1
00:00:19,583 --> 00:00:20,834
Λιν;
2
00:00:20,834 --> 00:00:23,128
Κάνει εμετούς το τελευταίο πεντάωρο.
3
00:00:23,128 --> 00:00:25,422
Δεν ξέρω τι να κάνω.
Δεν τον δέχονται στο νοσοκομείο.
4
00:00:25,422 --> 00:00:27,758
Λένε ότι με 3-4 μέρες ξεκούραση
και μπόλικο νερό
5
00:00:27,758 --> 00:00:30,802
θα γίνει περδίκι.
-Τζιτέντρα, μ' ακούς;
6
00:00:30,802 --> 00:00:33,013
Λιν, πού ήσουν;
Έλα γρήγορα! Η Παρβάτι είναι...
7
00:00:33,013 --> 00:00:35,724
Να περιμένει. Δες πώς είναι ο κύρης μου!
8
00:00:35,724 --> 00:00:37,851
Στην ίδια κατάσταση είναι κι αυτή!
9
00:00:37,851 --> 00:00:39,436
Άντε στον διάβολο!
10
00:00:39,436 --> 00:00:42,064
Έφερα το μωρό μου πριν απ' την Παρβάτι.
11
00:00:42,940 --> 00:00:43,774
Πραμπού!
12
00:00:43,774 --> 00:00:46,485
Δεν βλέπεις τον Τζιτέντρα μου;
-Πραμπού!
13
00:00:48,820 --> 00:00:51,114
Τι γίνεται, φίλε; Πόσοι είναι έτσι;
14
00:00:51,114 --> 00:00:52,199
Είναι όλοι άρρωστοι.
15
00:00:52,199 --> 00:00:54,826
Μα κι η Παρβάτι. Σε παρακαλώ, έλα γρήγορα!
16
00:00:54,826 --> 00:00:57,037
Εντάξει. Έρχομαι. Εντάξει;
17
00:00:58,997 --> 00:01:01,875
Περάστε έξω και βρείτε τα!
18
00:01:03,669 --> 00:01:05,045
Ξάπλωσε, Τζιτέντρα.
19
00:01:17,307 --> 00:01:20,811
ΣΑΝΤΑΡΑΜ
20
00:01:35,993 --> 00:01:40,038
Θέλω να φροντίσεις να μείνει σταθερό αυτό.
21
00:01:40,956 --> 00:01:41,957
Εντάξει;
22
00:01:50,424 --> 00:01:53,302
Συγγνώμη.
-Γιατί είσαι εδώ ακόμη;
23
00:01:53,302 --> 00:01:56,930
Πήγαινε σπίτι! Αν παραμονεύεις εδώ...
-Έλα μαζί μου.
24
00:01:56,930 --> 00:01:58,890
δεν θα καλυτερέψει!
-Συγγνώμη!
25
00:02:05,188 --> 00:02:07,399
Γιατί την τιμωρεί έτσι ο Θεός;
26
00:02:07,399 --> 00:02:10,027
Για προειδοποίηση;
"Μακριά από τέτοιες χαράμκορ, Πραμπού";
27
00:02:10,027 --> 00:02:13,322
Αυτό λέει ο Θεός;
Δεν έπρεπε να το κάνουμε κρυφά.
28
00:02:13,322 --> 00:02:16,241
Εγώ φταίω για όλα, Λινμπάμπα.
-Δεν είναι η μοναδική.
29
00:02:16,241 --> 00:02:18,160
Εσύ φταις για όλους;
-Σε παρακαλώ.
30
00:02:18,160 --> 00:02:20,120
Μην το λες αυτό. Εσύ φεύγεις.
31
00:02:20,120 --> 00:02:22,247
Τι θα κάνουμε όταν φύγεις;
-Δεν πάω πουθενά.
32
00:02:22,247 --> 00:02:26,168
Επειδή χρειάζεσαι διαβατήριο!
Όταν το βρεις, τι θα γίνει; Δεν θα φύγεις;
33
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
Δεν θα φύγω για το επόμενο διήμερο,
ό,τι κι αν γίνει.
34
00:02:32,591 --> 00:02:34,217
Με συγχωρείτε!
35
00:02:34,217 --> 00:02:35,677
Δεν το καταλαβαίνω.
36
00:02:35,677 --> 00:02:38,430
Είναι τόσο απλό να βράζεις το νερό...
-Κασίμ.
37
00:02:38,430 --> 00:02:41,350
Κασίμ! Νομίζω πως ίσως είναι χολέρα.
38
00:02:41,350 --> 00:02:43,310
Ταιριάζουν τα συμπτώματα. Και η διάδοση.
39
00:02:43,310 --> 00:02:46,229
Ναι. Υπάρχει έξαρση σε άλλα τρία μέρη
από δω ως το Τάνε.
40
00:02:46,229 --> 00:02:49,107
Σ' το λέω, Τζόνι,
το σημαντικότερο είναι το αλάτι.
41
00:02:49,107 --> 00:02:52,402
Αλάτι και ρύζι.
-Χρειαζόμαστε σχέδιο.
42
00:02:52,402 --> 00:02:54,488
Δεν έχω αρκετά φάρμακα για όλους.
43
00:02:54,488 --> 00:02:56,657
Κύριε Λιν, το έχουμε ξαναδεί αυτό.
44
00:02:56,657 --> 00:02:58,325
Δείξε τη λίστα στον αδελφό σου.
45
00:02:58,325 --> 00:03:00,827
Έχουμε δουλειές για όλους. Και για σένα.
46
00:03:02,120 --> 00:03:03,330
Λινμπάμπα, τσάλο.
47
00:03:03,330 --> 00:03:05,666
Το σημαντικότερο είναι να εξηγήσουμε
48
00:03:05,666 --> 00:03:08,502
ότι όλοι, ακόμη κι οι ηλικιωμένοι,
πρέπει να συνεισφέρουν.
49
00:03:20,055 --> 00:03:22,891
Καλέ μου, πάμε να πάρουμε πρωινό.
50
00:03:23,850 --> 00:03:25,686
Πεινάω!
51
00:03:26,520 --> 00:03:29,856
Θα πάρω πρωινό στο κρεβάτι μόνο.
52
00:03:29,856 --> 00:03:31,608
Το κρεβάτι δεν είναι αρκετά μεγάλο.
53
00:03:32,567 --> 00:03:34,569
Είμαι έτοιμη για πλήρες πρωινό.
54
00:03:40,951 --> 00:03:45,956
Βούτυρο, φρυγανισμένο ψωμί,
μαρμελάδα, ντόσα.
55
00:03:46,957 --> 00:03:48,417
Τσάι; Καφέ;
56
00:03:48,417 --> 00:03:51,753
Άσ' τα απ' έξω!
-Όχι! Περιμένετε.
57
00:04:19,156 --> 00:04:22,033
Σουνίτα, αγάπη μου,
έλα μέσα, σε παρακαλώ.
58
00:04:23,785 --> 00:04:25,037
Μην αγχώνεσαι.
59
00:04:25,037 --> 00:04:28,915
Ξέρεις ότι δεν πρέπει να σε δουν μαζί μου.
60
00:04:29,499 --> 00:04:31,376
Η Βομβάη είναι πολύ μακριά.
61
00:04:31,376 --> 00:04:33,795
Νομίζεις ότι εδώ ξέρει ή νοιάζεται κανείς
62
00:04:33,795 --> 00:04:37,591
για το πώς μοιάζεις εσύ
ή η γυναίκα σου, κύριε Παντέι;
63
00:04:38,634 --> 00:04:42,346
Καλά. Δεν θες κουτσομπολιά, έτσι;
64
00:04:43,263 --> 00:04:46,224
Τότε, πάρε με για γραμματέα σου.
65
00:04:46,224 --> 00:04:47,559
Όταν πάμε στον Καναδά.
66
00:04:48,352 --> 00:04:53,106
Ακόμη δεν ξεκίνησε η καριέρα του
και θέλει να μετακομίσει στον Καναδά.
67
00:04:54,024 --> 00:04:59,446
Τώρα που πήρες λεφτά απ' τον Ουαλιντμπάι,
θα μείνεις στην Ινδία για πάντα.
68
00:04:59,446 --> 00:05:02,783
Αγάπη μου, είναι δύσκολο.
69
00:05:04,159 --> 00:05:06,828
Σ' αγαπώ.
70
00:05:07,829 --> 00:05:09,247
Το ξέρεις αυτό, έτσι;
71
00:05:10,415 --> 00:05:11,708
Ας περάσουμε καλά.
72
00:05:20,968 --> 00:05:23,303
Ολόκληρη η Σάγκαρ Βάντα
ρίχτηκε στη δουλειά,
73
00:05:23,303 --> 00:05:25,764
ξέροντας ότι δεν είχαν
να περιμένουν βοήθεια από αλλού.
74
00:05:26,264 --> 00:05:29,184
Κι εγώ ήμουν ό,τι πλησιέστερο
είχαν δει σε αληθινό γιατρό.
75
00:05:29,184 --> 00:05:32,062
Ένας φυγάς διασώστης,
τελείως έξω απ' τα νερά μου.
76
00:05:45,701 --> 00:05:47,786
Δώστε ένα στη θεία Ράτνα κι ένα στη Λίλι.
77
00:05:47,786 --> 00:05:49,913
Ραβί, ένα στη Μανού κι ένα στην Πίνκι.
78
00:05:50,664 --> 00:05:52,624
Δώσε ένα στον Τζίτου. Πάμε, πάμε!
79
00:05:52,624 --> 00:05:54,501
Πρέπει να το πιουν. Πείτε το.
80
00:06:06,096 --> 00:06:10,350
Ένα, δύο, τρία. Πάρτε τα υπόλοιπα.
Σβέλτα, σβέλτα!
81
00:06:10,934 --> 00:06:12,894
Φέρτε πίσω τα άδεια μπουκάλια.
82
00:06:14,354 --> 00:06:18,567
Γιατί μου το έδωσες πίσω; Τρέξε!
-Στείλε τον άχρηστο.
83
00:06:19,151 --> 00:06:22,029
Μην είσαι τόσο αυστηρός μαζί του,
Κουμάρ τζι.
84
00:06:22,029 --> 00:06:24,615
Και γι' αυτόν σημαίνει τα πάντα εκείνη.
85
00:06:48,347 --> 00:06:50,265
Ευχαριστώ.
86
00:06:55,270 --> 00:06:57,105
Γεια σας. Μου δίνετε δύο;
87
00:07:04,196 --> 00:07:07,407
Πήρα αβγά σήμερα.
Σκέφτηκα να φτιάξω μια ομελέτα.
88
00:07:08,033 --> 00:07:09,284
Θα φτιάξεις καφέ;
89
00:07:11,453 --> 00:07:13,789
Θα φέρεσαι σαν να 'ναι
μια συνηθισμένη μέρα;
90
00:07:14,790 --> 00:07:18,418
Αν έχεις πρόβλημα, Σεμπάστιαν,
γιατί δεν το είπες στον Μαουρίτσιο;
91
00:07:18,418 --> 00:07:20,963
Είπα ότι θα μπορούσες να αρνηθείς.
92
00:07:20,963 --> 00:07:23,340
Ίσως ήθελα να αρνηθείς εσύ.
93
00:07:25,384 --> 00:07:26,385
Για μένα.
94
00:07:28,220 --> 00:07:30,639
Μα εσύ τι κάνεις; Τίποτα.
95
00:07:35,310 --> 00:07:39,273
Χέστηκα για τον Ραχίμ,
αλλά κάποιος έπρεπε να κάνει κάτι.
96
00:07:39,273 --> 00:07:42,025
Αν ένα πήδημα μαζί του
μας βοηθήσει να φύγουμε από δω,
97
00:07:42,025 --> 00:07:43,235
ας είναι.
98
00:07:49,324 --> 00:07:50,701
Κοιμάμαι μαζί σου.
99
00:07:52,869 --> 00:07:54,121
Ξυπνάω μαζί σου.
100
00:07:55,789 --> 00:07:57,457
Τρώω πρωινό μαζί σου.
101
00:08:03,297 --> 00:08:05,549
Κι ούτε θα τον φιλήσω, δεν το κάνω αυτό.
102
00:08:06,466 --> 00:08:09,469
Θα κάνω τη δουλειά μου και θα φύγω.
103
00:08:26,486 --> 00:08:27,487
Πήγαινε.
104
00:08:28,405 --> 00:08:31,992
Πριν κάνω αναστροφή
και σε ξαναπάω πίσω στην Καντάλα.
105
00:08:34,077 --> 00:08:35,162
Κατέβα.
106
00:09:03,482 --> 00:09:06,526
Δέκα κιλά; Μεγάλο φορτίο.
107
00:09:06,526 --> 00:09:10,530
Δεν μπορείς να φέρεις τόση;
-Μην ξεχνάς ποιος δουλεύει για ποιον.
108
00:09:10,530 --> 00:09:12,074
Μπορώ να τη φέρω.
109
00:09:12,074 --> 00:09:14,785
Μα τόσο μεγάλες ποσότητες
προσελκύουν προσοχή.
110
00:09:16,161 --> 00:09:18,246
Ποιος ξέρει από πού προμηθεύεσαι;
111
00:09:19,122 --> 00:09:20,666
Μόνο ο συνεργάτης μου, ο Μοδένα.
112
00:09:23,710 --> 00:09:26,797
Κι η Αμερικανίδα πόρνη, η Λίζα;
113
00:09:27,422 --> 00:09:29,716
Δεν ξέρει τίποτα.
Ο Μοδένα απλώς την πηδάει.
114
00:09:30,717 --> 00:09:36,431
Αν όλο αυτό οδηγήσει ποτέ σ' εμένα,
η Πάντμα θα σου κόψει τ' αρχίδια.
115
00:09:36,431 --> 00:09:37,557
Να το θυμάσαι αυτό.
116
00:09:39,726 --> 00:09:42,854
Αν το μάθει ο Χαντερμπάι,
δεν θα προλάβει η Πάντμα.
117
00:09:46,191 --> 00:09:47,734
Μπορούμε να παραδώσουμε ή όχι;
118
00:09:57,911 --> 00:10:00,497
Έχεις κι άλλο;
-Ορίστε.
119
00:10:02,541 --> 00:10:06,670
Πρέπει να της δίνουμε δύο γουλιές
ανά δύο λεπτά.
120
00:10:37,576 --> 00:10:40,203
Σουνίτα, εδώ πάνω!
121
00:10:40,203 --> 00:10:44,541
Χαρούμενη δείχνεις! Πώς πέρασες;
122
00:10:59,306 --> 00:11:00,515
Πουτάνα είναι.
123
00:11:01,224 --> 00:11:03,143
Την ακολούθησα μέχρι το μπορντέλο.
124
00:11:03,143 --> 00:11:05,854
Καλά η ερωμένη,
μα το μπλέξιμο με πόρνη κατώτερης κάστας
125
00:11:05,854 --> 00:11:07,773
μας δίνει πολύ μεγαλύτερο μοχλό πίεσης.
126
00:11:07,773 --> 00:11:10,776
Αν μάθει ο Ουαλίντ γι' αυτήν τη ράντι,
θα τη σκοτώσει αμέσως.
127
00:11:11,526 --> 00:11:14,029
Δεν μπορεί να ρισκάρει
αποπομπή του Παντέι.
128
00:11:14,029 --> 00:11:15,614
Έχει δίκιο ο Αμπντουλάχ.
129
00:11:15,614 --> 00:11:18,075
Το κορίτσι πρέπει να είναι ασφαλές,
υπό τον έλεγχό μας,
130
00:11:18,075 --> 00:11:20,619
για να τη χρησιμοποιήσουμε
εναντίον του Παντέι.
131
00:11:20,619 --> 00:11:22,913
Δεν πρέπει να τραβήξουμε την προσοχή.
132
00:11:23,497 --> 00:11:26,416
Θέλουμε κάποιον υπεράνω υποψίας
να αγοράσει μια πόρνη.
133
00:11:28,460 --> 00:11:30,504
Απαίτησε το χρέος της Μαντάμ Ζου.
134
00:11:30,504 --> 00:11:32,339
Ανάγκασέ τη να την πάρει στο Πάλας.
135
00:11:32,339 --> 00:11:35,175
Όχι. Θα υπάρχει κι άλλος τρόπος.
136
00:11:35,175 --> 00:11:37,678
Έχεις καμιά καλύτερη ιδέα; Σ' ακούμε.
137
00:11:37,678 --> 00:11:40,722
Προφανώς συζητήσατε το σχέδιο
προτού έρθω.
138
00:11:40,722 --> 00:11:42,724
Έχει σημασία η γνώμη μου;
139
00:11:43,850 --> 00:11:47,396
Το ανέφερε ο Αμπντουλάχ, ναι.
Μα τώρα το ξανασυζητάμε μαζί σου.
140
00:11:49,481 --> 00:11:53,610
Κάρλα, δεν θα κάνουμε τίποτα
που δεν σου επιτρέπει η συνείδησή σου.
141
00:11:57,197 --> 00:11:59,491
Πότε θα πάρουμε κι άλλο νερό;
-Την Τρίτη.
142
00:12:02,786 --> 00:12:04,913
Ο Αλλάχ ανταμείβει τους υπομονετικούς.
143
00:12:05,872 --> 00:12:09,584
Ο Αλλάχ χαίρεται να κάνει 30.000 άτομα
να περιμένουν τρεις μέρες για νερό;
144
00:12:09,584 --> 00:12:11,753
Όχι, αλλά χαίρεται ο Δήμος.
145
00:12:12,796 --> 00:12:16,842
Κύριε Λιν, η χολέρα είναι μια μάχη
που δίνουμε κάθε χρόνο
146
00:12:16,842 --> 00:12:19,303
και κάνουμε το παν
για να σώσουμε όσους μπορούμε.
147
00:12:20,012 --> 00:12:22,472
Μα τι τον θες τον γιατρό
όταν έχουμε εσένα;
148
00:12:22,472 --> 00:12:24,599
Δεν είμαι κανονικός γιατρός, Κασιμπάι.
149
00:12:24,599 --> 00:12:26,852
Και λοιπόν; Εγώ μοιάζω με αληθινό μπάι;
150
00:12:28,103 --> 00:12:31,064
Τσάλο, είσαι ένας τζουγκάαντ γιατρός.
151
00:12:31,732 --> 00:12:34,776
Μα και τι δεν είναι τζουγκάαντ εδώ;
-Τι θα πει τζουγκάαντ;
152
00:12:35,694 --> 00:12:39,781
Τζουγκάαντ θα πει
να αυτοσχεδιάζεις με όσα έχεις.
153
00:12:40,282 --> 00:12:43,035
Μια πολύ "βομβαΐστικη" λέξη
για έναν πολύ "βομβαΐστικο" τρόπο ζωής.
154
00:13:12,522 --> 00:13:15,233
Για καλή τύχη. Μας χρειάζεται.
155
00:13:38,423 --> 00:13:40,008
Ένα αμάξι μόνο;
156
00:13:41,385 --> 00:13:44,554
Θα ερχόταν με περισσότερα
αν ήξερε για την ηρωίνη.
157
00:13:48,392 --> 00:13:49,893
Αν ερχόταν να με σκοτώσει.
158
00:13:58,360 --> 00:14:00,529
Πήγαινε. Υποδέξου τους.
159
00:14:15,877 --> 00:14:17,504
Όλα καλά, παιδί μου;
160
00:14:20,674 --> 00:14:23,885
Το εννοώ όταν λέω
ότι μπορούμε να βρούμε άλλο τρόπο.
161
00:14:23,885 --> 00:14:28,140
Θυμήσου τη συζήτησή μας. Αν περιέχει
υπερβολικά πολλή αμαρτία το έγκλημα...
162
00:14:31,184 --> 00:14:32,602
Πάμε να τελειώνουμε.
163
00:14:42,738 --> 00:14:47,951
Μου ζητάτε να πάρω αυτήν την κοπέλα,
να της δώσω ένα ωραίο δωμάτιο, φαγητό,
164
00:14:47,951 --> 00:14:49,328
όλα πληρωμένα από εσάς;
165
00:14:49,328 --> 00:14:52,080
Κι έτσι θα ξεχρεώσεις.
166
00:14:52,080 --> 00:14:55,083
Μικρό τίμημα
με αντάλλαγμα τη ζωή σου, έι να;
167
00:15:00,047 --> 00:15:03,717
Τότε, τι δεν μου λέτε, Χαντερμπάι;
168
00:15:03,717 --> 00:15:06,261
Γι' αυτήν τη ράντι;
169
00:15:07,054 --> 00:15:09,222
Σου έχω πει όσα πρέπει να ξέρεις.
170
00:15:10,223 --> 00:15:12,851
Μα δεν θέλετε κανείς
να σας συνδέσει μαζί της
171
00:15:12,851 --> 00:15:15,479
ή να αναρωτηθεί
γιατί πάει απ' το ένα μέρος στο άλλο;
172
00:15:15,479 --> 00:15:18,398
Είναι γνωστό
ότι εξυπηρετείς όλα τα γούστα.
173
00:15:18,398 --> 00:15:20,943
Θα βρίσκεις κοπέλες
κι απ' την Καματιπούρα πού και πού.
174
00:15:22,110 --> 00:15:25,530
Είσαι ενημερωμένη
σχετικά με τις πόρνες της Βομβάης.
175
00:15:26,657 --> 00:15:29,493
Ίσως κάποιος μπορεί να ενημερώσει εμένα
τι δουλειά έχεις εδώ.
176
00:15:29,493 --> 00:15:32,162
Μπορείς να το κάνεις αυτό ή όχι;
177
00:15:33,997 --> 00:15:34,998
Φυσικά.
178
00:15:36,249 --> 00:15:40,545
Μα η Καματιπούρα φημίζεται
για την ποσότητα, όχι την ποιότητα.
179
00:15:40,545 --> 00:15:43,799
Τα κορίτσια εκεί είναι... αναλώσιμα.
180
00:15:44,841 --> 00:15:47,052
Συνιστώ, αν θέλετε
να κρύψετε την πρόθεσή σας,
181
00:15:47,052 --> 00:15:50,055
να αγοράσουμε αρκετές από αυτές τις ράντι.
182
00:15:50,055 --> 00:15:52,140
Θα γίνουν λιγότερες ερωτήσεις.
183
00:15:52,933 --> 00:15:54,935
Καλώς. Όπως νομίζεις.
184
00:15:56,645 --> 00:15:57,646
Πάντμα.
185
00:16:04,361 --> 00:16:07,155
Η Κάρλα θα παραμείνει εδώ
για να βεβαιωθεί ότι γίνεται σωστά.
186
00:16:08,198 --> 00:16:09,408
Μιλά εκ μέρους μου.
187
00:16:09,408 --> 00:16:11,994
Και πόσο καιρό μιλά έτσι;
188
00:16:18,250 --> 00:16:20,210
Θα υπάρξει πρόβλημα;
189
00:16:22,170 --> 00:16:23,338
Κανένα απολύτως.
190
00:17:06,464 --> 00:17:09,468
Σεμπάστιαν, μπορείς να φύγεις τώρα.
Σε παρακαλώ.
191
00:17:11,428 --> 00:17:15,015
Θα είμαι κάτω.
Θα μείνω μέχρι να τελειώσεις.
192
00:17:26,693 --> 00:17:28,194
Καλησπέρα.
193
00:17:42,709 --> 00:17:45,045
Ανυπομονούσα να σε συναντήσω.
194
00:17:49,049 --> 00:17:51,426
Κι η αναμονή οπωσδήποτε άξιζε τον κόπο.
195
00:17:54,388 --> 00:17:57,349
Να σου φέρω κάτι; Ένα ποτό; Σαμπάνια;
196
00:18:02,688 --> 00:18:04,064
Βγάλε τα ρούχα σου.
197
00:18:18,036 --> 00:18:19,037
Τζίτου.
198
00:18:19,579 --> 00:18:22,666
Τζίτου! Τζίτου;
199
00:18:25,794 --> 00:18:27,921
Εντάξει, άσε με να δω, Ράτνα.
200
00:18:49,067 --> 00:18:50,819
Τζίτου!
201
00:19:51,463 --> 00:19:53,173
Είναι Ντα Χονγκ Πάο.
202
00:19:54,341 --> 00:19:57,010
Μόνο το καλύτερο
για τους πιο εκλεκτούς καλεσμένους μου.
203
00:19:57,719 --> 00:19:59,846
Πιστεύεις ότι οι πελάτες
ενδιαφέρονται για το τσάι;
204
00:20:00,806 --> 00:20:03,558
Το πληρώνουν, είτε το πίνουν είτε όχι.
205
00:20:05,185 --> 00:20:06,687
Τι νομίζεις ότι πουλάω εδώ;
206
00:20:08,730 --> 00:20:10,607
Σεξ, ασφαλώς, μα...
207
00:20:13,819 --> 00:20:15,946
κυρίως μυστήριο,
208
00:20:15,946 --> 00:20:17,322
εξωτισμό,
209
00:20:18,407 --> 00:20:21,368
μια γεύση του ανέφικτου.
210
00:20:23,745 --> 00:20:25,622
Έρχονται άντρες απ' όλο τον κόσμο
211
00:20:25,622 --> 00:20:31,545
να γευτούν τις απολαύσεις συγκεκριμένης
κοπέλας με συγκεκριμένη εκπαίδευση.
212
00:20:33,797 --> 00:20:37,801
Γι' αυτό δεν μπορώ να τις αφήνω
να φεύγουν όποτε τους καπνίζει.
213
00:20:38,802 --> 00:20:42,264
Επενδύω χρόνο και πόρους σ' εκείνες,
214
00:20:43,056 --> 00:20:46,101
όπως έκανε κι ο Χαντέρ με τον Ρουτζούλ.
215
00:20:46,101 --> 00:20:47,185
Ή μ' εσένα ίσως.
216
00:20:47,185 --> 00:20:49,688
Δεν χρειάζεται να δικαιολογείσαι σ' εμένα.
217
00:20:50,814 --> 00:20:53,108
Έχεις δίκιο. Δεν χρειάζεται.
218
00:20:54,943 --> 00:20:57,112
Εσύ είπες στον Χαντέρ για τον Ρουτζούλ.
219
00:20:58,363 --> 00:21:01,366
Η Λίζα το είπε σ' εσένα
κι εσύ το είπες στον Χαντέρ.
220
00:21:01,366 --> 00:21:02,451
Ναι.
221
00:21:05,370 --> 00:21:07,456
Παρίστανε ότι δεν σε γνώριζε.
222
00:21:08,915 --> 00:21:12,210
Είναι καλός. Τον πίστεψα.
223
00:21:14,171 --> 00:21:16,632
Αναρωτιέμαι τι ψέματα λέει σ' εσένα.
224
00:21:18,884 --> 00:21:21,303
Του έδωσες τον έλεγχο της ζωής μου.
225
00:21:21,887 --> 00:21:23,555
Θες να ζητήσω συγγνώμη;
226
00:21:27,225 --> 00:21:30,687
Με μισείς επειδή έκανα
αυτό που έκανες κι εσύ.
227
00:21:30,687 --> 00:21:33,565
Τιμώρησα μια προδοσία.
-Δεν σκότωσα εγώ τον Ρουτζούλ.
228
00:21:37,152 --> 00:21:41,323
Ούτε κι εγώ τον παλιό σου φίλο
τον Αχμέντ. Όχι προσωπικά.
229
00:21:43,533 --> 00:21:45,369
Έλα. Πιες.
230
00:21:46,495 --> 00:21:50,040
Μπορείς να με μισείς,
αλλά να μη χαραμίσεις και το τσάι.
231
00:22:00,550 --> 00:22:04,346
Δεν άντεχα τον πόνο,
τον φόβο και τη ματαιότητα όλου αυτού.
232
00:22:05,347 --> 00:22:08,100
Ντροπή και θλίψη
απειλούσαν να με κατακυριεύσουν.
233
00:22:08,767 --> 00:22:09,893
Δεν αρκούσε ο τζουγκάαντ.
234
00:22:09,893 --> 00:22:11,687
Λιν!
-Ποτέ δεν θα ήταν αρκετό.
235
00:22:11,687 --> 00:22:14,940
Λιν, δεν καλυτερεύει.
Σε παρακαλώ, κάτι θα μπορείς να κάνεις.
236
00:22:14,940 --> 00:22:17,776
Υποσχέσου μου ότι θα τη σώσεις...
-Έσωσα τον Τζιτέντρα;
237
00:22:18,860 --> 00:22:20,279
Έσωσα τη Λάκσμι;
238
00:22:21,363 --> 00:22:24,116
Γιατί πιστεύεις ότι θα σώσω την Παρβάτι;
-Προσπάθησε. Έλα!
239
00:22:24,825 --> 00:22:27,286
Δεν μπορώ να κάνω
κάτι περισσότερο από σένα.
240
00:22:28,412 --> 00:22:30,205
Τυφλός είσαι;
241
00:22:30,205 --> 00:22:34,626
Δες εσένα και δες εμένα! Όλα όσα
δεν μπορώ να κάνω εξαιτίας αυτού που είμαι
242
00:22:34,626 --> 00:22:36,837
κι όλα όσα μπορείς εσύ
εξαιτίας αυτού που είσαι!
243
00:22:41,758 --> 00:22:42,759
Λιν;
244
00:22:58,275 --> 00:23:00,152
Δεν μπορείς να φύγεις! Όχι τώρα!
245
00:23:00,152 --> 00:23:01,945
Πού πας, κύριε Λιν;
246
00:23:07,159 --> 00:23:10,704
Τι νόημα έχει, Κασίμ, γαμώτο;
Χρειαζόμαστε επαγγελματική βοήθεια.
247
00:23:11,955 --> 00:23:13,373
Δεν πρόκειται να έρθει.
248
00:23:13,373 --> 00:23:14,875
Τίποτα δεν έχεις μάθει;
249
00:23:14,875 --> 00:23:17,711
Ναι, έμαθα ότι οι γαλάζιες παλάμες
δεν κάνουν διαφορά.
250
00:23:17,711 --> 00:23:19,212
Λυπάμαι, δεν μπορώ να κάνω...
251
00:23:21,214 --> 00:23:22,883
Δεν μπορώ να το κάνω αυτό.
252
00:23:22,883 --> 00:23:25,802
Όχι, κύριε Λιν. Εγώ λυπάμαι για σένα.
253
00:23:44,196 --> 00:23:45,530
Καλή ποιότητα.
254
00:23:47,199 --> 00:23:49,368
Χειροποίητο, Πάντμα τζι.
255
00:23:49,368 --> 00:23:53,121
Η γλυκύτατη Κούσι μας,
που προέρχεται από οικογένεια φουρνάρηδων,
256
00:23:53,664 --> 00:23:55,916
το ετοίμασε στην κουζίνα μας.
257
00:23:57,334 --> 00:23:58,835
Πάρτε κι άλλο, παρακαλώ.
258
00:23:58,835 --> 00:24:00,921
Έχω και μια σιλουέτα να διατηρήσω.
259
00:24:02,673 --> 00:24:06,551
Είναι σαν να εκπληρώνεται ένα όνειρο
που κάποια με το κύρος σας...
260
00:24:08,178 --> 00:24:10,389
χαρίζει στα κορίτσια μου
ένα τέτοιο μέλλον.
261
00:24:22,401 --> 00:24:24,778
Και η φουρνάρισσα.
262
00:24:28,615 --> 00:24:31,076
Το μέλλον γνέφει.
263
00:24:35,706 --> 00:24:39,293
Όχι, όχι. Δεν θέλω να πάω.
264
00:24:39,293 --> 00:24:41,044
Θα κάνεις ό,τι σου λένε.
265
00:24:41,670 --> 00:24:44,798
Μπορείς να βγάλεις
περισσότερα απ' αυτά; Όχι, σωστά;
266
00:24:44,798 --> 00:24:47,801
Κάνε, λοιπόν, αυτό που σου λένε.
267
00:25:00,731 --> 00:25:04,318
ΤΟ ΚΑΦΕ ΤΟΥ ΡΕΪΝΑΛΝΤΟ
268
00:25:05,235 --> 00:25:07,237
Χαμάντ! Γεια!
269
00:25:09,489 --> 00:25:10,490
Τσαν, πώς είσαι;
270
00:25:11,867 --> 00:25:13,535
Θα με συστήσεις στις φίλες σου;
271
00:25:15,954 --> 00:25:18,290
Επίσης.
-Θα είμαστε σε επαφή. Έγινε.
272
00:25:18,290 --> 00:25:19,374
Επιστρέφω.
273
00:25:23,962 --> 00:25:25,297
Ο Μαουρίτσιο, σωστά;
274
00:25:26,548 --> 00:25:28,925
Ξέρεις ποιος είμαι; Για ποιον δουλεύω;
275
00:25:31,595 --> 00:25:34,264
Η επιχείρηση καφέ ζάχαρης
σταματά τώρα, Μαουρίτσιο.
276
00:25:35,015 --> 00:25:37,434
Δεν καταλαβαίνω τι λες...
-Σταμάτα. Ξέρω.
277
00:25:40,354 --> 00:25:42,773
Κάποιος δεν θέλει
να βάλεις κόσμο σε κίνδυνο.
278
00:25:43,857 --> 00:25:46,360
Θα αναθέσουν σ' εμένα να σε σκοτώσω
279
00:25:46,360 --> 00:25:49,988
κι έχω πολλά στο κεφάλι μου τώρα,
οπότε να μου λείπει κι αυτό.
280
00:25:52,366 --> 00:25:54,326
Αυτή είναι η μοναδική σου ευκαιρία.
281
00:25:55,494 --> 00:25:56,995
Την έκαψες.
282
00:25:57,996 --> 00:25:59,247
Τέλος η επιχείρηση.
283
00:26:05,587 --> 00:26:06,922
Οι κυρίες προηγούνται.
284
00:26:06,922 --> 00:26:08,090
Όχι για μένα.
285
00:26:09,174 --> 00:26:10,509
Δεν τη χρειάζεσαι.
286
00:26:12,719 --> 00:26:14,346
Εσύ είσαι σωστή τίγρη.
287
00:26:15,055 --> 00:26:16,431
Κι εσύ είσαι πολύ εντυπωσιακός.
288
00:26:19,267 --> 00:26:20,811
Πού πας;
289
00:26:20,811 --> 00:26:22,229
Σπίτι.
290
00:26:22,229 --> 00:26:24,564
Όχι, όχι, όχι.
291
00:26:27,276 --> 00:26:29,194
Δεν είπα ότι ήθελα μια βραδιά μαζί σου;
292
00:26:33,824 --> 00:26:35,659
Αν θες ν' αγοράσω την ηρωίνη,
293
00:26:37,411 --> 00:26:41,290
κοίτα να κάνεις ό,τι σου λέω για όσο θέλω.
294
00:26:53,427 --> 00:26:55,012
Έχεις μέχρι το πρωί.
295
00:27:38,388 --> 00:27:39,640
Αχ, ναι.
296
00:27:58,992 --> 00:28:00,911
Σ' ευχαριστώ που με δέχτηκες τόσο αργά.
297
00:28:17,094 --> 00:28:19,179
Την τελευταία φορά που ήρθες
298
00:28:19,179 --> 00:28:23,141
είπες πως η Σάγκαρ Βάντα είχε κανόνες
κι ότι πρέπει να συμμορφωθείς.
299
00:28:28,647 --> 00:28:31,191
Ο Κασίμ λέει συνέχεια
ότι θα το ξεπεράσουμε,
300
00:28:32,234 --> 00:28:33,694
ότι το έχουν ξανακάνει.
301
00:28:35,862 --> 00:28:37,406
Όσοι πέθαναν δεν θα το κάνουν.
302
00:28:40,200 --> 00:28:42,661
Οι γείτονές μου χρειάζονται καθαρό νερό.
303
00:28:42,661 --> 00:28:45,414
Κι άλλα φάρμακα.
Μα πρώτα απ' όλα, καθαρό νερό.
304
00:28:46,206 --> 00:28:49,001
Τι λέει ο Κασιμπάι που ήρθες σ' εμένα;
305
00:28:50,294 --> 00:28:51,420
Δεν το ξέρει.
306
00:28:52,838 --> 00:28:54,673
Άρα, έχεις ήδη παραβεί τους κανόνες.
307
00:28:56,633 --> 00:28:58,635
Δεν έχω επιλογή.
-Και βέβαια έχεις.
308
00:28:59,720 --> 00:29:03,056
Θα μπορούσες να είσαι πολύ μακριά.
Γιατί μένεις ενώ μπορείς να φύγεις;
309
00:29:08,770 --> 00:29:11,398
Μάλλον θέλω να γίνω αυτός που βλέπουν
όταν με κοιτούν εκείνοι,
310
00:29:11,398 --> 00:29:13,066
όχι αυτός που βλέπω στον καθρέφτη.
311
00:29:14,985 --> 00:29:17,237
Δεν γίνεται αυτό
αν τους αφήσω να πεθάνουν.
312
00:29:21,116 --> 00:29:22,576
Ξέρεις, στην αρχαιότητα,
313
00:29:22,576 --> 00:29:25,996
οι άνθρωποι αυτού του τόπου
πίστευαν ότι εκείνοι που έδιναν νερό
314
00:29:26,872 --> 00:29:29,082
θα πετύχαιναν
την απόλυτη ικανοποίηση στη ζωή.
315
00:29:33,295 --> 00:29:35,547
Το νερό είναι ζωοδότρια δύναμη.
316
00:29:36,882 --> 00:29:39,718
Πολλοί Ινδοί δεν θα αρνούνταν
σε κανέναν ένα ποτήρι νερό,
317
00:29:40,594 --> 00:29:43,055
ακόμη κι αν ήταν εχθρός
ή παντελώς άγνωστος.
318
00:29:44,389 --> 00:29:48,393
Με αυτό κατά νου, τι επιλογή έχω εγώ;
319
00:29:53,148 --> 00:29:54,358
Εσύ τι θα κερδίσεις;
320
00:29:57,736 --> 00:30:00,989
Όλοι πρέπει να βρούμε τρόπο
να ισορροπήσουμε το κακό με το καλό μας.
321
00:30:02,699 --> 00:30:04,368
Αν έχω τα μέσα να βοηθήσω,
322
00:30:04,993 --> 00:30:07,329
τι θα με έκανε αυτό
αν δεν τα χρησιμοποιούσα;
323
00:30:10,540 --> 00:30:14,044
Η βοήθειά μου δεν μπορεί
να μείνει μυστική.
324
00:30:14,044 --> 00:30:15,253
Αυτό πρέπει να είναι σαφές.
325
00:30:17,130 --> 00:30:20,133
Κάνεις μια συμφωνία
εκ μέρους όλων όσοι ζουν εκεί
326
00:30:20,133 --> 00:30:23,387
και όλοι πρέπει να την αποδεχτούν.
327
00:30:25,597 --> 00:30:26,723
Θα το κάνουν;
328
00:30:32,980 --> 00:30:34,815
Πόσο καιρό είσαι κοντά του;
329
00:30:35,399 --> 00:30:36,984
Με τον Χαντερμπάι σου;
330
00:30:40,529 --> 00:30:41,655
Είστε εραστές;
331
00:30:42,531 --> 00:30:43,532
Όχι.
332
00:30:44,616 --> 00:30:46,410
Σε εμπιστεύεται. Αυτό είναι σαφές.
333
00:30:47,494 --> 00:30:48,829
Πιστεύει πως είσαι αφοσιωμένη.
334
00:30:48,829 --> 00:30:49,913
Είμαι.
335
00:30:53,333 --> 00:30:58,338
Η αφοσίωση πηγάζει
από αγάπη ή φόβο ή χρέος.
336
00:30:59,256 --> 00:31:02,426
Αν δεν αγαπάς τον Χαντερμπάι,
τον φοβάσαι ή του χρωστάς;
337
00:31:02,426 --> 00:31:04,219
Τι θα έλεγε η Πάντμα για σένα;
338
00:31:08,557 --> 00:31:13,603
Η Πάντμα είναι κοντά μου πολύ καιρό,
οπότε θα έλεγε και τα τρία.
339
00:31:15,897 --> 00:31:20,402
Όχι. Όχι, η Πάντμα
θα έδινε τη ζωή της για μένα.
340
00:31:21,278 --> 00:31:23,196
Η αφοσίωση πρέπει να είναι αμφίδρομη.
341
00:31:25,907 --> 00:31:26,908
Αλήθεια;
342
00:31:33,165 --> 00:31:34,166
Ήρθαν.
343
00:31:55,437 --> 00:31:56,688
Αυτή πρέπει να 'ναι.
344
00:32:00,609 --> 00:32:03,236
Ξέρει ότι δεν είναι αυτό που της είπαν.
345
00:32:04,404 --> 00:32:07,366
Δες την. Τρομοκρατημένη.
346
00:32:13,538 --> 00:32:15,415
Είσαι τόσο καλύτερή μου;
347
00:32:17,709 --> 00:32:21,421
Η μόνη διαφορά ανάμεσά μας είναι
ότι εγώ δεν δουλεύω για κανέναν.
348
00:32:22,422 --> 00:32:24,257
Και σίγουρα για κανέναν άντρα.
349
00:32:30,764 --> 00:32:32,432
Ανοίξτε!
350
00:32:34,267 --> 00:32:35,435
Σας παρακαλώ!
351
00:32:36,603 --> 00:32:37,604
Ανοίξτε!
352
00:32:40,023 --> 00:32:41,942
Ανοίξτε την πόρτα!
353
00:32:42,526 --> 00:32:44,528
Δεν θέλω να ζήσω εδώ!
354
00:32:45,195 --> 00:32:46,280
Σας παρακαλώ!
355
00:33:11,888 --> 00:33:13,015
Γεια σου, Λινμπάμπα.
356
00:33:20,856 --> 00:33:23,108
Και μετά, το καλύτερο που έχασες.
357
00:33:27,779 --> 00:33:29,990
Και ξαφνικά, το φορτηγό
χτυπά το τζιπ απ' το πλάι,
358
00:33:29,990 --> 00:33:34,661
κουτρουβαλάει στο βουνό
και γίνεται ένα εκατομμύριο κομμάτια.
359
00:33:39,875 --> 00:33:42,878
Κι αφήνουν τον Μπατσάν σάαμπ να πεθάνει.
360
00:33:44,755 --> 00:33:51,637
Ο κακός Καλιράμ αποφασίζει να γιορτάσει
με αλκοόλ και χορεύτριες.
361
00:33:51,637 --> 00:33:56,767
Ο Μπουντβά φεύγει για το χωριό,
όπου, χωρίς να το ξέρουν,
362
00:33:57,601 --> 00:34:03,440
η όμορφη Πούλβα
φροντίζει τον Μπατσάν σάαμπ.
363
00:34:04,066 --> 00:34:07,319
Ναι, καλά το μάντεψες.
Ο Μπατσάν σάαμπ δεν έχει πεθάνει.
364
00:34:07,319 --> 00:34:09,487
Πώς είναι δυνατόν να πεθάνει το αφεντικό;
365
00:34:11,072 --> 00:34:17,161
Έτσι, το ίδιο βράδυ, ενώ ο Καλιράμ πίνει
και τα κορίτσια χορεύουν για εκείνον...
366
00:34:23,918 --> 00:34:26,755
ποιος είναι αυτός
ο ομορφάντρας που τραγουδά...
367
00:34:28,715 --> 00:34:32,511
και χορεύει ανάμεσά τους μεταμφιεσμένος;
368
00:34:44,481 --> 00:34:47,317
Ο Μπατσάν σάαμπ, φυσικά!
369
00:34:48,485 --> 00:34:52,531
Κι ο τσουτίγια ο Καλιράμ ασχολείται
με το ποτό και δεν τον αναγνωρίζει.
370
00:34:53,865 --> 00:34:55,324
Κι ο Μπατσάν σάαμπ συνεχίζει...
371
00:35:40,078 --> 00:35:41,079
Σεμπάστιαν.
372
00:35:42,748 --> 00:35:43,749
Σεμπάστιαν;
373
00:35:44,666 --> 00:35:45,792
Σήκω. Πάμε.
374
00:35:57,512 --> 00:36:01,516
Νερό! Ελάτε, ελάτε!
375
00:36:10,859 --> 00:36:13,236
Δεν χρειάζονται κουβάδες,
ήρθε σε μπουκάλια! Νερό!
376
00:36:40,472 --> 00:36:43,225
ΝΕΡΟ ΝΤΙΜΠΑΡ
377
00:36:53,944 --> 00:36:58,991
Όταν ήρθα στη Βομβάη,
αναγκάστηκα να κοιμάμαι στον δρόμο.
378
00:36:59,825 --> 00:37:03,620
Η πρώτη στέγη πάνω απ' το κεφάλι μου
ήταν μια σκηνή σε μια τζοπαντπάτι.
379
00:37:03,620 --> 00:37:06,707
Εδώ που είστε σήμερα ήμουν κι εγώ.
380
00:37:08,458 --> 00:37:12,587
Πώς είναι δυνατόν, λοιπόν, να ξέρω
πόσο υποφέρετε και να μην κάνω τίποτα;
381
00:37:15,299 --> 00:37:17,843
Η Βομβάη είναι η πόλη μας.
382
00:37:18,677 --> 00:37:21,096
Η πιο σκληρή πόλη στον κόσμο.
383
00:37:22,222 --> 00:37:28,520
Ωστόσο, όλοι ήρθαμε εδώ
αναζητώντας μια καλύτερη ζωή.
384
00:37:30,063 --> 00:37:31,064
Γιατί;
385
00:37:32,065 --> 00:37:36,111
Γιατί μια καλύτερη ζωή στη Βομβάη είναι
μια ζωή καλύτερη απ' οπουδήποτε αλλού.
386
00:37:37,487 --> 00:37:39,489
Θα σας βοηθήσω.
387
00:37:40,073 --> 00:37:45,245
Αν δεχτείτε αυτό το σύμβολο φιλίας,
θα σας βοηθήσω να βρείτε τη δική σας.
388
00:37:45,245 --> 00:37:49,583
Και μετά, όπως σε όλες τις φιλίες,
389
00:37:50,083 --> 00:37:56,673
σίγουρα θα έρθει μια μέρα
που θα χρειαστώ κι εγώ τη στήριξή σας.
390
00:38:17,569 --> 00:38:19,488
Τ' ακούσατε αυτό;
391
00:38:21,657 --> 00:38:23,700
Σκεφτείτε το!
-Ευχαριστώ.
392
00:38:23,700 --> 00:38:25,035
Τι κάνετε;
393
00:38:25,619 --> 00:38:29,957
Η φιλία του δεν είναι δωρεάν!
394
00:38:35,921 --> 00:38:38,882
Είχα σφετεριστεί την εξουσία του Κασίμ,
μα δεν μ' ένοιαζε.
395
00:38:39,466 --> 00:38:42,552
Ήθελα μόνο να ζήσουν,
να διατηρήσω τη δική μου συνείδηση καθαρή
396
00:38:42,552 --> 00:38:45,138
προτού το σκάσω ξανά
και τους αφήσω όλους πίσω.
397
00:38:49,601 --> 00:38:51,645
Όχι, όχι. Σε παρακαλώ.
398
00:38:51,645 --> 00:38:53,855
Σε παρακαλώ. Μην ευχαριστείτε εμένα.
399
00:38:54,731 --> 00:38:56,483
Αυτόν τον κύριο να ευχαριστείτε.
400
00:39:02,614 --> 00:39:03,907
Χαντερμπάι!
401
00:39:04,700 --> 00:39:06,201
Χαντερμπάι!
402
00:39:47,492 --> 00:39:49,328
Γιατί πήγες σ' αυτόν, Λιν;
403
00:39:50,245 --> 00:39:52,831
Γιατί; Ξέρεις τι σημαίνει αυτό;
404
00:39:55,125 --> 00:39:58,378
Πέθαιναν άνθρωποι, Κασίμ. Αυτοσχεδίασα.
405
00:39:59,546 --> 00:40:02,382
Έλα τώρα. Παραδέξου
πως ήταν επιδέξιος τζουγκάαντ.
406
00:40:10,182 --> 00:40:11,975
Έχεις κερδίσει τις καρδιές τους.
407
00:40:13,185 --> 00:40:14,394
Χάρη στον Λιν.
408
00:40:16,396 --> 00:40:17,940
Ναι, χάρη στον Λιν.
409
00:40:33,622 --> 00:40:34,623
Λιν!
410
00:40:36,083 --> 00:40:37,501
Δεν με άκουσες.
411
00:40:38,543 --> 00:40:41,546
Σε παρακάλεσα
να μείνεις μακριά απ' τους γκάνγκστερ.
412
00:40:41,546 --> 00:40:42,756
Κι εσύ δεν άκουσες.
413
00:40:47,761 --> 00:40:49,554
Λιν;
-Τι;
414
00:40:56,019 --> 00:40:59,481
Σ' ευχαριστώ, Λινμπάμπα.
Σ' ευχαριστώ που δεν άκουσες.
415
00:41:04,444 --> 00:41:06,613
Είσαι καλός φίλος, Λινμπάμπα.
416
00:41:07,948 --> 00:41:10,742
Ένας καλός φίλος κι ένας καλός άνθρωπος.
417
00:41:13,453 --> 00:41:16,707
Συγγνώμη που νόμιζα ότι θα μας άφηνες.
Έπρεπε να ξέρω καλύτερα.
418
00:41:16,707 --> 00:41:18,792
Πήγαινε. Κοιμήσου.
419
00:41:19,960 --> 00:41:23,547
Θα σε ξυπνήσω το βράδυ να πάμε
για το διαβατήριό σου στον κύριο Ντιντιέ.
420
00:41:25,465 --> 00:41:28,593
Νιώθω ήδη στενοχώρια
για το πόσο θα μου λείψεις.
421
00:41:30,137 --> 00:41:31,305
Μα είναι ώρα, να;
422
00:41:32,306 --> 00:41:33,307
Έτσι νομίζω.
423
00:41:36,101 --> 00:41:38,979
Γι' αυτό μας κάνεις αυτό
το αποχαιρετιστήριο δώρο,
424
00:41:39,730 --> 00:41:42,691
προτού σε βρουν αυτοί οι κακοί άνθρωποι.
425
00:41:59,416 --> 00:42:00,417
Πήγαινε!
426
00:42:48,882 --> 00:42:52,511
Και μετά ο Καλιράμ ορμάει στον Μπατσάν
σάαμπ με το φλεγόμενο κούτσουρο!
427
00:42:56,098 --> 00:42:57,849
Ο Μπατσάν σάαμπ τον κλοτσάει.
428
00:42:58,475 --> 00:43:00,769
Το κούτσουρο εκσφενδονίζεται!
429
00:43:01,979 --> 00:43:05,899
Ο Καλιράμ αρπάζει την Πούλβα
και την πετά στον Μπατσάν σάαμπ...
430
00:43:07,109 --> 00:43:08,568
πηδά απ' το παράθυρο...
431
00:43:13,532 --> 00:43:15,200
και τρέχει στην τροχαλία με το σχοινί!
432
00:43:17,244 --> 00:43:21,999
Μα δείτε, ο Μπατσάν σάαμπ
έχει γίνει η σκιά του!
433
00:43:22,916 --> 00:43:25,168
Δίνει καρατιές στα τσιράκια του Καλιράμ!
434
00:43:29,840 --> 00:43:32,759
Και πηδά στον αέρα
435
00:43:32,759 --> 00:43:35,220
καταφέρνοντας στο τσακ
να πιαστεί απ' την τροχαλία!
436
00:43:37,222 --> 00:43:41,018
Ο Καλιράμ τού κλοτσάει τα χέρια...
437
00:43:43,812 --> 00:43:47,858
μα ο Μπατσάν σάαμπ δεν την αφήνει. Όχι.
438
00:43:47,858 --> 00:43:53,155
Μπατσάν, νομίζεις ότι βλέπει
τις μαϊμουδιές σου μέσα απ' τον τοίχο;
439
00:43:54,448 --> 00:43:57,868
Έλα μέσα και δείξε
την πάλη σου και το χάλι σου. Τελείωνε.
440
00:44:09,755 --> 00:44:13,008
Μη στέκεσαι εκεί. Κόβεις όλο τον αέρα.
441
00:44:13,592 --> 00:44:14,593
Πέρνα μέσα.
442
00:45:02,808 --> 00:45:04,768
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ
ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ
443
00:46:24,806 --> 00:46:26,808
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου