1 00:00:19,583 --> 00:00:20,834 Lin? 2 00:00:20,834 --> 00:00:23,128 Hän on oksentanut viisi tuntia. 3 00:00:23,128 --> 00:00:25,422 En tiedä, mitä tehdä. Sairaala ei huoli häntä. 4 00:00:25,422 --> 00:00:27,758 Siellä sanottiin, että 3-4 päivän lepo ja nesteet - 5 00:00:27,758 --> 00:00:30,802 parantavat hänet. -Kuuletko minua, Jitendra? 6 00:00:30,802 --> 00:00:33,013 Missä olet ollut, Lin? Tule nopeasti. Parvati... 7 00:00:33,013 --> 00:00:35,724 Parvati voi odottaa. Katso miestäni! 8 00:00:35,724 --> 00:00:37,851 Parvati on yhtä sairas kuin miehesi. 9 00:00:37,851 --> 00:00:39,436 Painu helvettiin, Prabhu! 10 00:00:39,436 --> 00:00:42,064 Vauvani oli täällä ennen Parvatia. 11 00:00:42,940 --> 00:00:43,774 Prabhu! 12 00:00:43,774 --> 00:00:46,485 Jitendra on sairas! -Prabhu! 13 00:00:48,820 --> 00:00:52,199 Montako ihmistä sairastaa? -Kaikki. 14 00:00:52,199 --> 00:00:54,826 Parvatikin. Tule nopeasti! 15 00:00:54,826 --> 00:00:57,037 Hyvä on. Minä tulen. 16 00:00:58,997 --> 00:01:01,875 Väistäkää. Rauhoittukaa. 17 00:01:03,669 --> 00:01:05,045 Makuulle, Jitendra. 18 00:01:35,993 --> 00:01:40,038 Varmista, että tämä pysyy paikoillaan. 19 00:01:40,956 --> 00:01:41,957 Onko selvä? 20 00:01:50,424 --> 00:01:53,302 Anteeksi. -Miksi olet yhä täällä? 21 00:01:53,302 --> 00:01:56,930 Häivy kotiisi! Täällä hiiviskely... -Tule mukaani. 22 00:01:56,930 --> 00:01:58,890 ...ei auta häntä! -Anteeksi! 23 00:02:05,188 --> 00:02:07,399 Miksi Jumala rankaisee häntä? 24 00:02:07,399 --> 00:02:10,027 Varoituksenako? "Pysy kaukana haramkhor Prabhusta?" 25 00:02:10,027 --> 00:02:11,320 Niinkö Jumala sanoo? 26 00:02:11,320 --> 00:02:13,322 Ei olisi pitänyt mennä salaa. 27 00:02:13,322 --> 00:02:16,241 Tämä on minun syytäni. -Parvati ei ole ainoa. 28 00:02:16,241 --> 00:02:20,120 Onko kaikki muka syytäsi? -Älä sano noin. Sinäkin lähdet. 29 00:02:20,120 --> 00:02:22,247 Mitä me sitten teemme? -En mene minnekään. 30 00:02:22,247 --> 00:02:23,957 Vain, koska tarvitset passin. 31 00:02:23,957 --> 00:02:26,168 Mitä teet saatuasi sen? 32 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 En lähde pariin päivään, tuli mitä tuli. 33 00:02:32,591 --> 00:02:34,217 Anteeksi. 34 00:02:34,217 --> 00:02:35,677 En ymmärrä. 35 00:02:35,677 --> 00:02:38,430 Pitää vain keittää vettä... -Qasim. 36 00:02:38,430 --> 00:02:41,350 Qasim! Tämä taitaa olla koleraa. 37 00:02:41,350 --> 00:02:43,310 Oireet ja leviäminen sopivat siihen. 38 00:02:43,310 --> 00:02:46,229 Niin, Bombayn ja Thanen välillä on kolme muuta tautipesäkettä. 39 00:02:46,229 --> 00:02:49,107 Tärkeintä on suola, Johnny. 40 00:02:49,107 --> 00:02:52,402 Suolaa ja riisiä. -Hei. On laadittava suunnitelma. 41 00:02:52,402 --> 00:02:54,488 Lääketarvikkeeni eivät riitä kaikille. 42 00:02:54,488 --> 00:02:56,657 Tämä on meille tuttua, hra Lin. 43 00:02:56,657 --> 00:02:58,325 Näytä lista veljellesi. 44 00:02:58,325 --> 00:03:00,827 Jokaiselle on tehtävänsä. Myös sinulle. 45 00:03:02,120 --> 00:03:03,330 Linbaba, chalo. 46 00:03:03,330 --> 00:03:05,666 Tärkeintä on selittää, 47 00:03:05,666 --> 00:03:08,502 että jokaisen on tehtävä osansa, jopa vanhusten. 48 00:03:20,055 --> 00:03:22,891 Rakas. Mennään aamiaiselle. 49 00:03:23,850 --> 00:03:25,686 Minulla on nälkä. 50 00:03:26,520 --> 00:03:29,856 Syön aamiaista vain vuoteessa. 51 00:03:29,856 --> 00:03:31,608 Sänky ei ole tarpeeksi iso. 52 00:03:32,567 --> 00:03:34,569 Haluan ison aamiaisen. 53 00:03:40,951 --> 00:03:45,956 Voita, paahtoleipää, hilloa ja dosaa. 54 00:03:46,957 --> 00:03:48,417 Teetä tai kahvia? 55 00:03:48,417 --> 00:03:51,753 Jätä ulkopuolelle. -Ei, odota. Ai. 56 00:04:19,156 --> 00:04:22,033 Palaa sisälle, Sunita-kulta. 57 00:04:23,785 --> 00:04:25,037 Älä hermoile. 58 00:04:25,037 --> 00:04:28,915 Sinua ei saa nähdä minun seurassani. 59 00:04:29,499 --> 00:04:31,376 Bombay on kaukana. 60 00:04:31,376 --> 00:04:33,795 Kukaan täällä ei tiedä eikä välitä, 61 00:04:33,795 --> 00:04:37,591 miltä sinä tai vaimosi näytätte, hra Pandey. 62 00:04:38,634 --> 00:04:42,346 Hyvä on. Et halua, että ihmiset juoruilevat. 63 00:04:43,263 --> 00:04:46,224 Palkkaa minut sihteeriksesi. 64 00:04:46,224 --> 00:04:47,559 Kun muutamme Kanadaan. 65 00:04:48,352 --> 00:04:53,106 Ura on vasta alussa, ja mies puhuu jo muutosta Kanadaan. 66 00:04:54,024 --> 00:04:59,446 Otit vastaan rahaa Walidbhailta, joten jäät Intiaan ainiaaksi. 67 00:04:59,446 --> 00:05:02,783 Tämä on vaikeaa, rakkaani. 68 00:05:04,159 --> 00:05:06,828 Rakastan sinua. 69 00:05:07,829 --> 00:05:09,247 Kai sinä tiedät sen? 70 00:05:10,415 --> 00:05:11,708 Huvitellaan lisää. 71 00:05:20,968 --> 00:05:23,303 Koko Sagar Wada tarttui työhön - 72 00:05:23,303 --> 00:05:25,764 tietäen saavansa apua vain omalta väeltään. 73 00:05:26,264 --> 00:05:29,184 Minä olin paras vaihtoehto oikealle lääkärille. 74 00:05:29,184 --> 00:05:32,062 Vankilasta karannut ensihoitaja hankalassa tilanteessa. 75 00:05:45,701 --> 00:05:47,786 Anna yksi Ratna-tädille ja yksi Lilylle. 76 00:05:47,786 --> 00:05:49,913 Ravi. Vie yksi Manulle ja Pinkylle. 77 00:05:50,664 --> 00:05:52,624 Anna yksi Jitulle. Vauhtia! 78 00:05:52,624 --> 00:05:54,501 Käske heitä juoda se. 79 00:06:06,096 --> 00:06:10,350 Yksi, kaksi, kolme. Ota loput. Nopeasti! 80 00:06:10,934 --> 00:06:12,894 Tuokaa tyhjät pullot takaisin. 81 00:06:14,354 --> 00:06:18,567 Miksi annoit tämän takaisin? Juokse! -Mikä vätys! 82 00:06:19,151 --> 00:06:22,029 Jätä hänet rauhaan, Kumar ji. 83 00:06:22,029 --> 00:06:24,615 Parvati on tärkeä myös Prabhulle. 84 00:06:48,347 --> 00:06:50,265 Kiitos. 85 00:06:55,270 --> 00:06:57,105 Hei. Saisinko kaksi? 86 00:07:04,196 --> 00:07:07,407 Ostin munia. Ajattelin laittaa munakasta. 87 00:07:08,033 --> 00:07:09,284 Keititkö kahvia? 88 00:07:11,453 --> 00:07:13,789 Teeskenteletkö, että on ihan tavallinen päivä? 89 00:07:14,790 --> 00:07:18,418 Jos sinulla on ongelmia, mikset sanonut mitään Mauriziolle? 90 00:07:18,418 --> 00:07:20,963 Sanoin, että voit kieltäytyä. 91 00:07:20,963 --> 00:07:23,340 Ehkä halusin, että sinä sanoisit "ei". 92 00:07:25,384 --> 00:07:26,385 Minun vuokseni. 93 00:07:28,220 --> 00:07:30,639 Entä mitä sinä teit? Et mitään. 94 00:07:35,310 --> 00:07:36,770 En välitä Raheemista, 95 00:07:36,770 --> 00:07:39,273 mutta jommankumman meistä oli pakko toimia. 96 00:07:39,273 --> 00:07:42,025 Jos pääsemme pois täältä yhdellä panolla, 97 00:07:42,025 --> 00:07:43,235 niin olkoon. 98 00:07:49,324 --> 00:07:50,701 Nukun sinun vierelläsi. 99 00:07:52,869 --> 00:07:54,121 Herään kanssasi. 100 00:07:55,789 --> 00:07:57,457 Syön aamiaista kanssasi. 101 00:08:03,297 --> 00:08:05,549 En suutele Raheemia, koska en tee sellaista. 102 00:08:06,466 --> 00:08:09,469 Teen työni ja lähden. 103 00:08:26,486 --> 00:08:27,487 Mene. 104 00:08:28,405 --> 00:08:31,992 Ennen kuin käännän auton ja vien sinut takaisin Khandalaan. 105 00:08:34,077 --> 00:08:35,162 Lähde jo. 106 00:09:03,482 --> 00:09:06,526 Kymmenen kiloa? Se on iso lasti. 107 00:09:06,526 --> 00:09:10,530 Etkö voi toimittaa niin paljon? -Muista, kuka on kenen leivissä. 108 00:09:10,530 --> 00:09:12,074 Pystyn siihen, 109 00:09:12,074 --> 00:09:14,785 mutta niin suuri lasti herättäisi huomiota. 110 00:09:16,161 --> 00:09:18,246 Kuka tietää, mistä saat heroiinia? 111 00:09:19,122 --> 00:09:20,666 Vain kumppanini Modena. 112 00:09:23,710 --> 00:09:26,797 Entä se jenkkihuora Lisa? 113 00:09:27,422 --> 00:09:29,716 Hän ei tiedä mitään. Modena vain tykkää panna häntä. 114 00:09:30,717 --> 00:09:36,431 Jos kukaan saa tietää tästä, Maurizio, Padma leikkaa pallisi irti. 115 00:09:36,431 --> 00:09:37,557 Muista se. 116 00:09:39,726 --> 00:09:42,854 Jos Khaderbhai saa tietää, Padma ei saa tilaisuutta. 117 00:09:46,191 --> 00:09:47,734 Onnistuuko lasti vai ei? 118 00:09:57,911 --> 00:10:00,497 Onko toista? -Tässä. 119 00:10:02,541 --> 00:10:06,670 Hänen pitää saada kaksi siemausta kahden minuutin välein. 120 00:10:37,576 --> 00:10:40,203 Sunita! Täällä! 121 00:10:40,203 --> 00:10:44,541 Näytät onnelliselta! Millaista se oli? 122 00:10:59,306 --> 00:11:00,515 Hän on huora. 123 00:11:01,224 --> 00:11:03,143 Seurasin häntä bordelliin asti. 124 00:11:03,143 --> 00:11:05,854 Suhde alempikastiseen huoraan - 125 00:11:05,854 --> 00:11:07,773 antaisi enemmän kiristettävää. 126 00:11:07,773 --> 00:11:10,776 Jos Walid saa tietää randista, hän tappaa naisen heti. 127 00:11:11,526 --> 00:11:14,029 Hän ei halua, että Pandey menettää asemansa. 128 00:11:14,029 --> 00:11:15,614 Abdullah on oikeassa. 129 00:11:15,614 --> 00:11:18,075 Tytön pitää olla turvassa ja meidän valvonnassamme, 130 00:11:18,075 --> 00:11:20,619 jos haluamme käyttää häntä Pandeya vastaan. 131 00:11:20,619 --> 00:11:22,913 Emme saa herättää huomiota. 132 00:11:23,497 --> 00:11:26,416 Tarvitsemme jonkun, joka voi ostaa huoran herättämättä huomiota. 133 00:11:28,460 --> 00:11:30,504 Hyödynnä madame Zhoun velkaa. 134 00:11:30,504 --> 00:11:32,339 Käske häntä ottaa tyttö Palaceen. 135 00:11:32,339 --> 00:11:35,175 Ei. On pakko olla toinen keino. 136 00:11:35,175 --> 00:11:37,678 Onko sinulla sellaista? Kerro. 137 00:11:37,678 --> 00:11:40,722 Keskustelitte tuosta jo ennen minun tuloani. 138 00:11:40,722 --> 00:11:42,724 Onko minun mielipiteelläni väliä? 139 00:11:43,850 --> 00:11:47,396 Abdullah mainitsi asiasta, ja nyt puhumme siitä sinun kanssasi. 140 00:11:49,481 --> 00:11:53,610 Emme tekisi mitään, joka vaivaisi sinua, Karla. 141 00:11:57,197 --> 00:11:59,491 Milloin saamme lisää vettä? -Tiistaina. 142 00:12:02,786 --> 00:12:04,913 Allah auttaa kärsivällisiä. 143 00:12:05,872 --> 00:12:09,584 Antaisiko Allah 30 000 ihmisen odottaa vettä kolme päivää? 144 00:12:09,584 --> 00:12:11,753 Ei, mutta kaupunki antaisi. 145 00:12:12,796 --> 00:12:16,842 Hra Lin. Taistelemme koleraa vastaan joka vuosi - 146 00:12:16,842 --> 00:12:19,303 ja teemme kaikkemme pelastaaksemme ihmisiä. 147 00:12:20,012 --> 00:12:22,472 Kuka lääkäriä kaipaisi, kun meillä on sinut? 148 00:12:22,472 --> 00:12:24,599 En ole oikea lääkäri, Qasimbhai. 149 00:12:24,599 --> 00:12:26,852 Entä sitten? Näytänkö minä oikealta bhailta? 150 00:12:28,103 --> 00:12:31,064 Chalo, sinä olet jugaadlääkäri. 151 00:12:31,732 --> 00:12:34,776 Mikä Sagar Wadassa ei olisi jugaad? -Mikä on jugaad? 152 00:12:35,694 --> 00:12:39,781 Jugaad tarkoittaa improvisointia käyttäen sitä, mitä on tarjolla. 153 00:12:40,282 --> 00:12:43,035 Se on Bombayn nimitys Bombayn elämäntyylille. 154 00:13:12,522 --> 00:13:15,233 Tämä tuo onnea. Tarvitsemme sitä. 155 00:13:38,423 --> 00:13:40,008 Yksikö auto vain? 156 00:13:41,385 --> 00:13:44,554 Autoja olisi enemmän, jos hän tietäisi heroiinista. 157 00:13:48,392 --> 00:13:49,893 Jos hän tulisi tappamaan minut. 158 00:13:58,360 --> 00:14:00,529 Mene. Tervehdi heitä. 159 00:14:15,877 --> 00:14:17,504 Kaikki hyvin, lapsi? 160 00:14:20,674 --> 00:14:23,885 Olin tosissani. Voimme keksiä toisen keinon. 161 00:14:23,885 --> 00:14:28,140 Muista keskustelumme. Jos rikoksessa on liikaa syntiä... 162 00:14:31,184 --> 00:14:32,602 Hoidetaan tämä alta pois. 163 00:14:42,738 --> 00:14:47,951 Haluat, että otan tytön tänne, annan hänelle huoneen ja ruokaa - 164 00:14:47,951 --> 00:14:49,328 ja että sinä maksat kaiken. 165 00:14:49,328 --> 00:14:52,080 Silloin velkasi olisi maksettu. 166 00:14:52,080 --> 00:14:55,083 Pieni hinta hengestäsi, hai na? 167 00:15:00,047 --> 00:15:03,717 Mitä et kerro minulle, Khaderbhai? 168 00:15:03,717 --> 00:15:06,261 Tästä randista. 169 00:15:07,054 --> 00:15:09,222 Kerroin kaiken, mitä sinun pitää tietää. 170 00:15:10,223 --> 00:15:12,851 Mutta et halua kytköksiä itseesi - 171 00:15:12,851 --> 00:15:15,479 etkä kysymyksiä hänen siirrostaan. 172 00:15:15,479 --> 00:15:18,398 Palvelet monenlaisia asiakkaita. 173 00:15:18,398 --> 00:15:20,943 Hankit varmaan tyttöjä Kamathipurastakin. 174 00:15:22,110 --> 00:15:25,530 Näytät tuntevan Bombayn huorat. 175 00:15:26,657 --> 00:15:29,493 Ehkä voit kertoa minulle, mitä puuhaatte. 176 00:15:29,493 --> 00:15:32,162 Pystytkö siihen vai et? 177 00:15:33,997 --> 00:15:34,998 Tietenkin. 178 00:15:36,249 --> 00:15:40,545 Kamathipura tunnetaan kuitenkin määrästään eikä laadustaan. 179 00:15:40,545 --> 00:15:43,799 Tytöt siellä ovat korvattavissa. 180 00:15:44,841 --> 00:15:47,052 Jos haluatte kätkeä tarkoitusperänne, 181 00:15:47,052 --> 00:15:50,055 meidän kannattaa ostaa useampi randi. 182 00:15:50,055 --> 00:15:52,140 Se herättäisi vähemmän ihmettelyä. 183 00:15:52,933 --> 00:15:54,935 Hyvä on. Kuten tahdot. 184 00:15:56,645 --> 00:15:57,646 Padma. 185 00:16:04,361 --> 00:16:07,155 Karla jää varmistamaan, että asia hoidetaan oikein. 186 00:16:08,198 --> 00:16:09,408 Hän puhuu minun äänelläni. 187 00:16:09,408 --> 00:16:11,994 Kauanko hän on puhunut niin? 188 00:16:18,250 --> 00:16:20,210 Onko se ongelma? 189 00:16:22,170 --> 00:16:23,338 Ei lainkaan. 190 00:17:06,464 --> 00:17:09,468 Voit mennä, Sebastian. Ole kiltti. 191 00:17:11,428 --> 00:17:15,015 Odotan alakerrassa, kunnes on valmista. 192 00:17:26,693 --> 00:17:28,194 Hyvää iltaa. 193 00:17:42,709 --> 00:17:45,045 Olen odottanut tapaamistasi kovasti. 194 00:17:49,049 --> 00:17:51,426 Se on ollut sen arvoista. 195 00:17:54,388 --> 00:17:57,349 Saako olla jotain? Samppanjaa vaikkapa? 196 00:18:02,688 --> 00:18:04,064 Riisu vaatteesi. 197 00:18:18,036 --> 00:18:19,037 Jitu. 198 00:18:19,579 --> 00:18:22,666 Jitu! Jitu? Jitu! 199 00:18:25,794 --> 00:18:27,921 No niin. Anna minun katsoa, Ratna. 200 00:18:49,067 --> 00:18:50,819 Jitu. Jitu! 201 00:19:51,463 --> 00:19:53,173 Se on Da Hong Paoa. 202 00:19:54,341 --> 00:19:57,010 Tarjoan sitä vain tärkeimmille vieraille. 203 00:19:57,719 --> 00:19:59,846 Luuletko todella, että asiakkaasi välittävät teestä? 204 00:20:00,806 --> 00:20:03,558 He maksavat siitä vaikka eivät joisikaan sitä. 205 00:20:05,185 --> 00:20:06,687 Mitä luulet minun myyvän täällä? 206 00:20:08,730 --> 00:20:10,607 Seksiä tietenkin - 207 00:20:13,819 --> 00:20:15,946 mutta ennen kaikkea mysteerejä, 208 00:20:15,946 --> 00:20:17,322 eksotiikkaa - 209 00:20:18,407 --> 00:20:21,368 ja makua saavuttamattomasta. 210 00:20:23,745 --> 00:20:25,622 Miehet lentävät maailman laidalta - 211 00:20:25,622 --> 00:20:31,545 saadakseen nautintoa tytöltä, joka on koulutettu erityisellä tavalla. 212 00:20:33,797 --> 00:20:37,801 Siksi en voi antaa tyttöjen lähteä aina, kun he sitä haluavat. 213 00:20:38,802 --> 00:20:42,264 Sijoitan aikaa ja resursseja, 214 00:20:43,056 --> 00:20:46,101 kuten Khader teki Rujulin kanssa. 215 00:20:46,101 --> 00:20:47,185 Tai ehkä sinun. 216 00:20:47,185 --> 00:20:49,688 Sinun ei tarvitse selittää itseäsi minulle. 217 00:20:50,814 --> 00:20:53,108 Totta. Ei niin. 218 00:20:54,943 --> 00:20:57,112 Sinä kerroit Khaderille Rujulista. 219 00:20:58,363 --> 00:21:01,366 Lisa kertoi sinulle ja sinä Khaderille. 220 00:21:01,366 --> 00:21:02,451 Niin. 221 00:21:05,370 --> 00:21:07,456 Hän teeskenteli, ettei tuntenut sinua. 222 00:21:08,915 --> 00:21:12,210 Hän on taitava. Minäkin uskoin häntä. 223 00:21:14,171 --> 00:21:16,632 Mitähän valheita hän kertoo sinulle? 224 00:21:18,884 --> 00:21:21,303 Laitoit henkeni hänen käsiinsä. 225 00:21:21,887 --> 00:21:23,555 Pitäisikö pyytää anteeksi? 226 00:21:27,225 --> 00:21:30,687 Vihaat minua, koska tein saman, mitä itse teit. 227 00:21:30,687 --> 00:21:33,565 Rankaisin petoksesta. -En tappanut Rujulia. 228 00:21:37,152 --> 00:21:40,113 Enkä minä tappanut vanhaa ystävääsi Ahmedia. 229 00:21:40,113 --> 00:21:41,323 En itse. 230 00:21:43,533 --> 00:21:45,369 Tässä. Juo. 231 00:21:46,495 --> 00:21:50,040 Voit vihata minua haaskaamatta teetä. 232 00:22:00,550 --> 00:22:04,346 En voinut kestää sitä tuskaa, pelkoa ja tuhlausta. 233 00:22:05,347 --> 00:22:08,100 Häpeä ja suru olivat saada minusta vallan. 234 00:22:08,767 --> 00:22:09,893 Jugaad ei riittänyt... 235 00:22:09,893 --> 00:22:11,687 Lin! -...eikä se riittäisi koskaan. 236 00:22:11,687 --> 00:22:14,940 Hän ei parane, Lin. Sinun on pakko tehdä jotain. 237 00:22:14,940 --> 00:22:17,776 Lupaa, että pelastat hänet... -Pelastinko Jitendraa? 238 00:22:18,860 --> 00:22:20,279 Pelastinko Lakshmia? 239 00:22:21,363 --> 00:22:24,116 Miksi voisin pelastaa Parvatin? -Voit yrittää. Tule. 240 00:22:24,825 --> 00:22:27,286 Pystyn vain samaan kuin sinäkin. 241 00:22:28,412 --> 00:22:30,205 Oletko sokea? 242 00:22:30,205 --> 00:22:34,626 Katso meitä molempia. En voi tehdä mitään, koska olen minä, 243 00:22:34,626 --> 00:22:36,837 ja sinä voit tehdä paljon, koska olet sinä. 244 00:22:41,758 --> 00:22:42,759 Lin? 245 00:22:58,275 --> 00:23:00,152 Et voi lähteä! Et nyt! 246 00:23:00,152 --> 00:23:01,945 Minne menet, hra Lin? 247 00:23:07,159 --> 00:23:10,704 Mitä järkeä tässä on, Qasim? Tarvitsemme todellista apua. 248 00:23:11,955 --> 00:23:13,373 Sitä ei ole tulossa. 249 00:23:13,373 --> 00:23:14,875 Etkö ole oppinut mitään? 250 00:23:14,875 --> 00:23:17,711 Opin, ettei sinisistä kädenjäljistä ole apua. 251 00:23:17,711 --> 00:23:19,212 Olen pahoillani. En voi... 252 00:23:21,214 --> 00:23:22,883 En pysty tähän. 253 00:23:22,883 --> 00:23:25,802 Ei, hra Lin. Minä olen pahoillani vuoksesi. 254 00:23:44,196 --> 00:23:45,530 Hyvää laatua. 255 00:23:47,199 --> 00:23:49,368 Käsin tehtyä, Padma ji. 256 00:23:49,368 --> 00:23:53,121 Ihana Khushimme on leipurisukua - 257 00:23:53,664 --> 00:23:55,916 ja valmisti sen keittiössämme. 258 00:23:57,334 --> 00:23:58,835 Ottakaa toinenkin. 259 00:23:58,835 --> 00:24:00,921 Minun pitää vahtia linjojani. 260 00:24:02,673 --> 00:24:06,551 On unelmien täyttymys, että noin tärkeä henkilö... 261 00:24:08,178 --> 00:24:10,389 ...antaa tytöilleni hienon tulevaisuuden. 262 00:24:22,401 --> 00:24:24,778 Leipuri myös. 263 00:24:28,615 --> 00:24:31,076 Tulevaisuus kutsuu. 264 00:24:35,706 --> 00:24:39,293 Ei. En halua mennä. 265 00:24:39,293 --> 00:24:41,044 Teet, kuten käsketään. 266 00:24:41,670 --> 00:24:44,798 Voitko muka ansaita enemmän? Et voi. 267 00:24:44,798 --> 00:24:47,801 Siksi teet, kuten käsketään. 268 00:25:05,235 --> 00:25:07,237 Hammad! Hei! 269 00:25:09,489 --> 00:25:10,490 Chan. Mitä kuuluu? 270 00:25:11,867 --> 00:25:13,535 Esitteletkö ystäväsi? 271 00:25:15,954 --> 00:25:18,290 Samoin. -Pidetään yhteyttä. No niin. 272 00:25:18,290 --> 00:25:19,374 Palaan pian. 273 00:25:23,962 --> 00:25:25,297 Oletko Maurizio? 274 00:25:26,548 --> 00:25:28,925 Tiedätkö, kuka olen ja kenelle työskentelen? 275 00:25:31,595 --> 00:25:34,264 Sokeribisnes päättyy nyt, Maurizio. 276 00:25:35,015 --> 00:25:37,434 En tiedä, mitä tarkoitat... -Älä. Minä tiedän. 277 00:25:40,354 --> 00:25:42,773 Joku ei halua, että muut kärsivät takiasi. 278 00:25:43,857 --> 00:25:46,360 Olisi minun tehtäväni tappaa sinut, 279 00:25:46,360 --> 00:25:49,988 mutta olen kiireinen enkä halua lisätöitä. 280 00:25:52,366 --> 00:25:54,326 Voit päästä kuin koira veräjästä. 281 00:25:55,494 --> 00:25:56,995 Käytä tilaisuutesi. 282 00:25:57,996 --> 00:25:59,247 Ei enää kaupustelua. 283 00:26:05,587 --> 00:26:06,922 Naiset ensin. 284 00:26:06,922 --> 00:26:08,090 Ei minulle. 285 00:26:09,174 --> 00:26:10,509 Et tarvitse sitä. 286 00:26:12,719 --> 00:26:14,346 Olet oikea tiikeri. 287 00:26:15,055 --> 00:26:16,431 Sinäkin olet vaikuttava. 288 00:26:19,267 --> 00:26:20,811 Minne menet? 289 00:26:20,811 --> 00:26:22,229 Kotiin. 290 00:26:22,229 --> 00:26:24,564 Etkä mene. 291 00:26:27,276 --> 00:26:29,194 Haluan viettää yön kanssasi. 292 00:26:33,824 --> 00:26:35,659 Jos haluat, että ostan heroiinia, 293 00:26:37,411 --> 00:26:41,290 tottelet minua niin kauan kuin haluan. 294 00:26:53,427 --> 00:26:55,012 Saat aikaa aamuun asti. 295 00:27:38,388 --> 00:27:39,640 Kyllä. 296 00:27:58,992 --> 00:28:00,911 Kiitos, että tapaat minut myöhään. 297 00:28:17,094 --> 00:28:19,179 Viimeksi, kun tulit tänne, 298 00:28:19,179 --> 00:28:23,141 sanoit haluavasi noudattaa Sagar Wadan sääntöjä. 299 00:28:28,647 --> 00:28:31,191 Qasim väittää, että selviämme tästä. 300 00:28:32,234 --> 00:28:33,694 Että tämä on koettu ennenkin. 301 00:28:35,862 --> 00:28:37,406 Kuolleet eivät selviä. 302 00:28:40,200 --> 00:28:42,661 Naapurini tarvitsevat puhdasta vettä. 303 00:28:42,661 --> 00:28:45,414 Lääkkeitä myös mutta ennen kaikkea puhdasta vettä. 304 00:28:46,206 --> 00:28:49,001 Mitä Qasimbhai ajattelee tulostasi tänne? 305 00:28:50,294 --> 00:28:51,420 Hän ei tiedä siitä. 306 00:28:52,838 --> 00:28:54,673 Olet siis jo rikkonut sääntöjä. 307 00:28:56,633 --> 00:28:58,635 Ei ole vaihtoehtoja. -Tietenkin on. 308 00:28:59,720 --> 00:29:03,056 Voisit olla kaukana täältä. Miksi jäit, kun voit lähteä? 309 00:29:08,770 --> 00:29:11,398 Haluan kai olla mies, jollaisena he näkevät minut, 310 00:29:11,398 --> 00:29:13,066 enkä se, mitä näen peilissä. 311 00:29:14,985 --> 00:29:17,237 En pysty siihen, jos annan heidän kuolla. 312 00:29:21,116 --> 00:29:22,576 Muinaisina aikoina - 313 00:29:22,576 --> 00:29:25,996 tämän maan asukkaat uskoivat, että veden lahjoittajat - 314 00:29:26,872 --> 00:29:29,082 saavuttaisivat täydellisen tyytyväisen elämän. 315 00:29:33,295 --> 00:29:35,547 Vesi on elinvoimaa. 316 00:29:36,882 --> 00:29:39,718 Moni intialainen ei kieltäytyisi antamasta vettä - 317 00:29:40,594 --> 00:29:43,055 edes viholliselle tai ventovieraalle. 318 00:29:44,389 --> 00:29:48,393 Kun se otetaan huomioon, mitä vaihtoehtoja minulla on? 319 00:29:53,148 --> 00:29:54,358 Miten sinä hyödyt tästä? 320 00:29:57,736 --> 00:30:00,989 Kaikkien on löydettävä tasapaino hyvän ja pahan välillä. 321 00:30:02,699 --> 00:30:04,368 Jos kykenen auttamaan, 322 00:30:04,993 --> 00:30:07,329 mikä oikein olisin, jos en tekisi niin? 323 00:30:10,540 --> 00:30:14,044 Apuni ei saa olla salaisuus. 324 00:30:14,044 --> 00:30:15,253 Sen pitää olla selvä. 325 00:30:17,130 --> 00:30:20,133 Solmit sopimuksen kaikkien paikan asukkaiden puolesta, 326 00:30:20,133 --> 00:30:23,387 ja kaikkien on hyväksyttävä se. 327 00:30:25,597 --> 00:30:26,723 Tekevätkö he niin? 328 00:30:32,980 --> 00:30:34,815 Kauanko olet tehnyt tätä? 329 00:30:35,399 --> 00:30:36,984 Khaderbhaillesi. 330 00:30:40,529 --> 00:30:41,655 Oletteko rakastavaisia? 331 00:30:42,531 --> 00:30:43,532 Emme. 332 00:30:44,616 --> 00:30:46,410 Hän luottaa sinuun. 333 00:30:47,494 --> 00:30:48,829 Uskoo, että olet uskollinen. 334 00:30:48,829 --> 00:30:49,913 Niin olenkin. 335 00:30:53,333 --> 00:30:58,338 Uskollisuus syntyy rakkaudesta, pelosta tai velasta. 336 00:30:59,256 --> 00:31:02,426 Jos et rakasta Khaderbhaita, pelkäätkö häntä vai oletko velkaa? 337 00:31:02,426 --> 00:31:04,219 Mitä Padma sanoisi sinusta? 338 00:31:08,557 --> 00:31:13,603 Padma on ollut kanssani kauan, joten jokainen vastaus pätee häneen. 339 00:31:15,897 --> 00:31:20,402 Ei. Padma antaisi henkensä vuokseni. 340 00:31:21,278 --> 00:31:23,196 Uskollisuuden pitää olla kaksisuuntaista. 341 00:31:25,907 --> 00:31:26,908 Pitääkö? 342 00:31:33,165 --> 00:31:34,166 He saapuvat. 343 00:31:55,437 --> 00:31:56,688 Hän se on. 344 00:32:00,609 --> 00:32:03,236 Hän tietää, että tämä on muuta kuin on väitetty. 345 00:32:04,404 --> 00:32:07,366 Katso. Hän pelkää. 346 00:32:13,538 --> 00:32:15,415 Oletko muka minua parempi? 347 00:32:17,709 --> 00:32:21,421 Ainoa eromme on se, etten työskentele kenellekään. 348 00:32:22,422 --> 00:32:24,257 En varsinkaan miehelle. 349 00:32:30,764 --> 00:32:32,432 Avatkaa! 350 00:32:34,267 --> 00:32:35,435 Minä pyydän! 351 00:32:36,603 --> 00:32:37,604 Avatkaa! 352 00:32:40,023 --> 00:32:41,942 Avatkaa ovi! 353 00:32:42,526 --> 00:32:44,528 En halua elää täällä! 354 00:32:45,195 --> 00:32:46,280 Minä pyydän! 355 00:33:11,888 --> 00:33:13,015 Hei, Linbaba. 356 00:33:20,856 --> 00:33:23,108 Et nähnyt parasta kohtaa. 357 00:33:27,779 --> 00:33:29,990 Yhtäkkiä rekka ajoi jeepin kylkeen, 358 00:33:29,990 --> 00:33:34,661 ja jeeppi sinkoutui alas vuorta hajoten miljooniksi palasiksi. 359 00:33:39,875 --> 00:33:42,878 Bachchan saab jätetään kuolemaan. 360 00:33:44,755 --> 00:33:51,637 Paha Kaliram juhlii juoden paljon ja katsellen tanssityttöjä. 361 00:33:51,637 --> 00:33:56,767 Budwha lähtee kylään, jossa muiden tietämättä - 362 00:33:57,601 --> 00:34:03,440 kaunis Phulwa hoitaa Bachchan saabia. 363 00:34:04,066 --> 00:34:07,319 Taisitkin arvata, ettei Bachchan saab kuollut. 364 00:34:07,319 --> 00:34:09,487 Miten hän voisi kuolla? 365 00:34:11,072 --> 00:34:17,161 Sinä iltana Kaliram juo ja tytöt tanssivat hänelle. 366 00:34:23,918 --> 00:34:26,755 Kuka on tuo komea laulava mies, 367 00:34:28,715 --> 00:34:32,511 joka tanssii valeasussa? 368 00:34:44,481 --> 00:34:47,317 Bachchan saab tietenkin. 369 00:34:48,485 --> 00:34:52,531 Chutiya Kaliram keskittyy liiaksi juomiseen huomatakseen häntä. 370 00:34:53,865 --> 00:34:55,324 Bachchan saab jatkaa lauluaan. 371 00:35:40,078 --> 00:35:41,079 Sebastian. 372 00:35:42,748 --> 00:35:43,749 Sebastian. 373 00:35:44,666 --> 00:35:45,792 Mennään. 374 00:35:57,512 --> 00:36:01,516 Vettä! Tulkaa! 375 00:36:10,859 --> 00:36:13,236 Ette tarvitse ämpäreitä! Vesi on pulloissa! 376 00:36:40,472 --> 00:36:43,225 DHIBAR-VESI 377 00:36:53,944 --> 00:36:58,991 Kun saavuin Bombayhin, jouduin elämään kaduilla. 378 00:36:59,825 --> 00:37:03,620 Ensimmäinen katto pääni päällä oli teltassa jhopadpattissa. 379 00:37:03,620 --> 00:37:06,707 Olen ollut samassa asemassa kuin tekin. 380 00:37:08,458 --> 00:37:12,587 Miten voisin siis tietää kärsimyksestänne tekemättä mitään? 381 00:37:15,299 --> 00:37:17,843 Bombay on meidän kaupunkimme. 382 00:37:18,677 --> 00:37:21,096 Maailman vaikein kaupunki. 383 00:37:22,222 --> 00:37:28,520 Siitä huolimatta tulimme kaikki tänne paremman elämän toivossa. 384 00:37:30,063 --> 00:37:31,064 Miksi? 385 00:37:32,065 --> 00:37:36,111 Koska parempi elämä Bombayssa on parempaa kuin missään muualla. 386 00:37:37,487 --> 00:37:39,489 Minä autan teitä. 387 00:37:40,073 --> 00:37:43,327 Jos otatte tämän ystävyydenosoituksen vastaan, 388 00:37:43,327 --> 00:37:45,245 autan teitä löytämään omanne. 389 00:37:45,245 --> 00:37:49,583 Kuten kaikissa ystävyyksissä, 390 00:37:50,083 --> 00:37:56,673 jossakin vaiheessa koittaa päivä, jolloin teidän pitää tukea minua. 391 00:38:17,569 --> 00:38:19,488 Kuulitteko sen? 392 00:38:21,657 --> 00:38:23,700 Ajatelkaa! -Kiitos. 393 00:38:23,700 --> 00:38:25,035 Minne menette? 394 00:38:25,619 --> 00:38:29,957 Hänen ystävyytensä ei ole ilmaista. 395 00:38:35,921 --> 00:38:38,882 Anastin Qasimin vallan, mutten välittänyt. 396 00:38:39,466 --> 00:38:42,552 Halusin heidän elävän, jotta omatuntoni olisi puhdas - 397 00:38:42,552 --> 00:38:45,138 ennen kuin lähtisin ja jättäisin heidät jälkeen. 398 00:38:49,601 --> 00:38:51,645 Ei, älkää. Minä pyydän. 399 00:38:51,645 --> 00:38:53,855 Älkää kiittäkö minua. 400 00:38:54,731 --> 00:38:56,483 Kiittäkää tätä herraa. 401 00:39:02,614 --> 00:39:03,907 Khaderbhai! 402 00:39:04,700 --> 00:39:06,201 Khaderbhai! 403 00:39:47,492 --> 00:39:49,328 Miksi menit hänen luokseen? 404 00:39:50,245 --> 00:39:52,831 Miksi? Tiedätkö, mitä tämä tarkoittaa? 405 00:39:55,125 --> 00:39:58,378 Ihmiset kuolivat, Qasim. Minä improvisoin. 406 00:39:59,546 --> 00:40:02,382 Myönnä pois, että se oli aikamoinen jugaad. 407 00:40:10,182 --> 00:40:11,975 Voitit heidät puolellesi. 408 00:40:13,185 --> 00:40:14,394 Linin ansiosta. 409 00:40:16,396 --> 00:40:17,940 Niin. Linin ansiosta. 410 00:40:33,622 --> 00:40:34,623 Lin! 411 00:40:36,083 --> 00:40:37,501 Et kuunnellut minua. 412 00:40:38,543 --> 00:40:41,546 Kehotin pysymään kaukana gangstereista. 413 00:40:41,546 --> 00:40:42,756 Et kuunnellut. 414 00:40:47,761 --> 00:40:49,554 Lin! -Mitä? 415 00:40:56,019 --> 00:40:59,481 Kiitos, Linbaba. Kiitos, että et kuunnellut. 416 00:41:04,444 --> 00:41:06,613 Olet hyvä ystävä, Linbaba. 417 00:41:07,948 --> 00:41:10,742 Hyvä ystävä ja hyvä mies. 418 00:41:13,453 --> 00:41:16,707 Anteeksi, että luulin sinun jättävän meidät. 419 00:41:16,707 --> 00:41:18,792 Mene nukkumaan. 420 00:41:19,960 --> 00:41:23,547 Herätän sinut aamulla, ja sitten haemme passisi Didieriltä. 421 00:41:25,465 --> 00:41:28,593 Suren jo sitä, miten paljon kaipaan sinua. 422 00:41:30,137 --> 00:41:31,305 Nyt on aika, na? 423 00:41:32,306 --> 00:41:33,307 Luulen niin. 424 00:41:36,101 --> 00:41:38,979 Siksi annat meille jäähyväislahjan, 425 00:41:39,730 --> 00:41:42,691 ennen kuin väärät ihmiset löytävät sinut. 426 00:41:59,416 --> 00:42:00,417 Mene! 427 00:42:48,882 --> 00:42:52,511 Kaliram hyökkää Bachchan saabin kimppuun palavan tukin kanssa. 428 00:42:56,098 --> 00:42:57,849 Bachchan saab potkaisee häntä. 429 00:42:58,475 --> 00:43:00,769 Tukki lennähtää ilmaan! 430 00:43:01,979 --> 00:43:05,899 Kaliram tarttuu Phulwaan, heittää hänet Bachchan saabia kohti, 431 00:43:07,109 --> 00:43:08,568 hyppää ikkunasta - 432 00:43:13,532 --> 00:43:15,200 ja juoksee vaijerihissiä kohti. 433 00:43:17,244 --> 00:43:21,999 Bachchan saab on kuitenkin hänen kintereillään! 434 00:43:22,916 --> 00:43:25,168 Hän lyö Kaliramin kätyreitä karateiskuilla, 435 00:43:29,840 --> 00:43:32,759 loikkaa ilman halki - 436 00:43:32,759 --> 00:43:35,220 ja saa kiinni hissikopin pohjasta! 437 00:43:37,222 --> 00:43:41,018 Kaliram potkii hänen käsiään, 438 00:43:43,812 --> 00:43:47,858 mutta Bachchan saab ei päästä irti. 439 00:43:47,858 --> 00:43:49,067 Hei, Bachchan. 440 00:43:49,067 --> 00:43:53,155 Luuletko Parvatin näkevän esityksesi seinän läpi? 441 00:43:54,448 --> 00:43:57,868 Tule sisälle taistelemaan. 442 00:44:09,755 --> 00:44:13,008 Älä siinä seisoskele. Ilma ei kulje. 443 00:44:13,592 --> 00:44:14,593 Tule sisään. 444 00:45:02,808 --> 00:45:04,768 PERUSTUU GREGORY DAVID ROBERTSIN KIRJAAN 445 00:46:24,806 --> 00:46:26,808 Tekstitys: Petra Rock