1
00:00:19,583 --> 00:00:20,834
Lin?
2
00:00:20,834 --> 00:00:23,128
Hän on oksentanut viisi tuntia.
3
00:00:23,128 --> 00:00:25,422
En tiedä, mitä tehdä.
Sairaala ei huoli häntä.
4
00:00:25,422 --> 00:00:27,758
Siellä sanottiin,
että 3-4 päivän lepo ja nesteet -
5
00:00:27,758 --> 00:00:30,802
parantavat hänet.
-Kuuletko minua, Jitendra?
6
00:00:30,802 --> 00:00:33,013
Missä olet ollut, Lin?
Tule nopeasti. Parvati...
7
00:00:33,013 --> 00:00:35,724
Parvati voi odottaa. Katso miestäni!
8
00:00:35,724 --> 00:00:37,851
Parvati on yhtä sairas kuin miehesi.
9
00:00:37,851 --> 00:00:39,436
Painu helvettiin, Prabhu!
10
00:00:39,436 --> 00:00:42,064
Vauvani oli täällä ennen Parvatia.
11
00:00:42,940 --> 00:00:43,774
Prabhu!
12
00:00:43,774 --> 00:00:46,485
Jitendra on sairas!
-Prabhu!
13
00:00:48,820 --> 00:00:52,199
Montako ihmistä sairastaa?
-Kaikki.
14
00:00:52,199 --> 00:00:54,826
Parvatikin. Tule nopeasti!
15
00:00:54,826 --> 00:00:57,037
Hyvä on. Minä tulen.
16
00:00:58,997 --> 00:01:01,875
Väistäkää. Rauhoittukaa.
17
00:01:03,669 --> 00:01:05,045
Makuulle, Jitendra.
18
00:01:35,993 --> 00:01:40,038
Varmista, että tämä pysyy paikoillaan.
19
00:01:40,956 --> 00:01:41,957
Onko selvä?
20
00:01:50,424 --> 00:01:53,302
Anteeksi.
-Miksi olet yhä täällä?
21
00:01:53,302 --> 00:01:56,930
Häivy kotiisi! Täällä hiiviskely...
-Tule mukaani.
22
00:01:56,930 --> 00:01:58,890
...ei auta häntä!
-Anteeksi!
23
00:02:05,188 --> 00:02:07,399
Miksi Jumala rankaisee häntä?
24
00:02:07,399 --> 00:02:10,027
Varoituksenako?
"Pysy kaukana haramkhor Prabhusta?"
25
00:02:10,027 --> 00:02:11,320
Niinkö Jumala sanoo?
26
00:02:11,320 --> 00:02:13,322
Ei olisi pitänyt mennä salaa.
27
00:02:13,322 --> 00:02:16,241
Tämä on minun syytäni.
-Parvati ei ole ainoa.
28
00:02:16,241 --> 00:02:20,120
Onko kaikki muka syytäsi?
-Älä sano noin. Sinäkin lähdet.
29
00:02:20,120 --> 00:02:22,247
Mitä me sitten teemme?
-En mene minnekään.
30
00:02:22,247 --> 00:02:23,957
Vain, koska tarvitset passin.
31
00:02:23,957 --> 00:02:26,168
Mitä teet saatuasi sen?
32
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
En lähde pariin päivään, tuli mitä tuli.
33
00:02:32,591 --> 00:02:34,217
Anteeksi.
34
00:02:34,217 --> 00:02:35,677
En ymmärrä.
35
00:02:35,677 --> 00:02:38,430
Pitää vain keittää vettä...
-Qasim.
36
00:02:38,430 --> 00:02:41,350
Qasim! Tämä taitaa olla koleraa.
37
00:02:41,350 --> 00:02:43,310
Oireet ja leviäminen sopivat siihen.
38
00:02:43,310 --> 00:02:46,229
Niin, Bombayn ja Thanen välillä
on kolme muuta tautipesäkettä.
39
00:02:46,229 --> 00:02:49,107
Tärkeintä on suola, Johnny.
40
00:02:49,107 --> 00:02:52,402
Suolaa ja riisiä.
-Hei. On laadittava suunnitelma.
41
00:02:52,402 --> 00:02:54,488
Lääketarvikkeeni eivät riitä kaikille.
42
00:02:54,488 --> 00:02:56,657
Tämä on meille tuttua, hra Lin.
43
00:02:56,657 --> 00:02:58,325
Näytä lista veljellesi.
44
00:02:58,325 --> 00:03:00,827
Jokaiselle on tehtävänsä. Myös sinulle.
45
00:03:02,120 --> 00:03:03,330
Linbaba, chalo.
46
00:03:03,330 --> 00:03:05,666
Tärkeintä on selittää,
47
00:03:05,666 --> 00:03:08,502
että jokaisen on tehtävä osansa,
jopa vanhusten.
48
00:03:20,055 --> 00:03:22,891
Rakas. Mennään aamiaiselle.
49
00:03:23,850 --> 00:03:25,686
Minulla on nälkä.
50
00:03:26,520 --> 00:03:29,856
Syön aamiaista vain vuoteessa.
51
00:03:29,856 --> 00:03:31,608
Sänky ei ole tarpeeksi iso.
52
00:03:32,567 --> 00:03:34,569
Haluan ison aamiaisen.
53
00:03:40,951 --> 00:03:45,956
Voita, paahtoleipää, hilloa ja dosaa.
54
00:03:46,957 --> 00:03:48,417
Teetä tai kahvia?
55
00:03:48,417 --> 00:03:51,753
Jätä ulkopuolelle.
-Ei, odota. Ai.
56
00:04:19,156 --> 00:04:22,033
Palaa sisälle, Sunita-kulta.
57
00:04:23,785 --> 00:04:25,037
Älä hermoile.
58
00:04:25,037 --> 00:04:28,915
Sinua ei saa nähdä minun seurassani.
59
00:04:29,499 --> 00:04:31,376
Bombay on kaukana.
60
00:04:31,376 --> 00:04:33,795
Kukaan täällä ei tiedä eikä välitä,
61
00:04:33,795 --> 00:04:37,591
miltä sinä tai vaimosi näytätte,
hra Pandey.
62
00:04:38,634 --> 00:04:42,346
Hyvä on.
Et halua, että ihmiset juoruilevat.
63
00:04:43,263 --> 00:04:46,224
Palkkaa minut sihteeriksesi.
64
00:04:46,224 --> 00:04:47,559
Kun muutamme Kanadaan.
65
00:04:48,352 --> 00:04:53,106
Ura on vasta alussa,
ja mies puhuu jo muutosta Kanadaan.
66
00:04:54,024 --> 00:04:59,446
Otit vastaan rahaa Walidbhailta,
joten jäät Intiaan ainiaaksi.
67
00:04:59,446 --> 00:05:02,783
Tämä on vaikeaa, rakkaani.
68
00:05:04,159 --> 00:05:06,828
Rakastan sinua.
69
00:05:07,829 --> 00:05:09,247
Kai sinä tiedät sen?
70
00:05:10,415 --> 00:05:11,708
Huvitellaan lisää.
71
00:05:20,968 --> 00:05:23,303
Koko Sagar Wada tarttui työhön -
72
00:05:23,303 --> 00:05:25,764
tietäen saavansa apua
vain omalta väeltään.
73
00:05:26,264 --> 00:05:29,184
Minä olin paras vaihtoehto
oikealle lääkärille.
74
00:05:29,184 --> 00:05:32,062
Vankilasta karannut ensihoitaja
hankalassa tilanteessa.
75
00:05:45,701 --> 00:05:47,786
Anna yksi Ratna-tädille ja yksi Lilylle.
76
00:05:47,786 --> 00:05:49,913
Ravi. Vie yksi Manulle ja Pinkylle.
77
00:05:50,664 --> 00:05:52,624
Anna yksi Jitulle. Vauhtia!
78
00:05:52,624 --> 00:05:54,501
Käske heitä juoda se.
79
00:06:06,096 --> 00:06:10,350
Yksi, kaksi, kolme. Ota loput. Nopeasti!
80
00:06:10,934 --> 00:06:12,894
Tuokaa tyhjät pullot takaisin.
81
00:06:14,354 --> 00:06:18,567
Miksi annoit tämän takaisin? Juokse!
-Mikä vätys!
82
00:06:19,151 --> 00:06:22,029
Jätä hänet rauhaan, Kumar ji.
83
00:06:22,029 --> 00:06:24,615
Parvati on tärkeä myös Prabhulle.
84
00:06:48,347 --> 00:06:50,265
Kiitos.
85
00:06:55,270 --> 00:06:57,105
Hei. Saisinko kaksi?
86
00:07:04,196 --> 00:07:07,407
Ostin munia. Ajattelin laittaa munakasta.
87
00:07:08,033 --> 00:07:09,284
Keititkö kahvia?
88
00:07:11,453 --> 00:07:13,789
Teeskenteletkö,
että on ihan tavallinen päivä?
89
00:07:14,790 --> 00:07:18,418
Jos sinulla on ongelmia,
mikset sanonut mitään Mauriziolle?
90
00:07:18,418 --> 00:07:20,963
Sanoin, että voit kieltäytyä.
91
00:07:20,963 --> 00:07:23,340
Ehkä halusin, että sinä sanoisit "ei".
92
00:07:25,384 --> 00:07:26,385
Minun vuokseni.
93
00:07:28,220 --> 00:07:30,639
Entä mitä sinä teit? Et mitään.
94
00:07:35,310 --> 00:07:36,770
En välitä Raheemista,
95
00:07:36,770 --> 00:07:39,273
mutta jommankumman meistä
oli pakko toimia.
96
00:07:39,273 --> 00:07:42,025
Jos pääsemme pois täältä yhdellä panolla,
97
00:07:42,025 --> 00:07:43,235
niin olkoon.
98
00:07:49,324 --> 00:07:50,701
Nukun sinun vierelläsi.
99
00:07:52,869 --> 00:07:54,121
Herään kanssasi.
100
00:07:55,789 --> 00:07:57,457
Syön aamiaista kanssasi.
101
00:08:03,297 --> 00:08:05,549
En suutele Raheemia,
koska en tee sellaista.
102
00:08:06,466 --> 00:08:09,469
Teen työni ja lähden.
103
00:08:26,486 --> 00:08:27,487
Mene.
104
00:08:28,405 --> 00:08:31,992
Ennen kuin käännän auton
ja vien sinut takaisin Khandalaan.
105
00:08:34,077 --> 00:08:35,162
Lähde jo.
106
00:09:03,482 --> 00:09:06,526
Kymmenen kiloa? Se on iso lasti.
107
00:09:06,526 --> 00:09:10,530
Etkö voi toimittaa niin paljon?
-Muista, kuka on kenen leivissä.
108
00:09:10,530 --> 00:09:12,074
Pystyn siihen,
109
00:09:12,074 --> 00:09:14,785
mutta niin suuri lasti
herättäisi huomiota.
110
00:09:16,161 --> 00:09:18,246
Kuka tietää, mistä saat heroiinia?
111
00:09:19,122 --> 00:09:20,666
Vain kumppanini Modena.
112
00:09:23,710 --> 00:09:26,797
Entä se jenkkihuora Lisa?
113
00:09:27,422 --> 00:09:29,716
Hän ei tiedä mitään.
Modena vain tykkää panna häntä.
114
00:09:30,717 --> 00:09:36,431
Jos kukaan saa tietää tästä, Maurizio,
Padma leikkaa pallisi irti.
115
00:09:36,431 --> 00:09:37,557
Muista se.
116
00:09:39,726 --> 00:09:42,854
Jos Khaderbhai saa tietää,
Padma ei saa tilaisuutta.
117
00:09:46,191 --> 00:09:47,734
Onnistuuko lasti vai ei?
118
00:09:57,911 --> 00:10:00,497
Onko toista?
-Tässä.
119
00:10:02,541 --> 00:10:06,670
Hänen pitää saada kaksi siemausta
kahden minuutin välein.
120
00:10:37,576 --> 00:10:40,203
Sunita! Täällä!
121
00:10:40,203 --> 00:10:44,541
Näytät onnelliselta! Millaista se oli?
122
00:10:59,306 --> 00:11:00,515
Hän on huora.
123
00:11:01,224 --> 00:11:03,143
Seurasin häntä bordelliin asti.
124
00:11:03,143 --> 00:11:05,854
Suhde alempikastiseen huoraan -
125
00:11:05,854 --> 00:11:07,773
antaisi enemmän kiristettävää.
126
00:11:07,773 --> 00:11:10,776
Jos Walid saa tietää randista,
hän tappaa naisen heti.
127
00:11:11,526 --> 00:11:14,029
Hän ei halua,
että Pandey menettää asemansa.
128
00:11:14,029 --> 00:11:15,614
Abdullah on oikeassa.
129
00:11:15,614 --> 00:11:18,075
Tytön pitää olla turvassa
ja meidän valvonnassamme,
130
00:11:18,075 --> 00:11:20,619
jos haluamme käyttää häntä
Pandeya vastaan.
131
00:11:20,619 --> 00:11:22,913
Emme saa herättää huomiota.
132
00:11:23,497 --> 00:11:26,416
Tarvitsemme jonkun, joka voi
ostaa huoran herättämättä huomiota.
133
00:11:28,460 --> 00:11:30,504
Hyödynnä madame Zhoun velkaa.
134
00:11:30,504 --> 00:11:32,339
Käske häntä ottaa tyttö Palaceen.
135
00:11:32,339 --> 00:11:35,175
Ei. On pakko olla toinen keino.
136
00:11:35,175 --> 00:11:37,678
Onko sinulla sellaista? Kerro.
137
00:11:37,678 --> 00:11:40,722
Keskustelitte
tuosta jo ennen minun tuloani.
138
00:11:40,722 --> 00:11:42,724
Onko minun mielipiteelläni väliä?
139
00:11:43,850 --> 00:11:47,396
Abdullah mainitsi asiasta,
ja nyt puhumme siitä sinun kanssasi.
140
00:11:49,481 --> 00:11:53,610
Emme tekisi mitään,
joka vaivaisi sinua, Karla.
141
00:11:57,197 --> 00:11:59,491
Milloin saamme lisää vettä?
-Tiistaina.
142
00:12:02,786 --> 00:12:04,913
Allah auttaa kärsivällisiä.
143
00:12:05,872 --> 00:12:09,584
Antaisiko Allah 30 000 ihmisen
odottaa vettä kolme päivää?
144
00:12:09,584 --> 00:12:11,753
Ei, mutta kaupunki antaisi.
145
00:12:12,796 --> 00:12:16,842
Hra Lin. Taistelemme
koleraa vastaan joka vuosi -
146
00:12:16,842 --> 00:12:19,303
ja teemme kaikkemme
pelastaaksemme ihmisiä.
147
00:12:20,012 --> 00:12:22,472
Kuka lääkäriä kaipaisi,
kun meillä on sinut?
148
00:12:22,472 --> 00:12:24,599
En ole oikea lääkäri, Qasimbhai.
149
00:12:24,599 --> 00:12:26,852
Entä sitten?
Näytänkö minä oikealta bhailta?
150
00:12:28,103 --> 00:12:31,064
Chalo, sinä olet jugaadlääkäri.
151
00:12:31,732 --> 00:12:34,776
Mikä Sagar Wadassa ei olisi jugaad?
-Mikä on jugaad?
152
00:12:35,694 --> 00:12:39,781
Jugaad tarkoittaa improvisointia
käyttäen sitä, mitä on tarjolla.
153
00:12:40,282 --> 00:12:43,035
Se on Bombayn nimitys
Bombayn elämäntyylille.
154
00:13:12,522 --> 00:13:15,233
Tämä tuo onnea. Tarvitsemme sitä.
155
00:13:38,423 --> 00:13:40,008
Yksikö auto vain?
156
00:13:41,385 --> 00:13:44,554
Autoja olisi enemmän,
jos hän tietäisi heroiinista.
157
00:13:48,392 --> 00:13:49,893
Jos hän tulisi tappamaan minut.
158
00:13:58,360 --> 00:14:00,529
Mene. Tervehdi heitä.
159
00:14:15,877 --> 00:14:17,504
Kaikki hyvin, lapsi?
160
00:14:20,674 --> 00:14:23,885
Olin tosissani.
Voimme keksiä toisen keinon.
161
00:14:23,885 --> 00:14:28,140
Muista keskustelumme.
Jos rikoksessa on liikaa syntiä...
162
00:14:31,184 --> 00:14:32,602
Hoidetaan tämä alta pois.
163
00:14:42,738 --> 00:14:47,951
Haluat, että otan tytön tänne,
annan hänelle huoneen ja ruokaa -
164
00:14:47,951 --> 00:14:49,328
ja että sinä maksat kaiken.
165
00:14:49,328 --> 00:14:52,080
Silloin velkasi olisi maksettu.
166
00:14:52,080 --> 00:14:55,083
Pieni hinta hengestäsi, hai na?
167
00:15:00,047 --> 00:15:03,717
Mitä et kerro minulle, Khaderbhai?
168
00:15:03,717 --> 00:15:06,261
Tästä randista.
169
00:15:07,054 --> 00:15:09,222
Kerroin kaiken, mitä sinun pitää tietää.
170
00:15:10,223 --> 00:15:12,851
Mutta et halua kytköksiä itseesi -
171
00:15:12,851 --> 00:15:15,479
etkä kysymyksiä hänen siirrostaan.
172
00:15:15,479 --> 00:15:18,398
Palvelet monenlaisia asiakkaita.
173
00:15:18,398 --> 00:15:20,943
Hankit varmaan tyttöjä Kamathipurastakin.
174
00:15:22,110 --> 00:15:25,530
Näytät tuntevan Bombayn huorat.
175
00:15:26,657 --> 00:15:29,493
Ehkä voit kertoa minulle, mitä puuhaatte.
176
00:15:29,493 --> 00:15:32,162
Pystytkö siihen vai et?
177
00:15:33,997 --> 00:15:34,998
Tietenkin.
178
00:15:36,249 --> 00:15:40,545
Kamathipura tunnetaan kuitenkin
määrästään eikä laadustaan.
179
00:15:40,545 --> 00:15:43,799
Tytöt siellä ovat korvattavissa.
180
00:15:44,841 --> 00:15:47,052
Jos haluatte kätkeä tarkoitusperänne,
181
00:15:47,052 --> 00:15:50,055
meidän kannattaa ostaa useampi randi.
182
00:15:50,055 --> 00:15:52,140
Se herättäisi vähemmän ihmettelyä.
183
00:15:52,933 --> 00:15:54,935
Hyvä on. Kuten tahdot.
184
00:15:56,645 --> 00:15:57,646
Padma.
185
00:16:04,361 --> 00:16:07,155
Karla jää varmistamaan,
että asia hoidetaan oikein.
186
00:16:08,198 --> 00:16:09,408
Hän puhuu minun äänelläni.
187
00:16:09,408 --> 00:16:11,994
Kauanko hän on puhunut niin?
188
00:16:18,250 --> 00:16:20,210
Onko se ongelma?
189
00:16:22,170 --> 00:16:23,338
Ei lainkaan.
190
00:17:06,464 --> 00:17:09,468
Voit mennä, Sebastian. Ole kiltti.
191
00:17:11,428 --> 00:17:15,015
Odotan alakerrassa, kunnes on valmista.
192
00:17:26,693 --> 00:17:28,194
Hyvää iltaa.
193
00:17:42,709 --> 00:17:45,045
Olen odottanut tapaamistasi kovasti.
194
00:17:49,049 --> 00:17:51,426
Se on ollut sen arvoista.
195
00:17:54,388 --> 00:17:57,349
Saako olla jotain? Samppanjaa vaikkapa?
196
00:18:02,688 --> 00:18:04,064
Riisu vaatteesi.
197
00:18:18,036 --> 00:18:19,037
Jitu.
198
00:18:19,579 --> 00:18:22,666
Jitu! Jitu? Jitu!
199
00:18:25,794 --> 00:18:27,921
No niin. Anna minun katsoa, Ratna.
200
00:18:49,067 --> 00:18:50,819
Jitu. Jitu!
201
00:19:51,463 --> 00:19:53,173
Se on Da Hong Paoa.
202
00:19:54,341 --> 00:19:57,010
Tarjoan sitä vain tärkeimmille vieraille.
203
00:19:57,719 --> 00:19:59,846
Luuletko todella,
että asiakkaasi välittävät teestä?
204
00:20:00,806 --> 00:20:03,558
He maksavat siitä
vaikka eivät joisikaan sitä.
205
00:20:05,185 --> 00:20:06,687
Mitä luulet minun myyvän täällä?
206
00:20:08,730 --> 00:20:10,607
Seksiä tietenkin -
207
00:20:13,819 --> 00:20:15,946
mutta ennen kaikkea mysteerejä,
208
00:20:15,946 --> 00:20:17,322
eksotiikkaa -
209
00:20:18,407 --> 00:20:21,368
ja makua saavuttamattomasta.
210
00:20:23,745 --> 00:20:25,622
Miehet lentävät maailman laidalta -
211
00:20:25,622 --> 00:20:31,545
saadakseen nautintoa tytöltä,
joka on koulutettu erityisellä tavalla.
212
00:20:33,797 --> 00:20:37,801
Siksi en voi antaa tyttöjen lähteä aina,
kun he sitä haluavat.
213
00:20:38,802 --> 00:20:42,264
Sijoitan aikaa ja resursseja,
214
00:20:43,056 --> 00:20:46,101
kuten Khader teki Rujulin kanssa.
215
00:20:46,101 --> 00:20:47,185
Tai ehkä sinun.
216
00:20:47,185 --> 00:20:49,688
Sinun ei tarvitse
selittää itseäsi minulle.
217
00:20:50,814 --> 00:20:53,108
Totta. Ei niin.
218
00:20:54,943 --> 00:20:57,112
Sinä kerroit Khaderille Rujulista.
219
00:20:58,363 --> 00:21:01,366
Lisa kertoi sinulle ja sinä Khaderille.
220
00:21:01,366 --> 00:21:02,451
Niin.
221
00:21:05,370 --> 00:21:07,456
Hän teeskenteli, ettei tuntenut sinua.
222
00:21:08,915 --> 00:21:12,210
Hän on taitava. Minäkin uskoin häntä.
223
00:21:14,171 --> 00:21:16,632
Mitähän valheita hän kertoo sinulle?
224
00:21:18,884 --> 00:21:21,303
Laitoit henkeni hänen käsiinsä.
225
00:21:21,887 --> 00:21:23,555
Pitäisikö pyytää anteeksi?
226
00:21:27,225 --> 00:21:30,687
Vihaat minua,
koska tein saman, mitä itse teit.
227
00:21:30,687 --> 00:21:33,565
Rankaisin petoksesta.
-En tappanut Rujulia.
228
00:21:37,152 --> 00:21:40,113
Enkä minä tappanut
vanhaa ystävääsi Ahmedia.
229
00:21:40,113 --> 00:21:41,323
En itse.
230
00:21:43,533 --> 00:21:45,369
Tässä. Juo.
231
00:21:46,495 --> 00:21:50,040
Voit vihata minua haaskaamatta teetä.
232
00:22:00,550 --> 00:22:04,346
En voinut kestää sitä tuskaa,
pelkoa ja tuhlausta.
233
00:22:05,347 --> 00:22:08,100
Häpeä ja suru olivat saada minusta vallan.
234
00:22:08,767 --> 00:22:09,893
Jugaad ei riittänyt...
235
00:22:09,893 --> 00:22:11,687
Lin!
-...eikä se riittäisi koskaan.
236
00:22:11,687 --> 00:22:14,940
Hän ei parane, Lin.
Sinun on pakko tehdä jotain.
237
00:22:14,940 --> 00:22:17,776
Lupaa, että pelastat hänet...
-Pelastinko Jitendraa?
238
00:22:18,860 --> 00:22:20,279
Pelastinko Lakshmia?
239
00:22:21,363 --> 00:22:24,116
Miksi voisin pelastaa Parvatin?
-Voit yrittää. Tule.
240
00:22:24,825 --> 00:22:27,286
Pystyn vain samaan kuin sinäkin.
241
00:22:28,412 --> 00:22:30,205
Oletko sokea?
242
00:22:30,205 --> 00:22:34,626
Katso meitä molempia.
En voi tehdä mitään, koska olen minä,
243
00:22:34,626 --> 00:22:36,837
ja sinä voit tehdä paljon,
koska olet sinä.
244
00:22:41,758 --> 00:22:42,759
Lin?
245
00:22:58,275 --> 00:23:00,152
Et voi lähteä! Et nyt!
246
00:23:00,152 --> 00:23:01,945
Minne menet, hra Lin?
247
00:23:07,159 --> 00:23:10,704
Mitä järkeä tässä on, Qasim?
Tarvitsemme todellista apua.
248
00:23:11,955 --> 00:23:13,373
Sitä ei ole tulossa.
249
00:23:13,373 --> 00:23:14,875
Etkö ole oppinut mitään?
250
00:23:14,875 --> 00:23:17,711
Opin, ettei sinisistä
kädenjäljistä ole apua.
251
00:23:17,711 --> 00:23:19,212
Olen pahoillani. En voi...
252
00:23:21,214 --> 00:23:22,883
En pysty tähän.
253
00:23:22,883 --> 00:23:25,802
Ei, hra Lin.
Minä olen pahoillani vuoksesi.
254
00:23:44,196 --> 00:23:45,530
Hyvää laatua.
255
00:23:47,199 --> 00:23:49,368
Käsin tehtyä, Padma ji.
256
00:23:49,368 --> 00:23:53,121
Ihana Khushimme on leipurisukua -
257
00:23:53,664 --> 00:23:55,916
ja valmisti sen keittiössämme.
258
00:23:57,334 --> 00:23:58,835
Ottakaa toinenkin.
259
00:23:58,835 --> 00:24:00,921
Minun pitää vahtia linjojani.
260
00:24:02,673 --> 00:24:06,551
On unelmien täyttymys,
että noin tärkeä henkilö...
261
00:24:08,178 --> 00:24:10,389
...antaa tytöilleni hienon tulevaisuuden.
262
00:24:22,401 --> 00:24:24,778
Leipuri myös.
263
00:24:28,615 --> 00:24:31,076
Tulevaisuus kutsuu.
264
00:24:35,706 --> 00:24:39,293
Ei. En halua mennä.
265
00:24:39,293 --> 00:24:41,044
Teet, kuten käsketään.
266
00:24:41,670 --> 00:24:44,798
Voitko muka ansaita enemmän? Et voi.
267
00:24:44,798 --> 00:24:47,801
Siksi teet, kuten käsketään.
268
00:25:05,235 --> 00:25:07,237
Hammad! Hei!
269
00:25:09,489 --> 00:25:10,490
Chan. Mitä kuuluu?
270
00:25:11,867 --> 00:25:13,535
Esitteletkö ystäväsi?
271
00:25:15,954 --> 00:25:18,290
Samoin.
-Pidetään yhteyttä. No niin.
272
00:25:18,290 --> 00:25:19,374
Palaan pian.
273
00:25:23,962 --> 00:25:25,297
Oletko Maurizio?
274
00:25:26,548 --> 00:25:28,925
Tiedätkö, kuka olen
ja kenelle työskentelen?
275
00:25:31,595 --> 00:25:34,264
Sokeribisnes päättyy nyt, Maurizio.
276
00:25:35,015 --> 00:25:37,434
En tiedä, mitä tarkoitat...
-Älä. Minä tiedän.
277
00:25:40,354 --> 00:25:42,773
Joku ei halua, että muut kärsivät takiasi.
278
00:25:43,857 --> 00:25:46,360
Olisi minun tehtäväni tappaa sinut,
279
00:25:46,360 --> 00:25:49,988
mutta olen kiireinen enkä halua lisätöitä.
280
00:25:52,366 --> 00:25:54,326
Voit päästä kuin koira veräjästä.
281
00:25:55,494 --> 00:25:56,995
Käytä tilaisuutesi.
282
00:25:57,996 --> 00:25:59,247
Ei enää kaupustelua.
283
00:26:05,587 --> 00:26:06,922
Naiset ensin.
284
00:26:06,922 --> 00:26:08,090
Ei minulle.
285
00:26:09,174 --> 00:26:10,509
Et tarvitse sitä.
286
00:26:12,719 --> 00:26:14,346
Olet oikea tiikeri.
287
00:26:15,055 --> 00:26:16,431
Sinäkin olet vaikuttava.
288
00:26:19,267 --> 00:26:20,811
Minne menet?
289
00:26:20,811 --> 00:26:22,229
Kotiin.
290
00:26:22,229 --> 00:26:24,564
Etkä mene.
291
00:26:27,276 --> 00:26:29,194
Haluan viettää yön kanssasi.
292
00:26:33,824 --> 00:26:35,659
Jos haluat, että ostan heroiinia,
293
00:26:37,411 --> 00:26:41,290
tottelet minua niin kauan kuin haluan.
294
00:26:53,427 --> 00:26:55,012
Saat aikaa aamuun asti.
295
00:27:38,388 --> 00:27:39,640
Kyllä.
296
00:27:58,992 --> 00:28:00,911
Kiitos, että tapaat minut myöhään.
297
00:28:17,094 --> 00:28:19,179
Viimeksi, kun tulit tänne,
298
00:28:19,179 --> 00:28:23,141
sanoit haluavasi noudattaa
Sagar Wadan sääntöjä.
299
00:28:28,647 --> 00:28:31,191
Qasim väittää, että selviämme tästä.
300
00:28:32,234 --> 00:28:33,694
Että tämä on koettu ennenkin.
301
00:28:35,862 --> 00:28:37,406
Kuolleet eivät selviä.
302
00:28:40,200 --> 00:28:42,661
Naapurini tarvitsevat puhdasta vettä.
303
00:28:42,661 --> 00:28:45,414
Lääkkeitä myös
mutta ennen kaikkea puhdasta vettä.
304
00:28:46,206 --> 00:28:49,001
Mitä Qasimbhai ajattelee tulostasi tänne?
305
00:28:50,294 --> 00:28:51,420
Hän ei tiedä siitä.
306
00:28:52,838 --> 00:28:54,673
Olet siis jo rikkonut sääntöjä.
307
00:28:56,633 --> 00:28:58,635
Ei ole vaihtoehtoja.
-Tietenkin on.
308
00:28:59,720 --> 00:29:03,056
Voisit olla kaukana täältä.
Miksi jäit, kun voit lähteä?
309
00:29:08,770 --> 00:29:11,398
Haluan kai olla mies,
jollaisena he näkevät minut,
310
00:29:11,398 --> 00:29:13,066
enkä se, mitä näen peilissä.
311
00:29:14,985 --> 00:29:17,237
En pysty siihen, jos annan heidän kuolla.
312
00:29:21,116 --> 00:29:22,576
Muinaisina aikoina -
313
00:29:22,576 --> 00:29:25,996
tämän maan asukkaat uskoivat,
että veden lahjoittajat -
314
00:29:26,872 --> 00:29:29,082
saavuttaisivat täydellisen
tyytyväisen elämän.
315
00:29:33,295 --> 00:29:35,547
Vesi on elinvoimaa.
316
00:29:36,882 --> 00:29:39,718
Moni intialainen ei kieltäytyisi
antamasta vettä -
317
00:29:40,594 --> 00:29:43,055
edes viholliselle tai ventovieraalle.
318
00:29:44,389 --> 00:29:48,393
Kun se otetaan huomioon,
mitä vaihtoehtoja minulla on?
319
00:29:53,148 --> 00:29:54,358
Miten sinä hyödyt tästä?
320
00:29:57,736 --> 00:30:00,989
Kaikkien on löydettävä tasapaino
hyvän ja pahan välillä.
321
00:30:02,699 --> 00:30:04,368
Jos kykenen auttamaan,
322
00:30:04,993 --> 00:30:07,329
mikä oikein olisin, jos en tekisi niin?
323
00:30:10,540 --> 00:30:14,044
Apuni ei saa olla salaisuus.
324
00:30:14,044 --> 00:30:15,253
Sen pitää olla selvä.
325
00:30:17,130 --> 00:30:20,133
Solmit sopimuksen
kaikkien paikan asukkaiden puolesta,
326
00:30:20,133 --> 00:30:23,387
ja kaikkien on hyväksyttävä se.
327
00:30:25,597 --> 00:30:26,723
Tekevätkö he niin?
328
00:30:32,980 --> 00:30:34,815
Kauanko olet tehnyt tätä?
329
00:30:35,399 --> 00:30:36,984
Khaderbhaillesi.
330
00:30:40,529 --> 00:30:41,655
Oletteko rakastavaisia?
331
00:30:42,531 --> 00:30:43,532
Emme.
332
00:30:44,616 --> 00:30:46,410
Hän luottaa sinuun.
333
00:30:47,494 --> 00:30:48,829
Uskoo, että olet uskollinen.
334
00:30:48,829 --> 00:30:49,913
Niin olenkin.
335
00:30:53,333 --> 00:30:58,338
Uskollisuus syntyy
rakkaudesta, pelosta tai velasta.
336
00:30:59,256 --> 00:31:02,426
Jos et rakasta Khaderbhaita,
pelkäätkö häntä vai oletko velkaa?
337
00:31:02,426 --> 00:31:04,219
Mitä Padma sanoisi sinusta?
338
00:31:08,557 --> 00:31:13,603
Padma on ollut kanssani kauan,
joten jokainen vastaus pätee häneen.
339
00:31:15,897 --> 00:31:20,402
Ei. Padma antaisi henkensä vuokseni.
340
00:31:21,278 --> 00:31:23,196
Uskollisuuden pitää olla kaksisuuntaista.
341
00:31:25,907 --> 00:31:26,908
Pitääkö?
342
00:31:33,165 --> 00:31:34,166
He saapuvat.
343
00:31:55,437 --> 00:31:56,688
Hän se on.
344
00:32:00,609 --> 00:32:03,236
Hän tietää,
että tämä on muuta kuin on väitetty.
345
00:32:04,404 --> 00:32:07,366
Katso. Hän pelkää.
346
00:32:13,538 --> 00:32:15,415
Oletko muka minua parempi?
347
00:32:17,709 --> 00:32:21,421
Ainoa eromme on se,
etten työskentele kenellekään.
348
00:32:22,422 --> 00:32:24,257
En varsinkaan miehelle.
349
00:32:30,764 --> 00:32:32,432
Avatkaa!
350
00:32:34,267 --> 00:32:35,435
Minä pyydän!
351
00:32:36,603 --> 00:32:37,604
Avatkaa!
352
00:32:40,023 --> 00:32:41,942
Avatkaa ovi!
353
00:32:42,526 --> 00:32:44,528
En halua elää täällä!
354
00:32:45,195 --> 00:32:46,280
Minä pyydän!
355
00:33:11,888 --> 00:33:13,015
Hei, Linbaba.
356
00:33:20,856 --> 00:33:23,108
Et nähnyt parasta kohtaa.
357
00:33:27,779 --> 00:33:29,990
Yhtäkkiä rekka ajoi jeepin kylkeen,
358
00:33:29,990 --> 00:33:34,661
ja jeeppi sinkoutui alas vuorta
hajoten miljooniksi palasiksi.
359
00:33:39,875 --> 00:33:42,878
Bachchan saab jätetään kuolemaan.
360
00:33:44,755 --> 00:33:51,637
Paha Kaliram juhlii juoden paljon
ja katsellen tanssityttöjä.
361
00:33:51,637 --> 00:33:56,767
Budwha lähtee kylään,
jossa muiden tietämättä -
362
00:33:57,601 --> 00:34:03,440
kaunis Phulwa hoitaa Bachchan saabia.
363
00:34:04,066 --> 00:34:07,319
Taisitkin arvata,
ettei Bachchan saab kuollut.
364
00:34:07,319 --> 00:34:09,487
Miten hän voisi kuolla?
365
00:34:11,072 --> 00:34:17,161
Sinä iltana Kaliram juo
ja tytöt tanssivat hänelle.
366
00:34:23,918 --> 00:34:26,755
Kuka on tuo komea laulava mies,
367
00:34:28,715 --> 00:34:32,511
joka tanssii valeasussa?
368
00:34:44,481 --> 00:34:47,317
Bachchan saab tietenkin.
369
00:34:48,485 --> 00:34:52,531
Chutiya Kaliram keskittyy
liiaksi juomiseen huomatakseen häntä.
370
00:34:53,865 --> 00:34:55,324
Bachchan saab jatkaa lauluaan.
371
00:35:40,078 --> 00:35:41,079
Sebastian.
372
00:35:42,748 --> 00:35:43,749
Sebastian.
373
00:35:44,666 --> 00:35:45,792
Mennään.
374
00:35:57,512 --> 00:36:01,516
Vettä! Tulkaa!
375
00:36:10,859 --> 00:36:13,236
Ette tarvitse ämpäreitä!
Vesi on pulloissa!
376
00:36:40,472 --> 00:36:43,225
DHIBAR-VESI
377
00:36:53,944 --> 00:36:58,991
Kun saavuin Bombayhin,
jouduin elämään kaduilla.
378
00:36:59,825 --> 00:37:03,620
Ensimmäinen katto pääni päällä
oli teltassa jhopadpattissa.
379
00:37:03,620 --> 00:37:06,707
Olen ollut samassa asemassa kuin tekin.
380
00:37:08,458 --> 00:37:12,587
Miten voisin siis tietää kärsimyksestänne
tekemättä mitään?
381
00:37:15,299 --> 00:37:17,843
Bombay on meidän kaupunkimme.
382
00:37:18,677 --> 00:37:21,096
Maailman vaikein kaupunki.
383
00:37:22,222 --> 00:37:28,520
Siitä huolimatta tulimme kaikki tänne
paremman elämän toivossa.
384
00:37:30,063 --> 00:37:31,064
Miksi?
385
00:37:32,065 --> 00:37:36,111
Koska parempi elämä Bombayssa
on parempaa kuin missään muualla.
386
00:37:37,487 --> 00:37:39,489
Minä autan teitä.
387
00:37:40,073 --> 00:37:43,327
Jos otatte tämän
ystävyydenosoituksen vastaan,
388
00:37:43,327 --> 00:37:45,245
autan teitä löytämään omanne.
389
00:37:45,245 --> 00:37:49,583
Kuten kaikissa ystävyyksissä,
390
00:37:50,083 --> 00:37:56,673
jossakin vaiheessa koittaa päivä,
jolloin teidän pitää tukea minua.
391
00:38:17,569 --> 00:38:19,488
Kuulitteko sen?
392
00:38:21,657 --> 00:38:23,700
Ajatelkaa!
-Kiitos.
393
00:38:23,700 --> 00:38:25,035
Minne menette?
394
00:38:25,619 --> 00:38:29,957
Hänen ystävyytensä ei ole ilmaista.
395
00:38:35,921 --> 00:38:38,882
Anastin Qasimin vallan, mutten välittänyt.
396
00:38:39,466 --> 00:38:42,552
Halusin heidän elävän,
jotta omatuntoni olisi puhdas -
397
00:38:42,552 --> 00:38:45,138
ennen kuin lähtisin
ja jättäisin heidät jälkeen.
398
00:38:49,601 --> 00:38:51,645
Ei, älkää. Minä pyydän.
399
00:38:51,645 --> 00:38:53,855
Älkää kiittäkö minua.
400
00:38:54,731 --> 00:38:56,483
Kiittäkää tätä herraa.
401
00:39:02,614 --> 00:39:03,907
Khaderbhai!
402
00:39:04,700 --> 00:39:06,201
Khaderbhai!
403
00:39:47,492 --> 00:39:49,328
Miksi menit hänen luokseen?
404
00:39:50,245 --> 00:39:52,831
Miksi? Tiedätkö, mitä tämä tarkoittaa?
405
00:39:55,125 --> 00:39:58,378
Ihmiset kuolivat, Qasim. Minä improvisoin.
406
00:39:59,546 --> 00:40:02,382
Myönnä pois,
että se oli aikamoinen jugaad.
407
00:40:10,182 --> 00:40:11,975
Voitit heidät puolellesi.
408
00:40:13,185 --> 00:40:14,394
Linin ansiosta.
409
00:40:16,396 --> 00:40:17,940
Niin. Linin ansiosta.
410
00:40:33,622 --> 00:40:34,623
Lin!
411
00:40:36,083 --> 00:40:37,501
Et kuunnellut minua.
412
00:40:38,543 --> 00:40:41,546
Kehotin pysymään kaukana gangstereista.
413
00:40:41,546 --> 00:40:42,756
Et kuunnellut.
414
00:40:47,761 --> 00:40:49,554
Lin!
-Mitä?
415
00:40:56,019 --> 00:40:59,481
Kiitos, Linbaba.
Kiitos, että et kuunnellut.
416
00:41:04,444 --> 00:41:06,613
Olet hyvä ystävä, Linbaba.
417
00:41:07,948 --> 00:41:10,742
Hyvä ystävä ja hyvä mies.
418
00:41:13,453 --> 00:41:16,707
Anteeksi,
että luulin sinun jättävän meidät.
419
00:41:16,707 --> 00:41:18,792
Mene nukkumaan.
420
00:41:19,960 --> 00:41:23,547
Herätän sinut aamulla,
ja sitten haemme passisi Didieriltä.
421
00:41:25,465 --> 00:41:28,593
Suren jo sitä, miten paljon kaipaan sinua.
422
00:41:30,137 --> 00:41:31,305
Nyt on aika, na?
423
00:41:32,306 --> 00:41:33,307
Luulen niin.
424
00:41:36,101 --> 00:41:38,979
Siksi annat meille jäähyväislahjan,
425
00:41:39,730 --> 00:41:42,691
ennen kuin väärät ihmiset löytävät sinut.
426
00:41:59,416 --> 00:42:00,417
Mene!
427
00:42:48,882 --> 00:42:52,511
Kaliram hyökkää Bachchan saabin
kimppuun palavan tukin kanssa.
428
00:42:56,098 --> 00:42:57,849
Bachchan saab potkaisee häntä.
429
00:42:58,475 --> 00:43:00,769
Tukki lennähtää ilmaan!
430
00:43:01,979 --> 00:43:05,899
Kaliram tarttuu Phulwaan, heittää hänet
Bachchan saabia kohti,
431
00:43:07,109 --> 00:43:08,568
hyppää ikkunasta -
432
00:43:13,532 --> 00:43:15,200
ja juoksee vaijerihissiä kohti.
433
00:43:17,244 --> 00:43:21,999
Bachchan saab
on kuitenkin hänen kintereillään!
434
00:43:22,916 --> 00:43:25,168
Hän lyö Kaliramin
kätyreitä karateiskuilla,
435
00:43:29,840 --> 00:43:32,759
loikkaa ilman halki -
436
00:43:32,759 --> 00:43:35,220
ja saa kiinni hissikopin pohjasta!
437
00:43:37,222 --> 00:43:41,018
Kaliram potkii hänen käsiään,
438
00:43:43,812 --> 00:43:47,858
mutta Bachchan saab ei päästä irti.
439
00:43:47,858 --> 00:43:49,067
Hei, Bachchan.
440
00:43:49,067 --> 00:43:53,155
Luuletko Parvatin näkevän
esityksesi seinän läpi?
441
00:43:54,448 --> 00:43:57,868
Tule sisälle taistelemaan.
442
00:44:09,755 --> 00:44:13,008
Älä siinä seisoskele. Ilma ei kulje.
443
00:44:13,592 --> 00:44:14,593
Tule sisään.
444
00:45:02,808 --> 00:45:04,768
PERUSTUU GREGORY DAVID ROBERTSIN KIRJAAN
445
00:46:24,806 --> 00:46:26,808
Tekstitys: Petra Rock