1 00:00:19,583 --> 00:00:20,834 Lin? 2 00:00:20,834 --> 00:00:23,128 Han har kastet op i fem timer. 3 00:00:23,128 --> 00:00:25,422 Hospitalet vil ikke tage imod ham. 4 00:00:25,422 --> 00:00:27,758 Med tre-fire dages hvile og masser af vand 5 00:00:27,758 --> 00:00:30,802 skulle han blive rask. -Jitendra, kan du høre mig? 6 00:00:30,802 --> 00:00:33,013 Lin, hvor har du været? Skynd dig. Parvati er... 7 00:00:33,013 --> 00:00:35,724 Parvati må vente! Se, hvordan min mand har det. 8 00:00:35,724 --> 00:00:37,851 Hun har det på samme måde. 9 00:00:37,851 --> 00:00:39,436 Skrid, Prabhu. 10 00:00:39,436 --> 00:00:42,064 Mit lille barn var her før Parvati. 11 00:00:42,940 --> 00:00:43,774 Prabhu! 12 00:00:43,774 --> 00:00:46,485 Kan du ikke se, at Jitendra er syg? -Prabhu! 13 00:00:48,820 --> 00:00:51,114 Hvad sker der? Hvor mange har det sådan? 14 00:00:51,114 --> 00:00:52,199 Alle er syge. 15 00:00:52,199 --> 00:00:54,826 Men Parvati er også syg. Vær sød at skynde dig! 16 00:00:54,826 --> 00:00:57,037 Okay, jeg kommer, ikke? 17 00:00:58,997 --> 00:01:01,875 Flyt jer. Gå udenfor og fald til ro. 18 00:01:03,669 --> 00:01:05,045 Jitendra, læn dig tilbage. 19 00:01:35,993 --> 00:01:40,038 Du skal sørge for, at den her bliver siddende. 20 00:01:40,956 --> 00:01:41,957 Ikke? 21 00:01:50,424 --> 00:01:53,302 Undskyld. -Hvorfor er du her stadig? 22 00:01:53,302 --> 00:01:56,930 Gå hjem! At du står og lurer... -Kom med mig. 23 00:01:56,930 --> 00:01:58,890 ...bliver hun ikke rask af! -Undskyld! 24 00:02:05,188 --> 00:02:07,399 Hvorfor straffer Gud hende sådan? 25 00:02:07,399 --> 00:02:10,027 Er det en advarsel? "Hold dig fra den haramkhor, Prabhu"? 26 00:02:10,027 --> 00:02:13,322 Er det det, Gud siger? Vi skulle aldrig være gået bag ryggen på dem. 27 00:02:13,322 --> 00:02:16,241 Det hele er min skyld, Linbaba. -Hun er ikke den eneste. 28 00:02:16,241 --> 00:02:20,120 Er de alle sammen din skyld? -Sig ikke det. Du rejser jo også. 29 00:02:20,120 --> 00:02:22,247 Hvad skal vi så gøre? -Jeg rejser ikke. 30 00:02:22,247 --> 00:02:26,168 Kun fordi du mangler et pas. Rejser du da ikke, når du har fået et? 31 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 De næste to dage rejser jeg i hvert fald ikke. 32 00:02:32,591 --> 00:02:34,217 Undskyld. 33 00:02:34,217 --> 00:02:35,677 Jeg forstår det ikke. 34 00:02:35,677 --> 00:02:38,430 Det er så let at koge vand... -Qasim. 35 00:02:38,430 --> 00:02:41,350 Qasim! Jeg tror måske, at det er kolera. 36 00:02:41,350 --> 00:02:43,310 Det passer med symptomerne og spredningen. 37 00:02:43,310 --> 00:02:46,229 Ja, der har været tre andre udbrud mellem os og Thane. 38 00:02:46,229 --> 00:02:49,107 Det vigtigste er salt, Johnny. 39 00:02:49,107 --> 00:02:52,402 Salt og ris. -Hallo. Vi skal have lavet en plan. 40 00:02:52,402 --> 00:02:56,657 Jeg kan ikke behandle alle. -Vi har set det før, mr. Lin. 41 00:02:56,657 --> 00:02:58,325 Vis din bror listen. 42 00:02:58,325 --> 00:03:00,827 Alle har pligter. Det gælder også dig. 43 00:03:02,120 --> 00:03:03,330 Linbaba, chalo. 44 00:03:03,330 --> 00:03:08,502 Det vigtigste er at forklare alle, også de ældre, at de skal hjælpe til. 45 00:03:20,055 --> 00:03:22,891 Skat, lad os få noget morgenmad. 46 00:03:23,850 --> 00:03:25,686 Jeg er sulten. 47 00:03:26,520 --> 00:03:29,856 Jeg vil kun have morgenmad i sengen. 48 00:03:29,856 --> 00:03:31,608 Sengen er ikke stor nok. 49 00:03:32,567 --> 00:03:34,569 Jeg er klar til en stor morgenmad. 50 00:03:40,951 --> 00:03:45,956 Smør, ristet brød, marmelade, dosa. 51 00:03:46,957 --> 00:03:48,417 Chai? Kaffe? 52 00:03:48,417 --> 00:03:51,753 Stil det derude. -Nej, vent. 53 00:04:19,156 --> 00:04:22,033 Sunita, min skat, vær sød at komme ind igen. 54 00:04:23,785 --> 00:04:25,037 Vær ikke nervøs. 55 00:04:25,037 --> 00:04:28,915 Du må jo ikke blive set sammen med mig. 56 00:04:29,499 --> 00:04:31,376 Vi er så langt fra Bombay. 57 00:04:31,376 --> 00:04:33,795 Tror du, at nogen her ved eller bekymrer sig om, 58 00:04:33,795 --> 00:04:37,591 hvordan din kone ser ud, mr. Pandey? 59 00:04:38,634 --> 00:04:42,346 Udmærket. Du vil gerne undgå sladder, ikke? 60 00:04:43,263 --> 00:04:46,224 Så ansæt mig som din sekretær. 61 00:04:46,224 --> 00:04:47,559 Når vi flytter til Canada. 62 00:04:48,352 --> 00:04:53,106 Hans karriere er end ikke startet endnu, og så taler han om at flytte til Canada. 63 00:04:54,024 --> 00:04:59,446 Du tog imod pengene fra Walidbhai, så nu må du blive i Indien for evigt. 64 00:04:59,446 --> 00:05:02,783 Min skat, det er vanskeligt. 65 00:05:04,159 --> 00:05:06,828 Jeg elsker dig. 66 00:05:07,829 --> 00:05:09,247 Det ved du godt, ikke? 67 00:05:10,415 --> 00:05:11,708 Lad os hygge os lidt mere. 68 00:05:20,968 --> 00:05:23,303 Hele Sagar Wada kom i sving, 69 00:05:23,303 --> 00:05:25,764 vel vidende at der ikke kom hjælp udefra. 70 00:05:26,264 --> 00:05:29,184 Jeg var det nærmeste, de kom på at se en læge. 71 00:05:29,184 --> 00:05:32,062 Jeg var ambulanceredder på flugt og ude, hvor jeg ikke kunne bunde. 72 00:05:45,701 --> 00:05:47,786 Giv en til tante Ratna og en til Lily. 73 00:05:47,786 --> 00:05:49,913 Ravi, aflever en til Manu og Pinky. 74 00:05:50,664 --> 00:05:52,624 Giv en til Jitu. Af sted! 75 00:05:52,624 --> 00:05:54,501 Sig, de skal drikke det. 76 00:06:06,096 --> 00:06:10,350 En, to, tre. Tag resten. Skynd jer! 77 00:06:10,934 --> 00:06:12,894 Kom tilbage med de tomme flasker. 78 00:06:14,354 --> 00:06:18,567 Hvorfor kommer du tilbage med den? Løb! -Send umuliussen ud med den. 79 00:06:19,151 --> 00:06:22,029 Giv ham en chance, Kumar. 80 00:06:22,029 --> 00:06:24,615 Hun betyder alt for ham. 81 00:06:48,347 --> 00:06:50,265 Tak. 82 00:06:55,270 --> 00:06:57,105 Hej. To, tak. 83 00:07:04,196 --> 00:07:07,407 Jeg har købt æg. Jeg kan lave omelet til os. 84 00:07:08,033 --> 00:07:09,284 Har du lavet kaffe? 85 00:07:11,453 --> 00:07:13,789 Vil du lade, som om dagen er som alle andre dage? 86 00:07:14,790 --> 00:07:18,418 Hvis du har et problem, Sebastian, hvorfor sagde du det så ikke til Maurizio? 87 00:07:18,418 --> 00:07:20,963 Jeg sagde, at du kunne sige nej. 88 00:07:20,963 --> 00:07:23,340 Måske ville jeg have, at du sagde nej. 89 00:07:25,384 --> 00:07:26,385 For mig. 90 00:07:28,220 --> 00:07:30,639 Men hvad gjorde du? Ingenting. 91 00:07:35,310 --> 00:07:39,273 Jeg er pisseligeglad med Raheem, men en af os måtte træde i karakter. 92 00:07:39,273 --> 00:07:43,235 Hvis jeg skal kneppe med ham, for at vi kan komme væk herfra, må det være sådan. 93 00:07:49,324 --> 00:07:50,701 Jeg sover sammen med dig. 94 00:07:52,869 --> 00:07:54,121 Vågner sammen med dig. 95 00:07:55,789 --> 00:07:57,457 Spiser morgenmad med dig. 96 00:08:03,297 --> 00:08:05,549 Og jeg kysser ham ikke, for det gør jeg ikke. 97 00:08:06,466 --> 00:08:09,469 Jeg gør det, jeg skal, og så går jeg igen. 98 00:08:26,486 --> 00:08:27,487 Gå nu. 99 00:08:28,405 --> 00:08:31,992 Inden jeg vender bilen og kører dig tilbage til Khandala. 100 00:08:34,077 --> 00:08:35,162 Ud. 101 00:09:03,482 --> 00:09:06,526 Ti kilo? Det er en stor sending. 102 00:09:06,526 --> 00:09:10,530 Kan du ikke levere så meget? -Glem ikke, hvem der arbejder for hvem. 103 00:09:10,530 --> 00:09:12,074 Jeg kan godt levere det. 104 00:09:12,074 --> 00:09:14,785 Men så store mængder vækker opsigt. 105 00:09:16,161 --> 00:09:18,246 Hvem ved, hvor du får heroin fra? 106 00:09:19,122 --> 00:09:20,666 Kun min partner, Modena. 107 00:09:23,710 --> 00:09:26,797 Hvad med den amerikanske luder, Lisa? 108 00:09:27,422 --> 00:09:29,716 Hun ved intet. Modena kan bare godt lide at kneppe hende. 109 00:09:30,717 --> 00:09:36,431 Hvis det nogensinde bliver sporet til mig, Maurizio, skærer Padma nosserne af dig. 110 00:09:36,431 --> 00:09:37,557 Husk det. 111 00:09:39,726 --> 00:09:42,854 Hvis Khaderbhai finder ud af noget, får Padma slet ikke chancen. 112 00:09:46,191 --> 00:09:47,734 Så kan vi levere det? 113 00:09:57,911 --> 00:10:00,497 Har du en anden? -Her. 114 00:10:02,541 --> 00:10:06,670 Vi skal give hende to nip hvert andet minut. 115 00:10:37,576 --> 00:10:40,203 Sunita! Sunita, heroppe! 116 00:10:40,203 --> 00:10:44,541 Du ser glad ud. Hvordan var det? 117 00:10:59,306 --> 00:11:00,515 Hun er luder. 118 00:11:01,224 --> 00:11:03,143 Jeg fulgte efter hende til bordellet. 119 00:11:03,143 --> 00:11:05,854 Ét er en elskerinde, men en affære med en luder fra en lavere kaste 120 00:11:05,854 --> 00:11:07,773 giver os mere at presse ham med. 121 00:11:07,773 --> 00:11:10,776 Hvis Walid hører om denne randi, dræber han hende på stedet. 122 00:11:11,526 --> 00:11:14,029 Han kan ikke risikere, at Pandey mister sit embede. 123 00:11:14,029 --> 00:11:15,614 Abdullah har ret. 124 00:11:15,614 --> 00:11:18,075 Pigen skal være i sikkerhed og i vores magt, 125 00:11:18,075 --> 00:11:20,619 hvis vi vil bruge hende mod Pandey. 126 00:11:20,619 --> 00:11:22,913 Det må vi klare uden at vække opsigt. 127 00:11:23,497 --> 00:11:26,416 Vi skal bruge en, der diskret kan købe en prostitueret. 128 00:11:28,460 --> 00:11:32,339 Madame Zhou står i gæld til dig. Få hende til at flytte pigen til Paladset. 129 00:11:32,339 --> 00:11:35,175 Nej. Der må være et alternativ. 130 00:11:35,175 --> 00:11:37,678 Har du en bedre idé? Sig frem. 131 00:11:37,678 --> 00:11:40,722 I har åbenbart diskuteret planen, inden jeg kom. 132 00:11:40,722 --> 00:11:42,724 Spiller min mening så nogen rolle? 133 00:11:43,850 --> 00:11:47,396 Ja, Abdullah nævnte det, men nu diskuterer vi det sammen med dig. 134 00:11:49,481 --> 00:11:53,610 Karla, vi gør ikke noget, du ikke kan acceptere. 135 00:11:57,197 --> 00:11:59,491 Hvornår får vi mere vand? -Tirsdag. 136 00:12:02,786 --> 00:12:04,913 Allah er med de tålmodige. 137 00:12:05,872 --> 00:12:09,584 Lader Allah 30.000 mennesker vente i tre dage på mere vand? 138 00:12:09,584 --> 00:12:11,753 Nej, men det gør kommunen. 139 00:12:12,796 --> 00:12:16,842 Mr. Lin, kolera er en kamp, vi udkæmper hvert år. 140 00:12:16,842 --> 00:12:19,303 Vi gør, hvad vi kan for at redde dem, vi kan redde. 141 00:12:20,012 --> 00:12:22,472 Men hvem har brug for en læge, når vi har dig? 142 00:12:22,472 --> 00:12:24,599 Jeg er ikke en rigtig læge, Qasimbhai. 143 00:12:24,599 --> 00:12:26,852 Og hvad så? Ligner jeg en rigtig bhai? 144 00:12:28,103 --> 00:12:31,064 Chalo, du er en jugaad læge. 145 00:12:31,732 --> 00:12:34,776 Men hvad i Sagar Wada er ikke jugaad? -Hvad betyder jugaad? 146 00:12:35,694 --> 00:12:39,781 Jugaad er at improvisere med det, man nu lige har. 147 00:12:40,282 --> 00:12:43,035 Det er et klassisk Bombay-ord for en klassisk Bombay-livsstil. 148 00:13:12,522 --> 00:13:15,233 Det skal bringe held. Det har vi brug for. 149 00:13:38,423 --> 00:13:40,008 Kun én bil? 150 00:13:41,385 --> 00:13:44,554 Han ville komme med flere, hvis han kendte til heroinen. 151 00:13:48,392 --> 00:13:49,893 Hvis han kom for at dræbe mig. 152 00:13:58,360 --> 00:14:00,529 Gå ud og tag imod dem. 153 00:14:15,877 --> 00:14:17,504 Er alt i orden? 154 00:14:20,674 --> 00:14:23,885 Jeg mener det, når jeg siger, vi kan finde en anden løsning. 155 00:14:23,885 --> 00:14:28,140 Husk på vores samtale. Er der for stor synd i forbrydelsen... 156 00:14:31,184 --> 00:14:32,602 Lad os få det overstået. 157 00:14:42,738 --> 00:14:47,951 Så du beder mig om at huse pigen, give hende et pænt værelse og god mad, 158 00:14:47,951 --> 00:14:49,328 hvilket du betaler for? 159 00:14:49,328 --> 00:14:52,080 Gør det, og så er din gæld betalt. 160 00:14:52,080 --> 00:14:55,083 En beskeden pris for dit liv, hai na? 161 00:15:00,047 --> 00:15:03,717 Hvad er det så, du ikke fortæller mig, Khaderbhai? 162 00:15:03,717 --> 00:15:06,261 Om denne randi? 163 00:15:07,054 --> 00:15:09,222 Jeg har sagt det, du behøver at vide. 164 00:15:10,223 --> 00:15:12,851 Men ingen må kunne knytte hende til dig 165 00:15:12,851 --> 00:15:15,479 eller vide, hvorfor hun flyttes fra ét sted til et andet? 166 00:15:15,479 --> 00:15:18,398 Du er kendt for at have noget for enhver smag. 167 00:15:18,398 --> 00:15:20,943 Du finder vel piger i Kamathipura fra tid til anden? 168 00:15:22,110 --> 00:15:25,530 Du lader til at være veloplyst om ludere i Bombay. 169 00:15:26,657 --> 00:15:29,493 Måske kan nogen oplyse mig om, hvad du laver her. 170 00:15:29,493 --> 00:15:32,162 Kan du klare det eller ej? 171 00:15:33,997 --> 00:15:34,998 Naturligvis. 172 00:15:36,249 --> 00:15:40,545 Men Kamathipura er kendt for kvantitet snarere end kvalitet. 173 00:15:40,545 --> 00:15:43,799 Pigerne derfra er... lette at erstatte. 174 00:15:44,841 --> 00:15:47,052 Hvis I vil skjule jeres hensigter, foreslår jeg, 175 00:15:47,052 --> 00:15:50,055 at vi køber adskillige randis. 176 00:15:50,055 --> 00:15:52,140 Det vil afføde færre spørgsmål. 177 00:15:52,933 --> 00:15:54,935 Godt. Gør det, du finder bedst. 178 00:15:56,645 --> 00:15:57,646 Padma. 179 00:16:04,361 --> 00:16:07,155 Karla bliver her og sikrer, at det går ordentligt for sig. 180 00:16:08,198 --> 00:16:09,408 Hun taler på mine vegne. 181 00:16:09,408 --> 00:16:11,994 Og hvor længe har hun gjort det? 182 00:16:18,250 --> 00:16:20,210 Bliver det et problem? 183 00:16:22,170 --> 00:16:23,338 Slet ikke. 184 00:17:06,464 --> 00:17:09,468 Sebastian, nu må du være sød at gå. 185 00:17:11,428 --> 00:17:15,015 Jeg venter dernede, til du er færdig. 186 00:17:26,693 --> 00:17:28,194 Godaften. 187 00:17:42,709 --> 00:17:45,045 Jeg har glædet mig til at se dig. 188 00:17:49,049 --> 00:17:51,426 Og det var bestemt ventetiden værd. 189 00:17:54,388 --> 00:17:57,349 Kunne du tænke dig noget? En drink? Champagne? 190 00:18:02,688 --> 00:18:04,064 Tag tøjet af. 191 00:18:18,036 --> 00:18:19,037 Jeetu. 192 00:18:19,579 --> 00:18:22,666 Jeetu! Jeetu? Jeetu! 193 00:18:25,794 --> 00:18:27,921 Lad mig se, Ratna. 194 00:18:49,067 --> 00:18:50,819 Jeetu. Jeetu! 195 00:19:51,463 --> 00:19:53,173 Det er Da Hong Pao. 196 00:19:54,341 --> 00:19:57,010 Kun det bedste er godt nok til mine mest ærede gæster. 197 00:19:57,719 --> 00:19:59,846 Tror du virkelig, dine klienter går op i te? 198 00:20:00,806 --> 00:20:03,558 De betaler for den, uanset om de drikker den eller ej. 199 00:20:05,185 --> 00:20:06,687 Hvad tror du, jeg sælger her? 200 00:20:08,730 --> 00:20:10,607 Sex, naturligvis... 201 00:20:13,819 --> 00:20:17,322 ...men først og fremmest mysterier og eksotisme. 202 00:20:18,407 --> 00:20:21,368 Et strejf af det uopnåelige. 203 00:20:23,745 --> 00:20:25,622 Mænd flyver rundt i verden 204 00:20:25,622 --> 00:20:31,545 for at opleve nydelsen ved en særlig pige oplært på en særlig måde. 205 00:20:33,797 --> 00:20:37,801 Det er derfor, jeg ikke bare kan lade dem gå, når de har lyst. 206 00:20:38,802 --> 00:20:42,264 Jeg investerer tid og ressourcer i dem... 207 00:20:43,056 --> 00:20:46,101 ...ligesom Khader gjorde med Rujul. 208 00:20:46,101 --> 00:20:47,185 Eller måske dig. 209 00:20:47,185 --> 00:20:49,688 Du behøver ikke at retfærdiggøre dit arbejde. 210 00:20:50,814 --> 00:20:53,108 Nej, det har du ret i. 211 00:20:54,943 --> 00:20:57,112 Du fortalte Khader om Rujul. 212 00:20:58,363 --> 00:21:01,366 Lisa fortalte dig det, og du fortalte Khader det. 213 00:21:01,366 --> 00:21:02,451 Ja. 214 00:21:05,370 --> 00:21:07,456 Han lod, som om han ikke kendte dig. 215 00:21:08,915 --> 00:21:12,210 Han er dygtig. Jeg troede på ham. 216 00:21:14,171 --> 00:21:16,632 Gad vide, hvilke løgne han fylder dig med. 217 00:21:18,884 --> 00:21:21,303 Du lagde mit liv i hans hænder. 218 00:21:21,887 --> 00:21:23,555 Forventer du en undskyldning? 219 00:21:27,225 --> 00:21:30,687 Du hader mig for at have gjort det samme, som du gjorde. 220 00:21:30,687 --> 00:21:33,565 At straffe et svigt. -Jeg dræbte ikke Rujul. 221 00:21:37,152 --> 00:21:41,323 Og jeg dræbte ikke din gamle ven Ahmed. Ikke personligt. 222 00:21:43,533 --> 00:21:45,369 Kom. Drik. 223 00:21:46,495 --> 00:21:50,040 Du kan godt hade mig og stadig ikke lade teen gå til spilde. 224 00:22:00,550 --> 00:22:04,346 Jeg kunne ikke holde ud at se smerten og frygten og det store spild. 225 00:22:05,347 --> 00:22:08,100 Skam og sorg var nær ved at overvælde mig. 226 00:22:08,767 --> 00:22:09,893 Jugaad var ikke nok. 227 00:22:09,893 --> 00:22:11,687 Lin! -Det ville aldrig være nok. 228 00:22:11,687 --> 00:22:14,940 Lin, hun får det ikke bedre. Du må kunne gøre noget. 229 00:22:14,940 --> 00:22:17,776 Lov mig, at du kan redde hende... -Reddede jeg Jitendra? 230 00:22:18,860 --> 00:22:20,279 Reddede jeg Lakshmi? 231 00:22:21,363 --> 00:22:24,116 Hvorfor tror du, jeg kan redde Parvati? -Du kan prøve. 232 00:22:24,825 --> 00:22:27,286 Jeg kan ikke gøre noget, som du ikke kan. 233 00:22:28,412 --> 00:22:30,205 Er du blind? 234 00:22:30,205 --> 00:22:34,626 Se på dig selv og se på mig. Det, jeg ikke kan gøre, skyldes den, jeg er. 235 00:22:34,626 --> 00:22:36,837 Det, du kan, skyldes den, du er! 236 00:22:41,758 --> 00:22:42,759 Lin? 237 00:22:58,275 --> 00:23:00,152 Du må ikke gå! Ikke nu! 238 00:23:00,152 --> 00:23:01,945 Hvor skal du hen, mr. Lin? 239 00:23:07,159 --> 00:23:10,704 Hvad fanden skal det nytte, Qasim? Vi har brug for rigtig hjælp. 240 00:23:11,955 --> 00:23:13,373 Den kommer ikke. 241 00:23:13,373 --> 00:23:14,875 Har du ikke lært noget? 242 00:23:14,875 --> 00:23:19,212 Jo, at blå håndaftryk ikke hjælper en skid. Beklager. Jeg kan ikke... 243 00:23:21,214 --> 00:23:22,883 Jeg kan ikke det her. 244 00:23:22,883 --> 00:23:25,802 Nej, mr. Lin. Jeg beklager på dine vegne. 245 00:23:44,196 --> 00:23:45,530 God kvalitet. 246 00:23:47,199 --> 00:23:49,368 Det er hjemmelavet, Padma. 247 00:23:49,368 --> 00:23:53,121 Vores skønne Khushi, der kommer fra en familie af bagere, 248 00:23:53,664 --> 00:23:55,916 har tilberedt det i vores køkken. 249 00:23:57,334 --> 00:23:58,835 Tag endelig en til. 250 00:23:58,835 --> 00:24:00,921 Jeg må tænke på min figur. 251 00:24:02,673 --> 00:24:06,551 Det er en sand drøm, at en med Deres anseelse... 252 00:24:08,178 --> 00:24:10,389 ...tilbyder mine piger sådan en fremtid. 253 00:24:22,401 --> 00:24:24,778 Og... bageren. 254 00:24:28,615 --> 00:24:31,076 Fremtiden kalder. 255 00:24:35,706 --> 00:24:39,293 Nej, jeg vil ikke væk herfra. 256 00:24:39,293 --> 00:24:41,044 Du gør, som du får besked på. 257 00:24:41,670 --> 00:24:44,798 Kan du tjene mere end det her? Nej, vel? 258 00:24:44,798 --> 00:24:47,801 Så bare gør, som du får besked på. 259 00:25:05,235 --> 00:25:07,237 Hammad! Hej! 260 00:25:09,489 --> 00:25:10,490 Chan, hvordan går det? 261 00:25:11,867 --> 00:25:13,535 Præsenterer du mig for dine venner? 262 00:25:15,954 --> 00:25:18,290 I lige måde. -Du hører fra mig. 263 00:25:18,290 --> 00:25:19,374 Jeg kommer igen. 264 00:25:23,962 --> 00:25:25,297 Maurizio, ikke? 265 00:25:26,548 --> 00:25:28,925 Ved du, hvem jeg er, og hvem jeg arbejder for? 266 00:25:31,595 --> 00:25:34,264 Din handel med heroin stopper nu, Maurizio. 267 00:25:35,015 --> 00:25:37,434 Jeg ved ikke, hvad du taler... -Hold op. Jeg ved det. 268 00:25:40,354 --> 00:25:42,773 Nogen ønsker ikke, at du bringer andre i fare. 269 00:25:43,857 --> 00:25:46,360 Det er mig, der får til opgave at dræbe dig, 270 00:25:46,360 --> 00:25:49,988 og jeg har nok at se til, så jeg kan sagtens undvære det ekstra arbejde. 271 00:25:52,366 --> 00:25:54,326 Det er en gratis chance, jeg giver dig. 272 00:25:55,494 --> 00:25:56,995 Nu har du fået den. 273 00:25:57,996 --> 00:25:59,247 Ikke mere handel. 274 00:26:05,587 --> 00:26:08,090 Damerne først. -Ikke noget til mig. 275 00:26:09,174 --> 00:26:10,509 Du har ikke brug for det. 276 00:26:12,719 --> 00:26:14,346 Du er en vildkat. 277 00:26:15,055 --> 00:26:16,431 Du er selv ret imponerende. 278 00:26:19,267 --> 00:26:20,811 Hvor skal du hen? 279 00:26:20,811 --> 00:26:22,229 Hjem. 280 00:26:22,229 --> 00:26:24,564 Nej, nej. 281 00:26:27,276 --> 00:26:29,194 Jeg ville have en nat med dig, ikke? 282 00:26:33,824 --> 00:26:35,659 Hvis jeg skal købe heroinen... 283 00:26:37,411 --> 00:26:41,290 ...må du hellere gøre, som jeg siger, så længe jeg kræver det. 284 00:26:53,427 --> 00:26:55,012 Du har til i morgen tidlig. 285 00:27:38,388 --> 00:27:39,640 Ja. 286 00:27:58,992 --> 00:28:00,911 Tak, fordi du tager imod så sent. 287 00:28:17,094 --> 00:28:19,179 Sidst du var her, 288 00:28:19,179 --> 00:28:23,141 sagde du, at Sagar Wada havde sine egne regler, og at du måtte følge dem. 289 00:28:28,647 --> 00:28:31,191 Qasim siger, at vi nok skal komme gennem det. 290 00:28:32,234 --> 00:28:33,694 At de har prøvet det før. 291 00:28:35,862 --> 00:28:37,406 De døde kom ikke gennem det. 292 00:28:40,200 --> 00:28:42,661 Mine naboer mangler rent vand. 293 00:28:42,661 --> 00:28:45,414 Også anden medicin, men først og fremmest rent vand. 294 00:28:46,206 --> 00:28:49,001 Hvordan har Qasimbhai det med, at du går til mig? 295 00:28:50,294 --> 00:28:51,420 Han ved det ikke. 296 00:28:52,838 --> 00:28:54,673 Så du har allerede brudt reglerne. 297 00:28:56,633 --> 00:28:58,635 Jeg har ikke noget valg. -Det har du da. 298 00:28:59,720 --> 00:29:03,056 Du kunne være over alle bjerge. Hvorfor blive her, når du kan rejse væk? 299 00:29:08,770 --> 00:29:13,066 Jeg vil nok gerne være den mand, de ser, og ikke ham, jeg ser i spejlet. 300 00:29:14,985 --> 00:29:17,237 Det er jeg ikke, hvis jeg lader dem dø. 301 00:29:21,116 --> 00:29:25,996 I gammel tid troede folk her i landet på, at hvis man gav vand væk, 302 00:29:26,872 --> 00:29:29,082 ville man opnå fuld tilfredsstillelse i livet. 303 00:29:33,295 --> 00:29:35,547 Vand er livskraft. 304 00:29:36,882 --> 00:29:39,718 Mange indere vil aldrig nægte en mand et glas vand, 305 00:29:40,594 --> 00:29:43,055 om så han er en fjende eller en fremmed. 306 00:29:44,389 --> 00:29:48,393 Tager man det i betragtning, har jeg så noget valg? 307 00:29:53,148 --> 00:29:54,358 Hvad får du ud af det? 308 00:29:57,736 --> 00:30:00,989 Vi må alle finde en god balance mellem det onde og det gode, Lin. 309 00:30:02,699 --> 00:30:07,329 Hvis jeg har midlerne til at hjælpe, hvad er jeg så, hvis jeg ikke bruger dem? 310 00:30:10,540 --> 00:30:15,253 Min hjælp må ikke holdes hemmelig. Det skal ligge helt fast. 311 00:30:17,130 --> 00:30:20,133 Du indgår en aftale på vegne af alle, der bor der, 312 00:30:20,133 --> 00:30:23,387 og det skal alle acceptere. 313 00:30:25,597 --> 00:30:26,723 Vil de det? 314 00:30:32,980 --> 00:30:36,984 Hvor længe har du været hos ham? Din Khaderbhai? 315 00:30:40,529 --> 00:30:41,655 Er I elskere? 316 00:30:42,531 --> 00:30:43,532 Nej. 317 00:30:44,616 --> 00:30:46,410 Han stoler tydeligvis på dig. 318 00:30:47,494 --> 00:30:49,913 Han tror på, at du er loyal. -Det er jeg også. 319 00:30:53,333 --> 00:30:58,338 Loyalitet udspringer af kærlighed eller frygt eller gæld. 320 00:30:59,256 --> 00:31:02,426 Hvis du ikke elsker Khaderbhai, frygter du ham så, eller står du i gæld? 321 00:31:02,426 --> 00:31:04,219 Hvad ville Padma sige om dig? 322 00:31:08,557 --> 00:31:13,603 Padma har været hos mig meget længe, så hun ville sige alle tre. 323 00:31:15,897 --> 00:31:20,402 Nej. Nej, Padma ville ofre sit liv for min skyld. 324 00:31:21,278 --> 00:31:23,196 Loyalitet skal være gensidig. 325 00:31:25,907 --> 00:31:26,908 Skal den? 326 00:31:33,165 --> 00:31:34,166 Nu er de her. 327 00:31:55,437 --> 00:31:56,688 Det må være hende. 328 00:32:00,609 --> 00:32:03,236 Hun ved godt, at der ligger noget andet bag. 329 00:32:04,404 --> 00:32:07,366 Se hende lige. Skrækslagen. 330 00:32:13,538 --> 00:32:15,415 Er du så meget bedre end mig? 331 00:32:17,709 --> 00:32:21,421 Den eneste forskel på os to er, at jeg ikke arbejder for nogen. 332 00:32:22,422 --> 00:32:24,257 Og da slet ikke for en mand. 333 00:32:30,764 --> 00:32:32,432 Luk op! 334 00:32:34,267 --> 00:32:35,435 Jeg beder jer! 335 00:32:36,603 --> 00:32:37,604 Luk op! 336 00:32:40,023 --> 00:32:41,942 Åbn døren! 337 00:32:42,526 --> 00:32:44,528 Jeg vil ikke bo her! 338 00:32:45,195 --> 00:32:46,280 Jeg beder jer! 339 00:33:11,888 --> 00:33:13,015 Hej, Linbaba. 340 00:33:20,856 --> 00:33:23,108 Du gik glip af den bedste del. 341 00:33:27,779 --> 00:33:29,990 Pludselig bragede lastbilen ind i jeepen, 342 00:33:29,990 --> 00:33:34,661 så den styrtede ned ad bjergsiden og gik i tusind stykker. 343 00:33:39,875 --> 00:33:42,878 Og alle tror, at Bachchan saab er død. 344 00:33:44,755 --> 00:33:51,637 Den onde Kaliram beslutter sig for at fejre det med druk og dansepiger. 345 00:33:51,637 --> 00:33:56,767 Budwha rejser ud til landsbyen, og de ved ikke, 346 00:33:57,601 --> 00:34:03,440 at den smukke Phulwa plejer Bachchan saab der. 347 00:34:04,066 --> 00:34:07,319 Ja, du gættede rigtigt. Bachchan saab er ikke død. 348 00:34:07,319 --> 00:34:09,487 Hvordan kan han dø, mester? 349 00:34:11,072 --> 00:34:17,161 Så om aftenen, hvor Kaliram drikker, og pigerne danser for ham... 350 00:34:23,918 --> 00:34:26,755 ...hvem er så den flotte mand, der synger... 351 00:34:28,715 --> 00:34:32,511 ...og danser blandt dem i forklædning? 352 00:34:44,481 --> 00:34:47,317 Det er selvfølgelig Bachchan saab. 353 00:34:48,485 --> 00:34:52,531 Og den chutiya til Kaliram har for travlt med at drikke til at opdage ham. 354 00:34:53,865 --> 00:34:55,324 Så Bachchan saab synger... 355 00:35:40,078 --> 00:35:41,079 Sebastian. 356 00:35:42,748 --> 00:35:45,792 Sebastian. Lad os komme af sted. 357 00:35:57,512 --> 00:36:01,516 Vand! Kom nu! 358 00:36:10,859 --> 00:36:13,236 I har ikke brug for spande! Det kom i flasker! Vand! 359 00:36:40,472 --> 00:36:43,225 DHIBAR VAND 360 00:36:53,944 --> 00:36:58,991 Da jeg kom til Bombay, måtte jeg bo på gaden. 361 00:36:59,825 --> 00:37:03,620 Første gang jeg havde tag over hovedet, var i et telt i en jhopadpatti. 362 00:37:03,620 --> 00:37:06,707 Hvor I er i dag, har jeg også været. 363 00:37:08,458 --> 00:37:12,587 Så hvordan kan jeg høre om jeres lidelse og undlade at gøre noget? 364 00:37:15,299 --> 00:37:17,843 Bombay er vores by. 365 00:37:18,677 --> 00:37:21,096 Det er verdens sværeste by at klare sig i. 366 00:37:22,222 --> 00:37:28,520 Alligevel tager vi alle hertil i jagten på et bedre liv. 367 00:37:30,063 --> 00:37:31,064 Hvorfor? 368 00:37:32,065 --> 00:37:36,111 Fordi et bedre liv i Bombay er et bedre liv end alle andre steder. 369 00:37:37,487 --> 00:37:39,489 Jeg vil gerne hjælpe jer. 370 00:37:40,073 --> 00:37:43,327 Så hvis I tager imod denne venskabelige gestus, 371 00:37:43,327 --> 00:37:45,245 vil jeg hjælpe jeg i jeres jagt. 372 00:37:45,245 --> 00:37:49,583 Og som i alle andre venskaber 373 00:37:50,083 --> 00:37:56,673 kommer der med garanti et tidspunkt, hvor jeg får brug for jeres opbakning. 374 00:38:17,569 --> 00:38:19,488 Hørte I det? 375 00:38:21,657 --> 00:38:23,700 Tænk jer om! -Tak. 376 00:38:23,700 --> 00:38:25,035 Hvor skal I hen? 377 00:38:25,619 --> 00:38:29,957 Hans venskab er ikke gratis. 378 00:38:35,921 --> 00:38:38,882 Jeg undergravede Qasims autoritet, men jeg var ligeglad. 379 00:38:39,466 --> 00:38:42,552 De skulle bare overleve, så min samvittighed var ren, 380 00:38:42,552 --> 00:38:45,138 inden jeg atter stak af og efterlod dem. 381 00:38:49,601 --> 00:38:51,645 Nej, lad nu være. 382 00:38:51,645 --> 00:38:53,855 Det er ikke mig, I skal takke. 383 00:38:54,731 --> 00:38:56,483 Det er herren her, I skal takke. 384 00:39:02,614 --> 00:39:06,201 Khaderbhai! 385 00:39:47,492 --> 00:39:49,328 Hvorfor opsøgte du ham, Lin? 386 00:39:50,245 --> 00:39:52,831 Hvorfor? Er du klar over, hvad det her betyder? 387 00:39:55,125 --> 00:39:58,378 Folk døde, Qasim. Jeg måtte improvisere. 388 00:39:59,546 --> 00:40:02,382 Du må indrømme, at det er en ret vild jugaad. 389 00:40:10,182 --> 00:40:11,975 Nu har du vundet deres hjerter. 390 00:40:13,185 --> 00:40:14,394 Takket være Lin. 391 00:40:16,396 --> 00:40:17,940 Ja, takket være Lin. 392 00:40:33,622 --> 00:40:34,623 Lin! 393 00:40:36,083 --> 00:40:37,501 Du lyttede ikke til mig. 394 00:40:38,543 --> 00:40:41,546 Jeg sagde til dig: "Hold dig nu væk fra gangsterne." 395 00:40:41,546 --> 00:40:42,756 Og du lyttede ikke. 396 00:40:47,761 --> 00:40:49,554 Lin! -Hvad? 397 00:40:56,019 --> 00:40:59,481 Tak, Linbaba. Tak, fordi du ikke lyttede. 398 00:41:04,444 --> 00:41:06,613 Du er en god ven, Linbaba. 399 00:41:07,948 --> 00:41:10,742 En god ven og en god mand. 400 00:41:13,453 --> 00:41:16,707 Undskyld, jeg troede, du ville forlade os. Jeg burde vide bedre. 401 00:41:16,707 --> 00:41:18,792 Gå nu ind og få sovet. 402 00:41:19,960 --> 00:41:23,547 Jeg vækker dig i aften, og så henter vi dit pas hos Didier, ikke? 403 00:41:25,465 --> 00:41:28,593 Jeg er allerede trist over, hvor meget jeg kommer til at savne dig. 404 00:41:30,137 --> 00:41:33,307 Men det er på tide, na? -Det tror jeg. 405 00:41:36,101 --> 00:41:38,979 Det er derfor, du giver os den afskedsgave, 406 00:41:39,730 --> 00:41:42,691 før de forkerte folk finder dig. 407 00:41:59,416 --> 00:42:00,417 Af sted! 408 00:42:48,882 --> 00:42:52,511 Og så går Kaliram til angreb på Bachchan saab med den brændende gren. 409 00:42:56,098 --> 00:42:57,849 Bachchan saab sparker ham. 410 00:42:58,475 --> 00:43:00,769 Grenen flyver gennem luften! 411 00:43:01,979 --> 00:43:05,899 Kaliram tager fat i Phulwa og slynger hende hen mod Bachchan saab... 412 00:43:07,109 --> 00:43:08,568 ...springer ud ad vinduet... 413 00:43:13,532 --> 00:43:15,200 ...og løber hen mod tovbanen. 414 00:43:17,244 --> 00:43:21,999 Men se! Bachchan saab optager forfølgelsen og er lige i hælene på ham! 415 00:43:22,916 --> 00:43:25,168 Han giver Kalirams håndlangere karateslag... 416 00:43:29,840 --> 00:43:32,759 ...og springer gennem luften, 417 00:43:32,759 --> 00:43:35,220 og med det yderste af neglene får han fat i vognen! 418 00:43:37,222 --> 00:43:41,018 Kaliram sparker ham over hænderne... 419 00:43:43,812 --> 00:43:47,858 ...men Bachchan saab vil ikke give slip. Nej. 420 00:43:47,858 --> 00:43:53,155 Hej, Bachchan. Tror du, hun kan se dine abekattestreger gennem væggen? 421 00:43:54,448 --> 00:43:57,868 Kom herind og lav din fjollede opvisning. Kom. 422 00:44:09,755 --> 00:44:13,008 Stå nu ikke bare der. Du spærrer for luften. 423 00:44:13,592 --> 00:44:14,593 Kom indenfor. 424 00:45:02,808 --> 00:45:04,768 BASERET PÅ ROMANEN SHANTARAM AF GREGORY DAVID ROBERTS 425 00:46:24,806 --> 00:46:26,808 Tekster af: Eskil Hein