1
00:00:19,583 --> 00:00:20,834
林?
2
00:00:20,834 --> 00:00:23,128
他已经呕吐五小时了
3
00:00:23,128 --> 00:00:25,422
我不知道该如何是好 医院不肯收他
4
00:00:25,422 --> 00:00:27,758
他们说好好休息三、四天 多喝水
5
00:00:27,758 --> 00:00:30,802
他很快就会康复
-吉腾德拉 你能听见我说话吗?
6
00:00:30,802 --> 00:00:33,013
林 你去哪了?快来 帕瓦蒂...
7
00:00:33,013 --> 00:00:35,724
帕瓦蒂那边不急 你瞧我丈夫的情况
8
00:00:35,724 --> 00:00:37,851
她和你丈夫的情况相同
9
00:00:37,851 --> 00:00:39,436
帕拉布 去死吧
10
00:00:39,436 --> 00:00:42,064
我的宝宝比帕瓦蒂先来这里
11
00:00:42,940 --> 00:00:43,774
帕拉布
12
00:00:43,774 --> 00:00:46,485
你看不到我的吉腾德拉病了吗?
-帕拉布
13
00:00:48,820 --> 00:00:51,114
哥们 怎么回事?有多少人是这种情况?
14
00:00:51,114 --> 00:00:52,199
大家都病了
15
00:00:52,199 --> 00:00:54,826
但帕瓦蒂也病了 请快点 快来
16
00:00:54,826 --> 00:00:57,037
好的...这就来...好吗?
17
00:00:58,997 --> 00:01:01,875
大家别聚在这 出去 别再吵了
18
00:01:03,669 --> 00:01:05,045
吉腾德拉 躺下
19
00:01:35,993 --> 00:01:40,038
我需要确保这个固定不动
20
00:01:40,956 --> 00:01:41,957
好吗?
21
00:01:50,424 --> 00:01:53,302
抱歉...
-你为什么还在这?
22
00:01:53,302 --> 00:01:56,930
回家去 在这里鬼鬼祟祟...
-好 跟我来...
23
00:01:56,930 --> 00:01:58,890
不会让她好转
-抱歉 好吗?抱歉
24
00:02:05,188 --> 00:02:07,399
为什么上帝要这样惩罚她?
25
00:02:07,399 --> 00:02:10,027
这是一个警告吗?
“离那个混混帕拉布远点”?
26
00:02:10,027 --> 00:02:11,320
这是上帝的意思吗?
27
00:02:11,320 --> 00:02:13,322
我们不该背着他们约会的
28
00:02:13,322 --> 00:02:16,241
林先生 这都是我的错
-生病的不只她一个
29
00:02:16,241 --> 00:02:18,160
难道都要怪在你身上?
-拜托
30
00:02:18,160 --> 00:02:20,120
你不能这么说 好吗?你也要离开
31
00:02:20,120 --> 00:02:22,247
你走后我们怎么办?
-我不会离开
32
00:02:22,247 --> 00:02:23,957
这只是因为你需要护照才能离开
33
00:02:23,957 --> 00:02:26,168
拿到后呢?你不会离开吗?
34
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
无论如何 我接下来两天都不会离开
35
00:02:32,591 --> 00:02:34,217
借过...
36
00:02:34,217 --> 00:02:35,677
我不懂
37
00:02:35,677 --> 00:02:38,430
煮水这么简单的活...
-卡西姆
38
00:02:38,430 --> 00:02:41,350
卡西姆 我觉得这可能是霍乱
39
00:02:41,350 --> 00:02:43,310
所有症状都吻合 传播的方式也是
40
00:02:43,310 --> 00:02:46,229
对 在这里和塔那之间还有三个疫区
41
00:02:46,229 --> 00:02:49,107
强尼 相信我 最重要的物资将会是盐
42
00:02:49,107 --> 00:02:52,402
盐和米
-嘿...我们得开始制定计划了
43
00:02:52,402 --> 00:02:54,488
我没有足够的物资可治疗所有人
44
00:02:54,488 --> 00:02:56,657
林先生 我们以前也经历过
45
00:02:56,657 --> 00:02:58,325
把这个清单给你兄弟看
46
00:02:58,325 --> 00:03:00,827
我们已经为包括你在内的
所有人都安排了任务
47
00:03:02,120 --> 00:03:03,330
林先生 走吧
48
00:03:03,330 --> 00:03:05,666
最重要的是交代
49
00:03:05,666 --> 00:03:08,502
每个人 甚至包括年长者 都尽一份力
50
00:03:20,055 --> 00:03:22,891
亲爱的 我们去吃早餐吧
51
00:03:23,850 --> 00:03:25,686
我饿了
52
00:03:26,520 --> 00:03:29,856
我只在床上吃早餐
53
00:03:29,856 --> 00:03:31,608
这张床不够大
54
00:03:32,567 --> 00:03:34,569
我准备好饱餐一顿了
55
00:03:40,951 --> 00:03:45,956
牛油、吐司、果酱、煎饼
56
00:03:46,957 --> 00:03:48,417
要奶茶或咖啡吗?
57
00:03:48,417 --> 00:03:51,753
放在门外吧
-不 等等 哎
58
00:04:19,156 --> 00:04:22,033
苏妮塔 亲爱的 请回到屋里来
59
00:04:23,785 --> 00:04:25,037
别紧张
60
00:04:25,037 --> 00:04:28,915
你知道不能让人看见你和我在一起的
61
00:04:29,499 --> 00:04:31,376
我们离孟买那么远
62
00:04:31,376 --> 00:04:33,795
潘第先生 你觉得这里会有人知道或在乎
63
00:04:33,795 --> 00:04:37,591
你或你老婆长什么样吗?
64
00:04:38,634 --> 00:04:42,346
好吧 你不想要闲言闲语 对吧?
65
00:04:43,263 --> 00:04:46,224
那就雇我当你的秘书
66
00:04:46,224 --> 00:04:47,559
等我们搬去加拿大再说
67
00:04:48,352 --> 00:04:53,106
你的事业还没开始呢
就开始说要搬去加拿大
68
00:04:54,024 --> 00:04:59,446
你接受了瓦利德拜的钱
你永远都被困在印度了
69
00:04:59,446 --> 00:05:02,783
亲爱的 这很难
70
00:05:04,159 --> 00:05:06,828
我爱你
71
00:05:07,829 --> 00:05:09,247
你知道的 对吗?
72
00:05:10,415 --> 00:05:11,708
我们再玩玩吧
73
00:05:20,968 --> 00:05:23,303
萨嘎尔瓦达的所有人都开始干活
74
00:05:23,303 --> 00:05:25,764
知道没有人会来帮忙 只能靠自己
75
00:05:26,264 --> 00:05:29,184
而我是他们所遇见最接近医生的人
76
00:05:29,184 --> 00:05:32,062
一个完全不能胜任的逃犯医护
77
00:05:45,701 --> 00:05:47,786
一瓶给拉特娜阿姨 一瓶给莉莉
78
00:05:47,786 --> 00:05:49,913
拉维 你给曼努和品奇各拿一瓶
79
00:05:50,664 --> 00:05:52,624
给吉图一瓶 快去...
80
00:05:52,624 --> 00:05:54,501
他们必须喝下 告诉他们
81
00:06:06,096 --> 00:06:10,350
一、二、三 其余的拿走吧 快点...
82
00:06:10,934 --> 00:06:12,894
把空瓶子都带回来
83
00:06:14,354 --> 00:06:18,567
你为什么送回来?快跑
-让废物去吧
84
00:06:19,151 --> 00:06:22,029
库玛尔先生 别对他这么苛刻
85
00:06:22,029 --> 00:06:24,615
她也是他心上最重要的人
86
00:06:48,347 --> 00:06:50,265
谢谢...
87
00:06:55,270 --> 00:06:57,105
嗨 能给我两个吗?
88
00:07:04,196 --> 00:07:07,407
今天我买了鸡蛋 我可以做煎蛋卷
89
00:07:08,033 --> 00:07:09,284
你来泡咖啡?
90
00:07:11,453 --> 00:07:13,789
所以你打算假装一切无事?
91
00:07:14,790 --> 00:07:18,418
塞巴斯蒂安 如果你有意见
为什么不对毛里齐奥说?
92
00:07:18,418 --> 00:07:20,963
我说了你可以拒绝
93
00:07:20,963 --> 00:07:23,340
也许我希望你拒绝
94
00:07:25,384 --> 00:07:26,385
为了我
95
00:07:28,220 --> 00:07:30,639
但你做了什么?什么都没做
96
00:07:35,310 --> 00:07:36,770
我根本不在乎拉希姆
97
00:07:36,770 --> 00:07:39,273
但我必须站出来
因为至少我们中的一人必须这样做
98
00:07:39,273 --> 00:07:42,025
如果我和他上床能让我们永远离开这里
99
00:07:42,025 --> 00:07:43,235
那就上吧
100
00:07:49,324 --> 00:07:50,701
我和你同床
101
00:07:52,869 --> 00:07:54,121
我和你一起醒来
102
00:07:55,789 --> 00:07:57,457
和你一起吃早餐
103
00:08:03,297 --> 00:08:05,549
我也不会吻他 因为我不那么做
104
00:08:06,466 --> 00:08:09,469
我会做我要做的事 然后离开
105
00:08:26,486 --> 00:08:27,487
走吧
106
00:08:28,405 --> 00:08:31,992
否则我就要调转车头 带你回坎达拉
107
00:08:34,077 --> 00:08:35,162
下车吧
108
00:09:03,482 --> 00:09:06,526
10公斤?好大的量
109
00:09:06,526 --> 00:09:10,530
你没有这么多?
-你别忘了是谁给谁打工
110
00:09:10,530 --> 00:09:12,074
我有
111
00:09:12,074 --> 00:09:14,785
但这么大的量会引人注意
112
00:09:16,161 --> 00:09:18,246
谁知道你的海洛因货源来自哪里?
113
00:09:19,122 --> 00:09:20,666
只有我的搭档莫德纳
114
00:09:23,710 --> 00:09:26,797
那个美国妓女莉莎呢?
115
00:09:27,422 --> 00:09:29,716
她什么都不知道
莫德纳喜欢上她 仅此而已
116
00:09:30,717 --> 00:09:36,431
毛里齐奥 如果这事曝光 帕德玛会阉了你
117
00:09:36,431 --> 00:09:37,557
记住这点
118
00:09:39,726 --> 00:09:42,854
如果卡德尔拜发现了
那帕德玛连动手的机会都没有
119
00:09:46,191 --> 00:09:47,734
所以我们能交货吧?
120
00:09:57,911 --> 00:10:00,497
你还有吗?
-来
121
00:10:02,541 --> 00:10:06,670
我们必须每两分钟让她喝两口
122
00:10:37,576 --> 00:10:40,203
苏妮塔...这边
123
00:10:40,203 --> 00:10:44,541
你看起来很开心 如何?
124
00:10:59,306 --> 00:11:00,515
她是个妓女
125
00:11:01,224 --> 00:11:03,143
我一路跟踪她回到妓院
126
00:11:03,143 --> 00:11:05,854
有情妇是一回事 但是
与低阶层的妓女有婚外情
127
00:11:05,854 --> 00:11:07,773
让我们的筹码更多了
128
00:11:07,773 --> 00:11:10,776
如果瓦利德知道这妓女的事
他会立即杀了她
129
00:11:11,526 --> 00:11:14,029
他承担不了潘第被革职的风险
130
00:11:14,029 --> 00:11:15,614
阿卜杜拉是对的
131
00:11:15,614 --> 00:11:18,075
那女孩必须转移到安全的地方
由我们控制
132
00:11:18,075 --> 00:11:20,619
这样才能当作对付潘第的把柄
133
00:11:20,619 --> 00:11:22,913
我们必须低调完成这事
134
00:11:23,497 --> 00:11:26,416
我们需要一个可以买妓女
而不会引起怀疑的人
135
00:11:28,460 --> 00:11:30,504
让周夫人把欠你的债还了吧
136
00:11:30,504 --> 00:11:32,339
让她把那女孩送到宫殿
137
00:11:32,339 --> 00:11:35,175
不行 一定有其他办法
138
00:11:35,175 --> 00:11:37,678
你有吗?说吧
139
00:11:37,678 --> 00:11:40,722
你们显然在我来这里之前
已经讨论过这个方案了
140
00:11:40,722 --> 00:11:42,724
我的想法还重要吗?
141
00:11:43,850 --> 00:11:45,352
没错 是阿卜杜拉提议的
142
00:11:45,352 --> 00:11:47,396
但我们现在再和你讨论一次
143
00:11:49,481 --> 00:11:53,610
卡拉 我们不会做任何你无法容忍的事
144
00:11:57,197 --> 00:11:59,491
什么时候送来更多水?
-周二
145
00:12:02,786 --> 00:12:04,913
阿拉与有耐心者同在
146
00:12:05,872 --> 00:12:09,584
阿拉愿意让三万人等水等三天?
147
00:12:09,584 --> 00:12:11,753
不 但这城市愿意
148
00:12:12,796 --> 00:12:16,842
林先生 我们每年都要对抗霍乱
149
00:12:16,842 --> 00:12:19,303
我们尽己所能救下能救的人
150
00:12:20,012 --> 00:12:22,472
但有了你 谁还需要医生?
151
00:12:22,472 --> 00:12:24,599
卡西姆拜 我不是真的医生
152
00:12:24,599 --> 00:12:26,852
所以呢?我看起来是真的“拜”吗?
153
00:12:28,103 --> 00:12:31,064
兄弟 你是山寨医生
154
00:12:31,732 --> 00:12:34,776
但萨嘎尔瓦达有什么不是山寨的?
-什么是山寨?
155
00:12:35,694 --> 00:12:39,781
山寨是利用手头有限的资源即兴发挥
156
00:12:40,282 --> 00:12:43,035
这是个很有孟买特色的词语
形容孟买特色的生活
157
00:13:12,522 --> 00:13:15,233
为了好运 我们都需要
158
00:13:38,423 --> 00:13:40,008
只有一辆车?
159
00:13:41,385 --> 00:13:44,554
如果知道海洛因的事 他会带更多人
160
00:13:48,392 --> 00:13:49,893
如果是为了杀我而来
161
00:13:58,360 --> 00:14:00,529
去迎接他们吧
162
00:14:15,877 --> 00:14:17,504
孩子 你可好?
163
00:14:20,674 --> 00:14:23,885
我说找别的办法时是认真的
164
00:14:23,885 --> 00:14:28,140
记住我们的对话 如果罪恶中
有太多的罪孽...
165
00:14:31,184 --> 00:14:32,602
我们速战速决吧
166
00:14:42,738 --> 00:14:47,951
你是要我收留这女孩
给她一个好房间 好吃好喝伺候着
167
00:14:47,951 --> 00:14:49,328
费用全部由你出?
168
00:14:49,328 --> 00:14:52,080
做了这件事后 你欠我的就一笔勾销
169
00:14:52,080 --> 00:14:55,083
作为你性命的交换 这代价不算大吧?
170
00:15:00,047 --> 00:15:03,717
卡德尔拜 那你隐瞒了什么呢?
171
00:15:03,717 --> 00:15:06,261
关于这个妓女?
172
00:15:07,054 --> 00:15:09,222
你需要知道的 我已经都说了
173
00:15:10,223 --> 00:15:12,851
但你不希望任何人知道你们之间有关联
174
00:15:12,851 --> 00:15:15,479
或质疑为何她换了地方?
175
00:15:15,479 --> 00:15:18,398
你这里能满足各种口味 这是出了名的
176
00:15:18,398 --> 00:15:20,943
你一定时不时从卡玛蒂普拉那里招人吧?
177
00:15:22,110 --> 00:15:25,530
你似乎很了解孟买妓女的情况
178
00:15:26,657 --> 00:15:29,493
也许有人能帮我了解一下你为何来这里
179
00:15:29,493 --> 00:15:32,162
你到底能不能做到?
180
00:15:33,997 --> 00:15:34,998
当然了
181
00:15:36,249 --> 00:15:40,545
但卡玛蒂普拉是以数量出名 而不是质量
182
00:15:40,545 --> 00:15:43,799
那边的女孩...可以随意抛弃
183
00:15:44,841 --> 00:15:47,052
我的建议是 如果你想隐藏意图
184
00:15:47,052 --> 00:15:50,055
那就多买几个妓女
185
00:15:50,055 --> 00:15:52,140
这样不容易引起怀疑
186
00:15:52,933 --> 00:15:54,935
好的 你认为怎样合适就怎样办
187
00:15:56,645 --> 00:15:57,646
帕德玛
188
00:16:04,361 --> 00:16:07,155
卡拉会留下确保一切办妥
189
00:16:08,198 --> 00:16:09,408
她代表我
190
00:16:09,408 --> 00:16:11,994
她代表你多久了?
191
00:16:18,250 --> 00:16:20,210
这有什么问题吗?
192
00:16:22,170 --> 00:16:23,338
完全没有
193
00:17:06,464 --> 00:17:09,468
塞巴斯蒂安 你可以走了 拜托
194
00:17:11,428 --> 00:17:15,015
我就在楼下 我等你出来
195
00:17:26,693 --> 00:17:28,194
晚上好
196
00:17:42,709 --> 00:17:45,045
我一直期待着见你
197
00:17:49,049 --> 00:17:51,426
等待绝对是值得的
198
00:17:54,388 --> 00:17:57,349
你需要什么吗?饮品?香槟?
199
00:18:02,688 --> 00:18:04,064
脱掉你的衣服
200
00:18:18,036 --> 00:18:19,037
吉图
201
00:18:19,579 --> 00:18:22,666
吉图...
202
00:18:25,794 --> 00:18:27,921
好的 让我看看...拉特娜
203
00:18:49,067 --> 00:18:50,819
吉图...
204
00:19:51,463 --> 00:19:53,173
是大红袍
205
00:19:54,341 --> 00:19:57,010
我最尊贵的客人必须喝最好的茶
206
00:19:57,719 --> 00:19:59,846
你真觉得你的客人在乎喝什么茶?
207
00:20:00,806 --> 00:20:03,558
无论喝不喝 钱是他们给的
208
00:20:05,185 --> 00:20:06,687
你觉得我在这里卖的是什么?
209
00:20:08,730 --> 00:20:10,607
当然是性...
210
00:20:13,819 --> 00:20:15,946
但主要是神秘感
211
00:20:15,946 --> 00:20:17,322
异域风情
212
00:20:18,407 --> 00:20:21,368
品一品不可得的味道
213
00:20:23,745 --> 00:20:25,622
男人满世界旅行
214
00:20:25,622 --> 00:20:31,545
和以某种方式规训的某个女孩共度春宵
215
00:20:33,797 --> 00:20:37,801
所以我不能让她们随意离开
216
00:20:38,802 --> 00:20:42,264
我在她们身上投入了时间和资源
217
00:20:43,056 --> 00:20:46,101
就像卡达尔对鲁祖一样
218
00:20:46,101 --> 00:20:47,185
或是对你 可能吧
219
00:20:47,185 --> 00:20:49,688
你不需要向我解释自己
220
00:20:50,814 --> 00:20:53,108
你说得对 我不需要
221
00:20:54,943 --> 00:20:57,112
是你把鲁祖的事告诉卡达尔的
222
00:20:58,363 --> 00:21:01,366
莉莎告诉了你 而你告诉了卡达尔
223
00:21:01,366 --> 00:21:02,451
是的
224
00:21:05,370 --> 00:21:07,456
他假装不认识你
225
00:21:08,915 --> 00:21:12,210
他演技不错 我信了他
226
00:21:14,171 --> 00:21:16,632
不知道他和你说了什么谎言
227
00:21:18,884 --> 00:21:21,303
你让我的性命落到他手中
228
00:21:21,887 --> 00:21:23,555
你希望我道歉?
229
00:21:27,225 --> 00:21:30,687
我做了你做过的事 你却为此憎恨我
230
00:21:30,687 --> 00:21:33,565
惩罚背叛者
-鲁祖不是我杀的
231
00:21:37,152 --> 00:21:40,113
你的老朋友阿迈德也不是我杀的
232
00:21:40,113 --> 00:21:41,323
不是亲自动手
233
00:21:43,533 --> 00:21:45,369
来喝一杯
234
00:21:46,495 --> 00:21:50,040
你可以憎恨我 但不至于浪费掉这杯茶
235
00:22:00,550 --> 00:22:04,346
我无法忍受
这其中巨大的痛苦、恐惧和衰败
236
00:22:05,347 --> 00:22:08,100
羞愧和悲伤吞噬了我
237
00:22:08,767 --> 00:22:09,893
山寨是不够的
238
00:22:09,893 --> 00:22:11,687
林
-从来都不够
239
00:22:11,687 --> 00:22:14,940
林 她并没好转 拜托了
你一定能做些什么
240
00:22:14,940 --> 00:22:17,776
请向我保证你能救她...
-我救了吉腾德拉吗?
241
00:22:18,860 --> 00:22:20,279
我救了拉克什米吗?
242
00:22:21,363 --> 00:22:24,116
你为什么觉得我能救帕瓦蒂?
-你可以努力 拜托
243
00:22:24,825 --> 00:22:27,286
我能做的你都能做到
244
00:22:28,412 --> 00:22:30,205
嘿 你瞎了吗?
245
00:22:30,205 --> 00:22:34,626
看看我 再看看你
看看我身为我而无法做的一切
246
00:22:34,626 --> 00:22:36,837
以及你身为你而能做的一切
247
00:22:41,758 --> 00:22:42,759
林
248
00:22:58,275 --> 00:23:00,152
不 你不能走 现在不能
249
00:23:00,152 --> 00:23:01,945
林先生 你要去哪?
250
00:23:07,159 --> 00:23:10,704
卡西姆 这有什么意义?
我们需要真正的帮助
251
00:23:11,955 --> 00:23:13,373
不会有的
252
00:23:13,373 --> 00:23:14,875
你到现在还不明白吗?
253
00:23:14,875 --> 00:23:17,711
是 我明白了蓝色的手印于事无补
254
00:23:17,711 --> 00:23:19,212
抱歉 我做不...
255
00:23:21,214 --> 00:23:22,883
我做不到
256
00:23:22,883 --> 00:23:25,802
不 林先生 是我为你感到抱歉
257
00:23:44,196 --> 00:23:45,530
质量不错
258
00:23:47,199 --> 00:23:49,368
帕德玛小姐 这是自家做的
259
00:23:49,368 --> 00:23:53,121
我们亲爱的库什来自烘焙世家
260
00:23:53,664 --> 00:23:55,916
在我们的厨房烹制了这个
261
00:23:57,334 --> 00:23:58,835
请再来一块
262
00:23:58,835 --> 00:24:00,921
我得维持身材
263
00:24:02,673 --> 00:24:06,551
这真是美梦成真 你这样大名鼎鼎的人
264
00:24:08,178 --> 00:24:10,389
为我的姑娘们带来这么好的前程
265
00:24:22,401 --> 00:24:24,778
还有烘焙师
266
00:24:28,615 --> 00:24:31,076
未来在召唤
267
00:24:35,706 --> 00:24:39,293
不...我不想去
268
00:24:39,293 --> 00:24:41,044
让你去就去
269
00:24:41,670 --> 00:24:44,798
你能比这个赚得更多?不会吧
270
00:24:44,798 --> 00:24:47,801
那就听话
271
00:25:00,731 --> 00:25:04,318
(雷纳尔多咖啡馆)
272
00:25:05,235 --> 00:25:07,237
哈默德 嗨
273
00:25:09,489 --> 00:25:10,490
陈 你好吗?
274
00:25:11,867 --> 00:25:13,535
要不要介绍你的朋友们?
275
00:25:15,954 --> 00:25:18,290
你也是
-好 我会保持联系 好的
276
00:25:18,290 --> 00:25:19,374
我一会儿回来
277
00:25:23,962 --> 00:25:25,297
毛里齐奥 对吗?
278
00:25:26,548 --> 00:25:28,925
知道我是谁吗?知道我为谁工作吗?
279
00:25:31,595 --> 00:25:34,264
毛里齐奥 你的海洛因生意到此为止吧
280
00:25:35,015 --> 00:25:37,434
我不知道你在说什么
-别装了 我知道了
281
00:25:40,354 --> 00:25:42,773
有人不想看到你伤害他人
282
00:25:43,857 --> 00:25:46,360
杀死你的差事会交给我
283
00:25:46,360 --> 00:25:49,988
而我现在手头很忙 不需要再加大工作量
284
00:25:52,366 --> 00:25:54,326
这是你的全身而退的机会 懂吗?
285
00:25:55,494 --> 00:25:56,995
不会再有了
286
00:25:57,996 --> 00:25:59,247
别再做这个生意了
287
00:26:05,587 --> 00:26:06,922
女士优先
288
00:26:06,922 --> 00:26:08,090
我不用了
289
00:26:09,174 --> 00:26:10,509
你不需要它
290
00:26:12,719 --> 00:26:14,346
你本身就精力十足
291
00:26:15,055 --> 00:26:16,431
你也不赖
292
00:26:19,267 --> 00:26:20,811
你要去哪?
293
00:26:20,811 --> 00:26:22,229
回家
294
00:26:22,229 --> 00:26:24,564
不...
295
00:26:27,276 --> 00:26:29,194
我说我想和你共度一夜 对吧?
296
00:26:33,824 --> 00:26:35,659
要我买那批海洛因
297
00:26:37,411 --> 00:26:41,290
那就按我说的做 我说多久就多久
298
00:26:53,427 --> 00:26:55,012
我就陪你到明早为止
299
00:27:38,388 --> 00:27:39,640
对
300
00:27:58,992 --> 00:28:00,911
多谢你这么晚还愿意见我
301
00:28:17,094 --> 00:28:19,179
你上次来这里时
302
00:28:19,179 --> 00:28:23,141
说萨嘎尔瓦达有自己的规矩 你必须遵守
303
00:28:28,647 --> 00:28:31,191
卡西姆一直说我们能撑过去
304
00:28:32,234 --> 00:28:33,694
他们以前也经历过
305
00:28:35,862 --> 00:28:37,406
死去的那些人撑不过去
306
00:28:40,200 --> 00:28:42,661
我的邻居们需要净水
307
00:28:42,661 --> 00:28:45,414
还有其他药物 但最重要的是净水
308
00:28:46,206 --> 00:28:49,001
你来找我 卡西姆拜对此有何看法?
309
00:28:50,294 --> 00:28:51,420
他不知道
310
00:28:52,838 --> 00:28:54,673
所以你已经破了规矩
311
00:28:56,633 --> 00:28:58,635
我别无选择
-你当然有
312
00:28:59,720 --> 00:29:03,056
你可以选择远离这里
既然能离开 为何留下呢?
313
00:29:08,770 --> 00:29:11,398
也许我想成为他们眼中的那个自己
314
00:29:11,398 --> 00:29:13,066
而不是我在镜中看到的自己
315
00:29:14,985 --> 00:29:17,237
如果任由他们死去 那就做不到了
316
00:29:21,116 --> 00:29:22,576
你知道 在古时候
317
00:29:22,576 --> 00:29:25,996
这个土地上的人们相信提供水的人
318
00:29:26,872 --> 00:29:29,082
能达到生命的完满
319
00:29:33,295 --> 00:29:35,547
水是生命之源
320
00:29:36,882 --> 00:29:39,718
许多印度人不会拒绝
他人索取一杯水的要求
321
00:29:40,594 --> 00:29:43,055
就算对方是敌人或陌生人
322
00:29:44,389 --> 00:29:48,393
知道这一点 我还能有什么选择?
323
00:29:53,148 --> 00:29:54,358
这对你来说有什么好处?
324
00:29:57,736 --> 00:30:00,989
林 每个人都要找到办法
平衡自身的坏与好
325
00:30:02,699 --> 00:30:04,368
我有办法提供帮助
326
00:30:04,993 --> 00:30:07,329
若不伸出援手 那我算什么?
327
00:30:10,540 --> 00:30:14,044
我的援助不能是秘密
328
00:30:14,044 --> 00:30:15,253
这点我要说清
329
00:30:17,130 --> 00:30:20,133
你在代表那里的所有人进行交易
330
00:30:20,133 --> 00:30:23,387
所有人都必须接受这一点
331
00:30:25,597 --> 00:30:26,723
他们会接受吗?
332
00:30:32,980 --> 00:30:34,815
你为他做事做多久了?
333
00:30:35,399 --> 00:30:36,984
你的卡德尔拜
334
00:30:40,529 --> 00:30:41,655
你们是情人吗?
335
00:30:42,531 --> 00:30:43,532
不是
336
00:30:44,616 --> 00:30:46,410
他信任你 显而易见
337
00:30:47,494 --> 00:30:48,829
相信你是忠诚的
338
00:30:48,829 --> 00:30:49,913
我确实是
339
00:30:53,333 --> 00:30:58,338
忠诚源自爱、恐惧或债务
340
00:30:59,256 --> 00:31:02,426
若你不爱卡德尔拜
你是怕他还是欠了他?
341
00:31:02,426 --> 00:31:04,219
帕德玛会怎么说你呢?
342
00:31:08,557 --> 00:31:13,603
帕德玛在我手下做了很久了
所以她会说三者皆有
343
00:31:15,897 --> 00:31:20,402
不...帕德玛会为我牺牲性命
344
00:31:21,278 --> 00:31:23,196
忠诚必须是双向的
345
00:31:25,907 --> 00:31:26,908
是吗?
346
00:31:33,165 --> 00:31:34,166
她们到了
347
00:31:55,437 --> 00:31:56,688
一定是那个
348
00:32:00,609 --> 00:32:03,236
她知道这和她听到的不同
349
00:32:04,404 --> 00:32:07,366
看她 吓坏了
350
00:32:13,538 --> 00:32:15,415
你真比我好那么多吗?
351
00:32:17,709 --> 00:32:21,421
我们之间唯一的区别是我不为任何人做事
352
00:32:22,422 --> 00:32:24,257
更不用说为男人做事
353
00:32:30,764 --> 00:32:32,432
开门
354
00:32:34,267 --> 00:32:35,435
拜托
355
00:32:36,603 --> 00:32:37,604
开门
356
00:32:40,023 --> 00:32:41,942
开门
357
00:32:42,526 --> 00:32:44,528
我不想住在这里
358
00:32:45,195 --> 00:32:46,280
求你们了
359
00:33:11,888 --> 00:33:13,015
嘿 林先生
360
00:33:20,856 --> 00:33:23,108
你错过了最棒的部分
361
00:33:27,779 --> 00:33:29,990
然后突然之间 货车撞上了吉普车的侧面
362
00:33:29,990 --> 00:33:34,661
吉普车滚下山 粉碎成无数片
363
00:33:39,875 --> 00:33:42,878
巴强先生被抛在那里等死
364
00:33:44,755 --> 00:33:51,637
邪恶的卡里拉姆决定用饮酒和舞女庆祝
365
00:33:51,637 --> 00:33:56,767
巴德瓦出发去了一个人们不熟悉的村庄
366
00:33:57,601 --> 00:34:03,440
美丽的普瓦正在那里照顾巴强先生
367
00:34:04,066 --> 00:34:07,319
没错 你猜对了 巴强先生还活着
368
00:34:07,319 --> 00:34:09,487
老大 他怎么可能死?
369
00:34:11,072 --> 00:34:17,161
所以 当卡里拉姆饮酒作乐
舞女为他跳舞时...
370
00:34:23,918 --> 00:34:26,755
那个在人群中伪装的
371
00:34:28,715 --> 00:34:32,511
又唱又跳的英俊男子是谁?
372
00:34:44,481 --> 00:34:47,317
当然是巴强先生
373
00:34:48,485 --> 00:34:52,531
而白痴卡里拉姆正忙着饮酒 没认出他
374
00:34:53,865 --> 00:34:55,324
所以 巴强先生继续唱...
375
00:35:40,078 --> 00:35:41,079
塞巴斯蒂安
376
00:35:42,748 --> 00:35:43,749
塞巴斯蒂安
377
00:35:44,666 --> 00:35:45,792
快 我们走
378
00:35:57,512 --> 00:36:01,516
水...快...
379
00:36:10,859 --> 00:36:13,236
不用水桶 是用水瓶装的 有水了
380
00:36:40,472 --> 00:36:43,225
(迪巴尔水)
381
00:36:53,944 --> 00:36:58,991
我当年来到孟买时 不得不露宿街头
382
00:36:59,825 --> 00:37:03,620
我所居住的第一个地方
是城中贫民窟的帐篷
383
00:37:03,620 --> 00:37:06,707
你们今天所身处的地方
也是我过去曾待过的地方
384
00:37:08,458 --> 00:37:12,587
所以我怎能对你们的痛苦视而不见?
385
00:37:15,299 --> 00:37:17,843
孟买是我们的城市
386
00:37:18,677 --> 00:37:21,096
这是世界上最难生存的城市
387
00:37:22,222 --> 00:37:28,520
然而我们都来这里寻觅更好的生活
388
00:37:30,063 --> 00:37:31,064
为什么?
389
00:37:32,065 --> 00:37:36,111
因为在孟买 更好的生活
比世界上任何地方都好
390
00:37:37,487 --> 00:37:39,489
我将帮助你们
391
00:37:40,073 --> 00:37:43,327
所以 若你们接受这个象征友谊的举动
392
00:37:43,327 --> 00:37:45,245
我将帮助你们找到那种生活
393
00:37:45,245 --> 00:37:49,583
而正如一切友谊
394
00:37:50,083 --> 00:37:56,673
有一天我也会需要你们的支持
395
00:38:17,569 --> 00:38:19,488
听到了吗?
396
00:38:21,657 --> 00:38:23,700
先想一想
-谢谢...
397
00:38:23,700 --> 00:38:25,035
你要去哪?
398
00:38:25,619 --> 00:38:29,957
他的友谊是有代价的
399
00:38:35,921 --> 00:38:38,882
我夺取了卡西姆的权威 但我不在乎
400
00:38:39,466 --> 00:38:42,552
为了我自己的良心
我只希望他们能活下去
401
00:38:42,552 --> 00:38:45,138
之后我才能再次逃亡 将他们抛下
402
00:38:49,601 --> 00:38:51,645
不...别这样...
403
00:38:51,645 --> 00:38:53,855
别这样 你们该感谢的不是我
404
00:38:54,731 --> 00:38:56,483
你们该感谢这位先生
405
00:39:02,614 --> 00:39:03,907
卡德尔拜
406
00:39:04,700 --> 00:39:06,201
卡德尔拜
407
00:39:47,492 --> 00:39:49,328
林 你为什么找他?
408
00:39:50,245 --> 00:39:52,831
为什么?你知道这意味着什么吗?
409
00:39:55,125 --> 00:39:58,378
卡西姆 人们在死去 我只是
动用手头有限资源即兴发挥而已
410
00:39:59,546 --> 00:40:02,382
拜托 你必须承认 这一招非常“山寨”
411
00:40:10,182 --> 00:40:11,975
你赢得了他们的心
412
00:40:13,185 --> 00:40:14,394
多亏了林
413
00:40:16,396 --> 00:40:17,940
是的 多亏了林
414
00:40:33,622 --> 00:40:34,623
林
415
00:40:36,083 --> 00:40:37,501
你没听我的话
416
00:40:38,543 --> 00:40:41,546
我说了:“远离黑帮”
417
00:40:41,546 --> 00:40:42,756
你没听
418
00:40:47,761 --> 00:40:49,554
林
-什么?
419
00:40:56,019 --> 00:40:59,481
多谢你 林先生 谢谢你没听我的话
420
00:41:04,444 --> 00:41:06,613
林先生 你是个好朋友
421
00:41:07,948 --> 00:41:10,742
好朋友 也是一个好人
422
00:41:13,453 --> 00:41:16,707
抱歉我以为你会离开我们
我不该那样想的
423
00:41:16,707 --> 00:41:18,792
去睡吧
424
00:41:19,960 --> 00:41:23,547
我傍晚叫醒你 我们可以
去迪迪埃先生那里拿你的护照 好吗?
425
00:41:25,465 --> 00:41:28,593
我已经开始为之后对你的想念
而感到难过了
426
00:41:30,137 --> 00:41:31,305
但时候到了 对吧?
427
00:41:32,306 --> 00:41:33,307
是的
428
00:41:36,101 --> 00:41:38,979
所以你才给我们这份离别的礼物
429
00:41:39,730 --> 00:41:42,691
在这些坏人找到你之前
430
00:41:59,416 --> 00:42:00,417
快走吧
431
00:42:48,882 --> 00:42:52,511
然后卡里拉姆
拿着燃烧的木头朝巴强先生跃起
432
00:42:56,098 --> 00:42:57,849
巴强先生踢了他
433
00:42:58,475 --> 00:43:00,769
木头从空中飞过
434
00:43:01,979 --> 00:43:05,899
卡里拉姆抓着普瓦 将她扔向巴强先生
435
00:43:07,109 --> 00:43:08,568
从窗口跳出
436
00:43:13,532 --> 00:43:15,200
跑到吊索那边
437
00:43:17,244 --> 00:43:21,999
但快看 巴强先生速度飞快 紧跟在后
438
00:43:22,916 --> 00:43:25,168
他用双手手刀 打倒了卡里拉姆的走狗们
439
00:43:29,840 --> 00:43:32,759
跃到半空
440
00:43:32,759 --> 00:43:35,220
勉强抓住吊索的底部
441
00:43:37,222 --> 00:43:41,018
卡里拉姆用脚踢他的手
442
00:43:43,812 --> 00:43:47,858
但巴强先生不松手 对
443
00:43:47,858 --> 00:43:49,067
嘿 巴强
444
00:43:49,067 --> 00:43:53,155
你觉得她在墙后能看见你的猴戏吗?
445
00:43:54,448 --> 00:43:57,868
快进来让她看看你的烂演技 来
446
00:44:09,755 --> 00:44:13,008
别光站着 你把空气都挡住了
447
00:44:13,592 --> 00:44:14,593
进来吧
448
00:45:02,808 --> 00:45:04,768
(改编自格里高利大卫罗伯茨的
小说《Shantaram》)
449
00:46:24,806 --> 00:46:26,808
字幕翻译:易晗