1
00:00:19,583 --> 00:00:20,834
Lin?
2
00:00:20,834 --> 00:00:23,128
Han har kastet op i fem timer.
3
00:00:23,128 --> 00:00:25,422
Hospitalet vil ikke tage imod ham.
4
00:00:25,422 --> 00:00:27,758
Med tre-fire dages hvile og masser af vand
5
00:00:27,758 --> 00:00:30,802
skulle han blive rask.
-Jitendra, kan du høre mig?
6
00:00:30,802 --> 00:00:33,013
Lin, hvor har du været?
Skynd dig. Parvati er...
7
00:00:33,013 --> 00:00:35,724
Parvati må vente!
Se, hvordan min mand har det.
8
00:00:35,724 --> 00:00:37,851
Hun har det på samme måde.
9
00:00:37,851 --> 00:00:39,436
Skrid, Prabhu.
10
00:00:39,436 --> 00:00:42,064
Mit lille barn var her før Parvati.
11
00:00:42,940 --> 00:00:43,774
Prabhu!
12
00:00:43,774 --> 00:00:46,485
Kan du ikke se, at Jitendra er syg?
-Prabhu!
13
00:00:48,820 --> 00:00:51,114
Hvad sker der? Hvor mange har det sådan?
14
00:00:51,114 --> 00:00:52,199
Alle er syge.
15
00:00:52,199 --> 00:00:54,826
Men Parvati er også syg.
Vær sød at skynde dig!
16
00:00:54,826 --> 00:00:57,037
Okay, jeg kommer, ikke?
17
00:00:58,997 --> 00:01:01,875
Flyt jer. Gå udenfor og fald til ro.
18
00:01:03,669 --> 00:01:05,045
Jitendra, læn dig tilbage.
19
00:01:35,993 --> 00:01:40,038
Du skal sørge for,
at den her bliver siddende.
20
00:01:40,956 --> 00:01:41,957
Ikke?
21
00:01:50,424 --> 00:01:53,302
Undskyld.
-Hvorfor er du her stadig?
22
00:01:53,302 --> 00:01:56,930
Gå hjem! At du står og lurer...
-Kom med mig.
23
00:01:56,930 --> 00:01:58,890
...bliver hun ikke rask af!
-Undskyld!
24
00:02:05,188 --> 00:02:07,399
Hvorfor straffer Gud hende sådan?
25
00:02:07,399 --> 00:02:10,027
Er det en advarsel?
"Hold dig fra den haramkhor, Prabhu"?
26
00:02:10,027 --> 00:02:13,322
Er det det, Gud siger? Vi skulle aldrig
være gået bag ryggen på dem.
27
00:02:13,322 --> 00:02:16,241
Det hele er min skyld, Linbaba.
-Hun er ikke den eneste.
28
00:02:16,241 --> 00:02:20,120
Er de alle sammen din skyld?
-Sig ikke det. Du rejser jo også.
29
00:02:20,120 --> 00:02:22,247
Hvad skal vi så gøre?
-Jeg rejser ikke.
30
00:02:22,247 --> 00:02:26,168
Kun fordi du mangler et pas.
Rejser du da ikke, når du har fået et?
31
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
De næste to dage
rejser jeg i hvert fald ikke.
32
00:02:32,591 --> 00:02:34,217
Undskyld.
33
00:02:34,217 --> 00:02:35,677
Jeg forstår det ikke.
34
00:02:35,677 --> 00:02:38,430
Det er så let at koge vand...
-Qasim.
35
00:02:38,430 --> 00:02:41,350
Qasim! Jeg tror måske, at det er kolera.
36
00:02:41,350 --> 00:02:43,310
Det passer med symptomerne og spredningen.
37
00:02:43,310 --> 00:02:46,229
Ja, der har været tre andre udbrud
mellem os og Thane.
38
00:02:46,229 --> 00:02:49,107
Det vigtigste er salt, Johnny.
39
00:02:49,107 --> 00:02:52,402
Salt og ris.
-Hallo. Vi skal have lavet en plan.
40
00:02:52,402 --> 00:02:56,657
Jeg kan ikke behandle alle.
-Vi har set det før, mr. Lin.
41
00:02:56,657 --> 00:02:58,325
Vis din bror listen.
42
00:02:58,325 --> 00:03:00,827
Alle har pligter. Det gælder også dig.
43
00:03:02,120 --> 00:03:03,330
Linbaba, chalo.
44
00:03:03,330 --> 00:03:08,502
Det vigtigste er at forklare alle,
også de ældre, at de skal hjælpe til.
45
00:03:20,055 --> 00:03:22,891
Skat, lad os få noget morgenmad.
46
00:03:23,850 --> 00:03:25,686
Jeg er sulten.
47
00:03:26,520 --> 00:03:29,856
Jeg vil kun have morgenmad i sengen.
48
00:03:29,856 --> 00:03:31,608
Sengen er ikke stor nok.
49
00:03:32,567 --> 00:03:34,569
Jeg er klar til en stor morgenmad.
50
00:03:40,951 --> 00:03:45,956
Smør, ristet brød, marmelade, dosa.
51
00:03:46,957 --> 00:03:48,417
Chai? Kaffe?
52
00:03:48,417 --> 00:03:51,753
Stil det derude.
-Nej, vent.
53
00:04:19,156 --> 00:04:22,033
Sunita, min skat,
vær sød at komme ind igen.
54
00:04:23,785 --> 00:04:25,037
Vær ikke nervøs.
55
00:04:25,037 --> 00:04:28,915
Du må jo ikke blive set sammen med mig.
56
00:04:29,499 --> 00:04:31,376
Vi er så langt fra Bombay.
57
00:04:31,376 --> 00:04:33,795
Tror du,
at nogen her ved eller bekymrer sig om,
58
00:04:33,795 --> 00:04:37,591
hvordan din kone ser ud, mr. Pandey?
59
00:04:38,634 --> 00:04:42,346
Udmærket.
Du vil gerne undgå sladder, ikke?
60
00:04:43,263 --> 00:04:46,224
Så ansæt mig som din sekretær.
61
00:04:46,224 --> 00:04:47,559
Når vi flytter til Canada.
62
00:04:48,352 --> 00:04:53,106
Hans karriere er end ikke startet endnu,
og så taler han om at flytte til Canada.
63
00:04:54,024 --> 00:04:59,446
Du tog imod pengene fra Walidbhai,
så nu må du blive i Indien for evigt.
64
00:04:59,446 --> 00:05:02,783
Min skat, det er vanskeligt.
65
00:05:04,159 --> 00:05:06,828
Jeg elsker dig.
66
00:05:07,829 --> 00:05:09,247
Det ved du godt, ikke?
67
00:05:10,415 --> 00:05:11,708
Lad os hygge os lidt mere.
68
00:05:20,968 --> 00:05:23,303
Hele Sagar Wada kom i sving,
69
00:05:23,303 --> 00:05:25,764
vel vidende at der ikke kom hjælp udefra.
70
00:05:26,264 --> 00:05:29,184
Jeg var det nærmeste,
de kom på at se en læge.
71
00:05:29,184 --> 00:05:32,062
Jeg var ambulanceredder på flugt og ude,
hvor jeg ikke kunne bunde.
72
00:05:45,701 --> 00:05:47,786
Giv en til tante Ratna og en til Lily.
73
00:05:47,786 --> 00:05:49,913
Ravi, aflever en til Manu og Pinky.
74
00:05:50,664 --> 00:05:52,624
Giv en til Jitu. Af sted!
75
00:05:52,624 --> 00:05:54,501
Sig, de skal drikke det.
76
00:06:06,096 --> 00:06:10,350
En, to, tre. Tag resten. Skynd jer!
77
00:06:10,934 --> 00:06:12,894
Kom tilbage med de tomme flasker.
78
00:06:14,354 --> 00:06:18,567
Hvorfor kommer du tilbage med den? Løb!
-Send umuliussen ud med den.
79
00:06:19,151 --> 00:06:22,029
Giv ham en chance, Kumar.
80
00:06:22,029 --> 00:06:24,615
Hun betyder alt for ham.
81
00:06:48,347 --> 00:06:50,265
Tak.
82
00:06:55,270 --> 00:06:57,105
Hej. To, tak.
83
00:07:04,196 --> 00:07:07,407
Jeg har købt æg.
Jeg kan lave omelet til os.
84
00:07:08,033 --> 00:07:09,284
Har du lavet kaffe?
85
00:07:11,453 --> 00:07:13,789
Vil du lade,
som om dagen er som alle andre dage?
86
00:07:14,790 --> 00:07:18,418
Hvis du har et problem, Sebastian,
hvorfor sagde du det så ikke til Maurizio?
87
00:07:18,418 --> 00:07:20,963
Jeg sagde, at du kunne sige nej.
88
00:07:20,963 --> 00:07:23,340
Måske ville jeg have, at du sagde nej.
89
00:07:25,384 --> 00:07:26,385
For mig.
90
00:07:28,220 --> 00:07:30,639
Men hvad gjorde du? Ingenting.
91
00:07:35,310 --> 00:07:39,273
Jeg er pisseligeglad med Raheem,
men en af os måtte træde i karakter.
92
00:07:39,273 --> 00:07:43,235
Hvis jeg skal kneppe med ham, for at vi
kan komme væk herfra, må det være sådan.
93
00:07:49,324 --> 00:07:50,701
Jeg sover sammen med dig.
94
00:07:52,869 --> 00:07:54,121
Vågner sammen med dig.
95
00:07:55,789 --> 00:07:57,457
Spiser morgenmad med dig.
96
00:08:03,297 --> 00:08:05,549
Og jeg kysser ham ikke,
for det gør jeg ikke.
97
00:08:06,466 --> 00:08:09,469
Jeg gør det, jeg skal, og så går jeg igen.
98
00:08:26,486 --> 00:08:27,487
Gå nu.
99
00:08:28,405 --> 00:08:31,992
Inden jeg vender bilen
og kører dig tilbage til Khandala.
100
00:08:34,077 --> 00:08:35,162
Ud.
101
00:09:03,482 --> 00:09:06,526
Ti kilo? Det er en stor sending.
102
00:09:06,526 --> 00:09:10,530
Kan du ikke levere så meget?
-Glem ikke, hvem der arbejder for hvem.
103
00:09:10,530 --> 00:09:12,074
Jeg kan godt levere det.
104
00:09:12,074 --> 00:09:14,785
Men så store mængder vækker opsigt.
105
00:09:16,161 --> 00:09:18,246
Hvem ved, hvor du får heroin fra?
106
00:09:19,122 --> 00:09:20,666
Kun min partner, Modena.
107
00:09:23,710 --> 00:09:26,797
Hvad med den amerikanske luder, Lisa?
108
00:09:27,422 --> 00:09:29,716
Hun ved intet.
Modena kan bare godt lide at kneppe hende.
109
00:09:30,717 --> 00:09:36,431
Hvis det nogensinde bliver sporet til mig,
Maurizio, skærer Padma nosserne af dig.
110
00:09:36,431 --> 00:09:37,557
Husk det.
111
00:09:39,726 --> 00:09:42,854
Hvis Khaderbhai finder ud af noget,
får Padma slet ikke chancen.
112
00:09:46,191 --> 00:09:47,734
Så kan vi levere det?
113
00:09:57,911 --> 00:10:00,497
Har du en anden?
-Her.
114
00:10:02,541 --> 00:10:06,670
Vi skal give hende to nip
hvert andet minut.
115
00:10:37,576 --> 00:10:40,203
Sunita! Sunita, heroppe!
116
00:10:40,203 --> 00:10:44,541
Du ser glad ud. Hvordan var det?
117
00:10:59,306 --> 00:11:00,515
Hun er luder.
118
00:11:01,224 --> 00:11:03,143
Jeg fulgte efter hende til bordellet.
119
00:11:03,143 --> 00:11:05,854
Ét er en elskerinde, men en affære
med en luder fra en lavere kaste
120
00:11:05,854 --> 00:11:07,773
giver os mere at presse ham med.
121
00:11:07,773 --> 00:11:10,776
Hvis Walid hører om denne randi,
dræber han hende på stedet.
122
00:11:11,526 --> 00:11:14,029
Han kan ikke risikere,
at Pandey mister sit embede.
123
00:11:14,029 --> 00:11:15,614
Abdullah har ret.
124
00:11:15,614 --> 00:11:18,075
Pigen skal være i sikkerhed
og i vores magt,
125
00:11:18,075 --> 00:11:20,619
hvis vi vil bruge hende mod Pandey.
126
00:11:20,619 --> 00:11:22,913
Det må vi klare uden at vække opsigt.
127
00:11:23,497 --> 00:11:26,416
Vi skal bruge en,
der diskret kan købe en prostitueret.
128
00:11:28,460 --> 00:11:32,339
Madame Zhou står i gæld til dig.
Få hende til at flytte pigen til Paladset.
129
00:11:32,339 --> 00:11:35,175
Nej. Der må være et alternativ.
130
00:11:35,175 --> 00:11:37,678
Har du en bedre idé? Sig frem.
131
00:11:37,678 --> 00:11:40,722
I har åbenbart diskuteret planen,
inden jeg kom.
132
00:11:40,722 --> 00:11:42,724
Spiller min mening så nogen rolle?
133
00:11:43,850 --> 00:11:47,396
Ja, Abdullah nævnte det,
men nu diskuterer vi det sammen med dig.
134
00:11:49,481 --> 00:11:53,610
Karla, vi gør ikke noget,
du ikke kan acceptere.
135
00:11:57,197 --> 00:11:59,491
Hvornår får vi mere vand?
-Tirsdag.
136
00:12:02,786 --> 00:12:04,913
Allah er med de tålmodige.
137
00:12:05,872 --> 00:12:09,584
Lader Allah 30.000 mennesker vente
i tre dage på mere vand?
138
00:12:09,584 --> 00:12:11,753
Nej, men det gør kommunen.
139
00:12:12,796 --> 00:12:16,842
Mr. Lin, kolera er en kamp,
vi udkæmper hvert år.
140
00:12:16,842 --> 00:12:19,303
Vi gør, hvad vi kan for at redde dem,
vi kan redde.
141
00:12:20,012 --> 00:12:22,472
Men hvem har brug for en læge,
når vi har dig?
142
00:12:22,472 --> 00:12:24,599
Jeg er ikke en rigtig læge, Qasimbhai.
143
00:12:24,599 --> 00:12:26,852
Og hvad så? Ligner jeg en rigtig bhai?
144
00:12:28,103 --> 00:12:31,064
Chalo, du er en jugaad læge.
145
00:12:31,732 --> 00:12:34,776
Men hvad i Sagar Wada er ikke jugaad?
-Hvad betyder jugaad?
146
00:12:35,694 --> 00:12:39,781
Jugaad er at improvisere med det,
man nu lige har.
147
00:12:40,282 --> 00:12:43,035
Det er et klassisk Bombay-ord
for en klassisk Bombay-livsstil.
148
00:13:12,522 --> 00:13:15,233
Det skal bringe held. Det har vi brug for.
149
00:13:38,423 --> 00:13:40,008
Kun én bil?
150
00:13:41,385 --> 00:13:44,554
Han ville komme med flere,
hvis han kendte til heroinen.
151
00:13:48,392 --> 00:13:49,893
Hvis han kom for at dræbe mig.
152
00:13:58,360 --> 00:14:00,529
Gå ud og tag imod dem.
153
00:14:15,877 --> 00:14:17,504
Er alt i orden?
154
00:14:20,674 --> 00:14:23,885
Jeg mener det, når jeg siger,
vi kan finde en anden løsning.
155
00:14:23,885 --> 00:14:28,140
Husk på vores samtale.
Er der for stor synd i forbrydelsen...
156
00:14:31,184 --> 00:14:32,602
Lad os få det overstået.
157
00:14:42,738 --> 00:14:47,951
Så du beder mig om at huse pigen,
give hende et pænt værelse og god mad,
158
00:14:47,951 --> 00:14:49,328
hvilket du betaler for?
159
00:14:49,328 --> 00:14:52,080
Gør det, og så er din gæld betalt.
160
00:14:52,080 --> 00:14:55,083
En beskeden pris for dit liv, hai na?
161
00:15:00,047 --> 00:15:03,717
Hvad er det så, du ikke fortæller mig,
Khaderbhai?
162
00:15:03,717 --> 00:15:06,261
Om denne randi?
163
00:15:07,054 --> 00:15:09,222
Jeg har sagt det, du behøver at vide.
164
00:15:10,223 --> 00:15:12,851
Men ingen må kunne knytte hende til dig
165
00:15:12,851 --> 00:15:15,479
eller vide, hvorfor hun flyttes
fra ét sted til et andet?
166
00:15:15,479 --> 00:15:18,398
Du er kendt for at have noget
for enhver smag.
167
00:15:18,398 --> 00:15:20,943
Du finder vel piger i Kamathipura
fra tid til anden?
168
00:15:22,110 --> 00:15:25,530
Du lader til at være veloplyst
om ludere i Bombay.
169
00:15:26,657 --> 00:15:29,493
Måske kan nogen oplyse mig om,
hvad du laver her.
170
00:15:29,493 --> 00:15:32,162
Kan du klare det eller ej?
171
00:15:33,997 --> 00:15:34,998
Naturligvis.
172
00:15:36,249 --> 00:15:40,545
Men Kamathipura er kendt for kvantitet
snarere end kvalitet.
173
00:15:40,545 --> 00:15:43,799
Pigerne derfra er... lette at erstatte.
174
00:15:44,841 --> 00:15:47,052
Hvis I vil skjule jeres hensigter,
foreslår jeg,
175
00:15:47,052 --> 00:15:50,055
at vi køber adskillige randis.
176
00:15:50,055 --> 00:15:52,140
Det vil afføde færre spørgsmål.
177
00:15:52,933 --> 00:15:54,935
Godt. Gør det, du finder bedst.
178
00:15:56,645 --> 00:15:57,646
Padma.
179
00:16:04,361 --> 00:16:07,155
Karla bliver her og sikrer,
at det går ordentligt for sig.
180
00:16:08,198 --> 00:16:09,408
Hun taler på mine vegne.
181
00:16:09,408 --> 00:16:11,994
Og hvor længe har hun gjort det?
182
00:16:18,250 --> 00:16:20,210
Bliver det et problem?
183
00:16:22,170 --> 00:16:23,338
Slet ikke.
184
00:17:06,464 --> 00:17:09,468
Sebastian, nu må du være sød at gå.
185
00:17:11,428 --> 00:17:15,015
Jeg venter dernede, til du er færdig.
186
00:17:26,693 --> 00:17:28,194
Godaften.
187
00:17:42,709 --> 00:17:45,045
Jeg har glædet mig til at se dig.
188
00:17:49,049 --> 00:17:51,426
Og det var bestemt ventetiden værd.
189
00:17:54,388 --> 00:17:57,349
Kunne du tænke dig noget?
En drink? Champagne?
190
00:18:02,688 --> 00:18:04,064
Tag tøjet af.
191
00:18:18,036 --> 00:18:19,037
Jeetu.
192
00:18:19,579 --> 00:18:22,666
Jeetu! Jeetu? Jeetu!
193
00:18:25,794 --> 00:18:27,921
Lad mig se, Ratna.
194
00:18:49,067 --> 00:18:50,819
Jeetu. Jeetu!
195
00:19:51,463 --> 00:19:53,173
Det er Da Hong Pao.
196
00:19:54,341 --> 00:19:57,010
Kun det bedste er godt nok
til mine mest ærede gæster.
197
00:19:57,719 --> 00:19:59,846
Tror du virkelig,
dine klienter går op i te?
198
00:20:00,806 --> 00:20:03,558
De betaler for den,
uanset om de drikker den eller ej.
199
00:20:05,185 --> 00:20:06,687
Hvad tror du, jeg sælger her?
200
00:20:08,730 --> 00:20:10,607
Sex, naturligvis...
201
00:20:13,819 --> 00:20:17,322
...men først og fremmest mysterier
og eksotisme.
202
00:20:18,407 --> 00:20:21,368
Et strejf af det uopnåelige.
203
00:20:23,745 --> 00:20:25,622
Mænd flyver rundt i verden
204
00:20:25,622 --> 00:20:31,545
for at opleve nydelsen ved en særlig pige
oplært på en særlig måde.
205
00:20:33,797 --> 00:20:37,801
Det er derfor, jeg ikke bare
kan lade dem gå, når de har lyst.
206
00:20:38,802 --> 00:20:42,264
Jeg investerer tid og ressourcer i dem...
207
00:20:43,056 --> 00:20:46,101
...ligesom Khader gjorde med Rujul.
208
00:20:46,101 --> 00:20:47,185
Eller måske dig.
209
00:20:47,185 --> 00:20:49,688
Du behøver ikke at retfærdiggøre
dit arbejde.
210
00:20:50,814 --> 00:20:53,108
Nej, det har du ret i.
211
00:20:54,943 --> 00:20:57,112
Du fortalte Khader om Rujul.
212
00:20:58,363 --> 00:21:01,366
Lisa fortalte dig det,
og du fortalte Khader det.
213
00:21:01,366 --> 00:21:02,451
Ja.
214
00:21:05,370 --> 00:21:07,456
Han lod, som om han ikke kendte dig.
215
00:21:08,915 --> 00:21:12,210
Han er dygtig. Jeg troede på ham.
216
00:21:14,171 --> 00:21:16,632
Gad vide, hvilke løgne han fylder dig med.
217
00:21:18,884 --> 00:21:21,303
Du lagde mit liv i hans hænder.
218
00:21:21,887 --> 00:21:23,555
Forventer du en undskyldning?
219
00:21:27,225 --> 00:21:30,687
Du hader mig for at have gjort det samme,
som du gjorde.
220
00:21:30,687 --> 00:21:33,565
At straffe et svigt.
-Jeg dræbte ikke Rujul.
221
00:21:37,152 --> 00:21:41,323
Og jeg dræbte ikke din gamle ven Ahmed.
Ikke personligt.
222
00:21:43,533 --> 00:21:45,369
Kom. Drik.
223
00:21:46,495 --> 00:21:50,040
Du kan godt hade mig
og stadig ikke lade teen gå til spilde.
224
00:22:00,550 --> 00:22:04,346
Jeg kunne ikke holde ud at se smerten
og frygten og det store spild.
225
00:22:05,347 --> 00:22:08,100
Skam og sorg var nær ved at overvælde mig.
226
00:22:08,767 --> 00:22:09,893
Jugaad var ikke nok.
227
00:22:09,893 --> 00:22:11,687
Lin!
-Det ville aldrig være nok.
228
00:22:11,687 --> 00:22:14,940
Lin, hun får det ikke bedre.
Du må kunne gøre noget.
229
00:22:14,940 --> 00:22:17,776
Lov mig, at du kan redde hende...
-Reddede jeg Jitendra?
230
00:22:18,860 --> 00:22:20,279
Reddede jeg Lakshmi?
231
00:22:21,363 --> 00:22:24,116
Hvorfor tror du, jeg kan redde Parvati?
-Du kan prøve.
232
00:22:24,825 --> 00:22:27,286
Jeg kan ikke gøre noget,
som du ikke kan.
233
00:22:28,412 --> 00:22:30,205
Er du blind?
234
00:22:30,205 --> 00:22:34,626
Se på dig selv og se på mig. Det,
jeg ikke kan gøre, skyldes den, jeg er.
235
00:22:34,626 --> 00:22:36,837
Det, du kan, skyldes den, du er!
236
00:22:41,758 --> 00:22:42,759
Lin?
237
00:22:58,275 --> 00:23:00,152
Du må ikke gå! Ikke nu!
238
00:23:00,152 --> 00:23:01,945
Hvor skal du hen, mr. Lin?
239
00:23:07,159 --> 00:23:10,704
Hvad fanden skal det nytte, Qasim?
Vi har brug for rigtig hjælp.
240
00:23:11,955 --> 00:23:13,373
Den kommer ikke.
241
00:23:13,373 --> 00:23:14,875
Har du ikke lært noget?
242
00:23:14,875 --> 00:23:19,212
Jo, at blå håndaftryk ikke hjælper
en skid. Beklager. Jeg kan ikke...
243
00:23:21,214 --> 00:23:22,883
Jeg kan ikke det her.
244
00:23:22,883 --> 00:23:25,802
Nej, mr. Lin. Jeg beklager på dine vegne.
245
00:23:44,196 --> 00:23:45,530
God kvalitet.
246
00:23:47,199 --> 00:23:49,368
Det er hjemmelavet, Padma.
247
00:23:49,368 --> 00:23:53,121
Vores skønne Khushi,
der kommer fra en familie af bagere,
248
00:23:53,664 --> 00:23:55,916
har tilberedt det i vores køkken.
249
00:23:57,334 --> 00:23:58,835
Tag endelig en til.
250
00:23:58,835 --> 00:24:00,921
Jeg må tænke på min figur.
251
00:24:02,673 --> 00:24:06,551
Det er en sand drøm,
at en med Deres anseelse...
252
00:24:08,178 --> 00:24:10,389
...tilbyder mine piger sådan en fremtid.
253
00:24:22,401 --> 00:24:24,778
Og... bageren.
254
00:24:28,615 --> 00:24:31,076
Fremtiden kalder.
255
00:24:35,706 --> 00:24:39,293
Nej, jeg vil ikke væk herfra.
256
00:24:39,293 --> 00:24:41,044
Du gør, som du får besked på.
257
00:24:41,670 --> 00:24:44,798
Kan du tjene mere end det her? Nej, vel?
258
00:24:44,798 --> 00:24:47,801
Så bare gør, som du får besked på.
259
00:25:05,235 --> 00:25:07,237
Hammad! Hej!
260
00:25:09,489 --> 00:25:10,490
Chan, hvordan går det?
261
00:25:11,867 --> 00:25:13,535
Præsenterer du mig for dine venner?
262
00:25:15,954 --> 00:25:18,290
I lige måde.
-Du hører fra mig.
263
00:25:18,290 --> 00:25:19,374
Jeg kommer igen.
264
00:25:23,962 --> 00:25:25,297
Maurizio, ikke?
265
00:25:26,548 --> 00:25:28,925
Ved du, hvem jeg er,
og hvem jeg arbejder for?
266
00:25:31,595 --> 00:25:34,264
Din handel med heroin stopper nu,
Maurizio.
267
00:25:35,015 --> 00:25:37,434
Jeg ved ikke, hvad du taler...
-Hold op. Jeg ved det.
268
00:25:40,354 --> 00:25:42,773
Nogen ønsker ikke,
at du bringer andre i fare.
269
00:25:43,857 --> 00:25:46,360
Det er mig,
der får til opgave at dræbe dig,
270
00:25:46,360 --> 00:25:49,988
og jeg har nok at se til, så jeg
kan sagtens undvære det ekstra arbejde.
271
00:25:52,366 --> 00:25:54,326
Det er en gratis chance, jeg giver dig.
272
00:25:55,494 --> 00:25:56,995
Nu har du fået den.
273
00:25:57,996 --> 00:25:59,247
Ikke mere handel.
274
00:26:05,587 --> 00:26:08,090
Damerne først.
-Ikke noget til mig.
275
00:26:09,174 --> 00:26:10,509
Du har ikke brug for det.
276
00:26:12,719 --> 00:26:14,346
Du er en vildkat.
277
00:26:15,055 --> 00:26:16,431
Du er selv ret imponerende.
278
00:26:19,267 --> 00:26:20,811
Hvor skal du hen?
279
00:26:20,811 --> 00:26:22,229
Hjem.
280
00:26:22,229 --> 00:26:24,564
Nej, nej.
281
00:26:27,276 --> 00:26:29,194
Jeg ville have en nat med dig, ikke?
282
00:26:33,824 --> 00:26:35,659
Hvis jeg skal købe heroinen...
283
00:26:37,411 --> 00:26:41,290
...må du hellere gøre, som jeg siger,
så længe jeg kræver det.
284
00:26:53,427 --> 00:26:55,012
Du har til i morgen tidlig.
285
00:27:38,388 --> 00:27:39,640
Ja.
286
00:27:58,992 --> 00:28:00,911
Tak, fordi du tager imod så sent.
287
00:28:17,094 --> 00:28:19,179
Sidst du var her,
288
00:28:19,179 --> 00:28:23,141
sagde du, at Sagar Wada havde sine
egne regler, og at du måtte følge dem.
289
00:28:28,647 --> 00:28:31,191
Qasim siger,
at vi nok skal komme gennem det.
290
00:28:32,234 --> 00:28:33,694
At de har prøvet det før.
291
00:28:35,862 --> 00:28:37,406
De døde kom ikke gennem det.
292
00:28:40,200 --> 00:28:42,661
Mine naboer mangler rent vand.
293
00:28:42,661 --> 00:28:45,414
Også anden medicin,
men først og fremmest rent vand.
294
00:28:46,206 --> 00:28:49,001
Hvordan har Qasimbhai det med,
at du går til mig?
295
00:28:50,294 --> 00:28:51,420
Han ved det ikke.
296
00:28:52,838 --> 00:28:54,673
Så du har allerede brudt reglerne.
297
00:28:56,633 --> 00:28:58,635
Jeg har ikke noget valg.
-Det har du da.
298
00:28:59,720 --> 00:29:03,056
Du kunne være over alle bjerge.
Hvorfor blive her, når du kan rejse væk?
299
00:29:08,770 --> 00:29:13,066
Jeg vil nok gerne være den mand, de ser,
og ikke ham, jeg ser i spejlet.
300
00:29:14,985 --> 00:29:17,237
Det er jeg ikke, hvis jeg lader dem dø.
301
00:29:21,116 --> 00:29:25,996
I gammel tid troede folk her i landet på,
at hvis man gav vand væk,
302
00:29:26,872 --> 00:29:29,082
ville man opnå
fuld tilfredsstillelse i livet.
303
00:29:33,295 --> 00:29:35,547
Vand er livskraft.
304
00:29:36,882 --> 00:29:39,718
Mange indere vil aldrig nægte en mand
et glas vand,
305
00:29:40,594 --> 00:29:43,055
om så han er en fjende eller en fremmed.
306
00:29:44,389 --> 00:29:48,393
Tager man det i betragtning,
har jeg så noget valg?
307
00:29:53,148 --> 00:29:54,358
Hvad får du ud af det?
308
00:29:57,736 --> 00:30:00,989
Vi må alle finde en god balance
mellem det onde og det gode, Lin.
309
00:30:02,699 --> 00:30:07,329
Hvis jeg har midlerne til at hjælpe,
hvad er jeg så, hvis jeg ikke bruger dem?
310
00:30:10,540 --> 00:30:15,253
Min hjælp må ikke holdes hemmelig.
Det skal ligge helt fast.
311
00:30:17,130 --> 00:30:20,133
Du indgår en aftale på vegne af alle,
der bor der,
312
00:30:20,133 --> 00:30:23,387
og det skal alle acceptere.
313
00:30:25,597 --> 00:30:26,723
Vil de det?
314
00:30:32,980 --> 00:30:36,984
Hvor længe har du været hos ham?
Din Khaderbhai?
315
00:30:40,529 --> 00:30:41,655
Er I elskere?
316
00:30:42,531 --> 00:30:43,532
Nej.
317
00:30:44,616 --> 00:30:46,410
Han stoler tydeligvis på dig.
318
00:30:47,494 --> 00:30:49,913
Han tror på, at du er loyal.
-Det er jeg også.
319
00:30:53,333 --> 00:30:58,338
Loyalitet udspringer
af kærlighed eller frygt eller gæld.
320
00:30:59,256 --> 00:31:02,426
Hvis du ikke elsker Khaderbhai,
frygter du ham så, eller står du i gæld?
321
00:31:02,426 --> 00:31:04,219
Hvad ville Padma sige om dig?
322
00:31:08,557 --> 00:31:13,603
Padma har været hos mig meget længe,
så hun ville sige alle tre.
323
00:31:15,897 --> 00:31:20,402
Nej. Nej, Padma ville ofre sit liv
for min skyld.
324
00:31:21,278 --> 00:31:23,196
Loyalitet skal være gensidig.
325
00:31:25,907 --> 00:31:26,908
Skal den?
326
00:31:33,165 --> 00:31:34,166
Nu er de her.
327
00:31:55,437 --> 00:31:56,688
Det må være hende.
328
00:32:00,609 --> 00:32:03,236
Hun ved godt,
at der ligger noget andet bag.
329
00:32:04,404 --> 00:32:07,366
Se hende lige. Skrækslagen.
330
00:32:13,538 --> 00:32:15,415
Er du så meget bedre end mig?
331
00:32:17,709 --> 00:32:21,421
Den eneste forskel på os to er,
at jeg ikke arbejder for nogen.
332
00:32:22,422 --> 00:32:24,257
Og da slet ikke for en mand.
333
00:32:30,764 --> 00:32:32,432
Luk op!
334
00:32:34,267 --> 00:32:35,435
Jeg beder jer!
335
00:32:36,603 --> 00:32:37,604
Luk op!
336
00:32:40,023 --> 00:32:41,942
Åbn døren!
337
00:32:42,526 --> 00:32:44,528
Jeg vil ikke bo her!
338
00:32:45,195 --> 00:32:46,280
Jeg beder jer!
339
00:33:11,888 --> 00:33:13,015
Hej, Linbaba.
340
00:33:20,856 --> 00:33:23,108
Du gik glip af den bedste del.
341
00:33:27,779 --> 00:33:29,990
Pludselig bragede lastbilen ind i jeepen,
342
00:33:29,990 --> 00:33:34,661
så den styrtede ned ad bjergsiden
og gik i tusind stykker.
343
00:33:39,875 --> 00:33:42,878
Og alle tror, at Bachchan saab er død.
344
00:33:44,755 --> 00:33:51,637
Den onde Kaliram beslutter sig for
at fejre det med druk og dansepiger.
345
00:33:51,637 --> 00:33:56,767
Budwha rejser ud til landsbyen,
og de ved ikke,
346
00:33:57,601 --> 00:34:03,440
at den smukke Phulwa
plejer Bachchan saab der.
347
00:34:04,066 --> 00:34:07,319
Ja, du gættede rigtigt.
Bachchan saab er ikke død.
348
00:34:07,319 --> 00:34:09,487
Hvordan kan han dø, mester?
349
00:34:11,072 --> 00:34:17,161
Så om aftenen, hvor Kaliram drikker,
og pigerne danser for ham...
350
00:34:23,918 --> 00:34:26,755
...hvem er så den flotte mand,
der synger...
351
00:34:28,715 --> 00:34:32,511
...og danser blandt dem i forklædning?
352
00:34:44,481 --> 00:34:47,317
Det er selvfølgelig Bachchan saab.
353
00:34:48,485 --> 00:34:52,531
Og den chutiya til Kaliram har for travlt
med at drikke til at opdage ham.
354
00:34:53,865 --> 00:34:55,324
Så Bachchan saab synger...
355
00:35:40,078 --> 00:35:41,079
Sebastian.
356
00:35:42,748 --> 00:35:45,792
Sebastian. Lad os komme af sted.
357
00:35:57,512 --> 00:36:01,516
Vand! Kom nu!
358
00:36:10,859 --> 00:36:13,236
I har ikke brug for spande!
Det kom i flasker! Vand!
359
00:36:40,472 --> 00:36:43,225
DHIBAR VAND
360
00:36:53,944 --> 00:36:58,991
Da jeg kom til Bombay,
måtte jeg bo på gaden.
361
00:36:59,825 --> 00:37:03,620
Første gang jeg havde tag over hovedet,
var i et telt i en jhopadpatti.
362
00:37:03,620 --> 00:37:06,707
Hvor I er i dag, har jeg også været.
363
00:37:08,458 --> 00:37:12,587
Så hvordan kan jeg høre om jeres lidelse
og undlade at gøre noget?
364
00:37:15,299 --> 00:37:17,843
Bombay er vores by.
365
00:37:18,677 --> 00:37:21,096
Det er verdens sværeste by at klare sig i.
366
00:37:22,222 --> 00:37:28,520
Alligevel tager vi alle hertil
i jagten på et bedre liv.
367
00:37:30,063 --> 00:37:31,064
Hvorfor?
368
00:37:32,065 --> 00:37:36,111
Fordi et bedre liv i Bombay
er et bedre liv end alle andre steder.
369
00:37:37,487 --> 00:37:39,489
Jeg vil gerne hjælpe jer.
370
00:37:40,073 --> 00:37:43,327
Så hvis I tager imod
denne venskabelige gestus,
371
00:37:43,327 --> 00:37:45,245
vil jeg hjælpe jeg i jeres jagt.
372
00:37:45,245 --> 00:37:49,583
Og som i alle andre venskaber
373
00:37:50,083 --> 00:37:56,673
kommer der med garanti et tidspunkt,
hvor jeg får brug for jeres opbakning.
374
00:38:17,569 --> 00:38:19,488
Hørte I det?
375
00:38:21,657 --> 00:38:23,700
Tænk jer om!
-Tak.
376
00:38:23,700 --> 00:38:25,035
Hvor skal I hen?
377
00:38:25,619 --> 00:38:29,957
Hans venskab er ikke gratis.
378
00:38:35,921 --> 00:38:38,882
Jeg undergravede Qasims autoritet,
men jeg var ligeglad.
379
00:38:39,466 --> 00:38:42,552
De skulle bare overleve,
så min samvittighed var ren,
380
00:38:42,552 --> 00:38:45,138
inden jeg atter stak af og efterlod dem.
381
00:38:49,601 --> 00:38:51,645
Nej, lad nu være.
382
00:38:51,645 --> 00:38:53,855
Det er ikke mig, I skal takke.
383
00:38:54,731 --> 00:38:56,483
Det er herren her, I skal takke.
384
00:39:02,614 --> 00:39:06,201
Khaderbhai!
385
00:39:47,492 --> 00:39:49,328
Hvorfor opsøgte du ham, Lin?
386
00:39:50,245 --> 00:39:52,831
Hvorfor?
Er du klar over, hvad det her betyder?
387
00:39:55,125 --> 00:39:58,378
Folk døde, Qasim. Jeg måtte improvisere.
388
00:39:59,546 --> 00:40:02,382
Du må indrømme,
at det er en ret vild jugaad.
389
00:40:10,182 --> 00:40:11,975
Nu har du vundet deres hjerter.
390
00:40:13,185 --> 00:40:14,394
Takket være Lin.
391
00:40:16,396 --> 00:40:17,940
Ja, takket være Lin.
392
00:40:33,622 --> 00:40:34,623
Lin!
393
00:40:36,083 --> 00:40:37,501
Du lyttede ikke til mig.
394
00:40:38,543 --> 00:40:41,546
Jeg sagde til dig:
"Hold dig nu væk fra gangsterne."
395
00:40:41,546 --> 00:40:42,756
Og du lyttede ikke.
396
00:40:47,761 --> 00:40:49,554
Lin!
-Hvad?
397
00:40:56,019 --> 00:40:59,481
Tak, Linbaba. Tak, fordi du ikke lyttede.
398
00:41:04,444 --> 00:41:06,613
Du er en god ven, Linbaba.
399
00:41:07,948 --> 00:41:10,742
En god ven og en god mand.
400
00:41:13,453 --> 00:41:16,707
Undskyld, jeg troede, du ville forlade os.
Jeg burde vide bedre.
401
00:41:16,707 --> 00:41:18,792
Gå nu ind og få sovet.
402
00:41:19,960 --> 00:41:23,547
Jeg vækker dig i aften,
og så henter vi dit pas hos Didier, ikke?
403
00:41:25,465 --> 00:41:28,593
Jeg er allerede trist over,
hvor meget jeg kommer til at savne dig.
404
00:41:30,137 --> 00:41:33,307
Men det er på tide, na?
-Det tror jeg.
405
00:41:36,101 --> 00:41:38,979
Det er derfor,
du giver os den afskedsgave,
406
00:41:39,730 --> 00:41:42,691
før de forkerte folk finder dig.
407
00:41:59,416 --> 00:42:00,417
Af sted!
408
00:42:48,882 --> 00:42:52,511
Og så går Kaliram til angreb
på Bachchan saab med den brændende gren.
409
00:42:56,098 --> 00:42:57,849
Bachchan saab sparker ham.
410
00:42:58,475 --> 00:43:00,769
Grenen flyver gennem luften!
411
00:43:01,979 --> 00:43:05,899
Kaliram tager fat i Phulwa og slynger
hende hen mod Bachchan saab...
412
00:43:07,109 --> 00:43:08,568
...springer ud ad vinduet...
413
00:43:13,532 --> 00:43:15,200
...og løber hen mod tovbanen.
414
00:43:17,244 --> 00:43:21,999
Men se! Bachchan saab optager forfølgelsen
og er lige i hælene på ham!
415
00:43:22,916 --> 00:43:25,168
Han giver
Kalirams håndlangere karateslag...
416
00:43:29,840 --> 00:43:32,759
...og springer gennem luften,
417
00:43:32,759 --> 00:43:35,220
og med det yderste af neglene
får han fat i vognen!
418
00:43:37,222 --> 00:43:41,018
Kaliram sparker ham over hænderne...
419
00:43:43,812 --> 00:43:47,858
...men Bachchan saab vil ikke give slip.
Nej.
420
00:43:47,858 --> 00:43:53,155
Hej, Bachchan. Tror du, hun kan se
dine abekattestreger gennem væggen?
421
00:43:54,448 --> 00:43:57,868
Kom herind og lav din fjollede opvisning.
Kom.
422
00:44:09,755 --> 00:44:13,008
Stå nu ikke bare der.
Du spærrer for luften.
423
00:44:13,592 --> 00:44:14,593
Kom indenfor.
424
00:45:02,808 --> 00:45:04,768
BASERET PÅ ROMANEN SHANTARAM
AF GREGORY DAVID ROBERTS
425
00:46:24,806 --> 00:46:26,808
Tekster af: Eskil Hein