1
00:00:19,583 --> 00:00:20,834
Lin?
2
00:00:20,834 --> 00:00:23,128
Ta on viis tundi oksendanud.
3
00:00:23,128 --> 00:00:25,422
Ma ei tea, mida teha.
Haigla ei võta teda vastu.
4
00:00:25,422 --> 00:00:27,758
Nad ütlevad,
et 3-4 päeva puhkust ja rohkelt vett,
5
00:00:27,758 --> 00:00:30,802
ning ta paraneb.
- Jitendra, kuuled mind?
6
00:00:30,802 --> 00:00:33,013
Lin, kus sa olnud oled?
Tule kähku. Parvati...
7
00:00:33,013 --> 00:00:35,724
Parvati võib oodata. Vaata mu mehe seisu.
8
00:00:35,724 --> 00:00:37,851
Ta on samasuguses seisus nagu su mees.
9
00:00:37,851 --> 00:00:39,436
Mine põrgu, Prabhu!
10
00:00:39,436 --> 00:00:42,064
Mu beebi oli enne Parvatit siin.
11
00:00:42,940 --> 00:00:43,774
Prabhu!
12
00:00:43,774 --> 00:00:46,485
Kas sa ei näe, et Jitendra on haige?
- Prabhu!
13
00:00:48,820 --> 00:00:51,114
Mis toimub?
Kui paljud inimesed haiged on?
14
00:00:51,114 --> 00:00:52,199
Kõik on haiged.
15
00:00:52,199 --> 00:00:54,826
Parvati on samuti haige.
Palun kiirusta! Tule kähku!
16
00:00:54,826 --> 00:00:57,037
Olgu, ma tulen. Hea küll.
17
00:00:58,997 --> 00:01:01,875
Liigutage end. Minge välja ja rahunege.
18
00:01:03,669 --> 00:01:05,045
Jitendra, lama.
19
00:01:35,993 --> 00:01:40,038
Pead seda kindlalt peal hoidma.
20
00:01:40,956 --> 00:01:41,957
Eks ole?
21
00:01:50,424 --> 00:01:53,302
Vabandust.
- Miks sa veel siin oled?
22
00:01:53,302 --> 00:01:56,930
Mine koju! Sinu ringiluusimine...
- Hüva. Tule.
23
00:01:56,930 --> 00:01:58,890
...ei ravi teda terveks!
- Vabandust!
24
00:02:05,188 --> 00:02:07,399
Miks Jumal teda sedasi karistab?
25
00:02:07,399 --> 00:02:10,027
Kas see on hoiatus?
„Hoia sellest haramkhor'ist eemale“?
26
00:02:10,027 --> 00:02:11,320
Kas seda Jumal ütlebki?
27
00:02:11,320 --> 00:02:13,322
Me poleks tohtinud salaja mehkeldada.
28
00:02:13,322 --> 00:02:16,241
See on minu süü, Linbaba.
- Parvati pole ainsana haige.
29
00:02:16,241 --> 00:02:18,160
Kas kõik on sinu süü?
- Palun.
30
00:02:18,160 --> 00:02:20,120
Ära ütle nii. Sina ka lahkud.
31
00:02:20,120 --> 00:02:22,247
Mida me siis teeme?
- Ma ei lähe kuhugi.
32
00:02:22,247 --> 00:02:23,957
Kuna vajad lahkumiseks passi.
33
00:02:23,957 --> 00:02:26,168
Mis saab, kui selle kätte saad?
Sa ei lahku?
34
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
Igal juhul
ei lahku ma vähemalt kaks päeva.
35
00:02:32,591 --> 00:02:34,217
Vabandage mind.
36
00:02:34,217 --> 00:02:35,677
Ma ei mõista.
37
00:02:35,677 --> 00:02:38,430
Nii lihtne on vett keeta...
- Qasim.
38
00:02:38,430 --> 00:02:43,310
Qasim! Usun, et see võib koolera olla.
Sümptomid ja kiire levik viitavad sellele.
39
00:02:43,310 --> 00:02:46,229
Jah, meie ja Thane vahel
on kolm puhangut toimunud.
40
00:02:46,229 --> 00:02:49,107
Ütlen sulle, Johnny,
et kõige olulisem on sool.
41
00:02:49,107 --> 00:02:52,402
Sool ja riis.
- Hei. Me peame plaani koostama.
42
00:02:52,402 --> 00:02:54,488
Mul pole vahendeid, et kõiki ravida.
43
00:02:54,488 --> 00:02:56,657
Hr Lin, oleme seda varem näinud.
44
00:02:56,657 --> 00:02:58,325
Näita nimekirja oma vennale.
45
00:02:58,325 --> 00:03:00,827
Kõigile on ülesanded paigas,
kaasa arvatud teile.
46
00:03:02,120 --> 00:03:03,330
Linbaba, chalo.
47
00:03:03,330 --> 00:03:05,666
Kõige olulisem on selgitada,
48
00:03:05,666 --> 00:03:08,502
et iga inimene, iga vanur
täidaks oma rolli.
49
00:03:20,055 --> 00:03:22,891
Kallis, lähme hommikusöögile.
50
00:03:23,850 --> 00:03:25,686
Mul on kõht tühi.
51
00:03:26,520 --> 00:03:29,856
Söön hommikusööki vaid voodis.
52
00:03:29,856 --> 00:03:31,608
Voodi pole piisavalt suur.
53
00:03:32,567 --> 00:03:34,569
Tahan korralikku hommikusööki.
54
00:03:40,951 --> 00:03:45,956
Või, röstsai, moos, dosa.
55
00:03:46,957 --> 00:03:48,417
Chai'd? Kohvi?
56
00:03:48,417 --> 00:03:51,753
Jätke välja.
- Ei, oodake. Ai.
57
00:04:19,156 --> 00:04:22,033
Sunita, kullake, tule palun tagasi.
58
00:04:23,785 --> 00:04:25,037
Ära pabista.
59
00:04:25,037 --> 00:04:28,915
Sa tead, et ei tohi end minuga näidata.
60
00:04:29,499 --> 00:04:31,376
Oleme kaugel Bombayst.
61
00:04:31,376 --> 00:04:33,795
Arvad, et keegi siin teab,
62
00:04:33,795 --> 00:04:37,591
milline sina või su naine välja näeb,
härra Pandey?
63
00:04:38,634 --> 00:04:42,346
Hea küll.
Kardad kuulujuttude tekkimist, eks?
64
00:04:43,263 --> 00:04:46,224
Palka siis mind sekretäriks.
65
00:04:46,224 --> 00:04:47,559
Kui Kanadasse kolime.
66
00:04:48,352 --> 00:04:53,106
Ta karjäär pole jõudnud alatagi
ja ta räägib Kanadasse kolimisest.
67
00:04:54,024 --> 00:04:59,446
Võtsid Walidbhai raha vastu
ja jääd nüüd igaveseks Indiasse.
68
00:04:59,446 --> 00:05:02,783
Kallis, see on keeruline.
69
00:05:04,159 --> 00:05:06,828
Ma armastan sind.
70
00:05:07,829 --> 00:05:09,247
Sa tead seda, eks?
71
00:05:10,415 --> 00:05:11,708
Vallatleme veidi.
72
00:05:20,968 --> 00:05:23,303
Kogu Sagar Wada asus tööle,
73
00:05:23,303 --> 00:05:25,764
teades, et keegi teine ei aita neid.
74
00:05:26,264 --> 00:05:29,184
Ma olin kõige lähem asi arstile,
mida nad eales näinud olid.
75
00:05:29,184 --> 00:05:32,062
Tagaotsitav parameedik,
kes hammustas liiga suure tüki.
76
00:05:45,701 --> 00:05:47,786
Viige üks Ratnale ja üks Lilyle.
77
00:05:47,786 --> 00:05:49,913
Ravi, sina vii Manule ja Pinkyle.
78
00:05:50,664 --> 00:05:52,624
Vii üks Jitule. Mine!
79
00:05:52,624 --> 00:05:54,501
Nad peavad seda jooma. Ütle neile.
80
00:06:06,096 --> 00:06:10,350
Üks, kaks, kolm. Võta ülejäänud. Eluga!
81
00:06:10,934 --> 00:06:12,894
Tooge tühjad pudelid tagasi.
82
00:06:14,354 --> 00:06:18,567
Miks selle tagasi tõid? Mine!
- Saada see tolgus ära.
83
00:06:19,151 --> 00:06:22,029
Anna talle asu, Kumar.
84
00:06:22,029 --> 00:06:24,615
Parvati on talle väga oluline.
85
00:06:48,347 --> 00:06:50,265
Aitäh.
86
00:06:55,270 --> 00:06:57,105
Tere. Kaks, palun.
87
00:07:04,196 --> 00:07:07,407
Tõin meile mune.
Mõtlesin, et teen omletti.
88
00:07:08,033 --> 00:07:09,284
Kas kohvi tegid?
89
00:07:11,453 --> 00:07:13,789
Käitud, nagu oleks tavaline päev?
90
00:07:14,790 --> 00:07:18,418
Kui see sind häirib, Sebastian,
siis miks sa Mauriziole ei öelnud?
91
00:07:18,418 --> 00:07:20,963
Ütlesin, et võid keelduda.
92
00:07:20,963 --> 00:07:23,340
Võibolla tahtsin, et sina keelduksid.
93
00:07:25,384 --> 00:07:26,385
Minu eest.
94
00:07:28,220 --> 00:07:30,639
Aga mida sa tegid? Mitte midagi.
95
00:07:35,310 --> 00:07:36,770
Mind ei koti Raheem.
96
00:07:36,770 --> 00:07:39,273
Aga pidin tegutsema,
sest üks meist peab seda tegema.
97
00:07:39,273 --> 00:07:42,025
Kui tema keppimine
aitab meil siit igaveseks pääseda,
98
00:07:42,025 --> 00:07:43,235
siis olgu nii.
99
00:07:49,324 --> 00:07:50,701
Ma magan sinuga.
100
00:07:52,869 --> 00:07:54,121
Ärkan sinuga.
101
00:07:55,789 --> 00:07:57,457
Söön sinuga hommikusööki.
102
00:08:03,297 --> 00:08:05,549
Ja ma ei suudle teda, sest ma ei tee seda.
103
00:08:06,466 --> 00:08:09,469
Teen oma töö ära ja lahkun.
104
00:08:26,486 --> 00:08:27,487
Mine.
105
00:08:28,405 --> 00:08:31,992
Enne kui auto ümber pööran
ja su tagasi Khandalasse viin.
106
00:08:34,077 --> 00:08:35,162
Mine.
107
00:09:03,482 --> 00:09:06,526
Kümme kilo? See on suur partii.
108
00:09:06,526 --> 00:09:10,530
Te ei suuda seda hankida?
- Ära unusta, kes kelle heaks töötab.
109
00:09:10,530 --> 00:09:12,074
Suudan hankida küll.
110
00:09:12,074 --> 00:09:14,785
Ent nii suur kogus tõmbab tähelepanu.
111
00:09:16,161 --> 00:09:18,246
Kes teab, kust heroiini saad?
112
00:09:19,122 --> 00:09:20,666
Ainult mu paarimees Modena.
113
00:09:23,710 --> 00:09:26,797
Aga see Ameerika hoor Lisa?
114
00:09:27,422 --> 00:09:29,716
Ta ei tea midagi.
Modena kepib teda, ei muud.
115
00:09:30,717 --> 00:09:36,431
Kui mu osalus ilmsiks tuleb, Maurizio,
võtab Padma sul munad maha.
116
00:09:36,431 --> 00:09:37,557
Pea seda meeles.
117
00:09:39,726 --> 00:09:42,854
Kui Khaderbhai teada saab,
siis Padma ei saa oma võimalust.
118
00:09:46,191 --> 00:09:47,734
Kas saame kraami või mitte?
119
00:09:57,911 --> 00:10:00,497
Sul on veel üks?
- Siin.
120
00:10:02,541 --> 00:10:06,670
Peame talle iga kahe minuti tagant
kaks lonksu andma.
121
00:10:37,576 --> 00:10:40,203
Sunita, siin!
122
00:10:40,203 --> 00:10:44,541
Näid õnnelik! Kuidas oli?
123
00:10:59,306 --> 00:11:00,515
Ta on hoor.
124
00:11:01,224 --> 00:11:03,143
Jälitasin teda bordellini.
125
00:11:03,143 --> 00:11:05,854
Armuke on üks asi,
kuid afäär madalama kasti hooraga
126
00:11:05,854 --> 00:11:07,773
annab meile palju suurema trumbi.
127
00:11:07,773 --> 00:11:10,776
Kui Walid selle randi kohta teada saab,
tapab ta hoora ära.
128
00:11:11,526 --> 00:11:14,029
Ta ei saa riskida
Pandey ametikoha kaotamisega.
129
00:11:14,029 --> 00:11:15,614
Abdullah'l on õigus.
130
00:11:15,614 --> 00:11:18,075
Neiu peab olema ohutus kohas
meie kontrolli all,
131
00:11:18,075 --> 00:11:20,619
kui tahame teda Pandey vastu kasutada.
132
00:11:20,619 --> 00:11:22,913
Peame seda tähelepanu äratamata tegema.
133
00:11:23,497 --> 00:11:26,416
Vajame kedagi, kes võib
kahtlust äratamata prostituudi osta.
134
00:11:28,460 --> 00:11:30,504
Madam Zhou on sulle võlgu.
135
00:11:30,504 --> 00:11:32,339
Las võtab tüdruku Palace'isse.
136
00:11:32,339 --> 00:11:35,175
Ei. Peab olema teine võimalus.
137
00:11:35,175 --> 00:11:37,678
Sul on parem mõte? Kuulame sind.
138
00:11:37,678 --> 00:11:40,722
Ilmselgelt arutasite seda
enne mu saabumist.
139
00:11:40,722 --> 00:11:42,724
Kas mu arvamus on oluline?
140
00:11:43,850 --> 00:11:45,352
Abdullah rääkis sellest, jah.
141
00:11:45,352 --> 00:11:47,396
Aga nüüd arutame seda sinuga.
142
00:11:49,481 --> 00:11:53,610
Karla, me ei tee midagi,
millega sa ei suuda leppida.
143
00:11:57,197 --> 00:11:59,491
Millal vett juurde saame?
- Teisipäeval.
144
00:12:02,786 --> 00:12:04,913
Allah on nendega, kes on kannatlikud.
145
00:12:05,872 --> 00:12:09,584
Ütled, et Allah laseb rahumeeli
30 000 inimesel kolm päeva vett oodata?
146
00:12:09,584 --> 00:12:11,753
Ei, aga linn laseb.
147
00:12:12,796 --> 00:12:16,842
Hr Lin,
peame igal aastal kooleraga lahingut
148
00:12:16,842 --> 00:12:19,303
ja teeme kõik, et päästa need,
keda päästa saame.
149
00:12:20,012 --> 00:12:22,472
Kes vajab arsti, kui meil teie olete?
150
00:12:22,472 --> 00:12:24,599
Ma pole päris arst, Qasimbhai.
151
00:12:24,599 --> 00:12:26,852
Mis siis? Kas tundun olevat päris bhai?
152
00:12:28,103 --> 00:12:31,064
Chalo, oled jugaad arst.
153
00:12:31,732 --> 00:12:34,776
Mis pole Sagar Wadas jugaad?
- Mida „jugaad“ tähendab?
154
00:12:35,694 --> 00:12:39,781
Jugaad tähendab olemasolevate
vahenditega improviseerimist.
155
00:12:40,282 --> 00:12:43,035
See on Bombay sõna
Bombay elustiili kirjeldamiseks.
156
00:13:12,522 --> 00:13:15,233
See toob õnne. Meil läheb seda vaja.
157
00:13:38,423 --> 00:13:40,008
Vaid üks auto?
158
00:13:41,385 --> 00:13:44,554
Neid oleks rohkem,
kui ta heroiini kohta teaks.
159
00:13:48,392 --> 00:13:49,893
Kui ta tuleks mind tapma.
160
00:13:58,360 --> 00:14:00,529
Mine. Tervita neid.
161
00:14:15,877 --> 00:14:17,504
Kõik hästi, lapsuke?
162
00:14:20,674 --> 00:14:23,885
Mõtlen tõsiselt,
et võime teise lahenduse leida.
163
00:14:23,885 --> 00:14:28,140
Pea meie vestlust meeles.
Kui kuritegu on liiga suur patt...
164
00:14:31,184 --> 00:14:32,602
Teeme selle lihtsalt ära.
165
00:14:42,738 --> 00:14:47,951
Palute mul selle neiu vastu võtta,
anda talle korralik tuba, toita teda
166
00:14:47,951 --> 00:14:49,328
ja teie maksate selle eest?
167
00:14:49,328 --> 00:14:52,080
Tehke seda ja teie võlg on tasutud.
168
00:14:52,080 --> 00:14:55,083
Väike hind teie elu eest, kas pole?
169
00:15:00,047 --> 00:15:03,717
Mida te mulle rääkimata jätate,
Khaderbhai?
170
00:15:03,717 --> 00:15:06,261
Selle randi kohta.
171
00:15:07,054 --> 00:15:09,222
Rääkisin kõigest, mida teadma peate.
172
00:15:10,223 --> 00:15:12,851
Aga te ei taha,
et keegi teda teiega seostaks
173
00:15:12,851 --> 00:15:15,479
või küsiks, miks ta siia tuli.
174
00:15:15,479 --> 00:15:18,398
Kõik teavad,
et teil leidub midagi igale maitsele.
175
00:15:18,398 --> 00:15:20,943
Küllap värbate aeg-ajalt neide
Kamathipurast?
176
00:15:22,110 --> 00:15:25,530
Paistab, et oled Bombay
hooramaailmaga hästi kursis.
177
00:15:26,657 --> 00:15:29,493
Keegi võiks viia mind kurssi sellega,
mida sa siin teed.
178
00:15:29,493 --> 00:15:32,162
Kas saate seda teha või mitte?
179
00:15:33,997 --> 00:15:34,998
Muidugi saan.
180
00:15:36,249 --> 00:15:40,545
Ent Kamathipura on tuntud kvantiteedi,
mitte kvaliteedi poolest.
181
00:15:40,545 --> 00:15:43,799
Sealsed tüdrukud on... väärtusetud.
182
00:15:44,841 --> 00:15:47,052
Kui soovite oma kavatsusi varjata,
183
00:15:47,052 --> 00:15:50,055
peaksime mitu randi' t ostma.
184
00:15:50,055 --> 00:15:52,140
Siis tekib vähem küsimusi.
185
00:15:52,933 --> 00:15:54,935
Hea küll. Kuidas soovite.
186
00:15:56,645 --> 00:15:57,646
Padma.
187
00:16:04,361 --> 00:16:07,155
Karla jääb siia,
veendumaks, et kõik toimib.
188
00:16:08,198 --> 00:16:09,408
Ta räägib minu eest.
189
00:16:09,408 --> 00:16:11,994
Ja kui kaua ta seda teinud on?
190
00:16:18,250 --> 00:16:20,210
Kas see on probleem?
191
00:16:22,170 --> 00:16:23,338
Üldsegi mitte.
192
00:17:06,464 --> 00:17:09,468
Sebastian, võid lahkuda. Palun.
193
00:17:11,428 --> 00:17:15,015
Olen allkorrusel. Jään, kuniks lõpetad.
194
00:17:26,693 --> 00:17:28,194
Tere õhtust.
195
00:17:42,709 --> 00:17:45,045
Ootasin sinu saabumist.
196
00:17:49,049 --> 00:17:51,426
Ootus oli seda väärt.
197
00:17:54,388 --> 00:17:57,349
Kas pakun midagi? Napsi? Šampanjat?
198
00:18:02,688 --> 00:18:04,064
Võta riidest lahti.
199
00:18:18,036 --> 00:18:19,037
Jeetu.
200
00:18:19,579 --> 00:18:22,666
Jeetu!
201
00:18:25,794 --> 00:18:27,921
Hüva. Las ma vaatan, Ratna.
202
00:18:49,067 --> 00:18:50,819
Jeetu!
203
00:19:51,463 --> 00:19:53,173
See on Da Hong Pao tee.
204
00:19:54,341 --> 00:19:57,010
Ainult parim
kõige auväärsematele külalistele.
205
00:19:57,719 --> 00:19:59,846
Arvad tõesti,
et su kliendid hoolivad su teest?
206
00:20:00,806 --> 00:20:03,558
Nad maksavad selle eest,
joovad nad seda või mitte.
207
00:20:05,185 --> 00:20:06,687
Mida su meelest siin müün?
208
00:20:08,730 --> 00:20:10,607
Mõistagi seksi...
209
00:20:13,819 --> 00:20:15,946
kuid peamiselt saladuslikkust,
210
00:20:15,946 --> 00:20:17,322
eksootikat,
211
00:20:18,407 --> 00:20:21,368
kättesaamatuse maitset.
212
00:20:23,745 --> 00:20:25,622
Mehed lendavad teisele poole maailma,
213
00:20:25,622 --> 00:20:31,545
et mekkida kindlat neidu,
keda on kindlal moel koolitatud.
214
00:20:33,797 --> 00:20:37,801
Seetõttu ei saa ma neid
nende suva järgi minema lasta.
215
00:20:38,802 --> 00:20:42,264
Investeerin nendesse aega ja vahendeid,
216
00:20:43,056 --> 00:20:46,101
nagu Khader tegi Rujuliga.
217
00:20:46,101 --> 00:20:47,185
Või isegi sinuga.
218
00:20:47,185 --> 00:20:49,688
Sa ei pea end mulle õigustama.
219
00:20:50,814 --> 00:20:53,108
Sul on õigus. Ei pea.
220
00:20:54,943 --> 00:20:57,112
Rääkisid Khaderile Rujuli kohta.
221
00:20:58,363 --> 00:21:01,366
Lisa rääkis sulle ja sina Khaderile.
222
00:21:01,366 --> 00:21:02,451
Jah.
223
00:21:05,370 --> 00:21:07,456
Khader teeskles, et ei tunne sind.
224
00:21:08,915 --> 00:21:12,210
Ta on osav. Ma uskusin teda.
225
00:21:14,171 --> 00:21:16,632
Huvitav, mis valesid ta sulle räägib.
226
00:21:18,884 --> 00:21:21,303
Seadsid mu elu tema kätesse.
227
00:21:21,887 --> 00:21:23,555
Tahad, et vabandust paluksin?
228
00:21:27,225 --> 00:21:30,687
Sa vihkad mind,
kuna tegin sama, mida sinagi.
229
00:21:30,687 --> 00:21:33,565
Karistasin reeturit.
- Mina ei tapnud Rujuli.
230
00:21:37,152 --> 00:21:40,113
Ja mina ei tapnud su vana sõpra Ahmedi.
231
00:21:40,113 --> 00:21:41,323
Mitte isiklikult.
232
00:21:43,533 --> 00:21:45,369
Tule. Joo.
233
00:21:46,495 --> 00:21:50,040
Võid samal ajal mind vihata
ja mitte lasta heal teel raisku minna.
234
00:22:00,550 --> 00:22:04,346
Ma ei suutnud taluda kogu seda valu,
hirmu ja ebaõnne.
235
00:22:05,347 --> 00:22:08,100
Häbi ja kurbus
ähvardasid mind enda alla matta.
236
00:22:08,767 --> 00:22:09,893
Jugaad'ist ei piisanud.
237
00:22:09,893 --> 00:22:11,687
Lin!
- Sellest poleks eal piisanud.
238
00:22:11,687 --> 00:22:14,940
Lin, tal ei hakka parem.
Palun. Peab olema mingi lahendus.
239
00:22:14,940 --> 00:22:17,776
Palun luba mulle, et päästad ta...
- Kas päästsin Jitendra?
240
00:22:18,860 --> 00:22:20,279
Kas päästsin Lakshmi?
241
00:22:21,363 --> 00:22:24,116
Miks arvad, et suudan Parvati päästa?
- Võid üritada. Tule.
242
00:22:24,825 --> 00:22:27,286
Ma ei saa teha midagi,
mida sina ei suudaks.
243
00:22:28,412 --> 00:22:30,205
Hei, kas oled pime?
244
00:22:30,205 --> 00:22:34,626
Vaata ennast ja vaata mind.
Mida kõike ma ei suuda, kuna olen selline?
245
00:22:34,626 --> 00:22:36,837
Ja mida kõike sina suudad,
kuna oled selline?
246
00:22:41,758 --> 00:22:42,759
Lin?
247
00:22:58,275 --> 00:23:00,152
Ei, sa ei saa lahkuda! Mitte praegu!
248
00:23:00,152 --> 00:23:01,945
Kuhu te lähete, hr Lin?
249
00:23:07,159 --> 00:23:10,704
Mis selle mõte on, Qasim?
Vajame tõelist abi.
250
00:23:11,955 --> 00:23:13,373
Seda ei tule.
251
00:23:13,373 --> 00:23:14,875
Kas te pole midagi mõistnud?
252
00:23:14,875 --> 00:23:17,711
Jaa, mõistsin, et sinistest käejälgedest
pole sittagi kasu.
253
00:23:17,711 --> 00:23:19,212
Mul on kahju. Ma ei suuda...
254
00:23:21,214 --> 00:23:22,883
Ma ei suuda seda teha.
255
00:23:22,883 --> 00:23:25,802
Ei, hr Lin. Hoopis mul on teist kahju.
256
00:23:44,196 --> 00:23:45,530
Väärt kraam.
257
00:23:47,199 --> 00:23:49,368
Isetehtud, Padma.
258
00:23:49,368 --> 00:23:53,121
Meie armas Khushi
pärineb pagarite suguvõsast
259
00:23:53,664 --> 00:23:55,916
ja valmistas selle meie köögis.
260
00:23:57,334 --> 00:23:58,835
Võtke veel üks.
261
00:23:58,835 --> 00:24:00,921
Pean figuuri hoidma.
262
00:24:02,673 --> 00:24:06,551
See on nagu unistuse täitumine,
kui teiesugune naine
263
00:24:08,178 --> 00:24:10,389
mu tüdrukutele sellise tuleviku kingib.
264
00:24:22,401 --> 00:24:24,778
Ja pagar.
265
00:24:28,615 --> 00:24:31,076
Tulevik ootab.
266
00:24:35,706 --> 00:24:39,293
Ei. Ma ei taha minna.
267
00:24:39,293 --> 00:24:41,044
Teed, nagu kästakse.
268
00:24:41,670 --> 00:24:44,798
Kas suudaksid sellest rohkem teenida?
Ei, eks ole?
269
00:24:44,798 --> 00:24:47,801
Siis tee, mida palutakse.
270
00:25:00,731 --> 00:25:04,318
REYNALDO KOHVIK
271
00:25:05,235 --> 00:25:07,237
Hammad! Tere!
272
00:25:09,489 --> 00:25:10,490
Chan, kuidas läheb?
273
00:25:11,867 --> 00:25:13,535
Tutvustad mind oma sõpradele?
274
00:25:15,954 --> 00:25:18,290
Sulle samuti.
- Hüva, võtan ühendust. Hästi.
275
00:25:18,290 --> 00:25:19,374
Tulen kohe tagasi.
276
00:25:23,962 --> 00:25:25,297
Maurizio, eks?
277
00:25:26,548 --> 00:25:28,925
Tead, kes ma olen?
Tead, kelle heaks töötan?
278
00:25:31,595 --> 00:25:34,264
Su pruuni suhkru äri
on nüüd läbi, Maurizio.
279
00:25:35,015 --> 00:25:37,434
Ma ei tea, millest räägid...
- Jäta. Ma tean.
280
00:25:40,354 --> 00:25:42,773
Keegi ei taha,
et sinu pärast kannatatakse.
281
00:25:43,857 --> 00:25:46,360
Mina saan ülesandeks sind tappa
282
00:25:46,360 --> 00:25:49,988
ja mul on praegu niigi palju tegemist.
Mul pole lisatööd vaja.
283
00:25:52,366 --> 00:25:54,326
See on sinu õlekõrs.
284
00:25:55,494 --> 00:25:56,995
Oled selle ära kasutanud.
285
00:25:57,996 --> 00:25:59,247
Ei mingit äri enam.
286
00:26:05,587 --> 00:26:06,922
Daamid enne.
287
00:26:06,922 --> 00:26:08,090
Ma ei võta.
288
00:26:09,174 --> 00:26:10,509
Sa ei vaja seda.
289
00:26:12,719 --> 00:26:14,346
Oled tõeline tiiger.
290
00:26:15,055 --> 00:26:16,431
Oled isegi üsna äge.
291
00:26:19,267 --> 00:26:20,811
Kuhu sa lähed?
292
00:26:20,811 --> 00:26:22,229
Koju.
293
00:26:22,229 --> 00:26:24,564
Ei.
294
00:26:27,276 --> 00:26:29,194
Ütlesin, et tahtsin ööd sinuga.
295
00:26:33,824 --> 00:26:35,659
Kui tahad, et heroiini ostaksin,
296
00:26:37,411 --> 00:26:41,290
siis tee, mida käsin, kuniks seda soovin.
297
00:26:53,427 --> 00:26:55,012
Sul on aega hommikuni.
298
00:27:38,388 --> 00:27:39,640
Jaa.
299
00:27:58,992 --> 00:28:00,911
Tänan, et nii hilja tulite.
300
00:28:17,094 --> 00:28:19,179
Kui viimati siin käisid,
301
00:28:19,179 --> 00:28:23,141
ütlesid, et Sagar Wadas on oma reeglid
ja et pidid neid täitma.
302
00:28:28,647 --> 00:28:31,191
Qasim korrutab, et elame selle üle,
303
00:28:32,234 --> 00:28:33,694
et nad on seda varem teinud.
304
00:28:35,862 --> 00:28:37,406
Surnud ei ela seda üle.
305
00:28:40,200 --> 00:28:42,661
Mu naabrid vajavad puhast vett.
306
00:28:42,661 --> 00:28:45,414
Teisi ravimeid ka,
ent esmajoones puhast vett.
307
00:28:46,206 --> 00:28:49,001
Mida Qasimbhai sinu siiatulekust arvab?
308
00:28:50,294 --> 00:28:51,420
Ta ei tea.
309
00:28:52,838 --> 00:28:54,673
Seega oled juba reegleid rikkunud.
310
00:28:56,633 --> 00:28:58,635
Mul pole valikut.
- Muidugi on.
311
00:28:59,720 --> 00:29:03,056
Võiksid siit kaugel olla.
Milleks jääda, kui võid lahkuda?
312
00:29:08,770 --> 00:29:11,398
Küllap tahan olla mees,
keda nemad minus näevad,
313
00:29:11,398 --> 00:29:13,066
mitte mees, keda peeglis näen.
314
00:29:14,985 --> 00:29:17,237
Ma ei saa olla see mees,
kui jätan nad surema.
315
00:29:21,116 --> 00:29:25,996
Iidsetel aegadel uskusid siinsed inimesed,
et need, kes vett annavad,
316
00:29:26,872 --> 00:29:29,082
saavutavad elus täieliku rahulduse.
317
00:29:33,295 --> 00:29:35,547
Vesi on elujõud.
318
00:29:36,882 --> 00:29:39,718
Paljud indialased
ei keelduks klaasi vee andmisest,
319
00:29:40,594 --> 00:29:43,055
isegi kui küsija on vaenlane
või võhivõõras.
320
00:29:44,389 --> 00:29:48,393
Kui seda silmas pidada,
siis mis valikut minul on?
321
00:29:53,148 --> 00:29:54,358
Mida te sellest võidate?
322
00:29:57,736 --> 00:30:00,989
Peame kõik oma pahategusid
kuidagi tasakaalustama, Lin.
323
00:30:02,699 --> 00:30:04,368
Kui mul on võimalus aidata,
324
00:30:04,993 --> 00:30:07,329
siis kes ma oleks, kui ma seda ei teeks?
325
00:30:10,540 --> 00:30:14,044
Mu abi ei tohi jääda saladuseks.
326
00:30:14,044 --> 00:30:15,253
Olgu see selge.
327
00:30:17,130 --> 00:30:20,133
Sõlmid diili kõigi sealsete elanike nimel
328
00:30:20,133 --> 00:30:23,387
ja kõik peavad sellega nõustuma.
329
00:30:25,597 --> 00:30:26,723
Kas nad teevad seda?
330
00:30:32,980 --> 00:30:34,815
Kui kaua temaga olnud oled?
331
00:30:35,399 --> 00:30:36,984
Oma Khaderbhaiga?
332
00:30:40,529 --> 00:30:41,655
Kas olete kallimad?
333
00:30:42,531 --> 00:30:43,532
Ei.
334
00:30:44,616 --> 00:30:46,410
Ta usaldab sind. See on selge.
335
00:30:47,494 --> 00:30:49,913
Usub, et oled truu.
- Olengi.
336
00:30:53,333 --> 00:30:58,338
Truudus sünnib armastusest,
hirmust või võlgnemisest.
337
00:30:59,256 --> 00:31:02,426
Kui sa Khaderbhaid ei armasta,
kas sa siis kardad või oled võlgu?
338
00:31:02,426 --> 00:31:04,219
Mida Padma sinu kohta ütleks?
339
00:31:08,557 --> 00:31:13,603
Padma on minuga kaua olnud.
Ta ütleks, et kõik kolm kehtivad.
340
00:31:15,897 --> 00:31:20,402
Ei, Padma ohverdaks minu eest oma elu.
341
00:31:21,278 --> 00:31:23,196
Truudus peab olema mõlemapoolne.
342
00:31:25,907 --> 00:31:26,908
Kas peab?
343
00:31:33,165 --> 00:31:34,166
Nad on kohal.
344
00:31:55,437 --> 00:31:56,688
See on ilmselt tema.
345
00:32:00,609 --> 00:32:03,236
Ta teab,
et see pole nii, nagu talle räägiti.
346
00:32:04,404 --> 00:32:07,366
Vaata teda. Tal on kabuhirm.
347
00:32:13,538 --> 00:32:15,415
Kas oled minust nii palju parem?
348
00:32:17,709 --> 00:32:21,421
Meie ainus erinevus on see,
et ma ei allu kellelegi.
349
00:32:22,422 --> 00:32:24,257
Kindlasti mitte ühelegi mehele.
350
00:32:30,764 --> 00:32:32,432
Tehke lahti!
351
00:32:34,267 --> 00:32:35,435
Palun!
352
00:32:36,603 --> 00:32:37,604
Tehke lahti!
353
00:32:40,023 --> 00:32:41,942
Tehke uks lahti!
354
00:32:42,526 --> 00:32:44,528
Ma ei taha siin elada!
355
00:32:45,195 --> 00:32:46,280
Palun!
356
00:33:11,888 --> 00:33:13,015
Hei, Linbaba.
357
00:33:20,856 --> 00:33:23,108
Jäid ilma parimast osast.
358
00:33:27,779 --> 00:33:29,990
Ühtäkki rammib auto džiipi,
359
00:33:29,990 --> 00:33:34,661
lennutab selle kuristikku
ja see puruneb miljoniks tükiks.
360
00:33:39,875 --> 00:33:42,878
Kõik usuvad, et Bachchan saab on surnud.
361
00:33:44,755 --> 00:33:51,637
Kuri Kaliram otsustab tähistada
napsi ja tantsivate tüdrukutega.
362
00:33:51,637 --> 00:33:56,767
Budwa suundub külasse,
kus kõigile teadmata
363
00:33:57,601 --> 00:34:03,440
hoolitseb kaunis Phulwa
Bachchan saab'i eest.
364
00:34:04,066 --> 00:34:07,319
Jaa, arvasid õigesti.
Bachchan saab pole surnud.
365
00:34:07,319 --> 00:34:09,487
Kuidas saaks ta surra, boss?
366
00:34:11,072 --> 00:34:17,161
Sel õhtul Kaliram napsitab
ja näitsikud tantsivad talle.
367
00:34:23,918 --> 00:34:26,755
Ent kes on see nägus mees,
368
00:34:28,715 --> 00:34:32,511
kes tantsib
ja laulab maskeeritult nende keskel?
369
00:34:44,481 --> 00:34:47,317
Mõistagi Bachchan saab.
370
00:34:48,485 --> 00:34:52,531
Ja see chutiya Kaliram on liiga purjus,
et teda ära tunda.
371
00:34:53,865 --> 00:34:55,324
Nii et Bachchan saab laulab edasi...
372
00:35:40,078 --> 00:35:41,079
Sebastian.
373
00:35:42,748 --> 00:35:43,749
Sebastian.
374
00:35:44,666 --> 00:35:45,792
Tule. Lähme.
375
00:35:57,512 --> 00:36:01,516
Vesi! Tulge!
376
00:36:10,859 --> 00:36:13,236
Ämbreid pole vaja!
See tuli pudelites! Vesi!
377
00:36:40,472 --> 00:36:43,225
VESI
378
00:36:53,944 --> 00:36:58,991
Kui Bombaysse saabusin,
pidin elama tänaval.
379
00:36:59,825 --> 00:37:03,620
Esimene katus minu pea kohal
oli mu telgi katus jhopadpatti's.
380
00:37:03,620 --> 00:37:06,707
Olen olnud seal, kus täna olete.
381
00:37:08,458 --> 00:37:12,587
Kuidas saan käed rüpes istuda,
kui tean, kuidas kannatate?
382
00:37:15,299 --> 00:37:17,843
Bombay on meie linn.
383
00:37:18,677 --> 00:37:21,096
Selles linnas on kõige raskem maailmas.
384
00:37:22,222 --> 00:37:28,520
Ometi tulime kõik siia paremat elu otsima.
385
00:37:30,063 --> 00:37:31,064
Miks?
386
00:37:32,065 --> 00:37:36,111
Sest parem elu Bombays
on parem kui elu kus iganes mujal.
387
00:37:37,487 --> 00:37:39,489
Ma aitan teid.
388
00:37:40,073 --> 00:37:43,327
Nii et kui võtate vastu
selle sõpruse märgi,
389
00:37:43,327 --> 00:37:45,245
aitan teil leida parema elu.
390
00:37:45,245 --> 00:37:49,583
Ja siis, nagu iga sõpruse puhul,
391
00:37:50,083 --> 00:37:56,673
tuleb kord päev, kui vajan teie tuge.
392
00:38:17,569 --> 00:38:19,488
Kuulsite seda?
393
00:38:21,657 --> 00:38:23,700
Mõelge järele!
- Aitäh.
394
00:38:23,700 --> 00:38:25,035
Kuhu te lähete?
395
00:38:25,619 --> 00:38:29,957
Ta sõprus pole tasuta.
396
00:38:35,921 --> 00:38:38,882
Usurpeerisin
Qasimi võimu, kuid mul oli suva.
397
00:38:39,466 --> 00:38:42,552
Tahtsin vaid, et nad jääks ellu
ja mu südametunnistus puhtaks,
398
00:38:42,552 --> 00:38:45,138
enne kui uuesti põgenen ja nad maha jätan.
399
00:38:49,601 --> 00:38:51,645
Ei. Palun.
400
00:38:51,645 --> 00:38:53,855
Palun. Te ei pea mind tänama.
401
00:38:54,731 --> 00:38:56,483
Hoopis see härra väärib tänu.
402
00:39:02,614 --> 00:39:03,907
Khaderbhai!
403
00:39:04,700 --> 00:39:06,201
Khaderbhai!
404
00:39:47,492 --> 00:39:49,328
Miks tema juurde läksite, Lin?
405
00:39:50,245 --> 00:39:52,831
Miks? Teate, mida see tähendab?
406
00:39:55,125 --> 00:39:58,378
Inimesed surid, Qasim. Ma improviseerisin.
407
00:39:59,546 --> 00:40:02,382
Olge nüüd. Peate tunnistama,
et see on korralik jugaad.
408
00:40:10,182 --> 00:40:11,975
Oled võitnud nende südamed.
409
00:40:13,185 --> 00:40:14,394
Tänu Linile.
410
00:40:16,396 --> 00:40:17,940
Jah, tänu Linile.
411
00:40:33,622 --> 00:40:34,623
Lin!
412
00:40:36,083 --> 00:40:37,501
Sa ei kuulanud mind.
413
00:40:38,543 --> 00:40:41,546
Ma ütlesin sulle:
„Palun hoia gangsteritest eemale.“
414
00:40:41,546 --> 00:40:42,756
Ja sa ei kuulanud.
415
00:40:47,761 --> 00:40:49,554
Lin!
- Mida?
416
00:40:56,019 --> 00:40:59,481
Aitäh, Linbaba. Aitäh, et sa ei kuulanud.
417
00:41:04,444 --> 00:41:06,613
Oled hea sõber, Linbaba.
418
00:41:07,948 --> 00:41:10,742
Hea sõber ja hea mees.
419
00:41:13,453 --> 00:41:16,707
Andesta, et arvasin, et hülgad meid.
Oleksin pidanud targem olema.
420
00:41:16,707 --> 00:41:18,792
Mine. Maga.
421
00:41:19,960 --> 00:41:23,547
Äratan su õhtul üles
ja toome Didier' juurest su passi.
422
00:41:25,465 --> 00:41:28,593
Tunnen juba kurbust,
kuna hakkan sind igatsema.
423
00:41:30,137 --> 00:41:31,305
Aga see aeg on käes.
424
00:41:32,306 --> 00:41:33,307
Arvan küll.
425
00:41:36,101 --> 00:41:38,979
Seetõttu tegid meile
selle lahkumiskingituse,
426
00:41:39,730 --> 00:41:42,691
enne kui need halvad inimesed su leiavad.
427
00:41:59,416 --> 00:42:00,417
Mine!
428
00:42:48,882 --> 00:42:52,511
Siis Kaliram sööstab
põleva palgiga Bachchan saab'i poole.
429
00:42:56,098 --> 00:42:57,849
Bachchan saab lööb teda jalaga.
430
00:42:58,475 --> 00:43:00,769
Palk lendab minema.
431
00:43:01,979 --> 00:43:05,899
Kaliram haarab Phulwa
ja heidab ta Bachchani poole.
432
00:43:07,109 --> 00:43:08,568
Siis hüppab läbi akna...
433
00:43:13,532 --> 00:43:15,200
ja jookseb köisraudtee poole.
434
00:43:17,244 --> 00:43:21,999
Aga Bachchan saab on tal kannul!
435
00:43:22,916 --> 00:43:25,168
Ta kostitab
Kalirami käsilasi karatelöögiga...
436
00:43:29,840 --> 00:43:35,220
ja hüppab läbi õhu
ning haarab gondli põhjast!
437
00:43:37,222 --> 00:43:41,018
Kaliram lööb tema kätt...
438
00:43:43,812 --> 00:43:47,858
kuid Bachchan saab ei lase lahti. Ei.
439
00:43:47,858 --> 00:43:49,067
Hei, Bachchan,
440
00:43:49,067 --> 00:43:53,155
kas arvad,
et ta näeb su tsirkusenumbrit läbi seina?
441
00:43:54,448 --> 00:43:57,868
Tule sisse
ja etenda oma kismat siin. Tule.
442
00:44:09,755 --> 00:44:13,008
Ära seisa seal. Õhk ei saa sisse.
443
00:44:13,592 --> 00:44:14,593
Tule.
444
00:45:02,808 --> 00:45:04,768
PÕHINEB GREGORY DAVID ROBERTSI
ROMAANIL „SHANTARAM“
445
00:46:24,806 --> 00:46:26,808
Tõlkinud Vova Kljain