1 00:00:19,583 --> 00:00:20,834 ¿Lin? 2 00:00:20,834 --> 00:00:23,128 Lleva cinco horas vomitando. 3 00:00:23,128 --> 00:00:25,422 No sé qué hacer. En el hospital no lo atienden. 4 00:00:25,422 --> 00:00:27,758 Dicen que si guarda reposo tres o cuatro días y bebe bastante agua, 5 00:00:27,758 --> 00:00:30,802 se recuperará enseguida. - Oiga, Jitendra, ¿me oye? 6 00:00:30,802 --> 00:00:33,013 Lin, ¿dónde estabas, tío? Ven rápido. Parvati está... 7 00:00:33,013 --> 00:00:35,724 ¡Parvati puede esperar! Mira cómo está mi marido. 8 00:00:35,724 --> 00:00:37,851 Está igual que tu marido. 9 00:00:37,851 --> 00:00:39,436 ¡Vete a la mierda, Prabhu! 10 00:00:39,436 --> 00:00:42,814 ¡Mi hijo estaba antes que Parvati! 11 00:00:42,814 --> 00:00:43,774 ¡Prabhu! 12 00:00:43,774 --> 00:00:45,484 ¿Es que no ves lo enfermo que está Jitendra? 13 00:00:45,484 --> 00:00:46,485 ¡Prabhu! 14 00:00:48,820 --> 00:00:51,114 ¿Qué está pasando? ¿Cuánta gente hay así? 15 00:00:51,114 --> 00:00:52,199 Todos están enfermos. 16 00:00:52,199 --> 00:00:54,826 Parvati también. Por favor, deprisa. Ven rápido. 17 00:00:54,826 --> 00:00:57,037 Vale. Vale. Voy. Voy, ¿vale? 18 00:00:58,997 --> 00:01:01,875 Apartad. Salid y calmaos un poco. 19 00:01:03,877 --> 00:01:05,295 Jitendra, recuéstese. 20 00:01:35,993 --> 00:01:40,038 Tienes que procurar que esto no se mueva. 21 00:01:40,956 --> 00:01:41,957 ¿Vale? 22 00:01:50,424 --> 00:01:53,218 Perdón. Perdón. - ¿Qué haces aquí todavía? 23 00:01:53,218 --> 00:01:54,428 ¡Vete a casa! 24 00:01:54,428 --> 00:01:56,930 ¡Que estés por aquí rondando... - Vale. Ven conmigo. 25 00:01:56,930 --> 00:01:58,890 ...no la va a mejorar! - ¡Perdón! Perdón. 26 00:02:05,188 --> 00:02:07,399 ¿Por qué Dios la castiga tanto? 27 00:02:07,399 --> 00:02:10,027 ¿Le advierte "aléjate de ese Prabhu haramkhor"? 28 00:02:10,027 --> 00:02:11,320 ¿Le dice eso? 29 00:02:11,320 --> 00:02:13,322 No hay que actuar a sus espaldas. 30 00:02:13,322 --> 00:02:16,241 Es todo culpa mía, Linbaba. - No es la única. 31 00:02:16,241 --> 00:02:18,160 ¿Todos están mal por tu culpa? - Por favor, 32 00:02:18,160 --> 00:02:20,120 no digas eso... Y encima te vas. 33 00:02:20,120 --> 00:02:22,247 ¿Qué haremos sin ti? - Yo no me voy a ir. 34 00:02:22,247 --> 00:02:23,957 Porque necesitas un pasaporte. 35 00:02:23,957 --> 00:02:26,168 Cuando lo tengas, ¿qué? ¿No te irás? 36 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 Estaré aquí dos días pase lo que pase. 37 00:02:32,591 --> 00:02:34,217 Disculpen. Disculpen. 38 00:02:34,217 --> 00:02:35,677 No lo entiendo. 39 00:02:35,677 --> 00:02:38,430 Hervir agua es una tarea muy sencilla. - Qasim. 40 00:02:38,430 --> 00:02:41,350 ¡Qasim! Creo que puede ser cólera. 41 00:02:41,350 --> 00:02:43,310 Por los síntomas y cómo se propaga. 42 00:02:43,310 --> 00:02:46,229 Sí. Ha habido tres brotes de aquí a Thane. 43 00:02:46,229 --> 00:02:49,107 Johnny, lo más importante será la sal y el arroz. 44 00:02:49,107 --> 00:02:52,402 Sal y arroz. - Eh. Debemos prepararnos. 45 00:02:52,402 --> 00:02:54,488 No tengo material para tratarlos a todos. 46 00:02:54,488 --> 00:02:56,657 Todos tenemos trabajo que hacer. 47 00:02:56,657 --> 00:02:58,325 Llévale esta lista a tu hermano. 48 00:02:58,325 --> 00:03:00,827 Hay tareas asignadas a todos, incluido usted. 49 00:03:02,120 --> 00:03:03,330 Linbaba, chalo. 50 00:03:03,330 --> 00:03:05,666 Lo más importante es explicarles a todos, 51 00:03:05,666 --> 00:03:08,502 también a los mayores, que cada uno asuma su tarea. 52 00:03:20,055 --> 00:03:22,766 Cariño, vamos a desayunar. 53 00:03:23,850 --> 00:03:25,519 Tengo hambre. 54 00:03:26,520 --> 00:03:29,856 Quiero desayunar en la cama. 55 00:03:29,856 --> 00:03:31,608 Esta cama no es tan grande. 56 00:03:32,442 --> 00:03:35,195 Quiero un desayuno continental. 57 00:03:40,951 --> 00:03:45,789 Mantequilla, tostadas, mermelada, dosa... 58 00:03:46,957 --> 00:03:48,417 ¿Chai? ¿Café? 59 00:03:48,417 --> 00:03:50,502 ¡Déjelo fuera! - ¡No, espere! 60 00:04:19,156 --> 00:04:21,617 Sunita, cariño. Vuelve dentro, por favor. 61 00:04:23,785 --> 00:04:25,037 No te pongas nervioso. 62 00:04:25,037 --> 00:04:28,915 Ya sabes que no me pueden ver contigo. 63 00:04:29,499 --> 00:04:31,376 Estamos muy lejos de Bombay. 64 00:04:31,376 --> 00:04:33,795 ¿Te crees que aquí hay alguien que sepa o al que le importe 65 00:04:33,795 --> 00:04:37,591 cómo sois tú o tu mujer? 66 00:04:38,467 --> 00:04:42,346 Vale. No quieres habladurías, ¿no? 67 00:04:43,263 --> 00:04:46,224 Pues contrátame como tu secretaria. 68 00:04:46,224 --> 00:04:47,559 Cuando nos mudemos a Canadá. 69 00:04:48,352 --> 00:04:53,106 Todavía no ha empezado su carrera y ya está hablando de mudarse a Canadá. 70 00:04:54,024 --> 00:04:59,446 Si aceptas el dinero de Walidbhai, estarás atado a la India para siempre. 71 00:04:59,446 --> 00:05:02,783 Es complicado, cariño. 72 00:05:04,159 --> 00:05:06,828 Te quiero. 73 00:05:07,829 --> 00:05:09,247 Lo sabes, ¿no? 74 00:05:10,415 --> 00:05:11,959 Vamos a divertirnos un poco. 75 00:05:20,968 --> 00:05:23,303 Todo Sagar Wada se puso manos a la obra 76 00:05:23,303 --> 00:05:25,764 sabiendo que no llegaría ninguna ayuda. 77 00:05:26,264 --> 00:05:29,184 Y yo era lo más parecido que tendrían a un médico de verdad. 78 00:05:29,184 --> 00:05:32,062 Un paramédico fugitivo y desbordado. 79 00:05:45,701 --> 00:05:47,786 Llévale una a la señora Ratna y otra a Lily. 80 00:05:47,786 --> 00:05:49,913 Ravi, llévale una a Manu y a Pinky. 81 00:05:50,914 --> 00:05:52,624 Llévale una a Jitu. ¡Venga! ¡Vamos! 82 00:05:52,624 --> 00:05:54,501 ¡Diles que tienen que bebérsela! 83 00:06:06,096 --> 00:06:10,350 Una, dos y tres. Coge el resto. ¡Venga! ¡Rápido! 84 00:06:10,934 --> 00:06:12,894 ¡Traed las botellas vacías! 85 00:06:14,354 --> 00:06:18,567 ¿Por qué has traído esta? ¡Corre! - Dile al inútil que se vaya. 86 00:06:19,151 --> 00:06:22,029 Dele un poco de tregua, Kumar ji. 87 00:06:22,029 --> 00:06:24,615 Ella lo es todo para él. 88 00:06:48,180 --> 00:06:49,056 Muchas gracias. 89 00:06:55,270 --> 00:06:57,105 Hola. Dos, por favor. 90 00:07:04,196 --> 00:07:07,407 He traído huevos. He pensado hacer una tortilla. 91 00:07:08,033 --> 00:07:09,284 ¿Preparas café? 92 00:07:11,453 --> 00:07:13,789 ¿Vas a hacer como si fuera un día cualquiera? 93 00:07:14,790 --> 00:07:18,418 Si tienes problemas, Sebastian, ¿por qué no se lo dijiste a Maurizio? 94 00:07:18,418 --> 00:07:20,963 Te dije que podías negarte. 95 00:07:20,963 --> 00:07:23,340 Igual quería que te negaras tú. 96 00:07:25,384 --> 00:07:26,385 Por mí. 97 00:07:28,220 --> 00:07:30,639 Pero ¿qué hiciste? Nada. 98 00:07:35,310 --> 00:07:36,770 Raheem me importa una mierda. 99 00:07:36,770 --> 00:07:39,273 Pero uno de los dos tenía que dar un paso adelante. 100 00:07:39,273 --> 00:07:42,025 Si follármelo nos saca de aquí de una vez, 101 00:07:42,025 --> 00:07:43,235 pues que así sea. 102 00:07:49,324 --> 00:07:50,701 Duermo a tu lado. 103 00:07:52,869 --> 00:07:54,121 Me despierto a tu lado. 104 00:07:55,789 --> 00:07:57,457 Desayuno contigo. 105 00:08:03,297 --> 00:08:05,549 No le besaré. Yo no hago eso. 106 00:08:06,466 --> 00:08:09,469 Haré mi trabajo... y me iré. 107 00:08:26,486 --> 00:08:27,487 Sal. 108 00:08:28,405 --> 00:08:31,992 Antes de que dé la vuelta al coche y te lleve otra vez a Khandala. 109 00:08:34,077 --> 00:08:35,162 Sal. 110 00:09:03,482 --> 00:09:06,526 ¿Diez kilos? Es un gran pedido. 111 00:09:06,526 --> 00:09:10,530 ¿No puedes proveer tanto? - No olvides quién manda aquí. 112 00:09:10,530 --> 00:09:12,074 Sí, puedo, 113 00:09:12,074 --> 00:09:14,785 pero una cantidad así llama la atención. 114 00:09:16,161 --> 00:09:18,246 ¿Quién sabe dónde te provees? 115 00:09:19,122 --> 00:09:20,666 Solo mi socio, Modena. 116 00:09:23,710 --> 00:09:26,463 ¿Y esa puta estadounidense? Lisa. 117 00:09:27,381 --> 00:09:29,716 No sabe nada. Modena se la folla. Ya está. 118 00:09:30,717 --> 00:09:36,431 Si esto me estalla en la cara, Maurizio, Padma te cortará los huevos. 119 00:09:36,431 --> 00:09:37,557 No lo olvides. 120 00:09:39,726 --> 00:09:42,854 Si se entera Khaderbhai, Padma no llegará a tiempo. 121 00:09:46,191 --> 00:09:47,734 ¿Es viable el pedido o no? 122 00:09:57,911 --> 00:10:00,497 ¿Tiene otra? - Tome. 123 00:10:02,541 --> 00:10:06,670 Tiene que darle dos sorbos cada dos minutos. 124 00:10:37,576 --> 00:10:40,203 ¡Sunita! ¡Sunita! ¡Aquí arriba! 125 00:10:40,203 --> 00:10:44,541 Pareces contenta. ¿Qué tal ha ido? 126 00:10:59,306 --> 00:11:01,141 Es puta. 127 00:11:01,141 --> 00:11:03,143 La he seguido hasta el burdel. 128 00:11:03,143 --> 00:11:05,854 Una amante es una cosa, pero una aventura con una puta 129 00:11:05,854 --> 00:11:07,773 nos da más poder sobre él. 130 00:11:07,773 --> 00:11:10,776 Si Walid se entera de lo de esa randi, no dudará en matarla. 131 00:11:11,526 --> 00:11:14,029 No podemos arriesgar el puesto de Pandey. 132 00:11:14,029 --> 00:11:15,614 Abdullah tiene razón. 133 00:11:15,614 --> 00:11:18,075 Debemos controlar a esa mujer en un lugar seguro, 134 00:11:18,075 --> 00:11:20,619 por si queremos usarla contra Pandey. 135 00:11:20,619 --> 00:11:22,913 Hay que hacerlo sin llamar la atención. 136 00:11:23,497 --> 00:11:26,416 Que alguien la compre sin levantar sospechas. 137 00:11:28,460 --> 00:11:30,504 Reclame la deuda de Madame Zhou. 138 00:11:30,504 --> 00:11:32,339 Que lleve a la chica a El Palacio. 139 00:11:32,339 --> 00:11:35,175 No... Tiene que haber otro modo. 140 00:11:35,175 --> 00:11:37,094 ¿Tienes una idea mejor? Dila. 141 00:11:37,719 --> 00:11:40,722 Ya veo que lo habéis hablado antes de que llegara. 142 00:11:40,722 --> 00:11:42,724 ¿Importa mi opinión? 143 00:11:43,850 --> 00:11:45,352 Abdullah lo ha propuesto. 144 00:11:45,352 --> 00:11:47,396 Pero lo estamos hablando contigo. 145 00:11:49,481 --> 00:11:53,610 Karla..., no se hará nada con lo que no puedas vivir. 146 00:11:57,197 --> 00:11:59,491 ¿Cuándo tendremos más agua? - El martes. 147 00:12:02,786 --> 00:12:04,913 Alá está con quien es paciente. 148 00:12:05,872 --> 00:12:09,584 ¿Alá está conforme con que 30 000 personas tarden tres días en tener agua? 149 00:12:09,584 --> 00:12:11,753 No, pero la ciudad sí. 150 00:12:12,796 --> 00:12:16,842 Señor Lin..., el cólera es una batalla que libramos cada año 151 00:12:16,842 --> 00:12:19,303 y hacemos lo posible por salvar a los que podemos. 152 00:12:20,012 --> 00:12:21,972 ¿Quién necesita médicos teniéndolo a usted? 153 00:12:22,556 --> 00:12:24,599 No soy un médico de verdad, Qasimbhai. 154 00:12:24,599 --> 00:12:26,852 ¿Y qué? ¿Parezco un bhai de verdad? 155 00:12:28,103 --> 00:12:31,064 Chalo, usted es un médico jugaad. 156 00:12:31,732 --> 00:12:34,776 Pero ¿qué no es jugaad en Sagar Wada? - ¿Qué significa jugaad? 157 00:12:35,694 --> 00:12:39,781 "Jugaad" significa improvisar con lo que uno tiene... 158 00:12:40,282 --> 00:12:43,035 Algo muy de Bombay para una vida muy de Bombay. 159 00:13:12,522 --> 00:13:15,233 Atrae la suerte. Nos hará falta. 160 00:13:38,423 --> 00:13:40,008 ¿Solo un coche? 161 00:13:41,385 --> 00:13:44,554 Habría venido con más si supiera lo de la heroína. 162 00:13:48,392 --> 00:13:49,893 ¿Y si viene a matarme? 163 00:13:58,360 --> 00:14:00,529 Ve. Recíbelos. 164 00:14:15,877 --> 00:14:17,504 ¿Todo bien, hija? 165 00:14:20,674 --> 00:14:23,885 Decía en serio lo de buscar otra solución. 166 00:14:23,885 --> 00:14:28,140 Recuerda la otra conversación. Si hay mucho pecado en el delito... 167 00:14:31,184 --> 00:14:32,602 Vamos a hacerlo ya. 168 00:14:42,738 --> 00:14:45,198 Me estás pidiendo que acoja a la chica, 169 00:14:45,198 --> 00:14:47,951 le dé una habitación agradable, buena comida..., 170 00:14:47,951 --> 00:14:49,328 ¿y todo pagado por ti? 171 00:14:49,328 --> 00:14:52,080 Hazlo y considera saldada la deuda. 172 00:14:52,080 --> 00:14:55,083 Es un precio muy bajo a cambio de tu vida, ¿hai na? 173 00:15:00,047 --> 00:15:03,717 ¿Y qué no me estás contando, Khaderbhai? 174 00:15:03,717 --> 00:15:06,261 ¿Sobre esa... randi? 175 00:15:07,054 --> 00:15:09,222 Ya te he dicho lo que debes saber. 176 00:15:10,223 --> 00:15:12,851 Pero no quieres que nadie la relacione contigo 177 00:15:12,851 --> 00:15:15,479 o se pregunte por qué ella va de un lado a otro. 178 00:15:15,479 --> 00:15:18,398 Es sabido que contentas gustos diversos. 179 00:15:18,398 --> 00:15:20,943 Traerás a chicas de Kamathipura de vez en cuando. 180 00:15:22,110 --> 00:15:25,530 Parece que sabes mucho sobre las putas de Bombay. 181 00:15:26,657 --> 00:15:29,493 Igual alguien me puede explicar qué haces aquí. 182 00:15:29,493 --> 00:15:32,162 ¿Estás dispuesta o no? 183 00:15:33,997 --> 00:15:34,998 Por supuesto. 184 00:15:36,249 --> 00:15:40,545 Pero Kamathipura es famosa por la cantidad, no por la calidad. 185 00:15:40,545 --> 00:15:43,799 Esas chicas son de usar y tirar. 186 00:15:44,841 --> 00:15:47,052 Te sugiero que, si quieres ocultar tus intenciones, 187 00:15:47,052 --> 00:15:50,055 compremos varias de esas randis. 188 00:15:50,055 --> 00:15:52,140 La gente hará menos preguntas. 189 00:15:52,933 --> 00:15:54,935 De acuerdo. Como consideres. 190 00:15:56,645 --> 00:15:57,646 Padma. 191 00:16:04,361 --> 00:16:07,155 Karla se queda para comprobar que todo va bien. 192 00:16:08,198 --> 00:16:09,408 Ella hablará en mi nombre. 193 00:16:09,408 --> 00:16:11,994 ¿Y cuánto tiempo lleva hablando por ti? 194 00:16:18,250 --> 00:16:20,210 ¿Supone algún problema? 195 00:16:22,170 --> 00:16:23,338 Ninguno. 196 00:17:06,464 --> 00:17:09,468 Sebastian, puedes irte ya. Por favor. 197 00:17:11,428 --> 00:17:15,015 Estaré abajo. Me quedaré hasta que acabes. 198 00:17:26,693 --> 00:17:28,194 Buenas noches. 199 00:17:42,709 --> 00:17:45,045 Tenía muchas ganas de verte. 200 00:17:49,049 --> 00:17:51,426 Sin duda, la espera ha valido la pena. 201 00:17:54,388 --> 00:17:57,349 ¿Quieres algo? ¿Una copa? ¿Champán? 202 00:18:02,688 --> 00:18:04,064 Quítate la ropa. 203 00:18:18,036 --> 00:18:18,912 Jeetu. 204 00:18:19,579 --> 00:18:22,666 Jeetu, ¡Jeetu! ¿Jeetu? ¡Jeetu! 205 00:18:25,794 --> 00:18:27,921 Vale. Déjeme. Déjeme, Ratna. 206 00:18:49,067 --> 00:18:50,819 Jeetu... ¡Jeetu! 207 00:19:51,463 --> 00:19:53,173 Es Da Hong Pao. 208 00:19:54,341 --> 00:19:56,760 Solo ofrezco lo mejor a los invitados distinguidos. 209 00:19:57,594 --> 00:19:59,846 ¿En serio crees que a tus clientes les importa el té? 210 00:20:00,806 --> 00:20:03,558 Pero lo pagan, se lo beban o no. 211 00:20:05,185 --> 00:20:06,687 ¿Qué te crees que vendo aquí? 212 00:20:08,730 --> 00:20:10,607 Sexo, claro, 213 00:20:13,819 --> 00:20:15,946 pero, sobre todo, el misterio. 214 00:20:15,946 --> 00:20:17,322 El exotismo. 215 00:20:18,407 --> 00:20:21,368 El gusto por lo inalcanzable. 216 00:20:23,745 --> 00:20:25,622 Los hombres viajan por el mundo 217 00:20:25,622 --> 00:20:31,545 para degustar los placeres de cierta chica... con cierta habilidad. 218 00:20:33,797 --> 00:20:37,801 Por eso no puedo permitir que lo dejen cuando ellas quieran. 219 00:20:38,802 --> 00:20:42,264 Invierto mi tiempo y mis recursos en ellas. 220 00:20:43,056 --> 00:20:46,101 Igual que Khader hizo con Rujul. 221 00:20:46,101 --> 00:20:47,185 O, tal vez, contigo. 222 00:20:47,185 --> 00:20:49,688 No tienes que justificarte ante mí. 223 00:20:50,814 --> 00:20:53,108 Es cierto. No lo hago. 224 00:20:54,943 --> 00:20:57,112 Le contaste a Khader lo de Rujul. 225 00:20:58,363 --> 00:21:01,366 Lisa te lo dijo y tú se lo dijiste a Khader. 226 00:21:01,366 --> 00:21:02,451 Sí. 227 00:21:05,370 --> 00:21:07,456 Fingió no conocerte. 228 00:21:08,915 --> 00:21:12,210 Es bueno. Le creí. 229 00:21:14,171 --> 00:21:16,632 ¿Qué mentiras te contará a ti? 230 00:21:18,884 --> 00:21:21,303 Dejaste mi vida en sus manos. 231 00:21:21,887 --> 00:21:23,555 ¿Quieres que te pida perdón? 232 00:21:27,225 --> 00:21:30,687 Me odias por hacer lo mismo que hiciste tú: 233 00:21:30,687 --> 00:21:33,565 castigar una traición. - Yo no maté a Rujul. 234 00:21:37,152 --> 00:21:40,113 Tampoco maté a tu amiguito Ahmed. 235 00:21:40,113 --> 00:21:41,323 No personalmente. 236 00:21:43,533 --> 00:21:45,369 Venga. Bebe. 237 00:21:46,495 --> 00:21:50,040 Puedes odiarme y evitar que el té se eche a perder. 238 00:22:00,550 --> 00:22:04,346 Era insoportable estar en medio del dolor y el miedo absolutos. 239 00:22:05,347 --> 00:22:08,100 El remordimiento y la pena podían abrumarme. 240 00:22:08,767 --> 00:22:09,893 La idea del jugaad no era suficiente. 241 00:22:09,893 --> 00:22:11,687 ¡Lin! - Nunca lo sería. 242 00:22:11,687 --> 00:22:14,940 Lin, no está mejorando. Por favor, habrá algo que puedas hacer. 243 00:22:14,940 --> 00:22:17,776 Por favor, promete que la salvarás. - ¿He salvado a Jitendra? 244 00:22:18,860 --> 00:22:20,279 ¿Salvé a Lakshmi? 245 00:22:21,363 --> 00:22:24,908 ¿Por qué crees que salvaré a Parvati? - Inténtalo. Venga. Vamos. 246 00:22:24,908 --> 00:22:27,286 No haré nada que no puedas hacer tú. 247 00:22:28,412 --> 00:22:30,205 Oye, ¿estás ciego? 248 00:22:30,205 --> 00:22:34,626 Mírate y mírame. Lo que no puedo hacer por ser quien soy. 249 00:22:34,626 --> 00:22:36,837 Lo que puedes hacer por ser quien eres. 250 00:22:41,758 --> 00:22:42,759 ¿Lin? 251 00:22:58,275 --> 00:23:00,152 No puedes irte. ¡Ahora no! 252 00:23:00,152 --> 00:23:01,945 ¿Adónde va, señor Lin? 253 00:23:07,159 --> 00:23:10,704 ¿De qué sirve todo esto, Qasim? Necesitamos ayuda de verdad. 254 00:23:11,955 --> 00:23:13,373 Pero no llegará. 255 00:23:13,373 --> 00:23:14,875 ¿No ha aprendido nada? 256 00:23:14,875 --> 00:23:17,711 Sí, que esas huellas azules no sirven para una mierda. 257 00:23:17,711 --> 00:23:19,212 Lo siento, no puedo... 258 00:23:21,214 --> 00:23:22,883 No puedo hacerlo. 259 00:23:22,883 --> 00:23:25,802 No, señor Lin. Yo lo siento por usted. 260 00:23:44,196 --> 00:23:45,530 Están ricas. 261 00:23:47,199 --> 00:23:49,368 Son caseras, Padma ji. 262 00:23:49,368 --> 00:23:53,121 Nuestra querida Khushi, que proviene de una familia de pasteleros, 263 00:23:53,664 --> 00:23:55,916 las ha preparado en la cocina. 264 00:23:57,334 --> 00:23:58,835 Por favor, coja otra. 265 00:23:58,835 --> 00:24:00,921 Tengo que mantener la figura. 266 00:24:02,673 --> 00:24:06,551 Es un sueño hecho realidad que alguien de su categoría... 267 00:24:08,011 --> 00:24:10,305 ...brinde a mis chicas un futuro tan brillante. 268 00:24:22,401 --> 00:24:24,778 Y la pastelera. 269 00:24:28,615 --> 00:24:30,909 El futuro os espera. 270 00:24:35,706 --> 00:24:39,293 No. No. No quiero ir. 271 00:24:39,293 --> 00:24:41,044 Harás lo que se te diga. 272 00:24:41,670 --> 00:24:44,798 ¿Puedes conseguir algo más? No, ¿verdad? 273 00:24:44,798 --> 00:24:47,801 Pues entonces harás lo que se te diga. 274 00:25:00,731 --> 00:25:04,318 CAFÉ REYNALDO'S 275 00:25:05,235 --> 00:25:07,029 ¡Hammad! ¡Hola! 276 00:25:09,781 --> 00:25:10,782 Chan, ¿cómo estás? 277 00:25:11,867 --> 00:25:13,535 ¿Me presentas a vuestras amigas? 278 00:25:15,954 --> 00:25:18,290 De acuerdo. - Estaremos en contacto. Vale. 279 00:25:18,290 --> 00:25:19,374 Ahora vuelvo. 280 00:25:23,962 --> 00:25:25,297 Maurizio, ¿verdad? 281 00:25:26,548 --> 00:25:28,925 ¿Sabes quién soy y para quién trabajo? 282 00:25:31,595 --> 00:25:34,264 Tu negocio con la heroína se acabó, Maurizio. 283 00:25:35,015 --> 00:25:37,434 No sé de qué estás hablando... - Corta el rollo. Lo sé. 284 00:25:40,354 --> 00:25:42,773 A alguien le preocupa que lastimes a otros. 285 00:25:43,857 --> 00:25:46,360 Si eso ocurre, seré yo quien te mate, 286 00:25:46,360 --> 00:25:49,988 pero ya tengo mucho trabajo. Así que ahórrame el esfuerzo. 287 00:25:52,366 --> 00:25:53,825 Es tu carta de "Sales de la cárcel". 288 00:25:55,494 --> 00:25:56,995 Aprovéchala. 289 00:25:57,996 --> 00:25:59,247 Deja ese negocio. 290 00:26:05,587 --> 00:26:06,922 Las señoritas primero. 291 00:26:06,922 --> 00:26:08,090 No quiero. 292 00:26:09,174 --> 00:26:10,509 No lo necesitas. 293 00:26:12,719 --> 00:26:14,137 Eres una auténtica tigresa. 294 00:26:15,055 --> 00:26:16,431 Ha estado muy bien. 295 00:26:19,267 --> 00:26:20,811 ¿Adónde vas? 296 00:26:20,811 --> 00:26:22,229 A casa. 297 00:26:22,229 --> 00:26:24,564 No, no, no, no, no, no, no, no. 298 00:26:27,276 --> 00:26:29,194 Dije que quería pasar la noche contigo. 299 00:26:31,488 --> 00:26:32,489 Oye. 300 00:26:33,824 --> 00:26:35,659 ¿Quieres que os compre la heroína? 301 00:26:37,411 --> 00:26:41,290 Más te vale hacer todo lo que te diga mientras yo quiera. 302 00:26:53,427 --> 00:26:55,012 Tienes hasta el amanecer. 303 00:27:38,388 --> 00:27:39,598 Oh, sí. 304 00:27:58,992 --> 00:28:00,911 Gracias por recibirme tan tarde. 305 00:28:17,094 --> 00:28:19,179 La última vez que viniste 306 00:28:19,179 --> 00:28:23,141 dijiste que Sagar Wada tenía sus normas y que debías seguirlas. 307 00:28:28,647 --> 00:28:31,191 Qasim dice que lo superaremos, 308 00:28:32,234 --> 00:28:33,694 que ya lo han hecho antes. 309 00:28:35,862 --> 00:28:37,406 Los que han muerto no lo harán. 310 00:28:40,200 --> 00:28:42,661 Mi barrio necesita agua potable. 311 00:28:42,661 --> 00:28:45,414 Y más medicamentos, pero lo que más importa es el agua. 312 00:28:46,206 --> 00:28:49,001 ¿Qué piensa Qasimbhai de que acudas a mí? 313 00:28:50,294 --> 00:28:51,420 No lo sabe. 314 00:28:52,838 --> 00:28:54,673 Así que ya te estás saltando las normas. 315 00:28:56,633 --> 00:28:58,635 No tengo elección. - Claro que sí. 316 00:28:59,720 --> 00:29:03,056 Podrías estar lejos de aquí. ¿Por qué te quedas si puedes irte? 317 00:29:08,770 --> 00:29:11,398 Será que quiero ser el que ven cuando me miran 318 00:29:11,398 --> 00:29:13,066 y no el que veo en el espejo. 319 00:29:14,985 --> 00:29:17,237 No lo seré si los abandono a su suerte. 320 00:29:20,991 --> 00:29:22,576 ¿Sabes? En la antigüedad, 321 00:29:22,576 --> 00:29:25,996 los habitantes de estas tierras creían que quien proporcionase agua 322 00:29:26,872 --> 00:29:29,082 alcanzaría la satisfacción plena en vida. 323 00:29:33,295 --> 00:29:35,547 El agua es fuente de vida. 324 00:29:36,882 --> 00:29:39,718 Muchos indios no le negarían a nadie un vaso de agua, 325 00:29:40,594 --> 00:29:43,055 aunque fuera un enemigo o un desconocido. 326 00:29:44,389 --> 00:29:48,393 Teniendo eso en cuenta, ¿qué alternativa tengo? 327 00:29:53,148 --> 00:29:54,358 ¿Y qué ganarás con ello? 328 00:29:57,736 --> 00:30:00,989 Todos debemos equilibrar buenas y malas acciones, Lin. 329 00:30:02,699 --> 00:30:04,368 Si tengo medios para ayudar 330 00:30:04,993 --> 00:30:07,329 y no lo hago, ¿en qué me convierte eso? 331 00:30:10,540 --> 00:30:14,044 Pero mi ayuda no será un secreto. 332 00:30:14,044 --> 00:30:15,253 Eso tenlo claro. 333 00:30:17,130 --> 00:30:20,133 Estás haciendo un trato en nombre de todos los que viven allí 334 00:30:20,133 --> 00:30:23,387 y todos deben aceptarlo. 335 00:30:25,597 --> 00:30:26,723 ¿Lo aceptarán? 336 00:30:32,980 --> 00:30:34,815 ¿Cuánto tiempo llevas con él? 337 00:30:35,399 --> 00:30:36,984 Con Khaderbhai. 338 00:30:40,529 --> 00:30:41,655 ¿Sois amantes? 339 00:30:42,531 --> 00:30:43,532 No. 340 00:30:44,616 --> 00:30:46,410 Confía en ti. Esto está claro. 341 00:30:47,494 --> 00:30:48,829 Cree que eres leal. 342 00:30:48,829 --> 00:30:49,913 Y lo soy. 343 00:30:53,292 --> 00:30:58,338 La lealtad surge del amor, el miedo... o una deuda. 344 00:30:59,256 --> 00:31:02,426 Si no amas a Khaderbhai, ¿le tienes miedo? ¿O estás en deuda? 345 00:31:02,426 --> 00:31:04,219 ¿Qué diría Padma sobre ti? 346 00:31:08,557 --> 00:31:13,603 Padma lleva mucho tiempo conmigo, así que diría que todo. 347 00:31:15,897 --> 00:31:20,402 No. No. Padma daría su vida por mí. 348 00:31:21,278 --> 00:31:23,196 La lealtad debe ser mutua. 349 00:31:25,907 --> 00:31:26,908 ¿Seguro? 350 00:31:33,165 --> 00:31:34,166 Ya están aquí. 351 00:31:55,437 --> 00:31:56,688 Tiene que ser esa. 352 00:32:00,609 --> 00:32:03,236 Sabe que esto no es como le han dicho. 353 00:32:04,404 --> 00:32:07,366 Mírala. Está aterrada. 354 00:32:13,538 --> 00:32:15,415 ¿Te crees mucho mejor que yo? 355 00:32:17,709 --> 00:32:21,421 Lo único que nos diferencia es que yo no trabajo para nadie. 356 00:32:22,422 --> 00:32:24,257 Y menos para un hombre. 357 00:32:30,722 --> 00:32:32,432 ¡Abridme! 358 00:32:34,184 --> 00:32:35,435 ¡Por favor! 359 00:32:36,603 --> 00:32:37,604 ¡Abridme! 360 00:32:40,023 --> 00:32:41,942 ¡Abrid la puerta! 361 00:32:42,526 --> 00:32:44,528 ¡No quiero vivir aquí! 362 00:32:45,195 --> 00:32:46,280 ¡Por favor! 363 00:33:11,888 --> 00:33:13,015 Hola, Linbaba. 364 00:33:20,856 --> 00:33:25,944 Y lo mejor, que te lo perdiste. 365 00:33:27,779 --> 00:33:29,990 Entonces, la camioneta se choca contra el coche 366 00:33:29,990 --> 00:33:34,661 y lo tira por la ladera de la montaña. Lo deja hecho añicos. 367 00:33:39,875 --> 00:33:42,878 Y a Bachchan Saab lo dan por muerto. 368 00:33:44,755 --> 00:33:51,637 El malvado Kaliram decide celebrarlo bebiendo con bailarinas. 369 00:33:51,637 --> 00:33:56,767 Budwa se va a la aldea, donde nadie sabe 370 00:33:57,601 --> 00:34:03,440 que la preciosa Fulwa está cuidando de Bachchan Saab. 371 00:34:04,066 --> 00:34:07,319 Sí. Has acertado. Bachchan Saab no está muerto. 372 00:34:07,319 --> 00:34:09,487 ¿Cómo iba a morirse? 373 00:34:11,072 --> 00:34:17,161 Y, esa noche, Kaliram bebe mientras las chicas bailan para él... 374 00:34:23,918 --> 00:34:26,755 ¿Quién es ese hombre tan apuesto que canta 375 00:34:28,715 --> 00:34:32,511 y baila disfrazado entre ellas? 376 00:34:44,481 --> 00:34:47,359 ¡Bachchan Saab! ¡Por supuesto! 377 00:34:48,485 --> 00:34:52,531 Y el idiota de Kaliram está muy ocupado bebiendo como para reconocerlo. 378 00:34:53,865 --> 00:34:55,324 Así que Bachchan Saab sigue cantando. 379 00:35:40,078 --> 00:35:41,079 Sebastian. 380 00:35:42,748 --> 00:35:43,749 Sebastian. 381 00:35:44,666 --> 00:35:45,792 Venga, vámonos. 382 00:35:57,512 --> 00:36:01,516 ¡Agua! ¡Agua! ¡Venga, venid! 383 00:36:10,859 --> 00:36:13,236 No hacen falta cubos. ¡Viene embotellada! ¡Agua! 384 00:36:53,944 --> 00:36:58,782 Cuando llegué a Bombay, tuve que vivir en la calle. 385 00:36:59,825 --> 00:37:03,620 El primer techo que tuve sobre mi cabeza fue el de una choza en el jhopadpatti. 386 00:37:03,620 --> 00:37:06,707 Donde estáis hoy, yo ya estuve. 387 00:37:08,458 --> 00:37:12,587 ¿Cómo iba a ser capaz de saber que sufrís y no hacer nada? 388 00:37:15,299 --> 00:37:17,843 Bombay es nuestra ciudad. 389 00:37:18,677 --> 00:37:21,096 Es la ciudad más cruel del mundo. 390 00:37:22,222 --> 00:37:28,520 Y, aun así, todos vinimos en busca de una vida mejor. 391 00:37:30,063 --> 00:37:31,064 ¿Por qué? 392 00:37:32,065 --> 00:37:33,525 Porque una vida mejor en Bombay 393 00:37:33,525 --> 00:37:36,111 es una vida mejor que en cualquier otro sitio. 394 00:37:37,487 --> 00:37:39,489 Os ayudaré. 395 00:37:40,073 --> 00:37:43,327 Si aceptáis este gesto de amistad, 396 00:37:43,327 --> 00:37:45,245 os ayudaré. 397 00:37:45,245 --> 00:37:49,583 Y luego, como en todas las amistades, 398 00:37:50,083 --> 00:37:56,673 llegará un día en el que necesitaré vuestro apoyo. 399 00:38:02,304 --> 00:38:03,555 Hammad. 400 00:38:17,569 --> 00:38:19,488 ¿Lo habéis oído? 401 00:38:21,657 --> 00:38:23,700 ¡Pensad un poco! - Gracias. Gracias... 402 00:38:23,700 --> 00:38:25,035 ¿Adónde vais? 403 00:38:25,619 --> 00:38:29,957 Su amistad os saldrá cara. 404 00:38:35,712 --> 00:38:37,464 Le había usurpado la autoridad a Qasim, 405 00:38:37,464 --> 00:38:38,882 pero no me importaba. 406 00:38:39,466 --> 00:38:42,552 Solo quería que vivieran para mantener limpia mi conciencia 407 00:38:42,552 --> 00:38:45,138 antes de huir y abandonarlos a todos. 408 00:38:49,601 --> 00:38:51,645 No, no, no. Por favor. Por favor. Por favor. 409 00:38:51,645 --> 00:38:53,855 Por favor. No me lo agradezcáis a mí. 410 00:38:55,232 --> 00:38:57,067 Debéis agradecérselo a ese señor. 411 00:39:02,614 --> 00:39:03,657 ¡Khaderbhai! 412 00:39:04,741 --> 00:39:06,034 ¡Khaderbhai! 413 00:39:47,492 --> 00:39:49,328 ¿Por qué habló con él, Lin? 414 00:39:50,245 --> 00:39:52,831 ¿Por qué? ¿Sabe lo que esto significa? 415 00:39:55,125 --> 00:39:58,378 La gente se moría, Qasim. Improvisé. 416 00:39:59,546 --> 00:40:02,382 Venga, admite que ha sido un jugaad de la leche. 417 00:40:10,182 --> 00:40:11,975 Se ha ganado sus corazones. 418 00:40:13,185 --> 00:40:14,394 Gracias a Lin. 419 00:40:16,396 --> 00:40:17,940 Sí, gracias a Lin. 420 00:40:33,622 --> 00:40:34,623 ¡Lin! 421 00:40:36,083 --> 00:40:37,501 ¡No me hiciste caso! 422 00:40:38,543 --> 00:40:41,546 Te pedí por favor que te alejaras de esos mafiosos. 423 00:40:41,546 --> 00:40:42,756 Y no hiciste caso. 424 00:40:47,761 --> 00:40:49,554 ¡Lin! - ¿Qué? ¿Qué? 425 00:40:56,019 --> 00:40:59,481 Gracias, Linbaba. Gracias por no hacerme caso. 426 00:41:04,444 --> 00:41:06,613 Eres un buen amigo, Linbaba. 427 00:41:07,948 --> 00:41:10,742 Buen amigo... y buena persona. 428 00:41:13,453 --> 00:41:16,707 Perdona por decir que te fueras. Hablé sin pensar. 429 00:41:16,707 --> 00:41:18,792 Vete a dormir. 430 00:41:19,960 --> 00:41:23,547 Te despertaré luego e iremos a que Didier te dé el pasaporte, ¿vale? 431 00:41:25,465 --> 00:41:28,593 Ya estoy triste pensando en lo que te echaré de menos. 432 00:41:30,137 --> 00:41:31,305 Pero ya es hora, ¿na? 433 00:41:32,306 --> 00:41:33,307 Creo que sí. 434 00:41:36,101 --> 00:41:38,979 Por eso nos has dado este regalo de despedida... 435 00:41:39,730 --> 00:41:42,691 ...antes de que te encuentren los malos. 436 00:41:59,416 --> 00:42:00,417 ¡Vete! 437 00:42:48,882 --> 00:42:52,511 Y Kaliram se abalanza sobre Bachchan Saab con el leño en llamas. 438 00:42:56,098 --> 00:42:57,641 Bachchan le pega una patada. 439 00:42:58,475 --> 00:43:00,477 ¡Y el leño sale volando! 440 00:43:01,979 --> 00:43:05,899 Kaliram coge a Fulwa y la lanza contra Bachchan Saab. 441 00:43:07,109 --> 00:43:08,568 Salta por la ventana. 442 00:43:13,532 --> 00:43:14,992 Y corre hacia el teleférico. 443 00:43:17,244 --> 00:43:21,748 ¡Mirad! ¡Bachchan Saab está pisándole los talones! 444 00:43:22,916 --> 00:43:25,752 Y les atiza un golpe doble de kárate a los compinches de Kalimar. 445 00:43:29,840 --> 00:43:32,759 ¡Salta al vacío! 446 00:43:32,759 --> 00:43:35,220 ¡Y consigue agarrarse a la parte baja del teleférico! 447 00:43:37,222 --> 00:43:41,018 Kaliram le pisotea las manos. 448 00:43:43,812 --> 00:43:46,690 Pero Bachchan no se suelta. 449 00:43:47,941 --> 00:43:49,067 Oye, Bachchan. 450 00:43:49,067 --> 00:43:53,155 ¿Te crees que puede verte hacer el ganso al otro lado de la pared? 451 00:43:54,448 --> 00:43:57,868 Entra y enséñale cómo peleas. ¡Venga! 452 00:44:09,755 --> 00:44:13,008 No te quedes ahí plantado. Bloqueas la corriente de aire. 453 00:44:13,592 --> 00:44:14,593 Pasa. 454 00:45:02,808 --> 00:45:04,768 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 455 00:46:24,806 --> 00:46:26,808 Traducido por María Sieso