1
00:00:19,583 --> 00:00:20,834
Line?
2
00:00:20,834 --> 00:00:23,128
Už pět hodin zvrací.
3
00:00:23,128 --> 00:00:25,422
Nevím, co dál. V nemocnici ho nevezmou.
4
00:00:25,422 --> 00:00:27,758
Má čtyři dny odpočívat, pít hodně vody
5
00:00:27,758 --> 00:00:30,802
a prý se uzdraví.
- Džíténdro, slyšíš mě?
6
00:00:30,802 --> 00:00:33,013
Line, kdes byl? Rychle. Párvatí...
7
00:00:33,013 --> 00:00:35,724
Ta počká! Koukni na mého muže.
8
00:00:35,724 --> 00:00:37,851
Ona je na tom stejně.
9
00:00:37,851 --> 00:00:39,436
Táhni, Prabhu!
10
00:00:39,436 --> 00:00:42,064
Moje miminko tu bylo dřív.
11
00:00:42,940 --> 00:00:43,774
Prabhu!
12
00:00:43,774 --> 00:00:46,485
Nevidíš, že je Džíténdrovi špatně?
- Prabhu!
13
00:00:48,820 --> 00:00:51,114
Co se děje? Kolika lidem se to stalo?
14
00:00:51,114 --> 00:00:54,826
Zle je všem, ale i Párvatí.
Prosím, pospěš si. Pojď!
15
00:00:54,826 --> 00:00:57,037
No jo, už jdu.
16
00:00:58,997 --> 00:01:01,875
Uhněte. Běžte ven a uklidněte se.
17
00:01:03,669 --> 00:01:05,045
Džíténdro, lehni si.
18
00:01:17,307 --> 00:01:20,811
ŠANTARAM
19
00:01:35,993 --> 00:01:40,038
Dej si pozor, abys s tím nehýbala.
20
00:01:40,956 --> 00:01:41,957
Ano?
21
00:01:50,424 --> 00:01:53,302
Promiň.
- Co tu ještě děláš?
22
00:01:53,302 --> 00:01:56,930
Běž domů! Tím zacláněním...
- Pojď.
23
00:01:56,930 --> 00:01:58,890
...ji neuzdravíš!
- Omlouvám se!
24
00:02:05,188 --> 00:02:07,399
Proč ji Bůh takhle trestá?
25
00:02:07,399 --> 00:02:10,027
Má to být varování?
„Drž se od Prabhua dál“?
26
00:02:10,027 --> 00:02:11,320
To nám chce Bůh říct?
27
00:02:11,320 --> 00:02:13,322
Neměli jsme to před nimi tajit.
28
00:02:13,322 --> 00:02:16,241
Můžu za to já, Linbábo.
- Není jediná.
29
00:02:16,241 --> 00:02:20,120
Můžeš snad za všechny?
- Prosím. To neříkej. Navíc odjíždíš.
30
00:02:20,120 --> 00:02:22,247
Co si bez tebe počneme?
- Neodjíždím.
31
00:02:22,247 --> 00:02:23,957
Jen protože potřebuješ pas.
32
00:02:23,957 --> 00:02:26,168
Až ho budeš mít, tak co? Neodjedeš?
33
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
Ještě dva dny tu určitě zůstanu.
34
00:02:32,591 --> 00:02:34,217
Promiňte.
35
00:02:34,217 --> 00:02:35,677
Já to nechápu.
36
00:02:35,677 --> 00:02:38,430
Uvařit vodu je jednoduché...
- Qásime.
37
00:02:38,430 --> 00:02:41,350
Qásime! Myslím, že to je cholera.
38
00:02:41,350 --> 00:02:43,310
Příznaky i způsob šíření sedí.
39
00:02:43,310 --> 00:02:46,229
Ano. Vyskytla se na třech místech
mezi Bombají a Tháné.
40
00:02:46,229 --> 00:02:49,107
Říkám, Johnny, že nejdůležitější je sůl.
41
00:02:49,107 --> 00:02:52,402
Sůl a rýže.
- Hej. Musíme vymyslet plán.
42
00:02:52,402 --> 00:02:54,488
Nemám dost léků pro všechny.
43
00:02:54,488 --> 00:02:56,657
Pane Line. My už jsme to zažili.
44
00:02:56,657 --> 00:02:58,325
Ukaž ten seznam bratrovi.
45
00:02:58,325 --> 00:03:00,827
Máme úkoly pro všechny včetně vás.
46
00:03:02,120 --> 00:03:03,330
Linbába, čaló.
47
00:03:03,330 --> 00:03:08,502
Hlavně musíme vysvětlit,
že pomáhat musí každý. I starší lidi.
48
00:03:20,055 --> 00:03:22,891
Lásko, pojď na snídani.
49
00:03:23,850 --> 00:03:25,686
Mám hlad.
50
00:03:26,520 --> 00:03:29,856
Já budu snídat leda v posteli.
51
00:03:29,856 --> 00:03:31,608
Tahle postel není dost velká.
52
00:03:32,567 --> 00:03:34,569
Já si dám normální snídani.
53
00:03:40,951 --> 00:03:45,956
Máslo, tousty, marmeláda, dósa.
54
00:03:46,957 --> 00:03:48,417
Čaj? Kávu?
55
00:03:48,417 --> 00:03:51,753
Nechte to u dveří.
- Počkejte. Ai.
56
00:04:19,156 --> 00:04:22,033
Suníto, miláčku, pojď dovnitř.
57
00:04:23,785 --> 00:04:25,037
Nebuď nervózní.
58
00:04:25,037 --> 00:04:28,915
Víš, že tě se mnou nesmí vidět.
59
00:04:29,499 --> 00:04:31,376
Jsme daleko od Bombaje.
60
00:04:31,376 --> 00:04:37,591
Myslíte, že tu někdo ví nebo ho zajímá,
jak vy a vaše žena vypadáte, pane Pándé?
61
00:04:38,634 --> 00:04:42,346
No dobře. Chceš se vyhnout drbům, viď?
62
00:04:43,263 --> 00:04:47,559
Tak si mě najmi jako sekretářku.
- Až se přestěhujeme do Kanady.
63
00:04:48,352 --> 00:04:53,106
Tvoje kariéra ještě ani nezačala,
a už mluvíš o stěhování do Kanady.
64
00:04:54,024 --> 00:04:59,446
Když jsi přijal ty peníze od Valídbháího,
zůstaneš napořád trčet v Indii.
65
00:04:59,446 --> 00:05:02,783
Lásko, je to komplikované.
66
00:05:04,159 --> 00:05:06,828
Miluju tě.
67
00:05:07,829 --> 00:05:09,247
To ty víš, ne?
68
00:05:10,415 --> 00:05:11,708
Pojď si ještě užít.
69
00:05:20,968 --> 00:05:23,303
Celá Ságar Váda se pustila do práce.
70
00:05:23,303 --> 00:05:25,764
Věděli, že si můžou pomoct jedině sami.
71
00:05:26,264 --> 00:05:29,184
A já jsem pro ně byl
tou nejlepší náhražkou doktora.
72
00:05:29,184 --> 00:05:32,062
Záchranář na útěku, co si vůbec neví rady.
73
00:05:45,701 --> 00:05:47,786
Dej to tetě Ratně a Lilí.
74
00:05:47,786 --> 00:05:49,913
Ravi, ty to vezmi Manuovi and Pinkí.
75
00:05:50,664 --> 00:05:52,624
Dej to Džítúovi. Běž!
76
00:05:52,624 --> 00:05:54,501
Řekni, že to musí vypít.
77
00:06:06,096 --> 00:06:10,350
Raz, dva, tři. Ty vezmi zbytek. Rychle!
78
00:06:10,934 --> 00:06:12,894
Prázdné láhve pak přineste zpátky.
79
00:06:14,354 --> 00:06:18,567
Proč mi to vracíš? Běž!
- Pošlete tam toho budižkničemu.
80
00:06:19,151 --> 00:06:22,029
Nebuďte na něj tak přísný, Kumáre.
81
00:06:22,029 --> 00:06:24,615
Moc mu na ní záleží.
82
00:06:48,347 --> 00:06:50,265
Děkuji.
83
00:06:55,270 --> 00:06:57,105
Dobrý den. Dvě, prosím.
84
00:07:04,196 --> 00:07:07,407
Koupila jsem vajíčka.
Mohla bych udělat omeletu.
85
00:07:08,033 --> 00:07:09,284
Uděláš kafe?
86
00:07:11,453 --> 00:07:13,789
Budeš se tvářit, že se nic nestalo?
87
00:07:14,790 --> 00:07:18,418
Jestli máš problém, Sebastiane,
proč jsi to neřekl Mauriziovi?
88
00:07:18,418 --> 00:07:20,963
Říkal jsem, že to můžeš odmítnout.
89
00:07:20,963 --> 00:07:23,340
Třeba jsem chtěla, abys to odmítl ty.
90
00:07:25,384 --> 00:07:26,385
Kvůli mně.
91
00:07:28,220 --> 00:07:30,639
A tys udělal co? Nic.
92
00:07:35,310 --> 00:07:36,770
Rahím je mi volnej.
93
00:07:36,770 --> 00:07:39,273
Ale aspoň já jsem něco musela udělat.
94
00:07:39,273 --> 00:07:43,235
A jestli s ním musím šukat,
abychom mohli pryč, tak ať.
95
00:07:49,324 --> 00:07:50,701
Spím s tebou.
96
00:07:52,869 --> 00:07:54,121
Probouzím se s tebou.
97
00:07:55,789 --> 00:07:57,457
Snídám s tebou.
98
00:08:03,297 --> 00:08:05,549
A líbat se s ním nebudu. To nedělám.
99
00:08:06,466 --> 00:08:09,469
Splním svůj úkol a půjdu.
100
00:08:26,486 --> 00:08:27,487
Běž.
101
00:08:28,405 --> 00:08:31,992
Než to otočím
a odvezu tě zpátky do Khandály.
102
00:08:34,077 --> 00:08:35,162
Vystup si.
103
00:09:03,482 --> 00:09:06,526
Deset kilo? To bude velká zásilka.
104
00:09:06,526 --> 00:09:10,530
Vy to nezvládnete?
- Nezapomeň, kdo pracuje pro koho.
105
00:09:10,530 --> 00:09:12,074
Zvládnu to.
106
00:09:12,074 --> 00:09:14,785
Ale tak velký objem přitáhne pozornost.
107
00:09:16,161 --> 00:09:18,246
Kdo ví, odkud ten heroin máš?
108
00:09:19,122 --> 00:09:20,666
Jenom můj partner Modena.
109
00:09:23,710 --> 00:09:26,797
Co ta americká děvka Lisa?
110
00:09:27,422 --> 00:09:29,716
Ta neví nic.
Modena si s ní jen rád zašuká.
111
00:09:30,717 --> 00:09:36,431
Jestli si mě s tím někdo spojí, Maurizio,
Padma tě vykastruje.
112
00:09:36,431 --> 00:09:37,557
To si pamatuj.
113
00:09:39,726 --> 00:09:42,854
Jestli to zjistí Káderbháí,
Padma nedostane příležitost.
114
00:09:46,191 --> 00:09:47,734
Zvládneme to, nebo ne?
115
00:09:57,911 --> 00:10:00,497
Máte ještě?
- Tady.
116
00:10:02,541 --> 00:10:06,670
Každé dvě minuty si musí dvakrát loknout.
117
00:10:37,576 --> 00:10:40,203
Suníto! Tady nahoře!
118
00:10:40,203 --> 00:10:44,541
Vypadáš spokojeně. Jaké to bylo?
119
00:10:59,306 --> 00:11:00,515
Je to šlapka.
120
00:11:01,224 --> 00:11:03,143
Sledoval jsem ji až k bordelu.
121
00:11:03,143 --> 00:11:07,773
Milenka je jedna věc, ale když má románek
se šlapkou, bude se vyjednávat lépe.
122
00:11:07,773 --> 00:11:10,776
Jestli se o tom dozví Valíd, zabije ji.
123
00:11:11,526 --> 00:11:14,029
Nemůže riskovat, že Pándé přijde o místo.
124
00:11:14,029 --> 00:11:15,614
Abdulláh má pravdu.
125
00:11:15,614 --> 00:11:18,075
Ta dívka musí být v bezpečí někde u nás,
126
00:11:18,075 --> 00:11:20,619
jestli ji chceme použít proti Pándému.
127
00:11:20,619 --> 00:11:22,913
Nesmí to být nápadné.
128
00:11:23,497 --> 00:11:26,416
Kdo si může koupit prostitutku,
aniž vzbudí podezření?
129
00:11:28,460 --> 00:11:30,504
Vyber si ten dluh u madam Čouové.
130
00:11:30,504 --> 00:11:32,339
Ať tu holku vezme do Paláce.
131
00:11:32,339 --> 00:11:35,175
Ne. Musí to jít nějak jinak.
132
00:11:35,175 --> 00:11:37,678
Máš lepší nápad? Povídej.
133
00:11:37,678 --> 00:11:40,722
Očividně jste to už probrali,
než jsem přišla.
134
00:11:40,722 --> 00:11:42,724
Není jedno, co si myslím?
135
00:11:43,850 --> 00:11:47,396
Abdulláh to nadhodil,
ale teď to probíráme znovu s tebou.
136
00:11:49,481 --> 00:11:53,610
Karlo, neuděláme nic, co by tě trápilo.
137
00:11:57,197 --> 00:11:59,491
Kdy bude víc vody?
- V úterý.
138
00:12:02,786 --> 00:12:04,913
Alláh je s těmi, kdo jsou trpěliví.
139
00:12:05,872 --> 00:12:09,584
Alláh klidně nechá 30 000 lidí
čekat tři dny na vodu?
140
00:12:09,584 --> 00:12:11,753
Ne, ale město ano.
141
00:12:12,796 --> 00:12:16,842
Pane Line, s cholerou bojujeme každý rok
142
00:12:16,842 --> 00:12:19,303
a zachraňujeme ty, co zachránit jdou.
143
00:12:20,012 --> 00:12:22,472
Ale na co doktora, když máme vás?
144
00:12:22,472 --> 00:12:24,599
Nejsem opravdový doktor, Qásimbháí.
145
00:12:24,599 --> 00:12:26,852
No a? Já snad vypadám jako bháí?
146
00:12:28,103 --> 00:12:31,064
Čaló, vy jste džugád doktor.
147
00:12:31,732 --> 00:12:34,776
Ale co v Ságar Vádě není džugád?
- Co to znamená?
148
00:12:35,694 --> 00:12:39,781
Džugád znamená
improvizovat s čímkoli, co máte.
149
00:12:40,282 --> 00:12:43,035
Je to bombajské slovo pro bombajský život.
150
00:13:12,522 --> 00:13:15,233
Pro štěstí. To potřebujeme.
151
00:13:38,423 --> 00:13:40,008
Jen jedno auto?
152
00:13:41,385 --> 00:13:44,554
Přijelo by jich víc,
kdyby o tom heroinu věděl.
153
00:13:48,392 --> 00:13:49,893
Kdyby mě přijel zabít.
154
00:13:58,360 --> 00:14:00,529
Běž je přivítat.
155
00:14:15,877 --> 00:14:17,504
Dobré, moje milá?
156
00:14:20,674 --> 00:14:23,885
Opravdu můžeme vymyslet jiný způsob.
157
00:14:23,885 --> 00:14:28,140
Víš, o čem jsme mluvili.
Když je v zločinu moc hříchu...
158
00:14:31,184 --> 00:14:32,602
Pojďme to vyřídit.
159
00:14:42,738 --> 00:14:47,951
Takže tu dívku mám přijmout,
dát jí hezký pokoj a dobré jídlo
160
00:14:47,951 --> 00:14:49,328
a vy to budete platit?
161
00:14:49,328 --> 00:14:52,080
Když to uděláte, bude váš dluh splacen.
162
00:14:52,080 --> 00:14:55,083
To je nízká cena za vlastní život, ne?
163
00:15:00,047 --> 00:15:03,717
A co jste mi neřekl, Káderbháí?
164
00:15:03,717 --> 00:15:06,261
O té prostitutce.
165
00:15:07,054 --> 00:15:09,222
Řekl jsem vše, co potřebujete vědět.
166
00:15:10,223 --> 00:15:15,479
Ale nechcete, aby si vás s ní někdo spojil
a aby se někdo zajímal, proč šla jinam?
167
00:15:15,479 --> 00:15:18,398
Ví se, že tady uspokojíte každou potřebu.
168
00:15:18,398 --> 00:15:20,943
Určitě občas přijímáte
dívky z Kamáthípury.
169
00:15:22,110 --> 00:15:25,530
Ty se v bombajských děvkách nějak vyznáš.
170
00:15:26,657 --> 00:15:29,493
Snad by mi někdo mohl říct, proč tu jsi.
171
00:15:29,493 --> 00:15:32,162
Uděláte to, nebo ne?
172
00:15:33,997 --> 00:15:34,998
Jistě.
173
00:15:36,249 --> 00:15:40,545
Ale Kamáthípura je známá kvantitou,
ne kvalitou.
174
00:15:40,545 --> 00:15:43,799
Tamní dívky jsou... k ničemu.
175
00:15:44,841 --> 00:15:50,055
Jestli chcete skrýt svůj záměr,
navrhuji, abychom jich koupili víc.
176
00:15:50,055 --> 00:15:52,140
Vyvolá to méně otázek.
177
00:15:52,933 --> 00:15:54,935
Dobrá. Jak uznáte za vhodné.
178
00:15:56,645 --> 00:15:57,646
Padmo.
179
00:16:04,361 --> 00:16:07,155
Karla tu zůstane a dohlédne na to.
180
00:16:08,198 --> 00:16:09,408
Zastoupí mě.
181
00:16:09,408 --> 00:16:11,994
A jak dlouho už vás zastupuje?
182
00:16:18,250 --> 00:16:20,210
Bude to problém?
183
00:16:22,170 --> 00:16:23,338
Vůbec ne.
184
00:17:06,464 --> 00:17:09,468
Sebastiane, už můžeš jít. Prosím.
185
00:17:11,428 --> 00:17:15,015
Budu dole. Počkám, než skončíš.
186
00:17:26,693 --> 00:17:28,194
Dobrý večer.
187
00:17:42,709 --> 00:17:45,045
Těšil jsem se na vás.
188
00:17:49,049 --> 00:17:51,426
A to čekání rozhodně stálo za to.
189
00:17:54,388 --> 00:17:57,349
Dáte si něco? Něco k pití? Šampaňské?
190
00:18:02,688 --> 00:18:04,064
Svlíkněte se.
191
00:18:18,036 --> 00:18:19,037
Džítú.
192
00:18:19,579 --> 00:18:22,666
Džítú!
193
00:18:25,794 --> 00:18:27,921
S dovolením, Ratno.
194
00:18:49,067 --> 00:18:50,819
Džítú!
195
00:19:51,463 --> 00:19:53,173
To je Da Hong Pao.
196
00:19:54,341 --> 00:19:57,010
Pro ctěné hosty jen to nejlepší.
197
00:19:57,719 --> 00:19:59,846
Myslíte, že vašim klientům jde o čaj?
198
00:20:00,806 --> 00:20:03,558
Platí za něj, ať ho vypijí, nebo ne.
199
00:20:05,185 --> 00:20:06,687
Co myslíš, že tu prodávám?
200
00:20:08,730 --> 00:20:10,607
Sex, samozřejmě...
201
00:20:13,819 --> 00:20:17,322
ale hlavně tajemno, exotiku,
202
00:20:18,407 --> 00:20:21,368
ochutnávky toho, co je nedosažitelné.
203
00:20:23,745 --> 00:20:25,622
Muži obletí celý svět,
204
00:20:25,622 --> 00:20:31,545
aby okusili rozkoš
s konkrétní dívkou s konkrétní průpravou.
205
00:20:33,797 --> 00:20:37,801
Proto je nemůžu pustit,
kdykoli se jim zachce odejít.
206
00:20:38,802 --> 00:20:42,264
Investuji do nich čas a peníze,
207
00:20:43,056 --> 00:20:46,101
stejně jako Káder do Rudžúla.
208
00:20:46,101 --> 00:20:47,185
Nebo do tebe?
209
00:20:47,185 --> 00:20:49,688
Nemusíte se přede mnou ospravedlňovat.
210
00:20:50,814 --> 00:20:53,108
Máš pravdu. To nemusím.
211
00:20:54,943 --> 00:20:57,112
Tys Káderovi řekla o Rudžúlovi.
212
00:20:58,363 --> 00:21:01,366
Lisa to řekla tobě a ty Káderovi.
213
00:21:01,366 --> 00:21:02,451
Ano.
214
00:21:05,370 --> 00:21:07,456
Předstíral, že tě nezná.
215
00:21:08,915 --> 00:21:12,210
Je dobrý. Uvěřila jsem mu to.
216
00:21:14,171 --> 00:21:16,632
Copak asi nalhává tobě?
217
00:21:18,884 --> 00:21:21,303
Vložila jsi můj život do jeho rukou.
218
00:21:21,887 --> 00:21:23,555
Mám se vám omluvit?
219
00:21:27,225 --> 00:21:30,687
Nenávidíš mě,
protože jsem udělala to, co ty.
220
00:21:30,687 --> 00:21:33,565
Trestala jsem za zradu.
- Já Rudžúla nezabila.
221
00:21:37,152 --> 00:21:40,113
A já nezabila tvého přítele Ahmeda.
222
00:21:40,113 --> 00:21:41,323
Ne přímo.
223
00:21:43,533 --> 00:21:45,369
No tak. Dej si.
224
00:21:46,495 --> 00:21:50,040
Můžeš mě nenávidět,
i když ten čaj nevylijeme.
225
00:22:00,550 --> 00:22:04,346
Tu čirou bolest, strach
a marnost toho všeho jsem nesnesl.
226
00:22:05,347 --> 00:22:08,100
Hrozilo,
že mě nespravedlnost a lítost přemůžou.
227
00:22:08,767 --> 00:22:11,687
Džugád nestačilo. Nestačilo by to nikdy.
228
00:22:11,687 --> 00:22:14,940
Line, ona se neuzdravuje.
Prosím, určitě můžeš něco dělat.
229
00:22:14,940 --> 00:22:17,776
Slib mi, že ji zach...
- Zachránil jsem Džíténdru?
230
00:22:18,860 --> 00:22:20,279
Zachránil jsem Lakšmí?
231
00:22:21,363 --> 00:22:24,116
Proč myslíš, že zachráním Párvatí?
- Zkus to.
232
00:22:24,825 --> 00:22:27,286
Nemůžu dělat nic, co bys nemohl ty sám.
233
00:22:28,412 --> 00:22:30,205
Nejseš slepej?
234
00:22:30,205 --> 00:22:34,626
Podívej se na sebe a na mě. Kolik toho
nemůžu dělat, protože jsem to já,
235
00:22:34,626 --> 00:22:36,837
a kolik ty můžeš, protože jsi to ty!
236
00:22:41,758 --> 00:22:42,759
Line?
237
00:22:58,275 --> 00:23:00,152
Teď nemůžeš odejít! Teď ne!
238
00:23:00,152 --> 00:23:01,945
Kam jdete, pane Line?
239
00:23:07,159 --> 00:23:10,704
K čemu to sakra je, Qásime?
Potřebujeme skutečnou pomoc.
240
00:23:11,955 --> 00:23:14,875
Žádnou nedostaneme.
Copak jste to nepochopil?
241
00:23:14,875 --> 00:23:17,711
Pochopil jsem,
že modrý otisky jsou houby platný.
242
00:23:17,711 --> 00:23:19,212
Je mi líto. Nemůžu...
243
00:23:21,214 --> 00:23:22,883
Já tohle nemůžu dělat.
244
00:23:22,883 --> 00:23:25,802
Ne, pane Line. Mně je líto vás.
245
00:23:44,196 --> 00:23:45,530
Moc dobré.
246
00:23:47,199 --> 00:23:49,368
Domácí, paní Padmo.
247
00:23:49,368 --> 00:23:53,121
Naše milá Kuší pochází z pekařské rodiny
248
00:23:53,664 --> 00:23:55,916
a připravila je v naší kuchyni.
249
00:23:57,334 --> 00:23:58,835
Prosím, dejte si ještě.
250
00:23:58,835 --> 00:24:00,921
Musím si udržet figuru.
251
00:24:02,673 --> 00:24:06,551
Je to jako sen,
když někdo vašeho postavení...
252
00:24:08,178 --> 00:24:10,389
daruje mým děvčatům takovou budoucnost.
253
00:24:22,401 --> 00:24:24,778
A ta pekařka.
254
00:24:28,615 --> 00:24:31,076
Budoucnost volá.
255
00:24:35,706 --> 00:24:39,293
Ne, já nechci odejít.
256
00:24:39,293 --> 00:24:41,044
Uděláš, co řeknu.
257
00:24:41,670 --> 00:24:44,798
Vydělala by sis jinde víc? Ne, co?
258
00:24:44,798 --> 00:24:47,801
Tak udělej, co se po tobě chce.
259
00:25:00,731 --> 00:25:04,318
KAVÁRNA U REYNALDA
260
00:25:05,235 --> 00:25:07,237
Hamáde! Ahoj!
261
00:25:09,489 --> 00:25:10,490
Čáne, jak je?
262
00:25:11,867 --> 00:25:13,535
Představíš mě přátelům?
263
00:25:15,954 --> 00:25:18,290
Ty taky.
- Fajn, ozvu se. Jo.
264
00:25:18,290 --> 00:25:19,374
Hned jsem tu.
265
00:25:23,962 --> 00:25:25,297
Maurizio, že?
266
00:25:26,548 --> 00:25:28,925
Víš, kdo jsem? Víš, pro koho dělám?
267
00:25:31,595 --> 00:25:34,264
Ty tvoje obchody s heroinem
okamžitě skončí.
268
00:25:35,015 --> 00:25:37,434
Nevím, o čem mluvíte...
- Ticho. Já to vím.
269
00:25:40,354 --> 00:25:42,773
Někdo nechce, abys někomu ublížil.
270
00:25:43,857 --> 00:25:46,360
To já dostanu za úkol tě zabít
271
00:25:46,360 --> 00:25:49,988
a mám toho teď docela dost.
Klidně tu práci navíc oželím.
272
00:25:52,366 --> 00:25:54,326
Máš jedinečnou příležitost uniknout.
273
00:25:55,494 --> 00:25:56,995
A ty ji využiješ.
274
00:25:57,996 --> 00:25:59,247
Už žádné obchody.
275
00:26:05,587 --> 00:26:06,922
Dámy mají přednost.
276
00:26:06,922 --> 00:26:08,090
Já nechci.
277
00:26:09,174 --> 00:26:10,509
Ty to nepotřebuješ.
278
00:26:12,719 --> 00:26:14,346
Jsi hotový zvíře.
279
00:26:15,055 --> 00:26:16,431
Vy jste taky dobrej.
280
00:26:19,267 --> 00:26:20,811
Kam jdeš?
281
00:26:20,811 --> 00:26:22,229
Domů.
282
00:26:22,229 --> 00:26:24,564
Ne.
283
00:26:27,276 --> 00:26:29,194
Chtěl jsem s tebou strávit noc.
284
00:26:33,824 --> 00:26:35,659
Jestli ten heroin mám koupit,
285
00:26:37,411 --> 00:26:41,290
dělej všechno, co ti řeknu,
dokud budu chtít.
286
00:26:53,427 --> 00:26:55,012
Máte čas do rána.
287
00:27:38,388 --> 00:27:39,640
Ano.
288
00:27:58,992 --> 00:28:00,911
Díky, že jste mohl tak pozdě.
289
00:28:17,094 --> 00:28:19,179
Když jste tu byl posledně,
290
00:28:19,179 --> 00:28:23,141
říkal jste, že Ságar Váda má svá pravidla
a vy se jimi musíte řídit.
291
00:28:28,647 --> 00:28:31,191
Qásim pořád říká, že to zvládneme.
292
00:28:32,234 --> 00:28:33,694
Že už to párkrát zvládli.
293
00:28:35,862 --> 00:28:37,406
Ti, co umřeli, to nezvládnou.
294
00:28:40,200 --> 00:28:42,661
Moji sousedé potřebují čistou vodu.
295
00:28:42,661 --> 00:28:45,414
A taky léky, ale hlavně čistou vodu.
296
00:28:46,206 --> 00:28:49,001
Co říká Qásimbháí na to,
že jste šel za mnou?
297
00:28:50,294 --> 00:28:51,420
On to neví.
298
00:28:52,838 --> 00:28:54,673
Takže už jste pravidla porušil.
299
00:28:56,633 --> 00:28:58,635
Nemám na vybranou.
- Jistěže máte.
300
00:28:59,720 --> 00:29:03,056
Mohl jste být daleko odtud.
Proč zůstáváte, když můžete odjet?
301
00:29:08,770 --> 00:29:13,066
Asi chci být tím, koho ve mně vidí,
ne tím, koho vidím v zrcadle.
302
00:29:14,985 --> 00:29:17,237
Takže je nemůžu nechat umírat.
303
00:29:21,116 --> 00:29:25,996
V dávných dobách
místní lidé věřili, že ti, co dávají vodu,
304
00:29:26,872 --> 00:29:29,082
dosáhnou naprosté spokojenosti.
305
00:29:33,295 --> 00:29:35,547
Životadárná voda.
306
00:29:36,882 --> 00:29:39,718
Mnoho Indů by člověku
neodepřelo sklenici vody,
307
00:29:40,594 --> 00:29:43,055
i kdyby to byl nepřítel nebo cizí člověk.
308
00:29:44,389 --> 00:29:48,393
Mám vzhledem k tomu na vybranou?
309
00:29:53,148 --> 00:29:54,358
Co z toho budete mít?
310
00:29:57,736 --> 00:30:00,989
Všichni hledáme rovnováhu
mezi tím zlým a dobrým v nás.
311
00:30:02,699 --> 00:30:04,368
Jestli mám možnost pomoci,
312
00:30:04,993 --> 00:30:07,329
co bych byl zač, kdybych nepomohl?
313
00:30:10,540 --> 00:30:15,253
Má pomoc nesmí být utajena.
To si musíme vyjasnit.
314
00:30:17,130 --> 00:30:20,133
Uzavíráte dohodu
jménem všech obyvatel slumu
315
00:30:20,133 --> 00:30:23,387
a všichni s tím musí souhlasit.
316
00:30:25,597 --> 00:30:26,723
Budou souhlasit?
317
00:30:32,980 --> 00:30:34,815
Jak dlouho už s ním jsi?
318
00:30:35,399 --> 00:30:36,984
S tím svým Káderbháím.
319
00:30:40,529 --> 00:30:41,655
Jste milenci?
320
00:30:42,531 --> 00:30:43,532
Ne.
321
00:30:44,616 --> 00:30:46,410
Věří ti. To je zjevné.
322
00:30:47,494 --> 00:30:48,829
Myslí, že jsi loajální.
323
00:30:48,829 --> 00:30:49,913
To jsem.
324
00:30:53,333 --> 00:30:58,338
Loajalita pramení buď z lásky,
ze strachu, nebo z dluhu.
325
00:30:59,256 --> 00:31:02,426
Když Káderbháího nemiluješ,
bojíš se ho, nebo mu dlužíš?
326
00:31:02,426 --> 00:31:04,219
Co by Padma řekla o vás?
327
00:31:08,557 --> 00:31:13,603
Padma je u mě už dlouho,
takže by řekla všechny tři možnosti.
328
00:31:15,897 --> 00:31:20,402
Ne. Padma by za mě položila život.
329
00:31:21,278 --> 00:31:23,196
Loajalita musí být vzájemná.
330
00:31:25,907 --> 00:31:26,908
Opravdu?
331
00:31:33,165 --> 00:31:34,166
Jsou tu.
332
00:31:55,437 --> 00:31:56,688
To musí být ona.
333
00:32:00,609 --> 00:32:03,236
Ví, že to není to, co jí řekli.
334
00:32:04,404 --> 00:32:07,366
Podívej, jak je vyděšená.
335
00:32:13,538 --> 00:32:15,415
Vážně jsi o tolik lepší než já?
336
00:32:17,709 --> 00:32:21,421
Odlišuje nás jen to,
že já pro nikoho nepracuji.
337
00:32:22,422 --> 00:32:24,257
A pro nějakého muže už vůbec ne.
338
00:32:30,764 --> 00:32:32,432
Otevřete!
339
00:32:34,267 --> 00:32:35,435
Prosím!
340
00:32:36,603 --> 00:32:37,604
Otevřete!
341
00:32:40,023 --> 00:32:41,942
Otevřete ty dveře!
342
00:32:42,526 --> 00:32:44,528
Já tady nechci žít!
343
00:32:45,195 --> 00:32:46,280
Prosím!
344
00:33:11,888 --> 00:33:13,015
Zdravím, Linbábo.
345
00:33:20,856 --> 00:33:23,108
A pak ta nejlepší část, Párvatí.
346
00:33:27,779 --> 00:33:29,990
Náklaďák najednou narazil do džípu
347
00:33:29,990 --> 00:33:34,661
a shodil ho ze srázu,
kde se rozpadl na milion kusů.
348
00:33:39,875 --> 00:33:42,878
A Baččan sáb umírá.
349
00:33:44,755 --> 00:33:51,637
Zlý Kalírám se rozhodne slavit alkoholem
a s tančícími slečnami.
350
00:33:51,637 --> 00:33:56,767
Budva odchází do vesnice a nikdo netuší,
351
00:33:57,601 --> 00:34:03,440
že se tam krásná Phulava stará o Baččana.
352
00:34:04,066 --> 00:34:07,319
Ano, správně, Baččan sáb není mrtvý.
353
00:34:07,319 --> 00:34:09,487
Jak by mohl umřít?
354
00:34:11,072 --> 00:34:17,161
A ten večer, když Kalírám popíjí
a slečny pro něj tancují...
355
00:34:23,918 --> 00:34:26,755
Kdo je ten pohledný muž, co zpívá
356
00:34:28,715 --> 00:34:32,511
a tančí mezi nimi v převleku?
357
00:34:44,481 --> 00:34:47,317
Baččan sáb, samozřejmě.
358
00:34:48,485 --> 00:34:52,531
A ten čútija Kalírám pije tak moc,
že ho nepozná.
359
00:34:53,865 --> 00:34:55,324
A tak Baččan zpívá dál...
360
00:35:40,078 --> 00:35:41,079
Sebastiane.
361
00:35:42,748 --> 00:35:43,749
Sebastiane.
362
00:35:44,666 --> 00:35:45,792
Pojď. Jdeme.
363
00:35:57,512 --> 00:36:01,516
Voda! Běžte!
364
00:36:10,859 --> 00:36:13,236
Kýble nepotřebujete! Je balená!
365
00:36:53,944 --> 00:36:58,991
Když jsem přijel do Bombaje,
musel jsem žít na ulici.
366
00:36:59,825 --> 00:37:03,620
Moje první střecha nad hlavou
byl stan ve slumu.
367
00:37:03,620 --> 00:37:06,707
Byl jsem tam, kde teď jste vy.
368
00:37:08,458 --> 00:37:12,587
Takže jak bych o vašem utrpení mohl vědět,
a nic nedělat?
369
00:37:15,299 --> 00:37:17,843
Tohle je naše město. Bombaj.
370
00:37:18,677 --> 00:37:21,096
Je to to nejnáročnější město na světě.
371
00:37:22,222 --> 00:37:28,520
A přesto jsme sem všichni přišli
hledat lepší život.
372
00:37:30,063 --> 00:37:31,064
Proč?
373
00:37:32,065 --> 00:37:36,111
Protože lepší život v Bombaji
znamená lepší život kdekoli jinde.
374
00:37:37,487 --> 00:37:39,489
Pomůžu vám.
375
00:37:40,073 --> 00:37:45,245
Takže jestli tento projev přátelství
přijmete, pomůžu vám ten život najít.
376
00:37:45,245 --> 00:37:49,583
A jednou, jako ve všech přátelstvích,
377
00:37:50,083 --> 00:37:56,673
jistě nadejde den, kdy budu potřebovat,
abyste podpořili vy mě.
378
00:38:17,569 --> 00:38:19,488
Slyšeli jste to?
379
00:38:21,657 --> 00:38:23,700
Zamyslete se!
- Děkuji.
380
00:38:23,700 --> 00:38:25,035
Kam jdete?
381
00:38:25,619 --> 00:38:29,957
Jeho přátelství není zadarmo.
382
00:38:35,921 --> 00:38:38,882
Znevážil jsem Qásima, ale bylo mi to fuk.
383
00:38:39,466 --> 00:38:42,552
Chtěl jsem, aby to přežili,
abych měl čisté svědomí,
384
00:38:42,552 --> 00:38:45,138
než zase uteču a nechám je tam.
385
00:38:49,601 --> 00:38:51,645
Ne. Prosím.
386
00:38:51,645 --> 00:38:53,855
Mně neděkujte.
387
00:38:54,731 --> 00:38:56,483
Děkujte tomuto pánovi.
388
00:39:02,614 --> 00:39:06,201
Káderbháí!
389
00:39:47,492 --> 00:39:49,328
Proč jste za ním šel?
390
00:39:50,245 --> 00:39:52,831
Proč? Víte, co to znamená?
391
00:39:55,125 --> 00:39:58,378
Lidi tu umírali, Qásime.
Improvizoval jsem.
392
00:39:59,546 --> 00:40:02,382
No tak.
Uznejte, že to bylo pořádně džugád.
393
00:40:10,182 --> 00:40:11,975
Získal jste si jejich srdce.
394
00:40:13,185 --> 00:40:14,394
Díky Linovi.
395
00:40:16,396 --> 00:40:17,940
Ano, díky Linovi.
396
00:40:33,622 --> 00:40:34,623
Line!
397
00:40:36,083 --> 00:40:37,501
Tys mě neposlechl.
398
00:40:38,543 --> 00:40:41,546
Říkal jsem:
„Prosím, drž se od gangsterů dál.“
399
00:40:41,546 --> 00:40:42,756
A tys neposlechl.
400
00:40:47,761 --> 00:40:49,554
Line!
- Co je?
401
00:40:56,019 --> 00:40:59,481
Děkuju, Linbábo. Děkuju, žes neposlechl.
402
00:41:04,444 --> 00:41:06,613
Jsi dobrý přítel, Linbábo.
403
00:41:07,948 --> 00:41:10,742
Dobrý přítel a dobrý člověk.
404
00:41:13,453 --> 00:41:16,707
Promiň, že jsem si myslel, že nás opustíš.
To jsem neměl.
405
00:41:16,707 --> 00:41:18,792
Běž. Vyspi se.
406
00:41:19,960 --> 00:41:23,547
Večer tě vzbudím a můžeme jít
za panem Didierem pro ten pas.
407
00:41:25,465 --> 00:41:28,593
Už teď jsem smutný,
jak moc mi budeš chybět.
408
00:41:30,137 --> 00:41:31,305
Ale už je čas, na?
409
00:41:32,306 --> 00:41:33,307
Asi jo.
410
00:41:36,101 --> 00:41:38,979
Proto jsi nám dal dárek na rozloučenou,
411
00:41:39,730 --> 00:41:42,691
než tě ti špatní lidé najdou.
412
00:41:59,416 --> 00:42:00,417
Běž.
413
00:42:48,882 --> 00:42:52,511
A pak se Kalírám na Baččana
vrhne s hořícím polenem.
414
00:42:56,098 --> 00:42:57,849
Baččan ho nakopne.
415
00:42:58,475 --> 00:43:00,769
A poleno letí!
416
00:43:01,979 --> 00:43:05,899
Kalírám popadne Phulavu
a hodí ji na Baččana...
417
00:43:07,109 --> 00:43:08,568
proskočí oknem...
418
00:43:13,532 --> 00:43:15,200
a běží k lanovce.
419
00:43:17,244 --> 00:43:21,999
Ale pozor,
Baččan sáb je mu v patách a běží za ním!
420
00:43:22,916 --> 00:43:25,168
Na Kalírámovy kumpány použije karate.
421
00:43:29,840 --> 00:43:35,220
Proletí vzduchem
a jen tak tak se chytne okraje lanovky.
422
00:43:37,222 --> 00:43:41,018
Kalírám ho kope do rukou.
423
00:43:43,812 --> 00:43:47,858
Ale Baččan sáb se nepustí. Ne.
424
00:43:47,858 --> 00:43:53,155
Hej, Baččane, myslíš,
že ona ty tvoje opičárny přes tu zeď vidí?
425
00:43:54,448 --> 00:43:57,868
Pojď dovnitř
a ukaž jí ty svoje kejkle. Pojď.
426
00:44:09,755 --> 00:44:13,008
Nepostávej tam. Blokuješ vzduch.
427
00:44:13,592 --> 00:44:14,593
Pojď dál.
428
00:45:02,808 --> 00:45:04,768
PODLE ROMÁNU ŠANTARAM
429
00:46:24,806 --> 00:46:26,808
Překlad titulků: Kristina Himmerová