1
00:00:19,583 --> 00:00:20,834
林
2
00:00:20,834 --> 00:00:23,128
他已經吐了五小時
3
00:00:23,128 --> 00:00:25,422
我不知道應該怎麼辦,醫院不肯收他
4
00:00:25,422 --> 00:00:27,758
他們說讓他好好休息三到四天,多喝水
5
00:00:27,758 --> 00:00:30,802
他很快就會好轉了
-吉田卓,你聽得見嗎?
6
00:00:30,802 --> 00:00:33,013
林,你上哪去了?快點過來,帕瓦媞她...
7
00:00:33,013 --> 00:00:35,724
帕瓦媞可以等,先讓他檢查我的丈夫
8
00:00:35,724 --> 00:00:37,851
她跟妳的丈夫都病得很重
9
00:00:37,851 --> 00:00:39,436
普拉布,去你的
10
00:00:39,436 --> 00:00:42,064
我的孩子比帕瓦媞早來這裡
11
00:00:42,940 --> 00:00:43,774
普拉布
12
00:00:43,774 --> 00:00:46,485
你看不出來吉田卓生病了嗎?
-普拉布
13
00:00:48,820 --> 00:00:51,114
老兄,怎麼回事?有多少人生病?
14
00:00:51,114 --> 00:00:52,199
每一個人都生病了
15
00:00:52,199 --> 00:00:54,826
但帕瓦媞也生病了
拜託你動作快,快點過來
16
00:00:54,826 --> 00:00:57,037
好...我馬上就過去...好嗎?
17
00:00:58,997 --> 00:01:01,875
大家都出去,讓空氣流通
18
00:01:03,669 --> 00:01:05,045
吉田卓,躺著
19
00:01:17,307 --> 00:01:20,811
《項塔蘭》
20
00:01:35,993 --> 00:01:40,038
我要妳緊緊按住這個
21
00:01:40,956 --> 00:01:41,957
好嗎?
22
00:01:50,424 --> 00:01:53,302
抱歉...
-你怎麼還沒走?
23
00:01:53,302 --> 00:01:56,930
回家吧,在這裡探頭探腦的
-好了,我們走...
24
00:01:56,930 --> 00:01:58,890
並不會讓她好轉
-對不起...行嗎?
25
00:02:05,188 --> 00:02:07,399
神為何要這樣處罰她?
26
00:02:07,399 --> 00:02:10,027
這是警告嗎?
“遠離那個做非法生意的普拉布”?
27
00:02:10,027 --> 00:02:11,320
這是神的旨意嗎?
28
00:02:11,320 --> 00:02:13,322
我們根本不該背著他們做事
29
00:02:13,322 --> 00:02:16,241
林老大,這都是我的錯
-並非只有她生病
30
00:02:16,241 --> 00:02:18,160
是你害所有人生病嗎?
-拜託
31
00:02:18,160 --> 00:02:20,120
你別這樣說,好嗎?你也要離開了
32
00:02:20,120 --> 00:02:22,247
你離開了,我們怎麼辦?
-我哪裡也不會去
33
00:02:22,247 --> 00:02:23,957
只因為你需要護照才能離開
34
00:02:23,957 --> 00:02:26,168
那你拿到護照之後呢?你也不會離開嗎?
35
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
無論如何,我都會在這裡再待兩天
36
00:02:32,591 --> 00:02:34,217
不好意思...
37
00:02:34,217 --> 00:02:35,677
我不懂
38
00:02:35,677 --> 00:02:38,430
把水煮沸非常簡單
-卡辛
39
00:02:38,430 --> 00:02:41,350
卡辛,我覺得是霍亂
40
00:02:41,350 --> 00:02:43,310
所有的症狀都符合,還有傳染的方式
41
00:02:43,310 --> 00:02:46,229
對,在這裡跟塔那之間
還爆發了另外三種傳染病
42
00:02:46,229 --> 00:02:49,107
強尼,跟你說,最重要的東西就是鹽
43
00:02:49,107 --> 00:02:52,402
鹽跟米
-嘿...我們必須開始擬定計畫
44
00:02:52,402 --> 00:02:54,488
我的醫療資源不夠治療每一個人
45
00:02:54,488 --> 00:02:56,657
林先生,我們是過來人
46
00:02:56,657 --> 00:02:58,325
把這張清單拿給你的兄弟
47
00:02:58,325 --> 00:03:00,827
我們已經分配好所有人的工作,包括你
48
00:03:02,120 --> 00:03:03,330
林老大,走吧
49
00:03:03,330 --> 00:03:05,666
最重要的事是解釋
50
00:03:05,666 --> 00:03:08,502
每一個人都要各司其職,包括老人
51
00:03:20,055 --> 00:03:22,891
親愛的,我們去吃早餐吧
52
00:03:23,850 --> 00:03:25,686
我餓了
53
00:03:26,520 --> 00:03:29,856
我只要在床上吃早餐
54
00:03:29,856 --> 00:03:31,608
這張床不夠大
55
00:03:32,567 --> 00:03:34,569
我要吃豐盛的早餐
56
00:03:40,951 --> 00:03:45,956
奶油、吐司、果醬、煎餅
57
00:03:46,957 --> 00:03:48,417
要茶或咖啡嗎?
58
00:03:48,417 --> 00:03:51,753
放在外面就好
-不,等等 我要
59
00:04:19,156 --> 00:04:22,033
蘇妮塔,親愛的,請妳回房間
60
00:04:23,785 --> 00:04:25,037
別緊張
61
00:04:25,037 --> 00:04:28,915
妳不能被看到跟我在一起
62
00:04:29,499 --> 00:04:31,376
我們離孟買很遠
63
00:04:31,376 --> 00:04:33,795
你覺得這裡有人知道或在乎
64
00:04:33,795 --> 00:04:37,591
你或你老婆的長相嗎?潘迪先生
65
00:04:38,634 --> 00:04:42,346
很好,你不要閒言閒語,對吧?
66
00:04:43,263 --> 00:04:46,224
那就聘請我擔任你的秘書
67
00:04:46,224 --> 00:04:47,559
等我們搬去加拿大再說
68
00:04:48,352 --> 00:04:53,106
他的事業還沒起飛
就已經想搬去加拿大了
69
00:04:54,024 --> 00:04:59,446
現在你拿了瓦里德巴的錢
就得永遠待在印度
70
00:04:59,446 --> 00:05:02,783
吾愛,我並不好受
71
00:05:04,159 --> 00:05:06,828
我愛妳
72
00:05:07,829 --> 00:05:09,247
妳知道的,對吧?
73
00:05:10,415 --> 00:05:11,708
我們再來爽一下
74
00:05:20,968 --> 00:05:23,303
薩格瓦達的所有人同心協力
75
00:05:23,303 --> 00:05:25,764
他們知道不會有人來幫忙,只能靠自己
76
00:05:26,264 --> 00:05:29,184
而我是他們身邊最像醫生的人
77
00:05:29,184 --> 00:05:32,062
一個自不量力的逃犯救護員
78
00:05:45,701 --> 00:05:47,786
拿一瓶給拉特娜阿姨,一瓶給莉莉
79
00:05:47,786 --> 00:05:49,913
拉維,你拿一瓶給馬努跟小蘋
80
00:05:50,664 --> 00:05:52,624
拿一瓶給吉圖,快去...
81
00:05:52,624 --> 00:05:54,501
他們必須喝水,跟他們說
82
00:06:06,096 --> 00:06:10,350
一、二、三,剩下的都拿走,快點...
83
00:06:10,934 --> 00:06:12,894
把所有的空瓶子拿回來
84
00:06:14,354 --> 00:06:18,567
妳為何把這瓶拿回來?快跑啊
-他真是廢物一個
85
00:06:19,151 --> 00:06:22,029
庫瑪先生,別對他這麼嚴苛
86
00:06:22,029 --> 00:06:24,615
她對他而言也非常重要
87
00:06:48,347 --> 00:06:50,265
謝謝...
88
00:06:55,270 --> 00:06:57,105
嗨,請給我兩個
89
00:07:04,196 --> 00:07:07,407
今天我買了雞蛋,我可以做煎蛋捲
90
00:07:08,033 --> 00:07:09,284
你去煮咖啡,好嗎?
91
00:07:11,453 --> 00:07:13,789
所以妳把那當成家常便飯嗎?
92
00:07:14,790 --> 00:07:18,418
薩貝斯汀,若你有意見
當時為何不跟莫里席歐說?
93
00:07:18,418 --> 00:07:20,963
我說了妳可以拒絕
94
00:07:20,963 --> 00:07:23,340
或許我要你開口
95
00:07:25,384 --> 00:07:26,385
幫我拒絕
96
00:07:28,220 --> 00:07:30,639
但你做了什麼?啥都沒做
97
00:07:35,310 --> 00:07:36,770
我完全不在乎拉辛
98
00:07:36,770 --> 00:07:39,273
但我必須採取行動,因為總得有人這麼做
99
00:07:39,273 --> 00:07:42,025
若我跟他上床,可以讓我們永遠離開這裡
100
00:07:42,025 --> 00:07:43,235
就這麼辦
101
00:07:49,324 --> 00:07:50,701
我跟你同床共枕
102
00:07:52,869 --> 00:07:54,121
跟你一起醒來
103
00:07:55,789 --> 00:07:57,457
跟你一起吃早餐
104
00:08:03,297 --> 00:08:05,549
而且我不會親吻他,因為我不做那種事
105
00:08:06,466 --> 00:08:09,469
我會完成工作,然後離開
106
00:08:26,486 --> 00:08:27,487
妳走吧
107
00:08:28,405 --> 00:08:31,992
以免我叫車子調頭,把妳帶回坎達拉
108
00:08:34,077 --> 00:08:35,162
下車吧
109
00:09:03,482 --> 00:09:06,526
10公斤?量很大
110
00:09:06,526 --> 00:09:10,530
妳能弄到那麼多嗎?
-別忘了誰替誰工作
111
00:09:10,530 --> 00:09:12,074
我能弄到
112
00:09:12,074 --> 00:09:14,785
但這麼大的量會引人注目
113
00:09:16,161 --> 00:09:18,246
誰知道你從哪裡弄來海洛因?
114
00:09:19,122 --> 00:09:20,666
只有我的搭檔摩迪納知道
115
00:09:23,710 --> 00:09:26,797
那個美國妓女莉莎知道嗎?
116
00:09:27,422 --> 00:09:29,716
她什麼都不知道,摩迪納只是喜歡上她
117
00:09:30,717 --> 00:09:36,431
莫里席歐,若這件事牽連到我
帕德瑪就會宰了你
118
00:09:36,431 --> 00:09:37,557
別忘了
119
00:09:39,726 --> 00:09:42,854
若卡德巴發現,帕德瑪根本不會有機會
120
00:09:46,191 --> 00:09:47,734
所以,我們能否交貨?
121
00:09:57,911 --> 00:10:00,497
你還有一瓶嗎?
-拿去
122
00:10:02,541 --> 00:10:06,670
叫她每兩分鐘喝兩口
123
00:10:37,576 --> 00:10:40,203
蘇妮塔...看上面
124
00:10:40,203 --> 00:10:44,541
妳看起來很開心,玩得如何?
125
00:10:59,306 --> 00:11:00,515
她是妓女
126
00:11:01,224 --> 00:11:03,143
我一路跟蹤她到妓院
127
00:11:03,143 --> 00:11:05,854
有情婦是一回事
但跟低種性的妓女搞外遇
128
00:11:05,854 --> 00:11:07,773
給了我們更多談判籌碼
129
00:11:07,773 --> 00:11:10,776
若瓦里德發現他跟妓女廝混
就會立刻殺了她
130
00:11:11,526 --> 00:11:14,029
他不能冒險讓潘迪被去職
131
00:11:14,029 --> 00:11:15,614
阿布杜拉說得對
132
00:11:15,614 --> 00:11:18,075
這個女孩需要待在一個安全的地方
被我們控制
133
00:11:18,075 --> 00:11:20,619
若我們要利用她對付潘迪
134
00:11:20,619 --> 00:11:22,913
就不能引人注目
135
00:11:23,497 --> 00:11:26,416
我們需要一個能堂而皇之買妓女的人
136
00:11:28,460 --> 00:11:30,504
拿周夫人欠你的債來抵吧
137
00:11:30,504 --> 00:11:32,339
逼她帶這個女孩去宮殿
138
00:11:32,339 --> 00:11:35,175
不,一定有別的辦法
139
00:11:35,175 --> 00:11:37,678
妳有更好的想法嗎?說來聽聽
140
00:11:37,678 --> 00:11:40,722
你們顯然在我來之前
就討論好這個計畫了
141
00:11:40,722 --> 00:11:42,724
所以我的想法重要嗎?
142
00:11:43,850 --> 00:11:45,352
對,這是阿布杜拉的提議
143
00:11:45,352 --> 00:11:47,396
但現在我們要跟妳再討論一次
144
00:11:49,481 --> 00:11:53,610
卡拉,我們不會做任何讓妳良心不安的事
145
00:11:57,197 --> 00:11:59,491
我們何時會有更多水?
-週二
146
00:12:02,786 --> 00:12:04,913
阿拉與那些有耐心的人同在
147
00:12:05,872 --> 00:12:09,584
阿拉樂意讓三萬人等三天才能喝到水嗎?
148
00:12:09,584 --> 00:12:11,753
不,但市政府很樂意
149
00:12:12,796 --> 00:12:16,842
林先生,我們每年都跟霍亂搏鬥
150
00:12:16,842 --> 00:12:19,303
我們盡力挽救人命
151
00:12:20,012 --> 00:12:22,472
但既然你在這裡,誰還需要醫生呢?
152
00:12:22,472 --> 00:12:24,599
卡辛老大,我不是真的醫生
153
00:12:24,599 --> 00:12:26,852
所以呢?我看起來像真的老大嗎?
154
00:12:28,103 --> 00:12:31,064
走吧,你是一個臨機應變的醫生
155
00:12:31,732 --> 00:12:34,776
但薩格瓦達有什麼不能臨機應變的嗎?
-什麼意思?
156
00:12:35,694 --> 00:12:39,781
意思是窮則變,變則通
157
00:12:40,282 --> 00:12:43,035
很孟買風格的字眼
用來描述很孟買風格的生活方式
158
00:13:12,522 --> 00:13:15,233
這代表好運,我們很需要
159
00:13:38,423 --> 00:13:40,008
只有一輛車?
160
00:13:41,385 --> 00:13:44,554
若他知道海洛因的事,就會有更多車來
161
00:13:48,392 --> 00:13:49,893
若他要來殺我的話
162
00:13:58,360 --> 00:14:00,529
去吧,招呼他們
163
00:14:15,877 --> 00:14:17,504
孩子,妳還好嗎?
164
00:14:20,674 --> 00:14:23,885
當我說能想出別的辦法,我是認真的
165
00:14:23,885 --> 00:14:28,140
別忘了我們的對話,若罪中有太多惡...
166
00:14:31,184 --> 00:14:32,602
咱們速戰速決吧
167
00:14:42,738 --> 00:14:47,951
所以,你要我接納這個女孩
給她住好吃好
168
00:14:47,951 --> 00:14:49,328
而且全都由你付錢?
169
00:14:49,328 --> 00:14:52,080
妳照做,債務就一筆勾銷
170
00:14:52,080 --> 00:14:55,083
用這筆小錢交換妳的命,很值得吧?
171
00:15:00,047 --> 00:15:03,717
卡德巴,那麼你隱瞞了我什麼?
172
00:15:03,717 --> 00:15:06,261
關於這個妓女?
173
00:15:07,054 --> 00:15:09,222
妳該知道的事,我都告訴妳了
174
00:15:10,223 --> 00:15:12,851
但你不要任何人知道你跟她有關聯
175
00:15:12,851 --> 00:15:15,479
或質疑她為何去另一間妓院嗎?
176
00:15:15,479 --> 00:15:18,398
妳很會滿足所有人的需求
177
00:15:18,398 --> 00:15:20,943
妳想必偶爾會從卡馬提普拉找人,對吧?
178
00:15:22,110 --> 00:15:25,530
妳似乎很瞭解孟買的妓女生態
179
00:15:26,657 --> 00:15:29,493
或許誰能告訴我,妳在這裡做什麼?
180
00:15:29,493 --> 00:15:32,162
妳究竟能不能辦到?
181
00:15:33,997 --> 00:15:34,998
當然能
182
00:15:36,249 --> 00:15:40,545
但卡馬提普拉是以量取勝,品質欠佳
183
00:15:40,545 --> 00:15:43,799
那裡的女孩都...可有可無
184
00:15:44,841 --> 00:15:47,052
我的建議是,若你們想隱瞞意圖
185
00:15:47,052 --> 00:15:50,055
我們就多買幾個妓女
186
00:15:50,055 --> 00:15:52,140
比較不會有人問問題
187
00:15:52,933 --> 00:15:54,935
好吧,就聽妳的
188
00:15:56,645 --> 00:15:57,646
帕德瑪
189
00:16:04,361 --> 00:16:07,155
卡拉會留在這裡,確保萬無一失
190
00:16:08,198 --> 00:16:09,408
她能代表我發言
191
00:16:09,408 --> 00:16:11,994
她代表你發言多久了?
192
00:16:18,250 --> 00:16:20,210
這會是問題嗎?
193
00:16:22,170 --> 00:16:23,338
完全不會
194
00:17:06,464 --> 00:17:09,468
薩貝斯汀,你可以離開了,拜託
195
00:17:11,428 --> 00:17:15,015
我會待在樓下,直到妳完事為止
196
00:17:26,693 --> 00:17:28,194
晚安
197
00:17:42,709 --> 00:17:45,045
我一直很想見妳
198
00:17:49,049 --> 00:17:51,426
而且等待完全是值得的
199
00:17:54,388 --> 00:17:57,349
妳要喝點什麼嗎?飲料?香檳?
200
00:18:02,688 --> 00:18:04,064
把衣服脫掉
201
00:18:18,036 --> 00:18:19,037
吉圖
202
00:18:19,579 --> 00:18:22,666
吉圖...
203
00:18:25,794 --> 00:18:27,921
好的,拉特娜,讓我看...
204
00:18:49,067 --> 00:18:50,819
吉圖...
205
00:19:51,463 --> 00:19:53,173
這是大紅袍
206
00:19:54,341 --> 00:19:57,010
最頂級的茶,給我最尊貴的客人
207
00:19:57,719 --> 00:19:59,846
妳當真認為妳的客戶們在乎茶嗎?
208
00:20:00,806 --> 00:20:03,558
他們付了錢,喝不喝都無所謂
209
00:20:05,185 --> 00:20:06,687
妳認為我在這裡販賣什麼?
210
00:20:08,730 --> 00:20:10,607
當然是性
211
00:20:13,819 --> 00:20:15,946
但主要是神秘感
212
00:20:15,946 --> 00:20:17,322
異國情調
213
00:20:18,407 --> 00:20:21,368
品嚐難能可貴的滋味
214
00:20:23,745 --> 00:20:25,622
男人走遍全世界
215
00:20:25,622 --> 00:20:31,545
與訓練有素的某個女孩交歡
216
00:20:33,797 --> 00:20:37,801
所以她們不能說走就走
217
00:20:38,802 --> 00:20:42,264
我在她們身上投資時間與資源
218
00:20:43,056 --> 00:20:46,101
就像卡達投資魯傑
219
00:20:46,101 --> 00:20:47,185
或者他也投資妳
220
00:20:47,185 --> 00:20:49,688
妳不必向我解釋妳的行為
221
00:20:50,814 --> 00:20:53,108
對,我不必
222
00:20:54,943 --> 00:20:57,112
妳把魯傑的事告訴卡達
223
00:20:58,363 --> 00:21:01,366
莉莎跟妳說,然後妳跟卡達說
224
00:21:01,366 --> 00:21:02,451
對
225
00:21:05,370 --> 00:21:07,456
他假裝不認識妳
226
00:21:08,915 --> 00:21:12,210
他好會演,當時我信了他
227
00:21:14,171 --> 00:21:16,632
真好奇他對妳說哪些謊言
228
00:21:18,884 --> 00:21:21,303
妳讓他決定我的生死
229
00:21:21,887 --> 00:21:23,555
妳要我道歉嗎?
230
00:21:27,225 --> 00:21:30,687
妳恨我跟妳做出同樣的事
231
00:21:30,687 --> 00:21:33,565
懲罰叛徒
-我沒殺魯傑
232
00:21:37,152 --> 00:21:40,113
我也沒殺妳的老友阿瑪德
233
00:21:40,113 --> 00:21:41,323
不是我親手殺的
234
00:21:43,533 --> 00:21:45,369
來吧,請享用
235
00:21:46,495 --> 00:21:50,040
妳可以恨我,同時不浪費這杯茶
236
00:22:00,550 --> 00:22:04,346
我無法承受眼前所有的痛苦、恐懼與浪費
237
00:22:05,347 --> 00:22:08,100
羞恥與悲傷隨時能將我吞噬
238
00:22:08,767 --> 00:22:09,893
臨機應變不夠
239
00:22:09,893 --> 00:22:11,687
林
-永遠都不夠
240
00:22:11,687 --> 00:22:14,940
林,她沒有好轉,求求你
你一定能想出辦法
241
00:22:14,940 --> 00:22:17,776
拜託你,答應我你能救她...
-我有救活吉田卓嗎?
242
00:22:18,860 --> 00:22:20,279
我有救活拉克希米嗎?
243
00:22:21,363 --> 00:22:24,116
你為何認為我能救帕瓦媞?
-你能試試看,來吧
244
00:22:24,825 --> 00:22:27,286
我跟你都盡力了
245
00:22:28,412 --> 00:22:30,205
嘿,你是瞎子嗎?
246
00:22:30,205 --> 00:22:34,626
看看你,看看我,我的處境讓我束手無策
247
00:22:34,626 --> 00:22:36,837
而你還有本錢幫助別人
248
00:22:41,758 --> 00:22:42,759
林
249
00:22:58,275 --> 00:23:00,152
不,你不能離開,現在不能
250
00:23:00,152 --> 00:23:01,945
林先生,你要去哪裡?
251
00:23:07,159 --> 00:23:10,704
卡辛,這他媽的有什麼意義?
我們需要真正的幫助
252
00:23:11,955 --> 00:23:13,373
不會有人來幫助我們
253
00:23:13,373 --> 00:23:14,875
你沒學到任何事嗎?
254
00:23:14,875 --> 00:23:17,711
有,我學到蓋藍手印他媽的毫無用處
255
00:23:17,711 --> 00:23:19,212
抱歉,我無法...
256
00:23:21,214 --> 00:23:22,883
我辦不到
257
00:23:22,883 --> 00:23:25,802
不,林先生,我才替你感到抱歉
258
00:23:44,196 --> 00:23:45,530
品質真好
259
00:23:47,199 --> 00:23:49,368
帕德瑪小姐,這是手做點心
260
00:23:49,368 --> 00:23:53,121
我們親愛的庫希全家都是烘焙師
261
00:23:53,664 --> 00:23:55,916
是她在我們的廚房裡做的
262
00:23:57,334 --> 00:23:58,835
請再吃一個
263
00:23:58,835 --> 00:24:00,921
我得維持身材
264
00:24:02,673 --> 00:24:06,551
有妳這樣的貴客來訪,讓我們美夢成真
265
00:24:08,178 --> 00:24:10,389
給我的女孩們光明的未來
266
00:24:22,401 --> 00:24:24,778
還有那個烘焙師
267
00:24:28,615 --> 00:24:31,076
妳們會前途無量
268
00:24:35,706 --> 00:24:39,293
不...我不想去
269
00:24:39,293 --> 00:24:41,044
叫妳去就去
270
00:24:41,670 --> 00:24:44,798
妳不當妓女能賺更多錢嗎?不能,對吧?
271
00:24:44,798 --> 00:24:47,801
那就聽命行事吧
272
00:25:00,731 --> 00:25:04,318
(雷納多酒館)
273
00:25:05,235 --> 00:25:07,237
哈瑪德,嗨
274
00:25:09,489 --> 00:25:10,490
小陳,你好嗎?
275
00:25:11,867 --> 00:25:13,535
要介紹我給你的朋友們認識嗎?
276
00:25:15,954 --> 00:25:18,290
你也是
-好...我們保持聯絡
277
00:25:18,290 --> 00:25:19,374
我馬上回來
278
00:25:23,962 --> 00:25:25,297
你是莫里席歐,對吧?
279
00:25:26,548 --> 00:25:28,925
你知道我是誰嗎?你知道我替誰工作嗎?
280
00:25:31,595 --> 00:25:34,264
莫里席歐,你要立刻停止販賣海洛因
281
00:25:35,015 --> 00:25:37,434
我不懂你在說什麼
-閉嘴,我都知道
282
00:25:40,354 --> 00:25:42,773
有人不想看見你害別人受傷
283
00:25:43,857 --> 00:25:46,360
我會負責殺了你
284
00:25:46,360 --> 00:25:49,988
現在我非常忙,不想花時間殺你
285
00:25:52,366 --> 00:25:54,326
這是你的免死金牌,懂嗎?
286
00:25:55,494 --> 00:25:56,995
我就當你聽懂了
287
00:25:57,996 --> 00:25:59,247
不准再販毒
288
00:26:05,587 --> 00:26:06,922
女士優先
289
00:26:06,922 --> 00:26:08,090
我不用
290
00:26:09,174 --> 00:26:10,509
妳不需要
291
00:26:12,719 --> 00:26:14,346
妳真是他媽的帶勁
292
00:26:15,055 --> 00:26:16,431
你也不賴
293
00:26:19,267 --> 00:26:20,811
妳要去哪裡?
294
00:26:20,811 --> 00:26:22,229
回家
295
00:26:22,229 --> 00:26:24,564
不...
296
00:26:27,276 --> 00:26:29,194
我說過要跟妳過一夜,對吧?
297
00:26:33,824 --> 00:26:35,659
妳要我買那些海洛因
298
00:26:37,411 --> 00:26:41,290
妳最好對我言聽計從,直到我爽為止
299
00:26:53,427 --> 00:26:55,012
我會陪你到早上
300
00:27:38,388 --> 00:27:39,640
好耶
301
00:27:58,992 --> 00:28:00,911
謝謝你這麼晚來見我
302
00:28:17,094 --> 00:28:19,179
上次你來這裡時
303
00:28:19,179 --> 00:28:23,141
你說薩格瓦達有自己的規定,你必須遵守
304
00:28:28,647 --> 00:28:31,191
卡辛一直說我們能渡過難關
305
00:28:32,234 --> 00:28:33,694
說他們是過來人
306
00:28:35,862 --> 00:28:37,406
那些死去的人已經熬不過去了
307
00:28:40,200 --> 00:28:42,661
我的鄰居們需要乾淨的水
308
00:28:42,661 --> 00:28:45,414
還有其他的藥物,但最重要的是乾淨的水
309
00:28:46,206 --> 00:28:49,001
你來找我,卡辛老大作何感想?
310
00:28:50,294 --> 00:28:51,420
他不知道我來
311
00:28:52,838 --> 00:28:54,673
所以,你已經違反規定了
312
00:28:56,633 --> 00:28:58,635
我別無選擇
-你當然有選擇
313
00:28:59,720 --> 00:29:03,056
你可以遠離這裡
你能離開,為何要留下?
314
00:29:08,770 --> 00:29:11,398
我猜是因為我想成為他們眼中的那個人
315
00:29:11,398 --> 00:29:13,066
而非我在鏡中看見的自己
316
00:29:14,985 --> 00:29:17,237
若我任由他們死掉,會良心不安
317
00:29:21,116 --> 00:29:22,576
在古代
318
00:29:22,576 --> 00:29:25,996
這片土地上的人曾經相信那些賜予水的人
319
00:29:26,872 --> 00:29:29,082
生命能夠圓滿
320
00:29:33,295 --> 00:29:35,547
水是生命力
321
00:29:36,882 --> 00:29:39,718
很多印度人不會拒絕給對方一杯水喝
322
00:29:40,594 --> 00:29:43,055
就算對方是敵人或全然的陌生人
323
00:29:44,389 --> 00:29:48,393
記住,我有什麼選擇?
324
00:29:53,148 --> 00:29:54,358
所以你能得到什麼好處?
325
00:29:57,736 --> 00:30:00,989
林,我們都必須想辦法平衡善惡
326
00:30:02,699 --> 00:30:04,368
若我有能力幫助別人
327
00:30:04,993 --> 00:30:07,329
卻不出手相助,我還有資格做人嗎?
328
00:30:10,540 --> 00:30:14,044
我的協助不能是秘密
329
00:30:14,044 --> 00:30:15,253
必須人盡皆知
330
00:30:17,130 --> 00:30:20,133
你是代表那裡的所有居民跟我談協議
331
00:30:20,133 --> 00:30:23,387
每一個人都必須接受
332
00:30:25,597 --> 00:30:26,723
他們會嗎?
333
00:30:32,980 --> 00:30:34,815
妳跟他在一起多久了?
334
00:30:35,399 --> 00:30:36,984
妳的卡德巴
335
00:30:40,529 --> 00:30:41,655
你們是情人嗎?
336
00:30:42,531 --> 00:30:43,532
不是
337
00:30:44,616 --> 00:30:46,410
他顯然信任妳
338
00:30:47,494 --> 00:30:48,829
相信妳是忠誠的人
339
00:30:48,829 --> 00:30:49,913
我的確是
340
00:30:53,333 --> 00:30:58,338
對,忠誠來自愛、恐懼或債務
341
00:30:59,256 --> 00:31:02,426
若妳不愛卡德巴,妳是害怕他或虧欠他?
342
00:31:02,426 --> 00:31:04,219
帕德瑪會怎麼說妳?
343
00:31:08,557 --> 00:31:13,603
帕德瑪跟了我很久,所以她會說三者皆是
344
00:31:15,897 --> 00:31:20,402
不...帕德瑪會為了我犧牲生命
345
00:31:21,278 --> 00:31:23,196
忠誠必須是互相的
346
00:31:25,907 --> 00:31:26,908
是嗎?
347
00:31:33,165 --> 00:31:34,166
她們來了
348
00:31:55,437 --> 00:31:56,688
想必就是她
349
00:32:00,609 --> 00:32:03,236
她知道情況不是她被告知的那樣
350
00:32:04,404 --> 00:32:07,366
看看她,她嚇壞了
351
00:32:13,538 --> 00:32:15,415
妳真的比我高尚很多嗎?
352
00:32:17,709 --> 00:32:21,421
我倆之間唯一的差別
就是我不替任何人工作
353
00:32:22,422 --> 00:32:24,257
而且我絕不替男人工作
354
00:32:30,764 --> 00:32:32,432
開門
355
00:32:34,267 --> 00:32:35,435
拜託
356
00:32:36,603 --> 00:32:37,604
開門
357
00:32:40,023 --> 00:32:41,942
把門打開
358
00:32:42,526 --> 00:32:44,528
我不要住在這裡
359
00:32:45,195 --> 00:32:46,280
拜託
360
00:33:11,888 --> 00:33:13,015
嘿,林老大
361
00:33:20,856 --> 00:33:23,108
然後妳錯過了最精彩的部分
362
00:33:27,779 --> 00:33:29,990
然後突然之間,卡車撞向吉普車的側邊
363
00:33:29,990 --> 00:33:34,661
將它撞到山下,裂成碎片
364
00:33:39,875 --> 00:33:42,878
巴強先生只能等死
365
00:33:44,755 --> 00:33:51,637
邪惡的卡利朗決定慶祝,喝酒又找來舞女
366
00:33:51,637 --> 00:33:56,767
巴德瓦前往那座村莊,他們沒料到
367
00:33:57,601 --> 00:34:03,440
美麗的芙娃正在照顧巴強先生
368
00:34:04,066 --> 00:34:07,319
對,妳猜中了,巴強先生沒死
369
00:34:07,319 --> 00:34:09,487
老大怎麼能死呢?
370
00:34:11,072 --> 00:34:17,161
於是,那天晚上,當卡利朗沉迷酒色時
371
00:34:23,918 --> 00:34:26,755
那個在唱歌的帥哥是誰?
372
00:34:28,715 --> 00:34:32,511
還偽裝身分,在他們之中跳舞?
373
00:34:44,481 --> 00:34:47,317
當然是巴強先生
374
00:34:48,485 --> 00:34:52,531
而卡利朗那個白痴忙著喝酒,沒認出他
375
00:34:53,865 --> 00:34:55,324
於是,巴強先生繼續唱歌
376
00:35:40,078 --> 00:35:41,079
薩貝斯汀
377
00:35:42,748 --> 00:35:43,749
薩貝斯汀
378
00:35:44,666 --> 00:35:45,792
快點,我們走
379
00:35:57,512 --> 00:36:01,516
水來了...快去拿...
380
00:36:10,859 --> 00:36:13,236
你們不用拿水桶,是瓶裝水
381
00:36:40,472 --> 00:36:43,225
(德巴飲用水)
382
00:36:53,944 --> 00:36:58,991
我剛抵達孟買時,必須露宿街頭
383
00:36:59,825 --> 00:37:03,620
讓我遮風避雨的第一個地方
就是貧民窟的棚屋
384
00:37:03,620 --> 00:37:06,707
我待過你們今天居住的地方
385
00:37:08,458 --> 00:37:12,587
所以我明知你們在受苦
怎能冷眼旁觀呢?
386
00:37:15,299 --> 00:37:17,843
孟買是我們的城市
387
00:37:18,677 --> 00:37:21,096
這是全世界最險惡的城市
388
00:37:22,222 --> 00:37:28,520
然而我們都來這裡,尋找更好的生活
389
00:37:30,063 --> 00:37:31,064
為什麼?
390
00:37:32,065 --> 00:37:36,111
因為在孟買過比較好的生活
勝過其他地方
391
00:37:37,487 --> 00:37:39,489
我會幫助你們
392
00:37:40,073 --> 00:37:43,327
所以,若你們接受這個友誼的象徵
393
00:37:43,327 --> 00:37:45,245
我就會幫助你們找到友誼
394
00:37:45,245 --> 00:37:49,583
然後,友誼就是這麼回事
395
00:37:50,083 --> 00:37:56,673
有朝一日,我會需要你們支持我
396
00:38:17,569 --> 00:38:19,488
你們聽見了嗎?
397
00:38:21,657 --> 00:38:23,700
思考一下
-謝謝...
398
00:38:23,700 --> 00:38:25,035
你們要去哪裡?
399
00:38:25,619 --> 00:38:29,957
他的友誼是有代價的
400
00:38:35,921 --> 00:38:38,882
我推翻了卡辛的權威,但我不在乎
401
00:38:39,466 --> 00:38:42,552
我只想要他們活下去,讓我無愧於心
402
00:38:42,552 --> 00:38:45,138
然後我會再次逃走,拋下他們所有人
403
00:38:49,601 --> 00:38:51,645
不...請別這樣...
404
00:38:51,645 --> 00:38:53,855
拜託,你們不應該感謝我
405
00:38:54,731 --> 00:38:56,483
你們應該感謝這位先生
406
00:39:02,614 --> 00:39:03,907
卡德巴
407
00:39:04,700 --> 00:39:06,201
卡德巴
408
00:39:47,492 --> 00:39:49,328
林,你為何去找他?
409
00:39:50,245 --> 00:39:52,831
為什麼?你知道這代表什麼嗎?
410
00:39:55,125 --> 00:39:58,378
卡辛,大家奄奄一息了,我就臨機應變
411
00:39:59,546 --> 00:40:02,382
拜託,你得承認,這樣的臨機應變很重要
412
00:40:10,182 --> 00:40:11,975
現在你贏得他們的心了
413
00:40:13,185 --> 00:40:14,394
多虧了林
414
00:40:16,396 --> 00:40:17,940
對,多虧了林
415
00:40:33,622 --> 00:40:34,623
林
416
00:40:36,083 --> 00:40:37,501
你沒聽我的話
417
00:40:38,543 --> 00:40:41,546
我跟你說:“請遠離流氓”
418
00:40:41,546 --> 00:40:42,756
而你不聽
419
00:40:47,761 --> 00:40:49,554
林
-怎樣?
420
00:40:56,019 --> 00:40:59,481
林老大,謝謝你,謝謝你不聽我的話
421
00:41:04,444 --> 00:41:06,613
林老大,你是一個好朋友
422
00:41:07,948 --> 00:41:10,742
一個好朋友,也是好人
423
00:41:13,453 --> 00:41:16,707
很抱歉我以為你會離開我們
我應該放聰明一點
424
00:41:16,707 --> 00:41:18,792
去睡覺吧
425
00:41:19,960 --> 00:41:23,547
我會在晚上叫醒你
然後我們去找迪迪耶先生拿護照,好嗎?
426
00:41:25,465 --> 00:41:28,593
我已經覺得悲傷了,我會很想你
427
00:41:30,137 --> 00:41:31,305
但你該走了,對吧?
428
00:41:32,306 --> 00:41:33,307
我想是的
429
00:41:36,101 --> 00:41:38,979
所以你給我們這個臨別禮物
430
00:41:39,730 --> 00:41:42,691
在這些壞人找到你之前
431
00:41:59,416 --> 00:42:00,417
去吧
432
00:42:48,882 --> 00:42:52,511
然後卡利朗拿著火柱,衝向巴強先生
433
00:42:56,098 --> 00:42:57,849
巴強先生踹他一腳
434
00:42:58,475 --> 00:43:00,769
火柱飛起來
435
00:43:01,979 --> 00:43:05,899
卡利朗抓住芙娃,將她摔向巴強先生
436
00:43:07,109 --> 00:43:08,568
然後從窗戶跳出去
437
00:43:13,532 --> 00:43:15,200
跑向繩車
438
00:43:17,244 --> 00:43:21,999
但看啊,巴強先生依舊緊追在後
439
00:43:22,916 --> 00:43:25,168
他用空手道雙重砍劈卡利朗的那些打手
440
00:43:29,840 --> 00:43:32,759
然後一躍而起
441
00:43:32,759 --> 00:43:35,220
剛好抓住繩車的底部
442
00:43:37,222 --> 00:43:41,018
卡利朗踢他的手
443
00:43:43,812 --> 00:43:47,858
但巴強先生死都不肯放手,對
444
00:43:47,858 --> 00:43:49,067
嘿,巴強
445
00:43:49,067 --> 00:43:53,155
你覺得她在牆壁後面
看得見你耍的猴戲嗎?
446
00:43:54,448 --> 00:43:57,868
進來,秀一下你的拳腳功夫,來吧
447
00:44:09,755 --> 00:44:13,008
別站在那裡,你擋住空氣流通了
448
00:44:13,592 --> 00:44:14,593
進來啊
449
00:45:02,808 --> 00:45:04,768
(改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說
《項塔蘭》)
450
00:46:24,806 --> 00:46:26,808
字幕翻譯:邱瑤仙