1 00:00:19,583 --> 00:00:20,834 Line? 2 00:00:20,834 --> 00:00:23,128 Už pět hodin zvrací. 3 00:00:23,128 --> 00:00:25,422 Nevím, co dál. V nemocnici ho nevezmou. 4 00:00:25,422 --> 00:00:27,758 Má čtyři dny odpočívat, pít hodně vody 5 00:00:27,758 --> 00:00:30,802 a prý se uzdraví. - Džíténdro, slyšíš mě? 6 00:00:30,802 --> 00:00:33,013 Line, kdes byl? Rychle. Párvatí... 7 00:00:33,013 --> 00:00:35,724 Ta počká! Koukni na mého muže. 8 00:00:35,724 --> 00:00:37,851 Ona je na tom stejně. 9 00:00:37,851 --> 00:00:39,436 Táhni, Prabhu! 10 00:00:39,436 --> 00:00:42,064 Moje miminko tu bylo dřív. 11 00:00:42,940 --> 00:00:43,774 Prabhu! 12 00:00:43,774 --> 00:00:46,485 Nevidíš, že je Džíténdrovi špatně? - Prabhu! 13 00:00:48,820 --> 00:00:51,114 Co se děje? Kolika lidem se to stalo? 14 00:00:51,114 --> 00:00:54,826 Zle je všem, ale i Párvatí. Prosím, pospěš si. Pojď! 15 00:00:54,826 --> 00:00:57,037 No jo, už jdu. 16 00:00:58,997 --> 00:01:01,875 Uhněte. Běžte ven a uklidněte se. 17 00:01:03,669 --> 00:01:05,045 Džíténdro, lehni si. 18 00:01:17,307 --> 00:01:20,811 ŠANTARAM 19 00:01:35,993 --> 00:01:40,038 Dej si pozor, abys s tím nehýbala. 20 00:01:40,956 --> 00:01:41,957 Ano? 21 00:01:50,424 --> 00:01:53,302 Promiň. - Co tu ještě děláš? 22 00:01:53,302 --> 00:01:56,930 Běž domů! Tím zacláněním... - Pojď. 23 00:01:56,930 --> 00:01:58,890 ...ji neuzdravíš! - Omlouvám se! 24 00:02:05,188 --> 00:02:07,399 Proč ji Bůh takhle trestá? 25 00:02:07,399 --> 00:02:10,027 Má to být varování? „Drž se od Prabhua dál“? 26 00:02:10,027 --> 00:02:11,320 To nám chce Bůh říct? 27 00:02:11,320 --> 00:02:13,322 Neměli jsme to před nimi tajit. 28 00:02:13,322 --> 00:02:16,241 Můžu za to já, Linbábo. - Není jediná. 29 00:02:16,241 --> 00:02:20,120 Můžeš snad za všechny? - Prosím. To neříkej. Navíc odjíždíš. 30 00:02:20,120 --> 00:02:22,247 Co si bez tebe počneme? - Neodjíždím. 31 00:02:22,247 --> 00:02:23,957 Jen protože potřebuješ pas. 32 00:02:23,957 --> 00:02:26,168 Až ho budeš mít, tak co? Neodjedeš? 33 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 Ještě dva dny tu určitě zůstanu. 34 00:02:32,591 --> 00:02:34,217 Promiňte. 35 00:02:34,217 --> 00:02:35,677 Já to nechápu. 36 00:02:35,677 --> 00:02:38,430 Uvařit vodu je jednoduché... - Qásime. 37 00:02:38,430 --> 00:02:41,350 Qásime! Myslím, že to je cholera. 38 00:02:41,350 --> 00:02:43,310 Příznaky i způsob šíření sedí. 39 00:02:43,310 --> 00:02:46,229 Ano. Vyskytla se na třech místech mezi Bombají a Tháné. 40 00:02:46,229 --> 00:02:49,107 Říkám, Johnny, že nejdůležitější je sůl. 41 00:02:49,107 --> 00:02:52,402 Sůl a rýže. - Hej. Musíme vymyslet plán. 42 00:02:52,402 --> 00:02:54,488 Nemám dost léků pro všechny. 43 00:02:54,488 --> 00:02:56,657 Pane Line. My už jsme to zažili. 44 00:02:56,657 --> 00:02:58,325 Ukaž ten seznam bratrovi. 45 00:02:58,325 --> 00:03:00,827 Máme úkoly pro všechny včetně vás. 46 00:03:02,120 --> 00:03:03,330 Linbába, čaló. 47 00:03:03,330 --> 00:03:08,502 Hlavně musíme vysvětlit, že pomáhat musí každý. I starší lidi. 48 00:03:20,055 --> 00:03:22,891 Lásko, pojď na snídani. 49 00:03:23,850 --> 00:03:25,686 Mám hlad. 50 00:03:26,520 --> 00:03:29,856 Já budu snídat leda v posteli. 51 00:03:29,856 --> 00:03:31,608 Tahle postel není dost velká. 52 00:03:32,567 --> 00:03:34,569 Já si dám normální snídani. 53 00:03:40,951 --> 00:03:45,956 Máslo, tousty, marmeláda, dósa. 54 00:03:46,957 --> 00:03:48,417 Čaj? Kávu? 55 00:03:48,417 --> 00:03:51,753 Nechte to u dveří. - Počkejte. Ai. 56 00:04:19,156 --> 00:04:22,033 Suníto, miláčku, pojď dovnitř. 57 00:04:23,785 --> 00:04:25,037 Nebuď nervózní. 58 00:04:25,037 --> 00:04:28,915 Víš, že tě se mnou nesmí vidět. 59 00:04:29,499 --> 00:04:31,376 Jsme daleko od Bombaje. 60 00:04:31,376 --> 00:04:37,591 Myslíte, že tu někdo ví nebo ho zajímá, jak vy a vaše žena vypadáte, pane Pándé? 61 00:04:38,634 --> 00:04:42,346 No dobře. Chceš se vyhnout drbům, viď? 62 00:04:43,263 --> 00:04:47,559 Tak si mě najmi jako sekretářku. - Až se přestěhujeme do Kanady. 63 00:04:48,352 --> 00:04:53,106 Tvoje kariéra ještě ani nezačala, a už mluvíš o stěhování do Kanady. 64 00:04:54,024 --> 00:04:59,446 Když jsi přijal ty peníze od Valídbháího, zůstaneš napořád trčet v Indii. 65 00:04:59,446 --> 00:05:02,783 Lásko, je to komplikované. 66 00:05:04,159 --> 00:05:06,828 Miluju tě. 67 00:05:07,829 --> 00:05:09,247 To ty víš, ne? 68 00:05:10,415 --> 00:05:11,708 Pojď si ještě užít. 69 00:05:20,968 --> 00:05:23,303 Celá Ságar Váda se pustila do práce. 70 00:05:23,303 --> 00:05:25,764 Věděli, že si můžou pomoct jedině sami. 71 00:05:26,264 --> 00:05:29,184 A já jsem pro ně byl tou nejlepší náhražkou doktora. 72 00:05:29,184 --> 00:05:32,062 Záchranář na útěku, co si vůbec neví rady. 73 00:05:45,701 --> 00:05:47,786 Dej to tetě Ratně a Lilí. 74 00:05:47,786 --> 00:05:49,913 Ravi, ty to vezmi Manuovi and Pinkí. 75 00:05:50,664 --> 00:05:52,624 Dej to Džítúovi. Běž! 76 00:05:52,624 --> 00:05:54,501 Řekni, že to musí vypít. 77 00:06:06,096 --> 00:06:10,350 Raz, dva, tři. Ty vezmi zbytek. Rychle! 78 00:06:10,934 --> 00:06:12,894 Prázdné láhve pak přineste zpátky. 79 00:06:14,354 --> 00:06:18,567 Proč mi to vracíš? Běž! - Pošlete tam toho budižkničemu. 80 00:06:19,151 --> 00:06:22,029 Nebuďte na něj tak přísný, Kumáre. 81 00:06:22,029 --> 00:06:24,615 Moc mu na ní záleží. 82 00:06:48,347 --> 00:06:50,265 Děkuji. 83 00:06:55,270 --> 00:06:57,105 Dobrý den. Dvě, prosím. 84 00:07:04,196 --> 00:07:07,407 Koupila jsem vajíčka. Mohla bych udělat omeletu. 85 00:07:08,033 --> 00:07:09,284 Uděláš kafe? 86 00:07:11,453 --> 00:07:13,789 Budeš se tvářit, že se nic nestalo? 87 00:07:14,790 --> 00:07:18,418 Jestli máš problém, Sebastiane, proč jsi to neřekl Mauriziovi? 88 00:07:18,418 --> 00:07:20,963 Říkal jsem, že to můžeš odmítnout. 89 00:07:20,963 --> 00:07:23,340 Třeba jsem chtěla, abys to odmítl ty. 90 00:07:25,384 --> 00:07:26,385 Kvůli mně. 91 00:07:28,220 --> 00:07:30,639 A tys udělal co? Nic. 92 00:07:35,310 --> 00:07:36,770 Rahím je mi volnej. 93 00:07:36,770 --> 00:07:39,273 Ale aspoň já jsem něco musela udělat. 94 00:07:39,273 --> 00:07:43,235 A jestli s ním musím šukat, abychom mohli pryč, tak ať. 95 00:07:49,324 --> 00:07:50,701 Spím s tebou. 96 00:07:52,869 --> 00:07:54,121 Probouzím se s tebou. 97 00:07:55,789 --> 00:07:57,457 Snídám s tebou. 98 00:08:03,297 --> 00:08:05,549 A líbat se s ním nebudu. To nedělám. 99 00:08:06,466 --> 00:08:09,469 Splním svůj úkol a půjdu. 100 00:08:26,486 --> 00:08:27,487 Běž. 101 00:08:28,405 --> 00:08:31,992 Než to otočím a odvezu tě zpátky do Khandály. 102 00:08:34,077 --> 00:08:35,162 Vystup si. 103 00:09:03,482 --> 00:09:06,526 Deset kilo? To bude velká zásilka. 104 00:09:06,526 --> 00:09:10,530 Vy to nezvládnete? - Nezapomeň, kdo pracuje pro koho. 105 00:09:10,530 --> 00:09:12,074 Zvládnu to. 106 00:09:12,074 --> 00:09:14,785 Ale tak velký objem přitáhne pozornost. 107 00:09:16,161 --> 00:09:18,246 Kdo ví, odkud ten heroin máš? 108 00:09:19,122 --> 00:09:20,666 Jenom můj partner Modena. 109 00:09:23,710 --> 00:09:26,797 Co ta americká děvka Lisa? 110 00:09:27,422 --> 00:09:29,716 Ta neví nic. Modena si s ní jen rád zašuká. 111 00:09:30,717 --> 00:09:36,431 Jestli si mě s tím někdo spojí, Maurizio, Padma tě vykastruje. 112 00:09:36,431 --> 00:09:37,557 To si pamatuj. 113 00:09:39,726 --> 00:09:42,854 Jestli to zjistí Káderbháí, Padma nedostane příležitost. 114 00:09:46,191 --> 00:09:47,734 Zvládneme to, nebo ne? 115 00:09:57,911 --> 00:10:00,497 Máte ještě? - Tady. 116 00:10:02,541 --> 00:10:06,670 Každé dvě minuty si musí dvakrát loknout. 117 00:10:37,576 --> 00:10:40,203 Suníto! Tady nahoře! 118 00:10:40,203 --> 00:10:44,541 Vypadáš spokojeně. Jaké to bylo? 119 00:10:59,306 --> 00:11:00,515 Je to šlapka. 120 00:11:01,224 --> 00:11:03,143 Sledoval jsem ji až k bordelu. 121 00:11:03,143 --> 00:11:07,773 Milenka je jedna věc, ale když má románek se šlapkou, bude se vyjednávat lépe. 122 00:11:07,773 --> 00:11:10,776 Jestli se o tom dozví Valíd, zabije ji. 123 00:11:11,526 --> 00:11:14,029 Nemůže riskovat, že Pándé přijde o místo. 124 00:11:14,029 --> 00:11:15,614 Abdulláh má pravdu. 125 00:11:15,614 --> 00:11:18,075 Ta dívka musí být v bezpečí někde u nás, 126 00:11:18,075 --> 00:11:20,619 jestli ji chceme použít proti Pándému. 127 00:11:20,619 --> 00:11:22,913 Nesmí to být nápadné. 128 00:11:23,497 --> 00:11:26,416 Kdo si může koupit prostitutku, aniž vzbudí podezření? 129 00:11:28,460 --> 00:11:30,504 Vyber si ten dluh u madam Čouové. 130 00:11:30,504 --> 00:11:32,339 Ať tu holku vezme do Paláce. 131 00:11:32,339 --> 00:11:35,175 Ne. Musí to jít nějak jinak. 132 00:11:35,175 --> 00:11:37,678 Máš lepší nápad? Povídej. 133 00:11:37,678 --> 00:11:40,722 Očividně jste to už probrali, než jsem přišla. 134 00:11:40,722 --> 00:11:42,724 Není jedno, co si myslím? 135 00:11:43,850 --> 00:11:47,396 Abdulláh to nadhodil, ale teď to probíráme znovu s tebou. 136 00:11:49,481 --> 00:11:53,610 Karlo, neuděláme nic, co by tě trápilo. 137 00:11:57,197 --> 00:11:59,491 Kdy bude víc vody? - V úterý. 138 00:12:02,786 --> 00:12:04,913 Alláh je s těmi, kdo jsou trpěliví. 139 00:12:05,872 --> 00:12:09,584 Alláh klidně nechá 30 000 lidí čekat tři dny na vodu? 140 00:12:09,584 --> 00:12:11,753 Ne, ale město ano. 141 00:12:12,796 --> 00:12:16,842 Pane Line, s cholerou bojujeme každý rok 142 00:12:16,842 --> 00:12:19,303 a zachraňujeme ty, co zachránit jdou. 143 00:12:20,012 --> 00:12:22,472 Ale na co doktora, když máme vás? 144 00:12:22,472 --> 00:12:24,599 Nejsem opravdový doktor, Qásimbháí. 145 00:12:24,599 --> 00:12:26,852 No a? Já snad vypadám jako bháí? 146 00:12:28,103 --> 00:12:31,064 Čaló, vy jste džugád doktor. 147 00:12:31,732 --> 00:12:34,776 Ale co v Ságar Vádě není džugád? - Co to znamená? 148 00:12:35,694 --> 00:12:39,781 Džugád znamená improvizovat s čímkoli, co máte. 149 00:12:40,282 --> 00:12:43,035 Je to bombajské slovo pro bombajský život. 150 00:13:12,522 --> 00:13:15,233 Pro štěstí. To potřebujeme. 151 00:13:38,423 --> 00:13:40,008 Jen jedno auto? 152 00:13:41,385 --> 00:13:44,554 Přijelo by jich víc, kdyby o tom heroinu věděl. 153 00:13:48,392 --> 00:13:49,893 Kdyby mě přijel zabít. 154 00:13:58,360 --> 00:14:00,529 Běž je přivítat. 155 00:14:15,877 --> 00:14:17,504 Dobré, moje milá? 156 00:14:20,674 --> 00:14:23,885 Opravdu můžeme vymyslet jiný způsob. 157 00:14:23,885 --> 00:14:28,140 Víš, o čem jsme mluvili. Když je v zločinu moc hříchu... 158 00:14:31,184 --> 00:14:32,602 Pojďme to vyřídit. 159 00:14:42,738 --> 00:14:47,951 Takže tu dívku mám přijmout, dát jí hezký pokoj a dobré jídlo 160 00:14:47,951 --> 00:14:49,328 a vy to budete platit? 161 00:14:49,328 --> 00:14:52,080 Když to uděláte, bude váš dluh splacen. 162 00:14:52,080 --> 00:14:55,083 To je nízká cena za vlastní život, ne? 163 00:15:00,047 --> 00:15:03,717 A co jste mi neřekl, Káderbháí? 164 00:15:03,717 --> 00:15:06,261 O té prostitutce. 165 00:15:07,054 --> 00:15:09,222 Řekl jsem vše, co potřebujete vědět. 166 00:15:10,223 --> 00:15:15,479 Ale nechcete, aby si vás s ní někdo spojil a aby se někdo zajímal, proč šla jinam? 167 00:15:15,479 --> 00:15:18,398 Ví se, že tady uspokojíte každou potřebu. 168 00:15:18,398 --> 00:15:20,943 Určitě občas přijímáte dívky z Kamáthípury. 169 00:15:22,110 --> 00:15:25,530 Ty se v bombajských děvkách nějak vyznáš. 170 00:15:26,657 --> 00:15:29,493 Snad by mi někdo mohl říct, proč tu jsi. 171 00:15:29,493 --> 00:15:32,162 Uděláte to, nebo ne? 172 00:15:33,997 --> 00:15:34,998 Jistě. 173 00:15:36,249 --> 00:15:40,545 Ale Kamáthípura je známá kvantitou, ne kvalitou. 174 00:15:40,545 --> 00:15:43,799 Tamní dívky jsou... k ničemu. 175 00:15:44,841 --> 00:15:50,055 Jestli chcete skrýt svůj záměr, navrhuji, abychom jich koupili víc. 176 00:15:50,055 --> 00:15:52,140 Vyvolá to méně otázek. 177 00:15:52,933 --> 00:15:54,935 Dobrá. Jak uznáte za vhodné. 178 00:15:56,645 --> 00:15:57,646 Padmo. 179 00:16:04,361 --> 00:16:07,155 Karla tu zůstane a dohlédne na to. 180 00:16:08,198 --> 00:16:09,408 Zastoupí mě. 181 00:16:09,408 --> 00:16:11,994 A jak dlouho už vás zastupuje? 182 00:16:18,250 --> 00:16:20,210 Bude to problém? 183 00:16:22,170 --> 00:16:23,338 Vůbec ne. 184 00:17:06,464 --> 00:17:09,468 Sebastiane, už můžeš jít. Prosím. 185 00:17:11,428 --> 00:17:15,015 Budu dole. Počkám, než skončíš. 186 00:17:26,693 --> 00:17:28,194 Dobrý večer. 187 00:17:42,709 --> 00:17:45,045 Těšil jsem se na vás. 188 00:17:49,049 --> 00:17:51,426 A to čekání rozhodně stálo za to. 189 00:17:54,388 --> 00:17:57,349 Dáte si něco? Něco k pití? Šampaňské? 190 00:18:02,688 --> 00:18:04,064 Svlíkněte se. 191 00:18:18,036 --> 00:18:19,037 Džítú. 192 00:18:19,579 --> 00:18:22,666 Džítú! 193 00:18:25,794 --> 00:18:27,921 S dovolením, Ratno. 194 00:18:49,067 --> 00:18:50,819 Džítú! 195 00:19:51,463 --> 00:19:53,173 To je Da Hong Pao. 196 00:19:54,341 --> 00:19:57,010 Pro ctěné hosty jen to nejlepší. 197 00:19:57,719 --> 00:19:59,846 Myslíte, že vašim klientům jde o čaj? 198 00:20:00,806 --> 00:20:03,558 Platí za něj, ať ho vypijí, nebo ne. 199 00:20:05,185 --> 00:20:06,687 Co myslíš, že tu prodávám? 200 00:20:08,730 --> 00:20:10,607 Sex, samozřejmě... 201 00:20:13,819 --> 00:20:17,322 ale hlavně tajemno, exotiku, 202 00:20:18,407 --> 00:20:21,368 ochutnávky toho, co je nedosažitelné. 203 00:20:23,745 --> 00:20:25,622 Muži obletí celý svět, 204 00:20:25,622 --> 00:20:31,545 aby okusili rozkoš s konkrétní dívkou s konkrétní průpravou. 205 00:20:33,797 --> 00:20:37,801 Proto je nemůžu pustit, kdykoli se jim zachce odejít. 206 00:20:38,802 --> 00:20:42,264 Investuji do nich čas a peníze, 207 00:20:43,056 --> 00:20:46,101 stejně jako Káder do Rudžúla. 208 00:20:46,101 --> 00:20:47,185 Nebo do tebe? 209 00:20:47,185 --> 00:20:49,688 Nemusíte se přede mnou ospravedlňovat. 210 00:20:50,814 --> 00:20:53,108 Máš pravdu. To nemusím. 211 00:20:54,943 --> 00:20:57,112 Tys Káderovi řekla o Rudžúlovi. 212 00:20:58,363 --> 00:21:01,366 Lisa to řekla tobě a ty Káderovi. 213 00:21:01,366 --> 00:21:02,451 Ano. 214 00:21:05,370 --> 00:21:07,456 Předstíral, že tě nezná. 215 00:21:08,915 --> 00:21:12,210 Je dobrý. Uvěřila jsem mu to. 216 00:21:14,171 --> 00:21:16,632 Copak asi nalhává tobě? 217 00:21:18,884 --> 00:21:21,303 Vložila jsi můj život do jeho rukou. 218 00:21:21,887 --> 00:21:23,555 Mám se vám omluvit? 219 00:21:27,225 --> 00:21:30,687 Nenávidíš mě, protože jsem udělala to, co ty. 220 00:21:30,687 --> 00:21:33,565 Trestala jsem za zradu. - Já Rudžúla nezabila. 221 00:21:37,152 --> 00:21:40,113 A já nezabila tvého přítele Ahmeda. 222 00:21:40,113 --> 00:21:41,323 Ne přímo. 223 00:21:43,533 --> 00:21:45,369 No tak. Dej si. 224 00:21:46,495 --> 00:21:50,040 Můžeš mě nenávidět, i když ten čaj nevylijeme. 225 00:22:00,550 --> 00:22:04,346 Tu čirou bolest, strach a marnost toho všeho jsem nesnesl. 226 00:22:05,347 --> 00:22:08,100 Hrozilo, že mě nespravedlnost a lítost přemůžou. 227 00:22:08,767 --> 00:22:11,687 Džugád nestačilo. Nestačilo by to nikdy. 228 00:22:11,687 --> 00:22:14,940 Line, ona se neuzdravuje. Prosím, určitě můžeš něco dělat. 229 00:22:14,940 --> 00:22:17,776 Slib mi, že ji zach... - Zachránil jsem Džíténdru? 230 00:22:18,860 --> 00:22:20,279 Zachránil jsem Lakšmí? 231 00:22:21,363 --> 00:22:24,116 Proč myslíš, že zachráním Párvatí? - Zkus to. 232 00:22:24,825 --> 00:22:27,286 Nemůžu dělat nic, co bys nemohl ty sám. 233 00:22:28,412 --> 00:22:30,205 Nejseš slepej? 234 00:22:30,205 --> 00:22:34,626 Podívej se na sebe a na mě. Kolik toho nemůžu dělat, protože jsem to já, 235 00:22:34,626 --> 00:22:36,837 a kolik ty můžeš, protože jsi to ty! 236 00:22:41,758 --> 00:22:42,759 Line? 237 00:22:58,275 --> 00:23:00,152 Teď nemůžeš odejít! Teď ne! 238 00:23:00,152 --> 00:23:01,945 Kam jdete, pane Line? 239 00:23:07,159 --> 00:23:10,704 K čemu to sakra je, Qásime? Potřebujeme skutečnou pomoc. 240 00:23:11,955 --> 00:23:14,875 Žádnou nedostaneme. Copak jste to nepochopil? 241 00:23:14,875 --> 00:23:17,711 Pochopil jsem, že modrý otisky jsou houby platný. 242 00:23:17,711 --> 00:23:19,212 Je mi líto. Nemůžu... 243 00:23:21,214 --> 00:23:22,883 Já tohle nemůžu dělat. 244 00:23:22,883 --> 00:23:25,802 Ne, pane Line. Mně je líto vás. 245 00:23:44,196 --> 00:23:45,530 Moc dobré. 246 00:23:47,199 --> 00:23:49,368 Domácí, paní Padmo. 247 00:23:49,368 --> 00:23:53,121 Naše milá Kuší pochází z pekařské rodiny 248 00:23:53,664 --> 00:23:55,916 a připravila je v naší kuchyni. 249 00:23:57,334 --> 00:23:58,835 Prosím, dejte si ještě. 250 00:23:58,835 --> 00:24:00,921 Musím si udržet figuru. 251 00:24:02,673 --> 00:24:06,551 Je to jako sen, když někdo vašeho postavení... 252 00:24:08,178 --> 00:24:10,389 daruje mým děvčatům takovou budoucnost. 253 00:24:22,401 --> 00:24:24,778 A ta pekařka. 254 00:24:28,615 --> 00:24:31,076 Budoucnost volá. 255 00:24:35,706 --> 00:24:39,293 Ne, já nechci odejít. 256 00:24:39,293 --> 00:24:41,044 Uděláš, co řeknu. 257 00:24:41,670 --> 00:24:44,798 Vydělala by sis jinde víc? Ne, co? 258 00:24:44,798 --> 00:24:47,801 Tak udělej, co se po tobě chce. 259 00:25:00,731 --> 00:25:04,318 KAVÁRNA U REYNALDA 260 00:25:05,235 --> 00:25:07,237 Hamáde! Ahoj! 261 00:25:09,489 --> 00:25:10,490 Čáne, jak je? 262 00:25:11,867 --> 00:25:13,535 Představíš mě přátelům? 263 00:25:15,954 --> 00:25:18,290 Ty taky. - Fajn, ozvu se. Jo. 264 00:25:18,290 --> 00:25:19,374 Hned jsem tu. 265 00:25:23,962 --> 00:25:25,297 Maurizio, že? 266 00:25:26,548 --> 00:25:28,925 Víš, kdo jsem? Víš, pro koho dělám? 267 00:25:31,595 --> 00:25:34,264 Ty tvoje obchody s heroinem okamžitě skončí. 268 00:25:35,015 --> 00:25:37,434 Nevím, o čem mluvíte... - Ticho. Já to vím. 269 00:25:40,354 --> 00:25:42,773 Někdo nechce, abys někomu ublížil. 270 00:25:43,857 --> 00:25:46,360 To já dostanu za úkol tě zabít 271 00:25:46,360 --> 00:25:49,988 a mám toho teď docela dost. Klidně tu práci navíc oželím. 272 00:25:52,366 --> 00:25:54,326 Máš jedinečnou příležitost uniknout. 273 00:25:55,494 --> 00:25:56,995 A ty ji využiješ. 274 00:25:57,996 --> 00:25:59,247 Už žádné obchody. 275 00:26:05,587 --> 00:26:06,922 Dámy mají přednost. 276 00:26:06,922 --> 00:26:08,090 Já nechci. 277 00:26:09,174 --> 00:26:10,509 Ty to nepotřebuješ. 278 00:26:12,719 --> 00:26:14,346 Jsi hotový zvíře. 279 00:26:15,055 --> 00:26:16,431 Vy jste taky dobrej. 280 00:26:19,267 --> 00:26:20,811 Kam jdeš? 281 00:26:20,811 --> 00:26:22,229 Domů. 282 00:26:22,229 --> 00:26:24,564 Ne. 283 00:26:27,276 --> 00:26:29,194 Chtěl jsem s tebou strávit noc. 284 00:26:33,824 --> 00:26:35,659 Jestli ten heroin mám koupit, 285 00:26:37,411 --> 00:26:41,290 dělej všechno, co ti řeknu, dokud budu chtít. 286 00:26:53,427 --> 00:26:55,012 Máte čas do rána. 287 00:27:38,388 --> 00:27:39,640 Ano. 288 00:27:58,992 --> 00:28:00,911 Díky, že jste mohl tak pozdě. 289 00:28:17,094 --> 00:28:19,179 Když jste tu byl posledně, 290 00:28:19,179 --> 00:28:23,141 říkal jste, že Ságar Váda má svá pravidla a vy se jimi musíte řídit. 291 00:28:28,647 --> 00:28:31,191 Qásim pořád říká, že to zvládneme. 292 00:28:32,234 --> 00:28:33,694 Že už to párkrát zvládli. 293 00:28:35,862 --> 00:28:37,406 Ti, co umřeli, to nezvládnou. 294 00:28:40,200 --> 00:28:42,661 Moji sousedé potřebují čistou vodu. 295 00:28:42,661 --> 00:28:45,414 A taky léky, ale hlavně čistou vodu. 296 00:28:46,206 --> 00:28:49,001 Co říká Qásimbháí na to, že jste šel za mnou? 297 00:28:50,294 --> 00:28:51,420 On to neví. 298 00:28:52,838 --> 00:28:54,673 Takže už jste pravidla porušil. 299 00:28:56,633 --> 00:28:58,635 Nemám na vybranou. - Jistěže máte. 300 00:28:59,720 --> 00:29:03,056 Mohl jste být daleko odtud. Proč zůstáváte, když můžete odjet? 301 00:29:08,770 --> 00:29:13,066 Asi chci být tím, koho ve mně vidí, ne tím, koho vidím v zrcadle. 302 00:29:14,985 --> 00:29:17,237 Takže je nemůžu nechat umírat. 303 00:29:21,116 --> 00:29:25,996 V dávných dobách místní lidé věřili, že ti, co dávají vodu, 304 00:29:26,872 --> 00:29:29,082 dosáhnou naprosté spokojenosti. 305 00:29:33,295 --> 00:29:35,547 Životadárná voda. 306 00:29:36,882 --> 00:29:39,718 Mnoho Indů by člověku neodepřelo sklenici vody, 307 00:29:40,594 --> 00:29:43,055 i kdyby to byl nepřítel nebo cizí člověk. 308 00:29:44,389 --> 00:29:48,393 Mám vzhledem k tomu na vybranou? 309 00:29:53,148 --> 00:29:54,358 Co z toho budete mít? 310 00:29:57,736 --> 00:30:00,989 Všichni hledáme rovnováhu mezi tím zlým a dobrým v nás. 311 00:30:02,699 --> 00:30:04,368 Jestli mám možnost pomoci, 312 00:30:04,993 --> 00:30:07,329 co bych byl zač, kdybych nepomohl? 313 00:30:10,540 --> 00:30:15,253 Má pomoc nesmí být utajena. To si musíme vyjasnit. 314 00:30:17,130 --> 00:30:20,133 Uzavíráte dohodu jménem všech obyvatel slumu 315 00:30:20,133 --> 00:30:23,387 a všichni s tím musí souhlasit. 316 00:30:25,597 --> 00:30:26,723 Budou souhlasit? 317 00:30:32,980 --> 00:30:34,815 Jak dlouho už s ním jsi? 318 00:30:35,399 --> 00:30:36,984 S tím svým Káderbháím. 319 00:30:40,529 --> 00:30:41,655 Jste milenci? 320 00:30:42,531 --> 00:30:43,532 Ne. 321 00:30:44,616 --> 00:30:46,410 Věří ti. To je zjevné. 322 00:30:47,494 --> 00:30:48,829 Myslí, že jsi loajální. 323 00:30:48,829 --> 00:30:49,913 To jsem. 324 00:30:53,333 --> 00:30:58,338 Loajalita pramení buď z lásky, ze strachu, nebo z dluhu. 325 00:30:59,256 --> 00:31:02,426 Když Káderbháího nemiluješ, bojíš se ho, nebo mu dlužíš? 326 00:31:02,426 --> 00:31:04,219 Co by Padma řekla o vás? 327 00:31:08,557 --> 00:31:13,603 Padma je u mě už dlouho, takže by řekla všechny tři možnosti. 328 00:31:15,897 --> 00:31:20,402 Ne. Padma by za mě položila život. 329 00:31:21,278 --> 00:31:23,196 Loajalita musí být vzájemná. 330 00:31:25,907 --> 00:31:26,908 Opravdu? 331 00:31:33,165 --> 00:31:34,166 Jsou tu. 332 00:31:55,437 --> 00:31:56,688 To musí být ona. 333 00:32:00,609 --> 00:32:03,236 Ví, že to není to, co jí řekli. 334 00:32:04,404 --> 00:32:07,366 Podívej, jak je vyděšená. 335 00:32:13,538 --> 00:32:15,415 Vážně jsi o tolik lepší než já? 336 00:32:17,709 --> 00:32:21,421 Odlišuje nás jen to, že já pro nikoho nepracuji. 337 00:32:22,422 --> 00:32:24,257 A pro nějakého muže už vůbec ne. 338 00:32:30,764 --> 00:32:32,432 Otevřete! 339 00:32:34,267 --> 00:32:35,435 Prosím! 340 00:32:36,603 --> 00:32:37,604 Otevřete! 341 00:32:40,023 --> 00:32:41,942 Otevřete ty dveře! 342 00:32:42,526 --> 00:32:44,528 Já tady nechci žít! 343 00:32:45,195 --> 00:32:46,280 Prosím! 344 00:33:11,888 --> 00:33:13,015 Zdravím, Linbábo. 345 00:33:20,856 --> 00:33:23,108 A pak ta nejlepší část, Párvatí. 346 00:33:27,779 --> 00:33:29,990 Náklaďák najednou narazil do džípu 347 00:33:29,990 --> 00:33:34,661 a shodil ho ze srázu, kde se rozpadl na milion kusů. 348 00:33:39,875 --> 00:33:42,878 A Baččan sáb umírá. 349 00:33:44,755 --> 00:33:51,637 Zlý Kalírám se rozhodne slavit alkoholem a s tančícími slečnami. 350 00:33:51,637 --> 00:33:56,767 Budva odchází do vesnice a nikdo netuší, 351 00:33:57,601 --> 00:34:03,440 že se tam krásná Phulava stará o Baččana. 352 00:34:04,066 --> 00:34:07,319 Ano, správně, Baččan sáb není mrtvý. 353 00:34:07,319 --> 00:34:09,487 Jak by mohl umřít? 354 00:34:11,072 --> 00:34:17,161 A ten večer, když Kalírám popíjí a slečny pro něj tancují... 355 00:34:23,918 --> 00:34:26,755 Kdo je ten pohledný muž, co zpívá 356 00:34:28,715 --> 00:34:32,511 a tančí mezi nimi v převleku? 357 00:34:44,481 --> 00:34:47,317 Baččan sáb, samozřejmě. 358 00:34:48,485 --> 00:34:52,531 A ten čútija Kalírám pije tak moc, že ho nepozná. 359 00:34:53,865 --> 00:34:55,324 A tak Baččan zpívá dál... 360 00:35:40,078 --> 00:35:41,079 Sebastiane. 361 00:35:42,748 --> 00:35:43,749 Sebastiane. 362 00:35:44,666 --> 00:35:45,792 Pojď. Jdeme. 363 00:35:57,512 --> 00:36:01,516 Voda! Běžte! 364 00:36:10,859 --> 00:36:13,236 Kýble nepotřebujete! Je balená! 365 00:36:53,944 --> 00:36:58,991 Když jsem přijel do Bombaje, musel jsem žít na ulici. 366 00:36:59,825 --> 00:37:03,620 Moje první střecha nad hlavou byl stan ve slumu. 367 00:37:03,620 --> 00:37:06,707 Byl jsem tam, kde teď jste vy. 368 00:37:08,458 --> 00:37:12,587 Takže jak bych o vašem utrpení mohl vědět, a nic nedělat? 369 00:37:15,299 --> 00:37:17,843 Tohle je naše město. Bombaj. 370 00:37:18,677 --> 00:37:21,096 Je to to nejnáročnější město na světě. 371 00:37:22,222 --> 00:37:28,520 A přesto jsme sem všichni přišli hledat lepší život. 372 00:37:30,063 --> 00:37:31,064 Proč? 373 00:37:32,065 --> 00:37:36,111 Protože lepší život v Bombaji znamená lepší život kdekoli jinde. 374 00:37:37,487 --> 00:37:39,489 Pomůžu vám. 375 00:37:40,073 --> 00:37:45,245 Takže jestli tento projev přátelství přijmete, pomůžu vám ten život najít. 376 00:37:45,245 --> 00:37:49,583 A jednou, jako ve všech přátelstvích, 377 00:37:50,083 --> 00:37:56,673 jistě nadejde den, kdy budu potřebovat, abyste podpořili vy mě. 378 00:38:17,569 --> 00:38:19,488 Slyšeli jste to? 379 00:38:21,657 --> 00:38:23,700 Zamyslete se! - Děkuji. 380 00:38:23,700 --> 00:38:25,035 Kam jdete? 381 00:38:25,619 --> 00:38:29,957 Jeho přátelství není zadarmo. 382 00:38:35,921 --> 00:38:38,882 Znevážil jsem Qásima, ale bylo mi to fuk. 383 00:38:39,466 --> 00:38:42,552 Chtěl jsem, aby to přežili, abych měl čisté svědomí, 384 00:38:42,552 --> 00:38:45,138 než zase uteču a nechám je tam. 385 00:38:49,601 --> 00:38:51,645 Ne. Prosím. 386 00:38:51,645 --> 00:38:53,855 Mně neděkujte. 387 00:38:54,731 --> 00:38:56,483 Děkujte tomuto pánovi. 388 00:39:02,614 --> 00:39:06,201 Káderbháí! 389 00:39:47,492 --> 00:39:49,328 Proč jste za ním šel? 390 00:39:50,245 --> 00:39:52,831 Proč? Víte, co to znamená? 391 00:39:55,125 --> 00:39:58,378 Lidi tu umírali, Qásime. Improvizoval jsem. 392 00:39:59,546 --> 00:40:02,382 No tak. Uznejte, že to bylo pořádně džugád. 393 00:40:10,182 --> 00:40:11,975 Získal jste si jejich srdce. 394 00:40:13,185 --> 00:40:14,394 Díky Linovi. 395 00:40:16,396 --> 00:40:17,940 Ano, díky Linovi. 396 00:40:33,622 --> 00:40:34,623 Line! 397 00:40:36,083 --> 00:40:37,501 Tys mě neposlechl. 398 00:40:38,543 --> 00:40:41,546 Říkal jsem: „Prosím, drž se od gangsterů dál.“ 399 00:40:41,546 --> 00:40:42,756 A tys neposlechl. 400 00:40:47,761 --> 00:40:49,554 Line! - Co je? 401 00:40:56,019 --> 00:40:59,481 Děkuju, Linbábo. Děkuju, žes neposlechl. 402 00:41:04,444 --> 00:41:06,613 Jsi dobrý přítel, Linbábo. 403 00:41:07,948 --> 00:41:10,742 Dobrý přítel a dobrý člověk. 404 00:41:13,453 --> 00:41:16,707 Promiň, že jsem si myslel, že nás opustíš. To jsem neměl. 405 00:41:16,707 --> 00:41:18,792 Běž. Vyspi se. 406 00:41:19,960 --> 00:41:23,547 Večer tě vzbudím a můžeme jít za panem Didierem pro ten pas. 407 00:41:25,465 --> 00:41:28,593 Už teď jsem smutný, jak moc mi budeš chybět. 408 00:41:30,137 --> 00:41:31,305 Ale už je čas, na? 409 00:41:32,306 --> 00:41:33,307 Asi jo. 410 00:41:36,101 --> 00:41:38,979 Proto jsi nám dal dárek na rozloučenou, 411 00:41:39,730 --> 00:41:42,691 než tě ti špatní lidé najdou. 412 00:41:59,416 --> 00:42:00,417 Běž. 413 00:42:48,882 --> 00:42:52,511 A pak se Kalírám na Baččana vrhne s hořícím polenem. 414 00:42:56,098 --> 00:42:57,849 Baččan ho nakopne. 415 00:42:58,475 --> 00:43:00,769 A poleno letí! 416 00:43:01,979 --> 00:43:05,899 Kalírám popadne Phulavu a hodí ji na Baččana... 417 00:43:07,109 --> 00:43:08,568 proskočí oknem... 418 00:43:13,532 --> 00:43:15,200 a běží k lanovce. 419 00:43:17,244 --> 00:43:21,999 Ale pozor, Baččan sáb je mu v patách a běží za ním! 420 00:43:22,916 --> 00:43:25,168 Na Kalírámovy kumpány použije karate. 421 00:43:29,840 --> 00:43:35,220 Proletí vzduchem a jen tak tak se chytne okraje lanovky. 422 00:43:37,222 --> 00:43:41,018 Kalírám ho kope do rukou. 423 00:43:43,812 --> 00:43:47,858 Ale Baččan sáb se nepustí. Ne. 424 00:43:47,858 --> 00:43:53,155 Hej, Baččane, myslíš, že ona ty tvoje opičárny přes tu zeď vidí? 425 00:43:54,448 --> 00:43:57,868 Pojď dovnitř a ukaž jí ty svoje kejkle. Pojď. 426 00:44:09,755 --> 00:44:13,008 Nepostávej tam. Blokuješ vzduch. 427 00:44:13,592 --> 00:44:14,593 Pojď dál. 428 00:45:02,808 --> 00:45:04,768 PODLE ROMÁNU ŠANTARAM 429 00:46:24,806 --> 00:46:26,808 Překlad titulků: Kristina Himmerová