1
00:00:19,583 --> 00:00:20,834
Лин?
2
00:00:20,834 --> 00:00:23,128
Повръща от пет часа.
3
00:00:23,128 --> 00:00:25,422
В болницата не го искат.
4
00:00:25,422 --> 00:00:27,758
Казаха, че с 3-4 дни почивка и много вода
5
00:00:27,758 --> 00:00:30,802
щe се оправи.
- Джитендра, чуваш ли ме?
6
00:00:30,802 --> 00:00:33,013
Лин, къде беше? Бързо ела. Парвати...
7
00:00:33,013 --> 00:00:35,724
Парвати ще чака! Виж моя мъж.
8
00:00:35,724 --> 00:00:37,851
И тя е в същото състояние.
9
00:00:37,851 --> 00:00:39,436
Майната ти, Прабу!
10
00:00:39,436 --> 00:00:42,064
Моето бебе беше тук преди Парвати.
11
00:00:42,940 --> 00:00:43,774
Прабу!
12
00:00:43,774 --> 00:00:46,485
Не виждаш ли, че Джитендра е болен?
- Прабу!
13
00:00:48,820 --> 00:00:52,199
Колко хора са така?
- Всички са болни.
14
00:00:52,199 --> 00:00:54,826
Но и Парвати е болна. Моля те, побързай!
15
00:00:54,826 --> 00:00:57,037
Идвам. Спокойно.
16
00:00:58,997 --> 00:01:01,875
Излезте и направете място.
17
00:01:03,669 --> 00:01:05,045
Джитендра, легни.
18
00:01:35,993 --> 00:01:40,038
Пази го да не се извади.
19
00:01:40,956 --> 00:01:41,957
Разбра ли?
20
00:01:50,424 --> 00:01:53,302
Извинявай.
- Защо още си тук?
21
00:01:53,302 --> 00:01:56,930
Върви си! И да се въртиш тук...
- Ела с мен.
22
00:01:56,930 --> 00:01:58,890
...тя няма да оздравее!
23
00:02:05,188 --> 00:02:07,399
Защо Бог я наказва?
24
00:02:07,399 --> 00:02:10,027
Дали е предупреждение?
"Стой далеч от негодника Прабу."
25
00:02:10,027 --> 00:02:13,322
Това ли казва Бог?
Не биваше да го правим зад гърба им.
26
00:02:13,322 --> 00:02:16,241
Аз съм виновен.
- Не е само тя.
27
00:02:16,241 --> 00:02:20,120
За всички ли си виновен?
- Не говори така. А и ти заминаваш.
28
00:02:20,120 --> 00:02:22,247
Какво ще правим?
- Никъде не отивам.
29
00:02:22,247 --> 00:02:23,957
Само защото ти трябва паспорт.
30
00:02:23,957 --> 00:02:28,712
Като го получиш, какво? Ще останеш ли?
- До два дни няма да замина.
31
00:02:32,591 --> 00:02:34,217
Извинете.
32
00:02:34,217 --> 00:02:35,677
Не разбирам.
33
00:02:35,677 --> 00:02:38,430
Просто е да превариш вода...
- Касим.
34
00:02:38,430 --> 00:02:43,310
Касим! Мисля, че е холера.
Симптомите съвпадат, разпространението.
35
00:02:43,310 --> 00:02:46,229
Да. Има други три огнища оттук до Тане.
36
00:02:46,229 --> 00:02:49,107
Казвам ти, Джони, най-важна е солта.
37
00:02:49,107 --> 00:02:52,402
Солта и оризът.
- Хей. Трябва да подготвим план.
38
00:02:52,402 --> 00:02:54,488
Нямам материали да лекувам всички.
39
00:02:54,488 --> 00:02:58,325
Виждали сме го преди.
Дай списъка на брат си.
40
00:02:58,325 --> 00:03:00,827
Имаме задачи за всички,
включително за теб.
41
00:03:02,120 --> 00:03:03,330
Линбаба, хайде.
42
00:03:03,330 --> 00:03:08,502
Най-важно е да се обясни,
че всеки, даже старците, имат задачи.
43
00:03:20,055 --> 00:03:22,891
Скъпи, да излезем за закуска.
44
00:03:23,850 --> 00:03:25,686
Гладна съм.
45
00:03:26,520 --> 00:03:31,608
Ще закусвам само в леглото.
- То не е достатъчно голямо.
46
00:03:32,567 --> 00:03:34,569
Готова съм за голяма закуска.
47
00:03:40,951 --> 00:03:45,956
Масло, препечен хляб, конфитюр, доса.
48
00:03:46,957 --> 00:03:48,417
Чай? Кафе?
49
00:03:48,417 --> 00:03:51,753
Оставете ги отвън.
- Чакайте.
50
00:04:19,156 --> 00:04:22,033
Сунита, прибери се, ако обичаш.
51
00:04:23,785 --> 00:04:25,037
Не се страхувай.
52
00:04:25,037 --> 00:04:28,915
Знаеш, че не бива да те виждат с мен.
53
00:04:29,499 --> 00:04:31,376
Далеч сме от Бомбай.
54
00:04:31,376 --> 00:04:37,591
Мислиш ли, че някой тук знае
как изглеждаш ти или жена ти, г-н Панди?
55
00:04:38,634 --> 00:04:42,346
Много добре. Не искаш клюки, нали?
56
00:04:43,263 --> 00:04:47,559
Тогава ме вземи за своя секретарка.
- Когато се преместим в Канада.
57
00:04:48,352 --> 00:04:53,106
Кариерата му не е започнала,
а той ми говори за Канада.
58
00:04:54,024 --> 00:04:59,446
Щом взе парите от Уалидбай,
няма мърдане от Индия.
59
00:04:59,446 --> 00:05:02,783
Скъпа, трудно е.
60
00:05:04,159 --> 00:05:06,828
Обичам те.
61
00:05:07,829 --> 00:05:09,247
Знаеш го, нали?
62
00:05:10,415 --> 00:05:11,708
Хайде да се забавляваме.
63
00:05:20,968 --> 00:05:23,303
Всички в Сагар Вада се хванаха на работа,
64
00:05:23,303 --> 00:05:25,764
знаейки,
че могат да разчитат само на себе си.
65
00:05:26,264 --> 00:05:29,184
А аз бях
най-близкото подобие на доктор за тях.
66
00:05:29,184 --> 00:05:32,062
Парамедик, избягал от затвора,
недостатъчно подготвен.
67
00:05:45,701 --> 00:05:47,786
Дай на леля Ратна и на Лили.
68
00:05:47,786 --> 00:05:49,913
Рави, занеси на Ману и на Пинки.
69
00:05:50,664 --> 00:05:54,501
Занеси на Джиту. Върви!
Кажи им да го изпият.
70
00:06:06,096 --> 00:06:10,350
Едно, две, три. Вземи останалите.
Побързайте!
71
00:06:10,934 --> 00:06:12,894
Да върнете празните бутилки.
72
00:06:14,354 --> 00:06:18,567
Защо я върна? Бягай!
- Махни този негодник.
73
00:06:19,151 --> 00:06:22,029
Не бъди строг към него, Кумар джи.
74
00:06:22,029 --> 00:06:24,615
Той много държи на нея.
75
00:06:48,347 --> 00:06:50,265
Благодаря.
76
00:06:55,270 --> 00:06:57,105
Два, ако обичате.
77
00:07:04,196 --> 00:07:07,407
Днес купих яйца. Реших да направя омлет.
78
00:07:08,033 --> 00:07:09,284
Ще направиш ли кафе?
79
00:07:11,453 --> 00:07:13,789
Значи ще се правиш, че е обикновен ден?
80
00:07:14,790 --> 00:07:18,418
Ако имаш проблем,
защо не каза на Маурицио?
81
00:07:18,418 --> 00:07:23,340
Казах, че можеш да откажеш.
- Може би исках ти да го направиш.
82
00:07:25,384 --> 00:07:26,385
Заради мен.
83
00:07:28,220 --> 00:07:30,639
А ти какво правиш? Нищо.
84
00:07:35,310 --> 00:07:36,770
Не ми пука за Рахим.
85
00:07:36,770 --> 00:07:39,273
Но трябваше да действам -
един от нас трябва.
86
00:07:39,273 --> 00:07:43,235
И ако се измъкнем оттук завинаги,
като го изчукам, така да е.
87
00:07:49,324 --> 00:07:50,701
Аз спя с теб.
88
00:07:52,869 --> 00:07:54,121
Будя се с теб.
89
00:07:55,789 --> 00:07:57,457
Закусвам с теб.
90
00:08:03,297 --> 00:08:09,469
И няма да го целувам, защото не го правя.
Ще си свърша работата и ще си тръгна.
91
00:08:26,486 --> 00:08:27,487
Върви.
92
00:08:28,405 --> 00:08:31,992
Преди да обърна и да те върна в Кандала.
93
00:08:34,077 --> 00:08:35,162
Слизай.
94
00:09:03,482 --> 00:09:06,526
Десет килограма? Количеството е голямо.
95
00:09:06,526 --> 00:09:10,530
Не можеш ли да го доставиш?
- Не забравяй кой за кого работи.
96
00:09:10,530 --> 00:09:14,785
Мога да го доставя.
Но големите количества привличат внимание.
97
00:09:16,161 --> 00:09:18,246
Кой знае откъде вземаш кафява захар?
98
00:09:19,122 --> 00:09:20,666
Само партньорът ми Модена.
99
00:09:23,710 --> 00:09:26,797
Ами онази американска курва Лиса?
100
00:09:27,422 --> 00:09:29,716
Тя нищо не знае. Модена я чука, това е.
101
00:09:30,717 --> 00:09:36,431
Ако стигнат до мен, Маурицио,
Падма ще ти откъсне топките.
102
00:09:36,431 --> 00:09:37,557
Запомни го.
103
00:09:39,726 --> 00:09:42,854
Ако Кадербай научи,
Падма няма да има тази възможност.
104
00:09:46,191 --> 00:09:47,734
Е, можем ли да го доставим?
105
00:09:57,911 --> 00:10:00,497
Имаш ли друга?
- Вземи.
106
00:10:02,541 --> 00:10:06,670
Ще й даваме по две глътки на две минути.
107
00:10:37,576 --> 00:10:40,203
Сунита, тук, горе!
108
00:10:40,203 --> 00:10:44,541
Изглеждаш щастлива! Как мина?
109
00:10:59,306 --> 00:11:03,143
Тя е курва.
Проследих я до до публичния дом.
110
00:11:03,143 --> 00:11:05,854
Едно е любовница,
но връзка с проститутка от нисша каста
111
00:11:05,854 --> 00:11:07,773
ни дава огромно предимство.
112
00:11:07,773 --> 00:11:10,776
Ако Уалид научи за тази ранди,
ще я убие на мига.
113
00:11:11,526 --> 00:11:14,029
Не би рискувал да отстранят Панди
от поста му.
114
00:11:14,029 --> 00:11:15,614
Абдула е прав.
115
00:11:15,614 --> 00:11:18,075
Момичето трябва да е на сигурно място
под наш контрол,
116
00:11:18,075 --> 00:11:20,619
ако искаме да го използваме срещу Панди.
117
00:11:20,619 --> 00:11:22,913
Да го направим,
без да привличаме внимание.
118
00:11:23,497 --> 00:11:26,416
Трябва някой да купи курва,
без да буди подозрение.
119
00:11:28,460 --> 00:11:30,504
Поискай си дълга от мадам Жу.
120
00:11:30,504 --> 00:11:35,175
Накарай я да вземе момичето в "Двореца".
- Не. Сигурно има друг начин.
121
00:11:35,175 --> 00:11:37,678
По-добра идея ли имаш? Да я чуем.
122
00:11:37,678 --> 00:11:40,722
Явно сте го обсъдили, преди да дойда?
123
00:11:40,722 --> 00:11:42,724
Има ли значение какво мисля?
124
00:11:43,850 --> 00:11:45,352
Абдула го предложи, да.
125
00:11:45,352 --> 00:11:47,396
Сега го обсъждаме отново, с теб.
126
00:11:49,481 --> 00:11:53,610
Карла, няма да правим нищо,
което би те измъчвало цял живот.
127
00:11:57,197 --> 00:11:59,491
Кога ще има вода?
- Във вторник.
128
00:12:02,786 --> 00:12:04,913
Аллах помага на търпеливите.
129
00:12:05,872 --> 00:12:09,584
Аллах е съгласен да кара 30 000 души
да чакат три дни за вода?
130
00:12:09,584 --> 00:12:11,753
Не той, а общината.
131
00:12:12,796 --> 00:12:16,842
Борим се с холерата всяка година
132
00:12:16,842 --> 00:12:19,303
и правим каквото можем,
за да спасим когото можем.
133
00:12:20,012 --> 00:12:24,599
Защо ни е лекар, щом имаме теб?
- Аз не съм истински доктор, Касимбай.
134
00:12:24,599 --> 00:12:26,852
И? Да ти приличам на истински бай?
135
00:12:28,103 --> 00:12:31,064
Ти си доктор джугад.
136
00:12:31,732 --> 00:12:34,776
Но какво ли не е джугад в Сагар Вада?
- Какво е джугад?
137
00:12:35,694 --> 00:12:39,781
Джугад е да се оправяш с каквото имаш.
138
00:12:40,282 --> 00:12:43,035
Бомбайска дума
за бомбайския начин на живот.
139
00:13:12,522 --> 00:13:15,233
За късмет. Нуждаем се.
140
00:13:38,423 --> 00:13:40,008
Само една кола?
141
00:13:41,385 --> 00:13:44,554
Щеше да дойде с повече,
ако знаеше за хероина.
142
00:13:48,392 --> 00:13:49,893
И ако идваше да ме убие.
143
00:13:58,360 --> 00:14:00,529
Върви. Посрещни ги.
144
00:14:15,877 --> 00:14:17,504
Добре ли си, дете?
145
00:14:20,674 --> 00:14:23,885
Сериозен съм,
може да намерим друг начин.
146
00:14:23,885 --> 00:14:28,140
Спомни си разговора ни -
ако има много грях в престъплението...
147
00:14:31,184 --> 00:14:32,602
Дай да приключим с това.
148
00:14:42,738 --> 00:14:47,951
Молите ме да взема това момиче,
да му дам хубава стая и храна,
149
00:14:47,951 --> 00:14:49,328
платени от вас?
150
00:14:49,328 --> 00:14:52,080
Направете го и считайте дълга за уреден.
151
00:14:52,080 --> 00:14:55,083
Скромна цена в замяна на живота ви, нали?
152
00:15:00,047 --> 00:15:06,261
В такъв случай
какво премълчавате за тази ранди?
153
00:15:07,054 --> 00:15:09,222
Казах всичко, което трябва да знаете.
154
00:15:10,223 --> 00:15:12,851
Но искате никой да не ви свързва с нея
155
00:15:12,851 --> 00:15:15,479
или да се усъмни защо се мести другаде?
156
00:15:15,479 --> 00:15:18,398
Известна си с това,
че задоволяваш всякакви вкусове.
157
00:15:18,398 --> 00:15:20,943
Сигурно понякога набираш от "Каматипура".
158
00:15:22,110 --> 00:15:25,530
Изглеждаш добре запозната
с проститутките в Бомбай.
159
00:15:26,657 --> 00:15:29,493
Може би някой
ще ми обясни какво правиш тук.
160
00:15:29,493 --> 00:15:32,162
Можете ли да го направите, или не?
161
00:15:33,997 --> 00:15:34,998
Разбира се.
162
00:15:36,249 --> 00:15:40,545
Но "Каматипура" е известна с количество,
а не с качество.
163
00:15:40,545 --> 00:15:43,799
Момичетата там са... заменими.
164
00:15:44,841 --> 00:15:50,055
Ако искате да скриете намерението си,
да купим няколко от тези ранди.
165
00:15:50,055 --> 00:15:54,935
По-малко хора ще задават по-малко въпроси.
- Добре. Както прецените.
166
00:15:56,645 --> 00:15:57,646
Падма.
167
00:16:04,361 --> 00:16:07,155
Карла ще остане,
за да се увери, че всичко е наред.
168
00:16:08,198 --> 00:16:11,994
Тя говори от мое име.
- И откога?
169
00:16:18,250 --> 00:16:20,210
Това ще бъде ли проблем?
170
00:16:22,170 --> 00:16:23,338
В никакъв случай.
171
00:17:06,464 --> 00:17:09,468
Себастиан, върви. Моля те.
172
00:17:11,428 --> 00:17:15,015
Ще бъда във фоайето.
Ще остана, докато свършиш.
173
00:17:26,693 --> 00:17:28,194
Добър вечер.
174
00:17:42,709 --> 00:17:45,045
Очаквах с нетърпение да те видя.
175
00:17:49,049 --> 00:17:51,426
И чакането си заслужаваше.
176
00:17:54,388 --> 00:17:57,349
Да ти предложа ли нещо? Шампанско?
177
00:18:02,688 --> 00:18:04,064
Съблечи се.
178
00:18:18,036 --> 00:18:19,037
Джиту.
179
00:18:19,579 --> 00:18:22,666
Джиту, Джиту!
180
00:18:25,794 --> 00:18:27,921
Дай да видя, Ратна.
181
00:18:49,067 --> 00:18:50,819
Джиту!
182
00:19:51,463 --> 00:19:53,173
Това е Да Хун Пао.
183
00:19:54,341 --> 00:19:57,010
Само най-доброто за най-знатните ми гости.
184
00:19:57,719 --> 00:19:59,846
Мислиш ли,
че клиентите ти се вълнуват от чая?
185
00:20:00,806 --> 00:20:03,558
Плащат за него, без значение дали го пият.
186
00:20:05,185 --> 00:20:06,687
Какво продавам според теб?
187
00:20:08,730 --> 00:20:10,607
Секс, естествено...
188
00:20:13,819 --> 00:20:15,946
но най-вече мистерия,
189
00:20:15,946 --> 00:20:17,322
екзотичност,
190
00:20:18,407 --> 00:20:21,368
вкус към недостижимото.
191
00:20:23,745 --> 00:20:25,622
Мъже обикалят света,
192
00:20:25,622 --> 00:20:31,545
за да изпитат удоволствие с определено
момиче, обучено по определен начин.
193
00:20:33,797 --> 00:20:37,801
Затова не мога да ги пусна да си тръгнат,
когато поискат.
194
00:20:38,802 --> 00:20:42,264
Влагам време и средства в тях,
195
00:20:43,056 --> 00:20:46,101
както направи Кадер с Руджул.
196
00:20:46,101 --> 00:20:47,185
Или с теб.
197
00:20:47,185 --> 00:20:49,688
Не си длъжна да се оправдаваш пред мен.
198
00:20:50,814 --> 00:20:53,108
Права си. Не съм.
199
00:20:54,943 --> 00:20:57,112
Ти си казала на Кадер за Руджул.
200
00:20:58,363 --> 00:21:02,451
Лиса ти е казала, а ти си казала на Кадер.
- Да.
201
00:21:05,370 --> 00:21:07,456
Той се престори, че не те познава.
202
00:21:08,915 --> 00:21:12,210
Добър е. Повярвах му.
203
00:21:14,171 --> 00:21:16,632
Питам се какви лъжи говори пред теб.
204
00:21:18,884 --> 00:21:23,555
Ти поднесе живота ми в ръцете му.
- Да се извинявам ли искаш?
205
00:21:27,225 --> 00:21:30,687
Мразиш ме, защото постъпих като теб.
206
00:21:30,687 --> 00:21:33,565
Наказах предателство.
- Аз не съм убила Руджул.
207
00:21:37,152 --> 00:21:40,113
И аз не съм убила приятеля ти Ахмед.
208
00:21:40,113 --> 00:21:41,323
Не и лично.
209
00:21:43,533 --> 00:21:45,369
Хайде, пий.
210
00:21:46,495 --> 00:21:50,040
Мрази ме, но не похабявай чая все пак.
211
00:22:00,550 --> 00:22:04,346
Не понасях болката,
страха и цялото опустошение.
212
00:22:05,347 --> 00:22:08,100
Срамът и тъгата заплашваха да ме погълнат.
213
00:22:08,767 --> 00:22:11,687
Джугад не стигаше
и никога нямаше да стига.
214
00:22:11,687 --> 00:22:14,940
Лин, тя не се подобрява.
Сигурно можеш да направиш нещо.
215
00:22:14,940 --> 00:22:17,776
Обещай ми, че ще я спасиш...
- Спасих ли Джитендра?
216
00:22:18,860 --> 00:22:20,279
Спасих ли Лакшми?
217
00:22:21,363 --> 00:22:24,116
Защо смяташ, че мога да спася Парвати?
- Поне опитай.
218
00:22:24,825 --> 00:22:27,286
Няма нещо, което аз да мога, а ти - не.
219
00:22:28,412 --> 00:22:30,205
Ти сляп ли си?
220
00:22:30,205 --> 00:22:34,626
Виж себе си, виж мен. Всичко онова,
което аз не мога заради това, което съм,
221
00:22:34,626 --> 00:22:36,837
и което ти можеш, заради това, което си!
222
00:22:41,758 --> 00:22:42,759
Лин?
223
00:22:58,275 --> 00:23:00,152
Не можеш да си тръгнеш! Не и сега!
224
00:23:00,152 --> 00:23:01,945
Къде отиваш, г-н Лин?
225
00:23:07,159 --> 00:23:10,704
Какъв е смисълът, Касим?
Трябва ни истинска помощ.
226
00:23:11,955 --> 00:23:13,373
Няма да дойде.
227
00:23:13,373 --> 00:23:14,875
Нищо ли не си научил?
228
00:23:14,875 --> 00:23:17,711
Научих, че сините отпечатъци от ръце
не помагат.
229
00:23:17,711 --> 00:23:19,212
Съжалявам. Не мога...
230
00:23:21,214 --> 00:23:22,883
Не мога да направя това.
231
00:23:22,883 --> 00:23:25,802
Не, г-н Лин. Аз съжалявам теб.
232
00:23:44,196 --> 00:23:45,530
Отлично качество.
233
00:23:47,199 --> 00:23:49,368
Домашни са, Падма джи.
234
00:23:49,368 --> 00:23:53,121
Нашата прекрасна Куши,
която произхожда от семейство на пекари,
235
00:23:53,664 --> 00:23:55,916
ги приготви в нашата кухня.
236
00:23:57,334 --> 00:24:00,921
Вземете си още една.
- Трябва да пазя линия.
237
00:24:02,673 --> 00:24:06,551
За нас е сбъдната мечта
някой с вашето положение...
238
00:24:08,178 --> 00:24:10,389
...да подари на момичетата ми такова бъдеще.
239
00:24:22,401 --> 00:24:24,778
И пекарката.
240
00:24:28,615 --> 00:24:31,076
Бъдещето ви зове.
241
00:24:35,706 --> 00:24:41,044
Не искам да ходя.
- Ще правиш каквото ти се каже.
242
00:24:41,670 --> 00:24:44,798
Можеш ли да изкараш повече пари от това?
Не, нали?
243
00:24:44,798 --> 00:24:47,801
Тогава прави каквото ти се каже.
244
00:25:00,731 --> 00:25:04,318
КАФЕНЕ "РЕЙНАЛДО"
245
00:25:05,235 --> 00:25:07,237
Хамад! Здравей!
246
00:25:09,489 --> 00:25:10,490
Чан, как си?
247
00:25:11,867 --> 00:25:13,535
Ще ме запознаеш ли?
248
00:25:15,954 --> 00:25:18,290
Подобно.
- Ще държим връзка.
249
00:25:18,290 --> 00:25:19,374
Връщам се.
250
00:25:23,962 --> 00:25:25,297
Маурицио, нали?
251
00:25:26,548 --> 00:25:28,925
Знаеш ли кой съм и за кого работя?
252
00:25:31,595 --> 00:25:34,264
Приключваш с бизнеса с кафява захар сега.
253
00:25:35,015 --> 00:25:37,434
Не знам за какво говориш...
- Стига. Знам.
254
00:25:40,354 --> 00:25:42,773
Един човек не иска
заради теб да пострадат хора.
255
00:25:43,857 --> 00:25:46,360
Аз съм този,
на когото ще се падне да те убие,
256
00:25:46,360 --> 00:25:49,988
но в момента имам много работа
и не ми се занимава.
257
00:25:52,366 --> 00:25:54,326
Това е твоят шанс да се спасиш.
258
00:25:55,494 --> 00:25:56,995
Друг няма да има.
259
00:25:57,996 --> 00:25:59,247
Край с бизнеса.
260
00:26:05,587 --> 00:26:06,922
Първо дамите.
261
00:26:06,922 --> 00:26:08,090
Аз не искам.
262
00:26:09,174 --> 00:26:10,509
Не ти трябва.
263
00:26:12,719 --> 00:26:14,346
Истинска тигрица си.
264
00:26:15,055 --> 00:26:16,431
И ти си впечатляващ.
265
00:26:19,267 --> 00:26:22,229
Къде отиваш?
- Вкъщи.
266
00:26:22,229 --> 00:26:24,564
Не, не.
267
00:26:27,276 --> 00:26:29,194
Казах, че искам една нощ с теб.
268
00:26:33,824 --> 00:26:35,659
Ако искате да купя хероина,
269
00:26:37,411 --> 00:26:41,290
прави каквото ти кажа колкото дълго искам.
270
00:26:53,427 --> 00:26:55,012
До сутринта.
271
00:27:38,388 --> 00:27:39,640
Да.
272
00:27:58,992 --> 00:28:00,911
Благодаря, че ме приемаш толкова късно.
273
00:28:17,094 --> 00:28:19,179
Миналия път когато дойде тук,
274
00:28:19,179 --> 00:28:23,141
каза, че Сагар Вада има правила,
които трябва да спазваш.
275
00:28:28,647 --> 00:28:31,191
Касим повтаря, че ще го преживеем,
276
00:28:32,234 --> 00:28:33,694
че и преди се е случвало.
277
00:28:35,862 --> 00:28:37,406
Но тези, които умрат, няма.
278
00:28:40,200 --> 00:28:42,661
Съседите ми имат нужда от чиста вода.
279
00:28:42,661 --> 00:28:45,414
И от лекарства, но най-вече от чиста вода.
280
00:28:46,206 --> 00:28:49,001
Какво смята Касимбай за това,
че дойде при мен?
281
00:28:50,294 --> 00:28:51,420
Той не знае.
282
00:28:52,838 --> 00:28:54,673
Значи вече си нарушил правилата.
283
00:28:56,633 --> 00:28:58,635
Нямам избор.
- Напротив.
284
00:28:59,720 --> 00:29:03,056
Можеш да си далеч оттук.
Защо стоиш, щом можеш да заминеш?
285
00:29:08,770 --> 00:29:13,066
Искам да съм човекът, който те виждат,
а не който аз виждам в огледалото.
286
00:29:14,985 --> 00:29:17,237
Ще е невъзможно, ако ги оставя да умрат.
287
00:29:21,116 --> 00:29:22,576
В древни времена
288
00:29:22,576 --> 00:29:25,996
тукашният народ вярвал,
че тези, които дават вода,
289
00:29:26,872 --> 00:29:29,082
ще постигнат
пълно удовлетворение от живота.
290
00:29:33,295 --> 00:29:35,547
Водата е живот.
291
00:29:36,882 --> 00:29:39,718
Много индийци
не биха отказали чаша вода на човек,
292
00:29:40,594 --> 00:29:43,055
дори ако е враг или непознат.
293
00:29:44,389 --> 00:29:48,393
След като знаеш това, какъв избор имам?
294
00:29:53,148 --> 00:29:54,358
Ти какво ще спечелиш?
295
00:29:57,736 --> 00:30:00,989
Всички трябва да намерим как
да изкупим лошите си дела с добри.
296
00:30:02,699 --> 00:30:07,329
Ако имам средствата да помогна,
какъв ставам, ако не ги използвам?
297
00:30:10,540 --> 00:30:15,253
Помощта ми не може да остане в тайна.
Трябва да е ясно.
298
00:30:17,130 --> 00:30:20,133
Ти сключваш сделка
от името на всеки, който живее там,
299
00:30:20,133 --> 00:30:23,387
и всеки трябва да я приеме.
300
00:30:25,597 --> 00:30:26,723
Дали ще стане?
301
00:30:32,980 --> 00:30:36,984
От колко време си с него? С твоя Кадербай?
302
00:30:40,529 --> 00:30:41,655
Любовници ли сте?
303
00:30:42,531 --> 00:30:43,532
Не.
304
00:30:44,616 --> 00:30:46,410
Има ти доверие. Това е ясно.
305
00:30:47,494 --> 00:30:49,913
И вярва, че си лоялна.
- Аз съм.
306
00:30:53,333 --> 00:30:58,338
Лоялността произтича
от любов, страх или дълг.
307
00:30:59,256 --> 00:31:02,426
Щом не го обичаш,
боиш ли се от него, или си му длъжница?
308
00:31:02,426 --> 00:31:04,219
Какво би казала Падма за теб?
309
00:31:08,557 --> 00:31:13,603
Падма е с мен от много време,
така че би казала и трите.
310
00:31:15,897 --> 00:31:20,402
Падма би дала живота си за мен.
311
00:31:21,278 --> 00:31:23,196
Лоялността трябва да е взаимна.
312
00:31:25,907 --> 00:31:26,908
Така ли?
313
00:31:33,165 --> 00:31:34,166
Тук са.
314
00:31:55,437 --> 00:31:56,688
Сигурно е тази.
315
00:32:00,609 --> 00:32:03,236
Тя знае, че не е това, което са й казали.
316
00:32:04,404 --> 00:32:07,366
Виж я, умира от ужас.
317
00:32:13,538 --> 00:32:15,415
Наистина ли си по-добра от мен?
318
00:32:17,709 --> 00:32:21,421
Единствената разлика между нас е,
че аз не работя за никого.
319
00:32:22,422 --> 00:32:24,257
И със сигурност за никой мъж.
320
00:32:30,764 --> 00:32:32,432
Отворете!
321
00:32:34,267 --> 00:32:35,435
Моля ви!
322
00:32:36,603 --> 00:32:37,604
Отворете!
323
00:32:40,023 --> 00:32:41,942
Отворете вратата!
324
00:32:42,526 --> 00:32:44,528
Не искам да живея тук!
325
00:32:45,195 --> 00:32:46,280
Моля ви!
326
00:33:20,856 --> 00:33:23,108
Следва най-хубавата част, която пропусна.
327
00:33:27,779 --> 00:33:29,990
Изведнъж камионът блъска джипа отстрани,
328
00:33:29,990 --> 00:33:34,661
той се търкулва по урвата
и се чупи на милиони парчета.
329
00:33:39,875 --> 00:33:42,878
И Бачан сааб лежи безжизнен.
330
00:33:44,755 --> 00:33:51,637
Злият Калирам решава да отпразнува това
с пиене и танцуващи момичета.
331
00:33:51,637 --> 00:33:56,767
Будва тръгва за селото,
където, без те да знаят,
332
00:33:57,601 --> 00:34:03,440
красивата Фулва се грижи за Бачан сааб.
333
00:34:04,066 --> 00:34:07,319
Да, позна, Бачан сааб не е мъртъв.
334
00:34:07,319 --> 00:34:09,487
Че как той може да умре, шефе?
335
00:34:11,072 --> 00:34:17,161
Същата нощ, докато Калирам пие
и момичетата танцуват за него...
336
00:34:23,918 --> 00:34:26,755
...кой ли е онзи красив мъж, който пее
337
00:34:28,715 --> 00:34:32,511
и танцува предрешен сред тях?
338
00:34:44,481 --> 00:34:47,317
Бачан сааб, разбира се.
339
00:34:48,485 --> 00:34:52,531
А онзи идиот Калирам
е зает да пие и не го разпознава.
340
00:34:53,865 --> 00:34:55,324
Бачан сааб продължава да пее.
341
00:35:40,078 --> 00:35:41,079
Себастиан.
342
00:35:42,748 --> 00:35:43,749
Себастиан.
343
00:35:44,666 --> 00:35:45,792
Да си вървим.
344
00:35:57,512 --> 00:36:01,516
Вода! Елате!
345
00:36:10,859 --> 00:36:13,236
Не ви трябват кофи! Дойде в бутилки!
346
00:36:40,472 --> 00:36:43,225
ВОДА "ДИБАР"
347
00:36:53,944 --> 00:36:58,991
Когато дойдох в Бомбай,
се наложи да живея на улицата.
348
00:36:59,825 --> 00:37:03,620
Първият покрив над главата ми
беше в една палатка в гетото.
349
00:37:03,620 --> 00:37:06,707
Бил съм там, където вие сте днес.
350
00:37:08,458 --> 00:37:12,587
Затова, може ли да знам,
че страдате и да не направя нищо?
351
00:37:15,299 --> 00:37:17,843
Това е нашият град, Бомбай.
352
00:37:18,677 --> 00:37:21,096
Той е най-негостоприемният град в света.
353
00:37:22,222 --> 00:37:28,520
И въпреки това сме дошли тук
да търсим по-добър живот.
354
00:37:30,063 --> 00:37:31,064
Защо?
355
00:37:32,065 --> 00:37:36,111
Защото по-добър живот в Бомбай
е живот, по-добър отвсякъде другаде.
356
00:37:37,487 --> 00:37:39,489
Аз ще ви помогна.
357
00:37:40,073 --> 00:37:45,245
Ако приемете този жест на приятелство,
ще ви помогна да заживеете по-добре.
358
00:37:45,245 --> 00:37:49,583
И после, както във всички приятелства,
359
00:37:50,083 --> 00:37:56,673
със сигурност ще дойде ден,
когато ще ми потрябва да застанете до мен.
360
00:38:17,569 --> 00:38:19,488
Чухте ли?
361
00:38:21,657 --> 00:38:23,700
Помислете!
- Благодаря.
362
00:38:23,700 --> 00:38:25,035
Къде отивате?
363
00:38:25,619 --> 00:38:29,957
Приятелството му има цена.
364
00:38:35,921 --> 00:38:38,882
Бях иззел властта на Касим,
но не ми пукаше.
365
00:38:39,466 --> 00:38:42,552
Исках само да живеят,
за да бъде чиста съвестта ми,
366
00:38:42,552 --> 00:38:45,138
преди да избягам и да ги изоставя.
367
00:38:49,601 --> 00:38:51,645
Не. Моля те.
368
00:38:51,645 --> 00:38:53,855
Моля те. Не благодари на мен.
369
00:38:54,731 --> 00:38:56,483
Благодарете на този господин.
370
00:39:02,614 --> 00:39:03,907
Кадербай!
371
00:39:04,700 --> 00:39:06,201
Кадербай!
372
00:39:47,492 --> 00:39:49,328
Защо отиде при него?
373
00:39:50,245 --> 00:39:52,831
Знаеш ли какво означава това?
374
00:39:55,125 --> 00:39:58,378
Хората умираха, Касим.
Оправих се, както можах.
375
00:39:59,546 --> 00:40:02,382
Признай, че проявих изобретателност.
376
00:40:10,182 --> 00:40:11,975
Сега ти спечели сърцата им.
377
00:40:13,185 --> 00:40:14,394
Благодарение на Лин.
378
00:40:16,396 --> 00:40:17,940
Да, благодарение на Лин.
379
00:40:33,622 --> 00:40:34,623
Лин!
380
00:40:36,083 --> 00:40:37,501
Ти не ме послуша.
381
00:40:38,543 --> 00:40:41,546
Казвам ти да стоиш далеч от бандити.
382
00:40:41,546 --> 00:40:42,756
А ти не ме послуша.
383
00:40:47,761 --> 00:40:49,554
Лин!
- Какво?
384
00:40:56,019 --> 00:40:59,481
Благодаря, Линбаба.
Благодаря, че не ме послуша.
385
00:41:04,444 --> 00:41:06,613
Ти си добър приятел, Линбаба.
386
00:41:07,948 --> 00:41:10,742
Добър приятел и добър човек.
387
00:41:13,453 --> 00:41:16,707
Извинявай, че помислих, че ще ни зарежеш.
Сбърках.
388
00:41:16,707 --> 00:41:18,792
Върви. Наспи се.
389
00:41:19,960 --> 00:41:23,547
Довечера ще те събудя
и ще отидем за паспорта ти от Дидие.
390
00:41:25,465 --> 00:41:28,593
Вече изпитвам тъга,
тъй като много ще ми липсваш.
391
00:41:30,137 --> 00:41:31,305
Но е време, нали?
392
00:41:32,306 --> 00:41:33,307
Така мисля.
393
00:41:36,101 --> 00:41:38,979
Затова ти ни даде
този подарък на сбогуване,
394
00:41:39,730 --> 00:41:42,691
преди да те намерят тези лоши хора.
395
00:41:59,416 --> 00:42:00,417
Върви!
396
00:42:48,882 --> 00:42:52,511
И тогава Калирам се нахвърля
на Бачан сааб с горящото дърво.
397
00:42:56,098 --> 00:42:57,849
Бачан сааб го сритва.
398
00:42:58,475 --> 00:43:00,769
Дървото отлита!
399
00:43:01,979 --> 00:43:05,899
Калирам сграбчва Фулва
и я мята към Бачан сааб.
400
00:43:07,109 --> 00:43:08,568
Скача през прозореца.
401
00:43:13,532 --> 00:43:15,200
И се затичва към въжето.
402
00:43:17,244 --> 00:43:21,999
Но, гледай,
Бачан сааб го следва по петите!
403
00:43:22,916 --> 00:43:25,168
Той натръшква приятелите на Калирам.
404
00:43:29,840 --> 00:43:32,759
Скача във въздуха
405
00:43:32,759 --> 00:43:35,220
и едва успява да се хване
за края на въжето!
406
00:43:37,222 --> 00:43:41,018
Калирам го рита по ръцете.
407
00:43:43,812 --> 00:43:47,858
Но Бачан сааб не се пуска.
408
00:43:47,858 --> 00:43:53,155
Хей, Бачан, мислиш ли, че тя вижда
твоите маймунджилъци зад стената?
409
00:43:54,448 --> 00:43:57,868
Влез вътре да покажеш твоя бой. Ела.
410
00:44:09,755 --> 00:44:13,008
Не стой там. Спираш въздуха.
411
00:44:13,592 --> 00:44:14,593
Влез.
412
00:45:02,808 --> 00:45:04,768
ПО РОМАНА "ШАНТАРАМ"
НА ГРЕГЪРИ ДЕЙВИД РОБЪРТС
413
00:46:24,806 --> 00:46:26,808
Превод на субтитрите
Петя Петрова