1
00:00:19,625 --> 00:00:20,751
Lin !
2
00:00:21,168 --> 00:00:23,128
Ça fait cinq heures qu'il vomit.
3
00:00:23,128 --> 00:00:24,921
Je sais pas quoi faire.
4
00:00:24,921 --> 00:00:26,423
L'hôpital l'a renvoyé
5
00:00:26,423 --> 00:00:28,258
en conseillant trois jours de repos.
6
00:00:28,884 --> 00:00:29,718
Jitendra,
7
00:00:29,718 --> 00:00:30,802
tu m'entends ?
8
00:00:30,802 --> 00:00:31,720
T'étais où ?
9
00:00:31,720 --> 00:00:33,055
Viens, Parvati est...
10
00:00:33,055 --> 00:00:34,431
Parvati attendra.
11
00:00:34,431 --> 00:00:36,391
Regarde comme il est malade.
12
00:00:36,391 --> 00:00:37,893
Elle est dans le même état.
13
00:00:37,893 --> 00:00:39,311
Arrête, Prabhu !
14
00:00:39,311 --> 00:00:41,480
Mon bébé doit être soigné avant elle.
15
00:00:41,813 --> 00:00:43,106
C'est toi qui arrêtes !
16
00:00:43,106 --> 00:00:44,191
Prabhu !
17
00:00:44,191 --> 00:00:45,692
Tu veux tuer mon mari ?
18
00:00:46,568 --> 00:00:48,612
Tu peux pas monopoliser le docteur !
19
00:00:49,321 --> 00:00:52,074
Que se passe-t-il ?
- Tout le monde est malade.
20
00:00:52,074 --> 00:00:54,660
Même Parvati. S'il te plaît, viens vite !
21
00:00:54,660 --> 00:00:56,536
D'accord, j'arrive.
22
00:00:58,956 --> 00:01:00,040
Éloignez-vous !
23
00:01:00,040 --> 00:01:01,875
Libérez le passage !
24
00:01:03,669 --> 00:01:05,295
Jitendra, mets-toi sur le dos.
25
00:01:09,508 --> 00:01:10,550
Libérez le passage !
26
00:01:35,826 --> 00:01:38,412
J'ai besoin que tu le maintiennes
27
00:01:38,954 --> 00:01:40,163
bien en place.
28
00:01:40,831 --> 00:01:42,040
D'accord ?
29
00:01:50,424 --> 00:01:51,591
Pardon.
30
00:01:51,591 --> 00:01:54,219
T'as besoin de quelque chose ?
Allez, va-t'en !
31
00:01:54,803 --> 00:01:58,890
Tu vas pas la guérir en restant planté là.
Et ne reviens pas !
32
00:02:03,020 --> 00:02:04,146
Maman.
33
00:02:05,230 --> 00:02:07,065
Pourquoi Dieu la punit ?
34
00:02:07,524 --> 00:02:11,153
Pour lui dire de rester loin
d'un haramkhor comme moi ?
35
00:02:11,153 --> 00:02:13,488
On aurait jamais dû sortir en cachette.
36
00:02:13,488 --> 00:02:15,032
C'est ma faute, Linbaba !
37
00:02:15,032 --> 00:02:17,326
Et les autres malades, c'est toi aussi ?
38
00:02:17,326 --> 00:02:18,952
Me dis pas ça.
39
00:02:18,952 --> 00:02:21,121
On fera comment quand tu seras parti ?
40
00:02:21,121 --> 00:02:23,790
Je pars pas.
- Parce qu'il te faut un passeport.
41
00:02:23,790 --> 00:02:25,876
Quand t'en auras un, tu resteras ?
42
00:02:25,876 --> 00:02:28,587
Je partirai pas
dans les jours qui viennent.
43
00:02:32,633 --> 00:02:33,634
Excusez-moi.
44
00:02:34,009 --> 00:02:37,763
Je ne comprends pas,
c'est facile de faire bouillir de l'eau.
45
00:02:38,263 --> 00:02:39,097
Qasim !
46
00:02:39,556 --> 00:02:40,849
On dirait le choléra.
47
00:02:41,391 --> 00:02:43,310
Les symptômes concordent.
48
00:02:43,310 --> 00:02:46,229
Trois épidémies se sont déclarées
entre ici et Thane.
49
00:02:46,229 --> 00:02:48,607
Regarde, Johnny. Le plus important,
50
00:02:48,607 --> 00:02:50,400
c'est le sel et le riz...
51
00:02:50,984 --> 00:02:53,654
On doit s'organiser,
j'ai pas de quoi les soigner tous.
52
00:02:54,237 --> 00:02:56,448
M. Lin, ce n'est pas nouveau pour nous.
53
00:02:56,448 --> 00:02:58,408
Montre cette liste à ton frère.
54
00:02:58,408 --> 00:03:00,827
Tout le monde a ses tâches,
y compris vous.
55
00:03:02,913 --> 00:03:05,082
Il faut parler aux personnes âgées
56
00:03:05,082 --> 00:03:08,502
pour les convaincre de participer.
57
00:03:20,013 --> 00:03:21,014
Allez.
58
00:03:21,598 --> 00:03:23,225
On prend le petit-déjeuner ?
59
00:03:23,850 --> 00:03:25,852
Moi, j'ai super faim.
60
00:03:26,561 --> 00:03:27,729
Eh bien moi,
61
00:03:28,105 --> 00:03:29,940
je vais déjeuner au lit.
62
00:03:29,940 --> 00:03:31,608
Il est pas assez grand.
63
00:03:32,526 --> 00:03:34,736
J'ai vraiment les crocs.
64
00:03:35,195 --> 00:03:37,698
Pains de riz, beignets, œufs brouillés...
65
00:03:39,032 --> 00:03:40,534
Sauce aux épices,
66
00:03:40,993 --> 00:03:43,245
beurre, pain grillé,
67
00:03:43,787 --> 00:03:46,123
confiture, galettes...
68
00:03:47,124 --> 00:03:48,417
Thé, café ?
69
00:03:48,417 --> 00:03:49,918
Posez ça dehors !
- Non.
70
00:03:50,168 --> 00:03:51,086
Attendez.
71
00:04:19,323 --> 00:04:22,033
Sunita, ma chérie,
reviens dans la chambre.
72
00:04:23,493 --> 00:04:25,037
T'inquiète pas.
73
00:04:25,329 --> 00:04:28,915
Tu sais bien
qu'on ne doit pas nous voir ensemble.
74
00:04:29,458 --> 00:04:31,376
On est à des kilomètres de Bombay.
75
00:04:31,376 --> 00:04:33,211
Tu crois que les gens d'ici
76
00:04:33,211 --> 00:04:36,214
savent qui tu es
ou à quoi ressemble ta femme,
77
00:04:36,214 --> 00:04:37,466
M. Pandey ?
78
00:04:38,592 --> 00:04:39,509
Bon, d'accord.
79
00:04:40,177 --> 00:04:42,387
Tu veux éviter les rumeurs ?
80
00:04:43,180 --> 00:04:45,641
T'as qu'à m'embaucher comme secrétaire.
81
00:04:46,183 --> 00:04:47,559
Une fois parti au Canada.
82
00:04:48,268 --> 00:04:50,854
Ta carrière commence à peine
83
00:04:51,229 --> 00:04:53,106
et tu me parles d'aller au Canada.
84
00:04:54,024 --> 00:04:56,693
T'as accepté le pot-de-vin de Walidbhai.
85
00:04:56,693 --> 00:04:59,488
Tu pourras jamais quitter l'Inde.
86
00:04:59,488 --> 00:05:00,948
Du calme.
87
00:05:01,406 --> 00:05:02,783
C'est pas évident.
88
00:05:04,409 --> 00:05:06,620
Je t'aime.
89
00:05:08,121 --> 00:05:09,247
Tu le sais, non ?
90
00:05:10,415 --> 00:05:11,667
Un peu de pa...
91
00:05:20,884 --> 00:05:23,220
Tous les habitants se sont mis au travail,
92
00:05:23,220 --> 00:05:25,931
conscients
que personne ne viendrait les secourir.
93
00:05:25,931 --> 00:05:29,142
J'étais le seul soignant à leur portée.
94
00:05:29,142 --> 00:05:32,270
Un secouriste en cavale,
complètement dépassé.
95
00:05:46,576 --> 00:05:47,786
Pour Ratna et Lily.
96
00:05:47,786 --> 00:05:49,913
Ravi, apporte ça à Manu et Pinky.
97
00:05:51,331 --> 00:05:53,834
Va la donner à Jitu. Faut qu'il boive.
98
00:06:06,096 --> 00:06:07,556
Une, deux,
99
00:06:07,556 --> 00:06:08,682
trois.
100
00:06:08,682 --> 00:06:10,350
Distribuez-les. Dépêchez !
101
00:06:10,767 --> 00:06:12,894
Donnez-moi les bouteilles vides.
102
00:06:14,354 --> 00:06:16,064
Pourquoi tu me la rends ? Vas-y !
103
00:06:16,523 --> 00:06:18,567
Débarrasse-nous de ce bon à rien.
104
00:06:19,026 --> 00:06:21,862
Soyez pas si dur, M. Kumar.
105
00:06:22,195 --> 00:06:25,032
Il aime Parvati plus que tout au monde.
106
00:06:48,597 --> 00:06:50,015
Merci !
107
00:06:55,729 --> 00:06:57,147
Je peux en avoir deux ?
108
00:07:04,196 --> 00:07:05,238
J'ai pris des œufs.
109
00:07:06,114 --> 00:07:07,407
Pour faire une omelette.
110
00:07:07,908 --> 00:07:09,409
Tu nous fais du café ?
111
00:07:11,453 --> 00:07:13,705
Tu vas faire comme si de rien n'était ?
112
00:07:14,665 --> 00:07:18,418
Si t'as un souci, Sebastian,
pourquoi t'as rien dit à Maurizio ?
113
00:07:18,418 --> 00:07:20,963
J'ai dit que tu pouvais refuser.
114
00:07:21,213 --> 00:07:23,340
Toi aussi, t'aurais pu refuser.
115
00:07:25,384 --> 00:07:26,593
Pour moi.
116
00:07:28,095 --> 00:07:29,388
Mais t'as fait quoi ?
117
00:07:29,763 --> 00:07:30,806
Rien.
118
00:07:35,435 --> 00:07:39,022
Je m'en fous de Raheem,
mais il faut bien que quelqu'un assure.
119
00:07:39,022 --> 00:07:41,775
Si je dois baiser avec
pour qu'on puisse se tirer,
120
00:07:42,150 --> 00:07:43,235
alors soit.
121
00:07:49,283 --> 00:07:50,742
Je dors avec toi.
122
00:07:52,911 --> 00:07:54,246
Je me réveille avec toi.
123
00:07:55,747 --> 00:07:57,582
Je déjeune avec toi.
124
00:08:03,380 --> 00:08:05,382
Et je compte pas l'embrasser.
125
00:08:06,341 --> 00:08:07,968
Je ferai ce que j'ai à faire
126
00:08:08,427 --> 00:08:09,803
et je partirai.
127
00:08:26,528 --> 00:08:27,487
Vas-y.
128
00:08:28,155 --> 00:08:32,159
Sinon, je serais tenté
de retourner à Khandala avec toi.
129
00:08:34,119 --> 00:08:35,454
Descends.
130
00:09:03,440 --> 00:09:04,274
Dix kilos ?
131
00:09:05,233 --> 00:09:06,526
Ça fait un sacré volume.
132
00:09:06,526 --> 00:09:07,819
C'est trop pour vous ?
133
00:09:08,111 --> 00:09:10,155
N'oubliez pas qui commande, ici.
134
00:09:10,614 --> 00:09:11,823
C'est faisable.
135
00:09:12,282 --> 00:09:15,202
Mais une telle quantité
attirera l'attention.
136
00:09:16,119 --> 00:09:18,246
Qui sait que je vous fournis ?
137
00:09:19,081 --> 00:09:20,916
Seulement mon associé, Modena.
138
00:09:23,669 --> 00:09:25,879
Et la pute américaine ?
139
00:09:25,879 --> 00:09:26,922
Lisa.
140
00:09:27,422 --> 00:09:29,716
Elle sait rien.
Modena aime juste la sauter.
141
00:09:30,717 --> 00:09:35,389
Si ça remonte jusqu'à moi,
Padma vous coupera les couilles.
142
00:09:36,515 --> 00:09:37,849
Ne l'oubliez pas.
143
00:09:39,685 --> 00:09:43,105
Si Khaderbhai apprend tout,
elle en aura pas l'occasion.
144
00:09:46,149 --> 00:09:47,943
Alors c'est faisable ou pas ?
145
00:09:58,120 --> 00:10:00,497
Vous en mettez une autre ?
- Non.
146
00:10:02,582 --> 00:10:06,670
Il faut la faire boire un peu
toutes les deux minutes.
147
00:10:37,409 --> 00:10:40,037
Sunita, lève la tête !
148
00:10:41,163 --> 00:10:44,583
Tu as bonne mine, dis donc !
C'était bien ?
149
00:10:59,306 --> 00:11:00,515
C'est une putain.
150
00:11:01,308 --> 00:11:03,268
Je l'ai suivie jusqu'au bordel.
151
00:11:03,727 --> 00:11:07,731
S'il fréquente une putain de basse caste,
on a un bon moyen de pression.
152
00:11:07,731 --> 00:11:10,776
Si Walid l'apprend,
il tuera cette randi sans hésiter.
153
00:11:11,485 --> 00:11:14,029
Il risque gros, si Pandey perd son poste.
154
00:11:14,029 --> 00:11:15,697
Abdullah a raison.
155
00:11:15,697 --> 00:11:18,075
Il faut qu'on la garde en lieu sûr,
156
00:11:18,408 --> 00:11:20,494
si on veut l'utiliser contre Pandey.
157
00:11:20,494 --> 00:11:22,788
Nous devons rester discrets.
158
00:11:23,538 --> 00:11:26,959
Il nous faut quelqu'un pour l'acheter
sans éveiller de soupçons.
159
00:11:28,377 --> 00:11:29,670
Demandez à Mme Zhou.
160
00:11:30,712 --> 00:11:32,339
On emmènera la fille au Palace.
161
00:11:32,339 --> 00:11:33,340
Non.
162
00:11:33,715 --> 00:11:35,300
Il faut trouver autre chose.
163
00:11:35,300 --> 00:11:37,094
Si tu as mieux, on t'écoute.
164
00:11:37,678 --> 00:11:40,597
Vous avez visiblement tout prévu
avant que j'arrive.
165
00:11:40,597 --> 00:11:42,140
Mon avis y changera quoi ?
166
00:11:43,809 --> 00:11:47,396
Abdullah a suggéré l'idée,
mais on en rediscute avec toi.
167
00:11:51,275 --> 00:11:53,610
On ne fera rien qui te soit insupportable.
168
00:11:57,322 --> 00:11:59,491
On aura de l'eau quand ?
- Mardi.
169
00:12:02,661 --> 00:12:04,997
Dieu est avec les endurants.
170
00:12:05,914 --> 00:12:09,626
Dieu fait attendre 30 000 personnes
trois jours pour avoir de l'eau ?
171
00:12:09,626 --> 00:12:12,087
Non. Ça, c'est la municipalité.
172
00:12:12,671 --> 00:12:16,591
M. Lin, on combat le choléra tous les ans,
173
00:12:16,591 --> 00:12:19,511
et on fait tout
pour sauver ceux qu'on peut.
174
00:12:20,053 --> 00:12:22,514
À quoi servirait un médecin
puisqu'on vous a ?
175
00:12:22,639 --> 00:12:24,558
Je suis pas un vrai médecin, Qasimbhai.
176
00:12:24,558 --> 00:12:27,269
Et alors ? J'ai l'air d'un bhai, moi ?
177
00:12:28,145 --> 00:12:31,064
Disons que vous êtes un médecin jugaad.
178
00:12:31,648 --> 00:12:34,192
Comme tout, à Sagar Wada.
- C'est quoi ?
179
00:12:35,819 --> 00:12:39,906
Jugaad, c'est improviser avec ce qu'on a.
180
00:12:39,906 --> 00:12:43,243
Un mot typique de Bombay,
adapté à la vie qu'on y mène.
181
00:13:12,564 --> 00:13:14,441
Ça porte chance. On en a besoin.
182
00:13:38,382 --> 00:13:40,008
Une seule voiture.
183
00:13:41,385 --> 00:13:44,596
Il serait accompagné,
s'il savait pour l'héroïne.
184
00:13:48,266 --> 00:13:49,768
Il est venu me tuer ?
185
00:13:58,193 --> 00:13:59,069
Vas-y.
186
00:13:59,695 --> 00:14:00,904
Va les accueillir.
187
00:14:16,044 --> 00:14:17,504
Tout va bien, ma fille ?
188
00:14:20,632 --> 00:14:23,385
Je suis sincère,
on peut trouver une autre solution.
189
00:14:23,844 --> 00:14:25,679
Rappelle-toi notre conversation.
190
00:14:26,096 --> 00:14:28,390
Si la part de péché est trop importante...
191
00:14:31,143 --> 00:14:32,769
Finissons-en.
192
00:14:42,654 --> 00:14:45,198
Vous me demandez d'accueillir cette fille,
193
00:14:45,198 --> 00:14:48,035
de la loger dans une belle chambre,
de la nourrir...
194
00:14:48,035 --> 00:14:49,536
Tout ça à vos frais ?
195
00:14:49,911 --> 00:14:52,039
Acceptez et j'effacerai votre dette.
196
00:14:52,039 --> 00:14:55,083
Ce n'est pas cher payé pour rester en vie.
197
00:15:00,005 --> 00:15:03,634
Dans ce cas,
dites-moi ce que vous me cachez
198
00:15:03,634 --> 00:15:06,219
sur cette randi.
199
00:15:07,095 --> 00:15:09,097
Je vous en ai dit suffisamment.
200
00:15:10,223 --> 00:15:12,267
Vous ne voulez ni être associé à elle
201
00:15:12,643 --> 00:15:15,562
ni que son déplacement
suscite des questions.
202
00:15:15,562 --> 00:15:17,356
Vous aimez satisfaire tous les goûts.
203
00:15:18,398 --> 00:15:20,943
Vous devez vous approvisionner
à Kamathipura.
204
00:15:22,110 --> 00:15:25,822
Tu m'as l'air de tout savoir
sur les putains de Bombay.
205
00:15:26,531 --> 00:15:28,909
Puis-je savoir à mon tour
pourquoi tu es là ?
206
00:15:29,409 --> 00:15:32,162
Vous pouvez vous en charger, oui ou non ?
207
00:15:33,997 --> 00:15:35,207
Bien entendu.
208
00:15:36,166 --> 00:15:40,462
Mais Kamathipura est réputé
pour sa quantité et non sa qualité.
209
00:15:40,629 --> 00:15:42,339
Les filles de là-bas sont...
210
00:15:42,923 --> 00:15:43,799
insignifiantes.
211
00:15:44,758 --> 00:15:47,552
Je suggère, pour cacher vos intentions,
212
00:15:47,552 --> 00:15:49,930
d'acheter plusieurs randis à la fois.
213
00:15:49,930 --> 00:15:52,349
Ça nous évitera bien des curieux.
214
00:15:52,933 --> 00:15:54,935
Bien, comme vous voudrez.
215
00:15:56,645 --> 00:15:57,688
Padma ?
216
00:16:04,361 --> 00:16:07,239
Karla reste ici pour veiller au grain.
217
00:16:08,198 --> 00:16:09,408
Elle parle en mon nom.
218
00:16:09,408 --> 00:16:11,410
Et peut-on savoir depuis quand ?
219
00:16:18,250 --> 00:16:20,210
Ça vous pose un problème ?
220
00:16:22,212 --> 00:16:23,588
Pas le moindre.
221
00:17:06,423 --> 00:17:08,424
Sebastian, tu peux y aller.
222
00:17:08,424 --> 00:17:09,718
S'il te plaît.
223
00:17:11,303 --> 00:17:12,971
Je vais rester en bas.
224
00:17:13,387 --> 00:17:15,641
J'attendrai que t'aies fini.
225
00:17:26,652 --> 00:17:27,778
Bonsoir.
226
00:17:42,542 --> 00:17:45,003
J'étais impatient de te voir.
227
00:17:49,007 --> 00:17:51,635
Mais l'attente en valait la peine.
228
00:17:54,346 --> 00:17:57,599
Tu veux quelque chose à boire ?
Du champagne ?
229
00:18:02,688 --> 00:18:04,273
Déshabille-toi.
230
00:18:12,656 --> 00:18:14,241
Tu veux de l'eau ?
231
00:18:14,241 --> 00:18:17,369
Allez, Jitu, réveille-toi !
Arrête ça, s'il te plaît !
232
00:18:17,995 --> 00:18:19,496
Jitu, réveille-toi !
233
00:18:24,584 --> 00:18:25,794
Réveille-toi !
234
00:18:25,794 --> 00:18:27,921
Laisse-moi regarder, Ratna.
235
00:19:51,546 --> 00:19:53,173
C'est du Da Hong Pao.
236
00:19:54,257 --> 00:19:57,260
Mes invités prestigieux
ont droit au meilleur.
237
00:19:57,761 --> 00:19:59,846
Vos clients viennent pour le thé ?
238
00:20:00,806 --> 00:20:03,642
Ils le paient, qu'ils le boivent ou non.
239
00:20:05,102 --> 00:20:06,937
Que crois-tu que je vende ici ?
240
00:20:08,730 --> 00:20:10,023
Du sexe, certes.
241
00:20:13,694 --> 00:20:15,904
Mais surtout du mystère.
242
00:20:15,904 --> 00:20:17,447
De l'exotisme.
243
00:20:18,407 --> 00:20:21,368
Un petit goût d'inaccessible.
244
00:20:23,787 --> 00:20:27,124
Les hommes parcourent le monde
pour découvrir
245
00:20:27,124 --> 00:20:29,376
les plaisirs d'une fille particulière
246
00:20:29,876 --> 00:20:32,087
aux talents particuliers.
247
00:20:33,797 --> 00:20:37,801
C'est pourquoi je ne laisse pas les filles
partir à leur guise.
248
00:20:38,719 --> 00:20:42,264
J'investis du temps et des ressources
dans chacune.
249
00:20:42,973 --> 00:20:45,517
Tout comme Khader avec Rujul.
250
00:20:46,268 --> 00:20:47,185
Ou avec toi.
251
00:20:47,519 --> 00:20:50,105
Inutile de vous justifier auprès de moi.
252
00:20:50,731 --> 00:20:51,690
Tu as raison.
253
00:20:52,190 --> 00:20:53,525
Je n'ai pas à le faire.
254
00:20:54,860 --> 00:20:57,279
Tu as prévenu Khader pour Rujul.
255
00:20:58,363 --> 00:21:00,866
Lisa te l'a dit
et tu l'as répété à Khader.
256
00:21:01,283 --> 00:21:02,326
Oui.
257
00:21:05,245 --> 00:21:07,664
Il a fait semblant de ne pas te connaître.
258
00:21:08,749 --> 00:21:10,042
Il est doué.
259
00:21:10,876 --> 00:21:12,419
Je l'ai cru.
260
00:21:14,087 --> 00:21:16,632
Je me demande
quels mensonges il te raconte.
261
00:21:18,884 --> 00:21:21,303
Tu as mis ma vie entre ses mains.
262
00:21:21,803 --> 00:21:23,555
Vous espérez des excuses ?
263
00:21:27,267 --> 00:21:30,646
Tu me détestes alors que j'ai fait
la même chose que toi.
264
00:21:30,646 --> 00:21:32,022
Punir une trahison.
265
00:21:32,022 --> 00:21:33,565
Je n'ai pas tué Rujul.
266
00:21:37,152 --> 00:21:41,365
Et je n'ai pas tué ton vieil ami Ahmed.
Pas personnellement.
267
00:21:43,492 --> 00:21:45,452
Allez, bois.
268
00:21:46,703 --> 00:21:50,332
Tu peux me haïr sans gaspiller le thé.
269
00:22:00,509 --> 00:22:03,220
Je ne supportais pas
cette souffrance, cette peur.
270
00:22:03,220 --> 00:22:04,930
Tout ce gâchis.
271
00:22:05,263 --> 00:22:08,558
La honte et le chagrin
risquaient de s'emparer de moi.
272
00:22:08,684 --> 00:22:11,478
Le jugaad ne suffirait pas.
C'était peine perdue.
273
00:22:11,478 --> 00:22:14,940
Lin, elle va pas mieux.
Fais quelque chose, je t'en prie.
274
00:22:14,940 --> 00:22:17,943
Dis-moi que tu peux...
- J'ai sauvé Jitendra ?
275
00:22:18,860 --> 00:22:20,279
J'ai sauvé Lakshmi ?
276
00:22:21,321 --> 00:22:22,864
Je peux pas sauver Parvati.
277
00:22:22,864 --> 00:22:24,116
Essaye, au moins.
278
00:22:24,950 --> 00:22:27,286
Je peux rien faire de plus que toi.
279
00:22:28,412 --> 00:22:29,830
T'es aveugle ?
280
00:22:30,122 --> 00:22:31,915
Regarde-toi et regarde-moi.
281
00:22:31,915 --> 00:22:34,584
Je peux rien faire
à cause de ce que je suis.
282
00:22:34,584 --> 00:22:36,670
Toi, tu peux tout faire.
283
00:22:58,108 --> 00:23:00,152
Tu peux pas partir maintenant !
284
00:23:00,527 --> 00:23:01,945
Où allez-vous, M. Lin ?
285
00:23:07,159 --> 00:23:09,036
À quoi ça sert, Qasim ?
286
00:23:09,745 --> 00:23:11,121
On a besoin d'aide.
287
00:23:11,997 --> 00:23:13,373
On en aura aucune.
288
00:23:13,790 --> 00:23:14,875
Vous ne comprenez pas ?
289
00:23:14,875 --> 00:23:17,544
Je comprends que les empreintes bleues
sauvent personne.
290
00:23:17,544 --> 00:23:19,171
Je suis navré, je peux pas...
291
00:23:21,256 --> 00:23:22,549
Ça, je peux pas.
292
00:23:22,966 --> 00:23:23,925
Non, M. Lin.
293
00:23:24,301 --> 00:23:25,802
C'est moi qui suis navré.
294
00:23:44,112 --> 00:23:44,947
Délicieux.
295
00:23:47,199 --> 00:23:49,201
Ils sont faits maison, Mlle Padma.
296
00:23:49,409 --> 00:23:52,537
Dans notre cuisine,
par notre belle Khushi.
297
00:23:53,664 --> 00:23:56,291
Elle vient d'une famille de pâtissiers.
298
00:23:57,292 --> 00:23:58,835
Prenez-en un autre.
299
00:23:58,835 --> 00:24:01,129
Je dois surveiller ma ligne.
300
00:24:02,631 --> 00:24:05,968
Une invitée si prestigieuse
fait le bonheur de mes filles.
301
00:24:08,053 --> 00:24:10,681
C'est un rêve qui se réalise pour elles.
302
00:24:16,979 --> 00:24:17,813
Toi.
303
00:24:20,315 --> 00:24:21,191
Toi.
304
00:24:22,234 --> 00:24:23,068
Et toi,
305
00:24:23,819 --> 00:24:24,778
la pâtissière.
306
00:24:26,863 --> 00:24:27,698
Allez !
307
00:24:28,532 --> 00:24:31,285
L'avenir vous appelle.
308
00:24:35,664 --> 00:24:37,291
Non, non.
309
00:24:37,291 --> 00:24:38,875
Je veux pas partir.
310
00:24:39,334 --> 00:24:41,545
Tu peux me donner plus d'argent ?
311
00:24:41,545 --> 00:24:42,838
Non ?
312
00:24:42,838 --> 00:24:44,715
Alors fais ce qu'on te dit.
313
00:24:44,881 --> 00:24:47,718
Tiens-toi à carreau, tu pars avec elle.
314
00:25:00,731 --> 00:25:04,318
CHEZ REYNALDO
315
00:25:05,152 --> 00:25:06,194
Hammad !
316
00:25:08,363 --> 00:25:09,823
Comment tu vas ?
317
00:25:09,823 --> 00:25:11,116
Chan, tu vas bien ?
318
00:25:11,783 --> 00:25:13,410
Tu nous présentes ?
319
00:25:15,954 --> 00:25:17,706
Vous aussi.
- Je vous contacterai.
320
00:25:18,373 --> 00:25:19,541
Je reviens.
321
00:25:23,920 --> 00:25:25,422
Maurizio, c'est ça ?
322
00:25:26,548 --> 00:25:29,343
Tu sais qui je suis ?
Pour qui je travaille ?
323
00:25:31,470 --> 00:25:34,473
Le trafic de brune,
tu arrêtes tout de suite.
324
00:25:35,182 --> 00:25:37,434
De quoi vous parlez ?
- Je sais tout.
325
00:25:40,354 --> 00:25:42,773
Quelqu'un veut t'empêcher
de causer du tort.
326
00:25:43,774 --> 00:25:45,984
C'est moi qui serai chargé de te tuer.
327
00:25:46,360 --> 00:25:49,988
Je suis déjà bien occupé,
j'aimerais ne pas avoir à le faire.
328
00:25:52,282 --> 00:25:54,326
C'est ton dernier avertissement.
329
00:25:55,827 --> 00:25:57,371
Il y en aura pas d'autre.
330
00:25:58,121 --> 00:25:59,581
Fini le business.
331
00:26:05,587 --> 00:26:08,048
Honneur aux dames.
- Non, merci.
332
00:26:09,091 --> 00:26:10,717
T'en as pas besoin.
333
00:26:12,552 --> 00:26:14,471
T'es une vraie tigresse.
334
00:26:15,013 --> 00:26:16,640
T'es pas mal non plus.
335
00:26:19,309 --> 00:26:20,435
Où tu vas ?
336
00:26:20,811 --> 00:26:21,645
Je rentre.
337
00:26:27,192 --> 00:26:29,194
J'avais dit "une nuit entière".
338
00:26:33,699 --> 00:26:35,867
Tu veux que j'achète l'héroïne ?
339
00:26:37,369 --> 00:26:41,373
T'as intérêt à faire ce que je te dis
aussi longtemps que je le veux.
340
00:26:53,677 --> 00:26:55,387
Je te laisse jusqu'à l'aube.
341
00:27:59,159 --> 00:28:01,370
Merci de me recevoir aussi tard.
342
00:28:17,052 --> 00:28:19,054
La dernière fois qu'on s'est vus,
343
00:28:19,262 --> 00:28:23,141
vous disiez qu'il fallait respecter
les règles de Sagar Wada.
344
00:28:28,605 --> 00:28:31,233
Qasim dit qu'on s'en sortira.
345
00:28:32,150 --> 00:28:33,902
Qu'ils ont déjà vécu ça.
346
00:28:35,821 --> 00:28:37,823
Mais les morts n'en reviendront pas.
347
00:28:40,158 --> 00:28:42,452
Mes voisins ont besoin d'eau potable.
348
00:28:42,619 --> 00:28:45,414
De médicaments aussi,
mais la priorité, c'est l'eau.
349
00:28:46,206 --> 00:28:49,001
Que pense Qasim de votre venue ici ?
350
00:28:50,294 --> 00:28:51,586
Il est pas au courant.
351
00:28:52,796 --> 00:28:54,923
Alors vous avez enfreint les règles.
352
00:28:56,591 --> 00:28:59,052
J'ai pas le choix.
- Bien sûr que si.
353
00:28:59,636 --> 00:29:03,056
Vous pourriez partir loin d'ici.
Pourquoi rester ?
354
00:29:08,812 --> 00:29:11,315
J'aimerais être l'homme
qu'ils voient en moi,
355
00:29:11,315 --> 00:29:13,483
pas celui que je vois dans le miroir.
356
00:29:14,901 --> 00:29:17,321
J'y arriverai pas en les abandonnant.
357
00:29:21,074 --> 00:29:22,409
Dans l'Antiquité,
358
00:29:22,409 --> 00:29:25,996
les gens de cette terre croyaient
que ceux qui offraient de l'eau
359
00:29:26,788 --> 00:29:29,499
étaient destinés à avoir une vie comblée.
360
00:29:29,958 --> 00:29:32,085
Apo vai pranah.
361
00:29:33,211 --> 00:29:34,921
"L'eau est source de vie."
362
00:29:36,840 --> 00:29:39,718
Les Indiens ne refuseraient jamais
d'offrir de l'eau.
363
00:29:40,594 --> 00:29:43,263
Même à un ennemi ou à un étranger.
364
00:29:44,348 --> 00:29:45,724
En sachant cela,
365
00:29:46,892 --> 00:29:48,810
c'est moi qui n'ai pas le choix.
366
00:29:53,148 --> 00:29:54,358
Vous y gagnez quoi ?
367
00:29:57,611 --> 00:30:01,406
On doit tous équilibrer
nos bonnes et nos mauvaises actions.
368
00:30:02,616 --> 00:30:04,326
Si j'ai les moyens d'aider,
369
00:30:04,952 --> 00:30:07,371
quel genre d'homme serais-je
si je refusais ?
370
00:30:10,499 --> 00:30:13,919
Mon aide ne peut pas être gardée secrète.
371
00:30:14,086 --> 00:30:15,253
Que ce soit clair.
372
00:30:17,047 --> 00:30:20,092
Vous concluez un marché
au nom de tous les habitants,
373
00:30:20,092 --> 00:30:23,387
et chacun d'entre eux doit l'accepter.
374
00:30:25,597 --> 00:30:26,765
Ils le feront ?
375
00:30:33,063 --> 00:30:35,065
Depuis quand tu es avec lui ?
376
00:30:35,440 --> 00:30:37,025
Ton Khaderbhai.
377
00:30:40,529 --> 00:30:41,655
Vous êtes amants ?
378
00:30:42,572 --> 00:30:43,532
Non.
379
00:30:44,616 --> 00:30:46,743
Il te fait confiance, c'est évident.
380
00:30:47,452 --> 00:30:50,080
Il te croit loyale.
- Je le suis.
381
00:30:53,375 --> 00:30:55,794
La loyauté émane de l'amour,
382
00:30:56,295 --> 00:30:58,505
de la peur ou de la gratitude.
383
00:30:59,131 --> 00:31:01,049
Si tu ne l'aimes pas, tu le crains
384
00:31:01,341 --> 00:31:02,467
ou tu lui es redevable ?
385
00:31:02,467 --> 00:31:04,219
Que dirait Padma à votre sujet ?
386
00:31:08,473 --> 00:31:11,059
Padma est avec moi depuis longtemps.
387
00:31:11,059 --> 00:31:13,645
Elle dirait les trois.
388
00:31:15,897 --> 00:31:17,065
Aujourd'hui...
389
00:31:18,150 --> 00:31:20,402
Padma donnerait sa vie pour moi.
390
00:31:21,278 --> 00:31:23,614
La loyauté, ça va dans les deux sens.
391
00:31:25,866 --> 00:31:26,908
Vraiment ?
392
00:31:33,206 --> 00:31:34,541
Elles sont là.
393
00:31:49,222 --> 00:31:50,223
Venez.
394
00:31:55,395 --> 00:31:56,772
Ça doit être elle.
395
00:32:00,484 --> 00:32:03,487
Elle sait qu'il y a anguille sous roche.
396
00:32:04,404 --> 00:32:05,739
Regarde-la.
397
00:32:06,239 --> 00:32:07,783
Elle est terrifiée.
398
00:32:13,455 --> 00:32:15,624
Tu es sûre de valoir mieux que moi ?
399
00:32:17,668 --> 00:32:21,672
La seule différence entre nous,
c'est que je ne travaille pour personne.
400
00:32:22,297 --> 00:32:24,299
Et surtout pas pour un homme.
401
00:32:30,806 --> 00:32:32,432
Ouvrez !
402
00:32:34,267 --> 00:32:35,602
S'il vous plaît !
403
00:32:36,561 --> 00:32:37,604
Ouvrez !
404
00:32:39,982 --> 00:32:41,984
Ouvrez la porte !
405
00:32:42,442 --> 00:32:44,444
Je veux pas rester ici.
406
00:32:55,414 --> 00:32:58,583
S'il vous plaît ! Laissez-moi sortir.
407
00:32:59,459 --> 00:33:01,670
Je veux pas rester ici.
408
00:33:03,130 --> 00:33:04,047
Ouvrez !
409
00:33:20,772 --> 00:33:23,108
Parvati, tu aurais dû voir ça.
410
00:33:23,108 --> 00:33:25,944
Tout était silencieux, et d'un coup...
411
00:33:27,821 --> 00:33:32,034
Le camion percute la jeep sur le côté,
la jeep dévale la montagne et là...
412
00:33:32,826 --> 00:33:35,037
elle vole en éclats.
413
00:33:39,833 --> 00:33:41,209
Et Amitabh Bachchan,
414
00:33:41,835 --> 00:33:43,253
il y reste.
415
00:33:44,713 --> 00:33:46,298
Kaliram, le méchant,
416
00:33:46,298 --> 00:33:51,678
il va fêter ça avec des danseuses,
il boit plein d'alcool.
417
00:33:51,678 --> 00:33:54,556
Budwa quitte le village. Où il va ?
418
00:33:55,557 --> 00:33:57,184
Personne le sait.
419
00:33:57,643 --> 00:33:58,769
Sauf que
420
00:33:59,603 --> 00:34:03,815
la jolie Phulwa s'occupe
de remettre Bachchan sur pied.
421
00:34:04,066 --> 00:34:07,319
Eh oui ! Il est pas vraiment mort.
422
00:34:07,319 --> 00:34:09,696
Il est increvable, voyons !
423
00:34:11,072 --> 00:34:12,491
Le soir,
424
00:34:12,491 --> 00:34:14,784
Kaliram boit comme un trou.
425
00:34:15,369 --> 00:34:17,244
Les filles dansent pour lui.
426
00:34:21,416 --> 00:34:22,458
Mais...
427
00:34:23,793 --> 00:34:25,337
qui est cet homme
428
00:34:25,337 --> 00:34:27,047
avec une dégaine de héros
429
00:34:28,674 --> 00:34:30,550
qui s'est déguisé
430
00:34:31,092 --> 00:34:32,927
et glissé parmi les danseurs ?
431
00:34:44,481 --> 00:34:47,525
Amitabh Bachchan, bien sûr !
432
00:34:48,402 --> 00:34:51,405
Et ce salaud de Kaliram
est tellement saoul
433
00:34:51,405 --> 00:34:52,990
qu'il le reconnaît pas.
434
00:34:53,740 --> 00:34:55,742
Bachchan se met à chanter.
435
00:35:42,706 --> 00:35:43,874
Sebastian.
436
00:35:44,666 --> 00:35:45,876
On y va.
437
00:35:58,722 --> 00:36:00,140
De l'eau !
438
00:36:00,140 --> 00:36:01,391
Dépêchez-vous !
439
00:36:01,391 --> 00:36:03,018
Venez, il y a de l'eau !
440
00:36:05,354 --> 00:36:06,688
Il y a de l'eau !
441
00:36:07,648 --> 00:36:09,274
Venez vite !
442
00:36:10,901 --> 00:36:13,820
Pas besoin de seau,
c'est de l'eau en bonbonne !
443
00:36:53,819 --> 00:36:55,445
Quand je suis arrivé à Bombay,
444
00:36:56,613 --> 00:36:58,991
j'étais à la rue.
445
00:36:59,825 --> 00:37:03,120
Mon tout premier toit
était une vieille cabane.
446
00:37:03,495 --> 00:37:04,830
L'endroit où vous vivez,
447
00:37:05,163 --> 00:37:06,957
c'est l'endroit d'où je viens.
448
00:37:08,458 --> 00:37:09,835
Alors ne rien faire,
449
00:37:10,711 --> 00:37:12,754
c'est impossible pour moi.
450
00:37:15,215 --> 00:37:18,051
Bombay est une ville chère à notre cœur.
451
00:37:18,635 --> 00:37:21,054
Mais c'est la plus rude qui soit.
452
00:37:22,222 --> 00:37:24,474
Malgré cela, nous tous,
453
00:37:24,933 --> 00:37:28,520
nous sommes venus ici
dans l'espoir d'une meilleure vie.
454
00:37:30,063 --> 00:37:31,064
Pourquoi ?
455
00:37:31,898 --> 00:37:36,236
Parce qu'il n'y a pas de ville
capable d'offrir une meilleure vie.
456
00:37:37,446 --> 00:37:39,489
J'ai l'intention de vous aider.
457
00:37:39,948 --> 00:37:42,451
Et si vous acceptez mon amitié,
458
00:37:43,410 --> 00:37:45,245
je prendrai soin de vous.
459
00:37:45,621 --> 00:37:50,000
Et comme ça se fait
dans toutes les amitiés,
460
00:37:50,334 --> 00:37:53,253
le jour arrivera
461
00:37:53,253 --> 00:37:57,341
où j'aurai besoin de votre aide en retour.
462
00:38:03,597 --> 00:38:06,058
Venez ! On a de l'eau !
463
00:38:17,569 --> 00:38:19,446
Qu'est-ce que vous faites ?
464
00:38:21,740 --> 00:38:22,950
Réfléchissez !
465
00:38:23,659 --> 00:38:25,077
Revenez !
466
00:38:25,619 --> 00:38:27,329
Cet homme a l'air généreux,
467
00:38:27,329 --> 00:38:29,957
mais il dit lui-même
que son amitié aura un prix.
468
00:38:31,875 --> 00:38:33,502
Doucement !
469
00:38:35,754 --> 00:38:37,464
J'avais sapé l'autorité de Qasim,
470
00:38:37,464 --> 00:38:39,383
mais ça m'était égal.
471
00:38:39,675 --> 00:38:41,301
Je voulais qu'ils vivent.
472
00:38:41,677 --> 00:38:45,138
Et avoir la conscience tranquille
avant de les abandonner.
473
00:38:49,601 --> 00:38:51,186
Non, je vous en prie.
474
00:38:52,312 --> 00:38:54,106
Ne me remerciez pas.
475
00:38:55,023 --> 00:38:56,483
C'est grâce à lui.
476
00:39:02,614 --> 00:39:04,825
Vive Khaderbhai !
477
00:39:47,701 --> 00:39:49,453
Pourquoi être allé le voir ?
478
00:39:50,162 --> 00:39:51,330
Pourquoi ?
479
00:39:51,455 --> 00:39:53,248
Vous savez ce que ça veut dire ?
480
00:39:55,000 --> 00:39:56,627
Ils allaient mourir, Qasim.
481
00:39:57,210 --> 00:39:58,629
J'ai improvisé.
482
00:39:59,546 --> 00:40:02,549
Admettez que c'est un sacré jugaad.
483
00:40:10,724 --> 00:40:12,434
Vous les avez conquis.
484
00:40:13,352 --> 00:40:14,686
Grâce à Lin.
485
00:40:15,896 --> 00:40:17,856
Oui, grâce à Lin.
486
00:40:36,083 --> 00:40:37,584
Tu m'as pas écouté.
487
00:40:38,502 --> 00:40:41,505
Je t'ai dit de t'éloigner des gangsters,
488
00:40:41,505 --> 00:40:43,006
et tu m'as pas écouté.
489
00:40:48,345 --> 00:40:49,554
Quoi ?
490
00:40:55,811 --> 00:40:57,479
Merci, Linbaba.
491
00:40:57,813 --> 00:40:59,815
Merci de pas m'avoir écouté.
492
00:41:04,278 --> 00:41:06,697
Tu es un bon ami, Linbaba.
493
00:41:08,031 --> 00:41:09,491
Un bon ami
494
00:41:09,491 --> 00:41:11,118
et un homme bien.
495
00:41:13,328 --> 00:41:15,998
Pardon d'avoir cru
que tu nous abandonnais.
496
00:41:16,748 --> 00:41:17,708
Allez !
497
00:41:18,083 --> 00:41:19,209
Va dormir.
498
00:41:19,918 --> 00:41:23,547
Je te réveillerai ce soir
et on ira chercher ton passeport.
499
00:41:25,966 --> 00:41:28,593
Je suis déjà triste, tu vas me manquer.
500
00:41:30,178 --> 00:41:31,513
Mais il est temps.
501
00:41:32,306 --> 00:41:33,724
Je crois aussi.
502
00:41:36,018 --> 00:41:39,229
C'est pour ça que tu nous offres
un cadeau d'adieu,
503
00:41:39,563 --> 00:41:43,108
avant que les mauvaises personnes
te retrouvent.
504
00:41:59,458 --> 00:42:00,459
Vas-y !
505
00:42:49,091 --> 00:42:52,511
Ensuite, Kaliram attaque Bachchan
avec une branche enflammée.
506
00:42:56,014 --> 00:42:57,849
Bachchan lui donne un grand coup...
507
00:42:58,475 --> 00:43:00,769
et la branche s'envole dans les airs.
508
00:43:03,146 --> 00:43:05,899
Kaliram pousse Phulwa sur Bachchan
509
00:43:06,942 --> 00:43:08,568
et saute par la fenêtre.
510
00:43:13,532 --> 00:43:15,742
Il fonce vers la cabine suspendue.
511
00:43:17,077 --> 00:43:18,078
Mais attention !
512
00:43:18,620 --> 00:43:22,040
Bachchan est derrière lui,
sur le point de le rattraper.
513
00:43:23,208 --> 00:43:25,168
Il frappe les hommes de Kaliram...
514
00:43:27,254 --> 00:43:28,630
et les fait tomber.
515
00:43:30,007 --> 00:43:34,219
Ensuite, il s'élance dans les airs
et de justesse...
516
00:43:35,304 --> 00:43:36,555
il s'agrippe à la cabine.
517
00:43:37,055 --> 00:43:38,140
Kaliram
518
00:43:38,724 --> 00:43:40,976
lui donne des coups de pied sur les mains.
519
00:43:43,687 --> 00:43:46,732
Mais Bachchan lâche rien !
520
00:43:47,649 --> 00:43:50,152
Hé, Bachchan ! Tu crois quoi ?
521
00:43:50,152 --> 00:43:53,447
Qu'elle peut voir tes âneries
à travers le mur ?
522
00:43:54,406 --> 00:43:58,201
Allez, entre.
Montre-lui la bagarre à l'intérieur.
523
00:44:09,671 --> 00:44:11,715
Reste pas planté là, entre.
524
00:44:11,715 --> 00:44:13,008
Libère le passage.
525
00:44:13,467 --> 00:44:14,760
Allez, entre.
526
00:45:02,808 --> 00:45:04,768
INSPIRÉ DU ROMAN DE GREGORY DAVID ROBERTS
527
00:46:14,630 --> 00:46:17,049
Adaptation : Célia Djaouani
528
00:46:17,049 --> 00:46:19,551
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS