1 00:00:19,583 --> 00:00:20,834 林? 2 00:00:20,834 --> 00:00:23,128 他已经呕吐五小时了 3 00:00:23,128 --> 00:00:25,422 我不知道该如何是好 医院不肯收他 4 00:00:25,422 --> 00:00:27,758 他们说好好休息三、四天 多喝水 5 00:00:27,758 --> 00:00:30,802 他很快就会康复 -吉腾德拉 你能听见我说话吗? 6 00:00:30,802 --> 00:00:33,013 林 你去哪了?快来 帕瓦蒂... 7 00:00:33,013 --> 00:00:35,724 帕瓦蒂那边不急 你瞧我丈夫的情况 8 00:00:35,724 --> 00:00:37,851 她和你丈夫的情况相同 9 00:00:37,851 --> 00:00:39,436 帕拉布 去死吧 10 00:00:39,436 --> 00:00:42,064 我的宝宝比帕瓦蒂先来这里 11 00:00:42,940 --> 00:00:43,774 帕拉布 12 00:00:43,774 --> 00:00:46,485 你看不到我的吉腾德拉病了吗? -帕拉布 13 00:00:48,820 --> 00:00:51,114 哥们 怎么回事?有多少人是这种情况? 14 00:00:51,114 --> 00:00:52,199 大家都病了 15 00:00:52,199 --> 00:00:54,826 但帕瓦蒂也病了 请快点 快来 16 00:00:54,826 --> 00:00:57,037 好的...这就来...好吗? 17 00:00:58,997 --> 00:01:01,875 大家别聚在这 出去 别再吵了 18 00:01:03,669 --> 00:01:05,045 吉腾德拉 躺下 19 00:01:35,993 --> 00:01:40,038 我需要确保这个固定不动 20 00:01:40,956 --> 00:01:41,957 好吗? 21 00:01:50,424 --> 00:01:53,302 抱歉... -你为什么还在这? 22 00:01:53,302 --> 00:01:56,930 回家去 在这里鬼鬼祟祟... -好 跟我来... 23 00:01:56,930 --> 00:01:58,890 不会让她好转 -抱歉 好吗?抱歉 24 00:02:05,188 --> 00:02:07,399 为什么上帝要这样惩罚她? 25 00:02:07,399 --> 00:02:10,027 这是一个警告吗? “离那个混混帕拉布远点”? 26 00:02:10,027 --> 00:02:11,320 这是上帝的意思吗? 27 00:02:11,320 --> 00:02:13,322 我们不该背着他们约会的 28 00:02:13,322 --> 00:02:16,241 林先生 这都是我的错 -生病的不只她一个 29 00:02:16,241 --> 00:02:18,160 难道都要怪在你身上? -拜托 30 00:02:18,160 --> 00:02:20,120 你不能这么说 好吗?你也要离开 31 00:02:20,120 --> 00:02:22,247 你走后我们怎么办? -我不会离开 32 00:02:22,247 --> 00:02:23,957 这只是因为你需要护照才能离开 33 00:02:23,957 --> 00:02:26,168 拿到后呢?你不会离开吗? 34 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 无论如何 我接下来两天都不会离开 35 00:02:32,591 --> 00:02:34,217 借过... 36 00:02:34,217 --> 00:02:35,677 我不懂 37 00:02:35,677 --> 00:02:38,430 煮水这么简单的活... -卡西姆 38 00:02:38,430 --> 00:02:41,350 卡西姆 我觉得这可能是霍乱 39 00:02:41,350 --> 00:02:43,310 所有症状都吻合 传播的方式也是 40 00:02:43,310 --> 00:02:46,229 对 在这里和塔那之间还有三个疫区 41 00:02:46,229 --> 00:02:49,107 强尼 相信我 最重要的物资将会是盐 42 00:02:49,107 --> 00:02:52,402 盐和米 -嘿...我们得开始制定计划了 43 00:02:52,402 --> 00:02:54,488 我没有足够的物资可治疗所有人 44 00:02:54,488 --> 00:02:56,657 林先生 我们以前也经历过 45 00:02:56,657 --> 00:02:58,325 把这个清单给你兄弟看 46 00:02:58,325 --> 00:03:00,827 我们已经为包括你在内的 所有人都安排了任务 47 00:03:02,120 --> 00:03:03,330 林先生 走吧 48 00:03:03,330 --> 00:03:05,666 最重要的是交代 49 00:03:05,666 --> 00:03:08,502 每个人 甚至包括年长者 都尽一份力 50 00:03:20,055 --> 00:03:22,891 亲爱的 我们去吃早餐吧 51 00:03:23,850 --> 00:03:25,686 我饿了 52 00:03:26,520 --> 00:03:29,856 我只在床上吃早餐 53 00:03:29,856 --> 00:03:31,608 这张床不够大 54 00:03:32,567 --> 00:03:34,569 我准备好饱餐一顿了 55 00:03:40,951 --> 00:03:45,956 牛油、吐司、果酱、煎饼 56 00:03:46,957 --> 00:03:48,417 要奶茶或咖啡吗? 57 00:03:48,417 --> 00:03:51,753 放在门外吧 -不 等等 哎 58 00:04:19,156 --> 00:04:22,033 苏妮塔 亲爱的 请回到屋里来 59 00:04:23,785 --> 00:04:25,037 别紧张 60 00:04:25,037 --> 00:04:28,915 你知道不能让人看见你和我在一起的 61 00:04:29,499 --> 00:04:31,376 我们离孟买那么远 62 00:04:31,376 --> 00:04:33,795 潘第先生 你觉得这里会有人知道或在乎 63 00:04:33,795 --> 00:04:37,591 你或你老婆长什么样吗? 64 00:04:38,634 --> 00:04:42,346 好吧 你不想要闲言闲语 对吧? 65 00:04:43,263 --> 00:04:46,224 那就雇我当你的秘书 66 00:04:46,224 --> 00:04:47,559 等我们搬去加拿大再说 67 00:04:48,352 --> 00:04:53,106 你的事业还没开始呢 就开始说要搬去加拿大 68 00:04:54,024 --> 00:04:59,446 你接受了瓦利德拜的钱 你永远都被困在印度了 69 00:04:59,446 --> 00:05:02,783 亲爱的 这很难 70 00:05:04,159 --> 00:05:06,828 我爱你 71 00:05:07,829 --> 00:05:09,247 你知道的 对吗? 72 00:05:10,415 --> 00:05:11,708 我们再玩玩吧 73 00:05:20,968 --> 00:05:23,303 萨嘎尔瓦达的所有人都开始干活 74 00:05:23,303 --> 00:05:25,764 知道没有人会来帮忙 只能靠自己 75 00:05:26,264 --> 00:05:29,184 而我是他们所遇见最接近医生的人 76 00:05:29,184 --> 00:05:32,062 一个完全不能胜任的逃犯医护 77 00:05:45,701 --> 00:05:47,786 一瓶给拉特娜阿姨 一瓶给莉莉 78 00:05:47,786 --> 00:05:49,913 拉维 你给曼努和品奇各拿一瓶 79 00:05:50,664 --> 00:05:52,624 给吉图一瓶 快去... 80 00:05:52,624 --> 00:05:54,501 他们必须喝下 告诉他们 81 00:06:06,096 --> 00:06:10,350 一、二、三 其余的拿走吧 快点... 82 00:06:10,934 --> 00:06:12,894 把空瓶子都带回来 83 00:06:14,354 --> 00:06:18,567 你为什么送回来?快跑 -让废物去吧 84 00:06:19,151 --> 00:06:22,029 库玛尔先生 别对他这么苛刻 85 00:06:22,029 --> 00:06:24,615 她也是他心上最重要的人 86 00:06:48,347 --> 00:06:50,265 谢谢... 87 00:06:55,270 --> 00:06:57,105 嗨 能给我两个吗? 88 00:07:04,196 --> 00:07:07,407 今天我买了鸡蛋 我可以做煎蛋卷 89 00:07:08,033 --> 00:07:09,284 你来泡咖啡? 90 00:07:11,453 --> 00:07:13,789 所以你打算假装一切无事? 91 00:07:14,790 --> 00:07:18,418 塞巴斯蒂安 如果你有意见 为什么不对毛里齐奥说? 92 00:07:18,418 --> 00:07:20,963 我说了你可以拒绝 93 00:07:20,963 --> 00:07:23,340 也许我希望你拒绝 94 00:07:25,384 --> 00:07:26,385 为了我 95 00:07:28,220 --> 00:07:30,639 但你做了什么?什么都没做 96 00:07:35,310 --> 00:07:36,770 我根本不在乎拉希姆 97 00:07:36,770 --> 00:07:39,273 但我必须站出来 因为至少我们中的一人必须这样做 98 00:07:39,273 --> 00:07:42,025 如果我和他上床能让我们永远离开这里 99 00:07:42,025 --> 00:07:43,235 那就上吧 100 00:07:49,324 --> 00:07:50,701 我和你同床 101 00:07:52,869 --> 00:07:54,121 我和你一起醒来 102 00:07:55,789 --> 00:07:57,457 和你一起吃早餐 103 00:08:03,297 --> 00:08:05,549 我也不会吻他 因为我不那么做 104 00:08:06,466 --> 00:08:09,469 我会做我要做的事 然后离开 105 00:08:26,486 --> 00:08:27,487 走吧 106 00:08:28,405 --> 00:08:31,992 否则我就要调转车头 带你回坎达拉 107 00:08:34,077 --> 00:08:35,162 下车吧 108 00:09:03,482 --> 00:09:06,526 10公斤?好大的量 109 00:09:06,526 --> 00:09:10,530 你没有这么多? -你别忘了是谁给谁打工 110 00:09:10,530 --> 00:09:12,074 我有 111 00:09:12,074 --> 00:09:14,785 但这么大的量会引人注意 112 00:09:16,161 --> 00:09:18,246 谁知道你的海洛因货源来自哪里? 113 00:09:19,122 --> 00:09:20,666 只有我的搭档莫德纳 114 00:09:23,710 --> 00:09:26,797 那个美国妓女莉莎呢? 115 00:09:27,422 --> 00:09:29,716 她什么都不知道 莫德纳喜欢上她 仅此而已 116 00:09:30,717 --> 00:09:36,431 毛里齐奥 如果这事曝光 帕德玛会阉了你 117 00:09:36,431 --> 00:09:37,557 记住这点 118 00:09:39,726 --> 00:09:42,854 如果卡德尔拜发现了 那帕德玛连动手的机会都没有 119 00:09:46,191 --> 00:09:47,734 所以我们能交货吧? 120 00:09:57,911 --> 00:10:00,497 你还有吗? -来 121 00:10:02,541 --> 00:10:06,670 我们必须每两分钟让她喝两口 122 00:10:37,576 --> 00:10:40,203 苏妮塔...这边 123 00:10:40,203 --> 00:10:44,541 你看起来很开心 如何? 124 00:10:59,306 --> 00:11:00,515 她是个妓女 125 00:11:01,224 --> 00:11:03,143 我一路跟踪她回到妓院 126 00:11:03,143 --> 00:11:05,854 有情妇是一回事 但是 与低阶层的妓女有婚外情 127 00:11:05,854 --> 00:11:07,773 让我们的筹码更多了 128 00:11:07,773 --> 00:11:10,776 如果瓦利德知道这妓女的事 他会立即杀了她 129 00:11:11,526 --> 00:11:14,029 他承担不了潘第被革职的风险 130 00:11:14,029 --> 00:11:15,614 阿卜杜拉是对的 131 00:11:15,614 --> 00:11:18,075 那女孩必须转移到安全的地方 由我们控制 132 00:11:18,075 --> 00:11:20,619 这样才能当作对付潘第的把柄 133 00:11:20,619 --> 00:11:22,913 我们必须低调完成这事 134 00:11:23,497 --> 00:11:26,416 我们需要一个可以买妓女 而不会引起怀疑的人 135 00:11:28,460 --> 00:11:30,504 让周夫人把欠你的债还了吧 136 00:11:30,504 --> 00:11:32,339 让她把那女孩送到宫殿 137 00:11:32,339 --> 00:11:35,175 不行 一定有其他办法 138 00:11:35,175 --> 00:11:37,678 你有吗?说吧 139 00:11:37,678 --> 00:11:40,722 你们显然在我来这里之前 已经讨论过这个方案了 140 00:11:40,722 --> 00:11:42,724 我的想法还重要吗? 141 00:11:43,850 --> 00:11:45,352 没错 是阿卜杜拉提议的 142 00:11:45,352 --> 00:11:47,396 但我们现在再和你讨论一次 143 00:11:49,481 --> 00:11:53,610 卡拉 我们不会做任何你无法容忍的事 144 00:11:57,197 --> 00:11:59,491 什么时候送来更多水? -周二 145 00:12:02,786 --> 00:12:04,913 阿拉与有耐心者同在 146 00:12:05,872 --> 00:12:09,584 阿拉愿意让三万人等水等三天? 147 00:12:09,584 --> 00:12:11,753 不 但这城市愿意 148 00:12:12,796 --> 00:12:16,842 林先生 我们每年都要对抗霍乱 149 00:12:16,842 --> 00:12:19,303 我们尽己所能救下能救的人 150 00:12:20,012 --> 00:12:22,472 但有了你 谁还需要医生? 151 00:12:22,472 --> 00:12:24,599 卡西姆拜 我不是真的医生 152 00:12:24,599 --> 00:12:26,852 所以呢?我看起来是真的“拜”吗? 153 00:12:28,103 --> 00:12:31,064 兄弟 你是山寨医生 154 00:12:31,732 --> 00:12:34,776 但萨嘎尔瓦达有什么不是山寨的? -什么是山寨? 155 00:12:35,694 --> 00:12:39,781 山寨是利用手头有限的资源即兴发挥 156 00:12:40,282 --> 00:12:43,035 这是个很有孟买特色的词语 形容孟买特色的生活 157 00:13:12,522 --> 00:13:15,233 为了好运 我们都需要 158 00:13:38,423 --> 00:13:40,008 只有一辆车? 159 00:13:41,385 --> 00:13:44,554 如果知道海洛因的事 他会带更多人 160 00:13:48,392 --> 00:13:49,893 如果是为了杀我而来 161 00:13:58,360 --> 00:14:00,529 去迎接他们吧 162 00:14:15,877 --> 00:14:17,504 孩子 你可好? 163 00:14:20,674 --> 00:14:23,885 我说找别的办法时是认真的 164 00:14:23,885 --> 00:14:28,140 记住我们的对话 如果罪恶中 有太多的罪孽... 165 00:14:31,184 --> 00:14:32,602 我们速战速决吧 166 00:14:42,738 --> 00:14:47,951 你是要我收留这女孩 给她一个好房间 好吃好喝伺候着 167 00:14:47,951 --> 00:14:49,328 费用全部由你出? 168 00:14:49,328 --> 00:14:52,080 做了这件事后 你欠我的就一笔勾销 169 00:14:52,080 --> 00:14:55,083 作为你性命的交换 这代价不算大吧? 170 00:15:00,047 --> 00:15:03,717 卡德尔拜 那你隐瞒了什么呢? 171 00:15:03,717 --> 00:15:06,261 关于这个妓女? 172 00:15:07,054 --> 00:15:09,222 你需要知道的 我已经都说了 173 00:15:10,223 --> 00:15:12,851 但你不希望任何人知道你们之间有关联 174 00:15:12,851 --> 00:15:15,479 或质疑为何她换了地方? 175 00:15:15,479 --> 00:15:18,398 你这里能满足各种口味 这是出了名的 176 00:15:18,398 --> 00:15:20,943 你一定时不时从卡玛蒂普拉那里招人吧? 177 00:15:22,110 --> 00:15:25,530 你似乎很了解孟买妓女的情况 178 00:15:26,657 --> 00:15:29,493 也许有人能帮我了解一下你为何来这里 179 00:15:29,493 --> 00:15:32,162 你到底能不能做到? 180 00:15:33,997 --> 00:15:34,998 当然了 181 00:15:36,249 --> 00:15:40,545 但卡玛蒂普拉是以数量出名 而不是质量 182 00:15:40,545 --> 00:15:43,799 那边的女孩...可以随意抛弃 183 00:15:44,841 --> 00:15:47,052 我的建议是 如果你想隐藏意图 184 00:15:47,052 --> 00:15:50,055 那就多买几个妓女 185 00:15:50,055 --> 00:15:52,140 这样不容易引起怀疑 186 00:15:52,933 --> 00:15:54,935 好的 你认为怎样合适就怎样办 187 00:15:56,645 --> 00:15:57,646 帕德玛 188 00:16:04,361 --> 00:16:07,155 卡拉会留下确保一切办妥 189 00:16:08,198 --> 00:16:09,408 她代表我 190 00:16:09,408 --> 00:16:11,994 她代表你多久了? 191 00:16:18,250 --> 00:16:20,210 这有什么问题吗? 192 00:16:22,170 --> 00:16:23,338 完全没有 193 00:17:06,464 --> 00:17:09,468 塞巴斯蒂安 你可以走了 拜托 194 00:17:11,428 --> 00:17:15,015 我就在楼下 我等你出来 195 00:17:26,693 --> 00:17:28,194 晚上好 196 00:17:42,709 --> 00:17:45,045 我一直期待着见你 197 00:17:49,049 --> 00:17:51,426 等待绝对是值得的 198 00:17:54,388 --> 00:17:57,349 你需要什么吗?饮品?香槟? 199 00:18:02,688 --> 00:18:04,064 脱掉你的衣服 200 00:18:18,036 --> 00:18:19,037 吉图 201 00:18:19,579 --> 00:18:22,666 吉图... 202 00:18:25,794 --> 00:18:27,921 好的 让我看看...拉特娜 203 00:18:49,067 --> 00:18:50,819 吉图... 204 00:19:51,463 --> 00:19:53,173 是大红袍 205 00:19:54,341 --> 00:19:57,010 我最尊贵的客人必须喝最好的茶 206 00:19:57,719 --> 00:19:59,846 你真觉得你的客人在乎喝什么茶? 207 00:20:00,806 --> 00:20:03,558 无论喝不喝 钱是他们给的 208 00:20:05,185 --> 00:20:06,687 你觉得我在这里卖的是什么? 209 00:20:08,730 --> 00:20:10,607 当然是性... 210 00:20:13,819 --> 00:20:15,946 但主要是神秘感 211 00:20:15,946 --> 00:20:17,322 异域风情 212 00:20:18,407 --> 00:20:21,368 品一品不可得的味道 213 00:20:23,745 --> 00:20:25,622 男人满世界旅行 214 00:20:25,622 --> 00:20:31,545 和以某种方式规训的某个女孩共度春宵 215 00:20:33,797 --> 00:20:37,801 所以我不能让她们随意离开 216 00:20:38,802 --> 00:20:42,264 我在她们身上投入了时间和资源 217 00:20:43,056 --> 00:20:46,101 就像卡达尔对鲁祖一样 218 00:20:46,101 --> 00:20:47,185 或是对你 可能吧 219 00:20:47,185 --> 00:20:49,688 你不需要向我解释自己 220 00:20:50,814 --> 00:20:53,108 你说得对 我不需要 221 00:20:54,943 --> 00:20:57,112 是你把鲁祖的事告诉卡达尔的 222 00:20:58,363 --> 00:21:01,366 莉莎告诉了你 而你告诉了卡达尔 223 00:21:01,366 --> 00:21:02,451 是的 224 00:21:05,370 --> 00:21:07,456 他假装不认识你 225 00:21:08,915 --> 00:21:12,210 他演技不错 我信了他 226 00:21:14,171 --> 00:21:16,632 不知道他和你说了什么谎言 227 00:21:18,884 --> 00:21:21,303 你让我的性命落到他手中 228 00:21:21,887 --> 00:21:23,555 你希望我道歉? 229 00:21:27,225 --> 00:21:30,687 我做了你做过的事 你却为此憎恨我 230 00:21:30,687 --> 00:21:33,565 惩罚背叛者 -鲁祖不是我杀的 231 00:21:37,152 --> 00:21:40,113 你的老朋友阿迈德也不是我杀的 232 00:21:40,113 --> 00:21:41,323 不是亲自动手 233 00:21:43,533 --> 00:21:45,369 来喝一杯 234 00:21:46,495 --> 00:21:50,040 你可以憎恨我 但不至于浪费掉这杯茶 235 00:22:00,550 --> 00:22:04,346 我无法忍受 这其中巨大的痛苦、恐惧和衰败 236 00:22:05,347 --> 00:22:08,100 羞愧和悲伤吞噬了我 237 00:22:08,767 --> 00:22:09,893 山寨是不够的 238 00:22:09,893 --> 00:22:11,687 林 -从来都不够 239 00:22:11,687 --> 00:22:14,940 林 她并没好转 拜托了 你一定能做些什么 240 00:22:14,940 --> 00:22:17,776 请向我保证你能救她... -我救了吉腾德拉吗? 241 00:22:18,860 --> 00:22:20,279 我救了拉克什米吗? 242 00:22:21,363 --> 00:22:24,116 你为什么觉得我能救帕瓦蒂? -你可以努力 拜托 243 00:22:24,825 --> 00:22:27,286 我能做的你都能做到 244 00:22:28,412 --> 00:22:30,205 嘿 你瞎了吗? 245 00:22:30,205 --> 00:22:34,626 看看我 再看看你 看看我身为我而无法做的一切 246 00:22:34,626 --> 00:22:36,837 以及你身为你而能做的一切 247 00:22:41,758 --> 00:22:42,759 248 00:22:58,275 --> 00:23:00,152 不 你不能走 现在不能 249 00:23:00,152 --> 00:23:01,945 林先生 你要去哪? 250 00:23:07,159 --> 00:23:10,704 卡西姆 这有什么意义? 我们需要真正的帮助 251 00:23:11,955 --> 00:23:13,373 不会有的 252 00:23:13,373 --> 00:23:14,875 你到现在还不明白吗? 253 00:23:14,875 --> 00:23:17,711 是 我明白了蓝色的手印于事无补 254 00:23:17,711 --> 00:23:19,212 抱歉 我做不... 255 00:23:21,214 --> 00:23:22,883 我做不到 256 00:23:22,883 --> 00:23:25,802 不 林先生 是我为你感到抱歉 257 00:23:44,196 --> 00:23:45,530 质量不错 258 00:23:47,199 --> 00:23:49,368 帕德玛小姐 这是自家做的 259 00:23:49,368 --> 00:23:53,121 我们亲爱的库什来自烘焙世家 260 00:23:53,664 --> 00:23:55,916 在我们的厨房烹制了这个 261 00:23:57,334 --> 00:23:58,835 请再来一块 262 00:23:58,835 --> 00:24:00,921 我得维持身材 263 00:24:02,673 --> 00:24:06,551 这真是美梦成真 你这样大名鼎鼎的人 264 00:24:08,178 --> 00:24:10,389 为我的姑娘们带来这么好的前程 265 00:24:22,401 --> 00:24:24,778 还有烘焙师 266 00:24:28,615 --> 00:24:31,076 未来在召唤 267 00:24:35,706 --> 00:24:39,293 不...我不想去 268 00:24:39,293 --> 00:24:41,044 让你去就去 269 00:24:41,670 --> 00:24:44,798 你能比这个赚得更多?不会吧 270 00:24:44,798 --> 00:24:47,801 那就听话 271 00:25:00,731 --> 00:25:04,318 (雷纳尔多咖啡馆) 272 00:25:05,235 --> 00:25:07,237 哈默德 嗨 273 00:25:09,489 --> 00:25:10,490 陈 你好吗? 274 00:25:11,867 --> 00:25:13,535 要不要介绍你的朋友们? 275 00:25:15,954 --> 00:25:18,290 你也是 -好 我会保持联系 好的 276 00:25:18,290 --> 00:25:19,374 我一会儿回来 277 00:25:23,962 --> 00:25:25,297 毛里齐奥 对吗? 278 00:25:26,548 --> 00:25:28,925 知道我是谁吗?知道我为谁工作吗? 279 00:25:31,595 --> 00:25:34,264 毛里齐奥 你的海洛因生意到此为止吧 280 00:25:35,015 --> 00:25:37,434 我不知道你在说什么 -别装了 我知道了 281 00:25:40,354 --> 00:25:42,773 有人不想看到你伤害他人 282 00:25:43,857 --> 00:25:46,360 杀死你的差事会交给我 283 00:25:46,360 --> 00:25:49,988 而我现在手头很忙 不需要再加大工作量 284 00:25:52,366 --> 00:25:54,326 这是你的全身而退的机会 懂吗? 285 00:25:55,494 --> 00:25:56,995 不会再有了 286 00:25:57,996 --> 00:25:59,247 别再做这个生意了 287 00:26:05,587 --> 00:26:06,922 女士优先 288 00:26:06,922 --> 00:26:08,090 我不用了 289 00:26:09,174 --> 00:26:10,509 你不需要它 290 00:26:12,719 --> 00:26:14,346 你本身就精力十足 291 00:26:15,055 --> 00:26:16,431 你也不赖 292 00:26:19,267 --> 00:26:20,811 你要去哪? 293 00:26:20,811 --> 00:26:22,229 回家 294 00:26:22,229 --> 00:26:24,564 不... 295 00:26:27,276 --> 00:26:29,194 我说我想和你共度一夜 对吧? 296 00:26:33,824 --> 00:26:35,659 要我买那批海洛因 297 00:26:37,411 --> 00:26:41,290 那就按我说的做 我说多久就多久 298 00:26:53,427 --> 00:26:55,012 我就陪你到明早为止 299 00:27:38,388 --> 00:27:39,640 300 00:27:58,992 --> 00:28:00,911 多谢你这么晚还愿意见我 301 00:28:17,094 --> 00:28:19,179 你上次来这里时 302 00:28:19,179 --> 00:28:23,141 说萨嘎尔瓦达有自己的规矩 你必须遵守 303 00:28:28,647 --> 00:28:31,191 卡西姆一直说我们能撑过去 304 00:28:32,234 --> 00:28:33,694 他们以前也经历过 305 00:28:35,862 --> 00:28:37,406 死去的那些人撑不过去 306 00:28:40,200 --> 00:28:42,661 我的邻居们需要净水 307 00:28:42,661 --> 00:28:45,414 还有其他药物 但最重要的是净水 308 00:28:46,206 --> 00:28:49,001 你来找我 卡西姆拜对此有何看法? 309 00:28:50,294 --> 00:28:51,420 他不知道 310 00:28:52,838 --> 00:28:54,673 所以你已经破了规矩 311 00:28:56,633 --> 00:28:58,635 我别无选择 -你当然有 312 00:28:59,720 --> 00:29:03,056 你可以选择远离这里 既然能离开 为何留下呢? 313 00:29:08,770 --> 00:29:11,398 也许我想成为他们眼中的那个自己 314 00:29:11,398 --> 00:29:13,066 而不是我在镜中看到的自己 315 00:29:14,985 --> 00:29:17,237 如果任由他们死去 那就做不到了 316 00:29:21,116 --> 00:29:22,576 你知道 在古时候 317 00:29:22,576 --> 00:29:25,996 这个土地上的人们相信提供水的人 318 00:29:26,872 --> 00:29:29,082 能达到生命的完满 319 00:29:33,295 --> 00:29:35,547 水是生命之源 320 00:29:36,882 --> 00:29:39,718 许多印度人不会拒绝 他人索取一杯水的要求 321 00:29:40,594 --> 00:29:43,055 就算对方是敌人或陌生人 322 00:29:44,389 --> 00:29:48,393 知道这一点 我还能有什么选择? 323 00:29:53,148 --> 00:29:54,358 这对你来说有什么好处? 324 00:29:57,736 --> 00:30:00,989 林 每个人都要找到办法 平衡自身的坏与好 325 00:30:02,699 --> 00:30:04,368 我有办法提供帮助 326 00:30:04,993 --> 00:30:07,329 若不伸出援手 那我算什么? 327 00:30:10,540 --> 00:30:14,044 我的援助不能是秘密 328 00:30:14,044 --> 00:30:15,253 这点我要说清 329 00:30:17,130 --> 00:30:20,133 你在代表那里的所有人进行交易 330 00:30:20,133 --> 00:30:23,387 所有人都必须接受这一点 331 00:30:25,597 --> 00:30:26,723 他们会接受吗? 332 00:30:32,980 --> 00:30:34,815 你为他做事做多久了? 333 00:30:35,399 --> 00:30:36,984 你的卡德尔拜 334 00:30:40,529 --> 00:30:41,655 你们是情人吗? 335 00:30:42,531 --> 00:30:43,532 不是 336 00:30:44,616 --> 00:30:46,410 他信任你 显而易见 337 00:30:47,494 --> 00:30:48,829 相信你是忠诚的 338 00:30:48,829 --> 00:30:49,913 我确实是 339 00:30:53,333 --> 00:30:58,338 忠诚源自爱、恐惧或债务 340 00:30:59,256 --> 00:31:02,426 若你不爱卡德尔拜 你是怕他还是欠了他? 341 00:31:02,426 --> 00:31:04,219 帕德玛会怎么说你呢? 342 00:31:08,557 --> 00:31:13,603 帕德玛在我手下做了很久了 所以她会说三者皆有 343 00:31:15,897 --> 00:31:20,402 不...帕德玛会为我牺牲性命 344 00:31:21,278 --> 00:31:23,196 忠诚必须是双向的 345 00:31:25,907 --> 00:31:26,908 是吗? 346 00:31:33,165 --> 00:31:34,166 她们到了 347 00:31:55,437 --> 00:31:56,688 一定是那个 348 00:32:00,609 --> 00:32:03,236 她知道这和她听到的不同 349 00:32:04,404 --> 00:32:07,366 看她 吓坏了 350 00:32:13,538 --> 00:32:15,415 你真比我好那么多吗? 351 00:32:17,709 --> 00:32:21,421 我们之间唯一的区别是我不为任何人做事 352 00:32:22,422 --> 00:32:24,257 更不用说为男人做事 353 00:32:30,764 --> 00:32:32,432 开门 354 00:32:34,267 --> 00:32:35,435 拜托 355 00:32:36,603 --> 00:32:37,604 开门 356 00:32:40,023 --> 00:32:41,942 开门 357 00:32:42,526 --> 00:32:44,528 我不想住在这里 358 00:32:45,195 --> 00:32:46,280 求你们了 359 00:33:11,888 --> 00:33:13,015 嘿 林先生 360 00:33:20,856 --> 00:33:23,108 你错过了最棒的部分 361 00:33:27,779 --> 00:33:29,990 然后突然之间 货车撞上了吉普车的侧面 362 00:33:29,990 --> 00:33:34,661 吉普车滚下山 粉碎成无数片 363 00:33:39,875 --> 00:33:42,878 巴强先生被抛在那里等死 364 00:33:44,755 --> 00:33:51,637 邪恶的卡里拉姆决定用饮酒和舞女庆祝 365 00:33:51,637 --> 00:33:56,767 巴德瓦出发去了一个人们不熟悉的村庄 366 00:33:57,601 --> 00:34:03,440 美丽的普瓦正在那里照顾巴强先生 367 00:34:04,066 --> 00:34:07,319 没错 你猜对了 巴强先生还活着 368 00:34:07,319 --> 00:34:09,487 老大 他怎么可能死? 369 00:34:11,072 --> 00:34:17,161 所以 当卡里拉姆饮酒作乐 舞女为他跳舞时... 370 00:34:23,918 --> 00:34:26,755 那个在人群中伪装的 371 00:34:28,715 --> 00:34:32,511 又唱又跳的英俊男子是谁? 372 00:34:44,481 --> 00:34:47,317 当然是巴强先生 373 00:34:48,485 --> 00:34:52,531 而白痴卡里拉姆正忙着饮酒 没认出他 374 00:34:53,865 --> 00:34:55,324 所以 巴强先生继续唱... 375 00:35:40,078 --> 00:35:41,079 塞巴斯蒂安 376 00:35:42,748 --> 00:35:43,749 塞巴斯蒂安 377 00:35:44,666 --> 00:35:45,792 快 我们走 378 00:35:57,512 --> 00:36:01,516 水...快... 379 00:36:10,859 --> 00:36:13,236 不用水桶 是用水瓶装的 有水了 380 00:36:40,472 --> 00:36:43,225 (迪巴尔水) 381 00:36:53,944 --> 00:36:58,991 我当年来到孟买时 不得不露宿街头 382 00:36:59,825 --> 00:37:03,620 我所居住的第一个地方 是城中贫民窟的帐篷 383 00:37:03,620 --> 00:37:06,707 你们今天所身处的地方 也是我过去曾待过的地方 384 00:37:08,458 --> 00:37:12,587 所以我怎能对你们的痛苦视而不见? 385 00:37:15,299 --> 00:37:17,843 孟买是我们的城市 386 00:37:18,677 --> 00:37:21,096 这是世界上最难生存的城市 387 00:37:22,222 --> 00:37:28,520 然而我们都来这里寻觅更好的生活 388 00:37:30,063 --> 00:37:31,064 为什么? 389 00:37:32,065 --> 00:37:36,111 因为在孟买 更好的生活 比世界上任何地方都好 390 00:37:37,487 --> 00:37:39,489 我将帮助你们 391 00:37:40,073 --> 00:37:43,327 所以 若你们接受这个象征友谊的举动 392 00:37:43,327 --> 00:37:45,245 我将帮助你们找到那种生活 393 00:37:45,245 --> 00:37:49,583 而正如一切友谊 394 00:37:50,083 --> 00:37:56,673 有一天我也会需要你们的支持 395 00:38:17,569 --> 00:38:19,488 听到了吗? 396 00:38:21,657 --> 00:38:23,700 先想一想 -谢谢... 397 00:38:23,700 --> 00:38:25,035 你要去哪? 398 00:38:25,619 --> 00:38:29,957 他的友谊是有代价的 399 00:38:35,921 --> 00:38:38,882 我夺取了卡西姆的权威 但我不在乎 400 00:38:39,466 --> 00:38:42,552 为了我自己的良心 我只希望他们能活下去 401 00:38:42,552 --> 00:38:45,138 之后我才能再次逃亡 将他们抛下 402 00:38:49,601 --> 00:38:51,645 不...别这样... 403 00:38:51,645 --> 00:38:53,855 别这样 你们该感谢的不是我 404 00:38:54,731 --> 00:38:56,483 你们该感谢这位先生 405 00:39:02,614 --> 00:39:03,907 卡德尔拜 406 00:39:04,700 --> 00:39:06,201 卡德尔拜 407 00:39:47,492 --> 00:39:49,328 林 你为什么找他? 408 00:39:50,245 --> 00:39:52,831 为什么?你知道这意味着什么吗? 409 00:39:55,125 --> 00:39:58,378 卡西姆 人们在死去 我只是 动用手头有限资源即兴发挥而已 410 00:39:59,546 --> 00:40:02,382 拜托 你必须承认 这一招非常“山寨” 411 00:40:10,182 --> 00:40:11,975 你赢得了他们的心 412 00:40:13,185 --> 00:40:14,394 多亏了林 413 00:40:16,396 --> 00:40:17,940 是的 多亏了林 414 00:40:33,622 --> 00:40:34,623 415 00:40:36,083 --> 00:40:37,501 你没听我的话 416 00:40:38,543 --> 00:40:41,546 我说了:“远离黑帮” 417 00:40:41,546 --> 00:40:42,756 你没听 418 00:40:47,761 --> 00:40:49,554 林 -什么? 419 00:40:56,019 --> 00:40:59,481 多谢你 林先生 谢谢你没听我的话 420 00:41:04,444 --> 00:41:06,613 林先生 你是个好朋友 421 00:41:07,948 --> 00:41:10,742 好朋友 也是一个好人 422 00:41:13,453 --> 00:41:16,707 抱歉我以为你会离开我们 我不该那样想的 423 00:41:16,707 --> 00:41:18,792 去睡吧 424 00:41:19,960 --> 00:41:23,547 我傍晚叫醒你 我们可以 去迪迪埃先生那里拿你的护照 好吗? 425 00:41:25,465 --> 00:41:28,593 我已经开始为之后对你的想念 而感到难过了 426 00:41:30,137 --> 00:41:31,305 但时候到了 对吧? 427 00:41:32,306 --> 00:41:33,307 是的 428 00:41:36,101 --> 00:41:38,979 所以你才给我们这份离别的礼物 429 00:41:39,730 --> 00:41:42,691 在这些坏人找到你之前 430 00:41:59,416 --> 00:42:00,417 快走吧 431 00:42:48,882 --> 00:42:52,511 然后卡里拉姆 拿着燃烧的木头朝巴强先生跃起 432 00:42:56,098 --> 00:42:57,849 巴强先生踢了他 433 00:42:58,475 --> 00:43:00,769 木头从空中飞过 434 00:43:01,979 --> 00:43:05,899 卡里拉姆抓着普瓦 将她扔向巴强先生 435 00:43:07,109 --> 00:43:08,568 从窗口跳出 436 00:43:13,532 --> 00:43:15,200 跑到吊索那边 437 00:43:17,244 --> 00:43:21,999 但快看 巴强先生速度飞快 紧跟在后 438 00:43:22,916 --> 00:43:25,168 他用双手手刀 打倒了卡里拉姆的走狗们 439 00:43:29,840 --> 00:43:32,759 跃到半空 440 00:43:32,759 --> 00:43:35,220 勉强抓住吊索的底部 441 00:43:37,222 --> 00:43:41,018 卡里拉姆用脚踢他的手 442 00:43:43,812 --> 00:43:47,858 但巴强先生不松手 对 443 00:43:47,858 --> 00:43:49,067 嘿 巴强 444 00:43:49,067 --> 00:43:53,155 你觉得她在墙后能看见你的猴戏吗? 445 00:43:54,448 --> 00:43:57,868 快进来让她看看你的烂演技 来 446 00:44:09,755 --> 00:44:13,008 别光站着 你把空气都挡住了 447 00:44:13,592 --> 00:44:14,593 进来吧 448 00:45:02,808 --> 00:45:04,768 (改编自格里高利大卫罗伯茨的 小说《Shantaram》) 449 00:46:24,806 --> 00:46:26,808 字幕翻译:易晗