1 00:00:19,583 --> 00:00:20,834 לין? 2 00:00:20,834 --> 00:00:23,128 הוא מקיא כבר חמש שעות. 3 00:00:23,128 --> 00:00:25,422 אני לא יודעת מה לעשות. בבית החולים מסרבים לקבל אותו. 4 00:00:25,422 --> 00:00:27,758 הם אמרו שאם ינוח שלושה או ארבעה ימים וישתה הרבה מים, 5 00:00:27,758 --> 00:00:30,802 מצבו ישתפר. -ג'יטנדרה, אתה שומע אותי? 6 00:00:30,802 --> 00:00:33,013 לין, איפה היית? בוא מהר. פרוואטי... 7 00:00:33,013 --> 00:00:35,724 פרוואטי יכולה לחכות. תראה את מצבו של בעלי. 8 00:00:35,724 --> 00:00:37,851 היא באותו המצב בדיוק. 9 00:00:37,851 --> 00:00:39,436 לך לעזאזל, פראבהו! 10 00:00:39,436 --> 00:00:42,064 התינוק שלי הגיע לכאן לפני פרוואטי. 11 00:00:42,940 --> 00:00:43,774 פראבהו! 12 00:00:43,774 --> 00:00:46,485 אתה לא רואה שג'יטנדרה שלי חולה? -פראבהו! 13 00:00:48,820 --> 00:00:51,114 מה קורה כאן? כמה אנשים נמצאים במצב הזה? 14 00:00:51,114 --> 00:00:52,199 כולם חולים. 15 00:00:52,199 --> 00:00:54,826 אבל גם פרוואטי חולה. תזדרז בבקשה. בוא מהר. 16 00:00:54,826 --> 00:00:57,037 בסדר. בסדר. אני בא. בסדר? 17 00:00:58,997 --> 00:01:01,875 קדימה, צאו החוצה ונקו את האווירה. 18 00:01:03,669 --> 00:01:05,045 ג'יטנדרה, תישען לאחור. 19 00:01:35,993 --> 00:01:40,038 אני צריך שתוודאי שזה לא יזוז. 20 00:01:40,956 --> 00:01:41,957 בסדר? 21 00:01:50,424 --> 00:01:53,302 אני מצטער. -למה אתה עדיין כאן? 22 00:01:53,302 --> 00:01:56,930 לך הביתה! זה שאתה אורב כאן... -בסדר. בוא איתי. 23 00:01:56,930 --> 00:01:58,890 לא ישפר את מצבה! -אני מצטער, מצטער! 24 00:02:05,188 --> 00:02:07,399 למה אלוהים מעניש אותה כך? 25 00:02:07,399 --> 00:02:10,027 זו אזהרה? "תתרחקי מההרמקור הזה פראבהו?" 26 00:02:10,027 --> 00:02:11,320 זה מה שאלוהים אומר? 27 00:02:11,320 --> 00:02:13,322 אסור היה לנו לפעול מאחורי הגב שלהם. 28 00:02:13,322 --> 00:02:16,241 הכול באשמתי, לין באבה. -היא לא היחידה. 29 00:02:16,241 --> 00:02:18,160 אתה אשם בכך שכולם חולים? -בבקשה. 30 00:02:18,160 --> 00:02:20,120 אל תגיד את זה, בסדר? גם אתה עוזב. 31 00:02:20,120 --> 00:02:22,247 מה נעשה כשתעזוב? -אני לא הולך לשום מקום. 32 00:02:22,247 --> 00:02:23,957 רק כי אתה צריך דרכון כדי לעזוב. 33 00:02:23,957 --> 00:02:26,168 ומה יקרה כשתשיג אותו? תעזוב או לא? 34 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 אני לא עוזב ביומיים הקרובים בכל מקרה. 35 00:02:32,591 --> 00:02:34,217 סלחו לי. סלחו לי. 36 00:02:34,217 --> 00:02:35,677 אני לא מבין. 37 00:02:35,677 --> 00:02:38,430 זו משימה פשוטה של הרתחת מים... -קאסם. 38 00:02:38,430 --> 00:02:41,350 קאסם, אני חושב שזו כולרה. 39 00:02:41,350 --> 00:02:43,310 זה תואם לכל התסמינים ומתפשט מהר מאוד. 40 00:02:43,310 --> 00:02:46,229 כן. היו שלוש התפרצויות נוספות בין כאן לתאנה. 41 00:02:46,229 --> 00:02:49,107 אני אומר לך, ג'וני, הדבר הכי חשוב יהיה המלח. 42 00:02:49,107 --> 00:02:52,402 מלח ואורז. -היי, אז אנחנו צריכים תוכנית, 43 00:02:52,402 --> 00:02:54,488 כי אין לי די ציוד כדי לטפל בכולם. 44 00:02:54,488 --> 00:02:56,657 מר לין, זו לא הפעם הראשונה שזה קורה. 45 00:02:56,657 --> 00:02:58,325 תראה את הרשימה הזו לאחיך. 46 00:02:58,325 --> 00:03:00,827 כבר יש לנו מטלות לכולם, כולל אותך. 47 00:03:02,120 --> 00:03:03,330 לין באבה, צ'לו. 48 00:03:03,330 --> 00:03:05,666 הכי חשוב להסביר 49 00:03:05,666 --> 00:03:08,502 שכולם, כולל הזקנים, יעשו את החלק שלהם. 50 00:03:20,055 --> 00:03:22,891 יקירי, בוא נלך לארוחת בוקר. 51 00:03:23,850 --> 00:03:25,686 אני רעבה. 52 00:03:26,520 --> 00:03:29,856 אוכל ארוחת בוקר במיטה. 53 00:03:29,856 --> 00:03:31,608 המיטה לא גדולה מספיק. 54 00:03:32,567 --> 00:03:34,569 אני מוכנה לארוחת בוקר גדולה. 55 00:03:40,951 --> 00:03:45,956 חמאה, טוסט, ריבה, דוסה. 56 00:03:46,957 --> 00:03:48,417 צ'אי, קפה? 57 00:03:48,417 --> 00:03:51,753 תשאיר בחוץ. -לא, חכה. 58 00:04:19,156 --> 00:04:22,033 סוניטה יקירתי, חזרי פנימה, בבקשה. 59 00:04:23,785 --> 00:04:25,037 אל תילחץ. 60 00:04:25,037 --> 00:04:28,915 את יודעת שאסור שיראו אותך איתי. 61 00:04:29,499 --> 00:04:31,376 אנחנו רחוקים מאוד מבומביי. 62 00:04:31,376 --> 00:04:33,795 אתה חושב שמישהו כאן יודע או שאכפת לו 63 00:04:33,795 --> 00:04:37,591 איך אתה או אשתך נראים, מר פנדי? 64 00:04:38,634 --> 00:04:42,346 בסדר גמור. אתה לא רוצה שתהיה רכילות, נכון? 65 00:04:43,263 --> 00:04:46,224 אז תעסיק אותי כמזכירה שלך. 66 00:04:46,224 --> 00:04:47,559 כשנעבור לקנדה. 67 00:04:48,352 --> 00:04:53,106 הקריירה שלו עוד לא התחילה והוא כבר מדבר על מעבר לקנדה. 68 00:04:54,024 --> 00:04:59,446 עכשיו כשלקחת כסף מוואלידבאי, אתה תקוע בהודו לעד. 69 00:04:59,446 --> 00:05:02,783 יקירתי, זה קשה. 70 00:05:04,159 --> 00:05:06,828 אני אוהב אותך. 71 00:05:07,829 --> 00:05:09,247 את יודעת את זה, נכון? 72 00:05:10,415 --> 00:05:11,708 בואי ניהנה עוד קצת. 73 00:05:20,968 --> 00:05:23,303 סגאר ואדה כולה החלה לעבוד 74 00:05:23,303 --> 00:05:25,764 בידיעה שאיש לא יבוא לעזור לה. 75 00:05:26,264 --> 00:05:29,184 ואני הייתי הדבר הכי קרוב לרופא שהיה להם. 76 00:05:29,184 --> 00:05:32,062 פרמדיק נמלט, זה היה גדול עליי. 77 00:05:45,701 --> 00:05:47,786 תן אחד לרטנה ואחד ללילי. 78 00:05:47,786 --> 00:05:49,913 ראבי, קח אחד למאנו ולפינקי. 79 00:05:50,664 --> 00:05:52,624 תן אחד לג'יטו. קדימה. 80 00:05:52,624 --> 00:05:54,501 תגיד להם שהם חייבים לשתות. 81 00:06:06,096 --> 00:06:10,350 אחת, שתיים, שלוש. קחו את השאר. מהר, מהר. 82 00:06:10,934 --> 00:06:12,894 תחזירו את הבקבוקים הריקים. 83 00:06:14,354 --> 00:06:18,567 למה החזרת את זה? רוצי! -סלק מכאן את חסר התועלת. 84 00:06:19,151 --> 00:06:22,029 רד ממנו, קומאר ג'י. 85 00:06:22,029 --> 00:06:24,615 היא חשובה לו מאוד. 86 00:06:48,347 --> 00:06:50,265 תודה. תודה. 87 00:06:55,270 --> 00:06:57,105 היי, אפשר לקבל שתיים, בבקשה? 88 00:07:04,196 --> 00:07:07,407 קניתי לנו ביצים היום. חשבתי להכין לנו חביתה. 89 00:07:08,033 --> 00:07:09,284 הכנת קפה? 90 00:07:11,453 --> 00:07:13,789 אז את מתכוונת להתנהג כאילו זה יום רגיל? 91 00:07:14,790 --> 00:07:18,418 אם יש לך בעיה, סבסטיאן, למה לא אמרת למאוריציו? 92 00:07:18,418 --> 00:07:20,963 אמרתי שמותר לך לסרב. 93 00:07:20,963 --> 00:07:23,340 אולי רציתי שאתה תסרב. 94 00:07:25,384 --> 00:07:26,385 בשבילי. 95 00:07:28,220 --> 00:07:30,639 אבל מה עשית? שום דבר. 96 00:07:35,310 --> 00:07:36,770 אני לא שמה זין על רחים, 97 00:07:36,770 --> 00:07:39,273 אבל עליי לעשות את החלק שלי כי אחד מאיתנו חייב לעשות את זה. 98 00:07:39,273 --> 00:07:42,025 ואם בכך שאזדיין איתו אוציא אותנו מכאן לעד, 99 00:07:42,025 --> 00:07:43,235 אז זה מה שיקרה. 100 00:07:49,324 --> 00:07:50,701 אני שוכבת איתך. 101 00:07:52,869 --> 00:07:54,121 מתעוררת איתך. 102 00:07:55,789 --> 00:07:57,457 אוכלת ארוחת בוקר איתך. 103 00:08:03,297 --> 00:08:05,549 וגם לא אנשק אותו, כי אני לא עושה את זה. 104 00:08:06,466 --> 00:08:09,469 אעשה את העבודה שלי ואז אסתלק. 105 00:08:26,486 --> 00:08:27,487 לכי. 106 00:08:28,405 --> 00:08:31,992 לפני שאגיד לנהג להסתובב ולהחזיר אותך לקנדלה. 107 00:08:34,077 --> 00:08:35,162 צאי החוצה. 108 00:09:03,482 --> 00:09:06,526 עשרה קילו? זה משלוח גדול. 109 00:09:06,526 --> 00:09:10,530 את לא יכולה להשיג כמות כזו? -אל תשכח מי עובד אצל מי. 110 00:09:10,530 --> 00:09:12,074 אני יכולה להשיג את זה, 111 00:09:12,074 --> 00:09:14,785 אבל כמויות גדולות כל כך מושכות תשומת לב. 112 00:09:16,161 --> 00:09:18,246 מי יודע מאיפה אתה משיג סוכר חום? 113 00:09:19,122 --> 00:09:20,666 רק השותף שלי, מודינה. 114 00:09:23,710 --> 00:09:26,797 מה עם הזונה האמריקנית, ליסה? 115 00:09:27,422 --> 00:09:29,716 היא לא יודעת כלום. מודינה אוהב לזיין אותה, זה הכול. 116 00:09:30,717 --> 00:09:36,431 אם מישהו ידע שזה ממני, מאוריציו, פדמה תכרות לך את הביצים. 117 00:09:36,431 --> 00:09:37,557 זכור את זה. 118 00:09:39,726 --> 00:09:42,854 אם חאדרבאי יגלה, לא תהיה לפדמה הזדמנות. 119 00:09:46,191 --> 00:09:47,734 אז נוכל לספק את הכמות הזו או לא? 120 00:09:57,911 --> 00:10:00,497 יש לך עוד? -כן. 121 00:10:02,541 --> 00:10:06,670 צריך לתת לה שתי לגימות בכל שתי דקות. 122 00:10:37,576 --> 00:10:40,203 סוניטה! כאן למעלה. 123 00:10:40,203 --> 00:10:44,541 את נראית מרוצה. איך היה? 124 00:10:59,306 --> 00:11:00,515 היא זונה. 125 00:11:01,224 --> 00:11:03,143 עקבתי אחריה עד לבית הבושת. 126 00:11:03,143 --> 00:11:05,854 פילגש היא דבר אחד, אבל רומן עם זונה מקסטה נמוכה 127 00:11:05,854 --> 00:11:07,773 מספק לנו כוח רב עוד יותר. 128 00:11:07,773 --> 00:11:10,776 אם ואליד יגלה על הזונה הזו, הוא יהרוג אותה בן רגע. 129 00:11:11,526 --> 00:11:14,029 הוא לא יכול להסתכן בכך שפנדי יפוטר. 130 00:11:14,029 --> 00:11:15,614 עבדאללה צודק. 131 00:11:15,614 --> 00:11:18,075 הבחורה צריכה להיות במקום בטוח ובשליטה שלנו, 132 00:11:18,075 --> 00:11:20,619 אם אנחנו רוצים להשתמש בה נגד פנדי. 133 00:11:20,619 --> 00:11:22,913 אנחנו חייבים לעשות את זה בלי למשוך תשומת לב. 134 00:11:23,497 --> 00:11:26,416 אנחנו צריכים מישהו שיכול לקנות פרוצה בלי לעורר חשד. 135 00:11:28,460 --> 00:11:30,504 גבה את החוב שמאדאם זו חייבת לך. 136 00:11:30,504 --> 00:11:32,339 תגיד לה לקחת את הבחורה לארמון. 137 00:11:32,339 --> 00:11:35,175 לא. חייבת להיות דרך אחרת. 138 00:11:35,175 --> 00:11:37,678 יש לך רעיון טוב יותר? ספרי לנו. 139 00:11:37,678 --> 00:11:40,722 ברור שדיברתם על התוכנית הזו לפני שהגעתי. 140 00:11:40,722 --> 00:11:42,724 אז דעתי משנה בכלל? 141 00:11:43,850 --> 00:11:45,352 עבדאללה העלה את הרעיון, כן, 142 00:11:45,352 --> 00:11:47,396 אבל עכשיו אנחנו מדברים עליו שוב איתך. 143 00:11:49,481 --> 00:11:53,610 קרלה, לא נעשה שום דבר שאת לא יכולה לחיות איתו. 144 00:11:57,197 --> 00:11:59,491 מתי נקבל עוד מים? -ביום שלישי. 145 00:12:02,786 --> 00:12:04,913 אללה עומד לצד הסבלניים. 146 00:12:05,872 --> 00:12:09,584 אתה אומר לי שאין לאללה בעיה לגרום ל-30,000 איש לחכות לעוד מים? 147 00:12:09,584 --> 00:12:11,753 לא, אבל לעיר אין בעיה עם זה. 148 00:12:12,796 --> 00:12:16,842 מר לין, כולרה היא קרב שאנחנו מנהלים בכל שנה 149 00:12:16,842 --> 00:12:19,303 ואנחנו עושים כל שביכולתנו כדי להציל את מי שאנחנו יכולים להציל. 150 00:12:20,012 --> 00:12:22,472 אבל מי צריך רופא כשיש לנו אותך? 151 00:12:22,472 --> 00:12:24,599 אני לא רופא אמיתי, קאסמבאי. 152 00:12:24,599 --> 00:12:26,852 אז מה? אני נראה לך באי אמיתי? 153 00:12:28,103 --> 00:12:31,064 צ'לו, אתה רופא ג'וגאד. 154 00:12:31,732 --> 00:12:34,776 אבל מה בסגאר ואדה לא ג'וגאד? -מה זה ג'וגאד? 155 00:12:35,694 --> 00:12:39,781 ג'וגאד זה... לאלתר עם מה שיש. 156 00:12:40,282 --> 00:12:43,035 זו מילה בומביית מאוד לדרך חיים בומביית מאוד. 157 00:13:12,522 --> 00:13:15,233 למזל. אנחנו זקוקים לזה. 158 00:13:38,423 --> 00:13:40,008 רק מכונית אחת? 159 00:13:41,385 --> 00:13:44,554 הוא היה בא עם יותר אילו היה יודע על ההרואין. 160 00:13:48,392 --> 00:13:49,893 אילו היה בא כדי להרוג אותי. 161 00:13:58,360 --> 00:14:00,529 לכי. קבלי את פניהם. 162 00:14:15,877 --> 00:14:17,504 הכול טוב, ילדתי? 163 00:14:20,674 --> 00:14:23,885 אני רציני כשאני אומר שאפשר למצוא דרך אחרת. 164 00:14:23,885 --> 00:14:28,140 זכרי את השיחה שלנו, אם יש יותר מדי חטא בפשע... 165 00:14:31,184 --> 00:14:32,602 בוא נגמור עם זה כבר. 166 00:14:42,738 --> 00:14:47,951 אז אתה מבקש שאכניס לכאן את הבחורה, אתן לה חדר נחמד, אוכל טוב 167 00:14:47,951 --> 00:14:49,328 ואתה תשלם על הכול? 168 00:14:49,328 --> 00:14:52,080 אם תעשי את זה, החוב שלך יימחק. 169 00:14:52,080 --> 00:14:55,083 מחיר קטן בתמורה לחייך. 170 00:15:00,047 --> 00:15:03,717 אז מה אתה לא מגלה לי, חאדרבאי, 171 00:15:03,717 --> 00:15:06,261 בנוגע לזונה הזו? 172 00:15:07,054 --> 00:15:09,222 אמרתי לך מה שאת צריכה לדעת. 173 00:15:10,223 --> 00:15:12,851 אבל אתה לא רוצה שמישהו יגלה שיש לך קשר אליה 174 00:15:12,851 --> 00:15:15,479 או ישאל למה היא עוברת בין מקומות. 175 00:15:15,479 --> 00:15:18,398 ידוע שאת משרתת את כל הטעמים. 176 00:15:18,398 --> 00:15:20,943 את ודאי מגייסת מקמתיפורה מדי פעם. 177 00:15:22,110 --> 00:15:25,530 נראה שאת יודעת הרבה על זונות בבומביי. 178 00:15:26,657 --> 00:15:29,493 אולי מישהו יכול להגיד לי מה את עושה כאן. 179 00:15:29,493 --> 00:15:32,162 האם את יכולה לעשות את זה או לא? 180 00:15:33,997 --> 00:15:34,998 ודאי. 181 00:15:36,249 --> 00:15:40,545 אבל קמתיפורה ידוע בכמות, לא באיכות. 182 00:15:40,545 --> 00:15:43,799 לבנות שם... יש תחליף. 183 00:15:44,841 --> 00:15:47,052 אם אתה רוצה להסתיר את הכוונה שלך, אני מציעה 184 00:15:47,052 --> 00:15:50,055 שנקנה כמה זונות. 185 00:15:50,055 --> 00:15:52,140 פחות אנשים ישאלו פחות שאלות. 186 00:15:52,933 --> 00:15:54,935 בסדר. עשי מה שאת מוצאת לנכון. 187 00:15:56,645 --> 00:15:57,646 פדמה. 188 00:16:04,361 --> 00:16:07,155 קלה תישאר כאן כדי לוודא שזה נעשה כמו שצריך. 189 00:16:08,198 --> 00:16:09,408 היא דוברת בשמי. 190 00:16:09,408 --> 00:16:11,994 וכמה זמן היא כבר דוברת כך? 191 00:16:18,250 --> 00:16:20,210 זו בעיה? 192 00:16:22,170 --> 00:16:23,338 בכלל לא. 193 00:17:06,464 --> 00:17:09,468 סבסטיאן, אתה יכול ללכת עכשיו. בבקשה. 194 00:17:11,428 --> 00:17:15,015 אהיה למטה. אשאר עד שתסיימי. 195 00:17:26,693 --> 00:17:28,194 ערב טוב. 196 00:17:42,709 --> 00:17:45,045 ציפיתי למפגש איתך. 197 00:17:49,049 --> 00:17:51,426 וההמתנה בהחלט השתלמה. 198 00:17:54,388 --> 00:17:57,349 אפשר להציע לך משהו? משקה? שמפניה? 199 00:18:02,688 --> 00:18:04,064 תתפשט. 200 00:18:18,036 --> 00:18:19,037 ג'יטו. 201 00:18:19,579 --> 00:18:22,666 ג'יטו, ג'יטו! ג'יטו? ג'יטו! 202 00:18:25,794 --> 00:18:27,921 בסדר, תני לי לבדוק, רטנה. 203 00:18:49,067 --> 00:18:50,819 ג'יטו. ג'יטו! 204 00:19:51,463 --> 00:19:53,173 זה דה הונג פאו. 205 00:19:54,341 --> 00:19:57,010 רק הטוב ביותר לאורחים הנכבדים שלי. 206 00:19:57,719 --> 00:19:59,846 את באמת חושבת שהלקוחות שלך מעוניינים בתה? 207 00:20:00,806 --> 00:20:03,558 הם משלמים עליו, גם אם הם לא שותים אותו. 208 00:20:05,185 --> 00:20:06,687 מה את חושבת שאני מוכרת כאן? 209 00:20:08,730 --> 00:20:10,607 סקס, כמובן... 210 00:20:13,819 --> 00:20:15,946 אבל בעיקר מסתורין, 211 00:20:15,946 --> 00:20:17,322 אקזוטיקה, 212 00:20:18,407 --> 00:20:21,368 טעימה מהבלתי מושג. 213 00:20:23,745 --> 00:20:25,622 גברים טסים בעולם כולו 214 00:20:25,622 --> 00:20:31,545 כדי לטעום תענוגות של בחורה מסוימת שהוכשרה בדרך מסוימת. 215 00:20:33,797 --> 00:20:37,801 זו הסיבה שאני לא יכולה לאפשר להן לצאת מכאן מתי שבא להן. 216 00:20:38,802 --> 00:20:42,264 אני משקיעה בהן זמן ומשאבים. 217 00:20:43,056 --> 00:20:46,101 כמו שחאדר השקיע ברוג'ול. 218 00:20:46,101 --> 00:20:47,185 ואולי גם בך. 219 00:20:47,185 --> 00:20:49,688 את לא צריכה להצטדק בפניי. 220 00:20:50,814 --> 00:20:53,108 נכון. אני לא צריכה. 221 00:20:54,943 --> 00:20:57,112 את סיפרת לחאדר על רוג'ול. 222 00:20:58,363 --> 00:21:01,366 ליסה סיפרה לך ואת סיפרת לחאדר. 223 00:21:01,366 --> 00:21:02,451 כן. 224 00:21:05,370 --> 00:21:07,456 הוא העמיד פנים שהוא לא מכיר אותך. 225 00:21:08,915 --> 00:21:12,210 הוא טוב. האמנתי לו. 226 00:21:14,171 --> 00:21:16,632 מעניין איזה שקרים הוא מספר לך. 227 00:21:18,884 --> 00:21:21,303 הפקדת את חיי בידיו. 228 00:21:21,887 --> 00:21:23,555 את רוצה שאתנצל? 229 00:21:27,225 --> 00:21:30,687 את שונאת אותי כי אני עושה את אותם הדברים שאת עשית. 230 00:21:30,687 --> 00:21:33,565 מענישה על בגידה. -לא אני הרגתי את רוג'ול. 231 00:21:37,152 --> 00:21:40,113 ואני לא הרגתי את החבר הוותיק שלך, אחמד. 232 00:21:40,113 --> 00:21:41,323 לא אישית. 233 00:21:43,533 --> 00:21:45,369 קדימה, שתי. 234 00:21:46,495 --> 00:21:50,040 את יכולה לשנוא אותי ולא לבזבז תה. 235 00:22:00,550 --> 00:22:04,346 לא יכולתי לסבול את הכאב, את הפחד ואת הבזבוז הנורא. 236 00:22:05,347 --> 00:22:08,100 בושה וצער כמעט הציפו אותי. 237 00:22:08,767 --> 00:22:09,893 ג'וגאד זה לא מספיק... 238 00:22:09,893 --> 00:22:11,687 לין. -זה לא יהיה מספיק. 239 00:22:11,687 --> 00:22:14,940 לין, מצבה לא משתפר. בבקשה, בטח יש משהו שאתה יכול לעשות. 240 00:22:14,940 --> 00:22:17,776 בבקשה, תבטיח לי שתציל אותה... -הצלתי את ג'יטנדרה? 241 00:22:18,860 --> 00:22:20,279 הצלתי את לקשמי? 242 00:22:21,363 --> 00:22:24,116 למה אתה חושב שאצליח להציל את פרוואטי? -אתה יכול לנסות. בוא. 243 00:22:24,825 --> 00:22:27,286 אין דבר שאני יכול לעשות ואתה לא יכול. 244 00:22:28,412 --> 00:22:30,205 היי, אתה עיוור? 245 00:22:30,205 --> 00:22:34,626 תראה אותך ותראה אותי, את כל מה שאני לא יכול לעשות בגלל מה שאני 246 00:22:34,626 --> 00:22:36,837 ואת כל מה שאתה יכול לעשות בזכות מה שאתה! 247 00:22:41,758 --> 00:22:42,759 לין? 248 00:22:58,275 --> 00:23:00,152 לא, אתה לא יכול ללכת! לא עכשיו! 249 00:23:00,152 --> 00:23:01,945 לאן אתה הולך, מר לין? 250 00:23:07,159 --> 00:23:10,704 מה הטעם, קאסם? אנחנו זקוקים לעזרה אמיתית. 251 00:23:11,955 --> 00:23:13,373 אף אחד לא יבוא לעזור. 252 00:23:13,373 --> 00:23:14,875 לא למדת דבר? 253 00:23:14,875 --> 00:23:17,711 כן, למדתי שטביעות ידיים כחולות לא משנות. 254 00:23:17,711 --> 00:23:19,212 אני מצטער, אני לא יכול... 255 00:23:21,214 --> 00:23:22,883 אני לא יכול לעשות את זה. 256 00:23:22,883 --> 00:23:25,802 לא, מר לין. אני מצטער. 257 00:23:44,196 --> 00:23:45,530 יופי של איכות. 258 00:23:47,199 --> 00:23:49,368 זה ביתי, פדמה ג'י. 259 00:23:49,368 --> 00:23:53,121 קושי המקסימה שלנו היא ממשפחה של אופים 260 00:23:53,664 --> 00:23:55,916 והיא הכינה את זה במטבח שלנו. 261 00:23:57,334 --> 00:23:58,835 תאכלי עוד אחת. 262 00:23:58,835 --> 00:24:00,921 עליי לשמור על הגזרה. 263 00:24:02,673 --> 00:24:06,551 זו התגשמות חלום שאישה במעמדך... 264 00:24:08,178 --> 00:24:10,389 מעניקה לבנות שלי עתיד כזה. 265 00:24:22,401 --> 00:24:24,778 והאופה. 266 00:24:28,615 --> 00:24:31,076 העתיד קורא לכן. 267 00:24:35,706 --> 00:24:39,293 לא, אני לא רוצה לעזוב. 268 00:24:39,293 --> 00:24:41,044 את תעשי מה שאומרים לך. 269 00:24:41,670 --> 00:24:44,798 את יכולה להרוויח יותר מזה? לא, נכון? 270 00:24:44,798 --> 00:24:47,801 אז תעשי מה שמבקשים ממך. 271 00:25:00,731 --> 00:25:04,318 קפה ריינאלדו'ס - 272 00:25:05,235 --> 00:25:07,237 חאמד. היי. 273 00:25:09,489 --> 00:25:10,490 צ'אן, מה שלומך? 274 00:25:11,867 --> 00:25:13,535 תכיר אותי לחברים שלך? 275 00:25:15,954 --> 00:25:18,290 גם לך. -בסדר, אהיה בקשר. בסדר. 276 00:25:18,290 --> 00:25:19,374 אחזור אחר כך. 277 00:25:23,962 --> 00:25:25,297 מאוריציו, נכון? 278 00:25:26,548 --> 00:25:28,925 אתה יודע מי אני? אתה יודע אצל מי אני עובד? 279 00:25:31,595 --> 00:25:34,264 עסק הסוכר החום שלך נפסק עכשיו, מאוריציו. 280 00:25:35,015 --> 00:25:37,434 אני לא יודע על מה אתה מדבר. -תפסיק. אני יודע. 281 00:25:40,354 --> 00:25:42,773 מישהו לא רוצה שאנשים ייפגעו בגללך. 282 00:25:43,857 --> 00:25:46,360 אני זה שיטילו עליו להרוג אותך, 283 00:25:46,360 --> 00:25:49,988 אני עמוס מאוד כרגע. אסתדר היטב בלי עבודה נוספת. 284 00:25:52,366 --> 00:25:54,326 זה קלף החנינה שלך. 285 00:25:55,494 --> 00:25:56,995 הרגע השתמשת בו. 286 00:25:57,996 --> 00:25:59,247 מספיק עם העסקים. 287 00:26:05,587 --> 00:26:06,922 נשים קודם. 288 00:26:06,922 --> 00:26:08,090 לא בשבילי. 289 00:26:09,174 --> 00:26:10,509 את לא צריכה את זה. 290 00:26:12,719 --> 00:26:14,346 את נמרה מזוינת. 291 00:26:15,055 --> 00:26:16,431 אתה די מרשים בעצמך. 292 00:26:19,267 --> 00:26:20,811 לאן את הולכת? 293 00:26:20,811 --> 00:26:22,229 הביתה. 294 00:26:22,229 --> 00:26:24,564 לא, לא, לא, לא, לא. 295 00:26:27,276 --> 00:26:29,194 אמרתי שאני רוצה לילה איתך. 296 00:26:33,824 --> 00:26:35,659 אם את רוצה שאקנה את ההרואין, 297 00:26:37,411 --> 00:26:41,290 כדאי לך לעשות מה שאני אומר לך כמה זמן שאני רוצה. 298 00:26:53,427 --> 00:26:55,012 יש לך עד הבוקר. 299 00:27:38,388 --> 00:27:39,640 כן. 300 00:27:58,992 --> 00:28:00,911 תודה שאתה נפגש איתי מאוחר כל כך. 301 00:28:17,094 --> 00:28:19,179 בפעם האחרונה כשהיית כאן, 302 00:28:19,179 --> 00:28:23,141 אמרת שלסגאר ואדה יש חוקים משלה ושאתה חייב לציית להם. 303 00:28:28,647 --> 00:28:31,191 קאסם אומר שנעבור את זה, 304 00:28:32,234 --> 00:28:33,694 ושהם עברו את זה בעבר. 305 00:28:35,862 --> 00:28:37,406 אלה שמתו לא עברו את זה. 306 00:28:40,200 --> 00:28:42,661 השכנים שלי זקוקים למים נקיים. 307 00:28:42,661 --> 00:28:45,414 גם תרופות אחרות, אבל ראשית כול, מים נקיים. 308 00:28:46,206 --> 00:28:49,001 מה קאסמבאי חושב על כך שפנית אליי? 309 00:28:50,294 --> 00:28:51,420 הוא לא יודע. 310 00:28:52,838 --> 00:28:54,673 אז כבר עברת על הכללים. 311 00:28:56,633 --> 00:28:58,635 אין לי ברירה. -בטח שיש לך. 312 00:28:59,720 --> 00:29:03,056 אתה יכול להיות הרחק מכאן. למה אתה נשאר כשאתה יכול לעזוב? 313 00:29:08,770 --> 00:29:11,398 אני מניח שאני רוצה להיות הגבר שהם רואים כשהם מביטים בי 314 00:29:11,398 --> 00:29:13,066 ולא זה שאני רואה בראי. 315 00:29:14,985 --> 00:29:17,237 לא אוכל להיות כזה אילו אתן להם למות. 316 00:29:21,116 --> 00:29:22,576 שמע, בימים עברו 317 00:29:22,576 --> 00:29:25,996 אנשי הארץ הזו האמינו שמי שנותן מים 318 00:29:26,872 --> 00:29:29,082 ישיג סיפוק מלא בחיים. 319 00:29:33,295 --> 00:29:35,547 מים הם כוח חיים. 320 00:29:36,882 --> 00:29:39,718 הודים רבים לא ימנעו מאדם כוס מים, 321 00:29:40,594 --> 00:29:43,055 גם אם הוא אויב או זר מוחלט. 322 00:29:44,389 --> 00:29:48,393 בהתחשב בזאת, איזו ברירה יש לי? 323 00:29:53,148 --> 00:29:54,358 אז מה יוצא לך מזה? 324 00:29:57,736 --> 00:30:00,989 כולנו חייבים למצוא דרך לאזן את הרע שלנו עם הטוב שלנו, לין. 325 00:30:02,699 --> 00:30:04,368 אם יש לי את האמצעים לעזור, 326 00:30:04,993 --> 00:30:07,329 מה אני אם אני לא משתמש בהם? 327 00:30:10,540 --> 00:30:14,044 אסור שהסיוע שלי יהיה סוד. 328 00:30:14,044 --> 00:30:15,253 זה חייב להיות ברור. 329 00:30:17,130 --> 00:30:20,133 אתה עושה עסקה בשם כל מי שגר שם 330 00:30:20,133 --> 00:30:23,387 וכולם צריכים להשלים עם זה. 331 00:30:25,597 --> 00:30:26,723 הם ישלימו עם זה? 332 00:30:32,980 --> 00:30:34,815 כמה זמן את כבר איתו? 333 00:30:35,399 --> 00:30:36,984 עם חאדרבאי שלך. 334 00:30:40,529 --> 00:30:41,655 אתם נאהבים? 335 00:30:42,531 --> 00:30:43,532 לא. 336 00:30:44,616 --> 00:30:46,410 הוא בוטח בך. זה ברור. 337 00:30:47,494 --> 00:30:48,829 הוא מאמין שאת נאמנה. 338 00:30:48,829 --> 00:30:49,913 אני באמת נאמנה. 339 00:30:53,333 --> 00:30:58,338 נאמנות נובעת מאהבה, מפחד או מחוב. 340 00:30:59,256 --> 00:31:02,426 אם את לא אוהבת את חאדרבאי, את מפחדת ממנו או חייבת לו? 341 00:31:02,426 --> 00:31:04,219 מה פדמה הייתה עונה בנוגע אלייך? 342 00:31:08,557 --> 00:31:13,603 פדמה איתי זמן רב מאוד, אז היא הייתה עונה שכל התשובות נכונות. 343 00:31:15,897 --> 00:31:20,402 לא. לא, פדמה תקריב את חייה למעני. 344 00:31:21,278 --> 00:31:23,196 נאמנות צריכה להיות הדדית. 345 00:31:25,907 --> 00:31:26,908 היא באמת צריכה? 346 00:31:33,165 --> 00:31:34,166 הם הגיעו. 347 00:31:55,437 --> 00:31:56,688 זו כנראה היא. 348 00:32:00,609 --> 00:32:03,236 היא יודעת שזה לא מה שאמרו לה. 349 00:32:04,404 --> 00:32:07,366 תראי אותה. היא מבועתת. 350 00:32:13,538 --> 00:32:15,415 את באמת טובה ממני? 351 00:32:17,709 --> 00:32:21,421 ההבדל היחיד בינינו הוא שאני לא עובדת בשביל אף אחד. 352 00:32:22,422 --> 00:32:24,257 בטח שלא בשביל גבר. 353 00:32:30,764 --> 00:32:32,432 פתחו לי! 354 00:32:34,267 --> 00:32:35,435 בבקשה! 355 00:32:36,603 --> 00:32:37,604 פתחו את הדלת! 356 00:32:40,023 --> 00:32:41,942 פתחו את הדלת! 357 00:32:42,526 --> 00:32:44,528 אני לא רוצה לחיות כאן! 358 00:32:45,195 --> 00:32:46,280 בבקשה! 359 00:33:11,888 --> 00:33:13,015 היי, לין באבה. 360 00:33:20,856 --> 00:33:23,108 ופספסת את הקטע הכי טוב. 361 00:33:27,779 --> 00:33:29,990 ואז פתאום, המשאית התנגשה בג'יפ, 362 00:33:29,990 --> 00:33:34,661 וגלגלה אותו במורד ההר, שם הוא התפרק למיליון חלקים. 363 00:33:39,875 --> 00:33:42,878 וכולם חשבו שבצ'אן סאב מת. 364 00:33:44,755 --> 00:33:51,637 קלירם המרושע החליט לחגוג בשתייה עם רקדניות. 365 00:33:51,637 --> 00:33:56,767 בודווה יוצא לכיוון הכפר, שם, בלי שאף אחד ידע, 366 00:33:57,601 --> 00:34:03,440 פולווה היפה טיפלה בבצ'אן סאב. 367 00:34:04,066 --> 00:34:07,319 כן, ניחשתם נכון. בצ'אן סאב לא מת. 368 00:34:07,319 --> 00:34:09,487 איך הוא יכול למות, בוס? 369 00:34:11,072 --> 00:34:17,161 אז באותו הלילה, בזמן שקלירם שתה עם הרקדניות... 370 00:34:23,918 --> 00:34:26,755 מי הגבר הנאה ששר 371 00:34:28,715 --> 00:34:32,511 ורוקד ביניהן כשהוא מחופש? 372 00:34:44,481 --> 00:34:47,317 בצ'אן סאב, כמובן. 373 00:34:48,485 --> 00:34:52,531 וקלירם המרושע עסוק מדי בשתייה כדי לזהות אותו. 374 00:34:53,865 --> 00:34:55,324 אז בצ'אן סאב ממשיך לשיר... 375 00:35:40,078 --> 00:35:41,079 סבסטיאן. 376 00:35:42,748 --> 00:35:43,749 סבסטיאן. 377 00:35:44,666 --> 00:35:45,792 קדימה. בוא נזוז. 378 00:35:57,512 --> 00:36:01,516 מים! מים! קדימה! 379 00:36:10,859 --> 00:36:13,236 לא צריך דליים! המים בבקבוקים! מים! 380 00:36:40,472 --> 00:36:43,225 מים דהיבר - 381 00:36:53,944 --> 00:36:58,991 כשהגעתי לבומביי, נאלצתי לחיות ברחוב. 382 00:36:59,825 --> 00:37:03,620 קורת הגג הראשונה שזכיתי בה הייתה אוהל בג'ופדפאטי. 383 00:37:03,620 --> 00:37:06,707 המקום שבו אתם נמצאים היום, הייתי בו. 384 00:37:08,458 --> 00:37:12,587 אז איך אני יכול לדעת על הסבל שלכם ולא לפעול? 385 00:37:15,299 --> 00:37:17,843 זו העיר שלנו, בומביי. 386 00:37:18,677 --> 00:37:21,096 זו העיר הכי קשה בעולם. 387 00:37:22,222 --> 00:37:28,520 ובכל זאת, באנו לכאן כדי למצוא חיים טובים יותר. 388 00:37:30,063 --> 00:37:31,064 למה? 389 00:37:32,065 --> 00:37:36,111 כי חיים טובים יותר בבומביי הם חיים טובים יותר מאשר בכל מקום אחר. 390 00:37:37,487 --> 00:37:39,489 אני אעזור לכם. 391 00:37:40,073 --> 00:37:43,327 אז אם תסכימו לקבל את מתנת הידידות הזו, 392 00:37:43,327 --> 00:37:45,245 אעזור לכם למצוא חיים טובים יותר משלכם. 393 00:37:45,245 --> 00:37:49,583 ואז, כמו בכל ידידות, 394 00:37:50,083 --> 00:37:56,673 יום יבוא ואני אצטרך את עזרתכם. 395 00:38:17,569 --> 00:38:19,488 אתם שומעים את זה? 396 00:38:21,657 --> 00:38:23,700 תחשבו! -תודה. תודה. 397 00:38:23,700 --> 00:38:25,035 לאן אתם הולכים? 398 00:38:25,619 --> 00:38:29,957 הידידות שלו היא לא בחינם. 399 00:38:35,921 --> 00:38:38,882 חתרתי תחת הסמכות של קאסם, אבל לא היה אכפת לי. 400 00:38:39,466 --> 00:38:42,552 רק רציתי שהם יחיו כדי שהמצפון שלי יישאר נקי 401 00:38:42,552 --> 00:38:45,138 לפני שאברח שוב ואשאיר אותם מאחור. 402 00:38:49,601 --> 00:38:51,645 לא, לא. בבקשה. בבקשה. 403 00:38:51,645 --> 00:38:53,855 בבקשה. לא לי אתה צריך להודות. 404 00:38:54,731 --> 00:38:56,483 זה האדון שעליכם להודות לו. 405 00:39:02,614 --> 00:39:03,907 חאדרבאי! 406 00:39:04,700 --> 00:39:06,201 חאדרבאי! 407 00:39:47,492 --> 00:39:49,328 למה פנית אליו, לין? 408 00:39:50,245 --> 00:39:52,831 למה? אתה מבין מה זה אומר? 409 00:39:55,125 --> 00:39:58,378 אנשים גססו, קאסם. אלתרתי. 410 00:39:59,546 --> 00:40:02,382 בחייך, אתה חייב להודות שזה חתיכת ג'וגאד רציני. 411 00:40:10,182 --> 00:40:11,975 עכשיו זכית בלבבות שלהם. 412 00:40:13,185 --> 00:40:14,394 הודות ללין. 413 00:40:16,396 --> 00:40:17,940 כן, הודות ללין. 414 00:40:33,622 --> 00:40:34,623 לין! 415 00:40:36,083 --> 00:40:37,501 לא שמעת בקולי. 416 00:40:38,543 --> 00:40:41,546 אמרתי לך, "תתרחק מגנגסטרים, בבקשה". 417 00:40:41,546 --> 00:40:42,756 ואתה לא הקשבת. 418 00:40:47,761 --> 00:40:49,554 לין! -מה? מה? 419 00:40:56,019 --> 00:40:59,481 תודה, לין באבה. תודה שלא הקשבת. 420 00:41:04,444 --> 00:41:06,613 אתה חבר טוב, לין באבה. 421 00:41:07,948 --> 00:41:10,742 חבר טוב ואדם טוב. 422 00:41:13,453 --> 00:41:16,707 אני מצטער שחשבתי שתעזוב אותנו. הייתי צריך לדעת שזה לא נכון. 423 00:41:16,707 --> 00:41:18,792 לך. תישן. 424 00:41:19,960 --> 00:41:23,547 אעיר אותך בערב ונביא את הדרכון שלך מדידייה, בסדר? 425 00:41:25,465 --> 00:41:28,593 אני כבר עצוב מכך שאתגעגע אליך כל כך. 426 00:41:30,137 --> 00:41:31,305 אבל הגיע הזמן. 427 00:41:32,306 --> 00:41:33,307 אני חושב. 428 00:41:36,101 --> 00:41:38,979 זו הסיבה שאתה נותן לנו מתנת פרידה 429 00:41:39,730 --> 00:41:42,691 לפני שהאנשים הלא נכונים ימצאו אותך. 430 00:41:59,416 --> 00:42:00,417 לך! 431 00:42:48,882 --> 00:42:52,511 ואז קלירם זינק על בצ'אן סאב עם בול העץ הבוער. 432 00:42:56,098 --> 00:42:57,849 בצ'אן סאב בעט בו 433 00:42:58,475 --> 00:43:00,769 בול העץ עף באוויר! 434 00:43:01,979 --> 00:43:05,899 קלירם תפס את פולווה וזרק אותה על בצ'אן סאב... 435 00:43:07,109 --> 00:43:08,568 הוא קפץ מהחלון... 436 00:43:13,532 --> 00:43:15,200 כדי להגיע אל חבל העגלה. 437 00:43:17,244 --> 00:43:21,999 אבל תראו, בצ'אן סאב רודף אחריו. 438 00:43:22,916 --> 00:43:25,168 הוא נותן מכת קראטה כפולה לחיילים של קלירם... 439 00:43:29,840 --> 00:43:32,759 ומזנק באוויר, 440 00:43:32,759 --> 00:43:35,220 מצליח ברגע האחרון לתפוס את החלק התחתון של העגלה! 441 00:43:37,222 --> 00:43:41,018 קלירם בועט בידיים שלו... 442 00:43:43,812 --> 00:43:47,858 אבל בצ'אן סאב לא משחרר. לא. 443 00:43:47,858 --> 00:43:49,067 היי, בצ'אן, 444 00:43:49,067 --> 00:43:53,155 אתה חושב שהיא רואה אותך מחקה קוף דרך הקיר? 445 00:43:54,448 --> 00:43:57,868 תיכנס פנימה ותראה לה את יכולות הקרב שלך. בוא. 446 00:44:09,755 --> 00:44:13,008 אל תעמוד שם סתם כך. אתה חוסם את האוויר. 447 00:44:13,592 --> 00:44:14,593 תיכנס. 448 00:45:02,808 --> 00:45:04,768 על פי הספר "שאנטראם" מאת גרגורי דייוויס רוברטס - 449 00:46:24,806 --> 00:46:26,808 תרגום: אסף ראביד