גבה את החוב שמאדאם זו חייבת לך.
136
00:11:30,504 --> 00:11:32,339
תגיד לה לקחת את הבחורה לארמון.
137
00:11:32,339 --> 00:11:35,175
לא. חייבת להיות דרך אחרת.
138
00:11:35,175 --> 00:11:37,678
יש לך רעיון טוב יותר? ספרי לנו.
139
00:11:37,678 --> 00:11:40,722
ברור שדיברתם
על התוכנית הזו לפני שהגעתי.
140
00:11:40,722 --> 00:11:42,724
אז דעתי משנה בכלל?
141
00:11:43,850 --> 00:11:45,352
עבדאללה העלה את הרעיון, כן,
142
00:11:45,352 --> 00:11:47,396
אבל עכשיו אנחנו מדברים עליו שוב איתך.
143
00:11:49,481 --> 00:11:53,610
קרלה, לא נעשה שום דבר
שאת לא יכולה לחיות איתו.
144
00:11:57,197 --> 00:11:59,491
מתי נקבל עוד מים?
-ביום שלישי.
145
00:12:02,786 --> 00:12:04,913
אללה עומד לצד הסבלניים.
146
00:12:05,872 --> 00:12:09,584
אתה אומר לי שאין לאללה בעיה
לגרום ל-30,000 איש לחכות לעוד מים?
147
00:12:09,584 --> 00:12:11,753
לא, אבל לעיר אין בעיה עם זה.
148
00:12:12,796 --> 00:12:16,842
מר לין,
כולרה היא קרב שאנחנו מנהלים בכל שנה
149
00:12:16,842 --> 00:12:19,303
ואנחנו עושים כל שביכולתנו
כדי להציל את מי שאנחנו יכולים להציל.
150
00:12:20,012 --> 00:12:22,472
אבל מי צריך רופא כשיש לנו אותך?
151
00:12:22,472 --> 00:12:24,599
אני לא רופא אמיתי, קאסמבאי.
152
00:12:24,599 --> 00:12:26,852
אז מה? אני נראה לך באי אמיתי?
153
00:12:28,103 --> 00:12:31,064
צ'לו, אתה רופא ג'וגאד.
154
00:12:31,732 --> 00:12:34,776
אבל מה בסגאר ואדה לא ג'וגאד?
-מה זה ג'וגאד?
155
00:12:35,694 --> 00:12:39,781
ג'וגאד זה... לאלתר עם מה שיש.
156
00:12:40,282 --> 00:12:43,035
זו מילה בומביית מאוד
לדרך חיים בומביית מאוד.
157
00:13:12,522 --> 00:13:15,233
למזל. אנחנו זקוקים לזה.
158
00:13:38,423 --> 00:13:40,008
רק מכונית אחת?
159
00:13:41,385 --> 00:13:44,554
הוא היה בא עם יותר
אילו היה יודע על ההרואין.
160
00:13:48,392 --> 00:13:49,893
אילו היה בא כדי להרוג אותי.
161
00:13:58,360 --> 00:14:00,529
לכי. קבלי את פניהם.
162
00:14:15,877 --> 00:14:17,504
הכול טוב, ילדתי?
163
00:14:20,674 --> 00:14:23,885
אני רציני כשאני אומר שאפשר למצוא דרך אחרת.
164
00:14:23,885 --> 00:14:28,140
זכרי את השיחה שלנו,
אם יש יותר מדי חטא בפשע...
165
00:14:31,184 --> 00:14:32,602
בוא נגמור עם זה כבר.
166
00:14:42,738 --> 00:14:47,951
אז אתה מבקש שאכניס לכאן את הבחורה,
אתן לה חדר נחמד, אוכל טוב
167
00:14:47,951 --> 00:14:49,328
ואתה תשלם על הכול?
168
00:14:49,328 --> 00:14:52,080
אם תעשי את זה, החוב שלך יימחק.
169
00:14:52,080 --> 00:14:55,083
מחיר קטן בתמורה לחייך.
170
00:15:00,047 --> 00:15:03,717
אז מה אתה לא מגלה לי, חאדרבאי,
171
00:15:03,717 --> 00:15:06,261
בנוגע לזונה הזו?
172
00:15:07,054 --> 00:15:09,222
אמרתי לך מה שאת צריכה לדעת.
173
00:15:10,223 --> 00:15:12,851
אבל אתה לא רוצה
שמישהו יגלה שיש לך קשר אליה
174
00:15:12,851 --> 00:15:15,479
או ישאל למה היא עוברת בין מקומות.
175
00:15:15,479 --> 00:15:18,398
ידוע שאת משרתת את כל הטעמים.
176
00:15:18,398 --> 00:15:20,943
את ודאי מגייסת מקמתיפורה מדי פעם.
177
00:15:22,110 --> 00:15:25,530
נראה שאת יודעת הרבה על זונות בבומביי.
178
00:15:26,657 --> 00:15:29,493
אולי מישהו יכול להגיד לי מה את עושה כאן.
179
00:15:29,493 --> 00:15:32,162
האם את יכולה לעשות את זה או לא?
180
00:15:33,997 --> 00:15:34,998
ודאי.
181
00:15:36,249 --> 00:15:40,545
אבל קמתיפורה ידוע בכמות, לא באיכות.
182
00:15:40,545 --> 00:15:43,799
לבנות שם... יש תחליף.
183
00:15:44,841 --> 00:15:47,052
אם אתה רוצה להסתיר את הכוונה שלך,
אני מציעה
184
00:15:47,052 --> 00:15:50,055
שנקנה כמה זונות.
185
00:15:50,055 --> 00:15:52,140
פחות אנשים ישאלו פחות שאלות.
186
00:15:52,933 --> 00:15:54,935
בסדר. עשי מה שאת מוצאת לנכון.
187
00:15:56,645 --> 00:15:57,646
פדמה.
188
00:16:04,361 --> 00:16:07,155
קלה תישאר כאן
כדי לוודא שזה נעשה כמו שצריך.
189
00:16:08,198 --> 00:16:09,408
היא דוברת בשמי.
190
00:16:09,408 --> 00:16:11,994
וכמה זמן היא כבר דוברת כך?
191
00:16:18,250 --> 00:16:20,210
זו בעיה?
192
00:16:22,170 --> 00:16:23,338
בכלל לא.
193
00:17:06,464 --> 00:17:09,468
סבסטיאן, אתה יכול ללכת עכשיו. בבקשה.
194
00:17:11,428 --> 00:17:15,015
אהיה למטה. אשאר עד שתסיימי.
195
00:17:26,693 --> 00:17:28,194
ערב טוב.
196
00:17:42,709 --> 00:17:45,045
ציפיתי למפגש איתך.
197
00:17:49,049 --> 00:17:51,426
וההמתנה בהחלט השתלמה.
198
00:17:54,388 --> 00:17:57,349
אפשר להציע לך משהו?
משקה? שמפניה?
199
00:18:02,688 --> 00:18:04,064
תתפשט.
200
00:18:18,036 --> 00:18:19,037
ג'יטו.
201
00:18:19,579 --> 00:18:22,666
ג'יטו, ג'יטו! ג'יטו? ג'יטו!
202
00:18:25,794 --> 00:18:27,921
בסדר, תני לי לבדוק, רטנה.
203
00:18:49,067 --> 00:18:50,819
ג'יטו. ג'יטו!
204
00:19:51,463 --> 00:19:53,173
זה דה הונג פאו.
205
00:19:54,341 --> 00:19:57,010
רק הטוב ביותר לאורחים הנכבדים שלי.
206
00:19:57,719 --> 00:19:59,846
את באמת חושבת שהלקוחות שלך מעוניינים בתה?
207
00:20:00,806 --> 00:20:03,558
הם משלמים עליו, גם אם הם לא שותים אותו.
208
00:20:05,185 --> 00:20:06,687
מה את חושבת שאני מוכרת כאן?
209
00:20:08,730 --> 00:20:10,607
סקס, כמובן...
210
00:20:13,819 --> 00:20:15,946
אבל בעיקר מסתורין,
211
00:20:15,946 --> 00:20:17,322
אקזוטיקה,
212
00:20:18,407 --> 00:20:21,368
טעימה מהבלתי מושג.
213
00:20:23,745 --> 00:20:25,622
גברים טסים בעולם כולו
214
00:20:25,622 --> 00:20:31,545
כדי לטעום תענוגות
של בחורה מסוימת שהוכשרה בדרך מסוימת.
215
00:20:33,797 --> 00:20:37,801
זו הסיבה שאני לא יכולה
לאפשר להן לצאת מכאן מתי שבא להן.
216
00:20:38,802 --> 00:20:42,264
אני משקיעה בהן זמן ומשאבים.
217
00:20:43,056 --> 00:20:46,101
כמו שחאדר השקיע ברוג'ול.
218
00:20:46,101 --> 00:20:47,185
ואולי גם בך.
219
00:20:47,185 --> 00:20:49,688
את לא צריכה להצטדק בפניי.
220
00:20:50,814 --> 00:20:53,108
נכון. אני לא צריכה.
221
00:20:54,943 --> 00:20:57,112
את סיפרת לחאדר על רוג'ול.
222
00:20:58,363 --> 00:21:01,366
ליסה סיפרה לך ואת סיפרת לחאדר.
223
00:21:01,366 --> 00:21:02,451
כן.
224
00:21:05,370 --> 00:21:07,456
הוא העמיד פנים שהוא לא מכיר אותך.
225
00:21:08,915 --> 00:21:12,210
הוא טוב. האמנתי לו.
226
00:21:14,171 --> 00:21:16,632
מעניין איזה שקרים הוא מספר לך.
227
00:21:18,884 --> 00:21:21,303
הפקדת את חיי בידיו.
228
00:21:21,887 --> 00:21:23,555
את רוצה שאתנצל?
229
00:21:27,225 --> 00:21:30,687
את שונאת אותי
כי אני עושה את אותם הדברים שאת עשית.
230
00:21:30,687 --> 00:21:33,565
מענישה על בגידה.
-לא אני הרגתי את רוג'ול.
231
00:21:37,152 --> 00:21:40,113
ואני לא הרגתי את החבר הוותיק שלך, אחמד.
232
00:21:40,113 --> 00:21:41,323
לא אישית.
233
00:21:43,533 --> 00:21:45,369
קדימה, שתי.
234
00:21:46,495 --> 00:21:50,040
את יכולה לשנוא אותי ולא לבזבז תה.
235
00:22:00,550 --> 00:22:04,346
לא יכולתי לסבול
את הכאב, את הפחד ואת הבזבוז הנורא.
236
00:22:05,347 --> 00:22:08,100
בושה וצער כמעט הציפו אותי.
237
00:22:08,767 --> 00:22:09,893
ג'וגאד זה לא מספיק...
238
00:22:09,893 --> 00:22:11,687
לין.
-זה לא יהיה מספיק.
239
00:22:11,687 --> 00:22:14,940
לין, מצבה לא משתפר.
בבקשה, בטח יש משהו שאתה יכול לעשות.
240
00:22:14,940 --> 00:22:17,776
בבקשה, תבטיח לי שתציל אותה...
-הצלתי את ג'יטנדרה?
241
00:22:18,860 --> 00:22:20,279
הצלתי את לקשמי?
242
00:22:21,363 --> 00:22:24,116
למה אתה חושב שאצליח להציל את פרוואטי?
-אתה יכול לנסות. בוא.
243
00:22:24,825 --> 00:22:27,286
אין דבר שאני יכול לעשות ואתה לא יכול.
244
00:22:28,412 --> 00:22:30,205
היי, אתה עיוור?
245
00:22:30,205 --> 00:22:34,626
תראה אותך ותראה אותי,
את כל מה שאני לא יכול לעשות בגלל מה שאני
246
00:22:34,626 --> 00:22:36,837
ואת כל מה שאתה יכול לעשות בזכות מה שאתה!
247
00:22:41,758 --> 00:22:42,759
לין?
248
00:22:58,275 --> 00:23:00,152
לא, אתה לא יכול ללכת! לא עכשיו!
249
00:23:00,152 --> 00:23:01,945
לאן אתה הולך, מר לין?
250
00:23:07,159 --> 00:23:10,704
מה הטעם, קאסם?
אנחנו זקוקים לעזרה אמיתית.
251
00:23:11,955 --> 00:23:13,373
אף אחד לא יבוא לעזור.
252
00:23:13,373 --> 00:23:14,875
לא למדת דבר?
253
00:23:14,875 --> 00:23:17,711
כן, למדתי שטביעות ידיים כחולות לא משנות.
254
00:23:17,711 --> 00:23:19,212
אני מצטער, אני לא יכול...
255
00:23:21,214 --> 00:23:22,883
אני לא יכול לעשות את זה.
256
00:23:22,883 --> 00:23:25,802
לא, מר לין. אני מצטער.
257
00:23:44,196 --> 00:23:45,530
יופי של איכות.
258
00:23:47,199 --> 00:23:49,368
זה ביתי, פדמה ג'י.
259
00:23:49,368 --> 00:23:53,121
קושי המקסימה שלנו היא ממשפחה של אופים
260
00:23:53,664 --> 00:23:55,916
והיא הכינה את זה במטבח שלנו.
261
00:23:57,334 --> 00:23:58,835
תאכלי עוד אחת.
262
00:23:58,835 --> 00:24:00,921
עליי לשמור על הגזרה.
263
00:24:02,673 --> 00:24:06,551
זו התגשמות חלום שאישה במעמדך...
264
00:24:08,178 --> 00:24:10,389
מעניקה לבנות שלי עתיד כזה.
265
00:24:22,401 --> 00:24:24,778
והאופה.
266
00:24:28,615 --> 00:24:31,076
העתיד קורא לכן.
267
00:24:35,706 --> 00:24:39,293
לא, אני לא רוצה לעזוב.
268
00:24:39,293 --> 00:24:41,044
את תעשי מה שאומרים לך.
269
00:24:41,670 --> 00:24:44,798
את יכולה להרוויח יותר מזה? לא, נכון?
270
00:24:44,798 --> 00:24:47,801
אז תעשי מה שמבקשים ממך.
271
00:25:00,731 --> 00:25:04,318
קפה ריינאלדו'ס -
272
00:25:05,235 --> 00:25:07,237
חאמד. היי.
273
00:25:09,489 --> 00:25:10,490
צ'אן, מה שלומך?
274
00:25:11,867 --> 00:25:13,535
תכיר אותי לחברים שלך?
275
00:25:15,954 --> 00:25:18,290
גם לך.
-בסדר, אהיה בקשר. בסדר.
276
00:25:18,290 --> 00:25:19,374
אחזור אחר כך.
277
00:25:23,962 --> 00:25:25,297
מאוריציו, נכון?
278
00:25:26,548 --> 00:25:28,925
אתה יודע מי אני?
אתה יודע אצל מי אני עובד?
279
00:25:31,595 --> 00:25:34,264
עסק הסוכר החום שלך נפסק עכשיו, מאוריציו.
280
00:25:35,015 --> 00:25:37,434
אני לא יודע על מה אתה מדבר.
-תפסיק. אני יודע.
281
00:25:40,354 --> 00:25:42,773
מישהו לא רוצה שאנשים ייפגעו בגללך.
282
00:25:43,857 --> 00:25:46,360
אני זה שיטילו עליו להרוג אותך,
283
00:25:46,360 --> 00:25:49,988
אני עמוס מאוד כרגע.
אסתדר היטב בלי עבודה נוספת.
284
00:25:52,366 --> 00:25:54,326
זה קלף החנינה שלך.
285
00:25:55,494 --> 00:25:56,995
הרגע השתמשת בו.
286
00:25:57,996 --> 00:25:59,247
מספיק עם העסקים.
287
00:26:05,587 --> 00:26:06,922
נשים קודם.
288
00:26:06,922 --> 00:26:08,090
לא בשבילי.
289
00:26:09,174 --> 00:26:10,509
את לא צריכה את זה.
290
00:26:12,719 --> 00:26:14,346
את נמרה מזוינת.
291
00:26:15,055 --> 00:26:16,431
אתה די מרשים בעצמך.
292
00:26:19,267 --> 00:26:20,811
לאן את הולכת?
293
00:26:20,811 --> 00:26:22,229
הביתה.
294
00:26:22,229 --> 00:26:24,564
לא, לא, לא, לא, לא.
295
00:26:27,276 --> 00:26:29,194
אמרתי שאני רוצה לילה איתך.
296
00:26:33,824 --> 00:26:35,659
אם את רוצה שאקנה את ההרואין,
297
00:26:37,411 --> 00:26:41,290
כדאי לך לעשות מה שאני אומר לך
כמה זמן שאני רוצה.
298
00:26:53,427 --> 00:26:55,012
יש לך עד הבוקר.
299
00:27:38,388 --> 00:27:39,640
כן.
300
00:27:58,992 --> 00:28:00,911
תודה שאתה נפגש איתי מאוחר כל כך.
301
00:28:17,094 --> 00:28:19,179
בפעם האחרונה כשהיית כאן,
302
00:28:19,179 --> 00:28:23,141
אמרת שלסגאר ואדה יש חוקים משלה
ושאתה חייב לציית להם.
303
00:28:28,647 --> 00:28:31,191
קאסם אומר שנעבור את זה,
304
00:28:32,234 --> 00:28:33,694
ושהם עברו את זה בעבר.
305
00:28:35,862 --> 00:28:37,406
אלה שמתו לא עברו את זה.
306
00:28:40,200 --> 00:28:42,661
השכנים שלי זקוקים למים נקיים.
307
00:28:42,661 --> 00:28:45,414
גם תרופות אחרות,
אבל ראשית כול, מים נקיים.
308
00:28:46,206 --> 00:28:49,001
מה קאסמבאי חושב על כך שפנית אליי?
309
00:28:50,294 --> 00:28:51,420
הוא לא יודע.
310
00:28:52,838 --> 00:28:54,673
אז כבר עברת על הכללים.
311
00:28:56,633 --> 00:28:58,635
אין לי ברירה.
-בטח שיש לך.
312
00:28:59,720 --> 00:29:03,056
אתה יכול להיות הרחק מכאן.
למה אתה נשאר כשאתה יכול לעזוב?
313
00:29:08,770 --> 00:29:11,398
אני מניח שאני רוצה להיות הגבר
שהם רואים כשהם מביטים בי
314
00:29:11,398 --> 00:29:13,066
ולא זה שאני רואה בראי.
315
00:29:14,985 --> 00:29:17,237
לא אוכל להיות כזה אילו אתן להם למות.
316
00:29:21,116 --> 00:29:22,576
שמע, בימים עברו
317
00:29:22,576 --> 00:29:25,996
אנשי הארץ הזו האמינו שמי שנותן מים
318
00:29:26,872 --> 00:29:29,082
ישיג סיפוק מלא בחיים.
319
00:29:33,295 --> 00:29:35,547
מים הם כוח חיים.
320
00:29:36,882 --> 00:29:39,718
הודים רבים לא ימנעו מאדם כוס מים,
321
00:29:40,594 --> 00:29:43,055
גם אם הוא אויב או זר מוחלט.
322
00:29:44,389 --> 00:29:48,393
בהתחשב בזאת, איזו ברירה יש לי?
323
00:29:53,148 --> 00:29:54,358
אז מה יוצא לך מזה?
324
00:29:57,736 --> 00:30:00,989
כולנו חייבים למצוא דרך
לאזן את הרע שלנו עם הטוב שלנו, לין.
325
00:30:02,699 --> 00:30:04,368
אם יש לי את האמצעים לעזור,
326
00:30:04,993 --> 00:30:07,329
מה אני אם אני לא משתמש בהם?
327
00:30:10,540 --> 00:30:14,044
אסור שהסיוע שלי יהיה סוד.
328
00:30:14,044 --> 00:30:15,253
זה חייב להיות ברור.
329
00:30:17,130 --> 00:30:20,133
אתה עושה עסקה בשם כל מי שגר שם
330
00:30:20,133 --> 00:30:23,387
וכולם צריכים להשלים עם זה.
331
00:30:25,597 --> 00:30:26,723
הם ישלימו עם זה?
332
00:30:32,980 --> 00:30:34,815
כמה זמן את כבר איתו?
333
00:30:35,399 --> 00:30:36,984
עם חאדרבאי שלך.
334
00:30:40,529 --> 00:30:41,655
אתם נאהבים?
335
00:30:42,531 --> 00:30:43,532
לא.
336
00:30:44,616 --> 00:30:46,410
הוא בוטח בך. זה ברור.
337
00:30:47,494 --> 00:30:48,829
הוא מאמין שאת נאמנה.
338
00:30:48,829 --> 00:30:49,913
אני באמת נאמנה.
339
00:30:53,333 --> 00:30:58,338
נאמנות נובעת מאהבה, מפחד או מחוב.
340
00:30:59,256 --> 00:31:02,426
אם את לא אוהבת את חאדרבאי,
את מפחדת ממנו או חייבת לו?
341
00:31:02,426 --> 00:31:04,219
מה פדמה הייתה עונה בנוגע אלייך?
342
00:31:08,557 --> 00:31:13,603
פדמה איתי זמן רב מאוד,
אז היא הייתה עונה שכל התשובות נכונות.
343
00:31:15,897 --> 00:31:20,402
לא. לא, פדמה תקריב את חייה למעני.
344
00:31:21,278 --> 00:31:23,196
נאמנות צריכה להיות הדדית.
345
00:31:25,907 --> 00:31:26,908
היא באמת צריכה?
346
00:31:33,165 --> 00:31:34,166
הם הגיעו.
347
00:31:55,437 --> 00:31:56,688
זו כנראה היא.
348
00:32:00,609 --> 00:32:03,236
היא יודעת שזה לא מה שאמרו לה.
349
00:32:04,404 --> 00:32:07,366
תראי אותה. היא מבועתת.
350
00:32:13,538 --> 00:32:15,415
את באמת טובה ממני?
351
00:32:17,709 --> 00:32:21,421
ההבדל היחיד בינינו
הוא שאני לא עובדת בשביל אף אחד.
352
00:32:22,422 --> 00:32:24,257
בטח שלא בשביל גבר.
353
00:32:30,764 --> 00:32:32,432
פתחו לי!
354
00:32:34,267 --> 00:32:35,435
בבקשה!
355
00:32:36,603 --> 00:32:37,604
פתחו את הדלת!
356
00:32:40,023 --> 00:32:41,942
פתחו את הדלת!
357
00:32:42,526 --> 00:32:44,528
אני לא רוצה לחיות כאן!
358
00:32:45,195 --> 00:32:46,280
בבקשה!
359
00:33:11,888 --> 00:33:13,015
היי, לין באבה.
360
00:33:20,856 --> 00:33:23,108
ופספסת את הקטע הכי טוב.
361
00:33:27,779 --> 00:33:29,990
ואז פתאום, המשאית התנגשה בג'יפ,
362
00:33:29,990 --> 00:33:34,661
וגלגלה אותו במורד ההר,
שם הוא התפרק למיליון חלקים.
363
00:33:39,875 --> 00:33:42,878
וכולם חשבו שבצ'אן סאב מת.
364
00:33:44,755 --> 00:33:51,637
קלירם המרושע החליט
לחגוג בשתייה עם רקדניות.
365
00:33:51,637 --> 00:33:56,767
בודווה יוצא לכיוון הכפר,
שם, בלי שאף אחד ידע,
366
00:33:57,601 --> 00:34:03,440
פולווה היפה טיפלה בבצ'אן סאב.
367
00:34:04,066 --> 00:34:07,319
כן, ניחשתם נכון. בצ'אן סאב לא מת.
368
00:34:07,319 --> 00:34:09,487
איך הוא יכול למות, בוס?
369
00:34:11,072 --> 00:34:17,161
אז באותו הלילה,
בזמן שקלירם שתה עם הרקדניות...
370
00:34:23,918 --> 00:34:26,755
מי הגבר הנאה ששר
371
00:34:28,715 --> 00:34:32,511
ורוקד ביניהן כשהוא מחופש?
372
00:34:44,481 --> 00:34:47,317
בצ'אן סאב, כמובן.
373
00:34:48,485 --> 00:34:52,531
וקלירם המרושע עסוק מדי בשתייה
כדי לזהות אותו.
374
00:34:53,865 --> 00:34:55,324
אז בצ'אן סאב ממשיך לשיר...
375
00:35:40,078 --> 00:35:41,079
סבסטיאן.
376
00:35:42,748 --> 00:35:43,749
סבסטיאן.
377
00:35:44,666 --> 00:35:45,792
קדימה. בוא נזוז.
378
00:35:57,512 --> 00:36:01,516
מים! מים! קדימה!
379
00:36:10,859 --> 00:36:13,236
לא צריך דליים! המים בבקבוקים! מים!
380
00:36:40,472 --> 00:36:43,225
מים דהיבר -
381
00:36:53,944 --> 00:36:58,991
כשהגעתי לבומביי, נאלצתי לחיות ברחוב.
382
00:36:59,825 --> 00:37:03,620
קורת הגג הראשונה שזכיתי בה
הייתה אוהל בג'ופדפאטי.
383
00:37:03,620 --> 00:37:06,707
המקום שבו אתם נמצאים היום, הייתי בו.
384
00:37:08,458 --> 00:37:12,587
אז איך אני יכול לדעת על הסבל שלכם
ולא לפעול?
385
00:37:15,299 --> 00:37:17,843
זו העיר שלנו, בומביי.
386
00:37:18,677 --> 00:37:21,096
זו העיר הכי קשה בעולם.
387
00:37:22,222 --> 00:37:28,520
ובכל זאת, באנו לכאן
כדי למצוא חיים טובים יותר.
388
00:37:30,063 --> 00:37:31,064
למה?
389
00:37:32,065 --> 00:37:36,111
כי חיים טובים יותר בבומביי
הם חיים טובים יותר מאשר בכל מקום אחר.
390
00:37:37,487 --> 00:37:39,489
אני אעזור לכם.
391
00:37:40,073 --> 00:37:43,327
אז אם תסכימו לקבל את מתנת הידידות הזו,
392
00:37:43,327 --> 00:37:45,245
אעזור לכם למצוא חיים טובים יותר משלכם.
393
00:37:45,245 --> 00:37:49,583
ואז, כמו בכל ידידות,
394
00:37:50,083 --> 00:37:56,673
יום יבוא ואני אצטרך את עזרתכם.
395
00:38:17,569 --> 00:38:19,488
אתם שומעים את זה?
396
00:38:21,657 --> 00:38:23,700
תחשבו!
-תודה. תודה.
397
00:38:23,700 --> 00:38:25,035
לאן אתם הולכים?
398
00:38:25,619 --> 00:38:29,957
הידידות שלו היא לא בחינם.
399
00:38:35,921 --> 00:38:38,882
חתרתי תחת הסמכות של קאסם,
אבל לא היה אכפת לי.
400
00:38:39,466 --> 00:38:42,552
רק רציתי שהם יחיו
כדי שהמצפון שלי יישאר נקי
401
00:38:42,552 --> 00:38:45,138
לפני שאברח שוב ואשאיר אותם מאחור.
402
00:38:49,601 --> 00:38:51,645
לא, לא. בבקשה. בבקשה.
403
00:38:51,645 --> 00:38:53,855
בבקשה. לא לי אתה צריך להודות.
404
00:38:54,731 --> 00:38:56,483
זה האדון שעליכם להודות לו.
405
00:39:02,614 --> 00:39:03,907
חאדרבאי!
406
00:39:04,700 --> 00:39:06,201
חאדרבאי!
407
00:39:47,492 --> 00:39:49,328
למה פנית אליו, לין?
408
00:39:50,245 --> 00:39:52,831
למה? אתה מבין מה זה אומר?
409
00:39:55,125 --> 00:39:58,378
אנשים גססו, קאסם. אלתרתי.
410
00:39:59,546 --> 00:40:02,382
בחייך, אתה חייב להודות
שזה חתיכת ג'וגאד רציני.
411
00:40:10,182 --> 00:40:11,975
עכשיו זכית בלבבות שלהם.
412
00:40:13,185 --> 00:40:14,394
הודות ללין.
413
00:40:16,396 --> 00:40:17,940
כן, הודות ללין.
414
00:40:33,622 --> 00:40:34,623
לין!
415
00:40:36,083 --> 00:40:37,501
לא שמעת בקולי.
416
00:40:38,543 --> 00:40:41,546
אמרתי לך, "תתרחק מגנגסטרים, בבקשה".
417
00:40:41,546 --> 00:40:42,756
ואתה לא הקשבת.
418
00:40:47,761 --> 00:40:49,554
לין!
-מה? מה?
419
00:40:56,019 --> 00:40:59,481
תודה, לין באבה. תודה שלא הקשבת.
420
00:41:04,444 --> 00:41:06,613
אתה חבר טוב, לין באבה.
421
00:41:07,948 --> 00:41:10,742
חבר טוב ואדם טוב.
422
00:41:13,453 --> 00:41:16,707
אני מצטער שחשבתי שתעזוב אותנו.
הייתי צריך לדעת שזה לא נכון.
423
00:41:16,707 --> 00:41:18,792
לך. תישן.
424
00:41:19,960 --> 00:41:23,547
אעיר אותך בערב
ונביא את הדרכון שלך מדידייה, בסדר?
425
00:41:25,465 --> 00:41:28,593
אני כבר עצוב מכך שאתגעגע אליך כל כך.
426
00:41:30,137 --> 00:41:31,305
אבל הגיע הזמן.
427
00:41:32,306 --> 00:41:33,307
אני חושב.
428
00:41:36,101 --> 00:41:38,979
זו הסיבה שאתה נותן לנו מתנת פרידה
429
00:41:39,730 --> 00:41:42,691
לפני שהאנשים הלא נכונים ימצאו אותך.
430
00:41:59,416 --> 00:42:00,417
לך!
431
00:42:48,882 --> 00:42:52,511
ואז קלירם זינק
על בצ'אן סאב עם בול העץ הבוער.
432
00:42:56,098 --> 00:42:57,849
בצ'אן סאב בעט בו
433
00:42:58,475 --> 00:43:00,769
בול העץ עף באוויר!
434
00:43:01,979 --> 00:43:05,899
קלירם תפס את פולווה
וזרק אותה על בצ'אן סאב...
435
00:43:07,109 --> 00:43:08,568
הוא קפץ מהחלון...
436
00:43:13,532 --> 00:43:15,200
כדי להגיע אל חבל העגלה.
437
00:43:17,244 --> 00:43:21,999
אבל תראו, בצ'אן סאב רודף אחריו.
438
00:43:22,916 --> 00:43:25,168
הוא נותן מכת קראטה כפולה לחיילים של קלירם...
439
00:43:29,840 --> 00:43:32,759
ומזנק באוויר,
440
00:43:32,759 --> 00:43:35,220
מצליח ברגע האחרון
לתפוס את החלק התחתון של העגלה!
441
00:43:37,222 --> 00:43:41,018
קלירם בועט בידיים שלו...
442
00:43:43,812 --> 00:43:47,858
אבל בצ'אן סאב לא משחרר. לא.
443
00:43:47,858 --> 00:43:49,067
היי, בצ'אן,
444
00:43:49,067 --> 00:43:53,155
אתה חושב שהיא רואה אותך
מחקה קוף דרך הקיר?
445
00:43:54,448 --> 00:43:57,868
תיכנס פנימה ותראה לה
את יכולות הקרב שלך. בוא.
446
00:44:09,755 --> 00:44:13,008
אל תעמוד שם סתם כך.
אתה חוסם את האוויר.
447
00:44:13,592 --> 00:44:14,593
תיכנס.
448
00:45:02,808 --> 00:45:04,768
על פי הספר "שאנטראם"
מאת גרגורי דייוויס רוברטס -
449
00:46:24,806 --> 00:46:26,808
תרגום: אסף ראביד