1 00:00:19,583 --> 00:00:20,709 ¿Lin? 2 00:00:20,709 --> 00:00:23,128 Ha estado vomitado las últimas cinco horas. 3 00:00:23,128 --> 00:00:25,422 No sé qué hacer. No lo aceptan en el hospital. 4 00:00:25,422 --> 00:00:27,799 Dijeron que con cuatro días de descanso y mucha agua 5 00:00:27,799 --> 00:00:30,802 estaría bien. - Jitendra, ¿puedes oírme? 6 00:00:30,802 --> 00:00:33,013 Lin, ¿dónde has estado? Ven ya. Parvati está... 7 00:00:33,013 --> 00:00:35,724 ¡Parvati esperará! Mira cómo está mi esposo. 8 00:00:35,724 --> 00:00:37,851 Está igual que tu esposo. 9 00:00:37,851 --> 00:00:39,436 ¡Vete al diablo, Prabhu! 10 00:00:39,436 --> 00:00:42,064 ¡Traje a mi bebé antes que tú a Parvati! 11 00:00:42,856 --> 00:00:43,857 ¡Prabhu! 12 00:00:43,857 --> 00:00:46,485 ¿No ves que Jitendra está enfermo? - ¡Prabhu! 13 00:00:48,820 --> 00:00:51,114 ¿Cuántos se sienten así? 14 00:00:51,114 --> 00:00:52,282 Todos están enfermos. 15 00:00:52,282 --> 00:00:54,826 Pero Parvati también. Ya, apresúrate. ¡Rápido! 16 00:00:54,826 --> 00:00:57,037 Sí, ya voy. ¿De acuerdo? 17 00:00:58,997 --> 00:01:01,875 Vamos, muévanse. Salgan y hagan espacio. 18 00:01:03,669 --> 00:01:05,045 Jitendra, date vuelta. 19 00:01:35,993 --> 00:01:40,038 Necesito que esto se mantenga en su lugar. 20 00:01:40,956 --> 00:01:41,957 ¿Está bien? 21 00:01:50,424 --> 00:01:53,302 Perdón. - ¿Por qué sigues aquí? 22 00:01:53,302 --> 00:01:56,930 ¡Ve a casa! Que sigas aquí... - Ven, Prabhu. Vamos. 23 00:01:56,930 --> 00:01:58,890 ...no hará que se sienta mejor. - ¡Perdón! 24 00:02:05,188 --> 00:02:07,399 ¿Por qué Dios la castiga así? 25 00:02:07,399 --> 00:02:10,027 ¿Es advertencia? "Aléjate de ese haramkhor, Prabhu". 26 00:02:10,027 --> 00:02:11,320 ¿Es lo que Dios dice? 27 00:02:11,320 --> 00:02:13,322 Nunca debimos salir tras sus espaldas. 28 00:02:13,322 --> 00:02:16,241 Todo esto es mi culpa, Linbaba. - Ella no es la única. 29 00:02:16,241 --> 00:02:18,160 ¿Tú tienes la culpa de todos? - Por favor. 30 00:02:18,160 --> 00:02:20,078 No digas eso, ¿sí? Además, ya te vas. 31 00:02:20,078 --> 00:02:22,247 ¿Qué haremos cuando te vayas? - No me voy a ir. 32 00:02:22,247 --> 00:02:23,957 Solo porque necesitas un pasaporte. 33 00:02:23,957 --> 00:02:26,335 Cuando lo tengas, ¿qué? ¿Vas a quedarte o qué? 34 00:02:26,335 --> 00:02:28,712 No me iré en los próximos dos días sin importar qué. 35 00:02:32,591 --> 00:02:34,217 Disculpen. 36 00:02:34,217 --> 00:02:35,677 No lo entiendo. 37 00:02:35,677 --> 00:02:38,430 Es tan sencillo hervir el agua... - Qasim. 38 00:02:38,430 --> 00:02:41,350 ¡Qasim! Es un brote de cólera. 39 00:02:41,350 --> 00:02:43,310 Tienen los síntomas y se propaga rápido. 40 00:02:43,310 --> 00:02:46,229 Sí, hemos tenido tres brotes, aquí y en Thane. 41 00:02:46,229 --> 00:02:49,107 Te digo, Johny, lo más importante es la sal. 42 00:02:49,107 --> 00:02:52,319 Arroz y sal. - Entonces tenemos que hacer un plan. 43 00:02:52,319 --> 00:02:54,613 Porque no tengo suficiente material para todos. 44 00:02:54,613 --> 00:02:56,657 Sr. Lin, ya ha sucedido antes. 45 00:02:56,657 --> 00:02:58,492 Muéstrale esto a tu hermano. 46 00:02:58,492 --> 00:03:00,827 Ya tenemos tareas para todos, incluso para usted. 47 00:03:02,120 --> 00:03:03,330 Linbaba, chalo. 48 00:03:03,330 --> 00:03:05,666 Lo más importante es explicar 49 00:03:05,666 --> 00:03:08,502 que cada persona, hasta los ancianos, deben hacer su parte. 50 00:03:20,055 --> 00:03:22,891 Amor, vamos a desayunar. 51 00:03:23,850 --> 00:03:25,686 Tengo hambre. 52 00:03:26,520 --> 00:03:29,856 Solo quiero desayunar en la cama. 53 00:03:29,856 --> 00:03:31,608 Esta cama no es tan grande. 54 00:03:32,567 --> 00:03:34,569 Estoy lista para un gran desayuno. 55 00:03:40,951 --> 00:03:45,956 Mantequilla, pan, mermelada, dosa. 56 00:03:46,957 --> 00:03:48,417 ¿Chai? ¿Café? 57 00:03:48,417 --> 00:03:51,753 Déjalo afuera. - No espera. Ai. 58 00:04:19,156 --> 00:04:21,617 Sunita, querida, por favor, vuelve adentro. 59 00:04:23,785 --> 00:04:25,037 No te preocupes. 60 00:04:25,037 --> 00:04:28,915 Sabes que no te pueden ver conmigo. 61 00:04:29,499 --> 00:04:31,376 Estamos tan lejos de Bombay. 62 00:04:31,376 --> 00:04:33,795 ¿Crees que alguien aquí sepa o le importe 63 00:04:33,795 --> 00:04:37,591 cómo se ven tú o tu esposa, Sr. Pandey? 64 00:04:38,634 --> 00:04:42,346 Bueno. No quieres que haya rumores, ¿cierto? 65 00:04:43,263 --> 00:04:46,224 Pues contrátame como tu secretaria. 66 00:04:46,224 --> 00:04:47,559 Cuando nos mudemos a Canadá. 67 00:04:48,352 --> 00:04:53,106 Aún no empieza tu carrera y ya te quieres mudar a Canadá. 68 00:04:54,024 --> 00:04:59,446 Ya que aceptaste el dinero de Walidbhai, vas a estar atrapado en India por siempre. 69 00:04:59,446 --> 00:05:02,783 Cariño, es complicado. 70 00:05:04,159 --> 00:05:06,828 Te amo. 71 00:05:07,829 --> 00:05:09,247 Lo sabes, ¿no? 72 00:05:10,374 --> 00:05:11,792 Vamos a divertirnos un poco más. 73 00:05:20,968 --> 00:05:23,303 Todo Sagar Wada trabajó 74 00:05:23,303 --> 00:05:25,764 sabiendo que nadie más iría a ayudarles. 75 00:05:26,264 --> 00:05:29,184 Y yo era lo más cercano a un doctor que tenían. 76 00:05:29,184 --> 00:05:32,062 Un paramédico fugitivo sin experiencia. 77 00:05:45,701 --> 00:05:47,786 Dale una a la señora Ratna y otra a Lily. 78 00:05:47,786 --> 00:05:49,913 Ravi, tú llévale una a Manu y a Pinky. 79 00:05:50,664 --> 00:05:52,624 Dale una a Jitu. ¡Andando! 80 00:05:52,624 --> 00:05:54,501 Deben tomársela. Díselos. 81 00:06:06,096 --> 00:06:10,350 Uno, dos tres. Lleva lo demás. ¡Apúrate! 82 00:06:10,934 --> 00:06:12,894 Regresen las botellas vacías. 83 00:06:14,354 --> 00:06:18,567 ¿Por qué regresas esto? ¡Corre! - Envía al bueno para nada. 84 00:06:19,151 --> 00:06:22,029 Debes entenderlo, Kumar ji. 85 00:06:22,029 --> 00:06:24,615 Ella lo es todo para él también. 86 00:06:48,347 --> 00:06:50,265 Gracias. 87 00:06:55,270 --> 00:06:57,230 Hola. Quisiera dos, por favor. 88 00:07:04,196 --> 00:07:07,407 Nos conseguí huevos. Pensé en cocinarnos un omelet. 89 00:07:08,033 --> 00:07:09,284 ¿Puedes hacer café? 90 00:07:11,453 --> 00:07:13,789 ¿Vas a actuar como si fuera un día normal? 91 00:07:14,790 --> 00:07:18,418 Si tienes un problema, Sebastian, ¿por qué no le dijiste a Maurizio? 92 00:07:18,418 --> 00:07:20,963 Dije que podías decir que no. 93 00:07:20,963 --> 00:07:23,340 Pues quería que tú dijeras que no. 94 00:07:25,384 --> 00:07:26,385 Por mí. 95 00:07:28,220 --> 00:07:30,639 ¿Pero qué hiciste? Nada. 96 00:07:35,310 --> 00:07:36,770 Raheem me importa un carajo. 97 00:07:36,770 --> 00:07:39,273 Pero hablé porque uno de los dos debe hacer algo. 98 00:07:39,273 --> 00:07:42,025 Y si para irnos tengo que cogérmelo, 99 00:07:42,025 --> 00:07:43,235 que así sea. 100 00:07:49,324 --> 00:07:50,701 Duermo contigo. 101 00:07:52,869 --> 00:07:54,121 Despierto contigo. 102 00:07:55,789 --> 00:07:57,457 Desayuno contigo. 103 00:08:03,297 --> 00:08:05,549 Y tampoco lo besaré porque no hago eso. 104 00:08:06,466 --> 00:08:09,469 Haré mi trabajo y luego me iré. 105 00:08:26,486 --> 00:08:27,487 Vete. 106 00:08:28,405 --> 00:08:31,992 Antes de que le dé la vuelta al auto y te regrese a Khandala. 107 00:08:34,077 --> 00:08:35,162 Sal. 108 00:09:03,482 --> 00:09:06,526 ¿Diez kilos? Es un gran cargamento. 109 00:09:06,526 --> 00:09:10,530 ¿Qué? ¿No puedes con tanto? - Tú eres quien trabaja para mí. 110 00:09:10,530 --> 00:09:12,074 Lo conseguiré. 111 00:09:12,074 --> 00:09:14,785 Pero esas cantidades atraen atención. 112 00:09:16,161 --> 00:09:18,246 ¿Quién sabe de dónde consigues heroína? 113 00:09:19,122 --> 00:09:20,666 Mi compañero, Modena. 114 00:09:23,710 --> 00:09:26,797 ¿Qué hay de la puta americana, Lisa? 115 00:09:27,422 --> 00:09:29,716 No sabe de esto. Modena se la coge. Es todo. 116 00:09:30,717 --> 00:09:36,431 Si rastrean esto hacia mí, Maurizio, entonces Padma te cortará las bolas. 117 00:09:36,431 --> 00:09:37,557 Recuérdalo. 118 00:09:39,726 --> 00:09:42,854 Bueno, si Khaderbhai se entera, Padma perderá su oportunidad. 119 00:09:46,191 --> 00:09:47,734 ¿Haremos el pedido o no? 120 00:09:57,911 --> 00:10:00,497 ¿Tienes otra? - Aquí. 121 00:10:02,541 --> 00:10:06,670 Debemos darle dos tragos cada dos minutos. 122 00:10:37,576 --> 00:10:40,203 ¡Sunita! ¡Por aquí! 123 00:10:40,203 --> 00:10:44,541 ¡Te ves feliz! ¿Cómo te fue? 124 00:10:59,306 --> 00:11:00,515 Es una puta. 125 00:11:01,224 --> 00:11:03,143 La seguí hasta llegar a un burdel. 126 00:11:03,143 --> 00:11:05,979 Una amante es una cosa, pero un amorío con una puta de casta baja 127 00:11:05,979 --> 00:11:07,773 nos dará más ventaja. 128 00:11:07,773 --> 00:11:10,776 Si Walid se entera sobre esta randi, la matará en cuanto sepa. 129 00:11:11,526 --> 00:11:14,029 No podemos dejar que Pandey pierda su puesto. 130 00:11:14,029 --> 00:11:15,614 Abdullah tiene razón. 131 00:11:15,614 --> 00:11:18,075 La chica debe estar en un lugar seguro, bajo control, 132 00:11:18,075 --> 00:11:20,619 para poder manipular a Pandey. 133 00:11:20,619 --> 00:11:22,913 Tenemos que hacerlo sin llamar la atención. 134 00:11:23,497 --> 00:11:26,416 Necesitamos que alguien la compre sin levantar sospecha. 135 00:11:28,460 --> 00:11:30,504 Cobremos la deuda de Madame Zhou. 136 00:11:30,504 --> 00:11:32,339 Que se lleve a la chica al Palacio. 137 00:11:32,339 --> 00:11:35,175 No. Debe haber otra manera. 138 00:11:35,175 --> 00:11:37,678 Si tienes una mejor idea, te escuchamos. 139 00:11:37,678 --> 00:11:40,722 Es claro que planearon esto antes de que llegara. 140 00:11:40,722 --> 00:11:42,724 Da igual lo que yo piense. 141 00:11:43,850 --> 00:11:45,352 Abdullah lo dijo, sí. 142 00:11:45,352 --> 00:11:47,396 Pero ahora lo hablamos otra vez contigo. 143 00:11:49,481 --> 00:11:53,610 Karla, no haríamos algo que dañe tu alma. 144 00:11:57,197 --> 00:11:59,491 ¿Cuándo tendremos más agua? - El martes. 145 00:12:02,786 --> 00:12:04,913 Alá acompaña a los pacientes. 146 00:12:05,872 --> 00:12:09,584 ¿Dices que Alá quiere que 30 mil personas esperen tres días para tomar agua? 147 00:12:09,584 --> 00:12:11,753 No, pero la ciudad sí. 148 00:12:12,796 --> 00:12:16,842 Sr. Lin, el cólera es una batalla con la que luchamos cada año 149 00:12:16,842 --> 00:12:19,303 y tratamos salvar a los que podamos. 150 00:12:20,012 --> 00:12:22,472 No necesitamos al gobierno si está usted. 151 00:12:22,472 --> 00:12:24,599 Yo no soy doctor, Qasimbhai. 152 00:12:24,599 --> 00:12:26,852 ¿Y? ¿Acaso yo soy un bhai real? 153 00:12:28,103 --> 00:12:31,064 Chalo, ¿Y qué si eres un doctor jugaad? 154 00:12:31,732 --> 00:12:34,776 En Sagar Wada todo es jugaad. - ¿Qué es jugaad? 155 00:12:35,694 --> 00:12:39,781 Jugaad es improvisar con lo que se tiene. 156 00:12:40,282 --> 00:12:43,035 Es una palabra muy Bombay para un estilo de vida muy Bombay. 157 00:13:12,522 --> 00:13:15,233 Para la suerte. La necesitamos. 158 00:13:38,423 --> 00:13:40,008 ¿Solo un auto? 159 00:13:41,385 --> 00:13:44,554 Vendría con más si supiera sobre la heroína. 160 00:13:48,392 --> 00:13:49,893 Si viniera a matarme. 161 00:13:58,360 --> 00:14:00,529 Ve. Salúdalos. 162 00:14:15,877 --> 00:14:17,504 ¿Estás bien, muchacha? 163 00:14:20,674 --> 00:14:23,885 Podemos encontrar otras formas de hacerlo. 164 00:14:23,885 --> 00:14:28,140 Recuerda lo que dijimos. Si hay mucho pecado en el crimen... 165 00:14:31,184 --> 00:14:32,602 Terminemos con esto. 166 00:14:42,738 --> 00:14:47,951 Me están pidiendo que traiga a esta chica, que le dé un buen cuarto, comida... 167 00:14:47,951 --> 00:14:49,328 ¿Y me pagarán? 168 00:14:49,328 --> 00:14:52,080 Hazlo y considera tu deuda pagada. 169 00:14:52,080 --> 00:14:55,083 Un pequeño precio a cambio de tu vida, ¿hai na? 170 00:15:00,047 --> 00:15:03,717 ¿Y hay algo que me quieras decir, Khaderbhai? 171 00:15:03,717 --> 00:15:06,261 ¿Sobre esta randi? 172 00:15:07,054 --> 00:15:09,222 Te he dicho todo lo que debes saber. 173 00:15:10,223 --> 00:15:12,851 Pero no quieres que la relacionen contigo 174 00:15:12,851 --> 00:15:15,479 o que se pregunten por qué va de un lugar a otro. 175 00:15:15,479 --> 00:15:18,398 Eres conocida por complacer cada gusto. 176 00:15:18,398 --> 00:15:20,943 Debes reclutar de Kamathipura de vez en cuando. 177 00:15:22,110 --> 00:15:25,530 Parece que estás familiarizada con las putas de Bombay. 178 00:15:26,657 --> 00:15:29,493 Tal vez puedas decirme entonces por qué están aquí. 179 00:15:29,493 --> 00:15:32,162 ¿Puedes hacerlo o no? 180 00:15:33,997 --> 00:15:34,998 Pues claro. 181 00:15:36,249 --> 00:15:40,545 Pero Kamathipura nos ofrece cantidad, no calidad. 182 00:15:40,545 --> 00:15:43,799 Las chicas ahí son dispensables. 183 00:15:44,841 --> 00:15:47,052 Sugiero que, si quieren esconder lo que harán, 184 00:15:47,052 --> 00:15:50,055 compren muchas de estas randis. 185 00:15:50,055 --> 00:15:52,140 Así la gente hará pocas preguntas. 186 00:15:52,933 --> 00:15:54,935 Muy bien. Lo necesario. 187 00:15:56,645 --> 00:15:57,646 Padma. 188 00:16:04,361 --> 00:16:07,155 Karla se quedará para supervisar todo. 189 00:16:08,198 --> 00:16:09,408 Ella va a ser mi voz. 190 00:16:09,408 --> 00:16:11,994 ¿Y por cuánto tiempo ha hablado de esa forma? 191 00:16:18,250 --> 00:16:20,210 ¿Será un problema? 192 00:16:22,170 --> 00:16:23,338 Claro que no. 193 00:17:06,464 --> 00:17:09,468 Sebastian, puedes irte. Por favor. 194 00:17:11,428 --> 00:17:15,015 Estaré abajo. Me quedaré hasta que acabes. 195 00:17:26,693 --> 00:17:28,194 Buenas noches. 196 00:17:42,709 --> 00:17:45,045 Esperé tu llegada con ansias. 197 00:17:49,049 --> 00:17:51,426 Y la espera sí que valió la pena. 198 00:17:54,388 --> 00:17:57,349 ¿Puedo servirte algo? ¿Una bebida? ¿Champaña? 199 00:18:02,688 --> 00:18:04,064 Quítate la ropa. 200 00:18:18,036 --> 00:18:19,037 Jeetu. 201 00:18:19,579 --> 00:18:22,666 ¿Jeetu? 202 00:18:25,794 --> 00:18:27,921 A ver, déjame ver, Ratna. 203 00:18:49,067 --> 00:18:50,819 ¡Jeetu! 204 00:19:51,463 --> 00:19:53,173 Es un Da Hong Pao. 205 00:19:54,341 --> 00:19:57,010 Solo lo mejor para mis invitados honorables. 206 00:19:57,636 --> 00:19:59,930 ¿En serio crees que a tus clientes les importa el té? 207 00:20:00,806 --> 00:20:03,558 Ya lo pagaron, ya sea que lo beban o no. 208 00:20:05,185 --> 00:20:06,687 ¿Qué crees que vendo aquí? 209 00:20:08,730 --> 00:20:10,607 Sexo, claro... 210 00:20:13,819 --> 00:20:15,946 ...pero, más que nada, misterio. 211 00:20:15,946 --> 00:20:17,322 Exotismo. 212 00:20:18,407 --> 00:20:21,368 Un poco de lo inalcanzable. 213 00:20:23,745 --> 00:20:25,622 Los hombres vuelan de todos lados 214 00:20:25,622 --> 00:20:31,545 para estar con ciertas chicas, con ciertas capacidades. 215 00:20:33,797 --> 00:20:37,801 Es por lo que no puedo dejarlas irse cuando quieran. 216 00:20:38,802 --> 00:20:42,264 Invierto tiempo y recursos en ellas, 217 00:20:43,056 --> 00:20:46,101 así como Khader con Rujul. 218 00:20:46,101 --> 00:20:47,185 Y contigo. 219 00:20:47,185 --> 00:20:49,688 No tienes que justificarte conmigo. 220 00:20:50,814 --> 00:20:53,108 Es verdad. No debo. 221 00:20:54,943 --> 00:20:57,112 Le dijiste a Khader sobre Rujul. 222 00:20:58,363 --> 00:21:01,366 Lisa te dijo y fuiste con Khader. 223 00:21:01,366 --> 00:21:02,451 Sí. 224 00:21:05,370 --> 00:21:07,456 Y fingió no conocerte. 225 00:21:08,915 --> 00:21:12,210 Es bueno. Me convenció. 226 00:21:14,171 --> 00:21:16,632 Me pregunto qué más te dice. 227 00:21:18,884 --> 00:21:21,303 Pusiste mi vida en sus manos. 228 00:21:21,887 --> 00:21:23,555 ¿Quieres que me disculpe? 229 00:21:27,225 --> 00:21:30,687 Me odias por haberte hecho lo que tú hiciste. 230 00:21:30,687 --> 00:21:33,565 Castigas mi traición. - Yo no maté a Rujul. 231 00:21:37,152 --> 00:21:40,113 Y yo no maté a tu viejo amigo, Ahmed. 232 00:21:40,113 --> 00:21:41,323 No con mis manos. 233 00:21:43,533 --> 00:21:45,369 Ven. Bebe. 234 00:21:46,495 --> 00:21:50,040 Puedes odiarme, pero que este té no se desperdicie. 235 00:22:00,550 --> 00:22:04,346 No soportaba el dolor, el miedo, el desperdicio. 236 00:22:05,347 --> 00:22:08,100 La pena y la tristeza amenazaban con acabarme. 237 00:22:08,725 --> 00:22:09,893 Jugaad no era suficiente... 238 00:22:09,893 --> 00:22:11,687 ¡Lin! - ...y nunca iba a serlo. 239 00:22:11,687 --> 00:22:14,940 Lin, no está mejorando. Por favor, debe haber algo que puedas hacer. 240 00:22:14,940 --> 00:22:17,818 Por favor, prométeme que la salvarás... - ¿Y salvé a Jitendra? 241 00:22:18,860 --> 00:22:20,279 ¿Salvé a Lakshmi? 242 00:22:21,363 --> 00:22:24,116 ¿Crees que puedo salvar a Parvati? - Inténtalo. Por favor. 243 00:22:24,825 --> 00:22:27,286 No hay nada que pueda hacer. Y tú tampoco. 244 00:22:28,412 --> 00:22:30,205 Oye, ¿estás ciego? 245 00:22:30,205 --> 00:22:34,626 Mírate y mírame. Hay cosas que no puedo hacer por lo que soy. 246 00:22:34,626 --> 00:22:36,837 ¡Y hay cosas que puedes hacer por lo que eres! 247 00:22:41,758 --> 00:22:42,759 ¿Lin? 248 00:22:58,275 --> 00:23:00,152 ¡No, no puedes irte! No ahora. 249 00:23:00,152 --> 00:23:01,945 ¿A dónde irá, Sr. Lin? 250 00:23:07,159 --> 00:23:10,704 ¿Cuál es el maldito punto, Qasim? Necesitamos ayuda. 251 00:23:11,955 --> 00:23:13,373 Nadie va a venir. 252 00:23:13,373 --> 00:23:14,875 ¿Qué no entiendes? 253 00:23:14,875 --> 00:23:17,711 Sí, aprendí que las huellas azules no ayudan nada. 254 00:23:17,711 --> 00:23:19,212 Lo lamento. Yo no... 255 00:23:21,214 --> 00:23:22,883 No puedo más. 256 00:23:22,883 --> 00:23:25,802 No, Sr. Lin. Yo soy quien lo lamenta. 257 00:23:44,196 --> 00:23:45,530 Gran calidad. 258 00:23:47,199 --> 00:23:49,368 Es hecho en casa, Padma ji. 259 00:23:49,368 --> 00:23:53,121 Nuestro encantador Khushi, que viene de una familia de panaderos, 260 00:23:53,664 --> 00:23:55,916 que se prepara en nuestra cocina. 261 00:23:57,334 --> 00:23:58,835 Por favor, coma otro. 262 00:23:58,835 --> 00:24:00,921 Tengo que cuidar la figura. 263 00:24:02,673 --> 00:24:06,551 Es un sueño hecho realidad que venga alguien de su nivel... 264 00:24:08,178 --> 00:24:10,389 ...a darle un futuro a mis chicas. 265 00:24:22,401 --> 00:24:24,778 Y la panadera. 266 00:24:28,615 --> 00:24:31,076 El futuro llama. 267 00:24:35,706 --> 00:24:39,293 No. Yo no quiero ir. 268 00:24:39,293 --> 00:24:41,044 Vas a hacer lo que se te pida. 269 00:24:41,670 --> 00:24:44,798 ¿Crees poder ganar más que esto? No, ¿verdad? 270 00:24:44,798 --> 00:24:47,801 Entonces haz lo que se te pida. 271 00:25:05,235 --> 00:25:07,237 ¡Hammad! ¡Hola! 272 00:25:09,489 --> 00:25:10,490 Chan, ¿cómo estás? 273 00:25:11,867 --> 00:25:13,535 ¿Estás aquí con tus amigos? 274 00:25:15,954 --> 00:25:18,332 Igualmente. - Estaré en contacto. Sí. 275 00:25:18,332 --> 00:25:19,416 Ahora vuelvo. 276 00:25:23,962 --> 00:25:25,297 Maurizio, ¿cierto? 277 00:25:26,548 --> 00:25:28,925 ¿Sabes quién soy? ¿Sabes para quién trabajo? 278 00:25:31,595 --> 00:25:34,264 Tu negocio del azúcar se acabó, Maurizio. 279 00:25:35,015 --> 00:25:37,434 No sé de qué estás hablando. - Basta. Lo sé. 280 00:25:40,354 --> 00:25:42,773 Mira, alguien no quiere que tu gente salga herida. 281 00:25:43,857 --> 00:25:46,360 Yo soy quien deba matarlos 282 00:25:46,360 --> 00:25:49,988 y tengo mucho trabajo, así que me gustaría descansar. 283 00:25:52,366 --> 00:25:54,326 Esta es tu tarjeta de "sal de la cárcel". 284 00:25:55,494 --> 00:25:56,995 Y ya la usaste. 285 00:25:57,996 --> 00:25:59,247 No más tratos. 286 00:26:05,587 --> 00:26:06,922 Primero las damas. 287 00:26:06,922 --> 00:26:08,048 No quiero. 288 00:26:09,174 --> 00:26:10,509 No la necesitas. 289 00:26:12,719 --> 00:26:14,346 Eres una tigresa. 290 00:26:15,055 --> 00:26:16,431 Eres muy impresionante. 291 00:26:19,267 --> 00:26:20,811 ¿Y a dónde vas? 292 00:26:20,811 --> 00:26:22,229 A casa. 293 00:26:22,229 --> 00:26:24,564 No. 294 00:26:27,276 --> 00:26:29,194 Dije que quería una noche contigo. 295 00:26:33,824 --> 00:26:35,659 ¿Quieres que les compre heroína? 296 00:26:37,411 --> 00:26:41,290 Tendrás que hacer lo que quiero, cuando yo lo quiera. 297 00:26:53,427 --> 00:26:55,012 Solo hasta que amanezca. 298 00:27:38,388 --> 00:27:39,640 Sí. 299 00:27:58,992 --> 00:28:00,911 Gracias por recibirme tan tarde. 300 00:28:17,094 --> 00:28:19,179 La última vez que viniste 301 00:28:19,179 --> 00:28:23,141 me dijiste que Sagar Wada tenía sus propias reglas y que debías seguirlas. 302 00:28:28,647 --> 00:28:31,191 Qasim dice que ya les ha pasado, 303 00:28:32,234 --> 00:28:33,694 que ya ha triunfado. 304 00:28:35,862 --> 00:28:37,406 Pero los fallecidos no. 305 00:28:40,200 --> 00:28:42,661 Mis vecinos necesitan agua. 306 00:28:42,661 --> 00:28:45,414 Y también medicinas. Pero, antes que nada, agua potable. 307 00:28:46,206 --> 00:28:49,001 ¿Qué opina Qasimbhai de que hayas venido a mí? 308 00:28:50,294 --> 00:28:51,420 No lo sabe. 309 00:28:52,838 --> 00:28:54,673 Entonces ya rompiste las reglas. 310 00:28:56,633 --> 00:28:58,635 No tengo opción. - Sí la tienes. 311 00:28:59,720 --> 00:29:03,056 Podrías estar lejos de aquí. ¿Por qué quedarse si puedes irte? 312 00:29:08,770 --> 00:29:11,398 Creo que quiero ser el hombre que ellos creen que soy, 313 00:29:11,398 --> 00:29:13,066 no el que yo veo en el espejo. 314 00:29:14,985 --> 00:29:17,237 Y no lo seré si los dejo morir. 315 00:29:21,116 --> 00:29:22,576 En tiempos antiguos, 316 00:29:22,576 --> 00:29:25,996 la gente de esta tierra solía creer que aquellos que daban agua 317 00:29:26,872 --> 00:29:29,082 se sentirían satisfechos en la vida. 318 00:29:33,295 --> 00:29:35,547 El agua trae vida. 319 00:29:36,882 --> 00:29:39,718 Muchos indios no negarán un vaso de agua, 320 00:29:40,594 --> 00:29:43,055 incluso si proviene de su enemigo o de un extraño. 321 00:29:44,389 --> 00:29:48,393 Teniendo eso en mente, ¿qué opción tengo? 322 00:29:53,148 --> 00:29:54,358 ¿Qué beneficio obtendrás? 323 00:29:57,736 --> 00:30:00,989 Debemos equilibrar nuestros males con nuestra bondad, Lin. 324 00:30:02,699 --> 00:30:04,368 Y si tengo los medios, 325 00:30:04,993 --> 00:30:07,329 ¿qué sería yo si no los uso? 326 00:30:10,540 --> 00:30:14,044 Mi ayuda no será secreta. 327 00:30:14,044 --> 00:30:15,253 Que quede claro. 328 00:30:17,130 --> 00:30:20,133 Estás haciendo un trato para ayudar a todos los que viven ahí 329 00:30:20,133 --> 00:30:23,387 y deben aceptarlo. 330 00:30:25,597 --> 00:30:26,723 ¿Lo harán? 331 00:30:32,980 --> 00:30:34,815 ¿Cuánto tiempo has estado con él? 332 00:30:35,399 --> 00:30:36,984 Con Khaderbhai. 333 00:30:40,529 --> 00:30:41,655 ¿Son amantes? 334 00:30:42,531 --> 00:30:43,532 No. 335 00:30:44,616 --> 00:30:46,410 Confía en ti. Es claro. 336 00:30:47,494 --> 00:30:48,829 Cree que eres leal. 337 00:30:48,829 --> 00:30:49,913 Lo soy. 338 00:30:53,333 --> 00:30:58,338 La lealtad viene del amor, el miedo o la deuda. 339 00:30:59,256 --> 00:31:02,426 Si no amas a Khaderbhai, ¿le temes? ¿O le debes? 340 00:31:02,426 --> 00:31:04,219 ¿Qué diría Padma sobre ti? 341 00:31:08,557 --> 00:31:13,603 Padma ha estado aquí mucho tiempo, así que son las tres. 342 00:31:15,897 --> 00:31:20,402 No. No, Padma daría su vida por mí. 343 00:31:21,278 --> 00:31:23,196 La lealtad debe ser mutua. 344 00:31:25,907 --> 00:31:26,908 ¿En verdad? 345 00:31:33,165 --> 00:31:34,166 Están aquí. 346 00:31:55,437 --> 00:31:56,688 Supongo que es ella. 347 00:32:00,609 --> 00:32:03,236 Esto no es lo que esperaba. 348 00:32:04,404 --> 00:32:07,366 Mírala. Nos teme. 349 00:32:13,538 --> 00:32:15,415 ¿Te crees mejor que yo? 350 00:32:17,709 --> 00:32:21,421 La única diferencia entre nosotras es que no trabajo para nadie. 351 00:32:22,422 --> 00:32:24,257 Y menos para un hombre. 352 00:32:30,764 --> 00:32:32,432 ¡Abran! 353 00:32:34,267 --> 00:32:35,435 ¡Por favor! 354 00:32:36,603 --> 00:32:37,604 ¡Abran! 355 00:32:40,023 --> 00:32:41,942 ¡Abran la puerta! 356 00:32:42,526 --> 00:32:44,528 ¡No quiero vivir aquí! 357 00:32:45,195 --> 00:32:46,280 ¡Por favor! 358 00:33:11,888 --> 00:33:13,015 Hola, Linbaba. 359 00:33:20,856 --> 00:33:23,108 Y luego te perdiste la mejor parte. 360 00:33:27,779 --> 00:33:29,990 Luego, de la nada, el camión chocó contra el jeep 361 00:33:29,990 --> 00:33:34,661 y lo mandó volando por la montaña, y se rompió en mil pedazos. 362 00:33:39,875 --> 00:33:42,878 Y Bachchan Saab fue dejado a morir. 363 00:33:44,755 --> 00:33:51,637 El malvado Kaliram decide celebrar bebiendo y bailando con las chicas. 364 00:33:51,637 --> 00:33:56,767 Budwha se va al pueblo donde, sin que lo sepan, 365 00:33:57,601 --> 00:34:03,440 la hermosa Phulwa está cuidando a Bachchan Saab. 366 00:34:04,066 --> 00:34:07,319 Sí, lo adivinaste. Bachchan Saab no murió. 367 00:34:07,319 --> 00:34:09,487 ¿Cómo podría haber muerto? 368 00:34:11,072 --> 00:34:17,161 Entonces, esa noche, mientras Kaliram bebe y las chicas bailan para él... 369 00:34:23,918 --> 00:34:26,755 ¿Quién es ese hermoso hombre que canta 370 00:34:28,715 --> 00:34:32,511 y baila entre ellos disfrazado? 371 00:34:44,481 --> 00:34:47,317 Bachchan Saab, por supuesto. 372 00:34:48,485 --> 00:34:52,531 Y el chutiya de Kaliram está muy ocupado bebiendo para reconocerlo. 373 00:34:53,865 --> 00:34:55,409 Entonces Bachchan Saab canta más... 374 00:35:40,078 --> 00:35:41,079 Sebastian. 375 00:35:42,748 --> 00:35:43,749 Sebastian. 376 00:35:44,666 --> 00:35:45,792 Anda. Vámonos. 377 00:35:57,512 --> 00:36:01,516 ¡Agua! ¡Vamos! 378 00:36:10,859 --> 00:36:13,236 ¡No hacen falta cubetas! ¡Viene embotellada! ¡Agua! 379 00:36:40,472 --> 00:36:43,225 AGUA DHIBAR 380 00:36:53,944 --> 00:36:58,991 Cuando llegué a Bombay, tuve que vivir en la calle. 381 00:36:59,825 --> 00:37:03,620 El primer techo que tuve encima de mí fue el del jhopadpatti. 382 00:37:03,620 --> 00:37:06,707 Donde están ahora, yo he estado ahí. 383 00:37:08,458 --> 00:37:12,587 ¿Cómo podría enterarme de su sufrimiento y no hace nada? 384 00:37:15,299 --> 00:37:17,843 Esta es nuestra ciudad, Bombay. 385 00:37:18,677 --> 00:37:21,096 Es la ciudad más dura del mundo. 386 00:37:22,222 --> 00:37:28,520 Y aun así vinimos aquí a buscar una mejor vida. 387 00:37:30,063 --> 00:37:31,064 ¿Por qué? 388 00:37:32,065 --> 00:37:36,111 Porque una mejor vida en Bombay es una mejor vida que en ningún otro lugar 389 00:37:37,487 --> 00:37:39,489 Los voy a ayudar. 390 00:37:40,073 --> 00:37:43,327 Si aceptan este símbolo de amistad, 391 00:37:43,327 --> 00:37:45,245 los ayudaré a encontrar la suya. 392 00:37:45,245 --> 00:37:49,583 Y luego, como en cualquier amistad, 393 00:37:50,083 --> 00:37:56,673 sin duda llegará el día en que necesite que ustedes me apoyen a mí. 394 00:38:17,569 --> 00:38:19,488 ¿Escucharon eso? 395 00:38:21,615 --> 00:38:23,784 ¡Piénsenlo! - Gracias. 396 00:38:23,784 --> 00:38:25,035 ¿A dónde vas? 397 00:38:25,619 --> 00:38:29,957 ¡Su amistad no es gratis! 398 00:38:35,921 --> 00:38:38,882 Usurpé la autoridad de Qasim, pero no me importó. 399 00:38:39,466 --> 00:38:42,552 Solo quería que mi consciencia estuviera limpia 400 00:38:42,552 --> 00:38:45,138 antes de huir y dejar a todos atrás. 401 00:38:49,601 --> 00:38:51,645 No. Por favor. 402 00:38:51,645 --> 00:38:53,855 Por favor. No me deben agradecer a mí. 403 00:38:54,731 --> 00:38:56,566 Él es el caballero al que deben agradecerle. 404 00:39:02,614 --> 00:39:03,865 ¡Khaderbhai! 405 00:39:04,700 --> 00:39:06,201 ¡Khaderbhai! 406 00:39:47,492 --> 00:39:49,411 ¿Por qué recurriste a él, Lin? 407 00:39:50,245 --> 00:39:52,831 ¿Por qué? ¿Sabes lo que implica? 408 00:39:55,125 --> 00:39:58,378 Están muriendo, Qasim. Improvisé. 409 00:39:59,546 --> 00:40:02,382 Oye, escucha, debes admitir que fue un buen jugaad. 410 00:40:10,182 --> 00:40:11,975 Te ganaste su corazón. 411 00:40:13,185 --> 00:40:14,394 Gracias a Lin. 412 00:40:16,396 --> 00:40:17,940 Sí, gracias a Lin. 413 00:40:33,622 --> 00:40:34,623 ¡Lin! 414 00:40:36,083 --> 00:40:37,501 No me escuchaste. 415 00:40:38,543 --> 00:40:41,546 Te lo dije. "Por favor, alégate de los gánsteres". 416 00:40:41,546 --> 00:40:42,756 Y no me escuchaste. 417 00:40:47,761 --> 00:40:49,554 ¡Lin! - ¿Qué? ¿Qué? 418 00:40:56,019 --> 00:40:59,481 Gracias, Linbaba. Gracias por no escucharme. 419 00:41:04,444 --> 00:41:06,613 Eres un gran amigo, Linbaba. 420 00:41:07,948 --> 00:41:10,742 Un gran amigo y hombre. 421 00:41:13,453 --> 00:41:16,707 Lamento pensar que nos dejarías. Debí haber tenido fe. 422 00:41:16,707 --> 00:41:18,792 Ve, duerme. 423 00:41:19,960 --> 00:41:23,547 Te despertaré en la noche y recogeremos tu pasaporte con el Sr. Didier, ¿okay? 424 00:41:25,465 --> 00:41:28,593 Ya estoy empezando a sentirme triste porque te extrañaré. 425 00:41:30,137 --> 00:41:31,305 Pero es hora, ¿na? 426 00:41:32,306 --> 00:41:33,307 Eso creo. 427 00:41:36,101 --> 00:41:38,979 Por eso nos estás dando este regalo de despedida 428 00:41:39,730 --> 00:41:42,691 antes de que los malos te hallen. 429 00:41:59,416 --> 00:42:00,417 ¡Ve! 430 00:42:48,882 --> 00:42:52,511 Y luego Kaliram se lanza sobre Bachchan Saab con el tronco en llamas. 431 00:42:56,098 --> 00:42:57,849 Bachchan Saab lo patea. 432 00:42:58,475 --> 00:43:00,769 ¡El tronco sale volando! 433 00:43:01,979 --> 00:43:05,899 Kaliram toma a Phulwa y se la lanza a Bachchan Saab... 434 00:43:07,109 --> 00:43:08,568 ...salta por la ventana... 435 00:43:13,532 --> 00:43:15,200 ...para alcanzar el teleférico. 436 00:43:17,244 --> 00:43:21,999 ¡Pero escucha, Bachchan Saab va de prisa sobre ruedas, siguiéndolo! 437 00:43:22,916 --> 00:43:25,252 Ataca con karatazos a los compinches de Kaliram... 438 00:43:29,840 --> 00:43:32,759 ...y salta por el aire 439 00:43:32,759 --> 00:43:35,220 y apenas logra alcanzar el borde del teleférico. 440 00:43:37,222 --> 00:43:41,018 Kaliram le patea las manos... 441 00:43:43,812 --> 00:43:47,858 ...pero Bachchan Saab no se suelta. ¡No! 442 00:43:47,858 --> 00:43:49,067 Oye, Bachchan, 443 00:43:49,067 --> 00:43:53,155 ¿crees que va a ver tus payasadas desde este lado de la pared? 444 00:43:54,448 --> 00:43:57,868 Entra y muéstrale cómo peleas. Anda. 445 00:44:09,755 --> 00:44:13,008 No te quedes ahí parado. Bloqueas el aire. 446 00:44:13,592 --> 00:44:14,593 Adelante. 447 00:45:02,808 --> 00:45:04,810 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 448 00:46:24,806 --> 00:46:26,808 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández