1 00:00:19,583 --> 00:00:20,834 2 00:00:20,834 --> 00:00:23,128 他已經吐了五小時 3 00:00:23,128 --> 00:00:25,422 我不知道應該怎麼辦,醫院不肯收他 4 00:00:25,422 --> 00:00:27,758 他們說讓他好好休息三到四天,多喝水 5 00:00:27,758 --> 00:00:30,802 他很快就會好轉了 -吉田卓,你聽得見嗎? 6 00:00:30,802 --> 00:00:33,013 林,你上哪去了?快點過來,帕瓦媞她... 7 00:00:33,013 --> 00:00:35,724 帕瓦媞可以等,先讓他檢查我的丈夫 8 00:00:35,724 --> 00:00:37,851 她跟妳的丈夫都病得很重 9 00:00:37,851 --> 00:00:39,436 普拉布,去你的 10 00:00:39,436 --> 00:00:42,064 我的孩子比帕瓦媞早來這裡 11 00:00:42,940 --> 00:00:43,774 普拉布 12 00:00:43,774 --> 00:00:46,485 你看不出來吉田卓生病了嗎? -普拉布 13 00:00:48,820 --> 00:00:51,114 老兄,怎麼回事?有多少人生病? 14 00:00:51,114 --> 00:00:52,199 每一個人都生病了 15 00:00:52,199 --> 00:00:54,826 但帕瓦媞也生病了 拜託你動作快,快點過來 16 00:00:54,826 --> 00:00:57,037 好...我馬上就過去...好嗎? 17 00:00:58,997 --> 00:01:01,875 大家都出去,讓空氣流通 18 00:01:03,669 --> 00:01:05,045 吉田卓,躺著 19 00:01:17,307 --> 00:01:20,811 《項塔蘭》 20 00:01:35,993 --> 00:01:40,038 我要妳緊緊按住這個 21 00:01:40,956 --> 00:01:41,957 好嗎? 22 00:01:50,424 --> 00:01:53,302 抱歉... -你怎麼還沒走? 23 00:01:53,302 --> 00:01:56,930 回家吧,在這裡探頭探腦的 -好了,我們走... 24 00:01:56,930 --> 00:01:58,890 並不會讓她好轉 -對不起...行嗎? 25 00:02:05,188 --> 00:02:07,399 神為何要這樣處罰她? 26 00:02:07,399 --> 00:02:10,027 這是警告嗎? “遠離那個做非法生意的普拉布”? 27 00:02:10,027 --> 00:02:11,320 這是神的旨意嗎? 28 00:02:11,320 --> 00:02:13,322 我們根本不該背著他們做事 29 00:02:13,322 --> 00:02:16,241 林老大,這都是我的錯 -並非只有她生病 30 00:02:16,241 --> 00:02:18,160 是你害所有人生病嗎? -拜託 31 00:02:18,160 --> 00:02:20,120 你別這樣說,好嗎?你也要離開了 32 00:02:20,120 --> 00:02:22,247 你離開了,我們怎麼辦? -我哪裡也不會去 33 00:02:22,247 --> 00:02:23,957 只因為你需要護照才能離開 34 00:02:23,957 --> 00:02:26,168 那你拿到護照之後呢?你也不會離開嗎? 35 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 無論如何,我都會在這裡再待兩天 36 00:02:32,591 --> 00:02:34,217 不好意思... 37 00:02:34,217 --> 00:02:35,677 我不懂 38 00:02:35,677 --> 00:02:38,430 把水煮沸非常簡單 -卡辛 39 00:02:38,430 --> 00:02:41,350 卡辛,我覺得是霍亂 40 00:02:41,350 --> 00:02:43,310 所有的症狀都符合,還有傳染的方式 41 00:02:43,310 --> 00:02:46,229 對,在這裡跟塔那之間 還爆發了另外三種傳染病 42 00:02:46,229 --> 00:02:49,107 強尼,跟你說,最重要的東西就是鹽 43 00:02:49,107 --> 00:02:52,402 鹽跟米 -嘿...我們必須開始擬定計畫 44 00:02:52,402 --> 00:02:54,488 我的醫療資源不夠治療每一個人 45 00:02:54,488 --> 00:02:56,657 林先生,我們是過來人 46 00:02:56,657 --> 00:02:58,325 把這張清單拿給你的兄弟 47 00:02:58,325 --> 00:03:00,827 我們已經分配好所有人的工作,包括你 48 00:03:02,120 --> 00:03:03,330 林老大,走吧 49 00:03:03,330 --> 00:03:05,666 最重要的事是解釋 50 00:03:05,666 --> 00:03:08,502 每一個人都要各司其職,包括老人 51 00:03:20,055 --> 00:03:22,891 親愛的,我們去吃早餐吧 52 00:03:23,850 --> 00:03:25,686 我餓了 53 00:03:26,520 --> 00:03:29,856 我只要在床上吃早餐 54 00:03:29,856 --> 00:03:31,608 這張床不夠大 55 00:03:32,567 --> 00:03:34,569 我要吃豐盛的早餐 56 00:03:40,951 --> 00:03:45,956 奶油、吐司、果醬、煎餅 57 00:03:46,957 --> 00:03:48,417 要茶或咖啡嗎? 58 00:03:48,417 --> 00:03:51,753 放在外面就好 -不,等等 我要 59 00:04:19,156 --> 00:04:22,033 蘇妮塔,親愛的,請妳回房間 60 00:04:23,785 --> 00:04:25,037 別緊張 61 00:04:25,037 --> 00:04:28,915 妳不能被看到跟我在一起 62 00:04:29,499 --> 00:04:31,376 我們離孟買很遠 63 00:04:31,376 --> 00:04:33,795 你覺得這裡有人知道或在乎 64 00:04:33,795 --> 00:04:37,591 你或你老婆的長相嗎?潘迪先生 65 00:04:38,634 --> 00:04:42,346 很好,你不要閒言閒語,對吧? 66 00:04:43,263 --> 00:04:46,224 那就聘請我擔任你的秘書 67 00:04:46,224 --> 00:04:47,559 等我們搬去加拿大再說 68 00:04:48,352 --> 00:04:53,106 他的事業還沒起飛 就已經想搬去加拿大了 69 00:04:54,024 --> 00:04:59,446 現在你拿了瓦里德巴的錢 就得永遠待在印度 70 00:04:59,446 --> 00:05:02,783 吾愛,我並不好受 71 00:05:04,159 --> 00:05:06,828 我愛妳 72 00:05:07,829 --> 00:05:09,247 妳知道的,對吧? 73 00:05:10,415 --> 00:05:11,708 我們再來爽一下 74 00:05:20,968 --> 00:05:23,303 薩格瓦達的所有人同心協力 75 00:05:23,303 --> 00:05:25,764 他們知道不會有人來幫忙,只能靠自己 76 00:05:26,264 --> 00:05:29,184 而我是他們身邊最像醫生的人 77 00:05:29,184 --> 00:05:32,062 一個自不量力的逃犯救護員 78 00:05:45,701 --> 00:05:47,786 拿一瓶給拉特娜阿姨,一瓶給莉莉 79 00:05:47,786 --> 00:05:49,913 拉維,你拿一瓶給馬努跟小蘋 80 00:05:50,664 --> 00:05:52,624 拿一瓶給吉圖,快去... 81 00:05:52,624 --> 00:05:54,501 他們必須喝水,跟他們說 82 00:06:06,096 --> 00:06:10,350 一、二、三,剩下的都拿走,快點... 83 00:06:10,934 --> 00:06:12,894 把所有的空瓶子拿回來 84 00:06:14,354 --> 00:06:18,567 妳為何把這瓶拿回來?快跑啊 -他真是廢物一個 85 00:06:19,151 --> 00:06:22,029 庫瑪先生,別對他這麼嚴苛 86 00:06:22,029 --> 00:06:24,615 她對他而言也非常重要 87 00:06:48,347 --> 00:06:50,265 謝謝... 88 00:06:55,270 --> 00:06:57,105 嗨,請給我兩個 89 00:07:04,196 --> 00:07:07,407 今天我買了雞蛋,我可以做煎蛋捲 90 00:07:08,033 --> 00:07:09,284 你去煮咖啡,好嗎? 91 00:07:11,453 --> 00:07:13,789 所以妳把那當成家常便飯嗎? 92 00:07:14,790 --> 00:07:18,418 薩貝斯汀,若你有意見 當時為何不跟莫里席歐說? 93 00:07:18,418 --> 00:07:20,963 我說了妳可以拒絕 94 00:07:20,963 --> 00:07:23,340 或許我要你開口 95 00:07:25,384 --> 00:07:26,385 幫我拒絕 96 00:07:28,220 --> 00:07:30,639 但你做了什麼?啥都沒做 97 00:07:35,310 --> 00:07:36,770 我完全不在乎拉辛 98 00:07:36,770 --> 00:07:39,273 但我必須採取行動,因為總得有人這麼做 99 00:07:39,273 --> 00:07:42,025 若我跟他上床,可以讓我們永遠離開這裡 100 00:07:42,025 --> 00:07:43,235 就這麼辦 101 00:07:49,324 --> 00:07:50,701 我跟你同床共枕 102 00:07:52,869 --> 00:07:54,121 跟你一起醒來 103 00:07:55,789 --> 00:07:57,457 跟你一起吃早餐 104 00:08:03,297 --> 00:08:05,549 而且我不會親吻他,因為我不做那種事 105 00:08:06,466 --> 00:08:09,469 我會完成工作,然後離開 106 00:08:26,486 --> 00:08:27,487 妳走吧 107 00:08:28,405 --> 00:08:31,992 以免我叫車子調頭,把妳帶回坎達拉 108 00:08:34,077 --> 00:08:35,162 下車吧 109 00:09:03,482 --> 00:09:06,526 10公斤?量很大 110 00:09:06,526 --> 00:09:10,530 妳能弄到那麼多嗎? -別忘了誰替誰工作 111 00:09:10,530 --> 00:09:12,074 我能弄到 112 00:09:12,074 --> 00:09:14,785 但這麼大的量會引人注目 113 00:09:16,161 --> 00:09:18,246 誰知道你從哪裡弄來海洛因? 114 00:09:19,122 --> 00:09:20,666 只有我的搭檔摩迪納知道 115 00:09:23,710 --> 00:09:26,797 那個美國妓女莉莎知道嗎? 116 00:09:27,422 --> 00:09:29,716 她什麼都不知道,摩迪納只是喜歡上她 117 00:09:30,717 --> 00:09:36,431 莫里席歐,若這件事牽連到我 帕德瑪就會宰了你 118 00:09:36,431 --> 00:09:37,557 別忘了 119 00:09:39,726 --> 00:09:42,854 若卡德巴發現,帕德瑪根本不會有機會 120 00:09:46,191 --> 00:09:47,734 所以,我們能否交貨? 121 00:09:57,911 --> 00:10:00,497 你還有一瓶嗎? -拿去 122 00:10:02,541 --> 00:10:06,670 叫她每兩分鐘喝兩口 123 00:10:37,576 --> 00:10:40,203 蘇妮塔...看上面 124 00:10:40,203 --> 00:10:44,541 妳看起來很開心,玩得如何? 125 00:10:59,306 --> 00:11:00,515 她是妓女 126 00:11:01,224 --> 00:11:03,143 我一路跟蹤她到妓院 127 00:11:03,143 --> 00:11:05,854 有情婦是一回事 但跟低種性的妓女搞外遇 128 00:11:05,854 --> 00:11:07,773 給了我們更多談判籌碼 129 00:11:07,773 --> 00:11:10,776 若瓦里德發現他跟妓女廝混 就會立刻殺了她 130 00:11:11,526 --> 00:11:14,029 他不能冒險讓潘迪被去職 131 00:11:14,029 --> 00:11:15,614 阿布杜拉說得對 132 00:11:15,614 --> 00:11:18,075 這個女孩需要待在一個安全的地方 被我們控制 133 00:11:18,075 --> 00:11:20,619 若我們要利用她對付潘迪 134 00:11:20,619 --> 00:11:22,913 就不能引人注目 135 00:11:23,497 --> 00:11:26,416 我們需要一個能堂而皇之買妓女的人 136 00:11:28,460 --> 00:11:30,504 拿周夫人欠你的債來抵吧 137 00:11:30,504 --> 00:11:32,339 逼她帶這個女孩去宮殿 138 00:11:32,339 --> 00:11:35,175 不,一定有別的辦法 139 00:11:35,175 --> 00:11:37,678 妳有更好的想法嗎?說來聽聽 140 00:11:37,678 --> 00:11:40,722 你們顯然在我來之前 就討論好這個計畫了 141 00:11:40,722 --> 00:11:42,724 所以我的想法重要嗎? 142 00:11:43,850 --> 00:11:45,352 對,這是阿布杜拉的提議 143 00:11:45,352 --> 00:11:47,396 但現在我們要跟妳再討論一次 144 00:11:49,481 --> 00:11:53,610 卡拉,我們不會做任何讓妳良心不安的事 145 00:11:57,197 --> 00:11:59,491 我們何時會有更多水? -週二 146 00:12:02,786 --> 00:12:04,913 阿拉與那些有耐心的人同在 147 00:12:05,872 --> 00:12:09,584 阿拉樂意讓三萬人等三天才能喝到水嗎? 148 00:12:09,584 --> 00:12:11,753 不,但市政府很樂意 149 00:12:12,796 --> 00:12:16,842 林先生,我們每年都跟霍亂搏鬥 150 00:12:16,842 --> 00:12:19,303 我們盡力挽救人命 151 00:12:20,012 --> 00:12:22,472 但既然你在這裡,誰還需要醫生呢? 152 00:12:22,472 --> 00:12:24,599 卡辛老大,我不是真的醫生 153 00:12:24,599 --> 00:12:26,852 所以呢?我看起來像真的老大嗎? 154 00:12:28,103 --> 00:12:31,064 走吧,你是一個臨機應變的醫生 155 00:12:31,732 --> 00:12:34,776 但薩格瓦達有什麼不能臨機應變的嗎? -什麼意思? 156 00:12:35,694 --> 00:12:39,781 意思是窮則變,變則通 157 00:12:40,282 --> 00:12:43,035 很孟買風格的字眼 用來描述很孟買風格的生活方式 158 00:13:12,522 --> 00:13:15,233 這代表好運,我們很需要 159 00:13:38,423 --> 00:13:40,008 只有一輛車? 160 00:13:41,385 --> 00:13:44,554 若他知道海洛因的事,就會有更多車來 161 00:13:48,392 --> 00:13:49,893 若他要來殺我的話 162 00:13:58,360 --> 00:14:00,529 去吧,招呼他們 163 00:14:15,877 --> 00:14:17,504 孩子,妳還好嗎? 164 00:14:20,674 --> 00:14:23,885 當我說能想出別的辦法,我是認真的 165 00:14:23,885 --> 00:14:28,140 別忘了我們的對話,若罪中有太多惡... 166 00:14:31,184 --> 00:14:32,602 咱們速戰速決吧 167 00:14:42,738 --> 00:14:47,951 所以,你要我接納這個女孩 給她住好吃好 168 00:14:47,951 --> 00:14:49,328 而且全都由你付錢? 169 00:14:49,328 --> 00:14:52,080 妳照做,債務就一筆勾銷 170 00:14:52,080 --> 00:14:55,083 用這筆小錢交換妳的命,很值得吧? 171 00:15:00,047 --> 00:15:03,717 卡德巴,那麼你隱瞞了我什麼? 172 00:15:03,717 --> 00:15:06,261 關於這個妓女? 173 00:15:07,054 --> 00:15:09,222 妳該知道的事,我都告訴妳了 174 00:15:10,223 --> 00:15:12,851 但你不要任何人知道你跟她有關聯 175 00:15:12,851 --> 00:15:15,479 或質疑她為何去另一間妓院嗎? 176 00:15:15,479 --> 00:15:18,398 妳很會滿足所有人的需求 177 00:15:18,398 --> 00:15:20,943 妳想必偶爾會從卡馬提普拉找人,對吧? 178 00:15:22,110 --> 00:15:25,530 妳似乎很瞭解孟買的妓女生態 179 00:15:26,657 --> 00:15:29,493 或許誰能告訴我,妳在這裡做什麼? 180 00:15:29,493 --> 00:15:32,162 妳究竟能不能辦到? 181 00:15:33,997 --> 00:15:34,998 當然能 182 00:15:36,249 --> 00:15:40,545 但卡馬提普拉是以量取勝,品質欠佳 183 00:15:40,545 --> 00:15:43,799 那裡的女孩都...可有可無 184 00:15:44,841 --> 00:15:47,052 我的建議是,若你們想隱瞞意圖 185 00:15:47,052 --> 00:15:50,055 我們就多買幾個妓女 186 00:15:50,055 --> 00:15:52,140 比較不會有人問問題 187 00:15:52,933 --> 00:15:54,935 好吧,就聽妳的 188 00:15:56,645 --> 00:15:57,646 帕德瑪 189 00:16:04,361 --> 00:16:07,155 卡拉會留在這裡,確保萬無一失 190 00:16:08,198 --> 00:16:09,408 她能代表我發言 191 00:16:09,408 --> 00:16:11,994 她代表你發言多久了? 192 00:16:18,250 --> 00:16:20,210 這會是問題嗎? 193 00:16:22,170 --> 00:16:23,338 完全不會 194 00:17:06,464 --> 00:17:09,468 薩貝斯汀,你可以離開了,拜託 195 00:17:11,428 --> 00:17:15,015 我會待在樓下,直到妳完事為止 196 00:17:26,693 --> 00:17:28,194 晚安 197 00:17:42,709 --> 00:17:45,045 我一直很想見妳 198 00:17:49,049 --> 00:17:51,426 而且等待完全是值得的 199 00:17:54,388 --> 00:17:57,349 妳要喝點什麼嗎?飲料?香檳? 200 00:18:02,688 --> 00:18:04,064 把衣服脫掉 201 00:18:18,036 --> 00:18:19,037 吉圖 202 00:18:19,579 --> 00:18:22,666 吉圖... 203 00:18:25,794 --> 00:18:27,921 好的,拉特娜,讓我看... 204 00:18:49,067 --> 00:18:50,819 吉圖... 205 00:19:51,463 --> 00:19:53,173 這是大紅袍 206 00:19:54,341 --> 00:19:57,010 最頂級的茶,給我最尊貴的客人 207 00:19:57,719 --> 00:19:59,846 妳當真認為妳的客戶們在乎茶嗎? 208 00:20:00,806 --> 00:20:03,558 他們付了錢,喝不喝都無所謂 209 00:20:05,185 --> 00:20:06,687 妳認為我在這裡販賣什麼? 210 00:20:08,730 --> 00:20:10,607 當然是性 211 00:20:13,819 --> 00:20:15,946 但主要是神秘感 212 00:20:15,946 --> 00:20:17,322 異國情調 213 00:20:18,407 --> 00:20:21,368 品嚐難能可貴的滋味 214 00:20:23,745 --> 00:20:25,622 男人走遍全世界 215 00:20:25,622 --> 00:20:31,545 與訓練有素的某個女孩交歡 216 00:20:33,797 --> 00:20:37,801 所以她們不能說走就走 217 00:20:38,802 --> 00:20:42,264 我在她們身上投資時間與資源 218 00:20:43,056 --> 00:20:46,101 就像卡達投資魯傑 219 00:20:46,101 --> 00:20:47,185 或者他也投資妳 220 00:20:47,185 --> 00:20:49,688 妳不必向我解釋妳的行為 221 00:20:50,814 --> 00:20:53,108 對,我不必 222 00:20:54,943 --> 00:20:57,112 妳把魯傑的事告訴卡達 223 00:20:58,363 --> 00:21:01,366 莉莎跟妳說,然後妳跟卡達說 224 00:21:01,366 --> 00:21:02,451 225 00:21:05,370 --> 00:21:07,456 他假裝不認識妳 226 00:21:08,915 --> 00:21:12,210 他好會演,當時我信了他 227 00:21:14,171 --> 00:21:16,632 真好奇他對妳說哪些謊言 228 00:21:18,884 --> 00:21:21,303 妳讓他決定我的生死 229 00:21:21,887 --> 00:21:23,555 妳要我道歉嗎? 230 00:21:27,225 --> 00:21:30,687 妳恨我跟妳做出同樣的事 231 00:21:30,687 --> 00:21:33,565 懲罰叛徒 -我沒殺魯傑 232 00:21:37,152 --> 00:21:40,113 我也沒殺妳的老友阿瑪德 233 00:21:40,113 --> 00:21:41,323 不是我親手殺的 234 00:21:43,533 --> 00:21:45,369 來吧,請享用 235 00:21:46,495 --> 00:21:50,040 妳可以恨我,同時不浪費這杯茶 236 00:22:00,550 --> 00:22:04,346 我無法承受眼前所有的痛苦、恐懼與浪費 237 00:22:05,347 --> 00:22:08,100 羞恥與悲傷隨時能將我吞噬 238 00:22:08,767 --> 00:22:09,893 臨機應變不夠 239 00:22:09,893 --> 00:22:11,687 林 -永遠都不夠 240 00:22:11,687 --> 00:22:14,940 林,她沒有好轉,求求你 你一定能想出辦法 241 00:22:14,940 --> 00:22:17,776 拜託你,答應我你能救她... -我有救活吉田卓嗎? 242 00:22:18,860 --> 00:22:20,279 我有救活拉克希米嗎? 243 00:22:21,363 --> 00:22:24,116 你為何認為我能救帕瓦媞? -你能試試看,來吧 244 00:22:24,825 --> 00:22:27,286 我跟你都盡力了 245 00:22:28,412 --> 00:22:30,205 嘿,你是瞎子嗎? 246 00:22:30,205 --> 00:22:34,626 看看你,看看我,我的處境讓我束手無策 247 00:22:34,626 --> 00:22:36,837 而你還有本錢幫助別人 248 00:22:41,758 --> 00:22:42,759 249 00:22:58,275 --> 00:23:00,152 不,你不能離開,現在不能 250 00:23:00,152 --> 00:23:01,945 林先生,你要去哪裡? 251 00:23:07,159 --> 00:23:10,704 卡辛,這他媽的有什麼意義? 我們需要真正的幫助 252 00:23:11,955 --> 00:23:13,373 不會有人來幫助我們 253 00:23:13,373 --> 00:23:14,875 你沒學到任何事嗎? 254 00:23:14,875 --> 00:23:17,711 有,我學到蓋藍手印他媽的毫無用處 255 00:23:17,711 --> 00:23:19,212 抱歉,我無法... 256 00:23:21,214 --> 00:23:22,883 我辦不到 257 00:23:22,883 --> 00:23:25,802 不,林先生,我才替你感到抱歉 258 00:23:44,196 --> 00:23:45,530 品質真好 259 00:23:47,199 --> 00:23:49,368 帕德瑪小姐,這是手做點心 260 00:23:49,368 --> 00:23:53,121 我們親愛的庫希全家都是烘焙師 261 00:23:53,664 --> 00:23:55,916 是她在我們的廚房裡做的 262 00:23:57,334 --> 00:23:58,835 請再吃一個 263 00:23:58,835 --> 00:24:00,921 我得維持身材 264 00:24:02,673 --> 00:24:06,551 有妳這樣的貴客來訪,讓我們美夢成真 265 00:24:08,178 --> 00:24:10,389 給我的女孩們光明的未來 266 00:24:22,401 --> 00:24:24,778 還有那個烘焙師 267 00:24:28,615 --> 00:24:31,076 妳們會前途無量 268 00:24:35,706 --> 00:24:39,293 不...我不想去 269 00:24:39,293 --> 00:24:41,044 叫妳去就去 270 00:24:41,670 --> 00:24:44,798 妳不當妓女能賺更多錢嗎?不能,對吧? 271 00:24:44,798 --> 00:24:47,801 那就聽命行事吧 272 00:25:00,731 --> 00:25:04,318 (雷納多酒館) 273 00:25:05,235 --> 00:25:07,237 哈瑪德,嗨 274 00:25:09,489 --> 00:25:10,490 小陳,你好嗎? 275 00:25:11,867 --> 00:25:13,535 要介紹我給你的朋友們認識嗎? 276 00:25:15,954 --> 00:25:18,290 你也是 -好...我們保持聯絡 277 00:25:18,290 --> 00:25:19,374 我馬上回來 278 00:25:23,962 --> 00:25:25,297 你是莫里席歐,對吧? 279 00:25:26,548 --> 00:25:28,925 你知道我是誰嗎?你知道我替誰工作嗎? 280 00:25:31,595 --> 00:25:34,264 莫里席歐,你要立刻停止販賣海洛因 281 00:25:35,015 --> 00:25:37,434 我不懂你在說什麼 -閉嘴,我都知道 282 00:25:40,354 --> 00:25:42,773 有人不想看見你害別人受傷 283 00:25:43,857 --> 00:25:46,360 我會負責殺了你 284 00:25:46,360 --> 00:25:49,988 現在我非常忙,不想花時間殺你 285 00:25:52,366 --> 00:25:54,326 這是你的免死金牌,懂嗎? 286 00:25:55,494 --> 00:25:56,995 我就當你聽懂了 287 00:25:57,996 --> 00:25:59,247 不准再販毒 288 00:26:05,587 --> 00:26:06,922 女士優先 289 00:26:06,922 --> 00:26:08,090 我不用 290 00:26:09,174 --> 00:26:10,509 妳不需要 291 00:26:12,719 --> 00:26:14,346 妳真是他媽的帶勁 292 00:26:15,055 --> 00:26:16,431 你也不賴 293 00:26:19,267 --> 00:26:20,811 妳要去哪裡? 294 00:26:20,811 --> 00:26:22,229 回家 295 00:26:22,229 --> 00:26:24,564 不... 296 00:26:27,276 --> 00:26:29,194 我說過要跟妳過一夜,對吧? 297 00:26:33,824 --> 00:26:35,659 妳要我買那些海洛因 298 00:26:37,411 --> 00:26:41,290 妳最好對我言聽計從,直到我爽為止 299 00:26:53,427 --> 00:26:55,012 我會陪你到早上 300 00:27:38,388 --> 00:27:39,640 好耶 301 00:27:58,992 --> 00:28:00,911 謝謝你這麼晚來見我 302 00:28:17,094 --> 00:28:19,179 上次你來這裡時 303 00:28:19,179 --> 00:28:23,141 你說薩格瓦達有自己的規定,你必須遵守 304 00:28:28,647 --> 00:28:31,191 卡辛一直說我們能渡過難關 305 00:28:32,234 --> 00:28:33,694 說他們是過來人 306 00:28:35,862 --> 00:28:37,406 那些死去的人已經熬不過去了 307 00:28:40,200 --> 00:28:42,661 我的鄰居們需要乾淨的水 308 00:28:42,661 --> 00:28:45,414 還有其他的藥物,但最重要的是乾淨的水 309 00:28:46,206 --> 00:28:49,001 你來找我,卡辛老大作何感想? 310 00:28:50,294 --> 00:28:51,420 他不知道我來 311 00:28:52,838 --> 00:28:54,673 所以,你已經違反規定了 312 00:28:56,633 --> 00:28:58,635 我別無選擇 -你當然有選擇 313 00:28:59,720 --> 00:29:03,056 你可以遠離這裡 你能離開,為何要留下? 314 00:29:08,770 --> 00:29:11,398 我猜是因為我想成為他們眼中的那個人 315 00:29:11,398 --> 00:29:13,066 而非我在鏡中看見的自己 316 00:29:14,985 --> 00:29:17,237 若我任由他們死掉,會良心不安 317 00:29:21,116 --> 00:29:22,576 在古代 318 00:29:22,576 --> 00:29:25,996 這片土地上的人曾經相信那些賜予水的人 319 00:29:26,872 --> 00:29:29,082 生命能夠圓滿 320 00:29:33,295 --> 00:29:35,547 水是生命力 321 00:29:36,882 --> 00:29:39,718 很多印度人不會拒絕給對方一杯水喝 322 00:29:40,594 --> 00:29:43,055 就算對方是敵人或全然的陌生人 323 00:29:44,389 --> 00:29:48,393 記住,我有什麼選擇? 324 00:29:53,148 --> 00:29:54,358 所以你能得到什麼好處? 325 00:29:57,736 --> 00:30:00,989 林,我們都必須想辦法平衡善惡 326 00:30:02,699 --> 00:30:04,368 若我有能力幫助別人 327 00:30:04,993 --> 00:30:07,329 卻不出手相助,我還有資格做人嗎? 328 00:30:10,540 --> 00:30:14,044 我的協助不能是秘密 329 00:30:14,044 --> 00:30:15,253 必須人盡皆知 330 00:30:17,130 --> 00:30:20,133 你是代表那裡的所有居民跟我談協議 331 00:30:20,133 --> 00:30:23,387 每一個人都必須接受 332 00:30:25,597 --> 00:30:26,723 他們會嗎? 333 00:30:32,980 --> 00:30:34,815 妳跟他在一起多久了? 334 00:30:35,399 --> 00:30:36,984 妳的卡德巴 335 00:30:40,529 --> 00:30:41,655 你們是情人嗎? 336 00:30:42,531 --> 00:30:43,532 不是 337 00:30:44,616 --> 00:30:46,410 他顯然信任妳 338 00:30:47,494 --> 00:30:48,829 相信妳是忠誠的人 339 00:30:48,829 --> 00:30:49,913 我的確是 340 00:30:53,333 --> 00:30:58,338 對,忠誠來自愛、恐懼或債務 341 00:30:59,256 --> 00:31:02,426 若妳不愛卡德巴,妳是害怕他或虧欠他? 342 00:31:02,426 --> 00:31:04,219 帕德瑪會怎麼說妳? 343 00:31:08,557 --> 00:31:13,603 帕德瑪跟了我很久,所以她會說三者皆是 344 00:31:15,897 --> 00:31:20,402 不...帕德瑪會為了我犧牲生命 345 00:31:21,278 --> 00:31:23,196 忠誠必須是互相的 346 00:31:25,907 --> 00:31:26,908 是嗎? 347 00:31:33,165 --> 00:31:34,166 她們來了 348 00:31:55,437 --> 00:31:56,688 想必就是她 349 00:32:00,609 --> 00:32:03,236 她知道情況不是她被告知的那樣 350 00:32:04,404 --> 00:32:07,366 看看她,她嚇壞了 351 00:32:13,538 --> 00:32:15,415 妳真的比我高尚很多嗎? 352 00:32:17,709 --> 00:32:21,421 我倆之間唯一的差別 就是我不替任何人工作 353 00:32:22,422 --> 00:32:24,257 而且我絕不替男人工作 354 00:32:30,764 --> 00:32:32,432 開門 355 00:32:34,267 --> 00:32:35,435 拜託 356 00:32:36,603 --> 00:32:37,604 開門 357 00:32:40,023 --> 00:32:41,942 把門打開 358 00:32:42,526 --> 00:32:44,528 我不要住在這裡 359 00:32:45,195 --> 00:32:46,280 拜託 360 00:33:11,888 --> 00:33:13,015 嘿,林老大 361 00:33:20,856 --> 00:33:23,108 然後妳錯過了最精彩的部分 362 00:33:27,779 --> 00:33:29,990 然後突然之間,卡車撞向吉普車的側邊 363 00:33:29,990 --> 00:33:34,661 將它撞到山下,裂成碎片 364 00:33:39,875 --> 00:33:42,878 巴強先生只能等死 365 00:33:44,755 --> 00:33:51,637 邪惡的卡利朗決定慶祝,喝酒又找來舞女 366 00:33:51,637 --> 00:33:56,767 巴德瓦前往那座村莊,他們沒料到 367 00:33:57,601 --> 00:34:03,440 美麗的芙娃正在照顧巴強先生 368 00:34:04,066 --> 00:34:07,319 對,妳猜中了,巴強先生沒死 369 00:34:07,319 --> 00:34:09,487 老大怎麼能死呢? 370 00:34:11,072 --> 00:34:17,161 於是,那天晚上,當卡利朗沉迷酒色時 371 00:34:23,918 --> 00:34:26,755 那個在唱歌的帥哥是誰? 372 00:34:28,715 --> 00:34:32,511 還偽裝身分,在他們之中跳舞? 373 00:34:44,481 --> 00:34:47,317 當然是巴強先生 374 00:34:48,485 --> 00:34:52,531 而卡利朗那個白痴忙著喝酒,沒認出他 375 00:34:53,865 --> 00:34:55,324 於是,巴強先生繼續唱歌 376 00:35:40,078 --> 00:35:41,079 薩貝斯汀 377 00:35:42,748 --> 00:35:43,749 薩貝斯汀 378 00:35:44,666 --> 00:35:45,792 快點,我們走 379 00:35:57,512 --> 00:36:01,516 水來了...快去拿... 380 00:36:10,859 --> 00:36:13,236 你們不用拿水桶,是瓶裝水 381 00:36:40,472 --> 00:36:43,225 (德巴飲用水) 382 00:36:53,944 --> 00:36:58,991 我剛抵達孟買時,必須露宿街頭 383 00:36:59,825 --> 00:37:03,620 讓我遮風避雨的第一個地方 就是貧民窟的棚屋 384 00:37:03,620 --> 00:37:06,707 我待過你們今天居住的地方 385 00:37:08,458 --> 00:37:12,587 所以我明知你們在受苦 怎能冷眼旁觀呢? 386 00:37:15,299 --> 00:37:17,843 孟買是我們的城市 387 00:37:18,677 --> 00:37:21,096 這是全世界最險惡的城市 388 00:37:22,222 --> 00:37:28,520 然而我們都來這裡,尋找更好的生活 389 00:37:30,063 --> 00:37:31,064 為什麼? 390 00:37:32,065 --> 00:37:36,111 因為在孟買過比較好的生活 勝過其他地方 391 00:37:37,487 --> 00:37:39,489 我會幫助你們 392 00:37:40,073 --> 00:37:43,327 所以,若你們接受這個友誼的象徵 393 00:37:43,327 --> 00:37:45,245 我就會幫助你們找到友誼 394 00:37:45,245 --> 00:37:49,583 然後,友誼就是這麼回事 395 00:37:50,083 --> 00:37:56,673 有朝一日,我會需要你們支持我 396 00:38:17,569 --> 00:38:19,488 你們聽見了嗎? 397 00:38:21,657 --> 00:38:23,700 思考一下 -謝謝... 398 00:38:23,700 --> 00:38:25,035 你們要去哪裡? 399 00:38:25,619 --> 00:38:29,957 他的友誼是有代價的 400 00:38:35,921 --> 00:38:38,882 我推翻了卡辛的權威,但我不在乎 401 00:38:39,466 --> 00:38:42,552 我只想要他們活下去,讓我無愧於心 402 00:38:42,552 --> 00:38:45,138 然後我會再次逃走,拋下他們所有人 403 00:38:49,601 --> 00:38:51,645 不...請別這樣... 404 00:38:51,645 --> 00:38:53,855 拜託,你們不應該感謝我 405 00:38:54,731 --> 00:38:56,483 你們應該感謝這位先生 406 00:39:02,614 --> 00:39:03,907 卡德巴 407 00:39:04,700 --> 00:39:06,201 卡德巴 408 00:39:47,492 --> 00:39:49,328 林,你為何去找他? 409 00:39:50,245 --> 00:39:52,831 為什麼?你知道這代表什麼嗎? 410 00:39:55,125 --> 00:39:58,378 卡辛,大家奄奄一息了,我就臨機應變 411 00:39:59,546 --> 00:40:02,382 拜託,你得承認,這樣的臨機應變很重要 412 00:40:10,182 --> 00:40:11,975 現在你贏得他們的心了 413 00:40:13,185 --> 00:40:14,394 多虧了林 414 00:40:16,396 --> 00:40:17,940 對,多虧了林 415 00:40:33,622 --> 00:40:34,623 416 00:40:36,083 --> 00:40:37,501 你沒聽我的話 417 00:40:38,543 --> 00:40:41,546 我跟你說:“請遠離流氓” 418 00:40:41,546 --> 00:40:42,756 而你不聽 419 00:40:47,761 --> 00:40:49,554 林 -怎樣? 420 00:40:56,019 --> 00:40:59,481 林老大,謝謝你,謝謝你不聽我的話 421 00:41:04,444 --> 00:41:06,613 林老大,你是一個好朋友 422 00:41:07,948 --> 00:41:10,742 一個好朋友,也是好人 423 00:41:13,453 --> 00:41:16,707 很抱歉我以為你會離開我們 我應該放聰明一點 424 00:41:16,707 --> 00:41:18,792 去睡覺吧 425 00:41:19,960 --> 00:41:23,547 我會在晚上叫醒你 然後我們去找迪迪耶先生拿護照,好嗎? 426 00:41:25,465 --> 00:41:28,593 我已經覺得悲傷了,我會很想你 427 00:41:30,137 --> 00:41:31,305 但你該走了,對吧? 428 00:41:32,306 --> 00:41:33,307 我想是的 429 00:41:36,101 --> 00:41:38,979 所以你給我們這個臨別禮物 430 00:41:39,730 --> 00:41:42,691 在這些壞人找到你之前 431 00:41:59,416 --> 00:42:00,417 去吧 432 00:42:48,882 --> 00:42:52,511 然後卡利朗拿著火柱,衝向巴強先生 433 00:42:56,098 --> 00:42:57,849 巴強先生踹他一腳 434 00:42:58,475 --> 00:43:00,769 火柱飛起來 435 00:43:01,979 --> 00:43:05,899 卡利朗抓住芙娃,將她摔向巴強先生 436 00:43:07,109 --> 00:43:08,568 然後從窗戶跳出去 437 00:43:13,532 --> 00:43:15,200 跑向繩車 438 00:43:17,244 --> 00:43:21,999 但看啊,巴強先生依舊緊追在後 439 00:43:22,916 --> 00:43:25,168 他用空手道雙重砍劈卡利朗的那些打手 440 00:43:29,840 --> 00:43:32,759 然後一躍而起 441 00:43:32,759 --> 00:43:35,220 剛好抓住繩車的底部 442 00:43:37,222 --> 00:43:41,018 卡利朗踢他的手 443 00:43:43,812 --> 00:43:47,858 但巴強先生死都不肯放手,對 444 00:43:47,858 --> 00:43:49,067 嘿,巴強 445 00:43:49,067 --> 00:43:53,155 你覺得她在牆壁後面 看得見你耍的猴戲嗎? 446 00:43:54,448 --> 00:43:57,868 進來,秀一下你的拳腳功夫,來吧 447 00:44:09,755 --> 00:44:13,008 別站在那裡,你擋住空氣流通了 448 00:44:13,592 --> 00:44:14,593 進來啊 449 00:45:02,808 --> 00:45:04,768 (改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說 《項塔蘭》) 450 00:46:24,806 --> 00:46:26,808 字幕翻譯:邱瑤仙