1
00:00:19,583 --> 00:00:20,709
¿Lin?
2
00:00:20,709 --> 00:00:23,128
Ha estado vomitado
las últimas cinco horas.
3
00:00:23,128 --> 00:00:25,422
No sé qué hacer. No lo aceptan
en el hospital.
4
00:00:25,422 --> 00:00:27,799
Dijeron que con cuatro días
de descanso y mucha agua
5
00:00:27,799 --> 00:00:30,802
estaría bien.
- Jitendra, ¿puedes oírme?
6
00:00:30,802 --> 00:00:33,013
Lin, ¿dónde has estado? Ven ya.
Parvati está...
7
00:00:33,013 --> 00:00:35,724
¡Parvati esperará!
Mira cómo está mi esposo.
8
00:00:35,724 --> 00:00:37,851
Está igual que tu esposo.
9
00:00:37,851 --> 00:00:39,436
¡Vete al diablo, Prabhu!
10
00:00:39,436 --> 00:00:42,064
¡Traje a mi bebé antes que tú a Parvati!
11
00:00:42,856 --> 00:00:43,857
¡Prabhu!
12
00:00:43,857 --> 00:00:46,485
¿No ves que Jitendra está enfermo?
- ¡Prabhu!
13
00:00:48,820 --> 00:00:51,114
¿Cuántos se sienten así?
14
00:00:51,114 --> 00:00:52,282
Todos están enfermos.
15
00:00:52,282 --> 00:00:54,826
Pero Parvati también. Ya, apresúrate.
¡Rápido!
16
00:00:54,826 --> 00:00:57,037
Sí, ya voy. ¿De acuerdo?
17
00:00:58,997 --> 00:01:01,875
Vamos, muévanse. Salgan y hagan espacio.
18
00:01:03,669 --> 00:01:05,045
Jitendra, date vuelta.
19
00:01:35,993 --> 00:01:40,038
Necesito que esto se mantenga en su lugar.
20
00:01:40,956 --> 00:01:41,957
¿Está bien?
21
00:01:50,424 --> 00:01:53,302
Perdón.
- ¿Por qué sigues aquí?
22
00:01:53,302 --> 00:01:56,930
¡Ve a casa! Que sigas aquí...
- Ven, Prabhu. Vamos.
23
00:01:56,930 --> 00:01:58,890
...no hará que se sienta mejor.
- ¡Perdón!
24
00:02:05,188 --> 00:02:07,399
¿Por qué Dios la castiga así?
25
00:02:07,399 --> 00:02:10,027
¿Es advertencia? "Aléjate
de ese haramkhor, Prabhu".
26
00:02:10,027 --> 00:02:11,320
¿Es lo que Dios dice?
27
00:02:11,320 --> 00:02:13,322
Nunca debimos salir tras sus espaldas.
28
00:02:13,322 --> 00:02:16,241
Todo esto es mi culpa, Linbaba.
- Ella no es la única.
29
00:02:16,241 --> 00:02:18,160
¿Tú tienes la culpa de todos?
- Por favor.
30
00:02:18,160 --> 00:02:20,078
No digas eso, ¿sí? Además, ya te vas.
31
00:02:20,078 --> 00:02:22,247
¿Qué haremos cuando te vayas?
- No me voy a ir.
32
00:02:22,247 --> 00:02:23,957
Solo porque necesitas un pasaporte.
33
00:02:23,957 --> 00:02:26,335
Cuando lo tengas, ¿qué?
¿Vas a quedarte o qué?
34
00:02:26,335 --> 00:02:28,712
No me iré en los próximos dos días
sin importar qué.
35
00:02:32,591 --> 00:02:34,217
Disculpen.
36
00:02:34,217 --> 00:02:35,677
No lo entiendo.
37
00:02:35,677 --> 00:02:38,430
Es tan sencillo hervir el agua...
- Qasim.
38
00:02:38,430 --> 00:02:41,350
¡Qasim! Es un brote de cólera.
39
00:02:41,350 --> 00:02:43,310
Tienen los síntomas y se propaga rápido.
40
00:02:43,310 --> 00:02:46,229
Sí, hemos tenido tres brotes,
aquí y en Thane.
41
00:02:46,229 --> 00:02:49,107
Te digo, Johny,
lo más importante es la sal.
42
00:02:49,107 --> 00:02:52,319
Arroz y sal.
- Entonces tenemos que hacer un plan.
43
00:02:52,319 --> 00:02:54,613
Porque no tengo suficiente material
para todos.
44
00:02:54,613 --> 00:02:56,657
Sr. Lin, ya ha sucedido antes.
45
00:02:56,657 --> 00:02:58,492
Muéstrale esto a tu hermano.
46
00:02:58,492 --> 00:03:00,827
Ya tenemos tareas para todos,
incluso para usted.
47
00:03:02,120 --> 00:03:03,330
Linbaba, chalo.
48
00:03:03,330 --> 00:03:05,666
Lo más importante es explicar
49
00:03:05,666 --> 00:03:08,502
que cada persona, hasta los ancianos,
deben hacer su parte.
50
00:03:20,055 --> 00:03:22,891
Amor, vamos a desayunar.
51
00:03:23,850 --> 00:03:25,686
Tengo hambre.
52
00:03:26,520 --> 00:03:29,856
Solo quiero desayunar
en la cama.
53
00:03:29,856 --> 00:03:31,608
Esta cama no es tan grande.
54
00:03:32,567 --> 00:03:34,569
Estoy lista para un gran desayuno.
55
00:03:40,951 --> 00:03:45,956
Mantequilla, pan, mermelada, dosa.
56
00:03:46,957 --> 00:03:48,417
¿Chai? ¿Café?
57
00:03:48,417 --> 00:03:51,753
Déjalo afuera.
- No espera. Ai.
58
00:04:19,156 --> 00:04:21,617
Sunita, querida,
por favor, vuelve adentro.
59
00:04:23,785 --> 00:04:25,037
No te preocupes.
60
00:04:25,037 --> 00:04:28,915
Sabes que no te pueden
ver conmigo.
61
00:04:29,499 --> 00:04:31,376
Estamos tan lejos de Bombay.
62
00:04:31,376 --> 00:04:33,795
¿Crees que alguien aquí sepa o le importe
63
00:04:33,795 --> 00:04:37,591
cómo se ven tú o tu esposa, Sr. Pandey?
64
00:04:38,634 --> 00:04:42,346
Bueno. No quieres que haya
rumores, ¿cierto?
65
00:04:43,263 --> 00:04:46,224
Pues contrátame como tu secretaria.
66
00:04:46,224 --> 00:04:47,559
Cuando nos mudemos a Canadá.
67
00:04:48,352 --> 00:04:53,106
Aún no empieza tu carrera y ya te quieres
mudar a Canadá.
68
00:04:54,024 --> 00:04:59,446
Ya que aceptaste el dinero de Walidbhai,
vas a estar atrapado en India por siempre.
69
00:04:59,446 --> 00:05:02,783
Cariño, es complicado.
70
00:05:04,159 --> 00:05:06,828
Te amo.
71
00:05:07,829 --> 00:05:09,247
Lo sabes, ¿no?
72
00:05:10,374 --> 00:05:11,792
Vamos a divertirnos un poco más.
73
00:05:20,968 --> 00:05:23,303
Todo Sagar Wada trabajó
74
00:05:23,303 --> 00:05:25,764
sabiendo que nadie más iría a ayudarles.
75
00:05:26,264 --> 00:05:29,184
Y yo era lo más cercano a un doctor
que tenían.
76
00:05:29,184 --> 00:05:32,062
Un paramédico fugitivo sin experiencia.
77
00:05:45,701 --> 00:05:47,786
Dale una a la señora Ratna y otra a Lily.
78
00:05:47,786 --> 00:05:49,913
Ravi, tú llévale una a Manu y a Pinky.
79
00:05:50,664 --> 00:05:52,624
Dale una a Jitu. ¡Andando!
80
00:05:52,624 --> 00:05:54,501
Deben tomársela. Díselos.
81
00:06:06,096 --> 00:06:10,350
Uno, dos tres. Lleva lo demás. ¡Apúrate!
82
00:06:10,934 --> 00:06:12,894
Regresen las botellas vacías.
83
00:06:14,354 --> 00:06:18,567
¿Por qué regresas esto? ¡Corre!
- Envía al bueno para nada.
84
00:06:19,151 --> 00:06:22,029
Debes entenderlo, Kumar ji.
85
00:06:22,029 --> 00:06:24,615
Ella lo es todo para él también.
86
00:06:48,347 --> 00:06:50,265
Gracias.
87
00:06:55,270 --> 00:06:57,230
Hola. Quisiera dos, por favor.
88
00:07:04,196 --> 00:07:07,407
Nos conseguí huevos.
Pensé en cocinarnos un omelet.
89
00:07:08,033 --> 00:07:09,284
¿Puedes hacer café?
90
00:07:11,453 --> 00:07:13,789
¿Vas a actuar como si fuera un día normal?
91
00:07:14,790 --> 00:07:18,418
Si tienes un problema, Sebastian,
¿por qué no le dijiste a Maurizio?
92
00:07:18,418 --> 00:07:20,963
Dije que podías decir que no.
93
00:07:20,963 --> 00:07:23,340
Pues quería que tú dijeras que no.
94
00:07:25,384 --> 00:07:26,385
Por mí.
95
00:07:28,220 --> 00:07:30,639
¿Pero qué hiciste? Nada.
96
00:07:35,310 --> 00:07:36,770
Raheem me importa un carajo.
97
00:07:36,770 --> 00:07:39,273
Pero hablé porque uno de los dos
debe hacer algo.
98
00:07:39,273 --> 00:07:42,025
Y si para irnos tengo que cogérmelo,
99
00:07:42,025 --> 00:07:43,235
que así sea.
100
00:07:49,324 --> 00:07:50,701
Duermo contigo.
101
00:07:52,869 --> 00:07:54,121
Despierto contigo.
102
00:07:55,789 --> 00:07:57,457
Desayuno contigo.
103
00:08:03,297 --> 00:08:05,549
Y tampoco lo besaré porque no hago eso.
104
00:08:06,466 --> 00:08:09,469
Haré mi trabajo y luego me iré.
105
00:08:26,486 --> 00:08:27,487
Vete.
106
00:08:28,405 --> 00:08:31,992
Antes de que le dé la vuelta al auto
y te regrese a Khandala.
107
00:08:34,077 --> 00:08:35,162
Sal.
108
00:09:03,482 --> 00:09:06,526
¿Diez kilos? Es un gran cargamento.
109
00:09:06,526 --> 00:09:10,530
¿Qué? ¿No puedes con tanto?
- Tú eres quien trabaja para mí.
110
00:09:10,530 --> 00:09:12,074
Lo conseguiré.
111
00:09:12,074 --> 00:09:14,785
Pero esas cantidades atraen atención.
112
00:09:16,161 --> 00:09:18,246
¿Quién sabe de dónde consigues heroína?
113
00:09:19,122 --> 00:09:20,666
Mi compañero, Modena.
114
00:09:23,710 --> 00:09:26,797
¿Qué hay de la puta americana, Lisa?
115
00:09:27,422 --> 00:09:29,716
No sabe de esto. Modena se la coge.
Es todo.
116
00:09:30,717 --> 00:09:36,431
Si rastrean esto hacia mí, Maurizio,
entonces Padma te cortará las bolas.
117
00:09:36,431 --> 00:09:37,557
Recuérdalo.
118
00:09:39,726 --> 00:09:42,854
Bueno, si Khaderbhai se entera,
Padma perderá su oportunidad.
119
00:09:46,191 --> 00:09:47,734
¿Haremos el pedido o no?
120
00:09:57,911 --> 00:10:00,497
¿Tienes otra?
- Aquí.
121
00:10:02,541 --> 00:10:06,670
Debemos darle dos tragos cada dos minutos.
122
00:10:37,576 --> 00:10:40,203
¡Sunita! ¡Por aquí!
123
00:10:40,203 --> 00:10:44,541
¡Te ves feliz! ¿Cómo te fue?
124
00:10:59,306 --> 00:11:00,515
Es una puta.
125
00:11:01,224 --> 00:11:03,143
La seguí hasta llegar a un burdel.
126
00:11:03,143 --> 00:11:05,979
Una amante es una cosa, pero un amorío
con una puta de casta baja
127
00:11:05,979 --> 00:11:07,773
nos dará más ventaja.
128
00:11:07,773 --> 00:11:10,776
Si Walid se entera sobre esta randi,
la matará en cuanto sepa.
129
00:11:11,526 --> 00:11:14,029
No podemos dejar que Pandey pierda
su puesto.
130
00:11:14,029 --> 00:11:15,614
Abdullah tiene razón.
131
00:11:15,614 --> 00:11:18,075
La chica debe estar en un lugar seguro,
bajo control,
132
00:11:18,075 --> 00:11:20,619
para poder manipular a Pandey.
133
00:11:20,619 --> 00:11:22,913
Tenemos que hacerlo sin llamar
la atención.
134
00:11:23,497 --> 00:11:26,416
Necesitamos que alguien la compre
sin levantar sospecha.
135
00:11:28,460 --> 00:11:30,504
Cobremos la deuda de Madame Zhou.
136
00:11:30,504 --> 00:11:32,339
Que se lleve a la chica al Palacio.
137
00:11:32,339 --> 00:11:35,175
No. Debe haber otra manera.
138
00:11:35,175 --> 00:11:37,678
Si tienes una mejor idea, te escuchamos.
139
00:11:37,678 --> 00:11:40,722
Es claro que planearon
esto antes de que llegara.
140
00:11:40,722 --> 00:11:42,724
Da igual lo que yo piense.
141
00:11:43,850 --> 00:11:45,352
Abdullah lo dijo, sí.
142
00:11:45,352 --> 00:11:47,396
Pero ahora lo hablamos otra vez contigo.
143
00:11:49,481 --> 00:11:53,610
Karla, no haríamos algo que dañe tu alma.
144
00:11:57,197 --> 00:11:59,491
¿Cuándo tendremos más agua?
- El martes.
145
00:12:02,786 --> 00:12:04,913
Alá acompaña a los pacientes.
146
00:12:05,872 --> 00:12:09,584
¿Dices que Alá quiere que 30 mil personas
esperen tres días para tomar agua?
147
00:12:09,584 --> 00:12:11,753
No, pero la ciudad sí.
148
00:12:12,796 --> 00:12:16,842
Sr. Lin, el cólera es una batalla
con la que luchamos cada año
149
00:12:16,842 --> 00:12:19,303
y tratamos salvar a los que podamos.
150
00:12:20,012 --> 00:12:22,472
No necesitamos al gobierno si está usted.
151
00:12:22,472 --> 00:12:24,599
Yo no soy doctor, Qasimbhai.
152
00:12:24,599 --> 00:12:26,852
¿Y? ¿Acaso yo soy un bhai real?
153
00:12:28,103 --> 00:12:31,064
Chalo, ¿Y qué si eres un doctor jugaad?
154
00:12:31,732 --> 00:12:34,776
En Sagar Wada todo es jugaad.
- ¿Qué es jugaad?
155
00:12:35,694 --> 00:12:39,781
Jugaad es improvisar con lo que se tiene.
156
00:12:40,282 --> 00:12:43,035
Es una palabra muy Bombay para un estilo
de vida muy Bombay.
157
00:13:12,522 --> 00:13:15,233
Para la suerte. La necesitamos.
158
00:13:38,423 --> 00:13:40,008
¿Solo un auto?
159
00:13:41,385 --> 00:13:44,554
Vendría con más si supiera
sobre la heroína.
160
00:13:48,392 --> 00:13:49,893
Si viniera a matarme.
161
00:13:58,360 --> 00:14:00,529
Ve. Salúdalos.
162
00:14:15,877 --> 00:14:17,504
¿Estás bien, muchacha?
163
00:14:20,674 --> 00:14:23,885
Podemos encontrar otras formas de hacerlo.
164
00:14:23,885 --> 00:14:28,140
Recuerda lo que dijimos.
Si hay mucho pecado en el crimen...
165
00:14:31,184 --> 00:14:32,602
Terminemos con esto.
166
00:14:42,738 --> 00:14:47,951
Me están pidiendo que traiga a esta chica,
que le dé un buen cuarto, comida...
167
00:14:47,951 --> 00:14:49,328
¿Y me pagarán?
168
00:14:49,328 --> 00:14:52,080
Hazlo y considera tu deuda pagada.
169
00:14:52,080 --> 00:14:55,083
Un pequeño precio a cambio
de tu vida, ¿hai na?
170
00:15:00,047 --> 00:15:03,717
¿Y hay algo que me quieras decir,
Khaderbhai?
171
00:15:03,717 --> 00:15:06,261
¿Sobre esta randi?
172
00:15:07,054 --> 00:15:09,222
Te he dicho todo lo que debes saber.
173
00:15:10,223 --> 00:15:12,851
Pero no quieres que la relacionen contigo
174
00:15:12,851 --> 00:15:15,479
o que se pregunten por qué va
de un lugar a otro.
175
00:15:15,479 --> 00:15:18,398
Eres conocida por complacer cada gusto.
176
00:15:18,398 --> 00:15:20,943
Debes reclutar de Kamathipura
de vez en cuando.
177
00:15:22,110 --> 00:15:25,530
Parece que estás familiarizada
con las putas de Bombay.
178
00:15:26,657 --> 00:15:29,493
Tal vez puedas decirme entonces
por qué están aquí.
179
00:15:29,493 --> 00:15:32,162
¿Puedes hacerlo o no?
180
00:15:33,997 --> 00:15:34,998
Pues claro.
181
00:15:36,249 --> 00:15:40,545
Pero Kamathipura nos ofrece cantidad,
no calidad.
182
00:15:40,545 --> 00:15:43,799
Las chicas ahí son dispensables.
183
00:15:44,841 --> 00:15:47,052
Sugiero que, si quieren esconder
lo que harán,
184
00:15:47,052 --> 00:15:50,055
compren muchas de estas randis.
185
00:15:50,055 --> 00:15:52,140
Así la gente hará pocas preguntas.
186
00:15:52,933 --> 00:15:54,935
Muy bien. Lo necesario.
187
00:15:56,645 --> 00:15:57,646
Padma.
188
00:16:04,361 --> 00:16:07,155
Karla se quedará para supervisar todo.
189
00:16:08,198 --> 00:16:09,408
Ella va a ser mi voz.
190
00:16:09,408 --> 00:16:11,994
¿Y por cuánto tiempo ha hablado
de esa forma?
191
00:16:18,250 --> 00:16:20,210
¿Será un problema?
192
00:16:22,170 --> 00:16:23,338
Claro que no.
193
00:17:06,464 --> 00:17:09,468
Sebastian, puedes irte. Por favor.
194
00:17:11,428 --> 00:17:15,015
Estaré abajo. Me quedaré hasta que acabes.
195
00:17:26,693 --> 00:17:28,194
Buenas noches.
196
00:17:42,709 --> 00:17:45,045
Esperé tu llegada con ansias.
197
00:17:49,049 --> 00:17:51,426
Y la espera sí que valió la pena.
198
00:17:54,388 --> 00:17:57,349
¿Puedo servirte algo? ¿Una bebida?
¿Champaña?
199
00:18:02,688 --> 00:18:04,064
Quítate la ropa.
200
00:18:18,036 --> 00:18:19,037
Jeetu.
201
00:18:19,579 --> 00:18:22,666
¿Jeetu?
202
00:18:25,794 --> 00:18:27,921
A ver, déjame ver, Ratna.
203
00:18:49,067 --> 00:18:50,819
¡Jeetu!
204
00:19:51,463 --> 00:19:53,173
Es un Da Hong Pao.
205
00:19:54,341 --> 00:19:57,010
Solo lo mejor para mis invitados
honorables.
206
00:19:57,636 --> 00:19:59,930
¿En serio crees que a tus clientes
les importa el té?
207
00:20:00,806 --> 00:20:03,558
Ya lo pagaron, ya sea que lo beban o no.
208
00:20:05,185 --> 00:20:06,687
¿Qué crees que vendo aquí?
209
00:20:08,730 --> 00:20:10,607
Sexo, claro...
210
00:20:13,819 --> 00:20:15,946
...pero, más que nada, misterio.
211
00:20:15,946 --> 00:20:17,322
Exotismo.
212
00:20:18,407 --> 00:20:21,368
Un poco de lo inalcanzable.
213
00:20:23,745 --> 00:20:25,622
Los hombres vuelan de todos lados
214
00:20:25,622 --> 00:20:31,545
para estar con ciertas chicas,
con ciertas capacidades.
215
00:20:33,797 --> 00:20:37,801
Es por lo que no puedo dejarlas irse
cuando quieran.
216
00:20:38,802 --> 00:20:42,264
Invierto tiempo y recursos en ellas,
217
00:20:43,056 --> 00:20:46,101
así como Khader con Rujul.
218
00:20:46,101 --> 00:20:47,185
Y contigo.
219
00:20:47,185 --> 00:20:49,688
No tienes que justificarte conmigo.
220
00:20:50,814 --> 00:20:53,108
Es verdad. No debo.
221
00:20:54,943 --> 00:20:57,112
Le dijiste a Khader sobre Rujul.
222
00:20:58,363 --> 00:21:01,366
Lisa te dijo y fuiste con Khader.
223
00:21:01,366 --> 00:21:02,451
Sí.
224
00:21:05,370 --> 00:21:07,456
Y fingió no conocerte.
225
00:21:08,915 --> 00:21:12,210
Es bueno. Me convenció.
226
00:21:14,171 --> 00:21:16,632
Me pregunto qué más te dice.
227
00:21:18,884 --> 00:21:21,303
Pusiste mi vida en sus manos.
228
00:21:21,887 --> 00:21:23,555
¿Quieres que me disculpe?
229
00:21:27,225 --> 00:21:30,687
Me odias por haberte hecho
lo que tú hiciste.
230
00:21:30,687 --> 00:21:33,565
Castigas mi traición.
- Yo no maté a Rujul.
231
00:21:37,152 --> 00:21:40,113
Y yo no maté a tu viejo amigo, Ahmed.
232
00:21:40,113 --> 00:21:41,323
No con mis manos.
233
00:21:43,533 --> 00:21:45,369
Ven. Bebe.
234
00:21:46,495 --> 00:21:50,040
Puedes odiarme, pero que este té
no se desperdicie.
235
00:22:00,550 --> 00:22:04,346
No soportaba el dolor, el miedo,
el desperdicio.
236
00:22:05,347 --> 00:22:08,100
La pena y la tristeza amenazaban
con acabarme.
237
00:22:08,725 --> 00:22:09,893
Jugaad no era suficiente...
238
00:22:09,893 --> 00:22:11,687
¡Lin!
- ...y nunca iba a serlo.
239
00:22:11,687 --> 00:22:14,940
Lin, no está mejorando. Por favor,
debe haber algo que puedas hacer.
240
00:22:14,940 --> 00:22:17,818
Por favor, prométeme que la salvarás...
- ¿Y salvé a Jitendra?
241
00:22:18,860 --> 00:22:20,279
¿Salvé a Lakshmi?
242
00:22:21,363 --> 00:22:24,116
¿Crees que puedo salvar a Parvati?
- Inténtalo. Por favor.
243
00:22:24,825 --> 00:22:27,286
No hay nada que pueda hacer. Y tú tampoco.
244
00:22:28,412 --> 00:22:30,205
Oye, ¿estás ciego?
245
00:22:30,205 --> 00:22:34,626
Mírate y mírame. Hay cosas que no puedo
hacer por lo que soy.
246
00:22:34,626 --> 00:22:36,837
¡Y hay cosas que puedes hacer
por lo que eres!
247
00:22:41,758 --> 00:22:42,759
¿Lin?
248
00:22:58,275 --> 00:23:00,152
¡No, no puedes irte! No ahora.
249
00:23:00,152 --> 00:23:01,945
¿A dónde irá, Sr. Lin?
250
00:23:07,159 --> 00:23:10,704
¿Cuál es el maldito punto, Qasim?
Necesitamos ayuda.
251
00:23:11,955 --> 00:23:13,373
Nadie va a venir.
252
00:23:13,373 --> 00:23:14,875
¿Qué no entiendes?
253
00:23:14,875 --> 00:23:17,711
Sí, aprendí que las huellas azules
no ayudan nada.
254
00:23:17,711 --> 00:23:19,212
Lo lamento. Yo no...
255
00:23:21,214 --> 00:23:22,883
No puedo más.
256
00:23:22,883 --> 00:23:25,802
No, Sr. Lin. Yo soy quien lo lamenta.
257
00:23:44,196 --> 00:23:45,530
Gran calidad.
258
00:23:47,199 --> 00:23:49,368
Es hecho en casa, Padma ji.
259
00:23:49,368 --> 00:23:53,121
Nuestro encantador Khushi,
que viene de una familia de panaderos,
260
00:23:53,664 --> 00:23:55,916
que se prepara en nuestra cocina.
261
00:23:57,334 --> 00:23:58,835
Por favor, coma otro.
262
00:23:58,835 --> 00:24:00,921
Tengo que cuidar la figura.
263
00:24:02,673 --> 00:24:06,551
Es un sueño hecho realidad que venga
alguien de su nivel...
264
00:24:08,178 --> 00:24:10,389
...a darle un futuro a mis chicas.
265
00:24:22,401 --> 00:24:24,778
Y la panadera.
266
00:24:28,615 --> 00:24:31,076
El futuro llama.
267
00:24:35,706 --> 00:24:39,293
No. Yo no quiero ir.
268
00:24:39,293 --> 00:24:41,044
Vas a hacer lo que se te pida.
269
00:24:41,670 --> 00:24:44,798
¿Crees poder ganar más que esto?
No, ¿verdad?
270
00:24:44,798 --> 00:24:47,801
Entonces haz lo que se te pida.
271
00:25:05,235 --> 00:25:07,237
¡Hammad! ¡Hola!
272
00:25:09,489 --> 00:25:10,490
Chan, ¿cómo estás?
273
00:25:11,867 --> 00:25:13,535
¿Estás aquí con tus amigos?
274
00:25:15,954 --> 00:25:18,332
Igualmente.
- Estaré en contacto. Sí.
275
00:25:18,332 --> 00:25:19,416
Ahora vuelvo.
276
00:25:23,962 --> 00:25:25,297
Maurizio, ¿cierto?
277
00:25:26,548 --> 00:25:28,925
¿Sabes quién soy?
¿Sabes para quién trabajo?
278
00:25:31,595 --> 00:25:34,264
Tu negocio del azúcar se acabó, Maurizio.
279
00:25:35,015 --> 00:25:37,434
No sé de qué estás hablando.
- Basta. Lo sé.
280
00:25:40,354 --> 00:25:42,773
Mira, alguien no quiere que tu gente
salga herida.
281
00:25:43,857 --> 00:25:46,360
Yo soy quien deba matarlos
282
00:25:46,360 --> 00:25:49,988
y tengo mucho trabajo, así que
me gustaría descansar.
283
00:25:52,366 --> 00:25:54,326
Esta es tu tarjeta de "sal de la cárcel".
284
00:25:55,494 --> 00:25:56,995
Y ya la usaste.
285
00:25:57,996 --> 00:25:59,247
No más tratos.
286
00:26:05,587 --> 00:26:06,922
Primero las damas.
287
00:26:06,922 --> 00:26:08,048
No quiero.
288
00:26:09,174 --> 00:26:10,509
No la necesitas.
289
00:26:12,719 --> 00:26:14,346
Eres una tigresa.
290
00:26:15,055 --> 00:26:16,431
Eres muy impresionante.
291
00:26:19,267 --> 00:26:20,811
¿Y a dónde vas?
292
00:26:20,811 --> 00:26:22,229
A casa.
293
00:26:22,229 --> 00:26:24,564
No.
294
00:26:27,276 --> 00:26:29,194
Dije que quería una noche contigo.
295
00:26:33,824 --> 00:26:35,659
¿Quieres que les compre heroína?
296
00:26:37,411 --> 00:26:41,290
Tendrás que hacer lo que quiero,
cuando yo lo quiera.
297
00:26:53,427 --> 00:26:55,012
Solo hasta que amanezca.
298
00:27:38,388 --> 00:27:39,640
Sí.
299
00:27:58,992 --> 00:28:00,911
Gracias por recibirme tan tarde.
300
00:28:17,094 --> 00:28:19,179
La última vez que viniste
301
00:28:19,179 --> 00:28:23,141
me dijiste que Sagar Wada tenía
sus propias reglas y que debías seguirlas.
302
00:28:28,647 --> 00:28:31,191
Qasim dice que ya les ha pasado,
303
00:28:32,234 --> 00:28:33,694
que ya ha triunfado.
304
00:28:35,862 --> 00:28:37,406
Pero los fallecidos no.
305
00:28:40,200 --> 00:28:42,661
Mis vecinos necesitan agua.
306
00:28:42,661 --> 00:28:45,414
Y también medicinas. Pero, antes que nada,
agua potable.
307
00:28:46,206 --> 00:28:49,001
¿Qué opina Qasimbhai
de que hayas venido a mí?
308
00:28:50,294 --> 00:28:51,420
No lo sabe.
309
00:28:52,838 --> 00:28:54,673
Entonces ya rompiste las reglas.
310
00:28:56,633 --> 00:28:58,635
No tengo opción.
- Sí la tienes.
311
00:28:59,720 --> 00:29:03,056
Podrías estar lejos de aquí.
¿Por qué quedarse si puedes irte?
312
00:29:08,770 --> 00:29:11,398
Creo que quiero ser el hombre
que ellos creen que soy,
313
00:29:11,398 --> 00:29:13,066
no el que yo veo en el espejo.
314
00:29:14,985 --> 00:29:17,237
Y no lo seré si los dejo morir.
315
00:29:21,116 --> 00:29:22,576
En tiempos antiguos,
316
00:29:22,576 --> 00:29:25,996
la gente de esta tierra solía creer
que aquellos que daban agua
317
00:29:26,872 --> 00:29:29,082
se sentirían satisfechos en la vida.
318
00:29:33,295 --> 00:29:35,547
El agua trae vida.
319
00:29:36,882 --> 00:29:39,718
Muchos indios no negarán un vaso de agua,
320
00:29:40,594 --> 00:29:43,055
incluso si proviene de su enemigo
o de un extraño.
321
00:29:44,389 --> 00:29:48,393
Teniendo eso en mente, ¿qué opción tengo?
322
00:29:53,148 --> 00:29:54,358
¿Qué beneficio obtendrás?
323
00:29:57,736 --> 00:30:00,989
Debemos equilibrar nuestros males
con nuestra bondad, Lin.
324
00:30:02,699 --> 00:30:04,368
Y si tengo los medios,
325
00:30:04,993 --> 00:30:07,329
¿qué sería yo si no los uso?
326
00:30:10,540 --> 00:30:14,044
Mi ayuda no será secreta.
327
00:30:14,044 --> 00:30:15,253
Que quede claro.
328
00:30:17,130 --> 00:30:20,133
Estás haciendo un trato para ayudar
a todos los que viven ahí
329
00:30:20,133 --> 00:30:23,387
y deben aceptarlo.
330
00:30:25,597 --> 00:30:26,723
¿Lo harán?
331
00:30:32,980 --> 00:30:34,815
¿Cuánto tiempo has estado con él?
332
00:30:35,399 --> 00:30:36,984
Con Khaderbhai.
333
00:30:40,529 --> 00:30:41,655
¿Son amantes?
334
00:30:42,531 --> 00:30:43,532
No.
335
00:30:44,616 --> 00:30:46,410
Confía en ti. Es claro.
336
00:30:47,494 --> 00:30:48,829
Cree que eres leal.
337
00:30:48,829 --> 00:30:49,913
Lo soy.
338
00:30:53,333 --> 00:30:58,338
La lealtad viene del amor,
el miedo o la deuda.
339
00:30:59,256 --> 00:31:02,426
Si no amas a Khaderbhai, ¿le temes?
¿O le debes?
340
00:31:02,426 --> 00:31:04,219
¿Qué diría Padma sobre ti?
341
00:31:08,557 --> 00:31:13,603
Padma ha estado aquí mucho tiempo,
así que son las tres.
342
00:31:15,897 --> 00:31:20,402
No. No, Padma daría su vida por mí.
343
00:31:21,278 --> 00:31:23,196
La lealtad debe ser mutua.
344
00:31:25,907 --> 00:31:26,908
¿En verdad?
345
00:31:33,165 --> 00:31:34,166
Están aquí.
346
00:31:55,437 --> 00:31:56,688
Supongo que es ella.
347
00:32:00,609 --> 00:32:03,236
Esto no es lo que esperaba.
348
00:32:04,404 --> 00:32:07,366
Mírala. Nos teme.
349
00:32:13,538 --> 00:32:15,415
¿Te crees mejor que yo?
350
00:32:17,709 --> 00:32:21,421
La única diferencia entre nosotras
es que no trabajo para nadie.
351
00:32:22,422 --> 00:32:24,257
Y menos para un hombre.
352
00:32:30,764 --> 00:32:32,432
¡Abran!
353
00:32:34,267 --> 00:32:35,435
¡Por favor!
354
00:32:36,603 --> 00:32:37,604
¡Abran!
355
00:32:40,023 --> 00:32:41,942
¡Abran la puerta!
356
00:32:42,526 --> 00:32:44,528
¡No quiero vivir aquí!
357
00:32:45,195 --> 00:32:46,280
¡Por favor!
358
00:33:11,888 --> 00:33:13,015
Hola, Linbaba.
359
00:33:20,856 --> 00:33:23,108
Y luego te perdiste la mejor parte.
360
00:33:27,779 --> 00:33:29,990
Luego, de la nada, el camión chocó
contra el jeep
361
00:33:29,990 --> 00:33:34,661
y lo mandó volando por la montaña,
y se rompió en mil pedazos.
362
00:33:39,875 --> 00:33:42,878
Y Bachchan Saab fue dejado a morir.
363
00:33:44,755 --> 00:33:51,637
El malvado Kaliram decide celebrar
bebiendo y bailando con las chicas.
364
00:33:51,637 --> 00:33:56,767
Budwha se va al pueblo donde,
sin que lo sepan,
365
00:33:57,601 --> 00:34:03,440
la hermosa Phulwa está cuidando
a Bachchan Saab.
366
00:34:04,066 --> 00:34:07,319
Sí, lo adivinaste. Bachchan Saab no murió.
367
00:34:07,319 --> 00:34:09,487
¿Cómo podría haber muerto?
368
00:34:11,072 --> 00:34:17,161
Entonces, esa noche, mientras Kaliram bebe
y las chicas bailan para él...
369
00:34:23,918 --> 00:34:26,755
¿Quién es ese hermoso hombre que canta
370
00:34:28,715 --> 00:34:32,511
y baila entre ellos disfrazado?
371
00:34:44,481 --> 00:34:47,317
Bachchan Saab, por supuesto.
372
00:34:48,485 --> 00:34:52,531
Y el chutiya de Kaliram está muy ocupado
bebiendo para reconocerlo.
373
00:34:53,865 --> 00:34:55,409
Entonces Bachchan Saab canta más...
374
00:35:40,078 --> 00:35:41,079
Sebastian.
375
00:35:42,748 --> 00:35:43,749
Sebastian.
376
00:35:44,666 --> 00:35:45,792
Anda. Vámonos.
377
00:35:57,512 --> 00:36:01,516
¡Agua! ¡Vamos!
378
00:36:10,859 --> 00:36:13,236
¡No hacen falta cubetas!
¡Viene embotellada! ¡Agua!
379
00:36:40,472 --> 00:36:43,225
AGUA DHIBAR
380
00:36:53,944 --> 00:36:58,991
Cuando llegué a Bombay,
tuve que vivir en la calle.
381
00:36:59,825 --> 00:37:03,620
El primer techo que tuve encima
de mí fue el del jhopadpatti.
382
00:37:03,620 --> 00:37:06,707
Donde están ahora, yo he estado ahí.
383
00:37:08,458 --> 00:37:12,587
¿Cómo podría enterarme de su sufrimiento
y no hace nada?
384
00:37:15,299 --> 00:37:17,843
Esta es nuestra ciudad, Bombay.
385
00:37:18,677 --> 00:37:21,096
Es la ciudad más dura del mundo.
386
00:37:22,222 --> 00:37:28,520
Y aun así vinimos aquí a buscar
una mejor vida.
387
00:37:30,063 --> 00:37:31,064
¿Por qué?
388
00:37:32,065 --> 00:37:36,111
Porque una mejor vida en Bombay es
una mejor vida que en ningún otro lugar
389
00:37:37,487 --> 00:37:39,489
Los voy a ayudar.
390
00:37:40,073 --> 00:37:43,327
Si aceptan este símbolo de amistad,
391
00:37:43,327 --> 00:37:45,245
los ayudaré a encontrar la suya.
392
00:37:45,245 --> 00:37:49,583
Y luego, como en cualquier amistad,
393
00:37:50,083 --> 00:37:56,673
sin duda llegará el día en que necesite
que ustedes me apoyen a mí.
394
00:38:17,569 --> 00:38:19,488
¿Escucharon eso?
395
00:38:21,615 --> 00:38:23,784
¡Piénsenlo!
- Gracias.
396
00:38:23,784 --> 00:38:25,035
¿A dónde vas?
397
00:38:25,619 --> 00:38:29,957
¡Su amistad no es gratis!
398
00:38:35,921 --> 00:38:38,882
Usurpé la autoridad de Qasim,
pero no me importó.
399
00:38:39,466 --> 00:38:42,552
Solo quería que mi consciencia
estuviera limpia
400
00:38:42,552 --> 00:38:45,138
antes de huir y dejar a todos atrás.
401
00:38:49,601 --> 00:38:51,645
No. Por favor.
402
00:38:51,645 --> 00:38:53,855
Por favor. No me deben agradecer a mí.
403
00:38:54,731 --> 00:38:56,566
Él es el caballero al que deben
agradecerle.
404
00:39:02,614 --> 00:39:03,865
¡Khaderbhai!
405
00:39:04,700 --> 00:39:06,201
¡Khaderbhai!
406
00:39:47,492 --> 00:39:49,411
¿Por qué recurriste a él, Lin?
407
00:39:50,245 --> 00:39:52,831
¿Por qué? ¿Sabes lo que implica?
408
00:39:55,125 --> 00:39:58,378
Están muriendo, Qasim. Improvisé.
409
00:39:59,546 --> 00:40:02,382
Oye, escucha, debes admitir
que fue un buen jugaad.
410
00:40:10,182 --> 00:40:11,975
Te ganaste su corazón.
411
00:40:13,185 --> 00:40:14,394
Gracias a Lin.
412
00:40:16,396 --> 00:40:17,940
Sí, gracias a Lin.
413
00:40:33,622 --> 00:40:34,623
¡Lin!
414
00:40:36,083 --> 00:40:37,501
No me escuchaste.
415
00:40:38,543 --> 00:40:41,546
Te lo dije. "Por favor, alégate
de los gánsteres".
416
00:40:41,546 --> 00:40:42,756
Y no me escuchaste.
417
00:40:47,761 --> 00:40:49,554
¡Lin!
- ¿Qué? ¿Qué?
418
00:40:56,019 --> 00:40:59,481
Gracias, Linbaba. Gracias
por no escucharme.
419
00:41:04,444 --> 00:41:06,613
Eres un gran amigo, Linbaba.
420
00:41:07,948 --> 00:41:10,742
Un gran amigo y hombre.
421
00:41:13,453 --> 00:41:16,707
Lamento pensar que nos dejarías.
Debí haber tenido fe.
422
00:41:16,707 --> 00:41:18,792
Ve, duerme.
423
00:41:19,960 --> 00:41:23,547
Te despertaré en la noche y recogeremos
tu pasaporte con el Sr. Didier, ¿okay?
424
00:41:25,465 --> 00:41:28,593
Ya estoy empezando a sentirme triste
porque te extrañaré.
425
00:41:30,137 --> 00:41:31,305
Pero es hora, ¿na?
426
00:41:32,306 --> 00:41:33,307
Eso creo.
427
00:41:36,101 --> 00:41:38,979
Por eso nos estás dando este regalo
de despedida
428
00:41:39,730 --> 00:41:42,691
antes de que los malos te hallen.
429
00:41:59,416 --> 00:42:00,417
¡Ve!
430
00:42:48,882 --> 00:42:52,511
Y luego Kaliram se lanza sobre
Bachchan Saab con el tronco en llamas.
431
00:42:56,098 --> 00:42:57,849
Bachchan Saab lo patea.
432
00:42:58,475 --> 00:43:00,769
¡El tronco sale volando!
433
00:43:01,979 --> 00:43:05,899
Kaliram toma a Phulwa y se la lanza
a Bachchan Saab...
434
00:43:07,109 --> 00:43:08,568
...salta por la ventana...
435
00:43:13,532 --> 00:43:15,200
...para alcanzar el teleférico.
436
00:43:17,244 --> 00:43:21,999
¡Pero escucha, Bachchan Saab va de prisa
sobre ruedas, siguiéndolo!
437
00:43:22,916 --> 00:43:25,252
Ataca con karatazos
a los compinches de Kaliram...
438
00:43:29,840 --> 00:43:32,759
...y salta por el aire
439
00:43:32,759 --> 00:43:35,220
y apenas logra alcanzar el borde
del teleférico.
440
00:43:37,222 --> 00:43:41,018
Kaliram le patea las manos...
441
00:43:43,812 --> 00:43:47,858
...pero Bachchan Saab no se suelta. ¡No!
442
00:43:47,858 --> 00:43:49,067
Oye, Bachchan,
443
00:43:49,067 --> 00:43:53,155
¿crees que va a ver tus payasadas
desde este lado de la pared?
444
00:43:54,448 --> 00:43:57,868
Entra y muéstrale cómo peleas. Anda.
445
00:44:09,755 --> 00:44:13,008
No te quedes ahí parado. Bloqueas el aire.
446
00:44:13,592 --> 00:44:14,593
Adelante.
447
00:45:02,808 --> 00:45:04,810
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
448
00:46:24,806 --> 00:46:26,808
Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández