1 00:00:19,583 --> 00:00:20,834 Лин? 2 00:00:20,834 --> 00:00:23,128 Повръща от пет часа. 3 00:00:23,128 --> 00:00:25,422 В болницата не го искат. 4 00:00:25,422 --> 00:00:27,758 Казаха, че с 3-4 дни почивка и много вода 5 00:00:27,758 --> 00:00:30,802 щe се оправи. - Джитендра, чуваш ли ме? 6 00:00:30,802 --> 00:00:33,013 Лин, къде беше? Бързо ела. Парвати... 7 00:00:33,013 --> 00:00:35,724 Парвати ще чака! Виж моя мъж. 8 00:00:35,724 --> 00:00:37,851 И тя е в същото състояние. 9 00:00:37,851 --> 00:00:39,436 Майната ти, Прабу! 10 00:00:39,436 --> 00:00:42,064 Моето бебе беше тук преди Парвати. 11 00:00:42,940 --> 00:00:43,774 Прабу! 12 00:00:43,774 --> 00:00:46,485 Не виждаш ли, че Джитендра е болен? - Прабу! 13 00:00:48,820 --> 00:00:52,199 Колко хора са така? - Всички са болни. 14 00:00:52,199 --> 00:00:54,826 Но и Парвати е болна. Моля те, побързай! 15 00:00:54,826 --> 00:00:57,037 Идвам. Спокойно. 16 00:00:58,997 --> 00:01:01,875 Излезте и направете място. 17 00:01:03,669 --> 00:01:05,045 Джитендра, легни. 18 00:01:35,993 --> 00:01:40,038 Пази го да не се извади. 19 00:01:40,956 --> 00:01:41,957 Разбра ли? 20 00:01:50,424 --> 00:01:53,302 Извинявай. - Защо още си тук? 21 00:01:53,302 --> 00:01:56,930 Върви си! И да се въртиш тук... - Ела с мен. 22 00:01:56,930 --> 00:01:58,890 ...тя няма да оздравее! 23 00:02:05,188 --> 00:02:07,399 Защо Бог я наказва? 24 00:02:07,399 --> 00:02:10,027 Дали е предупреждение? "Стой далеч от негодника Прабу." 25 00:02:10,027 --> 00:02:13,322 Това ли казва Бог? Не биваше да го правим зад гърба им. 26 00:02:13,322 --> 00:02:16,241 Аз съм виновен. - Не е само тя. 27 00:02:16,241 --> 00:02:20,120 За всички ли си виновен? - Не говори така. А и ти заминаваш. 28 00:02:20,120 --> 00:02:22,247 Какво ще правим? - Никъде не отивам. 29 00:02:22,247 --> 00:02:23,957 Само защото ти трябва паспорт. 30 00:02:23,957 --> 00:02:28,712 Като го получиш, какво? Ще останеш ли? - До два дни няма да замина. 31 00:02:32,591 --> 00:02:34,217 Извинете. 32 00:02:34,217 --> 00:02:35,677 Не разбирам. 33 00:02:35,677 --> 00:02:38,430 Просто е да превариш вода... - Касим. 34 00:02:38,430 --> 00:02:43,310 Касим! Мисля, че е холера. Симптомите съвпадат, разпространението. 35 00:02:43,310 --> 00:02:46,229 Да. Има други три огнища оттук до Тане. 36 00:02:46,229 --> 00:02:49,107 Казвам ти, Джони, най-важна е солта. 37 00:02:49,107 --> 00:02:52,402 Солта и оризът. - Хей. Трябва да подготвим план. 38 00:02:52,402 --> 00:02:54,488 Нямам материали да лекувам всички. 39 00:02:54,488 --> 00:02:58,325 Виждали сме го преди. Дай списъка на брат си. 40 00:02:58,325 --> 00:03:00,827 Имаме задачи за всички, включително за теб. 41 00:03:02,120 --> 00:03:03,330 Линбаба, хайде. 42 00:03:03,330 --> 00:03:08,502 Най-важно е да се обясни, че всеки, даже старците, имат задачи. 43 00:03:20,055 --> 00:03:22,891 Скъпи, да излезем за закуска. 44 00:03:23,850 --> 00:03:25,686 Гладна съм. 45 00:03:26,520 --> 00:03:31,608 Ще закусвам само в леглото. - То не е достатъчно голямо. 46 00:03:32,567 --> 00:03:34,569 Готова съм за голяма закуска. 47 00:03:40,951 --> 00:03:45,956 Масло, препечен хляб, конфитюр, доса. 48 00:03:46,957 --> 00:03:48,417 Чай? Кафе? 49 00:03:48,417 --> 00:03:51,753 Оставете ги отвън. - Чакайте. 50 00:04:19,156 --> 00:04:22,033 Сунита, прибери се, ако обичаш. 51 00:04:23,785 --> 00:04:25,037 Не се страхувай. 52 00:04:25,037 --> 00:04:28,915 Знаеш, че не бива да те виждат с мен. 53 00:04:29,499 --> 00:04:31,376 Далеч сме от Бомбай. 54 00:04:31,376 --> 00:04:37,591 Мислиш ли, че някой тук знае как изглеждаш ти или жена ти, г-н Панди? 55 00:04:38,634 --> 00:04:42,346 Много добре. Не искаш клюки, нали? 56 00:04:43,263 --> 00:04:47,559 Тогава ме вземи за своя секретарка. - Когато се преместим в Канада. 57 00:04:48,352 --> 00:04:53,106 Кариерата му не е започнала, а той ми говори за Канада. 58 00:04:54,024 --> 00:04:59,446 Щом взе парите от Уалидбай, няма мърдане от Индия. 59 00:04:59,446 --> 00:05:02,783 Скъпа, трудно е. 60 00:05:04,159 --> 00:05:06,828 Обичам те. 61 00:05:07,829 --> 00:05:09,247 Знаеш го, нали? 62 00:05:10,415 --> 00:05:11,708 Хайде да се забавляваме. 63 00:05:20,968 --> 00:05:23,303 Всички в Сагар Вада се хванаха на работа, 64 00:05:23,303 --> 00:05:25,764 знаейки, че могат да разчитат само на себе си. 65 00:05:26,264 --> 00:05:29,184 А аз бях най-близкото подобие на доктор за тях. 66 00:05:29,184 --> 00:05:32,062 Парамедик, избягал от затвора, недостатъчно подготвен. 67 00:05:45,701 --> 00:05:47,786 Дай на леля Ратна и на Лили. 68 00:05:47,786 --> 00:05:49,913 Рави, занеси на Ману и на Пинки. 69 00:05:50,664 --> 00:05:54,501 Занеси на Джиту. Върви! Кажи им да го изпият. 70 00:06:06,096 --> 00:06:10,350 Едно, две, три. Вземи останалите. Побързайте! 71 00:06:10,934 --> 00:06:12,894 Да върнете празните бутилки. 72 00:06:14,354 --> 00:06:18,567 Защо я върна? Бягай! - Махни този негодник. 73 00:06:19,151 --> 00:06:22,029 Не бъди строг към него, Кумар джи. 74 00:06:22,029 --> 00:06:24,615 Той много държи на нея. 75 00:06:48,347 --> 00:06:50,265 Благодаря. 76 00:06:55,270 --> 00:06:57,105 Два, ако обичате. 77 00:07:04,196 --> 00:07:07,407 Днес купих яйца. Реших да направя омлет. 78 00:07:08,033 --> 00:07:09,284 Ще направиш ли кафе? 79 00:07:11,453 --> 00:07:13,789 Значи ще се правиш, че е обикновен ден? 80 00:07:14,790 --> 00:07:18,418 Ако имаш проблем, защо не каза на Маурицио? 81 00:07:18,418 --> 00:07:23,340 Казах, че можеш да откажеш. - Може би исках ти да го направиш. 82 00:07:25,384 --> 00:07:26,385 Заради мен. 83 00:07:28,220 --> 00:07:30,639 А ти какво правиш? Нищо. 84 00:07:35,310 --> 00:07:36,770 Не ми пука за Рахим. 85 00:07:36,770 --> 00:07:39,273 Но трябваше да действам - един от нас трябва. 86 00:07:39,273 --> 00:07:43,235 И ако се измъкнем оттук завинаги, като го изчукам, така да е. 87 00:07:49,324 --> 00:07:50,701 Аз спя с теб. 88 00:07:52,869 --> 00:07:54,121 Будя се с теб. 89 00:07:55,789 --> 00:07:57,457 Закусвам с теб. 90 00:08:03,297 --> 00:08:09,469 И няма да го целувам, защото не го правя. Ще си свърша работата и ще си тръгна. 91 00:08:26,486 --> 00:08:27,487 Върви. 92 00:08:28,405 --> 00:08:31,992 Преди да обърна и да те върна в Кандала. 93 00:08:34,077 --> 00:08:35,162 Слизай. 94 00:09:03,482 --> 00:09:06,526 Десет килограма? Количеството е голямо. 95 00:09:06,526 --> 00:09:10,530 Не можеш ли да го доставиш? - Не забравяй кой за кого работи. 96 00:09:10,530 --> 00:09:14,785 Мога да го доставя. Но големите количества привличат внимание. 97 00:09:16,161 --> 00:09:18,246 Кой знае откъде вземаш кафява захар? 98 00:09:19,122 --> 00:09:20,666 Само партньорът ми Модена. 99 00:09:23,710 --> 00:09:26,797 Ами онази американска курва Лиса? 100 00:09:27,422 --> 00:09:29,716 Тя нищо не знае. Модена я чука, това е. 101 00:09:30,717 --> 00:09:36,431 Ако стигнат до мен, Маурицио, Падма ще ти откъсне топките. 102 00:09:36,431 --> 00:09:37,557 Запомни го. 103 00:09:39,726 --> 00:09:42,854 Ако Кадербай научи, Падма няма да има тази възможност. 104 00:09:46,191 --> 00:09:47,734 Е, можем ли да го доставим? 105 00:09:57,911 --> 00:10:00,497 Имаш ли друга? - Вземи. 106 00:10:02,541 --> 00:10:06,670 Ще й даваме по две глътки на две минути. 107 00:10:37,576 --> 00:10:40,203 Сунита, тук, горе! 108 00:10:40,203 --> 00:10:44,541 Изглеждаш щастлива! Как мина? 109 00:10:59,306 --> 00:11:03,143 Тя е курва. Проследих я до до публичния дом. 110 00:11:03,143 --> 00:11:05,854 Едно е любовница, но връзка с проститутка от нисша каста 111 00:11:05,854 --> 00:11:07,773 ни дава огромно предимство. 112 00:11:07,773 --> 00:11:10,776 Ако Уалид научи за тази ранди, ще я убие на мига. 113 00:11:11,526 --> 00:11:14,029 Не би рискувал да отстранят Панди от поста му. 114 00:11:14,029 --> 00:11:15,614 Абдула е прав. 115 00:11:15,614 --> 00:11:18,075 Момичето трябва да е на сигурно място под наш контрол, 116 00:11:18,075 --> 00:11:20,619 ако искаме да го използваме срещу Панди. 117 00:11:20,619 --> 00:11:22,913 Да го направим, без да привличаме внимание. 118 00:11:23,497 --> 00:11:26,416 Трябва някой да купи курва, без да буди подозрение. 119 00:11:28,460 --> 00:11:30,504 Поискай си дълга от мадам Жу. 120 00:11:30,504 --> 00:11:35,175 Накарай я да вземе момичето в "Двореца". - Не. Сигурно има друг начин. 121 00:11:35,175 --> 00:11:37,678 По-добра идея ли имаш? Да я чуем. 122 00:11:37,678 --> 00:11:40,722 Явно сте го обсъдили, преди да дойда? 123 00:11:40,722 --> 00:11:42,724 Има ли значение какво мисля? 124 00:11:43,850 --> 00:11:45,352 Абдула го предложи, да. 125 00:11:45,352 --> 00:11:47,396 Сега го обсъждаме отново, с теб. 126 00:11:49,481 --> 00:11:53,610 Карла, няма да правим нищо, което би те измъчвало цял живот. 127 00:11:57,197 --> 00:11:59,491 Кога ще има вода? - Във вторник. 128 00:12:02,786 --> 00:12:04,913 Аллах помага на търпеливите. 129 00:12:05,872 --> 00:12:09,584 Аллах е съгласен да кара 30 000 души да чакат три дни за вода? 130 00:12:09,584 --> 00:12:11,753 Не той, а общината. 131 00:12:12,796 --> 00:12:16,842 Борим се с холерата всяка година 132 00:12:16,842 --> 00:12:19,303 и правим каквото можем, за да спасим когото можем. 133 00:12:20,012 --> 00:12:24,599 Защо ни е лекар, щом имаме теб? - Аз не съм истински доктор, Касимбай. 134 00:12:24,599 --> 00:12:26,852 И? Да ти приличам на истински бай? 135 00:12:28,103 --> 00:12:31,064 Ти си доктор джугад. 136 00:12:31,732 --> 00:12:34,776 Но какво ли не е джугад в Сагар Вада? - Какво е джугад? 137 00:12:35,694 --> 00:12:39,781 Джугад е да се оправяш с каквото имаш. 138 00:12:40,282 --> 00:12:43,035 Бомбайска дума за бомбайския начин на живот. 139 00:13:12,522 --> 00:13:15,233 За късмет. Нуждаем се. 140 00:13:38,423 --> 00:13:40,008 Само една кола? 141 00:13:41,385 --> 00:13:44,554 Щеше да дойде с повече, ако знаеше за хероина. 142 00:13:48,392 --> 00:13:49,893 И ако идваше да ме убие. 143 00:13:58,360 --> 00:14:00,529 Върви. Посрещни ги. 144 00:14:15,877 --> 00:14:17,504 Добре ли си, дете? 145 00:14:20,674 --> 00:14:23,885 Сериозен съм, може да намерим друг начин. 146 00:14:23,885 --> 00:14:28,140 Спомни си разговора ни - ако има много грях в престъплението... 147 00:14:31,184 --> 00:14:32,602 Дай да приключим с това. 148 00:14:42,738 --> 00:14:47,951 Молите ме да взема това момиче, да му дам хубава стая и храна, 149 00:14:47,951 --> 00:14:49,328 платени от вас? 150 00:14:49,328 --> 00:14:52,080 Направете го и считайте дълга за уреден. 151 00:14:52,080 --> 00:14:55,083 Скромна цена в замяна на живота ви, нали? 152 00:15:00,047 --> 00:15:06,261 В такъв случай какво премълчавате за тази ранди? 153 00:15:07,054 --> 00:15:09,222 Казах всичко, което трябва да знаете. 154 00:15:10,223 --> 00:15:12,851 Но искате никой да не ви свързва с нея 155 00:15:12,851 --> 00:15:15,479 или да се усъмни защо се мести другаде? 156 00:15:15,479 --> 00:15:18,398 Известна си с това, че задоволяваш всякакви вкусове. 157 00:15:18,398 --> 00:15:20,943 Сигурно понякога набираш от "Каматипура". 158 00:15:22,110 --> 00:15:25,530 Изглеждаш добре запозната с проститутките в Бомбай. 159 00:15:26,657 --> 00:15:29,493 Може би някой ще ми обясни какво правиш тук. 160 00:15:29,493 --> 00:15:32,162 Можете ли да го направите, или не? 161 00:15:33,997 --> 00:15:34,998 Разбира се. 162 00:15:36,249 --> 00:15:40,545 Но "Каматипура" е известна с количество, а не с качество. 163 00:15:40,545 --> 00:15:43,799 Момичетата там са... заменими. 164 00:15:44,841 --> 00:15:50,055 Ако искате да скриете намерението си, да купим няколко от тези ранди. 165 00:15:50,055 --> 00:15:54,935 По-малко хора ще задават по-малко въпроси. - Добре. Както прецените. 166 00:15:56,645 --> 00:15:57,646 Падма. 167 00:16:04,361 --> 00:16:07,155 Карла ще остане, за да се увери, че всичко е наред. 168 00:16:08,198 --> 00:16:11,994 Тя говори от мое име. - И откога? 169 00:16:18,250 --> 00:16:20,210 Това ще бъде ли проблем? 170 00:16:22,170 --> 00:16:23,338 В никакъв случай. 171 00:17:06,464 --> 00:17:09,468 Себастиан, върви. Моля те. 172 00:17:11,428 --> 00:17:15,015 Ще бъда във фоайето. Ще остана, докато свършиш. 173 00:17:26,693 --> 00:17:28,194 Добър вечер. 174 00:17:42,709 --> 00:17:45,045 Очаквах с нетърпение да те видя. 175 00:17:49,049 --> 00:17:51,426 И чакането си заслужаваше. 176 00:17:54,388 --> 00:17:57,349 Да ти предложа ли нещо? Шампанско? 177 00:18:02,688 --> 00:18:04,064 Съблечи се. 178 00:18:18,036 --> 00:18:19,037 Джиту. 179 00:18:19,579 --> 00:18:22,666 Джиту, Джиту! 180 00:18:25,794 --> 00:18:27,921 Дай да видя, Ратна. 181 00:18:49,067 --> 00:18:50,819 Джиту! 182 00:19:51,463 --> 00:19:53,173 Това е Да Хун Пао. 183 00:19:54,341 --> 00:19:57,010 Само най-доброто за най-знатните ми гости. 184 00:19:57,719 --> 00:19:59,846 Мислиш ли, че клиентите ти се вълнуват от чая? 185 00:20:00,806 --> 00:20:03,558 Плащат за него, без значение дали го пият. 186 00:20:05,185 --> 00:20:06,687 Какво продавам според теб? 187 00:20:08,730 --> 00:20:10,607 Секс, естествено... 188 00:20:13,819 --> 00:20:15,946 но най-вече мистерия, 189 00:20:15,946 --> 00:20:17,322 екзотичност, 190 00:20:18,407 --> 00:20:21,368 вкус към недостижимото. 191 00:20:23,745 --> 00:20:25,622 Мъже обикалят света, 192 00:20:25,622 --> 00:20:31,545 за да изпитат удоволствие с определено момиче, обучено по определен начин. 193 00:20:33,797 --> 00:20:37,801 Затова не мога да ги пусна да си тръгнат, когато поискат. 194 00:20:38,802 --> 00:20:42,264 Влагам време и средства в тях, 195 00:20:43,056 --> 00:20:46,101 както направи Кадер с Руджул. 196 00:20:46,101 --> 00:20:47,185 Или с теб. 197 00:20:47,185 --> 00:20:49,688 Не си длъжна да се оправдаваш пред мен. 198 00:20:50,814 --> 00:20:53,108 Права си. Не съм. 199 00:20:54,943 --> 00:20:57,112 Ти си казала на Кадер за Руджул. 200 00:20:58,363 --> 00:21:02,451 Лиса ти е казала, а ти си казала на Кадер. - Да. 201 00:21:05,370 --> 00:21:07,456 Той се престори, че не те познава. 202 00:21:08,915 --> 00:21:12,210 Добър е. Повярвах му. 203 00:21:14,171 --> 00:21:16,632 Питам се какви лъжи говори пред теб. 204 00:21:18,884 --> 00:21:23,555 Ти поднесе живота ми в ръцете му. - Да се извинявам ли искаш? 205 00:21:27,225 --> 00:21:30,687 Мразиш ме, защото постъпих като теб. 206 00:21:30,687 --> 00:21:33,565 Наказах предателство. - Аз не съм убила Руджул. 207 00:21:37,152 --> 00:21:40,113 И аз не съм убила приятеля ти Ахмед. 208 00:21:40,113 --> 00:21:41,323 Не и лично. 209 00:21:43,533 --> 00:21:45,369 Хайде, пий. 210 00:21:46,495 --> 00:21:50,040 Мрази ме, но не похабявай чая все пак. 211 00:22:00,550 --> 00:22:04,346 Не понасях болката, страха и цялото опустошение. 212 00:22:05,347 --> 00:22:08,100 Срамът и тъгата заплашваха да ме погълнат. 213 00:22:08,767 --> 00:22:11,687 Джугад не стигаше и никога нямаше да стига. 214 00:22:11,687 --> 00:22:14,940 Лин, тя не се подобрява. Сигурно можеш да направиш нещо. 215 00:22:14,940 --> 00:22:17,776 Обещай ми, че ще я спасиш... - Спасих ли Джитендра? 216 00:22:18,860 --> 00:22:20,279 Спасих ли Лакшми? 217 00:22:21,363 --> 00:22:24,116 Защо смяташ, че мога да спася Парвати? - Поне опитай. 218 00:22:24,825 --> 00:22:27,286 Няма нещо, което аз да мога, а ти - не. 219 00:22:28,412 --> 00:22:30,205 Ти сляп ли си? 220 00:22:30,205 --> 00:22:34,626 Виж себе си, виж мен. Всичко онова, което аз не мога заради това, което съм, 221 00:22:34,626 --> 00:22:36,837 и което ти можеш, заради това, което си! 222 00:22:41,758 --> 00:22:42,759 Лин? 223 00:22:58,275 --> 00:23:00,152 Не можеш да си тръгнеш! Не и сега! 224 00:23:00,152 --> 00:23:01,945 Къде отиваш, г-н Лин? 225 00:23:07,159 --> 00:23:10,704 Какъв е смисълът, Касим? Трябва ни истинска помощ. 226 00:23:11,955 --> 00:23:13,373 Няма да дойде. 227 00:23:13,373 --> 00:23:14,875 Нищо ли не си научил? 228 00:23:14,875 --> 00:23:17,711 Научих, че сините отпечатъци от ръце не помагат. 229 00:23:17,711 --> 00:23:19,212 Съжалявам. Не мога... 230 00:23:21,214 --> 00:23:22,883 Не мога да направя това. 231 00:23:22,883 --> 00:23:25,802 Не, г-н Лин. Аз съжалявам теб. 232 00:23:44,196 --> 00:23:45,530 Отлично качество. 233 00:23:47,199 --> 00:23:49,368 Домашни са, Падма джи. 234 00:23:49,368 --> 00:23:53,121 Нашата прекрасна Куши, която произхожда от семейство на пекари, 235 00:23:53,664 --> 00:23:55,916 ги приготви в нашата кухня. 236 00:23:57,334 --> 00:24:00,921 Вземете си още една. - Трябва да пазя линия. 237 00:24:02,673 --> 00:24:06,551 За нас е сбъдната мечта някой с вашето положение... 238 00:24:08,178 --> 00:24:10,389 ...да подари на момичетата ми такова бъдеще. 239 00:24:22,401 --> 00:24:24,778 И пекарката. 240 00:24:28,615 --> 00:24:31,076 Бъдещето ви зове. 241 00:24:35,706 --> 00:24:41,044 Не искам да ходя. - Ще правиш каквото ти се каже. 242 00:24:41,670 --> 00:24:44,798 Можеш ли да изкараш повече пари от това? Не, нали? 243 00:24:44,798 --> 00:24:47,801 Тогава прави каквото ти се каже. 244 00:25:00,731 --> 00:25:04,318 КАФЕНЕ "РЕЙНАЛДО" 245 00:25:05,235 --> 00:25:07,237 Хамад! Здравей! 246 00:25:09,489 --> 00:25:10,490 Чан, как си? 247 00:25:11,867 --> 00:25:13,535 Ще ме запознаеш ли? 248 00:25:15,954 --> 00:25:18,290 Подобно. - Ще държим връзка. 249 00:25:18,290 --> 00:25:19,374 Връщам се. 250 00:25:23,962 --> 00:25:25,297 Маурицио, нали? 251 00:25:26,548 --> 00:25:28,925 Знаеш ли кой съм и за кого работя? 252 00:25:31,595 --> 00:25:34,264 Приключваш с бизнеса с кафява захар сега. 253 00:25:35,015 --> 00:25:37,434 Не знам за какво говориш... - Стига. Знам. 254 00:25:40,354 --> 00:25:42,773 Един човек не иска заради теб да пострадат хора. 255 00:25:43,857 --> 00:25:46,360 Аз съм този, на когото ще се падне да те убие, 256 00:25:46,360 --> 00:25:49,988 но в момента имам много работа и не ми се занимава. 257 00:25:52,366 --> 00:25:54,326 Това е твоят шанс да се спасиш. 258 00:25:55,494 --> 00:25:56,995 Друг няма да има. 259 00:25:57,996 --> 00:25:59,247 Край с бизнеса. 260 00:26:05,587 --> 00:26:06,922 Първо дамите. 261 00:26:06,922 --> 00:26:08,090 Аз не искам. 262 00:26:09,174 --> 00:26:10,509 Не ти трябва. 263 00:26:12,719 --> 00:26:14,346 Истинска тигрица си. 264 00:26:15,055 --> 00:26:16,431 И ти си впечатляващ. 265 00:26:19,267 --> 00:26:22,229 Къде отиваш? - Вкъщи. 266 00:26:22,229 --> 00:26:24,564 Не, не. 267 00:26:27,276 --> 00:26:29,194 Казах, че искам една нощ с теб. 268 00:26:33,824 --> 00:26:35,659 Ако искате да купя хероина, 269 00:26:37,411 --> 00:26:41,290 прави каквото ти кажа колкото дълго искам. 270 00:26:53,427 --> 00:26:55,012 До сутринта. 271 00:27:38,388 --> 00:27:39,640 Да. 272 00:27:58,992 --> 00:28:00,911 Благодаря, че ме приемаш толкова късно. 273 00:28:17,094 --> 00:28:19,179 Миналия път когато дойде тук, 274 00:28:19,179 --> 00:28:23,141 каза, че Сагар Вада има правила, които трябва да спазваш. 275 00:28:28,647 --> 00:28:31,191 Касим повтаря, че ще го преживеем, 276 00:28:32,234 --> 00:28:33,694 че и преди се е случвало. 277 00:28:35,862 --> 00:28:37,406 Но тези, които умрат, няма. 278 00:28:40,200 --> 00:28:42,661 Съседите ми имат нужда от чиста вода. 279 00:28:42,661 --> 00:28:45,414 И от лекарства, но най-вече от чиста вода. 280 00:28:46,206 --> 00:28:49,001 Какво смята Касимбай за това, че дойде при мен? 281 00:28:50,294 --> 00:28:51,420 Той не знае. 282 00:28:52,838 --> 00:28:54,673 Значи вече си нарушил правилата. 283 00:28:56,633 --> 00:28:58,635 Нямам избор. - Напротив. 284 00:28:59,720 --> 00:29:03,056 Можеш да си далеч оттук. Защо стоиш, щом можеш да заминеш? 285 00:29:08,770 --> 00:29:13,066 Искам да съм човекът, който те виждат, а не който аз виждам в огледалото. 286 00:29:14,985 --> 00:29:17,237 Ще е невъзможно, ако ги оставя да умрат. 287 00:29:21,116 --> 00:29:22,576 В древни времена 288 00:29:22,576 --> 00:29:25,996 тукашният народ вярвал, че тези, които дават вода, 289 00:29:26,872 --> 00:29:29,082 ще постигнат пълно удовлетворение от живота. 290 00:29:33,295 --> 00:29:35,547 Водата е живот. 291 00:29:36,882 --> 00:29:39,718 Много индийци не биха отказали чаша вода на човек, 292 00:29:40,594 --> 00:29:43,055 дори ако е враг или непознат. 293 00:29:44,389 --> 00:29:48,393 След като знаеш това, какъв избор имам? 294 00:29:53,148 --> 00:29:54,358 Ти какво ще спечелиш? 295 00:29:57,736 --> 00:30:00,989 Всички трябва да намерим как да изкупим лошите си дела с добри. 296 00:30:02,699 --> 00:30:07,329 Ако имам средствата да помогна, какъв ставам, ако не ги използвам? 297 00:30:10,540 --> 00:30:15,253 Помощта ми не може да остане в тайна. Трябва да е ясно. 298 00:30:17,130 --> 00:30:20,133 Ти сключваш сделка от името на всеки, който живее там, 299 00:30:20,133 --> 00:30:23,387 и всеки трябва да я приеме. 300 00:30:25,597 --> 00:30:26,723 Дали ще стане? 301 00:30:32,980 --> 00:30:36,984 От колко време си с него? С твоя Кадербай? 302 00:30:40,529 --> 00:30:41,655 Любовници ли сте? 303 00:30:42,531 --> 00:30:43,532 Не. 304 00:30:44,616 --> 00:30:46,410 Има ти доверие. Това е ясно. 305 00:30:47,494 --> 00:30:49,913 И вярва, че си лоялна. - Аз съм. 306 00:30:53,333 --> 00:30:58,338 Лоялността произтича от любов, страх или дълг. 307 00:30:59,256 --> 00:31:02,426 Щом не го обичаш, боиш ли се от него, или си му длъжница? 308 00:31:02,426 --> 00:31:04,219 Какво би казала Падма за теб? 309 00:31:08,557 --> 00:31:13,603 Падма е с мен от много време, така че би казала и трите. 310 00:31:15,897 --> 00:31:20,402 Падма би дала живота си за мен. 311 00:31:21,278 --> 00:31:23,196 Лоялността трябва да е взаимна. 312 00:31:25,907 --> 00:31:26,908 Така ли? 313 00:31:33,165 --> 00:31:34,166 Тук са. 314 00:31:55,437 --> 00:31:56,688 Сигурно е тази. 315 00:32:00,609 --> 00:32:03,236 Тя знае, че не е това, което са й казали. 316 00:32:04,404 --> 00:32:07,366 Виж я, умира от ужас. 317 00:32:13,538 --> 00:32:15,415 Наистина ли си по-добра от мен? 318 00:32:17,709 --> 00:32:21,421 Единствената разлика между нас е, че аз не работя за никого. 319 00:32:22,422 --> 00:32:24,257 И със сигурност за никой мъж. 320 00:32:30,764 --> 00:32:32,432 Отворете! 321 00:32:34,267 --> 00:32:35,435 Моля ви! 322 00:32:36,603 --> 00:32:37,604 Отворете! 323 00:32:40,023 --> 00:32:41,942 Отворете вратата! 324 00:32:42,526 --> 00:32:44,528 Не искам да живея тук! 325 00:32:45,195 --> 00:32:46,280 Моля ви! 326 00:33:20,856 --> 00:33:23,108 Следва най-хубавата част, която пропусна. 327 00:33:27,779 --> 00:33:29,990 Изведнъж камионът блъска джипа отстрани, 328 00:33:29,990 --> 00:33:34,661 той се търкулва по урвата и се чупи на милиони парчета. 329 00:33:39,875 --> 00:33:42,878 И Бачан сааб лежи безжизнен. 330 00:33:44,755 --> 00:33:51,637 Злият Калирам решава да отпразнува това с пиене и танцуващи момичета. 331 00:33:51,637 --> 00:33:56,767 Будва тръгва за селото, където, без те да знаят, 332 00:33:57,601 --> 00:34:03,440 красивата Фулва се грижи за Бачан сааб. 333 00:34:04,066 --> 00:34:07,319 Да, позна, Бачан сааб не е мъртъв. 334 00:34:07,319 --> 00:34:09,487 Че как той може да умре, шефе? 335 00:34:11,072 --> 00:34:17,161 Същата нощ, докато Калирам пие и момичетата танцуват за него... 336 00:34:23,918 --> 00:34:26,755 ...кой ли е онзи красив мъж, който пее 337 00:34:28,715 --> 00:34:32,511 и танцува предрешен сред тях? 338 00:34:44,481 --> 00:34:47,317 Бачан сааб, разбира се. 339 00:34:48,485 --> 00:34:52,531 А онзи идиот Калирам е зает да пие и не го разпознава. 340 00:34:53,865 --> 00:34:55,324 Бачан сааб продължава да пее. 341 00:35:40,078 --> 00:35:41,079 Себастиан. 342 00:35:42,748 --> 00:35:43,749 Себастиан. 343 00:35:44,666 --> 00:35:45,792 Да си вървим. 344 00:35:57,512 --> 00:36:01,516 Вода! Елате! 345 00:36:10,859 --> 00:36:13,236 Не ви трябват кофи! Дойде в бутилки! 346 00:36:40,472 --> 00:36:43,225 ВОДА "ДИБАР" 347 00:36:53,944 --> 00:36:58,991 Когато дойдох в Бомбай, се наложи да живея на улицата. 348 00:36:59,825 --> 00:37:03,620 Първият покрив над главата ми беше в една палатка в гетото. 349 00:37:03,620 --> 00:37:06,707 Бил съм там, където вие сте днес. 350 00:37:08,458 --> 00:37:12,587 Затова, може ли да знам, че страдате и да не направя нищо? 351 00:37:15,299 --> 00:37:17,843 Това е нашият град, Бомбай. 352 00:37:18,677 --> 00:37:21,096 Той е най-негостоприемният град в света. 353 00:37:22,222 --> 00:37:28,520 И въпреки това сме дошли тук да търсим по-добър живот. 354 00:37:30,063 --> 00:37:31,064 Защо? 355 00:37:32,065 --> 00:37:36,111 Защото по-добър живот в Бомбай е живот, по-добър отвсякъде другаде. 356 00:37:37,487 --> 00:37:39,489 Аз ще ви помогна. 357 00:37:40,073 --> 00:37:45,245 Ако приемете този жест на приятелство, ще ви помогна да заживеете по-добре. 358 00:37:45,245 --> 00:37:49,583 И после, както във всички приятелства, 359 00:37:50,083 --> 00:37:56,673 със сигурност ще дойде ден, когато ще ми потрябва да застанете до мен. 360 00:38:17,569 --> 00:38:19,488 Чухте ли? 361 00:38:21,657 --> 00:38:23,700 Помислете! - Благодаря. 362 00:38:23,700 --> 00:38:25,035 Къде отивате? 363 00:38:25,619 --> 00:38:29,957 Приятелството му има цена. 364 00:38:35,921 --> 00:38:38,882 Бях иззел властта на Касим, но не ми пукаше. 365 00:38:39,466 --> 00:38:42,552 Исках само да живеят, за да бъде чиста съвестта ми, 366 00:38:42,552 --> 00:38:45,138 преди да избягам и да ги изоставя. 367 00:38:49,601 --> 00:38:51,645 Не. Моля те. 368 00:38:51,645 --> 00:38:53,855 Моля те. Не благодари на мен. 369 00:38:54,731 --> 00:38:56,483 Благодарете на този господин. 370 00:39:02,614 --> 00:39:03,907 Кадербай! 371 00:39:04,700 --> 00:39:06,201 Кадербай! 372 00:39:47,492 --> 00:39:49,328 Защо отиде при него? 373 00:39:50,245 --> 00:39:52,831 Знаеш ли какво означава това? 374 00:39:55,125 --> 00:39:58,378 Хората умираха, Касим. Оправих се, както можах. 375 00:39:59,546 --> 00:40:02,382 Признай, че проявих изобретателност. 376 00:40:10,182 --> 00:40:11,975 Сега ти спечели сърцата им. 377 00:40:13,185 --> 00:40:14,394 Благодарение на Лин. 378 00:40:16,396 --> 00:40:17,940 Да, благодарение на Лин. 379 00:40:33,622 --> 00:40:34,623 Лин! 380 00:40:36,083 --> 00:40:37,501 Ти не ме послуша. 381 00:40:38,543 --> 00:40:41,546 Казвам ти да стоиш далеч от бандити. 382 00:40:41,546 --> 00:40:42,756 А ти не ме послуша. 383 00:40:47,761 --> 00:40:49,554 Лин! - Какво? 384 00:40:56,019 --> 00:40:59,481 Благодаря, Линбаба. Благодаря, че не ме послуша. 385 00:41:04,444 --> 00:41:06,613 Ти си добър приятел, Линбаба. 386 00:41:07,948 --> 00:41:10,742 Добър приятел и добър човек. 387 00:41:13,453 --> 00:41:16,707 Извинявай, че помислих, че ще ни зарежеш. Сбърках. 388 00:41:16,707 --> 00:41:18,792 Върви. Наспи се. 389 00:41:19,960 --> 00:41:23,547 Довечера ще те събудя и ще отидем за паспорта ти от Дидие. 390 00:41:25,465 --> 00:41:28,593 Вече изпитвам тъга, тъй като много ще ми липсваш. 391 00:41:30,137 --> 00:41:31,305 Но е време, нали? 392 00:41:32,306 --> 00:41:33,307 Така мисля. 393 00:41:36,101 --> 00:41:38,979 Затова ти ни даде този подарък на сбогуване, 394 00:41:39,730 --> 00:41:42,691 преди да те намерят тези лоши хора. 395 00:41:59,416 --> 00:42:00,417 Върви! 396 00:42:48,882 --> 00:42:52,511 И тогава Калирам се нахвърля на Бачан сааб с горящото дърво. 397 00:42:56,098 --> 00:42:57,849 Бачан сааб го сритва. 398 00:42:58,475 --> 00:43:00,769 Дървото отлита! 399 00:43:01,979 --> 00:43:05,899 Калирам сграбчва Фулва и я мята към Бачан сааб. 400 00:43:07,109 --> 00:43:08,568 Скача през прозореца. 401 00:43:13,532 --> 00:43:15,200 И се затичва към въжето. 402 00:43:17,244 --> 00:43:21,999 Но, гледай, Бачан сааб го следва по петите! 403 00:43:22,916 --> 00:43:25,168 Той натръшква приятелите на Калирам. 404 00:43:29,840 --> 00:43:32,759 Скача във въздуха 405 00:43:32,759 --> 00:43:35,220 и едва успява да се хване за края на въжето! 406 00:43:37,222 --> 00:43:41,018 Калирам го рита по ръцете. 407 00:43:43,812 --> 00:43:47,858 Но Бачан сааб не се пуска. 408 00:43:47,858 --> 00:43:53,155 Хей, Бачан, мислиш ли, че тя вижда твоите маймунджилъци зад стената? 409 00:43:54,448 --> 00:43:57,868 Влез вътре да покажеш твоя бой. Ела. 410 00:44:09,755 --> 00:44:13,008 Не стой там. Спираш въздуха. 411 00:44:13,592 --> 00:44:14,593 Влез. 412 00:45:02,808 --> 00:45:04,768 ПО РОМАНА "ШАНТАРАМ" НА ГРЕГЪРИ ДЕЙВИД РОБЪРТС 413 00:46:24,806 --> 00:46:26,808 Превод на субтитрите Петя Петрова