1 00:00:19,583 --> 00:00:20,834 Lin? 2 00:00:20,834 --> 00:00:23,128 Ta on viis tundi oksendanud. 3 00:00:23,128 --> 00:00:25,422 Ma ei tea, mida teha. Haigla ei võta teda vastu. 4 00:00:25,422 --> 00:00:27,758 Nad ütlevad, et 3-4 päeva puhkust ja rohkelt vett, 5 00:00:27,758 --> 00:00:30,802 ning ta paraneb. - Jitendra, kuuled mind? 6 00:00:30,802 --> 00:00:33,013 Lin, kus sa olnud oled? Tule kähku. Parvati... 7 00:00:33,013 --> 00:00:35,724 Parvati võib oodata. Vaata mu mehe seisu. 8 00:00:35,724 --> 00:00:37,851 Ta on samasuguses seisus nagu su mees. 9 00:00:37,851 --> 00:00:39,436 Mine põrgu, Prabhu! 10 00:00:39,436 --> 00:00:42,064 Mu beebi oli enne Parvatit siin. 11 00:00:42,940 --> 00:00:43,774 Prabhu! 12 00:00:43,774 --> 00:00:46,485 Kas sa ei näe, et Jitendra on haige? - Prabhu! 13 00:00:48,820 --> 00:00:51,114 Mis toimub? Kui paljud inimesed haiged on? 14 00:00:51,114 --> 00:00:52,199 Kõik on haiged. 15 00:00:52,199 --> 00:00:54,826 Parvati on samuti haige. Palun kiirusta! Tule kähku! 16 00:00:54,826 --> 00:00:57,037 Olgu, ma tulen. Hea küll. 17 00:00:58,997 --> 00:01:01,875 Liigutage end. Minge välja ja rahunege. 18 00:01:03,669 --> 00:01:05,045 Jitendra, lama. 19 00:01:35,993 --> 00:01:40,038 Pead seda kindlalt peal hoidma. 20 00:01:40,956 --> 00:01:41,957 Eks ole? 21 00:01:50,424 --> 00:01:53,302 Vabandust. - Miks sa veel siin oled? 22 00:01:53,302 --> 00:01:56,930 Mine koju! Sinu ringiluusimine... - Hüva. Tule. 23 00:01:56,930 --> 00:01:58,890 ...ei ravi teda terveks! - Vabandust! 24 00:02:05,188 --> 00:02:07,399 Miks Jumal teda sedasi karistab? 25 00:02:07,399 --> 00:02:10,027 Kas see on hoiatus? „Hoia sellest haramkhor'ist eemale“? 26 00:02:10,027 --> 00:02:11,320 Kas seda Jumal ütlebki? 27 00:02:11,320 --> 00:02:13,322 Me poleks tohtinud salaja mehkeldada. 28 00:02:13,322 --> 00:02:16,241 See on minu süü, Linbaba. - Parvati pole ainsana haige. 29 00:02:16,241 --> 00:02:18,160 Kas kõik on sinu süü? - Palun. 30 00:02:18,160 --> 00:02:20,120 Ära ütle nii. Sina ka lahkud. 31 00:02:20,120 --> 00:02:22,247 Mida me siis teeme? - Ma ei lähe kuhugi. 32 00:02:22,247 --> 00:02:23,957 Kuna vajad lahkumiseks passi. 33 00:02:23,957 --> 00:02:26,168 Mis saab, kui selle kätte saad? Sa ei lahku? 34 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 Igal juhul ei lahku ma vähemalt kaks päeva. 35 00:02:32,591 --> 00:02:34,217 Vabandage mind. 36 00:02:34,217 --> 00:02:35,677 Ma ei mõista. 37 00:02:35,677 --> 00:02:38,430 Nii lihtne on vett keeta... - Qasim. 38 00:02:38,430 --> 00:02:43,310 Qasim! Usun, et see võib koolera olla. Sümptomid ja kiire levik viitavad sellele. 39 00:02:43,310 --> 00:02:46,229 Jah, meie ja Thane vahel on kolm puhangut toimunud. 40 00:02:46,229 --> 00:02:49,107 Ütlen sulle, Johnny, et kõige olulisem on sool. 41 00:02:49,107 --> 00:02:52,402 Sool ja riis. - Hei. Me peame plaani koostama. 42 00:02:52,402 --> 00:02:54,488 Mul pole vahendeid, et kõiki ravida. 43 00:02:54,488 --> 00:02:56,657 Hr Lin, oleme seda varem näinud. 44 00:02:56,657 --> 00:02:58,325 Näita nimekirja oma vennale. 45 00:02:58,325 --> 00:03:00,827 Kõigile on ülesanded paigas, kaasa arvatud teile. 46 00:03:02,120 --> 00:03:03,330 Linbaba, chalo. 47 00:03:03,330 --> 00:03:05,666 Kõige olulisem on selgitada, 48 00:03:05,666 --> 00:03:08,502 et iga inimene, iga vanur täidaks oma rolli. 49 00:03:20,055 --> 00:03:22,891 Kallis, lähme hommikusöögile. 50 00:03:23,850 --> 00:03:25,686 Mul on kõht tühi. 51 00:03:26,520 --> 00:03:29,856 Söön hommikusööki vaid voodis. 52 00:03:29,856 --> 00:03:31,608 Voodi pole piisavalt suur. 53 00:03:32,567 --> 00:03:34,569 Tahan korralikku hommikusööki. 54 00:03:40,951 --> 00:03:45,956 Või, röstsai, moos, dosa. 55 00:03:46,957 --> 00:03:48,417 Chai'd? Kohvi? 56 00:03:48,417 --> 00:03:51,753 Jätke välja. - Ei, oodake. Ai. 57 00:04:19,156 --> 00:04:22,033 Sunita, kullake, tule palun tagasi. 58 00:04:23,785 --> 00:04:25,037 Ära pabista. 59 00:04:25,037 --> 00:04:28,915 Sa tead, et ei tohi end minuga näidata. 60 00:04:29,499 --> 00:04:31,376 Oleme kaugel Bombayst. 61 00:04:31,376 --> 00:04:33,795 Arvad, et keegi siin teab, 62 00:04:33,795 --> 00:04:37,591 milline sina või su naine välja näeb, härra Pandey? 63 00:04:38,634 --> 00:04:42,346 Hea küll. Kardad kuulujuttude tekkimist, eks? 64 00:04:43,263 --> 00:04:46,224 Palka siis mind sekretäriks. 65 00:04:46,224 --> 00:04:47,559 Kui Kanadasse kolime. 66 00:04:48,352 --> 00:04:53,106 Ta karjäär pole jõudnud alatagi ja ta räägib Kanadasse kolimisest. 67 00:04:54,024 --> 00:04:59,446 Võtsid Walidbhai raha vastu ja jääd nüüd igaveseks Indiasse. 68 00:04:59,446 --> 00:05:02,783 Kallis, see on keeruline. 69 00:05:04,159 --> 00:05:06,828 Ma armastan sind. 70 00:05:07,829 --> 00:05:09,247 Sa tead seda, eks? 71 00:05:10,415 --> 00:05:11,708 Vallatleme veidi. 72 00:05:20,968 --> 00:05:23,303 Kogu Sagar Wada asus tööle, 73 00:05:23,303 --> 00:05:25,764 teades, et keegi teine ei aita neid. 74 00:05:26,264 --> 00:05:29,184 Ma olin kõige lähem asi arstile, mida nad eales näinud olid. 75 00:05:29,184 --> 00:05:32,062 Tagaotsitav parameedik, kes hammustas liiga suure tüki. 76 00:05:45,701 --> 00:05:47,786 Viige üks Ratnale ja üks Lilyle. 77 00:05:47,786 --> 00:05:49,913 Ravi, sina vii Manule ja Pinkyle. 78 00:05:50,664 --> 00:05:52,624 Vii üks Jitule. Mine! 79 00:05:52,624 --> 00:05:54,501 Nad peavad seda jooma. Ütle neile. 80 00:06:06,096 --> 00:06:10,350 Üks, kaks, kolm. Võta ülejäänud. Eluga! 81 00:06:10,934 --> 00:06:12,894 Tooge tühjad pudelid tagasi. 82 00:06:14,354 --> 00:06:18,567 Miks selle tagasi tõid? Mine! - Saada see tolgus ära. 83 00:06:19,151 --> 00:06:22,029 Anna talle asu, Kumar. 84 00:06:22,029 --> 00:06:24,615 Parvati on talle väga oluline. 85 00:06:48,347 --> 00:06:50,265 Aitäh. 86 00:06:55,270 --> 00:06:57,105 Tere. Kaks, palun. 87 00:07:04,196 --> 00:07:07,407 Tõin meile mune. Mõtlesin, et teen omletti. 88 00:07:08,033 --> 00:07:09,284 Kas kohvi tegid? 89 00:07:11,453 --> 00:07:13,789 Käitud, nagu oleks tavaline päev? 90 00:07:14,790 --> 00:07:18,418 Kui see sind häirib, Sebastian, siis miks sa Mauriziole ei öelnud? 91 00:07:18,418 --> 00:07:20,963 Ütlesin, et võid keelduda. 92 00:07:20,963 --> 00:07:23,340 Võibolla tahtsin, et sina keelduksid. 93 00:07:25,384 --> 00:07:26,385 Minu eest. 94 00:07:28,220 --> 00:07:30,639 Aga mida sa tegid? Mitte midagi. 95 00:07:35,310 --> 00:07:36,770 Mind ei koti Raheem. 96 00:07:36,770 --> 00:07:39,273 Aga pidin tegutsema, sest üks meist peab seda tegema. 97 00:07:39,273 --> 00:07:42,025 Kui tema keppimine aitab meil siit igaveseks pääseda, 98 00:07:42,025 --> 00:07:43,235 siis olgu nii. 99 00:07:49,324 --> 00:07:50,701 Ma magan sinuga. 100 00:07:52,869 --> 00:07:54,121 Ärkan sinuga. 101 00:07:55,789 --> 00:07:57,457 Söön sinuga hommikusööki. 102 00:08:03,297 --> 00:08:05,549 Ja ma ei suudle teda, sest ma ei tee seda. 103 00:08:06,466 --> 00:08:09,469 Teen oma töö ära ja lahkun. 104 00:08:26,486 --> 00:08:27,487 Mine. 105 00:08:28,405 --> 00:08:31,992 Enne kui auto ümber pööran ja su tagasi Khandalasse viin. 106 00:08:34,077 --> 00:08:35,162 Mine. 107 00:09:03,482 --> 00:09:06,526 Kümme kilo? See on suur partii. 108 00:09:06,526 --> 00:09:10,530 Te ei suuda seda hankida? - Ära unusta, kes kelle heaks töötab. 109 00:09:10,530 --> 00:09:12,074 Suudan hankida küll. 110 00:09:12,074 --> 00:09:14,785 Ent nii suur kogus tõmbab tähelepanu. 111 00:09:16,161 --> 00:09:18,246 Kes teab, kust heroiini saad? 112 00:09:19,122 --> 00:09:20,666 Ainult mu paarimees Modena. 113 00:09:23,710 --> 00:09:26,797 Aga see Ameerika hoor Lisa? 114 00:09:27,422 --> 00:09:29,716 Ta ei tea midagi. Modena kepib teda, ei muud. 115 00:09:30,717 --> 00:09:36,431 Kui mu osalus ilmsiks tuleb, Maurizio, võtab Padma sul munad maha. 116 00:09:36,431 --> 00:09:37,557 Pea seda meeles. 117 00:09:39,726 --> 00:09:42,854 Kui Khaderbhai teada saab, siis Padma ei saa oma võimalust. 118 00:09:46,191 --> 00:09:47,734 Kas saame kraami või mitte? 119 00:09:57,911 --> 00:10:00,497 Sul on veel üks? - Siin. 120 00:10:02,541 --> 00:10:06,670 Peame talle iga kahe minuti tagant kaks lonksu andma. 121 00:10:37,576 --> 00:10:40,203 Sunita, siin! 122 00:10:40,203 --> 00:10:44,541 Näid õnnelik! Kuidas oli? 123 00:10:59,306 --> 00:11:00,515 Ta on hoor. 124 00:11:01,224 --> 00:11:03,143 Jälitasin teda bordellini. 125 00:11:03,143 --> 00:11:05,854 Armuke on üks asi, kuid afäär madalama kasti hooraga 126 00:11:05,854 --> 00:11:07,773 annab meile palju suurema trumbi. 127 00:11:07,773 --> 00:11:10,776 Kui Walid selle randi kohta teada saab, tapab ta hoora ära. 128 00:11:11,526 --> 00:11:14,029 Ta ei saa riskida Pandey ametikoha kaotamisega. 129 00:11:14,029 --> 00:11:15,614 Abdullah'l on õigus. 130 00:11:15,614 --> 00:11:18,075 Neiu peab olema ohutus kohas meie kontrolli all, 131 00:11:18,075 --> 00:11:20,619 kui tahame teda Pandey vastu kasutada. 132 00:11:20,619 --> 00:11:22,913 Peame seda tähelepanu äratamata tegema. 133 00:11:23,497 --> 00:11:26,416 Vajame kedagi, kes võib kahtlust äratamata prostituudi osta. 134 00:11:28,460 --> 00:11:30,504 Madam Zhou on sulle võlgu. 135 00:11:30,504 --> 00:11:32,339 Las võtab tüdruku Palace'isse. 136 00:11:32,339 --> 00:11:35,175 Ei. Peab olema teine võimalus. 137 00:11:35,175 --> 00:11:37,678 Sul on parem mõte? Kuulame sind. 138 00:11:37,678 --> 00:11:40,722 Ilmselgelt arutasite seda enne mu saabumist. 139 00:11:40,722 --> 00:11:42,724 Kas mu arvamus on oluline? 140 00:11:43,850 --> 00:11:45,352 Abdullah rääkis sellest, jah. 141 00:11:45,352 --> 00:11:47,396 Aga nüüd arutame seda sinuga. 142 00:11:49,481 --> 00:11:53,610 Karla, me ei tee midagi, millega sa ei suuda leppida. 143 00:11:57,197 --> 00:11:59,491 Millal vett juurde saame? - Teisipäeval. 144 00:12:02,786 --> 00:12:04,913 Allah on nendega, kes on kannatlikud. 145 00:12:05,872 --> 00:12:09,584 Ütled, et Allah laseb rahumeeli 30 000 inimesel kolm päeva vett oodata? 146 00:12:09,584 --> 00:12:11,753 Ei, aga linn laseb. 147 00:12:12,796 --> 00:12:16,842 Hr Lin, peame igal aastal kooleraga lahingut 148 00:12:16,842 --> 00:12:19,303 ja teeme kõik, et päästa need, keda päästa saame. 149 00:12:20,012 --> 00:12:22,472 Kes vajab arsti, kui meil teie olete? 150 00:12:22,472 --> 00:12:24,599 Ma pole päris arst, Qasimbhai. 151 00:12:24,599 --> 00:12:26,852 Mis siis? Kas tundun olevat päris bhai? 152 00:12:28,103 --> 00:12:31,064 Chalo, oled jugaad arst. 153 00:12:31,732 --> 00:12:34,776 Mis pole Sagar Wadas jugaad? - Mida „jugaad“ tähendab? 154 00:12:35,694 --> 00:12:39,781 Jugaad tähendab olemasolevate vahenditega improviseerimist. 155 00:12:40,282 --> 00:12:43,035 See on Bombay sõna Bombay elustiili kirjeldamiseks. 156 00:13:12,522 --> 00:13:15,233 See toob õnne. Meil läheb seda vaja. 157 00:13:38,423 --> 00:13:40,008 Vaid üks auto? 158 00:13:41,385 --> 00:13:44,554 Neid oleks rohkem, kui ta heroiini kohta teaks. 159 00:13:48,392 --> 00:13:49,893 Kui ta tuleks mind tapma. 160 00:13:58,360 --> 00:14:00,529 Mine. Tervita neid. 161 00:14:15,877 --> 00:14:17,504 Kõik hästi, lapsuke? 162 00:14:20,674 --> 00:14:23,885 Mõtlen tõsiselt, et võime teise lahenduse leida. 163 00:14:23,885 --> 00:14:28,140 Pea meie vestlust meeles. Kui kuritegu on liiga suur patt... 164 00:14:31,184 --> 00:14:32,602 Teeme selle lihtsalt ära. 165 00:14:42,738 --> 00:14:47,951 Palute mul selle neiu vastu võtta, anda talle korralik tuba, toita teda 166 00:14:47,951 --> 00:14:49,328 ja teie maksate selle eest? 167 00:14:49,328 --> 00:14:52,080 Tehke seda ja teie võlg on tasutud. 168 00:14:52,080 --> 00:14:55,083 Väike hind teie elu eest, kas pole? 169 00:15:00,047 --> 00:15:03,717 Mida te mulle rääkimata jätate, Khaderbhai? 170 00:15:03,717 --> 00:15:06,261 Selle randi kohta. 171 00:15:07,054 --> 00:15:09,222 Rääkisin kõigest, mida teadma peate. 172 00:15:10,223 --> 00:15:12,851 Aga te ei taha, et keegi teda teiega seostaks 173 00:15:12,851 --> 00:15:15,479 või küsiks, miks ta siia tuli. 174 00:15:15,479 --> 00:15:18,398 Kõik teavad, et teil leidub midagi igale maitsele. 175 00:15:18,398 --> 00:15:20,943 Küllap värbate aeg-ajalt neide Kamathipurast? 176 00:15:22,110 --> 00:15:25,530 Paistab, et oled Bombay hooramaailmaga hästi kursis. 177 00:15:26,657 --> 00:15:29,493 Keegi võiks viia mind kurssi sellega, mida sa siin teed. 178 00:15:29,493 --> 00:15:32,162 Kas saate seda teha või mitte? 179 00:15:33,997 --> 00:15:34,998 Muidugi saan. 180 00:15:36,249 --> 00:15:40,545 Ent Kamathipura on tuntud kvantiteedi, mitte kvaliteedi poolest. 181 00:15:40,545 --> 00:15:43,799 Sealsed tüdrukud on... väärtusetud. 182 00:15:44,841 --> 00:15:47,052 Kui soovite oma kavatsusi varjata, 183 00:15:47,052 --> 00:15:50,055 peaksime mitu randi' t ostma. 184 00:15:50,055 --> 00:15:52,140 Siis tekib vähem küsimusi. 185 00:15:52,933 --> 00:15:54,935 Hea küll. Kuidas soovite. 186 00:15:56,645 --> 00:15:57,646 Padma. 187 00:16:04,361 --> 00:16:07,155 Karla jääb siia, veendumaks, et kõik toimib. 188 00:16:08,198 --> 00:16:09,408 Ta räägib minu eest. 189 00:16:09,408 --> 00:16:11,994 Ja kui kaua ta seda teinud on? 190 00:16:18,250 --> 00:16:20,210 Kas see on probleem? 191 00:16:22,170 --> 00:16:23,338 Üldsegi mitte. 192 00:17:06,464 --> 00:17:09,468 Sebastian, võid lahkuda. Palun. 193 00:17:11,428 --> 00:17:15,015 Olen allkorrusel. Jään, kuniks lõpetad. 194 00:17:26,693 --> 00:17:28,194 Tere õhtust. 195 00:17:42,709 --> 00:17:45,045 Ootasin sinu saabumist. 196 00:17:49,049 --> 00:17:51,426 Ootus oli seda väärt. 197 00:17:54,388 --> 00:17:57,349 Kas pakun midagi? Napsi? Šampanjat? 198 00:18:02,688 --> 00:18:04,064 Võta riidest lahti. 199 00:18:18,036 --> 00:18:19,037 Jeetu. 200 00:18:19,579 --> 00:18:22,666 Jeetu! 201 00:18:25,794 --> 00:18:27,921 Hüva. Las ma vaatan, Ratna. 202 00:18:49,067 --> 00:18:50,819 Jeetu! 203 00:19:51,463 --> 00:19:53,173 See on Da Hong Pao tee. 204 00:19:54,341 --> 00:19:57,010 Ainult parim kõige auväärsematele külalistele. 205 00:19:57,719 --> 00:19:59,846 Arvad tõesti, et su kliendid hoolivad su teest? 206 00:20:00,806 --> 00:20:03,558 Nad maksavad selle eest, joovad nad seda või mitte. 207 00:20:05,185 --> 00:20:06,687 Mida su meelest siin müün? 208 00:20:08,730 --> 00:20:10,607 Mõistagi seksi... 209 00:20:13,819 --> 00:20:15,946 kuid peamiselt saladuslikkust, 210 00:20:15,946 --> 00:20:17,322 eksootikat, 211 00:20:18,407 --> 00:20:21,368 kättesaamatuse maitset. 212 00:20:23,745 --> 00:20:25,622 Mehed lendavad teisele poole maailma, 213 00:20:25,622 --> 00:20:31,545 et mekkida kindlat neidu, keda on kindlal moel koolitatud. 214 00:20:33,797 --> 00:20:37,801 Seetõttu ei saa ma neid nende suva järgi minema lasta. 215 00:20:38,802 --> 00:20:42,264 Investeerin nendesse aega ja vahendeid, 216 00:20:43,056 --> 00:20:46,101 nagu Khader tegi Rujuliga. 217 00:20:46,101 --> 00:20:47,185 Või isegi sinuga. 218 00:20:47,185 --> 00:20:49,688 Sa ei pea end mulle õigustama. 219 00:20:50,814 --> 00:20:53,108 Sul on õigus. Ei pea. 220 00:20:54,943 --> 00:20:57,112 Rääkisid Khaderile Rujuli kohta. 221 00:20:58,363 --> 00:21:01,366 Lisa rääkis sulle ja sina Khaderile. 222 00:21:01,366 --> 00:21:02,451 Jah. 223 00:21:05,370 --> 00:21:07,456 Khader teeskles, et ei tunne sind. 224 00:21:08,915 --> 00:21:12,210 Ta on osav. Ma uskusin teda. 225 00:21:14,171 --> 00:21:16,632 Huvitav, mis valesid ta sulle räägib. 226 00:21:18,884 --> 00:21:21,303 Seadsid mu elu tema kätesse. 227 00:21:21,887 --> 00:21:23,555 Tahad, et vabandust paluksin? 228 00:21:27,225 --> 00:21:30,687 Sa vihkad mind, kuna tegin sama, mida sinagi. 229 00:21:30,687 --> 00:21:33,565 Karistasin reeturit. - Mina ei tapnud Rujuli. 230 00:21:37,152 --> 00:21:40,113 Ja mina ei tapnud su vana sõpra Ahmedi. 231 00:21:40,113 --> 00:21:41,323 Mitte isiklikult. 232 00:21:43,533 --> 00:21:45,369 Tule. Joo. 233 00:21:46,495 --> 00:21:50,040 Võid samal ajal mind vihata ja mitte lasta heal teel raisku minna. 234 00:22:00,550 --> 00:22:04,346 Ma ei suutnud taluda kogu seda valu, hirmu ja ebaõnne. 235 00:22:05,347 --> 00:22:08,100 Häbi ja kurbus ähvardasid mind enda alla matta. 236 00:22:08,767 --> 00:22:09,893 Jugaad'ist ei piisanud. 237 00:22:09,893 --> 00:22:11,687 Lin! - Sellest poleks eal piisanud. 238 00:22:11,687 --> 00:22:14,940 Lin, tal ei hakka parem. Palun. Peab olema mingi lahendus. 239 00:22:14,940 --> 00:22:17,776 Palun luba mulle, et päästad ta... - Kas päästsin Jitendra? 240 00:22:18,860 --> 00:22:20,279 Kas päästsin Lakshmi? 241 00:22:21,363 --> 00:22:24,116 Miks arvad, et suudan Parvati päästa? - Võid üritada. Tule. 242 00:22:24,825 --> 00:22:27,286 Ma ei saa teha midagi, mida sina ei suudaks. 243 00:22:28,412 --> 00:22:30,205 Hei, kas oled pime? 244 00:22:30,205 --> 00:22:34,626 Vaata ennast ja vaata mind. Mida kõike ma ei suuda, kuna olen selline? 245 00:22:34,626 --> 00:22:36,837 Ja mida kõike sina suudad, kuna oled selline? 246 00:22:41,758 --> 00:22:42,759 Lin? 247 00:22:58,275 --> 00:23:00,152 Ei, sa ei saa lahkuda! Mitte praegu! 248 00:23:00,152 --> 00:23:01,945 Kuhu te lähete, hr Lin? 249 00:23:07,159 --> 00:23:10,704 Mis selle mõte on, Qasim? Vajame tõelist abi. 250 00:23:11,955 --> 00:23:13,373 Seda ei tule. 251 00:23:13,373 --> 00:23:14,875 Kas te pole midagi mõistnud? 252 00:23:14,875 --> 00:23:17,711 Jaa, mõistsin, et sinistest käejälgedest pole sittagi kasu. 253 00:23:17,711 --> 00:23:19,212 Mul on kahju. Ma ei suuda... 254 00:23:21,214 --> 00:23:22,883 Ma ei suuda seda teha. 255 00:23:22,883 --> 00:23:25,802 Ei, hr Lin. Hoopis mul on teist kahju. 256 00:23:44,196 --> 00:23:45,530 Väärt kraam. 257 00:23:47,199 --> 00:23:49,368 Isetehtud, Padma. 258 00:23:49,368 --> 00:23:53,121 Meie armas Khushi pärineb pagarite suguvõsast 259 00:23:53,664 --> 00:23:55,916 ja valmistas selle meie köögis. 260 00:23:57,334 --> 00:23:58,835 Võtke veel üks. 261 00:23:58,835 --> 00:24:00,921 Pean figuuri hoidma. 262 00:24:02,673 --> 00:24:06,551 See on nagu unistuse täitumine, kui teiesugune naine 263 00:24:08,178 --> 00:24:10,389 mu tüdrukutele sellise tuleviku kingib. 264 00:24:22,401 --> 00:24:24,778 Ja pagar. 265 00:24:28,615 --> 00:24:31,076 Tulevik ootab. 266 00:24:35,706 --> 00:24:39,293 Ei. Ma ei taha minna. 267 00:24:39,293 --> 00:24:41,044 Teed, nagu kästakse. 268 00:24:41,670 --> 00:24:44,798 Kas suudaksid sellest rohkem teenida? Ei, eks ole? 269 00:24:44,798 --> 00:24:47,801 Siis tee, mida palutakse. 270 00:25:00,731 --> 00:25:04,318 REYNALDO KOHVIK 271 00:25:05,235 --> 00:25:07,237 Hammad! Tere! 272 00:25:09,489 --> 00:25:10,490 Chan, kuidas läheb? 273 00:25:11,867 --> 00:25:13,535 Tutvustad mind oma sõpradele? 274 00:25:15,954 --> 00:25:18,290 Sulle samuti. - Hüva, võtan ühendust. Hästi. 275 00:25:18,290 --> 00:25:19,374 Tulen kohe tagasi. 276 00:25:23,962 --> 00:25:25,297 Maurizio, eks? 277 00:25:26,548 --> 00:25:28,925 Tead, kes ma olen? Tead, kelle heaks töötan? 278 00:25:31,595 --> 00:25:34,264 Su pruuni suhkru äri on nüüd läbi, Maurizio. 279 00:25:35,015 --> 00:25:37,434 Ma ei tea, millest räägid... - Jäta. Ma tean. 280 00:25:40,354 --> 00:25:42,773 Keegi ei taha, et sinu pärast kannatatakse. 281 00:25:43,857 --> 00:25:46,360 Mina saan ülesandeks sind tappa 282 00:25:46,360 --> 00:25:49,988 ja mul on praegu niigi palju tegemist. Mul pole lisatööd vaja. 283 00:25:52,366 --> 00:25:54,326 See on sinu õlekõrs. 284 00:25:55,494 --> 00:25:56,995 Oled selle ära kasutanud. 285 00:25:57,996 --> 00:25:59,247 Ei mingit äri enam. 286 00:26:05,587 --> 00:26:06,922 Daamid enne. 287 00:26:06,922 --> 00:26:08,090 Ma ei võta. 288 00:26:09,174 --> 00:26:10,509 Sa ei vaja seda. 289 00:26:12,719 --> 00:26:14,346 Oled tõeline tiiger. 290 00:26:15,055 --> 00:26:16,431 Oled isegi üsna äge. 291 00:26:19,267 --> 00:26:20,811 Kuhu sa lähed? 292 00:26:20,811 --> 00:26:22,229 Koju. 293 00:26:22,229 --> 00:26:24,564 Ei. 294 00:26:27,276 --> 00:26:29,194 Ütlesin, et tahtsin ööd sinuga. 295 00:26:33,824 --> 00:26:35,659 Kui tahad, et heroiini ostaksin, 296 00:26:37,411 --> 00:26:41,290 siis tee, mida käsin, kuniks seda soovin. 297 00:26:53,427 --> 00:26:55,012 Sul on aega hommikuni. 298 00:27:38,388 --> 00:27:39,640 Jaa. 299 00:27:58,992 --> 00:28:00,911 Tänan, et nii hilja tulite. 300 00:28:17,094 --> 00:28:19,179 Kui viimati siin käisid, 301 00:28:19,179 --> 00:28:23,141 ütlesid, et Sagar Wadas on oma reeglid ja et pidid neid täitma. 302 00:28:28,647 --> 00:28:31,191 Qasim korrutab, et elame selle üle, 303 00:28:32,234 --> 00:28:33,694 et nad on seda varem teinud. 304 00:28:35,862 --> 00:28:37,406 Surnud ei ela seda üle. 305 00:28:40,200 --> 00:28:42,661 Mu naabrid vajavad puhast vett. 306 00:28:42,661 --> 00:28:45,414 Teisi ravimeid ka, ent esmajoones puhast vett. 307 00:28:46,206 --> 00:28:49,001 Mida Qasimbhai sinu siiatulekust arvab? 308 00:28:50,294 --> 00:28:51,420 Ta ei tea. 309 00:28:52,838 --> 00:28:54,673 Seega oled juba reegleid rikkunud. 310 00:28:56,633 --> 00:28:58,635 Mul pole valikut. - Muidugi on. 311 00:28:59,720 --> 00:29:03,056 Võiksid siit kaugel olla. Milleks jääda, kui võid lahkuda? 312 00:29:08,770 --> 00:29:11,398 Küllap tahan olla mees, keda nemad minus näevad, 313 00:29:11,398 --> 00:29:13,066 mitte mees, keda peeglis näen. 314 00:29:14,985 --> 00:29:17,237 Ma ei saa olla see mees, kui jätan nad surema. 315 00:29:21,116 --> 00:29:25,996 Iidsetel aegadel uskusid siinsed inimesed, et need, kes vett annavad, 316 00:29:26,872 --> 00:29:29,082 saavutavad elus täieliku rahulduse. 317 00:29:33,295 --> 00:29:35,547 Vesi on elujõud. 318 00:29:36,882 --> 00:29:39,718 Paljud indialased ei keelduks klaasi vee andmisest, 319 00:29:40,594 --> 00:29:43,055 isegi kui küsija on vaenlane või võhivõõras. 320 00:29:44,389 --> 00:29:48,393 Kui seda silmas pidada, siis mis valikut minul on? 321 00:29:53,148 --> 00:29:54,358 Mida te sellest võidate? 322 00:29:57,736 --> 00:30:00,989 Peame kõik oma pahategusid kuidagi tasakaalustama, Lin. 323 00:30:02,699 --> 00:30:04,368 Kui mul on võimalus aidata, 324 00:30:04,993 --> 00:30:07,329 siis kes ma oleks, kui ma seda ei teeks? 325 00:30:10,540 --> 00:30:14,044 Mu abi ei tohi jääda saladuseks. 326 00:30:14,044 --> 00:30:15,253 Olgu see selge. 327 00:30:17,130 --> 00:30:20,133 Sõlmid diili kõigi sealsete elanike nimel 328 00:30:20,133 --> 00:30:23,387 ja kõik peavad sellega nõustuma. 329 00:30:25,597 --> 00:30:26,723 Kas nad teevad seda? 330 00:30:32,980 --> 00:30:34,815 Kui kaua temaga olnud oled? 331 00:30:35,399 --> 00:30:36,984 Oma Khaderbhaiga? 332 00:30:40,529 --> 00:30:41,655 Kas olete kallimad? 333 00:30:42,531 --> 00:30:43,532 Ei. 334 00:30:44,616 --> 00:30:46,410 Ta usaldab sind. See on selge. 335 00:30:47,494 --> 00:30:49,913 Usub, et oled truu. - Olengi. 336 00:30:53,333 --> 00:30:58,338 Truudus sünnib armastusest, hirmust või võlgnemisest. 337 00:30:59,256 --> 00:31:02,426 Kui sa Khaderbhaid ei armasta, kas sa siis kardad või oled võlgu? 338 00:31:02,426 --> 00:31:04,219 Mida Padma sinu kohta ütleks? 339 00:31:08,557 --> 00:31:13,603 Padma on minuga kaua olnud. Ta ütleks, et kõik kolm kehtivad. 340 00:31:15,897 --> 00:31:20,402 Ei, Padma ohverdaks minu eest oma elu. 341 00:31:21,278 --> 00:31:23,196 Truudus peab olema mõlemapoolne. 342 00:31:25,907 --> 00:31:26,908 Kas peab? 343 00:31:33,165 --> 00:31:34,166 Nad on kohal. 344 00:31:55,437 --> 00:31:56,688 See on ilmselt tema. 345 00:32:00,609 --> 00:32:03,236 Ta teab, et see pole nii, nagu talle räägiti. 346 00:32:04,404 --> 00:32:07,366 Vaata teda. Tal on kabuhirm. 347 00:32:13,538 --> 00:32:15,415 Kas oled minust nii palju parem? 348 00:32:17,709 --> 00:32:21,421 Meie ainus erinevus on see, et ma ei allu kellelegi. 349 00:32:22,422 --> 00:32:24,257 Kindlasti mitte ühelegi mehele. 350 00:32:30,764 --> 00:32:32,432 Tehke lahti! 351 00:32:34,267 --> 00:32:35,435 Palun! 352 00:32:36,603 --> 00:32:37,604 Tehke lahti! 353 00:32:40,023 --> 00:32:41,942 Tehke uks lahti! 354 00:32:42,526 --> 00:32:44,528 Ma ei taha siin elada! 355 00:32:45,195 --> 00:32:46,280 Palun! 356 00:33:11,888 --> 00:33:13,015 Hei, Linbaba. 357 00:33:20,856 --> 00:33:23,108 Jäid ilma parimast osast. 358 00:33:27,779 --> 00:33:29,990 Ühtäkki rammib auto džiipi, 359 00:33:29,990 --> 00:33:34,661 lennutab selle kuristikku ja see puruneb miljoniks tükiks. 360 00:33:39,875 --> 00:33:42,878 Kõik usuvad, et Bachchan saab on surnud. 361 00:33:44,755 --> 00:33:51,637 Kuri Kaliram otsustab tähistada napsi ja tantsivate tüdrukutega. 362 00:33:51,637 --> 00:33:56,767 Budwa suundub külasse, kus kõigile teadmata 363 00:33:57,601 --> 00:34:03,440 hoolitseb kaunis Phulwa Bachchan saab'i eest. 364 00:34:04,066 --> 00:34:07,319 Jaa, arvasid õigesti. Bachchan saab pole surnud. 365 00:34:07,319 --> 00:34:09,487 Kuidas saaks ta surra, boss? 366 00:34:11,072 --> 00:34:17,161 Sel õhtul Kaliram napsitab ja näitsikud tantsivad talle. 367 00:34:23,918 --> 00:34:26,755 Ent kes on see nägus mees, 368 00:34:28,715 --> 00:34:32,511 kes tantsib ja laulab maskeeritult nende keskel? 369 00:34:44,481 --> 00:34:47,317 Mõistagi Bachchan saab. 370 00:34:48,485 --> 00:34:52,531 Ja see chutiya Kaliram on liiga purjus, et teda ära tunda. 371 00:34:53,865 --> 00:34:55,324 Nii et Bachchan saab laulab edasi... 372 00:35:40,078 --> 00:35:41,079 Sebastian. 373 00:35:42,748 --> 00:35:43,749 Sebastian. 374 00:35:44,666 --> 00:35:45,792 Tule. Lähme. 375 00:35:57,512 --> 00:36:01,516 Vesi! Tulge! 376 00:36:10,859 --> 00:36:13,236 Ämbreid pole vaja! See tuli pudelites! Vesi! 377 00:36:40,472 --> 00:36:43,225 VESI 378 00:36:53,944 --> 00:36:58,991 Kui Bombaysse saabusin, pidin elama tänaval. 379 00:36:59,825 --> 00:37:03,620 Esimene katus minu pea kohal oli mu telgi katus jhopadpatti's. 380 00:37:03,620 --> 00:37:06,707 Olen olnud seal, kus täna olete. 381 00:37:08,458 --> 00:37:12,587 Kuidas saan käed rüpes istuda, kui tean, kuidas kannatate? 382 00:37:15,299 --> 00:37:17,843 Bombay on meie linn. 383 00:37:18,677 --> 00:37:21,096 Selles linnas on kõige raskem maailmas. 384 00:37:22,222 --> 00:37:28,520 Ometi tulime kõik siia paremat elu otsima. 385 00:37:30,063 --> 00:37:31,064 Miks? 386 00:37:32,065 --> 00:37:36,111 Sest parem elu Bombays on parem kui elu kus iganes mujal. 387 00:37:37,487 --> 00:37:39,489 Ma aitan teid. 388 00:37:40,073 --> 00:37:43,327 Nii et kui võtate vastu selle sõpruse märgi, 389 00:37:43,327 --> 00:37:45,245 aitan teil leida parema elu. 390 00:37:45,245 --> 00:37:49,583 Ja siis, nagu iga sõpruse puhul, 391 00:37:50,083 --> 00:37:56,673 tuleb kord päev, kui vajan teie tuge. 392 00:38:17,569 --> 00:38:19,488 Kuulsite seda? 393 00:38:21,657 --> 00:38:23,700 Mõelge järele! - Aitäh. 394 00:38:23,700 --> 00:38:25,035 Kuhu te lähete? 395 00:38:25,619 --> 00:38:29,957 Ta sõprus pole tasuta. 396 00:38:35,921 --> 00:38:38,882 Usurpeerisin Qasimi võimu, kuid mul oli suva. 397 00:38:39,466 --> 00:38:42,552 Tahtsin vaid, et nad jääks ellu ja mu südametunnistus puhtaks, 398 00:38:42,552 --> 00:38:45,138 enne kui uuesti põgenen ja nad maha jätan. 399 00:38:49,601 --> 00:38:51,645 Ei. Palun. 400 00:38:51,645 --> 00:38:53,855 Palun. Te ei pea mind tänama. 401 00:38:54,731 --> 00:38:56,483 Hoopis see härra väärib tänu. 402 00:39:02,614 --> 00:39:03,907 Khaderbhai! 403 00:39:04,700 --> 00:39:06,201 Khaderbhai! 404 00:39:47,492 --> 00:39:49,328 Miks tema juurde läksite, Lin? 405 00:39:50,245 --> 00:39:52,831 Miks? Teate, mida see tähendab? 406 00:39:55,125 --> 00:39:58,378 Inimesed surid, Qasim. Ma improviseerisin. 407 00:39:59,546 --> 00:40:02,382 Olge nüüd. Peate tunnistama, et see on korralik jugaad. 408 00:40:10,182 --> 00:40:11,975 Oled võitnud nende südamed. 409 00:40:13,185 --> 00:40:14,394 Tänu Linile. 410 00:40:16,396 --> 00:40:17,940 Jah, tänu Linile. 411 00:40:33,622 --> 00:40:34,623 Lin! 412 00:40:36,083 --> 00:40:37,501 Sa ei kuulanud mind. 413 00:40:38,543 --> 00:40:41,546 Ma ütlesin sulle: „Palun hoia gangsteritest eemale.“ 414 00:40:41,546 --> 00:40:42,756 Ja sa ei kuulanud. 415 00:40:47,761 --> 00:40:49,554 Lin! - Mida? 416 00:40:56,019 --> 00:40:59,481 Aitäh, Linbaba. Aitäh, et sa ei kuulanud. 417 00:41:04,444 --> 00:41:06,613 Oled hea sõber, Linbaba. 418 00:41:07,948 --> 00:41:10,742 Hea sõber ja hea mees. 419 00:41:13,453 --> 00:41:16,707 Andesta, et arvasin, et hülgad meid. Oleksin pidanud targem olema. 420 00:41:16,707 --> 00:41:18,792 Mine. Maga. 421 00:41:19,960 --> 00:41:23,547 Äratan su õhtul üles ja toome Didier' juurest su passi. 422 00:41:25,465 --> 00:41:28,593 Tunnen juba kurbust, kuna hakkan sind igatsema. 423 00:41:30,137 --> 00:41:31,305 Aga see aeg on käes. 424 00:41:32,306 --> 00:41:33,307 Arvan küll. 425 00:41:36,101 --> 00:41:38,979 Seetõttu tegid meile selle lahkumiskingituse, 426 00:41:39,730 --> 00:41:42,691 enne kui need halvad inimesed su leiavad. 427 00:41:59,416 --> 00:42:00,417 Mine! 428 00:42:48,882 --> 00:42:52,511 Siis Kaliram sööstab põleva palgiga Bachchan saab'i poole. 429 00:42:56,098 --> 00:42:57,849 Bachchan saab lööb teda jalaga. 430 00:42:58,475 --> 00:43:00,769 Palk lendab minema. 431 00:43:01,979 --> 00:43:05,899 Kaliram haarab Phulwa ja heidab ta Bachchani poole. 432 00:43:07,109 --> 00:43:08,568 Siis hüppab läbi akna... 433 00:43:13,532 --> 00:43:15,200 ja jookseb köisraudtee poole. 434 00:43:17,244 --> 00:43:21,999 Aga Bachchan saab on tal kannul! 435 00:43:22,916 --> 00:43:25,168 Ta kostitab Kalirami käsilasi karatelöögiga... 436 00:43:29,840 --> 00:43:35,220 ja hüppab läbi õhu ning haarab gondli põhjast! 437 00:43:37,222 --> 00:43:41,018 Kaliram lööb tema kätt... 438 00:43:43,812 --> 00:43:47,858 kuid Bachchan saab ei lase lahti. Ei. 439 00:43:47,858 --> 00:43:49,067 Hei, Bachchan, 440 00:43:49,067 --> 00:43:53,155 kas arvad, et ta näeb su tsirkusenumbrit läbi seina? 441 00:43:54,448 --> 00:43:57,868 Tule sisse ja etenda oma kismat siin. Tule. 442 00:44:09,755 --> 00:44:13,008 Ära seisa seal. Õhk ei saa sisse. 443 00:44:13,592 --> 00:44:14,593 Tule. 444 00:45:02,808 --> 00:45:04,768 PÕHINEB GREGORY DAVID ROBERTSI ROMAANIL „SHANTARAM“ 445 00:46:24,806 --> 00:46:26,808 Tõlkinud Vova Kljain