1 00:00:19,583 --> 00:00:20,834 Λιν; 2 00:00:20,834 --> 00:00:23,128 Κάνει εμετούς το τελευταίο πεντάωρο. 3 00:00:23,128 --> 00:00:25,422 Δεν ξέρω τι να κάνω. Δεν τον δέχονται στο νοσοκομείο. 4 00:00:25,422 --> 00:00:27,758 Λένε ότι με 3-4 μέρες ξεκούραση και μπόλικο νερό 5 00:00:27,758 --> 00:00:30,802 θα γίνει περδίκι. -Τζιτέντρα, μ' ακούς; 6 00:00:30,802 --> 00:00:33,013 Λιν, πού ήσουν; Έλα γρήγορα! Η Παρβάτι είναι... 7 00:00:33,013 --> 00:00:35,724 Να περιμένει. Δες πώς είναι ο κύρης μου! 8 00:00:35,724 --> 00:00:37,851 Στην ίδια κατάσταση είναι κι αυτή! 9 00:00:37,851 --> 00:00:39,436 Άντε στον διάβολο! 10 00:00:39,436 --> 00:00:42,064 Έφερα το μωρό μου πριν απ' την Παρβάτι. 11 00:00:42,940 --> 00:00:43,774 Πραμπού! 12 00:00:43,774 --> 00:00:46,485 Δεν βλέπεις τον Τζιτέντρα μου; -Πραμπού! 13 00:00:48,820 --> 00:00:51,114 Τι γίνεται, φίλε; Πόσοι είναι έτσι; 14 00:00:51,114 --> 00:00:52,199 Είναι όλοι άρρωστοι. 15 00:00:52,199 --> 00:00:54,826 Μα κι η Παρβάτι. Σε παρακαλώ, έλα γρήγορα! 16 00:00:54,826 --> 00:00:57,037 Εντάξει. Έρχομαι. Εντάξει; 17 00:00:58,997 --> 00:01:01,875 Περάστε έξω και βρείτε τα! 18 00:01:03,669 --> 00:01:05,045 Ξάπλωσε, Τζιτέντρα. 19 00:01:17,307 --> 00:01:20,811 ΣΑΝΤΑΡΑΜ 20 00:01:35,993 --> 00:01:40,038 Θέλω να φροντίσεις να μείνει σταθερό αυτό. 21 00:01:40,956 --> 00:01:41,957 Εντάξει; 22 00:01:50,424 --> 00:01:53,302 Συγγνώμη. -Γιατί είσαι εδώ ακόμη; 23 00:01:53,302 --> 00:01:56,930 Πήγαινε σπίτι! Αν παραμονεύεις εδώ... -Έλα μαζί μου. 24 00:01:56,930 --> 00:01:58,890 δεν θα καλυτερέψει! -Συγγνώμη! 25 00:02:05,188 --> 00:02:07,399 Γιατί την τιμωρεί έτσι ο Θεός; 26 00:02:07,399 --> 00:02:10,027 Για προειδοποίηση; "Μακριά από τέτοιες χαράμκορ, Πραμπού"; 27 00:02:10,027 --> 00:02:13,322 Αυτό λέει ο Θεός; Δεν έπρεπε να το κάνουμε κρυφά. 28 00:02:13,322 --> 00:02:16,241 Εγώ φταίω για όλα, Λινμπάμπα. -Δεν είναι η μοναδική. 29 00:02:16,241 --> 00:02:18,160 Εσύ φταις για όλους; -Σε παρακαλώ. 30 00:02:18,160 --> 00:02:20,120 Μην το λες αυτό. Εσύ φεύγεις. 31 00:02:20,120 --> 00:02:22,247 Τι θα κάνουμε όταν φύγεις; -Δεν πάω πουθενά. 32 00:02:22,247 --> 00:02:26,168 Επειδή χρειάζεσαι διαβατήριο! Όταν το βρεις, τι θα γίνει; Δεν θα φύγεις; 33 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 Δεν θα φύγω για το επόμενο διήμερο, ό,τι κι αν γίνει. 34 00:02:32,591 --> 00:02:34,217 Με συγχωρείτε! 35 00:02:34,217 --> 00:02:35,677 Δεν το καταλαβαίνω. 36 00:02:35,677 --> 00:02:38,430 Είναι τόσο απλό να βράζεις το νερό... -Κασίμ. 37 00:02:38,430 --> 00:02:41,350 Κασίμ! Νομίζω πως ίσως είναι χολέρα. 38 00:02:41,350 --> 00:02:43,310 Ταιριάζουν τα συμπτώματα. Και η διάδοση. 39 00:02:43,310 --> 00:02:46,229 Ναι. Υπάρχει έξαρση σε άλλα τρία μέρη από δω ως το Τάνε. 40 00:02:46,229 --> 00:02:49,107 Σ' το λέω, Τζόνι, το σημαντικότερο είναι το αλάτι. 41 00:02:49,107 --> 00:02:52,402 Αλάτι και ρύζι. -Χρειαζόμαστε σχέδιο. 42 00:02:52,402 --> 00:02:54,488 Δεν έχω αρκετά φάρμακα για όλους. 43 00:02:54,488 --> 00:02:56,657 Κύριε Λιν, το έχουμε ξαναδεί αυτό. 44 00:02:56,657 --> 00:02:58,325 Δείξε τη λίστα στον αδελφό σου. 45 00:02:58,325 --> 00:03:00,827 Έχουμε δουλειές για όλους. Και για σένα. 46 00:03:02,120 --> 00:03:03,330 Λινμπάμπα, τσάλο. 47 00:03:03,330 --> 00:03:05,666 Το σημαντικότερο είναι να εξηγήσουμε 48 00:03:05,666 --> 00:03:08,502 ότι όλοι, ακόμη κι οι ηλικιωμένοι, πρέπει να συνεισφέρουν. 49 00:03:20,055 --> 00:03:22,891 Καλέ μου, πάμε να πάρουμε πρωινό. 50 00:03:23,850 --> 00:03:25,686 Πεινάω! 51 00:03:26,520 --> 00:03:29,856 Θα πάρω πρωινό στο κρεβάτι μόνο. 52 00:03:29,856 --> 00:03:31,608 Το κρεβάτι δεν είναι αρκετά μεγάλο. 53 00:03:32,567 --> 00:03:34,569 Είμαι έτοιμη για πλήρες πρωινό. 54 00:03:40,951 --> 00:03:45,956 Βούτυρο, φρυγανισμένο ψωμί, μαρμελάδα, ντόσα. 55 00:03:46,957 --> 00:03:48,417 Τσάι; Καφέ; 56 00:03:48,417 --> 00:03:51,753 Άσ' τα απ' έξω! -Όχι! Περιμένετε. 57 00:04:19,156 --> 00:04:22,033 Σουνίτα, αγάπη μου, έλα μέσα, σε παρακαλώ. 58 00:04:23,785 --> 00:04:25,037 Μην αγχώνεσαι. 59 00:04:25,037 --> 00:04:28,915 Ξέρεις ότι δεν πρέπει να σε δουν μαζί μου. 60 00:04:29,499 --> 00:04:31,376 Η Βομβάη είναι πολύ μακριά. 61 00:04:31,376 --> 00:04:33,795 Νομίζεις ότι εδώ ξέρει ή νοιάζεται κανείς 62 00:04:33,795 --> 00:04:37,591 για το πώς μοιάζεις εσύ ή η γυναίκα σου, κύριε Παντέι; 63 00:04:38,634 --> 00:04:42,346 Καλά. Δεν θες κουτσομπολιά, έτσι; 64 00:04:43,263 --> 00:04:46,224 Τότε, πάρε με για γραμματέα σου. 65 00:04:46,224 --> 00:04:47,559 Όταν πάμε στον Καναδά. 66 00:04:48,352 --> 00:04:53,106 Ακόμη δεν ξεκίνησε η καριέρα του και θέλει να μετακομίσει στον Καναδά. 67 00:04:54,024 --> 00:04:59,446 Τώρα που πήρες λεφτά απ' τον Ουαλιντμπάι, θα μείνεις στην Ινδία για πάντα. 68 00:04:59,446 --> 00:05:02,783 Αγάπη μου, είναι δύσκολο. 69 00:05:04,159 --> 00:05:06,828 Σ' αγαπώ. 70 00:05:07,829 --> 00:05:09,247 Το ξέρεις αυτό, έτσι; 71 00:05:10,415 --> 00:05:11,708 Ας περάσουμε καλά. 72 00:05:20,968 --> 00:05:23,303 Ολόκληρη η Σάγκαρ Βάντα ρίχτηκε στη δουλειά, 73 00:05:23,303 --> 00:05:25,764 ξέροντας ότι δεν είχαν να περιμένουν βοήθεια από αλλού. 74 00:05:26,264 --> 00:05:29,184 Κι εγώ ήμουν ό,τι πλησιέστερο είχαν δει σε αληθινό γιατρό. 75 00:05:29,184 --> 00:05:32,062 Ένας φυγάς διασώστης, τελείως έξω απ' τα νερά μου. 76 00:05:45,701 --> 00:05:47,786 Δώστε ένα στη θεία Ράτνα κι ένα στη Λίλι. 77 00:05:47,786 --> 00:05:49,913 Ραβί, ένα στη Μανού κι ένα στην Πίνκι. 78 00:05:50,664 --> 00:05:52,624 Δώσε ένα στον Τζίτου. Πάμε, πάμε! 79 00:05:52,624 --> 00:05:54,501 Πρέπει να το πιουν. Πείτε το. 80 00:06:06,096 --> 00:06:10,350 Ένα, δύο, τρία. Πάρτε τα υπόλοιπα. Σβέλτα, σβέλτα! 81 00:06:10,934 --> 00:06:12,894 Φέρτε πίσω τα άδεια μπουκάλια. 82 00:06:14,354 --> 00:06:18,567 Γιατί μου το έδωσες πίσω; Τρέξε! -Στείλε τον άχρηστο. 83 00:06:19,151 --> 00:06:22,029 Μην είσαι τόσο αυστηρός μαζί του, Κουμάρ τζι. 84 00:06:22,029 --> 00:06:24,615 Και γι' αυτόν σημαίνει τα πάντα εκείνη. 85 00:06:48,347 --> 00:06:50,265 Ευχαριστώ. 86 00:06:55,270 --> 00:06:57,105 Γεια σας. Μου δίνετε δύο; 87 00:07:04,196 --> 00:07:07,407 Πήρα αβγά σήμερα. Σκέφτηκα να φτιάξω μια ομελέτα. 88 00:07:08,033 --> 00:07:09,284 Θα φτιάξεις καφέ; 89 00:07:11,453 --> 00:07:13,789 Θα φέρεσαι σαν να 'ναι μια συνηθισμένη μέρα; 90 00:07:14,790 --> 00:07:18,418 Αν έχεις πρόβλημα, Σεμπάστιαν, γιατί δεν το είπες στον Μαουρίτσιο; 91 00:07:18,418 --> 00:07:20,963 Είπα ότι θα μπορούσες να αρνηθείς. 92 00:07:20,963 --> 00:07:23,340 Ίσως ήθελα να αρνηθείς εσύ. 93 00:07:25,384 --> 00:07:26,385 Για μένα. 94 00:07:28,220 --> 00:07:30,639 Μα εσύ τι κάνεις; Τίποτα. 95 00:07:35,310 --> 00:07:39,273 Χέστηκα για τον Ραχίμ, αλλά κάποιος έπρεπε να κάνει κάτι. 96 00:07:39,273 --> 00:07:42,025 Αν ένα πήδημα μαζί του μας βοηθήσει να φύγουμε από δω, 97 00:07:42,025 --> 00:07:43,235 ας είναι. 98 00:07:49,324 --> 00:07:50,701 Κοιμάμαι μαζί σου. 99 00:07:52,869 --> 00:07:54,121 Ξυπνάω μαζί σου. 100 00:07:55,789 --> 00:07:57,457 Τρώω πρωινό μαζί σου. 101 00:08:03,297 --> 00:08:05,549 Κι ούτε θα τον φιλήσω, δεν το κάνω αυτό. 102 00:08:06,466 --> 00:08:09,469 Θα κάνω τη δουλειά μου και θα φύγω. 103 00:08:26,486 --> 00:08:27,487 Πήγαινε. 104 00:08:28,405 --> 00:08:31,992 Πριν κάνω αναστροφή και σε ξαναπάω πίσω στην Καντάλα. 105 00:08:34,077 --> 00:08:35,162 Κατέβα. 106 00:09:03,482 --> 00:09:06,526 Δέκα κιλά; Μεγάλο φορτίο. 107 00:09:06,526 --> 00:09:10,530 Δεν μπορείς να φέρεις τόση; -Μην ξεχνάς ποιος δουλεύει για ποιον. 108 00:09:10,530 --> 00:09:12,074 Μπορώ να τη φέρω. 109 00:09:12,074 --> 00:09:14,785 Μα τόσο μεγάλες ποσότητες προσελκύουν προσοχή. 110 00:09:16,161 --> 00:09:18,246 Ποιος ξέρει από πού προμηθεύεσαι; 111 00:09:19,122 --> 00:09:20,666 Μόνο ο συνεργάτης μου, ο Μοδένα. 112 00:09:23,710 --> 00:09:26,797 Κι η Αμερικανίδα πόρνη, η Λίζα; 113 00:09:27,422 --> 00:09:29,716 Δεν ξέρει τίποτα. Ο Μοδένα απλώς την πηδάει. 114 00:09:30,717 --> 00:09:36,431 Αν όλο αυτό οδηγήσει ποτέ σ' εμένα, η Πάντμα θα σου κόψει τ' αρχίδια. 115 00:09:36,431 --> 00:09:37,557 Να το θυμάσαι αυτό. 116 00:09:39,726 --> 00:09:42,854 Αν το μάθει ο Χαντερμπάι, δεν θα προλάβει η Πάντμα. 117 00:09:46,191 --> 00:09:47,734 Μπορούμε να παραδώσουμε ή όχι; 118 00:09:57,911 --> 00:10:00,497 Έχεις κι άλλο; -Ορίστε. 119 00:10:02,541 --> 00:10:06,670 Πρέπει να της δίνουμε δύο γουλιές ανά δύο λεπτά. 120 00:10:37,576 --> 00:10:40,203 Σουνίτα, εδώ πάνω! 121 00:10:40,203 --> 00:10:44,541 Χαρούμενη δείχνεις! Πώς πέρασες; 122 00:10:59,306 --> 00:11:00,515 Πουτάνα είναι. 123 00:11:01,224 --> 00:11:03,143 Την ακολούθησα μέχρι το μπορντέλο. 124 00:11:03,143 --> 00:11:05,854 Καλά η ερωμένη, μα το μπλέξιμο με πόρνη κατώτερης κάστας 125 00:11:05,854 --> 00:11:07,773 μας δίνει πολύ μεγαλύτερο μοχλό πίεσης. 126 00:11:07,773 --> 00:11:10,776 Αν μάθει ο Ουαλίντ γι' αυτήν τη ράντι, θα τη σκοτώσει αμέσως. 127 00:11:11,526 --> 00:11:14,029 Δεν μπορεί να ρισκάρει αποπομπή του Παντέι. 128 00:11:14,029 --> 00:11:15,614 Έχει δίκιο ο Αμπντουλάχ. 129 00:11:15,614 --> 00:11:18,075 Το κορίτσι πρέπει να είναι ασφαλές, υπό τον έλεγχό μας, 130 00:11:18,075 --> 00:11:20,619 για να τη χρησιμοποιήσουμε εναντίον του Παντέι. 131 00:11:20,619 --> 00:11:22,913 Δεν πρέπει να τραβήξουμε την προσοχή. 132 00:11:23,497 --> 00:11:26,416 Θέλουμε κάποιον υπεράνω υποψίας να αγοράσει μια πόρνη. 133 00:11:28,460 --> 00:11:30,504 Απαίτησε το χρέος της Μαντάμ Ζου. 134 00:11:30,504 --> 00:11:32,339 Ανάγκασέ τη να την πάρει στο Πάλας. 135 00:11:32,339 --> 00:11:35,175 Όχι. Θα υπάρχει κι άλλος τρόπος. 136 00:11:35,175 --> 00:11:37,678 Έχεις καμιά καλύτερη ιδέα; Σ' ακούμε. 137 00:11:37,678 --> 00:11:40,722 Προφανώς συζητήσατε το σχέδιο προτού έρθω. 138 00:11:40,722 --> 00:11:42,724 Έχει σημασία η γνώμη μου; 139 00:11:43,850 --> 00:11:47,396 Το ανέφερε ο Αμπντουλάχ, ναι. Μα τώρα το ξανασυζητάμε μαζί σου. 140 00:11:49,481 --> 00:11:53,610 Κάρλα, δεν θα κάνουμε τίποτα που δεν σου επιτρέπει η συνείδησή σου. 141 00:11:57,197 --> 00:11:59,491 Πότε θα πάρουμε κι άλλο νερό; -Την Τρίτη. 142 00:12:02,786 --> 00:12:04,913 Ο Αλλάχ ανταμείβει τους υπομονετικούς. 143 00:12:05,872 --> 00:12:09,584 Ο Αλλάχ χαίρεται να κάνει 30.000 άτομα να περιμένουν τρεις μέρες για νερό; 144 00:12:09,584 --> 00:12:11,753 Όχι, αλλά χαίρεται ο Δήμος. 145 00:12:12,796 --> 00:12:16,842 Κύριε Λιν, η χολέρα είναι μια μάχη που δίνουμε κάθε χρόνο 146 00:12:16,842 --> 00:12:19,303 και κάνουμε το παν για να σώσουμε όσους μπορούμε. 147 00:12:20,012 --> 00:12:22,472 Μα τι τον θες τον γιατρό όταν έχουμε εσένα; 148 00:12:22,472 --> 00:12:24,599 Δεν είμαι κανονικός γιατρός, Κασιμπάι. 149 00:12:24,599 --> 00:12:26,852 Και λοιπόν; Εγώ μοιάζω με αληθινό μπάι; 150 00:12:28,103 --> 00:12:31,064 Τσάλο, είσαι ένας τζουγκάαντ γιατρός. 151 00:12:31,732 --> 00:12:34,776 Μα και τι δεν είναι τζουγκάαντ εδώ; -Τι θα πει τζουγκάαντ; 152 00:12:35,694 --> 00:12:39,781 Τζουγκάαντ θα πει να αυτοσχεδιάζεις με όσα έχεις. 153 00:12:40,282 --> 00:12:43,035 Μια πολύ "βομβαΐστικη" λέξη για έναν πολύ "βομβαΐστικο" τρόπο ζωής. 154 00:13:12,522 --> 00:13:15,233 Για καλή τύχη. Μας χρειάζεται. 155 00:13:38,423 --> 00:13:40,008 Ένα αμάξι μόνο; 156 00:13:41,385 --> 00:13:44,554 Θα ερχόταν με περισσότερα αν ήξερε για την ηρωίνη. 157 00:13:48,392 --> 00:13:49,893 Αν ερχόταν να με σκοτώσει. 158 00:13:58,360 --> 00:14:00,529 Πήγαινε. Υποδέξου τους. 159 00:14:15,877 --> 00:14:17,504 Όλα καλά, παιδί μου; 160 00:14:20,674 --> 00:14:23,885 Το εννοώ όταν λέω ότι μπορούμε να βρούμε άλλο τρόπο. 161 00:14:23,885 --> 00:14:28,140 Θυμήσου τη συζήτησή μας. Αν περιέχει υπερβολικά πολλή αμαρτία το έγκλημα... 162 00:14:31,184 --> 00:14:32,602 Πάμε να τελειώνουμε. 163 00:14:42,738 --> 00:14:47,951 Μου ζητάτε να πάρω αυτήν την κοπέλα, να της δώσω ένα ωραίο δωμάτιο, φαγητό, 164 00:14:47,951 --> 00:14:49,328 όλα πληρωμένα από εσάς; 165 00:14:49,328 --> 00:14:52,080 Κι έτσι θα ξεχρεώσεις. 166 00:14:52,080 --> 00:14:55,083 Μικρό τίμημα με αντάλλαγμα τη ζωή σου, έι να; 167 00:15:00,047 --> 00:15:03,717 Τότε, τι δεν μου λέτε, Χαντερμπάι; 168 00:15:03,717 --> 00:15:06,261 Γι' αυτήν τη ράντι; 169 00:15:07,054 --> 00:15:09,222 Σου έχω πει όσα πρέπει να ξέρεις. 170 00:15:10,223 --> 00:15:12,851 Μα δεν θέλετε κανείς να σας συνδέσει μαζί της 171 00:15:12,851 --> 00:15:15,479 ή να αναρωτηθεί γιατί πάει απ' το ένα μέρος στο άλλο; 172 00:15:15,479 --> 00:15:18,398 Είναι γνωστό ότι εξυπηρετείς όλα τα γούστα. 173 00:15:18,398 --> 00:15:20,943 Θα βρίσκεις κοπέλες κι απ' την Καματιπούρα πού και πού. 174 00:15:22,110 --> 00:15:25,530 Είσαι ενημερωμένη σχετικά με τις πόρνες της Βομβάης. 175 00:15:26,657 --> 00:15:29,493 Ίσως κάποιος μπορεί να ενημερώσει εμένα τι δουλειά έχεις εδώ. 176 00:15:29,493 --> 00:15:32,162 Μπορείς να το κάνεις αυτό ή όχι; 177 00:15:33,997 --> 00:15:34,998 Φυσικά. 178 00:15:36,249 --> 00:15:40,545 Μα η Καματιπούρα φημίζεται για την ποσότητα, όχι την ποιότητα. 179 00:15:40,545 --> 00:15:43,799 Τα κορίτσια εκεί είναι... αναλώσιμα. 180 00:15:44,841 --> 00:15:47,052 Συνιστώ, αν θέλετε να κρύψετε την πρόθεσή σας, 181 00:15:47,052 --> 00:15:50,055 να αγοράσουμε αρκετές από αυτές τις ράντι. 182 00:15:50,055 --> 00:15:52,140 Θα γίνουν λιγότερες ερωτήσεις. 183 00:15:52,933 --> 00:15:54,935 Καλώς. Όπως νομίζεις. 184 00:15:56,645 --> 00:15:57,646 Πάντμα. 185 00:16:04,361 --> 00:16:07,155 Η Κάρλα θα παραμείνει εδώ για να βεβαιωθεί ότι γίνεται σωστά. 186 00:16:08,198 --> 00:16:09,408 Μιλά εκ μέρους μου. 187 00:16:09,408 --> 00:16:11,994 Και πόσο καιρό μιλά έτσι; 188 00:16:18,250 --> 00:16:20,210 Θα υπάρξει πρόβλημα; 189 00:16:22,170 --> 00:16:23,338 Κανένα απολύτως. 190 00:17:06,464 --> 00:17:09,468 Σεμπάστιαν, μπορείς να φύγεις τώρα. Σε παρακαλώ. 191 00:17:11,428 --> 00:17:15,015 Θα είμαι κάτω. Θα μείνω μέχρι να τελειώσεις. 192 00:17:26,693 --> 00:17:28,194 Καλησπέρα. 193 00:17:42,709 --> 00:17:45,045 Ανυπομονούσα να σε συναντήσω. 194 00:17:49,049 --> 00:17:51,426 Κι η αναμονή οπωσδήποτε άξιζε τον κόπο. 195 00:17:54,388 --> 00:17:57,349 Να σου φέρω κάτι; Ένα ποτό; Σαμπάνια; 196 00:18:02,688 --> 00:18:04,064 Βγάλε τα ρούχα σου. 197 00:18:18,036 --> 00:18:19,037 Τζίτου. 198 00:18:19,579 --> 00:18:22,666 Τζίτου! Τζίτου; 199 00:18:25,794 --> 00:18:27,921 Εντάξει, άσε με να δω, Ράτνα. 200 00:18:49,067 --> 00:18:50,819 Τζίτου! 201 00:19:51,463 --> 00:19:53,173 Είναι Ντα Χονγκ Πάο. 202 00:19:54,341 --> 00:19:57,010 Μόνο το καλύτερο για τους πιο εκλεκτούς καλεσμένους μου. 203 00:19:57,719 --> 00:19:59,846 Πιστεύεις ότι οι πελάτες ενδιαφέρονται για το τσάι; 204 00:20:00,806 --> 00:20:03,558 Το πληρώνουν, είτε το πίνουν είτε όχι. 205 00:20:05,185 --> 00:20:06,687 Τι νομίζεις ότι πουλάω εδώ; 206 00:20:08,730 --> 00:20:10,607 Σεξ, ασφαλώς, μα... 207 00:20:13,819 --> 00:20:15,946 κυρίως μυστήριο, 208 00:20:15,946 --> 00:20:17,322 εξωτισμό, 209 00:20:18,407 --> 00:20:21,368 μια γεύση του ανέφικτου. 210 00:20:23,745 --> 00:20:25,622 Έρχονται άντρες απ' όλο τον κόσμο 211 00:20:25,622 --> 00:20:31,545 να γευτούν τις απολαύσεις συγκεκριμένης κοπέλας με συγκεκριμένη εκπαίδευση. 212 00:20:33,797 --> 00:20:37,801 Γι' αυτό δεν μπορώ να τις αφήνω να φεύγουν όποτε τους καπνίζει. 213 00:20:38,802 --> 00:20:42,264 Επενδύω χρόνο και πόρους σ' εκείνες, 214 00:20:43,056 --> 00:20:46,101 όπως έκανε κι ο Χαντέρ με τον Ρουτζούλ. 215 00:20:46,101 --> 00:20:47,185 Ή μ' εσένα ίσως. 216 00:20:47,185 --> 00:20:49,688 Δεν χρειάζεται να δικαιολογείσαι σ' εμένα. 217 00:20:50,814 --> 00:20:53,108 Έχεις δίκιο. Δεν χρειάζεται. 218 00:20:54,943 --> 00:20:57,112 Εσύ είπες στον Χαντέρ για τον Ρουτζούλ. 219 00:20:58,363 --> 00:21:01,366 Η Λίζα το είπε σ' εσένα κι εσύ το είπες στον Χαντέρ. 220 00:21:01,366 --> 00:21:02,451 Ναι. 221 00:21:05,370 --> 00:21:07,456 Παρίστανε ότι δεν σε γνώριζε. 222 00:21:08,915 --> 00:21:12,210 Είναι καλός. Τον πίστεψα. 223 00:21:14,171 --> 00:21:16,632 Αναρωτιέμαι τι ψέματα λέει σ' εσένα. 224 00:21:18,884 --> 00:21:21,303 Του έδωσες τον έλεγχο της ζωής μου. 225 00:21:21,887 --> 00:21:23,555 Θες να ζητήσω συγγνώμη; 226 00:21:27,225 --> 00:21:30,687 Με μισείς επειδή έκανα αυτό που έκανες κι εσύ. 227 00:21:30,687 --> 00:21:33,565 Τιμώρησα μια προδοσία. -Δεν σκότωσα εγώ τον Ρουτζούλ. 228 00:21:37,152 --> 00:21:41,323 Ούτε κι εγώ τον παλιό σου φίλο τον Αχμέντ. Όχι προσωπικά. 229 00:21:43,533 --> 00:21:45,369 Έλα. Πιες. 230 00:21:46,495 --> 00:21:50,040 Μπορείς να με μισείς, αλλά να μη χαραμίσεις και το τσάι. 231 00:22:00,550 --> 00:22:04,346 Δεν άντεχα τον πόνο, τον φόβο και τη ματαιότητα όλου αυτού. 232 00:22:05,347 --> 00:22:08,100 Ντροπή και θλίψη απειλούσαν να με κατακυριεύσουν. 233 00:22:08,767 --> 00:22:09,893 Δεν αρκούσε ο τζουγκάαντ. 234 00:22:09,893 --> 00:22:11,687 Λιν! -Ποτέ δεν θα ήταν αρκετό. 235 00:22:11,687 --> 00:22:14,940 Λιν, δεν καλυτερεύει. Σε παρακαλώ, κάτι θα μπορείς να κάνεις. 236 00:22:14,940 --> 00:22:17,776 Υποσχέσου μου ότι θα τη σώσεις... -Έσωσα τον Τζιτέντρα; 237 00:22:18,860 --> 00:22:20,279 Έσωσα τη Λάκσμι; 238 00:22:21,363 --> 00:22:24,116 Γιατί πιστεύεις ότι θα σώσω την Παρβάτι; -Προσπάθησε. Έλα! 239 00:22:24,825 --> 00:22:27,286 Δεν μπορώ να κάνω κάτι περισσότερο από σένα. 240 00:22:28,412 --> 00:22:30,205 Τυφλός είσαι; 241 00:22:30,205 --> 00:22:34,626 Δες εσένα και δες εμένα! Όλα όσα δεν μπορώ να κάνω εξαιτίας αυτού που είμαι 242 00:22:34,626 --> 00:22:36,837 κι όλα όσα μπορείς εσύ εξαιτίας αυτού που είσαι! 243 00:22:41,758 --> 00:22:42,759 Λιν; 244 00:22:58,275 --> 00:23:00,152 Δεν μπορείς να φύγεις! Όχι τώρα! 245 00:23:00,152 --> 00:23:01,945 Πού πας, κύριε Λιν; 246 00:23:07,159 --> 00:23:10,704 Τι νόημα έχει, Κασίμ, γαμώτο; Χρειαζόμαστε επαγγελματική βοήθεια. 247 00:23:11,955 --> 00:23:13,373 Δεν πρόκειται να έρθει. 248 00:23:13,373 --> 00:23:14,875 Τίποτα δεν έχεις μάθει; 249 00:23:14,875 --> 00:23:17,711 Ναι, έμαθα ότι οι γαλάζιες παλάμες δεν κάνουν διαφορά. 250 00:23:17,711 --> 00:23:19,212 Λυπάμαι, δεν μπορώ να κάνω... 251 00:23:21,214 --> 00:23:22,883 Δεν μπορώ να το κάνω αυτό. 252 00:23:22,883 --> 00:23:25,802 Όχι, κύριε Λιν. Εγώ λυπάμαι για σένα. 253 00:23:44,196 --> 00:23:45,530 Καλή ποιότητα. 254 00:23:47,199 --> 00:23:49,368 Χειροποίητο, Πάντμα τζι. 255 00:23:49,368 --> 00:23:53,121 Η γλυκύτατη Κούσι μας, που προέρχεται από οικογένεια φουρνάρηδων, 256 00:23:53,664 --> 00:23:55,916 το ετοίμασε στην κουζίνα μας. 257 00:23:57,334 --> 00:23:58,835 Πάρτε κι άλλο, παρακαλώ. 258 00:23:58,835 --> 00:24:00,921 Έχω και μια σιλουέτα να διατηρήσω. 259 00:24:02,673 --> 00:24:06,551 Είναι σαν να εκπληρώνεται ένα όνειρο που κάποια με το κύρος σας... 260 00:24:08,178 --> 00:24:10,389 χαρίζει στα κορίτσια μου ένα τέτοιο μέλλον. 261 00:24:22,401 --> 00:24:24,778 Και η φουρνάρισσα. 262 00:24:28,615 --> 00:24:31,076 Το μέλλον γνέφει. 263 00:24:35,706 --> 00:24:39,293 Όχι, όχι. Δεν θέλω να πάω. 264 00:24:39,293 --> 00:24:41,044 Θα κάνεις ό,τι σου λένε. 265 00:24:41,670 --> 00:24:44,798 Μπορείς να βγάλεις περισσότερα απ' αυτά; Όχι, σωστά; 266 00:24:44,798 --> 00:24:47,801 Κάνε, λοιπόν, αυτό που σου λένε. 267 00:25:00,731 --> 00:25:04,318 ΤΟ ΚΑΦΕ ΤΟΥ ΡΕΪΝΑΛΝΤΟ 268 00:25:05,235 --> 00:25:07,237 Χαμάντ! Γεια! 269 00:25:09,489 --> 00:25:10,490 Τσαν, πώς είσαι; 270 00:25:11,867 --> 00:25:13,535 Θα με συστήσεις στις φίλες σου; 271 00:25:15,954 --> 00:25:18,290 Επίσης. -Θα είμαστε σε επαφή. Έγινε. 272 00:25:18,290 --> 00:25:19,374 Επιστρέφω. 273 00:25:23,962 --> 00:25:25,297 Ο Μαουρίτσιο, σωστά; 274 00:25:26,548 --> 00:25:28,925 Ξέρεις ποιος είμαι; Για ποιον δουλεύω; 275 00:25:31,595 --> 00:25:34,264 Η επιχείρηση καφέ ζάχαρης σταματά τώρα, Μαουρίτσιο. 276 00:25:35,015 --> 00:25:37,434 Δεν καταλαβαίνω τι λες... -Σταμάτα. Ξέρω. 277 00:25:40,354 --> 00:25:42,773 Κάποιος δεν θέλει να βάλεις κόσμο σε κίνδυνο. 278 00:25:43,857 --> 00:25:46,360 Θα αναθέσουν σ' εμένα να σε σκοτώσω 279 00:25:46,360 --> 00:25:49,988 κι έχω πολλά στο κεφάλι μου τώρα, οπότε να μου λείπει κι αυτό. 280 00:25:52,366 --> 00:25:54,326 Αυτή είναι η μοναδική σου ευκαιρία. 281 00:25:55,494 --> 00:25:56,995 Την έκαψες. 282 00:25:57,996 --> 00:25:59,247 Τέλος η επιχείρηση. 283 00:26:05,587 --> 00:26:06,922 Οι κυρίες προηγούνται. 284 00:26:06,922 --> 00:26:08,090 Όχι για μένα. 285 00:26:09,174 --> 00:26:10,509 Δεν τη χρειάζεσαι. 286 00:26:12,719 --> 00:26:14,346 Εσύ είσαι σωστή τίγρη. 287 00:26:15,055 --> 00:26:16,431 Κι εσύ είσαι πολύ εντυπωσιακός. 288 00:26:19,267 --> 00:26:20,811 Πού πας; 289 00:26:20,811 --> 00:26:22,229 Σπίτι. 290 00:26:22,229 --> 00:26:24,564 Όχι, όχι, όχι. 291 00:26:27,276 --> 00:26:29,194 Δεν είπα ότι ήθελα μια βραδιά μαζί σου; 292 00:26:33,824 --> 00:26:35,659 Αν θες ν' αγοράσω την ηρωίνη, 293 00:26:37,411 --> 00:26:41,290 κοίτα να κάνεις ό,τι σου λέω για όσο θέλω. 294 00:26:53,427 --> 00:26:55,012 Έχεις μέχρι το πρωί. 295 00:27:38,388 --> 00:27:39,640 Αχ, ναι. 296 00:27:58,992 --> 00:28:00,911 Σ' ευχαριστώ που με δέχτηκες τόσο αργά. 297 00:28:17,094 --> 00:28:19,179 Την τελευταία φορά που ήρθες 298 00:28:19,179 --> 00:28:23,141 είπες πως η Σάγκαρ Βάντα είχε κανόνες κι ότι πρέπει να συμμορφωθείς. 299 00:28:28,647 --> 00:28:31,191 Ο Κασίμ λέει συνέχεια ότι θα το ξεπεράσουμε, 300 00:28:32,234 --> 00:28:33,694 ότι το έχουν ξανακάνει. 301 00:28:35,862 --> 00:28:37,406 Όσοι πέθαναν δεν θα το κάνουν. 302 00:28:40,200 --> 00:28:42,661 Οι γείτονές μου χρειάζονται καθαρό νερό. 303 00:28:42,661 --> 00:28:45,414 Κι άλλα φάρμακα. Μα πρώτα απ' όλα, καθαρό νερό. 304 00:28:46,206 --> 00:28:49,001 Τι λέει ο Κασιμπάι που ήρθες σ' εμένα; 305 00:28:50,294 --> 00:28:51,420 Δεν το ξέρει. 306 00:28:52,838 --> 00:28:54,673 Άρα, έχεις ήδη παραβεί τους κανόνες. 307 00:28:56,633 --> 00:28:58,635 Δεν έχω επιλογή. -Και βέβαια έχεις. 308 00:28:59,720 --> 00:29:03,056 Θα μπορούσες να είσαι πολύ μακριά. Γιατί μένεις ενώ μπορείς να φύγεις; 309 00:29:08,770 --> 00:29:11,398 Μάλλον θέλω να γίνω αυτός που βλέπουν όταν με κοιτούν εκείνοι, 310 00:29:11,398 --> 00:29:13,066 όχι αυτός που βλέπω στον καθρέφτη. 311 00:29:14,985 --> 00:29:17,237 Δεν γίνεται αυτό αν τους αφήσω να πεθάνουν. 312 00:29:21,116 --> 00:29:22,576 Ξέρεις, στην αρχαιότητα, 313 00:29:22,576 --> 00:29:25,996 οι άνθρωποι αυτού του τόπου πίστευαν ότι εκείνοι που έδιναν νερό 314 00:29:26,872 --> 00:29:29,082 θα πετύχαιναν την απόλυτη ικανοποίηση στη ζωή. 315 00:29:33,295 --> 00:29:35,547 Το νερό είναι ζωοδότρια δύναμη. 316 00:29:36,882 --> 00:29:39,718 Πολλοί Ινδοί δεν θα αρνούνταν σε κανέναν ένα ποτήρι νερό, 317 00:29:40,594 --> 00:29:43,055 ακόμη κι αν ήταν εχθρός ή παντελώς άγνωστος. 318 00:29:44,389 --> 00:29:48,393 Με αυτό κατά νου, τι επιλογή έχω εγώ; 319 00:29:53,148 --> 00:29:54,358 Εσύ τι θα κερδίσεις; 320 00:29:57,736 --> 00:30:00,989 Όλοι πρέπει να βρούμε τρόπο να ισορροπήσουμε το κακό με το καλό μας. 321 00:30:02,699 --> 00:30:04,368 Αν έχω τα μέσα να βοηθήσω, 322 00:30:04,993 --> 00:30:07,329 τι θα με έκανε αυτό αν δεν τα χρησιμοποιούσα; 323 00:30:10,540 --> 00:30:14,044 Η βοήθειά μου δεν μπορεί να μείνει μυστική. 324 00:30:14,044 --> 00:30:15,253 Αυτό πρέπει να είναι σαφές. 325 00:30:17,130 --> 00:30:20,133 Κάνεις μια συμφωνία εκ μέρους όλων όσοι ζουν εκεί 326 00:30:20,133 --> 00:30:23,387 και όλοι πρέπει να την αποδεχτούν. 327 00:30:25,597 --> 00:30:26,723 Θα το κάνουν; 328 00:30:32,980 --> 00:30:34,815 Πόσο καιρό είσαι κοντά του; 329 00:30:35,399 --> 00:30:36,984 Με τον Χαντερμπάι σου; 330 00:30:40,529 --> 00:30:41,655 Είστε εραστές; 331 00:30:42,531 --> 00:30:43,532 Όχι. 332 00:30:44,616 --> 00:30:46,410 Σε εμπιστεύεται. Αυτό είναι σαφές. 333 00:30:47,494 --> 00:30:48,829 Πιστεύει πως είσαι αφοσιωμένη. 334 00:30:48,829 --> 00:30:49,913 Είμαι. 335 00:30:53,333 --> 00:30:58,338 Η αφοσίωση πηγάζει από αγάπη ή φόβο ή χρέος. 336 00:30:59,256 --> 00:31:02,426 Αν δεν αγαπάς τον Χαντερμπάι, τον φοβάσαι ή του χρωστάς; 337 00:31:02,426 --> 00:31:04,219 Τι θα έλεγε η Πάντμα για σένα; 338 00:31:08,557 --> 00:31:13,603 Η Πάντμα είναι κοντά μου πολύ καιρό, οπότε θα έλεγε και τα τρία. 339 00:31:15,897 --> 00:31:20,402 Όχι. Όχι, η Πάντμα θα έδινε τη ζωή της για μένα. 340 00:31:21,278 --> 00:31:23,196 Η αφοσίωση πρέπει να είναι αμφίδρομη. 341 00:31:25,907 --> 00:31:26,908 Αλήθεια; 342 00:31:33,165 --> 00:31:34,166 Ήρθαν. 343 00:31:55,437 --> 00:31:56,688 Αυτή πρέπει να 'ναι. 344 00:32:00,609 --> 00:32:03,236 Ξέρει ότι δεν είναι αυτό που της είπαν. 345 00:32:04,404 --> 00:32:07,366 Δες την. Τρομοκρατημένη. 346 00:32:13,538 --> 00:32:15,415 Είσαι τόσο καλύτερή μου; 347 00:32:17,709 --> 00:32:21,421 Η μόνη διαφορά ανάμεσά μας είναι ότι εγώ δεν δουλεύω για κανέναν. 348 00:32:22,422 --> 00:32:24,257 Και σίγουρα για κανέναν άντρα. 349 00:32:30,764 --> 00:32:32,432 Ανοίξτε! 350 00:32:34,267 --> 00:32:35,435 Σας παρακαλώ! 351 00:32:36,603 --> 00:32:37,604 Ανοίξτε! 352 00:32:40,023 --> 00:32:41,942 Ανοίξτε την πόρτα! 353 00:32:42,526 --> 00:32:44,528 Δεν θέλω να ζήσω εδώ! 354 00:32:45,195 --> 00:32:46,280 Σας παρακαλώ! 355 00:33:11,888 --> 00:33:13,015 Γεια σου, Λινμπάμπα. 356 00:33:20,856 --> 00:33:23,108 Και μετά, το καλύτερο που έχασες. 357 00:33:27,779 --> 00:33:29,990 Και ξαφνικά, το φορτηγό χτυπά το τζιπ απ' το πλάι, 358 00:33:29,990 --> 00:33:34,661 κουτρουβαλάει στο βουνό και γίνεται ένα εκατομμύριο κομμάτια. 359 00:33:39,875 --> 00:33:42,878 Κι αφήνουν τον Μπατσάν σάαμπ να πεθάνει. 360 00:33:44,755 --> 00:33:51,637 Ο κακός Καλιράμ αποφασίζει να γιορτάσει με αλκοόλ και χορεύτριες. 361 00:33:51,637 --> 00:33:56,767 Ο Μπουντβά φεύγει για το χωριό, όπου, χωρίς να το ξέρουν, 362 00:33:57,601 --> 00:34:03,440 η όμορφη Πούλβα φροντίζει τον Μπατσάν σάαμπ. 363 00:34:04,066 --> 00:34:07,319 Ναι, καλά το μάντεψες. Ο Μπατσάν σάαμπ δεν έχει πεθάνει. 364 00:34:07,319 --> 00:34:09,487 Πώς είναι δυνατόν να πεθάνει το αφεντικό; 365 00:34:11,072 --> 00:34:17,161 Έτσι, το ίδιο βράδυ, ενώ ο Καλιράμ πίνει και τα κορίτσια χορεύουν για εκείνον... 366 00:34:23,918 --> 00:34:26,755 ποιος είναι αυτός ο ομορφάντρας που τραγουδά... 367 00:34:28,715 --> 00:34:32,511 και χορεύει ανάμεσά τους μεταμφιεσμένος; 368 00:34:44,481 --> 00:34:47,317 Ο Μπατσάν σάαμπ, φυσικά! 369 00:34:48,485 --> 00:34:52,531 Κι ο τσουτίγια ο Καλιράμ ασχολείται με το ποτό και δεν τον αναγνωρίζει. 370 00:34:53,865 --> 00:34:55,324 Κι ο Μπατσάν σάαμπ συνεχίζει... 371 00:35:40,078 --> 00:35:41,079 Σεμπάστιαν. 372 00:35:42,748 --> 00:35:43,749 Σεμπάστιαν; 373 00:35:44,666 --> 00:35:45,792 Σήκω. Πάμε. 374 00:35:57,512 --> 00:36:01,516 Νερό! Ελάτε, ελάτε! 375 00:36:10,859 --> 00:36:13,236 Δεν χρειάζονται κουβάδες, ήρθε σε μπουκάλια! Νερό! 376 00:36:40,472 --> 00:36:43,225 ΝΕΡΟ ΝΤΙΜΠΑΡ 377 00:36:53,944 --> 00:36:58,991 Όταν ήρθα στη Βομβάη, αναγκάστηκα να κοιμάμαι στον δρόμο. 378 00:36:59,825 --> 00:37:03,620 Η πρώτη στέγη πάνω απ' το κεφάλι μου ήταν μια σκηνή σε μια τζοπαντπάτι. 379 00:37:03,620 --> 00:37:06,707 Εδώ που είστε σήμερα ήμουν κι εγώ. 380 00:37:08,458 --> 00:37:12,587 Πώς είναι δυνατόν, λοιπόν, να ξέρω πόσο υποφέρετε και να μην κάνω τίποτα; 381 00:37:15,299 --> 00:37:17,843 Η Βομβάη είναι η πόλη μας. 382 00:37:18,677 --> 00:37:21,096 Η πιο σκληρή πόλη στον κόσμο. 383 00:37:22,222 --> 00:37:28,520 Ωστόσο, όλοι ήρθαμε εδώ αναζητώντας μια καλύτερη ζωή. 384 00:37:30,063 --> 00:37:31,064 Γιατί; 385 00:37:32,065 --> 00:37:36,111 Γιατί μια καλύτερη ζωή στη Βομβάη είναι μια ζωή καλύτερη απ' οπουδήποτε αλλού. 386 00:37:37,487 --> 00:37:39,489 Θα σας βοηθήσω. 387 00:37:40,073 --> 00:37:45,245 Αν δεχτείτε αυτό το σύμβολο φιλίας, θα σας βοηθήσω να βρείτε τη δική σας. 388 00:37:45,245 --> 00:37:49,583 Και μετά, όπως σε όλες τις φιλίες, 389 00:37:50,083 --> 00:37:56,673 σίγουρα θα έρθει μια μέρα που θα χρειαστώ κι εγώ τη στήριξή σας. 390 00:38:17,569 --> 00:38:19,488 Τ' ακούσατε αυτό; 391 00:38:21,657 --> 00:38:23,700 Σκεφτείτε το! -Ευχαριστώ. 392 00:38:23,700 --> 00:38:25,035 Τι κάνετε; 393 00:38:25,619 --> 00:38:29,957 Η φιλία του δεν είναι δωρεάν! 394 00:38:35,921 --> 00:38:38,882 Είχα σφετεριστεί την εξουσία του Κασίμ, μα δεν μ' ένοιαζε. 395 00:38:39,466 --> 00:38:42,552 Ήθελα μόνο να ζήσουν, να διατηρήσω τη δική μου συνείδηση καθαρή 396 00:38:42,552 --> 00:38:45,138 προτού το σκάσω ξανά και τους αφήσω όλους πίσω. 397 00:38:49,601 --> 00:38:51,645 Όχι, όχι. Σε παρακαλώ. 398 00:38:51,645 --> 00:38:53,855 Σε παρακαλώ. Μην ευχαριστείτε εμένα. 399 00:38:54,731 --> 00:38:56,483 Αυτόν τον κύριο να ευχαριστείτε. 400 00:39:02,614 --> 00:39:03,907 Χαντερμπάι! 401 00:39:04,700 --> 00:39:06,201 Χαντερμπάι! 402 00:39:47,492 --> 00:39:49,328 Γιατί πήγες σ' αυτόν, Λιν; 403 00:39:50,245 --> 00:39:52,831 Γιατί; Ξέρεις τι σημαίνει αυτό; 404 00:39:55,125 --> 00:39:58,378 Πέθαιναν άνθρωποι, Κασίμ. Αυτοσχεδίασα. 405 00:39:59,546 --> 00:40:02,382 Έλα τώρα. Παραδέξου πως ήταν επιδέξιος τζουγκάαντ. 406 00:40:10,182 --> 00:40:11,975 Έχεις κερδίσει τις καρδιές τους. 407 00:40:13,185 --> 00:40:14,394 Χάρη στον Λιν. 408 00:40:16,396 --> 00:40:17,940 Ναι, χάρη στον Λιν. 409 00:40:33,622 --> 00:40:34,623 Λιν! 410 00:40:36,083 --> 00:40:37,501 Δεν με άκουσες. 411 00:40:38,543 --> 00:40:41,546 Σε παρακάλεσα να μείνεις μακριά απ' τους γκάνγκστερ. 412 00:40:41,546 --> 00:40:42,756 Κι εσύ δεν άκουσες. 413 00:40:47,761 --> 00:40:49,554 Λιν; -Τι; 414 00:40:56,019 --> 00:40:59,481 Σ' ευχαριστώ, Λινμπάμπα. Σ' ευχαριστώ που δεν άκουσες. 415 00:41:04,444 --> 00:41:06,613 Είσαι καλός φίλος, Λινμπάμπα. 416 00:41:07,948 --> 00:41:10,742 Ένας καλός φίλος κι ένας καλός άνθρωπος. 417 00:41:13,453 --> 00:41:16,707 Συγγνώμη που νόμιζα ότι θα μας άφηνες. Έπρεπε να ξέρω καλύτερα. 418 00:41:16,707 --> 00:41:18,792 Πήγαινε. Κοιμήσου. 419 00:41:19,960 --> 00:41:23,547 Θα σε ξυπνήσω το βράδυ να πάμε για το διαβατήριό σου στον κύριο Ντιντιέ. 420 00:41:25,465 --> 00:41:28,593 Νιώθω ήδη στενοχώρια για το πόσο θα μου λείψεις. 421 00:41:30,137 --> 00:41:31,305 Μα είναι ώρα, να; 422 00:41:32,306 --> 00:41:33,307 Έτσι νομίζω. 423 00:41:36,101 --> 00:41:38,979 Γι' αυτό μας κάνεις αυτό το αποχαιρετιστήριο δώρο, 424 00:41:39,730 --> 00:41:42,691 προτού σε βρουν αυτοί οι κακοί άνθρωποι. 425 00:41:59,416 --> 00:42:00,417 Πήγαινε! 426 00:42:48,882 --> 00:42:52,511 Και μετά ο Καλιράμ ορμάει στον Μπατσάν σάαμπ με το φλεγόμενο κούτσουρο! 427 00:42:56,098 --> 00:42:57,849 Ο Μπατσάν σάαμπ τον κλοτσάει. 428 00:42:58,475 --> 00:43:00,769 Το κούτσουρο εκσφενδονίζεται! 429 00:43:01,979 --> 00:43:05,899 Ο Καλιράμ αρπάζει την Πούλβα και την πετά στον Μπατσάν σάαμπ... 430 00:43:07,109 --> 00:43:08,568 πηδά απ' το παράθυρο... 431 00:43:13,532 --> 00:43:15,200 και τρέχει στην τροχαλία με το σχοινί! 432 00:43:17,244 --> 00:43:21,999 Μα δείτε, ο Μπατσάν σάαμπ έχει γίνει η σκιά του! 433 00:43:22,916 --> 00:43:25,168 Δίνει καρατιές στα τσιράκια του Καλιράμ! 434 00:43:29,840 --> 00:43:32,759 Και πηδά στον αέρα 435 00:43:32,759 --> 00:43:35,220 καταφέρνοντας στο τσακ να πιαστεί απ' την τροχαλία! 436 00:43:37,222 --> 00:43:41,018 Ο Καλιράμ τού κλοτσάει τα χέρια... 437 00:43:43,812 --> 00:43:47,858 μα ο Μπατσάν σάαμπ δεν την αφήνει. Όχι. 438 00:43:47,858 --> 00:43:53,155 Μπατσάν, νομίζεις ότι βλέπει τις μαϊμουδιές σου μέσα απ' τον τοίχο; 439 00:43:54,448 --> 00:43:57,868 Έλα μέσα και δείξε την πάλη σου και το χάλι σου. Τελείωνε. 440 00:44:09,755 --> 00:44:13,008 Μη στέκεσαι εκεί. Κόβεις όλο τον αέρα. 441 00:44:13,592 --> 00:44:14,593 Πέρνα μέσα. 442 00:45:02,808 --> 00:45:04,768 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ 443 00:46:24,806 --> 00:46:26,808 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου