1 00:00:19,625 --> 00:00:20,751 Lin ! 2 00:00:21,168 --> 00:00:23,128 Ça fait cinq heures qu'il vomit. 3 00:00:23,128 --> 00:00:24,921 Je sais pas quoi faire. 4 00:00:24,921 --> 00:00:26,423 L'hôpital l'a renvoyé 5 00:00:26,423 --> 00:00:28,258 en conseillant trois jours de repos. 6 00:00:28,884 --> 00:00:29,718 Jitendra, 7 00:00:29,718 --> 00:00:30,802 tu m'entends ? 8 00:00:30,802 --> 00:00:31,720 T'étais où ? 9 00:00:31,720 --> 00:00:33,055 Viens, Parvati est... 10 00:00:33,055 --> 00:00:34,431 Parvati attendra. 11 00:00:34,431 --> 00:00:36,391 Regarde comme il est malade. 12 00:00:36,391 --> 00:00:37,893 Elle est dans le même état. 13 00:00:37,893 --> 00:00:39,311 Arrête, Prabhu ! 14 00:00:39,311 --> 00:00:41,480 Mon bébé doit être soigné avant elle. 15 00:00:41,813 --> 00:00:43,106 C'est toi qui arrêtes ! 16 00:00:43,106 --> 00:00:44,191 Prabhu ! 17 00:00:44,191 --> 00:00:45,692 Tu veux tuer mon mari ? 18 00:00:46,568 --> 00:00:48,612 Tu peux pas monopoliser le docteur ! 19 00:00:49,321 --> 00:00:52,074 Que se passe-t-il ? - Tout le monde est malade. 20 00:00:52,074 --> 00:00:54,660 Même Parvati. S'il te plaît, viens vite ! 21 00:00:54,660 --> 00:00:56,536 D'accord, j'arrive. 22 00:00:58,956 --> 00:01:00,040 Éloignez-vous ! 23 00:01:00,040 --> 00:01:01,875 Libérez le passage ! 24 00:01:03,669 --> 00:01:05,295 Jitendra, mets-toi sur le dos. 25 00:01:09,508 --> 00:01:10,550 Libérez le passage ! 26 00:01:35,826 --> 00:01:38,412 J'ai besoin que tu le maintiennes 27 00:01:38,954 --> 00:01:40,163 bien en place. 28 00:01:40,831 --> 00:01:42,040 D'accord ? 29 00:01:50,424 --> 00:01:51,591 Pardon. 30 00:01:51,591 --> 00:01:54,219 T'as besoin de quelque chose ? Allez, va-t'en ! 31 00:01:54,803 --> 00:01:58,890 Tu vas pas la guérir en restant planté là. Et ne reviens pas ! 32 00:02:03,020 --> 00:02:04,146 Maman. 33 00:02:05,230 --> 00:02:07,065 Pourquoi Dieu la punit ? 34 00:02:07,524 --> 00:02:11,153 Pour lui dire de rester loin d'un haramkhor comme moi ? 35 00:02:11,153 --> 00:02:13,488 On aurait jamais dû sortir en cachette. 36 00:02:13,488 --> 00:02:15,032 C'est ma faute, Linbaba ! 37 00:02:15,032 --> 00:02:17,326 Et les autres malades, c'est toi aussi ? 38 00:02:17,326 --> 00:02:18,952 Me dis pas ça. 39 00:02:18,952 --> 00:02:21,121 On fera comment quand tu seras parti ? 40 00:02:21,121 --> 00:02:23,790 Je pars pas. - Parce qu'il te faut un passeport. 41 00:02:23,790 --> 00:02:25,876 Quand t'en auras un, tu resteras ? 42 00:02:25,876 --> 00:02:28,587 Je partirai pas dans les jours qui viennent. 43 00:02:32,633 --> 00:02:33,634 Excusez-moi. 44 00:02:34,009 --> 00:02:37,763 Je ne comprends pas, c'est facile de faire bouillir de l'eau. 45 00:02:38,263 --> 00:02:39,097 Qasim ! 46 00:02:39,556 --> 00:02:40,849 On dirait le choléra. 47 00:02:41,391 --> 00:02:43,310 Les symptômes concordent. 48 00:02:43,310 --> 00:02:46,229 Trois épidémies se sont déclarées entre ici et Thane. 49 00:02:46,229 --> 00:02:48,607 Regarde, Johnny. Le plus important, 50 00:02:48,607 --> 00:02:50,400 c'est le sel et le riz... 51 00:02:50,984 --> 00:02:53,654 On doit s'organiser, j'ai pas de quoi les soigner tous. 52 00:02:54,237 --> 00:02:56,448 M. Lin, ce n'est pas nouveau pour nous. 53 00:02:56,448 --> 00:02:58,408 Montre cette liste à ton frère. 54 00:02:58,408 --> 00:03:00,827 Tout le monde a ses tâches, y compris vous. 55 00:03:02,913 --> 00:03:05,082 Il faut parler aux personnes âgées 56 00:03:05,082 --> 00:03:08,502 pour les convaincre de participer. 57 00:03:20,013 --> 00:03:21,014 Allez. 58 00:03:21,598 --> 00:03:23,225 On prend le petit-déjeuner ? 59 00:03:23,850 --> 00:03:25,852 Moi, j'ai super faim. 60 00:03:26,561 --> 00:03:27,729 Eh bien moi, 61 00:03:28,105 --> 00:03:29,940 je vais déjeuner au lit. 62 00:03:29,940 --> 00:03:31,608 Il est pas assez grand. 63 00:03:32,526 --> 00:03:34,736 J'ai vraiment les crocs. 64 00:03:35,195 --> 00:03:37,698 Pains de riz, beignets, œufs brouillés... 65 00:03:39,032 --> 00:03:40,534 Sauce aux épices, 66 00:03:40,993 --> 00:03:43,245 beurre, pain grillé, 67 00:03:43,787 --> 00:03:46,123 confiture, galettes... 68 00:03:47,124 --> 00:03:48,417 Thé, café ? 69 00:03:48,417 --> 00:03:49,918 Posez ça dehors ! - Non. 70 00:03:50,168 --> 00:03:51,086 Attendez. 71 00:04:19,323 --> 00:04:22,033 Sunita, ma chérie, reviens dans la chambre. 72 00:04:23,493 --> 00:04:25,037 T'inquiète pas. 73 00:04:25,329 --> 00:04:28,915 Tu sais bien qu'on ne doit pas nous voir ensemble. 74 00:04:29,458 --> 00:04:31,376 On est à des kilomètres de Bombay. 75 00:04:31,376 --> 00:04:33,211 Tu crois que les gens d'ici 76 00:04:33,211 --> 00:04:36,214 savent qui tu es ou à quoi ressemble ta femme, 77 00:04:36,214 --> 00:04:37,466 M. Pandey ? 78 00:04:38,592 --> 00:04:39,509 Bon, d'accord. 79 00:04:40,177 --> 00:04:42,387 Tu veux éviter les rumeurs ? 80 00:04:43,180 --> 00:04:45,641 T'as qu'à m'embaucher comme secrétaire. 81 00:04:46,183 --> 00:04:47,559 Une fois parti au Canada. 82 00:04:48,268 --> 00:04:50,854 Ta carrière commence à peine 83 00:04:51,229 --> 00:04:53,106 et tu me parles d'aller au Canada. 84 00:04:54,024 --> 00:04:56,693 T'as accepté le pot-de-vin de Walidbhai. 85 00:04:56,693 --> 00:04:59,488 Tu pourras jamais quitter l'Inde. 86 00:04:59,488 --> 00:05:00,948 Du calme. 87 00:05:01,406 --> 00:05:02,783 C'est pas évident. 88 00:05:04,409 --> 00:05:06,620 Je t'aime. 89 00:05:08,121 --> 00:05:09,247 Tu le sais, non ? 90 00:05:10,415 --> 00:05:11,667 Un peu de pa... 91 00:05:20,884 --> 00:05:23,220 Tous les habitants se sont mis au travail, 92 00:05:23,220 --> 00:05:25,931 conscients que personne ne viendrait les secourir. 93 00:05:25,931 --> 00:05:29,142 J'étais le seul soignant à leur portée. 94 00:05:29,142 --> 00:05:32,270 Un secouriste en cavale, complètement dépassé. 95 00:05:46,576 --> 00:05:47,786 Pour Ratna et Lily. 96 00:05:47,786 --> 00:05:49,913 Ravi, apporte ça à Manu et Pinky. 97 00:05:51,331 --> 00:05:53,834 Va la donner à Jitu. Faut qu'il boive. 98 00:06:06,096 --> 00:06:07,556 Une, deux, 99 00:06:07,556 --> 00:06:08,682 trois. 100 00:06:08,682 --> 00:06:10,350 Distribuez-les. Dépêchez ! 101 00:06:10,767 --> 00:06:12,894 Donnez-moi les bouteilles vides. 102 00:06:14,354 --> 00:06:16,064 Pourquoi tu me la rends ? Vas-y ! 103 00:06:16,523 --> 00:06:18,567 Débarrasse-nous de ce bon à rien. 104 00:06:19,026 --> 00:06:21,862 Soyez pas si dur, M. Kumar. 105 00:06:22,195 --> 00:06:25,032 Il aime Parvati plus que tout au monde. 106 00:06:48,597 --> 00:06:50,015 Merci ! 107 00:06:55,729 --> 00:06:57,147 Je peux en avoir deux ? 108 00:07:04,196 --> 00:07:05,238 J'ai pris des œufs. 109 00:07:06,114 --> 00:07:07,407 Pour faire une omelette. 110 00:07:07,908 --> 00:07:09,409 Tu nous fais du café ? 111 00:07:11,453 --> 00:07:13,705 Tu vas faire comme si de rien n'était ? 112 00:07:14,665 --> 00:07:18,418 Si t'as un souci, Sebastian, pourquoi t'as rien dit à Maurizio ? 113 00:07:18,418 --> 00:07:20,963 J'ai dit que tu pouvais refuser. 114 00:07:21,213 --> 00:07:23,340 Toi aussi, t'aurais pu refuser. 115 00:07:25,384 --> 00:07:26,593 Pour moi. 116 00:07:28,095 --> 00:07:29,388 Mais t'as fait quoi ? 117 00:07:29,763 --> 00:07:30,806 Rien. 118 00:07:35,435 --> 00:07:39,022 Je m'en fous de Raheem, mais il faut bien que quelqu'un assure. 119 00:07:39,022 --> 00:07:41,775 Si je dois baiser avec pour qu'on puisse se tirer, 120 00:07:42,150 --> 00:07:43,235 alors soit. 121 00:07:49,283 --> 00:07:50,742 Je dors avec toi. 122 00:07:52,911 --> 00:07:54,246 Je me réveille avec toi. 123 00:07:55,747 --> 00:07:57,582 Je déjeune avec toi. 124 00:08:03,380 --> 00:08:05,382 Et je compte pas l'embrasser. 125 00:08:06,341 --> 00:08:07,968 Je ferai ce que j'ai à faire 126 00:08:08,427 --> 00:08:09,803 et je partirai. 127 00:08:26,528 --> 00:08:27,487 Vas-y. 128 00:08:28,155 --> 00:08:32,159 Sinon, je serais tenté de retourner à Khandala avec toi. 129 00:08:34,119 --> 00:08:35,454 Descends. 130 00:09:03,440 --> 00:09:04,274 Dix kilos ? 131 00:09:05,233 --> 00:09:06,526 Ça fait un sacré volume. 132 00:09:06,526 --> 00:09:07,819 C'est trop pour vous ? 133 00:09:08,111 --> 00:09:10,155 N'oubliez pas qui commande, ici. 134 00:09:10,614 --> 00:09:11,823 C'est faisable. 135 00:09:12,282 --> 00:09:15,202 Mais une telle quantité attirera l'attention. 136 00:09:16,119 --> 00:09:18,246 Qui sait que je vous fournis ? 137 00:09:19,081 --> 00:09:20,916 Seulement mon associé, Modena. 138 00:09:23,669 --> 00:09:25,879 Et la pute américaine ? 139 00:09:25,879 --> 00:09:26,922 Lisa. 140 00:09:27,422 --> 00:09:29,716 Elle sait rien. Modena aime juste la sauter. 141 00:09:30,717 --> 00:09:35,389 Si ça remonte jusqu'à moi, Padma vous coupera les couilles. 142 00:09:36,515 --> 00:09:37,849 Ne l'oubliez pas. 143 00:09:39,685 --> 00:09:43,105 Si Khaderbhai apprend tout, elle en aura pas l'occasion. 144 00:09:46,149 --> 00:09:47,943 Alors c'est faisable ou pas ? 145 00:09:58,120 --> 00:10:00,497 Vous en mettez une autre ? - Non. 146 00:10:02,582 --> 00:10:06,670 Il faut la faire boire un peu toutes les deux minutes. 147 00:10:37,409 --> 00:10:40,037 Sunita, lève la tête ! 148 00:10:41,163 --> 00:10:44,583 Tu as bonne mine, dis donc ! C'était bien ? 149 00:10:59,306 --> 00:11:00,515 C'est une putain. 150 00:11:01,308 --> 00:11:03,268 Je l'ai suivie jusqu'au bordel. 151 00:11:03,727 --> 00:11:07,731 S'il fréquente une putain de basse caste, on a un bon moyen de pression. 152 00:11:07,731 --> 00:11:10,776 Si Walid l'apprend, il tuera cette randi sans hésiter. 153 00:11:11,485 --> 00:11:14,029 Il risque gros, si Pandey perd son poste. 154 00:11:14,029 --> 00:11:15,697 Abdullah a raison. 155 00:11:15,697 --> 00:11:18,075 Il faut qu'on la garde en lieu sûr, 156 00:11:18,408 --> 00:11:20,494 si on veut l'utiliser contre Pandey. 157 00:11:20,494 --> 00:11:22,788 Nous devons rester discrets. 158 00:11:23,538 --> 00:11:26,959 Il nous faut quelqu'un pour l'acheter sans éveiller de soupçons. 159 00:11:28,377 --> 00:11:29,670 Demandez à Mme Zhou. 160 00:11:30,712 --> 00:11:32,339 On emmènera la fille au Palace. 161 00:11:32,339 --> 00:11:33,340 Non. 162 00:11:33,715 --> 00:11:35,300 Il faut trouver autre chose. 163 00:11:35,300 --> 00:11:37,094 Si tu as mieux, on t'écoute. 164 00:11:37,678 --> 00:11:40,597 Vous avez visiblement tout prévu avant que j'arrive. 165 00:11:40,597 --> 00:11:42,140 Mon avis y changera quoi ? 166 00:11:43,809 --> 00:11:47,396 Abdullah a suggéré l'idée, mais on en rediscute avec toi. 167 00:11:51,275 --> 00:11:53,610 On ne fera rien qui te soit insupportable. 168 00:11:57,322 --> 00:11:59,491 On aura de l'eau quand ? - Mardi. 169 00:12:02,661 --> 00:12:04,997 Dieu est avec les endurants. 170 00:12:05,914 --> 00:12:09,626 Dieu fait attendre 30 000 personnes trois jours pour avoir de l'eau ? 171 00:12:09,626 --> 00:12:12,087 Non. Ça, c'est la municipalité. 172 00:12:12,671 --> 00:12:16,591 M. Lin, on combat le choléra tous les ans, 173 00:12:16,591 --> 00:12:19,511 et on fait tout pour sauver ceux qu'on peut. 174 00:12:20,053 --> 00:12:22,514 À quoi servirait un médecin puisqu'on vous a ? 175 00:12:22,639 --> 00:12:24,558 Je suis pas un vrai médecin, Qasimbhai. 176 00:12:24,558 --> 00:12:27,269 Et alors ? J'ai l'air d'un bhai, moi ? 177 00:12:28,145 --> 00:12:31,064 Disons que vous êtes un médecin jugaad. 178 00:12:31,648 --> 00:12:34,192 Comme tout, à Sagar Wada. - C'est quoi ? 179 00:12:35,819 --> 00:12:39,906 Jugaad, c'est improviser avec ce qu'on a. 180 00:12:39,906 --> 00:12:43,243 Un mot typique de Bombay, adapté à la vie qu'on y mène. 181 00:13:12,564 --> 00:13:14,441 Ça porte chance. On en a besoin. 182 00:13:38,382 --> 00:13:40,008 Une seule voiture. 183 00:13:41,385 --> 00:13:44,596 Il serait accompagné, s'il savait pour l'héroïne. 184 00:13:48,266 --> 00:13:49,768 Il est venu me tuer ? 185 00:13:58,193 --> 00:13:59,069 Vas-y. 186 00:13:59,695 --> 00:14:00,904 Va les accueillir. 187 00:14:16,044 --> 00:14:17,504 Tout va bien, ma fille ? 188 00:14:20,632 --> 00:14:23,385 Je suis sincère, on peut trouver une autre solution. 189 00:14:23,844 --> 00:14:25,679 Rappelle-toi notre conversation. 190 00:14:26,096 --> 00:14:28,390 Si la part de péché est trop importante... 191 00:14:31,143 --> 00:14:32,769 Finissons-en. 192 00:14:42,654 --> 00:14:45,198 Vous me demandez d'accueillir cette fille, 193 00:14:45,198 --> 00:14:48,035 de la loger dans une belle chambre, de la nourrir... 194 00:14:48,035 --> 00:14:49,536 Tout ça à vos frais ? 195 00:14:49,911 --> 00:14:52,039 Acceptez et j'effacerai votre dette. 196 00:14:52,039 --> 00:14:55,083 Ce n'est pas cher payé pour rester en vie. 197 00:15:00,005 --> 00:15:03,634 Dans ce cas, dites-moi ce que vous me cachez 198 00:15:03,634 --> 00:15:06,219 sur cette randi. 199 00:15:07,095 --> 00:15:09,097 Je vous en ai dit suffisamment. 200 00:15:10,223 --> 00:15:12,267 Vous ne voulez ni être associé à elle 201 00:15:12,643 --> 00:15:15,562 ni que son déplacement suscite des questions. 202 00:15:15,562 --> 00:15:17,356 Vous aimez satisfaire tous les goûts. 203 00:15:18,398 --> 00:15:20,943 Vous devez vous approvisionner à Kamathipura. 204 00:15:22,110 --> 00:15:25,822 Tu m'as l'air de tout savoir sur les putains de Bombay. 205 00:15:26,531 --> 00:15:28,909 Puis-je savoir à mon tour pourquoi tu es là ? 206 00:15:29,409 --> 00:15:32,162 Vous pouvez vous en charger, oui ou non ? 207 00:15:33,997 --> 00:15:35,207 Bien entendu. 208 00:15:36,166 --> 00:15:40,462 Mais Kamathipura est réputé pour sa quantité et non sa qualité. 209 00:15:40,629 --> 00:15:42,339 Les filles de là-bas sont... 210 00:15:42,923 --> 00:15:43,799 insignifiantes. 211 00:15:44,758 --> 00:15:47,552 Je suggère, pour cacher vos intentions, 212 00:15:47,552 --> 00:15:49,930 d'acheter plusieurs randis à la fois. 213 00:15:49,930 --> 00:15:52,349 Ça nous évitera bien des curieux. 214 00:15:52,933 --> 00:15:54,935 Bien, comme vous voudrez. 215 00:15:56,645 --> 00:15:57,688 Padma ? 216 00:16:04,361 --> 00:16:07,239 Karla reste ici pour veiller au grain. 217 00:16:08,198 --> 00:16:09,408 Elle parle en mon nom. 218 00:16:09,408 --> 00:16:11,410 Et peut-on savoir depuis quand ? 219 00:16:18,250 --> 00:16:20,210 Ça vous pose un problème ? 220 00:16:22,212 --> 00:16:23,588 Pas le moindre. 221 00:17:06,423 --> 00:17:08,424 Sebastian, tu peux y aller. 222 00:17:08,424 --> 00:17:09,718 S'il te plaît. 223 00:17:11,303 --> 00:17:12,971 Je vais rester en bas. 224 00:17:13,387 --> 00:17:15,641 J'attendrai que t'aies fini. 225 00:17:26,652 --> 00:17:27,778 Bonsoir. 226 00:17:42,542 --> 00:17:45,003 J'étais impatient de te voir. 227 00:17:49,007 --> 00:17:51,635 Mais l'attente en valait la peine. 228 00:17:54,346 --> 00:17:57,599 Tu veux quelque chose à boire ? Du champagne ? 229 00:18:02,688 --> 00:18:04,273 Déshabille-toi. 230 00:18:12,656 --> 00:18:14,241 Tu veux de l'eau ? 231 00:18:14,241 --> 00:18:17,369 Allez, Jitu, réveille-toi ! Arrête ça, s'il te plaît ! 232 00:18:17,995 --> 00:18:19,496 Jitu, réveille-toi ! 233 00:18:24,584 --> 00:18:25,794 Réveille-toi ! 234 00:18:25,794 --> 00:18:27,921 Laisse-moi regarder, Ratna. 235 00:19:51,546 --> 00:19:53,173 C'est du Da Hong Pao. 236 00:19:54,257 --> 00:19:57,260 Mes invités prestigieux ont droit au meilleur. 237 00:19:57,761 --> 00:19:59,846 Vos clients viennent pour le thé ? 238 00:20:00,806 --> 00:20:03,642 Ils le paient, qu'ils le boivent ou non. 239 00:20:05,102 --> 00:20:06,937 Que crois-tu que je vende ici ? 240 00:20:08,730 --> 00:20:10,023 Du sexe, certes. 241 00:20:13,694 --> 00:20:15,904 Mais surtout du mystère. 242 00:20:15,904 --> 00:20:17,447 De l'exotisme. 243 00:20:18,407 --> 00:20:21,368 Un petit goût d'inaccessible. 244 00:20:23,787 --> 00:20:27,124 Les hommes parcourent le monde pour découvrir 245 00:20:27,124 --> 00:20:29,376 les plaisirs d'une fille particulière 246 00:20:29,876 --> 00:20:32,087 aux talents particuliers. 247 00:20:33,797 --> 00:20:37,801 C'est pourquoi je ne laisse pas les filles partir à leur guise. 248 00:20:38,719 --> 00:20:42,264 J'investis du temps et des ressources dans chacune. 249 00:20:42,973 --> 00:20:45,517 Tout comme Khader avec Rujul. 250 00:20:46,268 --> 00:20:47,185 Ou avec toi. 251 00:20:47,519 --> 00:20:50,105 Inutile de vous justifier auprès de moi. 252 00:20:50,731 --> 00:20:51,690 Tu as raison. 253 00:20:52,190 --> 00:20:53,525 Je n'ai pas à le faire. 254 00:20:54,860 --> 00:20:57,279 Tu as prévenu Khader pour Rujul. 255 00:20:58,363 --> 00:21:00,866 Lisa te l'a dit et tu l'as répété à Khader. 256 00:21:01,283 --> 00:21:02,326 Oui. 257 00:21:05,245 --> 00:21:07,664 Il a fait semblant de ne pas te connaître. 258 00:21:08,749 --> 00:21:10,042 Il est doué. 259 00:21:10,876 --> 00:21:12,419 Je l'ai cru. 260 00:21:14,087 --> 00:21:16,632 Je me demande quels mensonges il te raconte. 261 00:21:18,884 --> 00:21:21,303 Tu as mis ma vie entre ses mains. 262 00:21:21,803 --> 00:21:23,555 Vous espérez des excuses ? 263 00:21:27,267 --> 00:21:30,646 Tu me détestes alors que j'ai fait la même chose que toi. 264 00:21:30,646 --> 00:21:32,022 Punir une trahison. 265 00:21:32,022 --> 00:21:33,565 Je n'ai pas tué Rujul. 266 00:21:37,152 --> 00:21:41,365 Et je n'ai pas tué ton vieil ami Ahmed. Pas personnellement. 267 00:21:43,492 --> 00:21:45,452 Allez, bois. 268 00:21:46,703 --> 00:21:50,332 Tu peux me haïr sans gaspiller le thé. 269 00:22:00,509 --> 00:22:03,220 Je ne supportais pas cette souffrance, cette peur. 270 00:22:03,220 --> 00:22:04,930 Tout ce gâchis. 271 00:22:05,263 --> 00:22:08,558 La honte et le chagrin risquaient de s'emparer de moi. 272 00:22:08,684 --> 00:22:11,478 Le jugaad ne suffirait pas. C'était peine perdue. 273 00:22:11,478 --> 00:22:14,940 Lin, elle va pas mieux. Fais quelque chose, je t'en prie. 274 00:22:14,940 --> 00:22:17,943 Dis-moi que tu peux... - J'ai sauvé Jitendra ? 275 00:22:18,860 --> 00:22:20,279 J'ai sauvé Lakshmi ? 276 00:22:21,321 --> 00:22:22,864 Je peux pas sauver Parvati. 277 00:22:22,864 --> 00:22:24,116 Essaye, au moins. 278 00:22:24,950 --> 00:22:27,286 Je peux rien faire de plus que toi. 279 00:22:28,412 --> 00:22:29,830 T'es aveugle ? 280 00:22:30,122 --> 00:22:31,915 Regarde-toi et regarde-moi. 281 00:22:31,915 --> 00:22:34,584 Je peux rien faire à cause de ce que je suis. 282 00:22:34,584 --> 00:22:36,670 Toi, tu peux tout faire. 283 00:22:58,108 --> 00:23:00,152 Tu peux pas partir maintenant ! 284 00:23:00,527 --> 00:23:01,945 Où allez-vous, M. Lin ? 285 00:23:07,159 --> 00:23:09,036 À quoi ça sert, Qasim ? 286 00:23:09,745 --> 00:23:11,121 On a besoin d'aide. 287 00:23:11,997 --> 00:23:13,373 On en aura aucune. 288 00:23:13,790 --> 00:23:14,875 Vous ne comprenez pas ? 289 00:23:14,875 --> 00:23:17,544 Je comprends que les empreintes bleues sauvent personne. 290 00:23:17,544 --> 00:23:19,171 Je suis navré, je peux pas... 291 00:23:21,256 --> 00:23:22,549 Ça, je peux pas. 292 00:23:22,966 --> 00:23:23,925 Non, M. Lin. 293 00:23:24,301 --> 00:23:25,802 C'est moi qui suis navré. 294 00:23:44,112 --> 00:23:44,947 Délicieux. 295 00:23:47,199 --> 00:23:49,201 Ils sont faits maison, Mlle Padma. 296 00:23:49,409 --> 00:23:52,537 Dans notre cuisine, par notre belle Khushi. 297 00:23:53,664 --> 00:23:56,291 Elle vient d'une famille de pâtissiers. 298 00:23:57,292 --> 00:23:58,835 Prenez-en un autre. 299 00:23:58,835 --> 00:24:01,129 Je dois surveiller ma ligne. 300 00:24:02,631 --> 00:24:05,968 Une invitée si prestigieuse fait le bonheur de mes filles. 301 00:24:08,053 --> 00:24:10,681 C'est un rêve qui se réalise pour elles. 302 00:24:16,979 --> 00:24:17,813 Toi. 303 00:24:20,315 --> 00:24:21,191 Toi. 304 00:24:22,234 --> 00:24:23,068 Et toi, 305 00:24:23,819 --> 00:24:24,778 la pâtissière. 306 00:24:26,863 --> 00:24:27,698 Allez ! 307 00:24:28,532 --> 00:24:31,285 L'avenir vous appelle. 308 00:24:35,664 --> 00:24:37,291 Non, non. 309 00:24:37,291 --> 00:24:38,875 Je veux pas partir. 310 00:24:39,334 --> 00:24:41,545 Tu peux me donner plus d'argent ? 311 00:24:41,545 --> 00:24:42,838 Non ? 312 00:24:42,838 --> 00:24:44,715 Alors fais ce qu'on te dit. 313 00:24:44,881 --> 00:24:47,718 Tiens-toi à carreau, tu pars avec elle. 314 00:25:00,731 --> 00:25:04,318 CHEZ REYNALDO 315 00:25:05,152 --> 00:25:06,194 Hammad ! 316 00:25:08,363 --> 00:25:09,823 Comment tu vas ? 317 00:25:09,823 --> 00:25:11,116 Chan, tu vas bien ? 318 00:25:11,783 --> 00:25:13,410 Tu nous présentes ? 319 00:25:15,954 --> 00:25:17,706 Vous aussi. - Je vous contacterai. 320 00:25:18,373 --> 00:25:19,541 Je reviens. 321 00:25:23,920 --> 00:25:25,422 Maurizio, c'est ça ? 322 00:25:26,548 --> 00:25:29,343 Tu sais qui je suis ? Pour qui je travaille ? 323 00:25:31,470 --> 00:25:34,473 Le trafic de brune, tu arrêtes tout de suite. 324 00:25:35,182 --> 00:25:37,434 De quoi vous parlez ? - Je sais tout. 325 00:25:40,354 --> 00:25:42,773 Quelqu'un veut t'empêcher de causer du tort. 326 00:25:43,774 --> 00:25:45,984 C'est moi qui serai chargé de te tuer. 327 00:25:46,360 --> 00:25:49,988 Je suis déjà bien occupé, j'aimerais ne pas avoir à le faire. 328 00:25:52,282 --> 00:25:54,326 C'est ton dernier avertissement. 329 00:25:55,827 --> 00:25:57,371 Il y en aura pas d'autre. 330 00:25:58,121 --> 00:25:59,581 Fini le business. 331 00:26:05,587 --> 00:26:08,048 Honneur aux dames. - Non, merci. 332 00:26:09,091 --> 00:26:10,717 T'en as pas besoin. 333 00:26:12,552 --> 00:26:14,471 T'es une vraie tigresse. 334 00:26:15,013 --> 00:26:16,640 T'es pas mal non plus. 335 00:26:19,309 --> 00:26:20,435 Où tu vas ? 336 00:26:20,811 --> 00:26:21,645 Je rentre. 337 00:26:27,192 --> 00:26:29,194 J'avais dit "une nuit entière". 338 00:26:33,699 --> 00:26:35,867 Tu veux que j'achète l'héroïne ? 339 00:26:37,369 --> 00:26:41,373 T'as intérêt à faire ce que je te dis aussi longtemps que je le veux. 340 00:26:53,677 --> 00:26:55,387 Je te laisse jusqu'à l'aube. 341 00:27:59,159 --> 00:28:01,370 Merci de me recevoir aussi tard. 342 00:28:17,052 --> 00:28:19,054 La dernière fois qu'on s'est vus, 343 00:28:19,262 --> 00:28:23,141 vous disiez qu'il fallait respecter les règles de Sagar Wada. 344 00:28:28,605 --> 00:28:31,233 Qasim dit qu'on s'en sortira. 345 00:28:32,150 --> 00:28:33,902 Qu'ils ont déjà vécu ça. 346 00:28:35,821 --> 00:28:37,823 Mais les morts n'en reviendront pas. 347 00:28:40,158 --> 00:28:42,452 Mes voisins ont besoin d'eau potable. 348 00:28:42,619 --> 00:28:45,414 De médicaments aussi, mais la priorité, c'est l'eau. 349 00:28:46,206 --> 00:28:49,001 Que pense Qasim de votre venue ici ? 350 00:28:50,294 --> 00:28:51,586 Il est pas au courant. 351 00:28:52,796 --> 00:28:54,923 Alors vous avez enfreint les règles. 352 00:28:56,591 --> 00:28:59,052 J'ai pas le choix. - Bien sûr que si. 353 00:28:59,636 --> 00:29:03,056 Vous pourriez partir loin d'ici. Pourquoi rester ? 354 00:29:08,812 --> 00:29:11,315 J'aimerais être l'homme qu'ils voient en moi, 355 00:29:11,315 --> 00:29:13,483 pas celui que je vois dans le miroir. 356 00:29:14,901 --> 00:29:17,321 J'y arriverai pas en les abandonnant. 357 00:29:21,074 --> 00:29:22,409 Dans l'Antiquité, 358 00:29:22,409 --> 00:29:25,996 les gens de cette terre croyaient que ceux qui offraient de l'eau 359 00:29:26,788 --> 00:29:29,499 étaient destinés à avoir une vie comblée. 360 00:29:29,958 --> 00:29:32,085 Apo vai pranah. 361 00:29:33,211 --> 00:29:34,921 "L'eau est source de vie." 362 00:29:36,840 --> 00:29:39,718 Les Indiens ne refuseraient jamais d'offrir de l'eau. 363 00:29:40,594 --> 00:29:43,263 Même à un ennemi ou à un étranger. 364 00:29:44,348 --> 00:29:45,724 En sachant cela, 365 00:29:46,892 --> 00:29:48,810 c'est moi qui n'ai pas le choix. 366 00:29:53,148 --> 00:29:54,358 Vous y gagnez quoi ? 367 00:29:57,611 --> 00:30:01,406 On doit tous équilibrer nos bonnes et nos mauvaises actions. 368 00:30:02,616 --> 00:30:04,326 Si j'ai les moyens d'aider, 369 00:30:04,952 --> 00:30:07,371 quel genre d'homme serais-je si je refusais ? 370 00:30:10,499 --> 00:30:13,919 Mon aide ne peut pas être gardée secrète. 371 00:30:14,086 --> 00:30:15,253 Que ce soit clair. 372 00:30:17,047 --> 00:30:20,092 Vous concluez un marché au nom de tous les habitants, 373 00:30:20,092 --> 00:30:23,387 et chacun d'entre eux doit l'accepter. 374 00:30:25,597 --> 00:30:26,765 Ils le feront ? 375 00:30:33,063 --> 00:30:35,065 Depuis quand tu es avec lui ? 376 00:30:35,440 --> 00:30:37,025 Ton Khaderbhai. 377 00:30:40,529 --> 00:30:41,655 Vous êtes amants ? 378 00:30:42,572 --> 00:30:43,532 Non. 379 00:30:44,616 --> 00:30:46,743 Il te fait confiance, c'est évident. 380 00:30:47,452 --> 00:30:50,080 Il te croit loyale. - Je le suis. 381 00:30:53,375 --> 00:30:55,794 La loyauté émane de l'amour, 382 00:30:56,295 --> 00:30:58,505 de la peur ou de la gratitude. 383 00:30:59,131 --> 00:31:01,049 Si tu ne l'aimes pas, tu le crains 384 00:31:01,341 --> 00:31:02,467 ou tu lui es redevable ? 385 00:31:02,467 --> 00:31:04,219 Que dirait Padma à votre sujet ? 386 00:31:08,473 --> 00:31:11,059 Padma est avec moi depuis longtemps. 387 00:31:11,059 --> 00:31:13,645 Elle dirait les trois. 388 00:31:15,897 --> 00:31:17,065 Aujourd'hui... 389 00:31:18,150 --> 00:31:20,402 Padma donnerait sa vie pour moi. 390 00:31:21,278 --> 00:31:23,614 La loyauté, ça va dans les deux sens. 391 00:31:25,866 --> 00:31:26,908 Vraiment ? 392 00:31:33,206 --> 00:31:34,541 Elles sont là. 393 00:31:49,222 --> 00:31:50,223 Venez. 394 00:31:55,395 --> 00:31:56,772 Ça doit être elle. 395 00:32:00,484 --> 00:32:03,487 Elle sait qu'il y a anguille sous roche. 396 00:32:04,404 --> 00:32:05,739 Regarde-la. 397 00:32:06,239 --> 00:32:07,783 Elle est terrifiée. 398 00:32:13,455 --> 00:32:15,624 Tu es sûre de valoir mieux que moi ? 399 00:32:17,668 --> 00:32:21,672 La seule différence entre nous, c'est que je ne travaille pour personne. 400 00:32:22,297 --> 00:32:24,299 Et surtout pas pour un homme. 401 00:32:30,806 --> 00:32:32,432 Ouvrez ! 402 00:32:34,267 --> 00:32:35,602 S'il vous plaît ! 403 00:32:36,561 --> 00:32:37,604 Ouvrez ! 404 00:32:39,982 --> 00:32:41,984 Ouvrez la porte ! 405 00:32:42,442 --> 00:32:44,444 Je veux pas rester ici. 406 00:32:55,414 --> 00:32:58,583 S'il vous plaît ! Laissez-moi sortir. 407 00:32:59,459 --> 00:33:01,670 Je veux pas rester ici. 408 00:33:03,130 --> 00:33:04,047 Ouvrez ! 409 00:33:20,772 --> 00:33:23,108 Parvati, tu aurais dû voir ça. 410 00:33:23,108 --> 00:33:25,944 Tout était silencieux, et d'un coup... 411 00:33:27,821 --> 00:33:32,034 Le camion percute la jeep sur le côté, la jeep dévale la montagne et là... 412 00:33:32,826 --> 00:33:35,037 elle vole en éclats. 413 00:33:39,833 --> 00:33:41,209 Et Amitabh Bachchan, 414 00:33:41,835 --> 00:33:43,253 il y reste. 415 00:33:44,713 --> 00:33:46,298 Kaliram, le méchant, 416 00:33:46,298 --> 00:33:51,678 il va fêter ça avec des danseuses, il boit plein d'alcool. 417 00:33:51,678 --> 00:33:54,556 Budwa quitte le village. Où il va ? 418 00:33:55,557 --> 00:33:57,184 Personne le sait. 419 00:33:57,643 --> 00:33:58,769 Sauf que 420 00:33:59,603 --> 00:34:03,815 la jolie Phulwa s'occupe de remettre Bachchan sur pied. 421 00:34:04,066 --> 00:34:07,319 Eh oui ! Il est pas vraiment mort. 422 00:34:07,319 --> 00:34:09,696 Il est increvable, voyons ! 423 00:34:11,072 --> 00:34:12,491 Le soir, 424 00:34:12,491 --> 00:34:14,784 Kaliram boit comme un trou. 425 00:34:15,369 --> 00:34:17,244 Les filles dansent pour lui. 426 00:34:21,416 --> 00:34:22,458 Mais... 427 00:34:23,793 --> 00:34:25,337 qui est cet homme 428 00:34:25,337 --> 00:34:27,047 avec une dégaine de héros 429 00:34:28,674 --> 00:34:30,550 qui s'est déguisé 430 00:34:31,092 --> 00:34:32,927 et glissé parmi les danseurs ? 431 00:34:44,481 --> 00:34:47,525 Amitabh Bachchan, bien sûr ! 432 00:34:48,402 --> 00:34:51,405 Et ce salaud de Kaliram est tellement saoul 433 00:34:51,405 --> 00:34:52,990 qu'il le reconnaît pas. 434 00:34:53,740 --> 00:34:55,742 Bachchan se met à chanter. 435 00:35:42,706 --> 00:35:43,874 Sebastian. 436 00:35:44,666 --> 00:35:45,876 On y va. 437 00:35:58,722 --> 00:36:00,140 De l'eau ! 438 00:36:00,140 --> 00:36:01,391 Dépêchez-vous ! 439 00:36:01,391 --> 00:36:03,018 Venez, il y a de l'eau ! 440 00:36:05,354 --> 00:36:06,688 Il y a de l'eau ! 441 00:36:07,648 --> 00:36:09,274 Venez vite ! 442 00:36:10,901 --> 00:36:13,820 Pas besoin de seau, c'est de l'eau en bonbonne ! 443 00:36:53,819 --> 00:36:55,445 Quand je suis arrivé à Bombay, 444 00:36:56,613 --> 00:36:58,991 j'étais à la rue. 445 00:36:59,825 --> 00:37:03,120 Mon tout premier toit était une vieille cabane. 446 00:37:03,495 --> 00:37:04,830 L'endroit où vous vivez, 447 00:37:05,163 --> 00:37:06,957 c'est l'endroit d'où je viens. 448 00:37:08,458 --> 00:37:09,835 Alors ne rien faire, 449 00:37:10,711 --> 00:37:12,754 c'est impossible pour moi. 450 00:37:15,215 --> 00:37:18,051 Bombay est une ville chère à notre cœur. 451 00:37:18,635 --> 00:37:21,054 Mais c'est la plus rude qui soit. 452 00:37:22,222 --> 00:37:24,474 Malgré cela, nous tous, 453 00:37:24,933 --> 00:37:28,520 nous sommes venus ici dans l'espoir d'une meilleure vie. 454 00:37:30,063 --> 00:37:31,064 Pourquoi ? 455 00:37:31,898 --> 00:37:36,236 Parce qu'il n'y a pas de ville capable d'offrir une meilleure vie. 456 00:37:37,446 --> 00:37:39,489 J'ai l'intention de vous aider. 457 00:37:39,948 --> 00:37:42,451 Et si vous acceptez mon amitié, 458 00:37:43,410 --> 00:37:45,245 je prendrai soin de vous. 459 00:37:45,621 --> 00:37:50,000 Et comme ça se fait dans toutes les amitiés, 460 00:37:50,334 --> 00:37:53,253 le jour arrivera 461 00:37:53,253 --> 00:37:57,341 où j'aurai besoin de votre aide en retour. 462 00:38:03,597 --> 00:38:06,058 Venez ! On a de l'eau ! 463 00:38:17,569 --> 00:38:19,446 Qu'est-ce que vous faites ? 464 00:38:21,740 --> 00:38:22,950 Réfléchissez ! 465 00:38:23,659 --> 00:38:25,077 Revenez ! 466 00:38:25,619 --> 00:38:27,329 Cet homme a l'air généreux, 467 00:38:27,329 --> 00:38:29,957 mais il dit lui-même que son amitié aura un prix. 468 00:38:31,875 --> 00:38:33,502 Doucement ! 469 00:38:35,754 --> 00:38:37,464 J'avais sapé l'autorité de Qasim, 470 00:38:37,464 --> 00:38:39,383 mais ça m'était égal. 471 00:38:39,675 --> 00:38:41,301 Je voulais qu'ils vivent. 472 00:38:41,677 --> 00:38:45,138 Et avoir la conscience tranquille avant de les abandonner. 473 00:38:49,601 --> 00:38:51,186 Non, je vous en prie. 474 00:38:52,312 --> 00:38:54,106 Ne me remerciez pas. 475 00:38:55,023 --> 00:38:56,483 C'est grâce à lui. 476 00:39:02,614 --> 00:39:04,825 Vive Khaderbhai ! 477 00:39:47,701 --> 00:39:49,453 Pourquoi être allé le voir ? 478 00:39:50,162 --> 00:39:51,330 Pourquoi ? 479 00:39:51,455 --> 00:39:53,248 Vous savez ce que ça veut dire ? 480 00:39:55,000 --> 00:39:56,627 Ils allaient mourir, Qasim. 481 00:39:57,210 --> 00:39:58,629 J'ai improvisé. 482 00:39:59,546 --> 00:40:02,549 Admettez que c'est un sacré jugaad. 483 00:40:10,724 --> 00:40:12,434 Vous les avez conquis. 484 00:40:13,352 --> 00:40:14,686 Grâce à Lin. 485 00:40:15,896 --> 00:40:17,856 Oui, grâce à Lin. 486 00:40:36,083 --> 00:40:37,584 Tu m'as pas écouté. 487 00:40:38,502 --> 00:40:41,505 Je t'ai dit de t'éloigner des gangsters, 488 00:40:41,505 --> 00:40:43,006 et tu m'as pas écouté. 489 00:40:48,345 --> 00:40:49,554 Quoi ? 490 00:40:55,811 --> 00:40:57,479 Merci, Linbaba. 491 00:40:57,813 --> 00:40:59,815 Merci de pas m'avoir écouté. 492 00:41:04,278 --> 00:41:06,697 Tu es un bon ami, Linbaba. 493 00:41:08,031 --> 00:41:09,491 Un bon ami 494 00:41:09,491 --> 00:41:11,118 et un homme bien. 495 00:41:13,328 --> 00:41:15,998 Pardon d'avoir cru que tu nous abandonnais. 496 00:41:16,748 --> 00:41:17,708 Allez ! 497 00:41:18,083 --> 00:41:19,209 Va dormir. 498 00:41:19,918 --> 00:41:23,547 Je te réveillerai ce soir et on ira chercher ton passeport. 499 00:41:25,966 --> 00:41:28,593 Je suis déjà triste, tu vas me manquer. 500 00:41:30,178 --> 00:41:31,513 Mais il est temps. 501 00:41:32,306 --> 00:41:33,724 Je crois aussi. 502 00:41:36,018 --> 00:41:39,229 C'est pour ça que tu nous offres un cadeau d'adieu, 503 00:41:39,563 --> 00:41:43,108 avant que les mauvaises personnes te retrouvent. 504 00:41:59,458 --> 00:42:00,459 Vas-y ! 505 00:42:49,091 --> 00:42:52,511 Ensuite, Kaliram attaque Bachchan avec une branche enflammée. 506 00:42:56,014 --> 00:42:57,849 Bachchan lui donne un grand coup... 507 00:42:58,475 --> 00:43:00,769 et la branche s'envole dans les airs. 508 00:43:03,146 --> 00:43:05,899 Kaliram pousse Phulwa sur Bachchan 509 00:43:06,942 --> 00:43:08,568 et saute par la fenêtre. 510 00:43:13,532 --> 00:43:15,742 Il fonce vers la cabine suspendue. 511 00:43:17,077 --> 00:43:18,078 Mais attention ! 512 00:43:18,620 --> 00:43:22,040 Bachchan est derrière lui, sur le point de le rattraper. 513 00:43:23,208 --> 00:43:25,168 Il frappe les hommes de Kaliram... 514 00:43:27,254 --> 00:43:28,630 et les fait tomber. 515 00:43:30,007 --> 00:43:34,219 Ensuite, il s'élance dans les airs et de justesse... 516 00:43:35,304 --> 00:43:36,555 il s'agrippe à la cabine. 517 00:43:37,055 --> 00:43:38,140 Kaliram 518 00:43:38,724 --> 00:43:40,976 lui donne des coups de pied sur les mains. 519 00:43:43,687 --> 00:43:46,732 Mais Bachchan lâche rien ! 520 00:43:47,649 --> 00:43:50,152 Hé, Bachchan ! Tu crois quoi ? 521 00:43:50,152 --> 00:43:53,447 Qu'elle peut voir tes âneries à travers le mur ? 522 00:43:54,406 --> 00:43:58,201 Allez, entre. Montre-lui la bagarre à l'intérieur. 523 00:44:09,671 --> 00:44:11,715 Reste pas planté là, entre. 524 00:44:11,715 --> 00:44:13,008 Libère le passage. 525 00:44:13,467 --> 00:44:14,760 Allez, entre. 526 00:45:02,808 --> 00:45:04,768 INSPIRÉ DU ROMAN DE GREGORY DAVID ROBERTS 527 00:46:14,630 --> 00:46:17,049 Adaptation : Célia Djaouani 528 00:46:17,049 --> 00:46:19,551 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS