1
00:00:19,583 --> 00:00:20,834
¿Lin?
2
00:00:20,834 --> 00:00:23,128
Lleva cinco horas vomitando.
3
00:00:23,128 --> 00:00:25,422
No sé qué hacer.
En el hospital no lo atienden.
4
00:00:25,422 --> 00:00:27,758
Dicen que si guarda reposo
tres o cuatro días y bebe bastante agua,
5
00:00:27,758 --> 00:00:30,802
se recuperará enseguida.
- Oiga, Jitendra, ¿me oye?
6
00:00:30,802 --> 00:00:33,013
Lin, ¿dónde estabas, tío?
Ven rápido. Parvati está...
7
00:00:33,013 --> 00:00:35,724
¡Parvati puede esperar!
Mira cómo está mi marido.
8
00:00:35,724 --> 00:00:37,851
Está igual que tu marido.
9
00:00:37,851 --> 00:00:39,436
¡Vete a la mierda, Prabhu!
10
00:00:39,436 --> 00:00:42,814
¡Mi hijo estaba antes que Parvati!
11
00:00:42,814 --> 00:00:43,774
¡Prabhu!
12
00:00:43,774 --> 00:00:45,484
¿Es que no ves
lo enfermo que está Jitendra?
13
00:00:45,484 --> 00:00:46,485
¡Prabhu!
14
00:00:48,820 --> 00:00:51,114
¿Qué está pasando?
¿Cuánta gente hay así?
15
00:00:51,114 --> 00:00:52,199
Todos están enfermos.
16
00:00:52,199 --> 00:00:54,826
Parvati también.
Por favor, deprisa. Ven rápido.
17
00:00:54,826 --> 00:00:57,037
Vale. Vale. Voy. Voy, ¿vale?
18
00:00:58,997 --> 00:01:01,875
Apartad. Salid y calmaos un poco.
19
00:01:03,877 --> 00:01:05,295
Jitendra, recuéstese.
20
00:01:35,993 --> 00:01:40,038
Tienes que procurar que esto no se mueva.
21
00:01:40,956 --> 00:01:41,957
¿Vale?
22
00:01:50,424 --> 00:01:53,218
Perdón. Perdón.
- ¿Qué haces aquí todavía?
23
00:01:53,218 --> 00:01:54,428
¡Vete a casa!
24
00:01:54,428 --> 00:01:56,930
¡Que estés por aquí rondando...
- Vale. Ven conmigo.
25
00:01:56,930 --> 00:01:58,890
...no la va a mejorar!
- ¡Perdón! Perdón.
26
00:02:05,188 --> 00:02:07,399
¿Por qué Dios la castiga tanto?
27
00:02:07,399 --> 00:02:10,027
¿Le advierte
"aléjate de ese Prabhu haramkhor"?
28
00:02:10,027 --> 00:02:11,320
¿Le dice eso?
29
00:02:11,320 --> 00:02:13,322
No hay que actuar a sus espaldas.
30
00:02:13,322 --> 00:02:16,241
Es todo culpa mía, Linbaba.
- No es la única.
31
00:02:16,241 --> 00:02:18,160
¿Todos están mal por tu culpa?
- Por favor,
32
00:02:18,160 --> 00:02:20,120
no digas eso... Y encima te vas.
33
00:02:20,120 --> 00:02:22,247
¿Qué haremos sin ti?
- Yo no me voy a ir.
34
00:02:22,247 --> 00:02:23,957
Porque necesitas un pasaporte.
35
00:02:23,957 --> 00:02:26,168
Cuando lo tengas, ¿qué? ¿No te irás?
36
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
Estaré aquí dos días pase lo que pase.
37
00:02:32,591 --> 00:02:34,217
Disculpen. Disculpen.
38
00:02:34,217 --> 00:02:35,677
No lo entiendo.
39
00:02:35,677 --> 00:02:38,430
Hervir agua es una tarea muy sencilla.
- Qasim.
40
00:02:38,430 --> 00:02:41,350
¡Qasim! Creo que puede ser cólera.
41
00:02:41,350 --> 00:02:43,310
Por los síntomas y cómo se propaga.
42
00:02:43,310 --> 00:02:46,229
Sí. Ha habido tres brotes de aquí a Thane.
43
00:02:46,229 --> 00:02:49,107
Johnny, lo más importante
será la sal y el arroz.
44
00:02:49,107 --> 00:02:52,402
Sal y arroz.
- Eh. Debemos prepararnos.
45
00:02:52,402 --> 00:02:54,488
No tengo material para tratarlos a todos.
46
00:02:54,488 --> 00:02:56,657
Todos tenemos trabajo que hacer.
47
00:02:56,657 --> 00:02:58,325
Llévale esta lista a tu hermano.
48
00:02:58,325 --> 00:03:00,827
Hay tareas asignadas a todos,
incluido usted.
49
00:03:02,120 --> 00:03:03,330
Linbaba, chalo.
50
00:03:03,330 --> 00:03:05,666
Lo más importante es explicarles a todos,
51
00:03:05,666 --> 00:03:08,502
también a los mayores,
que cada uno asuma su tarea.
52
00:03:20,055 --> 00:03:22,766
Cariño, vamos a desayunar.
53
00:03:23,850 --> 00:03:25,519
Tengo hambre.
54
00:03:26,520 --> 00:03:29,856
Quiero desayunar en la cama.
55
00:03:29,856 --> 00:03:31,608
Esta cama no es tan grande.
56
00:03:32,442 --> 00:03:35,195
Quiero un desayuno continental.
57
00:03:40,951 --> 00:03:45,789
Mantequilla, tostadas, mermelada, dosa...
58
00:03:46,957 --> 00:03:48,417
¿Chai? ¿Café?
59
00:03:48,417 --> 00:03:50,502
¡Déjelo fuera!
- ¡No, espere!
60
00:04:19,156 --> 00:04:21,617
Sunita, cariño. Vuelve dentro, por favor.
61
00:04:23,785 --> 00:04:25,037
No te pongas nervioso.
62
00:04:25,037 --> 00:04:28,915
Ya sabes que no me pueden ver contigo.
63
00:04:29,499 --> 00:04:31,376
Estamos muy lejos de Bombay.
64
00:04:31,376 --> 00:04:33,795
¿Te crees que aquí hay alguien
que sepa o al que le importe
65
00:04:33,795 --> 00:04:37,591
cómo sois tú o tu mujer?
66
00:04:38,467 --> 00:04:42,346
Vale. No quieres habladurías, ¿no?
67
00:04:43,263 --> 00:04:46,224
Pues contrátame como tu secretaria.
68
00:04:46,224 --> 00:04:47,559
Cuando nos mudemos a Canadá.
69
00:04:48,352 --> 00:04:53,106
Todavía no ha empezado su carrera
y ya está hablando de mudarse a Canadá.
70
00:04:54,024 --> 00:04:59,446
Si aceptas el dinero de Walidbhai,
estarás atado a la India para siempre.
71
00:04:59,446 --> 00:05:02,783
Es complicado, cariño.
72
00:05:04,159 --> 00:05:06,828
Te quiero.
73
00:05:07,829 --> 00:05:09,247
Lo sabes, ¿no?
74
00:05:10,415 --> 00:05:11,959
Vamos a divertirnos un poco.
75
00:05:20,968 --> 00:05:23,303
Todo Sagar Wada se puso manos a la obra
76
00:05:23,303 --> 00:05:25,764
sabiendo que no llegaría ninguna ayuda.
77
00:05:26,264 --> 00:05:29,184
Y yo era lo más parecido que tendrían
a un médico de verdad.
78
00:05:29,184 --> 00:05:32,062
Un paramédico fugitivo y desbordado.
79
00:05:45,701 --> 00:05:47,786
Llévale una a la señora Ratna
y otra a Lily.
80
00:05:47,786 --> 00:05:49,913
Ravi, llévale una a Manu y a Pinky.
81
00:05:50,914 --> 00:05:52,624
Llévale una a Jitu. ¡Venga! ¡Vamos!
82
00:05:52,624 --> 00:05:54,501
¡Diles que tienen que bebérsela!
83
00:06:06,096 --> 00:06:10,350
Una, dos y tres.
Coge el resto. ¡Venga! ¡Rápido!
84
00:06:10,934 --> 00:06:12,894
¡Traed las botellas vacías!
85
00:06:14,354 --> 00:06:18,567
¿Por qué has traído esta? ¡Corre!
- Dile al inútil que se vaya.
86
00:06:19,151 --> 00:06:22,029
Dele un poco de tregua, Kumar ji.
87
00:06:22,029 --> 00:06:24,615
Ella lo es todo para él.
88
00:06:48,180 --> 00:06:49,056
Muchas gracias.
89
00:06:55,270 --> 00:06:57,105
Hola. Dos, por favor.
90
00:07:04,196 --> 00:07:07,407
He traído huevos.
He pensado hacer una tortilla.
91
00:07:08,033 --> 00:07:09,284
¿Preparas café?
92
00:07:11,453 --> 00:07:13,789
¿Vas a hacer
como si fuera un día cualquiera?
93
00:07:14,790 --> 00:07:18,418
Si tienes problemas, Sebastian,
¿por qué no se lo dijiste a Maurizio?
94
00:07:18,418 --> 00:07:20,963
Te dije que podías negarte.
95
00:07:20,963 --> 00:07:23,340
Igual quería que te negaras tú.
96
00:07:25,384 --> 00:07:26,385
Por mí.
97
00:07:28,220 --> 00:07:30,639
Pero ¿qué hiciste? Nada.
98
00:07:35,310 --> 00:07:36,770
Raheem me importa una mierda.
99
00:07:36,770 --> 00:07:39,273
Pero uno de los dos
tenía que dar un paso adelante.
100
00:07:39,273 --> 00:07:42,025
Si follármelo
nos saca de aquí de una vez,
101
00:07:42,025 --> 00:07:43,235
pues que así sea.
102
00:07:49,324 --> 00:07:50,701
Duermo a tu lado.
103
00:07:52,869 --> 00:07:54,121
Me despierto a tu lado.
104
00:07:55,789 --> 00:07:57,457
Desayuno contigo.
105
00:08:03,297 --> 00:08:05,549
No le besaré. Yo no hago eso.
106
00:08:06,466 --> 00:08:09,469
Haré mi trabajo... y me iré.
107
00:08:26,486 --> 00:08:27,487
Sal.
108
00:08:28,405 --> 00:08:31,992
Antes de que dé la vuelta al coche
y te lleve otra vez a Khandala.
109
00:08:34,077 --> 00:08:35,162
Sal.
110
00:09:03,482 --> 00:09:06,526
¿Diez kilos? Es un gran pedido.
111
00:09:06,526 --> 00:09:10,530
¿No puedes proveer tanto?
- No olvides quién manda aquí.
112
00:09:10,530 --> 00:09:12,074
Sí, puedo,
113
00:09:12,074 --> 00:09:14,785
pero una cantidad así llama la atención.
114
00:09:16,161 --> 00:09:18,246
¿Quién sabe dónde te provees?
115
00:09:19,122 --> 00:09:20,666
Solo mi socio, Modena.
116
00:09:23,710 --> 00:09:26,463
¿Y esa puta estadounidense? Lisa.
117
00:09:27,381 --> 00:09:29,716
No sabe nada. Modena se la folla. Ya está.
118
00:09:30,717 --> 00:09:36,431
Si esto me estalla en la cara,
Maurizio, Padma te cortará los huevos.
119
00:09:36,431 --> 00:09:37,557
No lo olvides.
120
00:09:39,726 --> 00:09:42,854
Si se entera Khaderbhai,
Padma no llegará a tiempo.
121
00:09:46,191 --> 00:09:47,734
¿Es viable el pedido o no?
122
00:09:57,911 --> 00:10:00,497
¿Tiene otra?
- Tome.
123
00:10:02,541 --> 00:10:06,670
Tiene que darle dos sorbos
cada dos minutos.
124
00:10:37,576 --> 00:10:40,203
¡Sunita! ¡Sunita! ¡Aquí arriba!
125
00:10:40,203 --> 00:10:44,541
Pareces contenta. ¿Qué tal ha ido?
126
00:10:59,306 --> 00:11:01,141
Es puta.
127
00:11:01,141 --> 00:11:03,143
La he seguido hasta el burdel.
128
00:11:03,143 --> 00:11:05,854
Una amante es una cosa,
pero una aventura con una puta
129
00:11:05,854 --> 00:11:07,773
nos da más poder sobre él.
130
00:11:07,773 --> 00:11:10,776
Si Walid se entera de lo de esa randi,
no dudará en matarla.
131
00:11:11,526 --> 00:11:14,029
No podemos arriesgar el puesto de Pandey.
132
00:11:14,029 --> 00:11:15,614
Abdullah tiene razón.
133
00:11:15,614 --> 00:11:18,075
Debemos controlar a esa mujer
en un lugar seguro,
134
00:11:18,075 --> 00:11:20,619
por si queremos usarla contra Pandey.
135
00:11:20,619 --> 00:11:22,913
Hay que hacerlo sin llamar la atención.
136
00:11:23,497 --> 00:11:26,416
Que alguien la compre
sin levantar sospechas.
137
00:11:28,460 --> 00:11:30,504
Reclame la deuda de Madame Zhou.
138
00:11:30,504 --> 00:11:32,339
Que lleve a la chica a El Palacio.
139
00:11:32,339 --> 00:11:35,175
No... Tiene que haber otro modo.
140
00:11:35,175 --> 00:11:37,094
¿Tienes una idea mejor? Dila.
141
00:11:37,719 --> 00:11:40,722
Ya veo que lo habéis hablado
antes de que llegara.
142
00:11:40,722 --> 00:11:42,724
¿Importa mi opinión?
143
00:11:43,850 --> 00:11:45,352
Abdullah lo ha propuesto.
144
00:11:45,352 --> 00:11:47,396
Pero lo estamos hablando contigo.
145
00:11:49,481 --> 00:11:53,610
Karla..., no se hará nada
con lo que no puedas vivir.
146
00:11:57,197 --> 00:11:59,491
¿Cuándo tendremos más agua?
- El martes.
147
00:12:02,786 --> 00:12:04,913
Alá está con quien es paciente.
148
00:12:05,872 --> 00:12:09,584
¿Alá está conforme con que 30 000 personas
tarden tres días en tener agua?
149
00:12:09,584 --> 00:12:11,753
No, pero la ciudad sí.
150
00:12:12,796 --> 00:12:16,842
Señor Lin..., el cólera es una batalla
que libramos cada año
151
00:12:16,842 --> 00:12:19,303
y hacemos lo posible
por salvar a los que podemos.
152
00:12:20,012 --> 00:12:21,972
¿Quién necesita médicos
teniéndolo a usted?
153
00:12:22,556 --> 00:12:24,599
No soy un médico de verdad, Qasimbhai.
154
00:12:24,599 --> 00:12:26,852
¿Y qué? ¿Parezco un bhai de verdad?
155
00:12:28,103 --> 00:12:31,064
Chalo, usted es un médico jugaad.
156
00:12:31,732 --> 00:12:34,776
Pero ¿qué no es jugaad en Sagar Wada?
- ¿Qué significa jugaad?
157
00:12:35,694 --> 00:12:39,781
"Jugaad" significa improvisar
con lo que uno tiene...
158
00:12:40,282 --> 00:12:43,035
Algo muy de Bombay
para una vida muy de Bombay.
159
00:13:12,522 --> 00:13:15,233
Atrae la suerte. Nos hará falta.
160
00:13:38,423 --> 00:13:40,008
¿Solo un coche?
161
00:13:41,385 --> 00:13:44,554
Habría venido con más
si supiera lo de la heroína.
162
00:13:48,392 --> 00:13:49,893
¿Y si viene a matarme?
163
00:13:58,360 --> 00:14:00,529
Ve. Recíbelos.
164
00:14:15,877 --> 00:14:17,504
¿Todo bien, hija?
165
00:14:20,674 --> 00:14:23,885
Decía en serio lo de buscar otra solución.
166
00:14:23,885 --> 00:14:28,140
Recuerda la otra conversación.
Si hay mucho pecado en el delito...
167
00:14:31,184 --> 00:14:32,602
Vamos a hacerlo ya.
168
00:14:42,738 --> 00:14:45,198
Me estás pidiendo que acoja a la chica,
169
00:14:45,198 --> 00:14:47,951
le dé una habitación agradable,
buena comida...,
170
00:14:47,951 --> 00:14:49,328
¿y todo pagado por ti?
171
00:14:49,328 --> 00:14:52,080
Hazlo y considera saldada la deuda.
172
00:14:52,080 --> 00:14:55,083
Es un precio muy bajo
a cambio de tu vida, ¿hai na?
173
00:15:00,047 --> 00:15:03,717
¿Y qué no me estás contando, Khaderbhai?
174
00:15:03,717 --> 00:15:06,261
¿Sobre esa... randi?
175
00:15:07,054 --> 00:15:09,222
Ya te he dicho lo que debes saber.
176
00:15:10,223 --> 00:15:12,851
Pero no quieres
que nadie la relacione contigo
177
00:15:12,851 --> 00:15:15,479
o se pregunte
por qué ella va de un lado a otro.
178
00:15:15,479 --> 00:15:18,398
Es sabido que contentas gustos diversos.
179
00:15:18,398 --> 00:15:20,943
Traerás a chicas de Kamathipura
de vez en cuando.
180
00:15:22,110 --> 00:15:25,530
Parece que sabes mucho
sobre las putas de Bombay.
181
00:15:26,657 --> 00:15:29,493
Igual alguien me puede explicar
qué haces aquí.
182
00:15:29,493 --> 00:15:32,162
¿Estás dispuesta o no?
183
00:15:33,997 --> 00:15:34,998
Por supuesto.
184
00:15:36,249 --> 00:15:40,545
Pero Kamathipura es famosa
por la cantidad, no por la calidad.
185
00:15:40,545 --> 00:15:43,799
Esas chicas son de usar y tirar.
186
00:15:44,841 --> 00:15:47,052
Te sugiero que,
si quieres ocultar tus intenciones,
187
00:15:47,052 --> 00:15:50,055
compremos varias de esas randis.
188
00:15:50,055 --> 00:15:52,140
La gente hará menos preguntas.
189
00:15:52,933 --> 00:15:54,935
De acuerdo. Como consideres.
190
00:15:56,645 --> 00:15:57,646
Padma.
191
00:16:04,361 --> 00:16:07,155
Karla se queda
para comprobar que todo va bien.
192
00:16:08,198 --> 00:16:09,408
Ella hablará en mi nombre.
193
00:16:09,408 --> 00:16:11,994
¿Y cuánto tiempo lleva hablando por ti?
194
00:16:18,250 --> 00:16:20,210
¿Supone algún problema?
195
00:16:22,170 --> 00:16:23,338
Ninguno.
196
00:17:06,464 --> 00:17:09,468
Sebastian, puedes irte ya. Por favor.
197
00:17:11,428 --> 00:17:15,015
Estaré abajo.
Me quedaré hasta que acabes.
198
00:17:26,693 --> 00:17:28,194
Buenas noches.
199
00:17:42,709 --> 00:17:45,045
Tenía muchas ganas de verte.
200
00:17:49,049 --> 00:17:51,426
Sin duda, la espera ha valido la pena.
201
00:17:54,388 --> 00:17:57,349
¿Quieres algo? ¿Una copa? ¿Champán?
202
00:18:02,688 --> 00:18:04,064
Quítate la ropa.
203
00:18:18,036 --> 00:18:18,912
Jeetu.
204
00:18:19,579 --> 00:18:22,666
Jeetu, ¡Jeetu! ¿Jeetu? ¡Jeetu!
205
00:18:25,794 --> 00:18:27,921
Vale. Déjeme. Déjeme, Ratna.
206
00:18:49,067 --> 00:18:50,819
Jeetu... ¡Jeetu!
207
00:19:51,463 --> 00:19:53,173
Es Da Hong Pao.
208
00:19:54,341 --> 00:19:56,760
Solo ofrezco lo mejor
a los invitados distinguidos.
209
00:19:57,594 --> 00:19:59,846
¿En serio crees que a tus clientes
les importa el té?
210
00:20:00,806 --> 00:20:03,558
Pero lo pagan, se lo beban o no.
211
00:20:05,185 --> 00:20:06,687
¿Qué te crees que vendo aquí?
212
00:20:08,730 --> 00:20:10,607
Sexo, claro,
213
00:20:13,819 --> 00:20:15,946
pero, sobre todo, el misterio.
214
00:20:15,946 --> 00:20:17,322
El exotismo.
215
00:20:18,407 --> 00:20:21,368
El gusto por lo inalcanzable.
216
00:20:23,745 --> 00:20:25,622
Los hombres viajan por el mundo
217
00:20:25,622 --> 00:20:31,545
para degustar los placeres
de cierta chica... con cierta habilidad.
218
00:20:33,797 --> 00:20:37,801
Por eso no puedo permitir que lo dejen
cuando ellas quieran.
219
00:20:38,802 --> 00:20:42,264
Invierto mi tiempo
y mis recursos en ellas.
220
00:20:43,056 --> 00:20:46,101
Igual que Khader hizo con Rujul.
221
00:20:46,101 --> 00:20:47,185
O, tal vez, contigo.
222
00:20:47,185 --> 00:20:49,688
No tienes que justificarte ante mí.
223
00:20:50,814 --> 00:20:53,108
Es cierto. No lo hago.
224
00:20:54,943 --> 00:20:57,112
Le contaste a Khader lo de Rujul.
225
00:20:58,363 --> 00:21:01,366
Lisa te lo dijo
y tú se lo dijiste a Khader.
226
00:21:01,366 --> 00:21:02,451
Sí.
227
00:21:05,370 --> 00:21:07,456
Fingió no conocerte.
228
00:21:08,915 --> 00:21:12,210
Es bueno. Le creí.
229
00:21:14,171 --> 00:21:16,632
¿Qué mentiras te contará a ti?
230
00:21:18,884 --> 00:21:21,303
Dejaste mi vida en sus manos.
231
00:21:21,887 --> 00:21:23,555
¿Quieres que te pida perdón?
232
00:21:27,225 --> 00:21:30,687
Me odias por hacer lo mismo
que hiciste tú:
233
00:21:30,687 --> 00:21:33,565
castigar una traición.
- Yo no maté a Rujul.
234
00:21:37,152 --> 00:21:40,113
Tampoco maté a tu amiguito Ahmed.
235
00:21:40,113 --> 00:21:41,323
No personalmente.
236
00:21:43,533 --> 00:21:45,369
Venga. Bebe.
237
00:21:46,495 --> 00:21:50,040
Puedes odiarme
y evitar que el té se eche a perder.
238
00:22:00,550 --> 00:22:04,346
Era insoportable estar en medio
del dolor y el miedo absolutos.
239
00:22:05,347 --> 00:22:08,100
El remordimiento y la pena
podían abrumarme.
240
00:22:08,767 --> 00:22:09,893
La idea del jugaad no era suficiente.
241
00:22:09,893 --> 00:22:11,687
¡Lin!
- Nunca lo sería.
242
00:22:11,687 --> 00:22:14,940
Lin, no está mejorando.
Por favor, habrá algo que puedas hacer.
243
00:22:14,940 --> 00:22:17,776
Por favor, promete que la salvarás.
- ¿He salvado a Jitendra?
244
00:22:18,860 --> 00:22:20,279
¿Salvé a Lakshmi?
245
00:22:21,363 --> 00:22:24,908
¿Por qué crees que salvaré a Parvati?
- Inténtalo. Venga. Vamos.
246
00:22:24,908 --> 00:22:27,286
No haré nada que no puedas hacer tú.
247
00:22:28,412 --> 00:22:30,205
Oye, ¿estás ciego?
248
00:22:30,205 --> 00:22:34,626
Mírate y mírame.
Lo que no puedo hacer por ser quien soy.
249
00:22:34,626 --> 00:22:36,837
Lo que puedes hacer por ser quien eres.
250
00:22:41,758 --> 00:22:42,759
¿Lin?
251
00:22:58,275 --> 00:23:00,152
No puedes irte. ¡Ahora no!
252
00:23:00,152 --> 00:23:01,945
¿Adónde va, señor Lin?
253
00:23:07,159 --> 00:23:10,704
¿De qué sirve todo esto, Qasim?
Necesitamos ayuda de verdad.
254
00:23:11,955 --> 00:23:13,373
Pero no llegará.
255
00:23:13,373 --> 00:23:14,875
¿No ha aprendido nada?
256
00:23:14,875 --> 00:23:17,711
Sí, que esas huellas azules
no sirven para una mierda.
257
00:23:17,711 --> 00:23:19,212
Lo siento, no puedo...
258
00:23:21,214 --> 00:23:22,883
No puedo hacerlo.
259
00:23:22,883 --> 00:23:25,802
No, señor Lin. Yo lo siento por usted.
260
00:23:44,196 --> 00:23:45,530
Están ricas.
261
00:23:47,199 --> 00:23:49,368
Son caseras, Padma ji.
262
00:23:49,368 --> 00:23:53,121
Nuestra querida Khushi,
que proviene de una familia de pasteleros,
263
00:23:53,664 --> 00:23:55,916
las ha preparado en la cocina.
264
00:23:57,334 --> 00:23:58,835
Por favor, coja otra.
265
00:23:58,835 --> 00:24:00,921
Tengo que mantener la figura.
266
00:24:02,673 --> 00:24:06,551
Es un sueño hecho realidad
que alguien de su categoría...
267
00:24:08,011 --> 00:24:10,305
...brinde a mis chicas
un futuro tan brillante.
268
00:24:22,401 --> 00:24:24,778
Y la pastelera.
269
00:24:28,615 --> 00:24:30,909
El futuro os espera.
270
00:24:35,706 --> 00:24:39,293
No. No. No quiero ir.
271
00:24:39,293 --> 00:24:41,044
Harás lo que se te diga.
272
00:24:41,670 --> 00:24:44,798
¿Puedes conseguir algo más? No, ¿verdad?
273
00:24:44,798 --> 00:24:47,801
Pues entonces harás lo que se te diga.
274
00:25:00,731 --> 00:25:04,318
CAFÉ REYNALDO'S
275
00:25:05,235 --> 00:25:07,029
¡Hammad! ¡Hola!
276
00:25:09,781 --> 00:25:10,782
Chan, ¿cómo estás?
277
00:25:11,867 --> 00:25:13,535
¿Me presentas a vuestras amigas?
278
00:25:15,954 --> 00:25:18,290
De acuerdo.
- Estaremos en contacto. Vale.
279
00:25:18,290 --> 00:25:19,374
Ahora vuelvo.
280
00:25:23,962 --> 00:25:25,297
Maurizio, ¿verdad?
281
00:25:26,548 --> 00:25:28,925
¿Sabes quién soy y para quién trabajo?
282
00:25:31,595 --> 00:25:34,264
Tu negocio con la heroína se acabó,
Maurizio.
283
00:25:35,015 --> 00:25:37,434
No sé de qué estás hablando...
- Corta el rollo. Lo sé.
284
00:25:40,354 --> 00:25:42,773
A alguien le preocupa
que lastimes a otros.
285
00:25:43,857 --> 00:25:46,360
Si eso ocurre, seré yo quien te mate,
286
00:25:46,360 --> 00:25:49,988
pero ya tengo mucho trabajo.
Así que ahórrame el esfuerzo.
287
00:25:52,366 --> 00:25:53,825
Es tu carta de "Sales de la cárcel".
288
00:25:55,494 --> 00:25:56,995
Aprovéchala.
289
00:25:57,996 --> 00:25:59,247
Deja ese negocio.
290
00:26:05,587 --> 00:26:06,922
Las señoritas primero.
291
00:26:06,922 --> 00:26:08,090
No quiero.
292
00:26:09,174 --> 00:26:10,509
No lo necesitas.
293
00:26:12,719 --> 00:26:14,137
Eres una auténtica tigresa.
294
00:26:15,055 --> 00:26:16,431
Ha estado muy bien.
295
00:26:19,267 --> 00:26:20,811
¿Adónde vas?
296
00:26:20,811 --> 00:26:22,229
A casa.
297
00:26:22,229 --> 00:26:24,564
No, no, no, no, no, no, no, no.
298
00:26:27,276 --> 00:26:29,194
Dije que quería pasar la noche contigo.
299
00:26:31,488 --> 00:26:32,489
Oye.
300
00:26:33,824 --> 00:26:35,659
¿Quieres que os compre la heroína?
301
00:26:37,411 --> 00:26:41,290
Más te vale hacer todo lo que te diga
mientras yo quiera.
302
00:26:53,427 --> 00:26:55,012
Tienes hasta el amanecer.
303
00:27:38,388 --> 00:27:39,598
Oh, sí.
304
00:27:58,992 --> 00:28:00,911
Gracias por recibirme tan tarde.
305
00:28:17,094 --> 00:28:19,179
La última vez que viniste
306
00:28:19,179 --> 00:28:23,141
dijiste que Sagar Wada tenía sus normas
y que debías seguirlas.
307
00:28:28,647 --> 00:28:31,191
Qasim dice que lo superaremos,
308
00:28:32,234 --> 00:28:33,694
que ya lo han hecho antes.
309
00:28:35,862 --> 00:28:37,406
Los que han muerto no lo harán.
310
00:28:40,200 --> 00:28:42,661
Mi barrio necesita agua potable.
311
00:28:42,661 --> 00:28:45,414
Y más medicamentos,
pero lo que más importa es el agua.
312
00:28:46,206 --> 00:28:49,001
¿Qué piensa Qasimbhai
de que acudas a mí?
313
00:28:50,294 --> 00:28:51,420
No lo sabe.
314
00:28:52,838 --> 00:28:54,673
Así que ya te estás saltando las normas.
315
00:28:56,633 --> 00:28:58,635
No tengo elección.
- Claro que sí.
316
00:28:59,720 --> 00:29:03,056
Podrías estar lejos de aquí.
¿Por qué te quedas si puedes irte?
317
00:29:08,770 --> 00:29:11,398
Será que quiero ser
el que ven cuando me miran
318
00:29:11,398 --> 00:29:13,066
y no el que veo en el espejo.
319
00:29:14,985 --> 00:29:17,237
No lo seré si los abandono a su suerte.
320
00:29:20,991 --> 00:29:22,576
¿Sabes? En la antigüedad,
321
00:29:22,576 --> 00:29:25,996
los habitantes de estas tierras
creían que quien proporcionase agua
322
00:29:26,872 --> 00:29:29,082
alcanzaría la satisfacción plena en vida.
323
00:29:33,295 --> 00:29:35,547
El agua es fuente de vida.
324
00:29:36,882 --> 00:29:39,718
Muchos indios no le negarían a nadie
un vaso de agua,
325
00:29:40,594 --> 00:29:43,055
aunque fuera un enemigo o un desconocido.
326
00:29:44,389 --> 00:29:48,393
Teniendo eso en cuenta,
¿qué alternativa tengo?
327
00:29:53,148 --> 00:29:54,358
¿Y qué ganarás con ello?
328
00:29:57,736 --> 00:30:00,989
Todos debemos equilibrar
buenas y malas acciones, Lin.
329
00:30:02,699 --> 00:30:04,368
Si tengo medios para ayudar
330
00:30:04,993 --> 00:30:07,329
y no lo hago, ¿en qué me convierte eso?
331
00:30:10,540 --> 00:30:14,044
Pero mi ayuda no será un secreto.
332
00:30:14,044 --> 00:30:15,253
Eso tenlo claro.
333
00:30:17,130 --> 00:30:20,133
Estás haciendo un trato
en nombre de todos los que viven allí
334
00:30:20,133 --> 00:30:23,387
y todos deben aceptarlo.
335
00:30:25,597 --> 00:30:26,723
¿Lo aceptarán?
336
00:30:32,980 --> 00:30:34,815
¿Cuánto tiempo llevas con él?
337
00:30:35,399 --> 00:30:36,984
Con Khaderbhai.
338
00:30:40,529 --> 00:30:41,655
¿Sois amantes?
339
00:30:42,531 --> 00:30:43,532
No.
340
00:30:44,616 --> 00:30:46,410
Confía en ti. Esto está claro.
341
00:30:47,494 --> 00:30:48,829
Cree que eres leal.
342
00:30:48,829 --> 00:30:49,913
Y lo soy.
343
00:30:53,292 --> 00:30:58,338
La lealtad surge del amor,
el miedo... o una deuda.
344
00:30:59,256 --> 00:31:02,426
Si no amas a Khaderbhai, ¿le tienes miedo?
¿O estás en deuda?
345
00:31:02,426 --> 00:31:04,219
¿Qué diría Padma sobre ti?
346
00:31:08,557 --> 00:31:13,603
Padma lleva mucho tiempo conmigo,
así que diría que todo.
347
00:31:15,897 --> 00:31:20,402
No. No. Padma daría su vida por mí.
348
00:31:21,278 --> 00:31:23,196
La lealtad debe ser mutua.
349
00:31:25,907 --> 00:31:26,908
¿Seguro?
350
00:31:33,165 --> 00:31:34,166
Ya están aquí.
351
00:31:55,437 --> 00:31:56,688
Tiene que ser esa.
352
00:32:00,609 --> 00:32:03,236
Sabe que esto no es como le han dicho.
353
00:32:04,404 --> 00:32:07,366
Mírala. Está aterrada.
354
00:32:13,538 --> 00:32:15,415
¿Te crees mucho mejor que yo?
355
00:32:17,709 --> 00:32:21,421
Lo único que nos diferencia
es que yo no trabajo para nadie.
356
00:32:22,422 --> 00:32:24,257
Y menos para un hombre.
357
00:32:30,722 --> 00:32:32,432
¡Abridme!
358
00:32:34,184 --> 00:32:35,435
¡Por favor!
359
00:32:36,603 --> 00:32:37,604
¡Abridme!
360
00:32:40,023 --> 00:32:41,942
¡Abrid la puerta!
361
00:32:42,526 --> 00:32:44,528
¡No quiero vivir aquí!
362
00:32:45,195 --> 00:32:46,280
¡Por favor!
363
00:33:11,888 --> 00:33:13,015
Hola, Linbaba.
364
00:33:20,856 --> 00:33:25,944
Y lo mejor, que te lo perdiste.
365
00:33:27,779 --> 00:33:29,990
Entonces, la camioneta
se choca contra el coche
366
00:33:29,990 --> 00:33:34,661
y lo tira por la ladera de la montaña.
Lo deja hecho añicos.
367
00:33:39,875 --> 00:33:42,878
Y a Bachchan Saab lo dan por muerto.
368
00:33:44,755 --> 00:33:51,637
El malvado Kaliram decide celebrarlo
bebiendo con bailarinas.
369
00:33:51,637 --> 00:33:56,767
Budwa se va a la aldea,
donde nadie sabe
370
00:33:57,601 --> 00:34:03,440
que la preciosa Fulwa
está cuidando de Bachchan Saab.
371
00:34:04,066 --> 00:34:07,319
Sí. Has acertado.
Bachchan Saab no está muerto.
372
00:34:07,319 --> 00:34:09,487
¿Cómo iba a morirse?
373
00:34:11,072 --> 00:34:17,161
Y, esa noche, Kaliram bebe
mientras las chicas bailan para él...
374
00:34:23,918 --> 00:34:26,755
¿Quién es ese hombre tan apuesto que canta
375
00:34:28,715 --> 00:34:32,511
y baila disfrazado entre ellas?
376
00:34:44,481 --> 00:34:47,359
¡Bachchan Saab! ¡Por supuesto!
377
00:34:48,485 --> 00:34:52,531
Y el idiota de Kaliram está muy ocupado
bebiendo como para reconocerlo.
378
00:34:53,865 --> 00:34:55,324
Así que Bachchan Saab sigue cantando.
379
00:35:40,078 --> 00:35:41,079
Sebastian.
380
00:35:42,748 --> 00:35:43,749
Sebastian.
381
00:35:44,666 --> 00:35:45,792
Venga, vámonos.
382
00:35:57,512 --> 00:36:01,516
¡Agua! ¡Agua! ¡Venga, venid!
383
00:36:10,859 --> 00:36:13,236
No hacen falta cubos.
¡Viene embotellada! ¡Agua!
384
00:36:53,944 --> 00:36:58,782
Cuando llegué a Bombay,
tuve que vivir en la calle.
385
00:36:59,825 --> 00:37:03,620
El primer techo que tuve sobre mi cabeza
fue el de una choza en el jhopadpatti.
386
00:37:03,620 --> 00:37:06,707
Donde estáis hoy, yo ya estuve.
387
00:37:08,458 --> 00:37:12,587
¿Cómo iba a ser capaz de saber que sufrís
y no hacer nada?
388
00:37:15,299 --> 00:37:17,843
Bombay es nuestra ciudad.
389
00:37:18,677 --> 00:37:21,096
Es la ciudad más cruel del mundo.
390
00:37:22,222 --> 00:37:28,520
Y, aun así, todos vinimos
en busca de una vida mejor.
391
00:37:30,063 --> 00:37:31,064
¿Por qué?
392
00:37:32,065 --> 00:37:33,525
Porque una vida mejor en Bombay
393
00:37:33,525 --> 00:37:36,111
es una vida mejor
que en cualquier otro sitio.
394
00:37:37,487 --> 00:37:39,489
Os ayudaré.
395
00:37:40,073 --> 00:37:43,327
Si aceptáis este gesto de amistad,
396
00:37:43,327 --> 00:37:45,245
os ayudaré.
397
00:37:45,245 --> 00:37:49,583
Y luego, como en todas las amistades,
398
00:37:50,083 --> 00:37:56,673
llegará un día
en el que necesitaré vuestro apoyo.
399
00:38:02,304 --> 00:38:03,555
Hammad.
400
00:38:17,569 --> 00:38:19,488
¿Lo habéis oído?
401
00:38:21,657 --> 00:38:23,700
¡Pensad un poco!
- Gracias. Gracias...
402
00:38:23,700 --> 00:38:25,035
¿Adónde vais?
403
00:38:25,619 --> 00:38:29,957
Su amistad os saldrá cara.
404
00:38:35,712 --> 00:38:37,464
Le había usurpado la autoridad a Qasim,
405
00:38:37,464 --> 00:38:38,882
pero no me importaba.
406
00:38:39,466 --> 00:38:42,552
Solo quería que vivieran
para mantener limpia mi conciencia
407
00:38:42,552 --> 00:38:45,138
antes de huir y abandonarlos a todos.
408
00:38:49,601 --> 00:38:51,645
No, no, no. Por favor.
Por favor. Por favor.
409
00:38:51,645 --> 00:38:53,855
Por favor. No me lo agradezcáis a mí.
410
00:38:55,232 --> 00:38:57,067
Debéis agradecérselo a ese señor.
411
00:39:02,614 --> 00:39:03,657
¡Khaderbhai!
412
00:39:04,741 --> 00:39:06,034
¡Khaderbhai!
413
00:39:47,492 --> 00:39:49,328
¿Por qué habló con él, Lin?
414
00:39:50,245 --> 00:39:52,831
¿Por qué? ¿Sabe lo que esto significa?
415
00:39:55,125 --> 00:39:58,378
La gente se moría, Qasim. Improvisé.
416
00:39:59,546 --> 00:40:02,382
Venga, admite que ha sido un jugaad
de la leche.
417
00:40:10,182 --> 00:40:11,975
Se ha ganado sus corazones.
418
00:40:13,185 --> 00:40:14,394
Gracias a Lin.
419
00:40:16,396 --> 00:40:17,940
Sí, gracias a Lin.
420
00:40:33,622 --> 00:40:34,623
¡Lin!
421
00:40:36,083 --> 00:40:37,501
¡No me hiciste caso!
422
00:40:38,543 --> 00:40:41,546
Te pedí por favor
que te alejaras de esos mafiosos.
423
00:40:41,546 --> 00:40:42,756
Y no hiciste caso.
424
00:40:47,761 --> 00:40:49,554
¡Lin!
- ¿Qué? ¿Qué?
425
00:40:56,019 --> 00:40:59,481
Gracias, Linbaba.
Gracias por no hacerme caso.
426
00:41:04,444 --> 00:41:06,613
Eres un buen amigo, Linbaba.
427
00:41:07,948 --> 00:41:10,742
Buen amigo... y buena persona.
428
00:41:13,453 --> 00:41:16,707
Perdona por decir que te fueras.
Hablé sin pensar.
429
00:41:16,707 --> 00:41:18,792
Vete a dormir.
430
00:41:19,960 --> 00:41:23,547
Te despertaré luego e iremos
a que Didier te dé el pasaporte, ¿vale?
431
00:41:25,465 --> 00:41:28,593
Ya estoy triste pensando
en lo que te echaré de menos.
432
00:41:30,137 --> 00:41:31,305
Pero ya es hora, ¿na?
433
00:41:32,306 --> 00:41:33,307
Creo que sí.
434
00:41:36,101 --> 00:41:38,979
Por eso nos has dado
este regalo de despedida...
435
00:41:39,730 --> 00:41:42,691
...antes de que te encuentren los malos.
436
00:41:59,416 --> 00:42:00,417
¡Vete!
437
00:42:48,882 --> 00:42:52,511
Y Kaliram se abalanza sobre Bachchan Saab
con el leño en llamas.
438
00:42:56,098 --> 00:42:57,641
Bachchan le pega una patada.
439
00:42:58,475 --> 00:43:00,477
¡Y el leño sale volando!
440
00:43:01,979 --> 00:43:05,899
Kaliram coge a Fulwa
y la lanza contra Bachchan Saab.
441
00:43:07,109 --> 00:43:08,568
Salta por la ventana.
442
00:43:13,532 --> 00:43:14,992
Y corre hacia el teleférico.
443
00:43:17,244 --> 00:43:21,748
¡Mirad! ¡Bachchan Saab
está pisándole los talones!
444
00:43:22,916 --> 00:43:25,752
Y les atiza un golpe doble de kárate
a los compinches de Kalimar.
445
00:43:29,840 --> 00:43:32,759
¡Salta al vacío!
446
00:43:32,759 --> 00:43:35,220
¡Y consigue agarrarse
a la parte baja del teleférico!
447
00:43:37,222 --> 00:43:41,018
Kaliram le pisotea las manos.
448
00:43:43,812 --> 00:43:46,690
Pero Bachchan no se suelta.
449
00:43:47,941 --> 00:43:49,067
Oye, Bachchan.
450
00:43:49,067 --> 00:43:53,155
¿Te crees que puede verte hacer el ganso
al otro lado de la pared?
451
00:43:54,448 --> 00:43:57,868
Entra y enséñale cómo peleas. ¡Venga!
452
00:44:09,755 --> 00:44:13,008
No te quedes ahí plantado.
Bloqueas la corriente de aire.
453
00:44:13,592 --> 00:44:14,593
Pasa.
454
00:45:02,808 --> 00:45:04,768
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
455
00:46:24,806 --> 00:46:26,808
Traducido por María Sieso