1 00:00:19,583 --> 00:00:20,834 "لين"؟ 2 00:00:20,834 --> 00:00:23,128 يتقيأ منذ 5 ساعات. 3 00:00:23,128 --> 00:00:25,422 لا أعرف ماذا أفعل. يرفض المستشفى استقباله. 4 00:00:25,422 --> 00:00:27,758 قالوا إنه مع الراحة 3 أو 4 أيام ومع كثير من الماء، 5 00:00:27,758 --> 00:00:30,802 سيتحسن سريعاً. - "جيتيندرا"، أتسمعني؟ 6 00:00:30,802 --> 00:00:33,013 "لين"، أين كنت يا رجل؟ تعال سريعاً. "بارفاتي"... 7 00:00:33,013 --> 00:00:35,724 يمكن لها الانتظار! انظر إلى حالة زوجي. 8 00:00:35,724 --> 00:00:37,851 إنها بنفس حالة زوجك. 9 00:00:37,851 --> 00:00:39,436 تباً لك يا "برابهو"! 10 00:00:39,436 --> 00:00:42,064 أُحضر صغيري إلى هنا قبل "بارفاتي". 11 00:00:42,940 --> 00:00:43,774 "برابهو"! 12 00:00:43,774 --> 00:00:46,485 ألا ترى أن حبيبي "جيتيندرا" مريض؟ - "برابهو"! 13 00:00:48,820 --> 00:00:51,114 ماذا يجري يا صاح؟ كم شخصاً بهذه الحال؟ 14 00:00:51,114 --> 00:00:52,199 الكل مريض. 15 00:00:52,199 --> 00:00:54,826 لكن "بارفاتي" مريضة أيضاً. أرجوك، تعال سريعاً! 16 00:00:54,826 --> 00:00:57,037 طيب، أنا قادم. اتفقنا؟ 17 00:00:58,997 --> 00:01:01,875 يا جماعة، اخرجن واصطلحن. 18 00:01:03,669 --> 00:01:05,045 "جيتيندرا"، استلق. 19 00:01:35,993 --> 00:01:40,038 أريدك أن تحرصي على ثبات هذه. 20 00:01:40,956 --> 00:01:41,957 حسناً؟ 21 00:01:50,424 --> 00:01:53,302 آسف. - لم ما زلت هنا؟ 22 00:01:53,302 --> 00:01:56,930 إلى بيتك! تواريك هنا... - حسناً، رافقني. 23 00:01:56,930 --> 00:01:58,890 ...لن يشفيها! - آسف. 24 00:02:05,188 --> 00:02:07,399 لم يعاقبها الرب هكذا؟ 25 00:02:07,399 --> 00:02:10,027 أهذا تحذير؟ "ابتعد عن الكسب الحرام يا (برابهو)"؟ 26 00:02:10,027 --> 00:02:11,320 أهذا ما يقوله الرب؟ 27 00:02:11,320 --> 00:02:13,322 ما كان ينبغي أن نذهب من وراء ظهريهما. 28 00:02:13,322 --> 00:02:16,241 كل هذا ذنبي يا "لين بابا". - ليست الوحيدة. 29 00:02:16,241 --> 00:02:18,160 هل أنت الملوم عليهم جميعاً؟ - أرجوك. 30 00:02:18,160 --> 00:02:20,120 لا تقل هذا، حسناً؟ أنت ذاهب أيضاً. 31 00:02:20,120 --> 00:02:22,247 ماذا سنفعل حين ترحل؟ - لن أذهب إلى أي مكان. 32 00:02:22,247 --> 00:02:23,957 فقط لأن ذهابك مرهون بجواز سفر. 33 00:02:23,957 --> 00:02:26,168 حين تملكه، ماذا إذاً؟ ألن ترحل أم ماذا؟ 34 00:02:26,168 --> 00:02:28,712 لن أرحل خلال اليومين القادمين، مهما حدث. 35 00:02:32,591 --> 00:02:34,217 معذرة. 36 00:02:34,217 --> 00:02:35,677 لا أفهم. 37 00:02:35,677 --> 00:02:38,430 بسيط جداً أن تغلي ماء... - "قاسم". 38 00:02:38,430 --> 00:02:41,350 "قاسم"! أظن أنه قد يكون كوليرا. 39 00:02:41,350 --> 00:02:43,310 كل الأعراض متوافقة، وطريقة انتشاره. 40 00:02:43,310 --> 00:02:46,229 نعم. حدثت 3 تفشّيات أخرى بين هنا و"ثانيه". 41 00:02:46,229 --> 00:02:49,107 أؤكد لك يا "جوني" أن أهم شيء سيكون الملح. 42 00:02:49,107 --> 00:02:52,402 الملح والأرز. - علينا البدء في وضع خطة. 43 00:02:52,402 --> 00:02:54,488 ليست عندي معدّات كافية لعلاج الجميع. 44 00:02:54,488 --> 00:02:56,657 سيد "لين"، سبق أن شهدنا هذا. 45 00:02:56,657 --> 00:02:58,325 اعرض هذه القائمة على أخيك. 46 00:02:58,325 --> 00:03:00,827 لدينا بالفعل مهام للجميع، بمن فيهم أنت. 47 00:03:02,120 --> 00:03:03,330 "لين بابا"، هيا بنا. 48 00:03:03,330 --> 00:03:05,666 أهم شيء هو توضيح 49 00:03:05,666 --> 00:03:08,502 أن كل شخص، حتى المسنّين، يجب أن يقوم بدوره. 50 00:03:20,055 --> 00:03:22,891 عزيزي، لنتناول الفطور. 51 00:03:23,850 --> 00:03:25,686 أنا جائعة. 52 00:03:26,520 --> 00:03:29,856 لن أتناوله إلا في الفراش. 53 00:03:29,856 --> 00:03:31,608 الفراش ليس كبيراً كفاية. 54 00:03:32,567 --> 00:03:34,569 أنا مستعدة لفطور كامل. 55 00:03:40,951 --> 00:03:45,956 زبد وخبز محمّص ومربى وكعك مقلاة. 56 00:03:46,957 --> 00:03:48,417 شاي؟ قهوة؟ 57 00:03:48,417 --> 00:03:51,753 اتركه بالخارج. - لا، مهلاً. 58 00:04:19,156 --> 00:04:22,033 عزيزتي "سونيتا"، أرجوك أن تعودي إلى الداخل. 59 00:04:23,785 --> 00:04:25,037 لا تقلق. 60 00:04:25,037 --> 00:04:28,915 تعلمين أنه يجب ألّا يراك أحد معي. 61 00:04:29,499 --> 00:04:31,376 نحن بعيدان جداً عن "بومباي". 62 00:04:31,376 --> 00:04:33,795 أتظن أن الجميع هنا يعلم أو يهتم 63 00:04:33,795 --> 00:04:37,591 بشكلك أنت وزوجتك يا سيد "باندي"؟ 64 00:04:38,634 --> 00:04:42,346 حسن جداً. لا تريد شائعات، صح؟ 65 00:04:43,263 --> 00:04:46,224 فلتعينّي سكرتيرة لك. 66 00:04:46,224 --> 00:04:47,559 حين ننتقل إلى "كندا". 67 00:04:48,352 --> 00:04:53,106 لم تبدأ مسيرته بعد ويتحدث عن الانتقال إلى "كندا". 68 00:04:54,024 --> 00:04:59,446 بعد أن أخذت هذا المال من "وليدباي"، أنت عالق في "الهند" إلى الأبد. 69 00:04:59,446 --> 00:05:02,783 عزيزتي، الأمر صعب. 70 00:05:04,159 --> 00:05:06,828 أحبك. 71 00:05:07,829 --> 00:05:09,247 تعلمين هذا، صح؟ 72 00:05:10,415 --> 00:05:11,708 لنمرح أكثر قليلاً. 73 00:05:20,968 --> 00:05:23,303 باشر أهل "ساغار فادا" كلهم العمل، 74 00:05:23,303 --> 00:05:25,764 عالمين ألّا أحد سيساعدهم سواهم. 75 00:05:26,264 --> 00:05:29,184 وكنت أقرب شيء إلى طبيب حقيقي سيرونه. 76 00:05:29,184 --> 00:05:32,062 مسعف هارب يواجه تحدياً يفوق قدراته تماماً. 77 00:05:45,701 --> 00:05:47,786 أعط واحدة للعمة "راتنا" وواحدة لـ"ليلي". 78 00:05:47,786 --> 00:05:49,913 "رافي"، خذ واحدة لـ"مانو" و"بينكي". 79 00:05:50,664 --> 00:05:52,624 أعطي واحدة لـ"جيتو". هيا! 80 00:05:52,624 --> 00:05:54,501 يجب أن يشربوها. أخبروهم. 81 00:06:06,096 --> 00:06:10,350 1، 2، 3. خذ البقية. بسرعة! 82 00:06:10,934 --> 00:06:12,894 أعيدوا كل الزجاجات الفارغة. 83 00:06:14,354 --> 00:06:18,567 لم أعدت هذه؟ اجر! - أرسل عديم النفع. 84 00:06:19,151 --> 00:06:22,029 تهاون عليه قليلاً يا سيد "كومار". 85 00:06:22,029 --> 00:06:24,615 هي تمثّل له الدنيا كلها هو الآخر. 86 00:06:48,347 --> 00:06:50,265 شكراً. 87 00:06:55,270 --> 00:06:57,105 أهلاً. هل لي بـ2؟ 88 00:07:04,196 --> 00:07:07,407 اشتريت لنا بيضاً اليوم. رأيت أن أصنع "أومليت". 89 00:07:08,033 --> 00:07:09,284 أتريد قهوة؟ 90 00:07:11,453 --> 00:07:13,789 أفستتظاهرين بأنه مجرد يوم اعتيادي؟ 91 00:07:14,790 --> 00:07:18,418 إذا كانت لديك مشكلة يا "سيباستيان"، فلماذا لم تعبّر عنها لـ"ماوريتسيو"؟ 92 00:07:18,418 --> 00:07:20,963 قلت إنك يمكنك الرفض. 93 00:07:20,963 --> 00:07:23,340 ربما أردتك أنت أن ترفض. 94 00:07:25,384 --> 00:07:26,385 من أجلي. 95 00:07:28,220 --> 00:07:30,639 لكن ماذا فعلت؟ لا شيء. 96 00:07:35,310 --> 00:07:36,770 لا أكترث لـ"رحيم". 97 00:07:36,770 --> 00:07:39,273 لكن كان عليّ التصرّف لأنه يجب على أحدنا فعل ذلك. 98 00:07:39,273 --> 00:07:42,025 وإذا كانت مضاجعتي إياه لتخرجنا من هنا بشكل دائم، 99 00:07:42,025 --> 00:07:43,235 فليكن. 100 00:07:49,324 --> 00:07:50,701 أنام معك. 101 00:07:52,869 --> 00:07:54,121 وأستيقظ معك. 102 00:07:55,789 --> 00:07:57,457 وآكل الفطور معك. 103 00:08:03,297 --> 00:08:05,549 ولن أقبّله أيضاً، لأني لا أفعل ذلك. 104 00:08:06,466 --> 00:08:09,469 سأؤدي عملي، ثم أرحل. 105 00:08:26,486 --> 00:08:27,487 اذهبي. 106 00:08:28,405 --> 00:08:31,992 قبل أن أعيدك بهذه السيارة إلى "كندالا". 107 00:08:34,077 --> 00:08:35,162 انزلي. 108 00:09:03,482 --> 00:09:06,526 10 كيلوات؟ شحنة كبيرة. 109 00:09:06,526 --> 00:09:10,530 ألا تستطيعين توفيرها؟ - لا تنس من يعمل لدى من. 110 00:09:10,530 --> 00:09:12,074 أستطيع توفيرها. 111 00:09:12,074 --> 00:09:14,785 لكن الكميات الكبيرة تلفت الانتباه. 112 00:09:16,161 --> 00:09:18,246 من يعرف من أين تأتي بالهيروين؟ 113 00:09:19,122 --> 00:09:20,666 شريكي فقط، "مودينا". 114 00:09:23,710 --> 00:09:26,797 ماذا عن العاهرة الأمريكية، "ليسا"؟ 115 00:09:27,422 --> 00:09:29,716 لا تعرف أي شيء. يحب "مودينا" مضاجعتها، ليس إلا. 116 00:09:30,717 --> 00:09:36,431 إذا فُضح يوماً تورطي في هذا يا "ماوريتسيو"، فستخصيك "بادما". 117 00:09:36,431 --> 00:09:37,557 تذكّر ذلك. 118 00:09:39,726 --> 00:09:42,854 إذا اكتشف "قادرباي"، فلن تحظى "بادما" بالفرصة. 119 00:09:46,191 --> 00:09:47,734 فهل نستطيع توفيرها أم لا؟ 120 00:09:57,911 --> 00:10:00,497 ألديك أخرى؟ - هنا. 121 00:10:02,541 --> 00:10:06,670 يجب أن نعطيها رشفتين كل دقيقتين. 122 00:10:37,576 --> 00:10:40,203 "سونيتا"! ها هنا! 123 00:10:40,203 --> 00:10:44,541 تبدين سعيدة! كيف كان الأمر؟ 124 00:10:59,306 --> 00:11:00,515 إنها عاهرة. 125 00:11:01,224 --> 00:11:03,143 تبعتها حتى بيت الدعارة. 126 00:11:03,143 --> 00:11:05,854 وجود عشيقة لا يهم، لكن علاقة جانبية مع عاهرة من الطبقة الدنيا 127 00:11:05,854 --> 00:11:07,773 يمنحنا وسيلة ضغط أقوى بكثير. 128 00:11:07,773 --> 00:11:10,776 إذا عرف "وليد" بأمر هذه العاهرة، فسيقتلها فوراً. 129 00:11:11,526 --> 00:11:14,029 لا يمكنه المخاطرة بعزل "باندي" من منصبه. 130 00:11:14,029 --> 00:11:15,614 "عبد الله" محق. 131 00:11:15,614 --> 00:11:18,075 يجب أن تكون الفتاة بمكان آمن، تحت سيطرتنا، 132 00:11:18,075 --> 00:11:20,619 إذا أردنا استغلالها ضد "باندي". 133 00:11:20,619 --> 00:11:22,913 يجب أن نفعل هذا دون لفت انتباه. 134 00:11:23,497 --> 00:11:26,416 نحتاج إلى شخص قادر على شراء مومس دون شبهة. 135 00:11:28,460 --> 00:11:30,504 اطلب من السيدة "زو" تسديد دينها لك. 136 00:11:30,504 --> 00:11:32,339 اجعلها تأخذ الفتاة إلى "القصر". 137 00:11:32,339 --> 00:11:35,175 لا. لا بد من وسيلة أخرى. 138 00:11:35,175 --> 00:11:37,678 ألديك فكرة أفضل؟ لنسمعها. 139 00:11:37,678 --> 00:11:40,722 واضح أنكما ناقشتما هذه الخطة قبل مجيئي. 140 00:11:40,722 --> 00:11:42,724 فهل يهم رأيي؟ 141 00:11:43,850 --> 00:11:45,352 "عبد الله" اقترحها، نعم. 142 00:11:45,352 --> 00:11:47,396 لكن الآن نناقشها مجدداً معك. 143 00:11:49,481 --> 00:11:53,610 "كارلا"، لن نفعل أي شيء لا يمكنك تقبّله. 144 00:11:57,197 --> 00:11:59,491 متى نحصل على مزيد من الماء؟ - الثلاثاء. 145 00:12:02,786 --> 00:12:04,913 إن الله مع الصابرين. 146 00:12:05,872 --> 00:12:09,584 هل الله سعيد بجعل 30 ألف شخص ينتظرون 3 أيام لمزيد من الماء؟ 147 00:12:09,584 --> 00:12:11,753 لا، لكن الحكومة سعيدة. 148 00:12:12,796 --> 00:12:16,842 سيد "لين"، الكوليرا معركة نخوضها كل عام، 149 00:12:16,842 --> 00:12:19,303 ونبذل ما بوسعنا لإنقاذ من يمكننا إنقاذهم. 150 00:12:20,012 --> 00:12:22,472 لكن من يحتاج إلى طبيب وأنت معنا؟ 151 00:12:22,472 --> 00:12:24,599 لست طبيباً حقيقياً يا "قاسمباي". 152 00:12:24,599 --> 00:12:26,852 وإن يكن؟ هل أبدو "باي" حقيقياً؟ 153 00:12:28,103 --> 00:12:31,064 هيا، أنت طبيب "جوغاد". 154 00:12:31,732 --> 00:12:34,776 لكن من في "ساغار فادا" ليس "جوغاد"؟ - ما معنى "جوغاد"؟ 155 00:12:35,694 --> 00:12:39,781 معنى "جوغاد" أن... يرتجل المرء بأي شيء بحوزته. 156 00:12:40,282 --> 00:12:43,035 إنها كلمة لائقة جداً بـ"بومباي" وأسلوب الحياة فيها. 157 00:13:12,522 --> 00:13:15,233 للحظ السعيد. نحتاج إليه. 158 00:13:38,423 --> 00:13:40,008 سيارة واحدة فقط؟ 159 00:13:41,385 --> 00:13:44,554 لو عرف بأمر الهيروين، لجاء بسيارات أكثر. 160 00:13:48,392 --> 00:13:49,893 لو جاء لقتلي. 161 00:13:58,360 --> 00:14:00,529 اذهبي. رحّبي بهم. 162 00:14:15,877 --> 00:14:17,504 هل كل شيء بخير يا بنيّتي؟ 163 00:14:20,674 --> 00:14:23,885 أنا جادّ حين أقول إن بوسعنا إيجاد طريقة أخرى. 164 00:14:23,885 --> 00:14:28,140 تذكّري حديثنا. إذا كان بالجريمة خطيئة مفرطة... 165 00:14:31,184 --> 00:14:32,602 فلننته من هذا وحسب. 166 00:14:42,738 --> 00:14:47,951 إذاً، تطلب مني إيواء هذه الفتاة، ومنحها غرفة مريحة وطعاماً طيباً، 167 00:14:47,951 --> 00:14:49,328 وستتكفّل بقيمة كل هذا؟ 168 00:14:49,328 --> 00:14:52,080 افعلي هذا، واعتبري دينك قد سُدّد. 169 00:14:52,080 --> 00:14:55,083 ثمن بسيط مقابل حياتك، أليس كذلك؟ 170 00:15:00,047 --> 00:15:03,717 إذاً، ماذا تكتم عني يا "قادرباي"؟ 171 00:15:03,717 --> 00:15:06,261 بشأن هذه العاهرة؟ 172 00:15:07,054 --> 00:15:09,222 لقد أخبرتك كل ما عليك معرفته. 173 00:15:10,223 --> 00:15:12,851 لكن لا تريد أن يربط أحد بينك وبينها 174 00:15:12,851 --> 00:15:15,479 أو يتساءل عن سبب ذهابها من مكان إلى آخر؟ 175 00:15:15,479 --> 00:15:18,398 أنت معروفة بتقديم بضاعة مناسبة لكل الأذواق. 176 00:15:18,398 --> 00:15:20,943 لا بد أنك تعيّنين فتيات من "كاماثيبورا" من حين إلى آخر؟ 177 00:15:22,110 --> 00:15:25,530 تبدين عالمة بطبيعة عاهرات "بومباي". 178 00:15:26,657 --> 00:15:29,493 ربما يمكن لأحد أن يعلمني سبب وجودك هنا. 179 00:15:29,493 --> 00:15:32,162 أتستطيعين فعل هذا أم لا؟ 180 00:15:33,997 --> 00:15:34,998 بالطبع. 181 00:15:36,249 --> 00:15:40,545 لكن "كاماثيبورا" معروفة بالكمّ، لا بالجودة. 182 00:15:40,545 --> 00:15:43,799 الفتيات هناك... يمكن استبدالهن بسهولة. 183 00:15:44,841 --> 00:15:47,052 أقترح، إذا أردت إخفاء نيّتك، 184 00:15:47,052 --> 00:15:50,055 أن نشتري عديداً من هؤلاء العاهرات. 185 00:15:50,055 --> 00:15:52,140 ستقلّ التساؤلات لدى معظم الناس. 186 00:15:52,933 --> 00:15:54,935 حسناً. كما ترين. 187 00:15:56,645 --> 00:15:57,646 "بادما". 188 00:16:04,361 --> 00:16:07,155 ستبقى "كارلا" هنا للتأكد من صحة التنفيذ. 189 00:16:08,198 --> 00:16:09,408 هي تتحدث بصوتي. 190 00:16:09,408 --> 00:16:11,994 ومنذ متى تتحدث هكذا؟ 191 00:16:18,250 --> 00:16:20,210 هل ستكون مشكلة؟ 192 00:16:22,170 --> 00:16:23,338 على الإطلاق. 193 00:17:06,464 --> 00:17:09,468 "سيباستيان"، يمكنك الذهاب الآن. من فضلك. 194 00:17:11,428 --> 00:17:15,015 سأكون بالأسفل. سأبقى حتى تنتهي. 195 00:17:26,693 --> 00:17:28,194 مساء الخير. 196 00:17:42,709 --> 00:17:45,045 كنت أتطلّع إلى رؤيتك. 197 00:17:49,049 --> 00:17:51,426 وقد كنت جديرة بالانتظار قطعاً. 198 00:17:54,388 --> 00:17:57,349 هل آتيك بشيء ما؟ مشروب؟ شمبانيا؟ 199 00:18:02,688 --> 00:18:04,064 اخلع ملابسك. 200 00:18:18,036 --> 00:18:19,037 "جيتو". 201 00:18:19,579 --> 00:18:22,666 "جيتو"! "جيتو"؟ 202 00:18:25,794 --> 00:18:27,921 حسناً، دعيني أرى يا "راتنا". 203 00:18:49,067 --> 00:18:50,819 "جيتو"! 204 00:19:51,463 --> 00:19:53,173 إنه "دا هونغ باو". 205 00:19:54,341 --> 00:19:57,010 لا أقدّم لأكرم ضيوفي إلا الأفضل. 206 00:19:57,719 --> 00:19:59,846 أتظنين حقاً أن عملاءك مهتمون بالشاي؟ 207 00:20:00,806 --> 00:20:03,558 يدفعون ثمنه، سواء أشربوه أم لم يشربوه. 208 00:20:05,185 --> 00:20:06,687 ماذا تظنينني أبيع هنا؟ 209 00:20:08,730 --> 00:20:10,607 الجنس، بالطبع... 210 00:20:13,819 --> 00:20:15,946 لكن في الأغلب أبيع الغموض، 211 00:20:15,946 --> 00:20:17,322 والخلب، 212 00:20:18,407 --> 00:20:21,368 وتذوّق ما هو بعيد المنال. 213 00:20:23,745 --> 00:20:25,622 يسافر الرجال حول العالم 214 00:20:25,622 --> 00:20:31,545 لتجربة ملذات فتاة معينة مدربة بطريقة معينة. 215 00:20:33,797 --> 00:20:37,801 لهذا لا يمكنني تركهن يرحلن متى شئن. 216 00:20:38,802 --> 00:20:42,264 أستثمر وقتاً وموارد فيهن، 217 00:20:43,056 --> 00:20:46,101 كما استثمار "قادر" في "روجول". 218 00:20:46,101 --> 00:20:47,185 أو فيك، ربما. 219 00:20:47,185 --> 00:20:49,688 ليس عليك تبرير أفعالك لي. 220 00:20:50,814 --> 00:20:53,108 أنت محقة. ليس عليّ. 221 00:20:54,943 --> 00:20:57,112 أنت أخبرت "قادر" عن "روجول". 222 00:20:58,363 --> 00:21:01,366 أخبرتك "ليسا"، فأخبرت "قادر". 223 00:21:01,366 --> 00:21:02,451 نعم. 224 00:21:05,370 --> 00:21:07,456 تظاهر بأنه لا يعرفك. 225 00:21:08,915 --> 00:21:12,210 إنه بارع. صدّقته. 226 00:21:14,171 --> 00:21:16,632 تُرى أي أكاذيب يتلوها عليك؟ 227 00:21:18,884 --> 00:21:21,303 أنت وضعت حياتي بين يديه. 228 00:21:21,887 --> 00:21:23,555 أتريدين أن أعتذر؟ 229 00:21:27,225 --> 00:21:30,687 تكرهينني لأني فعلت نفس ما فعلته أنت. 230 00:21:30,687 --> 00:21:33,565 معاقبة خيانة. - لم أقتل "روجول". 231 00:21:37,152 --> 00:21:40,113 وأنا لم أقتل صديقك القديم، "أحمد". 232 00:21:40,113 --> 00:21:41,323 ليس شخصياً. 233 00:21:43,533 --> 00:21:45,369 هيا. اشربي. 234 00:21:46,495 --> 00:21:50,040 يمكن أن تكرهيني دوني أن تضيّعي الشاي هباءً. 235 00:22:00,550 --> 00:22:04,346 لم أطق الألم التامّ والخوف والخسارة الناتجة عن كل هذا. 236 00:22:05,347 --> 00:22:08,100 هدّد الخزي والندم بأن يغمراني. 237 00:22:08,767 --> 00:22:09,893 لم تكن "جوغاد" كافية... 238 00:22:09,893 --> 00:22:11,687 "لين"! - ...ولن تكون كافية أبداً. 239 00:22:11,687 --> 00:22:14,940 "لين"، إنها لا تتحسن. أرجوك، لا بد من شيء يمكنك فعله. 240 00:22:14,940 --> 00:22:17,776 أرجوك، عدني بأنك تقدر على إنقاذها... - هل أنقذت "جيتيندرا"؟ 241 00:22:18,860 --> 00:22:20,279 هل أنقذت "لاكشمي"؟ 242 00:22:21,363 --> 00:22:24,116 ماذا يهيئ لك أني أستطيع إنقاذ "بارفاتي"؟ - يمكنك المحاولة. هيا. 243 00:22:24,825 --> 00:22:27,286 لا شيء بوسعي فعله أكثر مما بوسعك. 244 00:22:28,412 --> 00:22:30,205 هل أنت كفيف؟ 245 00:22:30,205 --> 00:22:34,626 انظر إليك وانظر إليّ. كل ما أعجز عن فعله بسبب ما أكون، 246 00:22:34,626 --> 00:22:36,837 وكل ما تستطيع فعله بسبب ما تكون! 247 00:22:41,758 --> 00:22:42,759 "لين"؟ 248 00:22:58,275 --> 00:23:00,152 لا يمكنك الذهاب! ليس الآن! 249 00:23:00,152 --> 00:23:01,945 إلى أين ذاهب يا سيد "لين"؟ 250 00:23:07,159 --> 00:23:10,704 ما الفائدة يا "قاسم"؟ نحتاج إلى مساعدة حقيقية. 251 00:23:11,955 --> 00:23:13,373 لن تأتي أي مساعدة. 252 00:23:13,373 --> 00:23:14,875 ألم تتعلّم أي شيء؟ 253 00:23:14,875 --> 00:23:17,711 بلى، تعلّمت أن بصمات الأصابع الزرقاء لا تشكّل أي فارق. 254 00:23:17,711 --> 00:23:19,212 آسف. لا أستطيع... 255 00:23:21,214 --> 00:23:22,883 لا أستطيع فعل هذا. 256 00:23:22,883 --> 00:23:25,802 لا يا سيد "لين". أنا من هو آسف لك. 257 00:23:44,196 --> 00:23:45,530 جودة فاخرة. 258 00:23:47,199 --> 00:23:49,368 منزليّ الصنع يا سيدة "بادما". 259 00:23:49,368 --> 00:23:53,121 عزيزتنا "كوشي"، التي هي سليلة عائلة من الخبازين، 260 00:23:53,664 --> 00:23:55,916 أعدّت هذا في مطبخنا. 261 00:23:57,334 --> 00:23:58,835 تفضّلي واحدة أخرى. 262 00:23:58,835 --> 00:24:00,921 عليّ الحفاظ على قوامي. 263 00:24:02,673 --> 00:24:06,551 إنه لحلم يتحقق أن واحدة بمقامك... 264 00:24:08,178 --> 00:24:10,389 تهب فتياتي مستقبلاً كهذا. 265 00:24:22,401 --> 00:24:24,778 والخبازة. 266 00:24:28,615 --> 00:24:31,076 المستقبل يناديك. 267 00:24:35,706 --> 00:24:39,293 لا، لا أريد الذهاب. 268 00:24:39,293 --> 00:24:41,044 ستنفّذين ما تُؤمرين به. 269 00:24:41,670 --> 00:24:44,798 أيمكنك كسب أكثر من هذا؟ لا، صحيح؟ 270 00:24:44,798 --> 00:24:47,801 فلتنفّذي ما يُطلب منك وحسب. 271 00:25:00,731 --> 00:25:04,318 "مقهى (رينالدوز)" 272 00:25:05,235 --> 00:25:07,237 "حماد"! أهلاً! 273 00:25:09,489 --> 00:25:10,490 "تشان"، كيف حالك؟ 274 00:25:11,867 --> 00:25:13,535 هل ستعرّفني بأصدقائك؟ 275 00:25:15,954 --> 00:25:18,290 أنت أيضاً. - سأكون على تواصل. 276 00:25:18,290 --> 00:25:19,374 سأعود. 277 00:25:23,962 --> 00:25:25,297 "ماوريتسيو"، صح؟ 278 00:25:26,548 --> 00:25:28,925 أتعرف من أنا؟ ومن أعمل لحسابه؟ 279 00:25:31,595 --> 00:25:34,264 متاجرتك في الهيروين تتوقف الآن يا "ماوريتسيو". 280 00:25:35,015 --> 00:25:37,434 لا أعرف عما تتكلم... - توقّف. أنا أعرف. 281 00:25:40,354 --> 00:25:42,773 أحدهم لا يريد رؤيتك تعرّض الناس إلى أذى. 282 00:25:43,857 --> 00:25:46,360 أنا من سيُكلّف بقتلك، 283 00:25:46,360 --> 00:25:49,988 وأنا مشغول بالكثير الآن. أفضّل عدم تحمّل ذلك. 284 00:25:52,366 --> 00:25:54,326 هذه فرصتك الوحيدة للنجاة. 285 00:25:55,494 --> 00:25:56,995 اعتبرها قد استُنفدت. 286 00:25:57,996 --> 00:25:59,247 لا مزيد من المتاجرة. 287 00:26:05,587 --> 00:26:06,922 السيدات أولاً. 288 00:26:06,922 --> 00:26:08,090 ليس لي. 289 00:26:09,174 --> 00:26:10,509 لا تحتاجين إليه. 290 00:26:12,719 --> 00:26:14,346 أنت شرسة تماماً. 291 00:26:15,055 --> 00:26:16,431 أنت نفسك مبهر جداً. 292 00:26:19,267 --> 00:26:20,811 إلى أين أنت ذاهبة؟ 293 00:26:20,811 --> 00:26:22,229 البيت. 294 00:26:22,229 --> 00:26:24,564 لا، لا، لا. 295 00:26:27,276 --> 00:26:29,194 قلت إني أريد ليلة معك. 296 00:26:33,824 --> 00:26:35,659 إذا أردتني أن أشتري ذلك الهيروين، 297 00:26:37,411 --> 00:26:41,290 يجدر أن تفعلي أي ما آمرك به ما دمت أريد. 298 00:26:53,427 --> 00:26:55,012 لديك حتى الصباح. 299 00:27:38,388 --> 00:27:39,640 نعم. 300 00:27:58,992 --> 00:28:00,911 شكراً على مقابلتي في هذا الوقت المتأخر. 301 00:28:17,094 --> 00:28:19,179 آخر مرة كنت فيها هنا، 302 00:28:19,179 --> 00:28:23,141 قلت إن لـ"ساغار فادا" قواعده الخاصة وإن عليك الالتزام بها. 303 00:28:28,647 --> 00:28:31,191 لا ينفكّ "قاسم" يقول إننا سنجتاز هذا، 304 00:28:32,234 --> 00:28:33,694 وإنهم سبق أن فعلوا ذلك. 305 00:28:35,862 --> 00:28:37,406 لكن من ماتوا لن يجتازوه. 306 00:28:40,200 --> 00:28:42,661 جيراني بحاجة إلى ماء نظيف. 307 00:28:42,661 --> 00:28:45,414 وأدوية أخرى أيضاً، لكن الماء النظيف أولاً وقبل كل شيء. 308 00:28:46,206 --> 00:28:49,001 ما شعور "قاسمباي" حيال مجيئك إليّ؟ 309 00:28:50,294 --> 00:28:51,420 لا يعرف. 310 00:28:52,838 --> 00:28:54,673 إذاً، فقدت خرقت القواعد بالفعل. 311 00:28:56,633 --> 00:28:58,635 لا أملك خياراً. - بالطبع تملك. 312 00:28:59,720 --> 00:29:03,056 يمكنك الابتعاد عن هنا. لم تبقى في حين يمكنك الرحيل؟ 313 00:29:08,770 --> 00:29:11,398 أفترض أني أريد أن أكون الرجل الذي يرونه حين ينظرون إليّ، 314 00:29:11,398 --> 00:29:13,066 لا الرجل الذي أراه في المرآة. 315 00:29:14,985 --> 00:29:17,237 لا يمكنني فعل ذلك إذا تركتهم ليموتوا. 316 00:29:21,116 --> 00:29:22,576 في الأزمان الغابرة، 317 00:29:22,576 --> 00:29:25,996 كان أهل هذه الأرض يؤمنون بأنه من يمنح الماء 318 00:29:26,872 --> 00:29:29,082 سينال رضاً تاماً في الحياة. 319 00:29:33,295 --> 00:29:35,547 الماء طاقة الحياة. 320 00:29:36,882 --> 00:29:39,718 ما كان هنود كثر ليرفضوا منح إنسان كوب ماء، 321 00:29:40,594 --> 00:29:43,055 حتى إن كان عدواً أو غريباً. 322 00:29:44,389 --> 00:29:48,393 مع وضع ذلك في الاعتبار، أي خيار ذا أملك؟ 323 00:29:53,148 --> 00:29:54,358 فماذا ستستفيد؟ 324 00:29:57,736 --> 00:30:00,989 على جميعنا إيجاد طريقة لموازنة الخير مع الشر يا "لين". 325 00:30:02,699 --> 00:30:04,368 ما دمت أملك سبل المساعدة، 326 00:30:04,993 --> 00:30:07,329 فماذا سأكون لو لم أستعملها؟ 327 00:30:10,540 --> 00:30:14,044 لا يمكن أن تكون معونتي سراً. 328 00:30:14,044 --> 00:30:15,253 يجب أن يكون هذا واضحاً. 329 00:30:17,130 --> 00:30:20,133 أنت تبرم اتفاقاً بالنيابة عن كل من يعيش هناك، 330 00:30:20,133 --> 00:30:23,387 وعلى الجميع تقبّل ذلك. 331 00:30:25,597 --> 00:30:26,723 فهل سيفعلون؟ 332 00:30:32,980 --> 00:30:34,815 منذ متى أنت معه؟ 333 00:30:35,399 --> 00:30:36,984 عزيزك "قادرباي"؟ 334 00:30:40,529 --> 00:30:41,655 هل أنتما عشيقان؟ 335 00:30:42,531 --> 00:30:43,532 لا. 336 00:30:44,616 --> 00:30:46,410 هو يثق بك. هذا واضح. 337 00:30:47,494 --> 00:30:48,829 يؤمن بأنك مخلصة. 338 00:30:48,829 --> 00:30:49,913 هذا صحيح. 339 00:30:53,333 --> 00:30:58,338 ممم. الإخلاص منبعه الحب أو الخوف أو الدين. 340 00:30:59,256 --> 00:31:02,426 إذا لم تحببي "قادرباي"، فهل تخافينه أو تُدانين له؟ 341 00:31:02,426 --> 00:31:04,219 ماذا قد تقول "بادما" عنك؟ 342 00:31:08,557 --> 00:31:13,603 "بادما" معي منذ زمن طويل، فستقول الـ3 أسباب كلها. 343 00:31:15,897 --> 00:31:20,402 لا. "بادما" مستعدة للتضحية بحياتها من أجلي. 344 00:31:21,278 --> 00:31:23,196 يجب أن يكون الإخلاص متبادلاً. 345 00:31:25,907 --> 00:31:26,908 حقاً؟ 346 00:31:33,165 --> 00:31:34,166 وصلن. 347 00:31:55,437 --> 00:31:56,688 لا بد أن تلك هي. 348 00:32:00,609 --> 00:32:03,236 تعلم أن هذا ليس ما قيل لها. 349 00:32:04,404 --> 00:32:07,366 انظري إليها، مرعوبة. 350 00:32:13,538 --> 00:32:15,415 هل أنت أفضل مني إلى هذه الدرجة؟ 351 00:32:17,709 --> 00:32:21,421 الفارق الوحيد بيننا أني لست أعمل لحساب أحد. 352 00:32:22,422 --> 00:32:24,257 وبالتأكيد ليس لحساب رجل. 353 00:32:30,764 --> 00:32:32,432 افتحوا! 354 00:32:34,267 --> 00:32:35,435 أرجوكم! 355 00:32:36,603 --> 00:32:37,604 افتحوا! 356 00:32:40,023 --> 00:32:41,942 افتحوا الباب! 357 00:32:42,526 --> 00:32:44,528 لا أريد العيش هنا! 358 00:32:45,195 --> 00:32:46,280 أرجوكم! 359 00:33:11,888 --> 00:33:13,015 أهلاً يا "لين بابا". 360 00:33:20,856 --> 00:33:23,108 ثم أفضل جزء فاتك. 361 00:33:27,779 --> 00:33:29,990 ثم فجأةً، تصطدم الشاحنة بجانب الـ"جيب"، 362 00:33:29,990 --> 00:33:34,661 فتسقطها من على الجبل، وتحطّمها حتى تصير أشلاء. 363 00:33:39,875 --> 00:33:42,878 ويُترك السيد "باتشان" ليموت. 364 00:33:44,755 --> 00:33:51,637 يقرّر "كاليرام" الشرير الاحتفال بالشرب وبفتيات راقصات. 365 00:33:51,637 --> 00:33:56,767 ويغادر "بودوا" متجهاً نحو القرية، حيث يجهلون 366 00:33:57,601 --> 00:34:03,440 أن "فولوا" الجميلة تعتني بالسيد "باتشان". 367 00:34:04,066 --> 00:34:07,319 نعم، كما خمّنت، السيد "باتشان" لم يمت. 368 00:34:07,319 --> 00:34:09,487 كيف يمكنه أن يموت؟ 369 00:34:11,072 --> 00:34:17,161 لذا، ليلتذاك، ريثما يشرب "كاليرام" وترقص الفتيات من أجله... 370 00:34:23,918 --> 00:34:26,755 من هذا الرجل الوسيم الذي يغني 371 00:34:28,715 --> 00:34:32,511 ويرقص بينهم متنكراً؟ 372 00:34:44,481 --> 00:34:47,317 السيد "باتشان"، بالطبع. 373 00:34:48,485 --> 00:34:52,531 وذلك المغفل "كاليرام" مشغول بالشرب، ما منعه من تمييزه. 374 00:34:53,865 --> 00:34:55,324 لذا، يواصل السيد "باتشان" الغناء... 375 00:35:40,078 --> 00:35:41,079 "سيباستيان". 376 00:35:42,748 --> 00:35:43,749 "سيباستيان". 377 00:35:44,666 --> 00:35:45,792 هيا بنا. 378 00:35:57,512 --> 00:36:01,516 ماء! هيا! 379 00:36:10,859 --> 00:36:13,236 لا تحتاجون إلى دلاء! جاء في قوارير! ماء! 380 00:36:40,472 --> 00:36:43,225 "ماء (ديبار)" 381 00:36:53,944 --> 00:36:58,991 حين وصلت إلى "بومباي"، اضطُررت إلى العيش في الشارع. 382 00:36:59,825 --> 00:37:03,620 أوف سقف فوق رأسي كان سقف خيمة بالعشوائيات. 383 00:37:03,620 --> 00:37:06,707 كنت مكانكم الآن. 384 00:37:08,458 --> 00:37:12,587 فكيف أعرف بمعاناتكم وأقف مكتوف اليدين؟ 385 00:37:15,299 --> 00:37:17,843 هذه مدينتنا، "بومباي". 386 00:37:18,677 --> 00:37:21,096 إنها أقسى مدينة في العالم. 387 00:37:22,222 --> 00:37:28,520 ومع ذلك، جئنا جميعاً إليها بحثاً عن حياة أفضل. 388 00:37:30,063 --> 00:37:31,064 لم؟ 389 00:37:32,065 --> 00:37:36,111 لأن الحياة الأفضل في "بومباي" خير من أي مكان آخر. 390 00:37:37,487 --> 00:37:39,489 سأساعدكم. 391 00:37:40,073 --> 00:37:43,327 لذا، إن قبلتم عربون الصداقة هذا، 392 00:37:43,327 --> 00:37:45,245 فأساعدكم لتجدوا حياتكم. 393 00:37:45,245 --> 00:37:49,583 ثم، كما في كل صداقة، 394 00:37:50,083 --> 00:37:56,673 مؤكد أن يحين يوم أحتاج فيه إلى دعمكم. 395 00:38:17,569 --> 00:38:19,488 أتسمعون ذلك؟ 396 00:38:21,657 --> 00:38:23,700 فكّروا فقط! - شكراً. 397 00:38:23,700 --> 00:38:25,035 إلى أين ذاهبون؟ 398 00:38:25,619 --> 00:38:29,957 صداقته ليست مجانية. 399 00:38:35,921 --> 00:38:38,882 اغتصبت سلطة "قاسم"، لكني لم أبال. 400 00:38:39,466 --> 00:38:42,552 إنما أردتهم أن يعيشوا ليستريح ضميري 401 00:38:42,552 --> 00:38:45,138 قبل أن أهرب مجدداً وأتركهم ورائي. 402 00:38:49,601 --> 00:38:51,645 لا، أرجوكم. 403 00:38:51,645 --> 00:38:53,855 أرجوكم، لست أنا من عليكم شكره. 404 00:38:54,731 --> 00:38:56,483 هذا هو السيد الذي عليكم شكره. 405 00:39:02,614 --> 00:39:03,907 "قادرباي"! 406 00:39:04,700 --> 00:39:06,201 "قادرباي"! 407 00:39:47,492 --> 00:39:49,328 لم لجأت إليه يا "لين"؟ 408 00:39:50,245 --> 00:39:52,831 لم؟ أتعرف معنى هذا؟ 409 00:39:55,125 --> 00:39:58,378 كان الناس يموتون يا "قاسم". فارتجلت. 410 00:39:59,546 --> 00:40:02,382 أعني، بحقك. يجب أن تعترف بأن هذا "جوغاد" قويّ جداً. 411 00:40:10,182 --> 00:40:11,975 الآن أنت ظفرت بقلوبهم. 412 00:40:13,185 --> 00:40:14,394 بفضل "لين". 413 00:40:16,396 --> 00:40:17,940 نعم، بفضل "لين". 414 00:40:33,622 --> 00:40:34,623 "لين"! 415 00:40:36,083 --> 00:40:37,501 لم تصغ إليّ. 416 00:40:38,543 --> 00:40:41,546 أقول لك، "أرجوك أن تبتعد عن رجال العصابات." 417 00:40:41,546 --> 00:40:42,756 ولم تصغ. 418 00:40:47,761 --> 00:40:49,554 "لين"! - ماذا؟ 419 00:40:56,019 --> 00:40:59,481 شكراً يا "لين بابا". شكراً على عدم إصغائك. 420 00:41:04,444 --> 00:41:06,613 أنت صديق وفيّ يا "لين بابا". 421 00:41:07,948 --> 00:41:10,742 صديق وفيّ ورجل صالح. 422 00:41:13,453 --> 00:41:16,707 آسف على ظني أنك ستتخلى عنا. كان يجب أن أعرف أنك لن تفعل. 423 00:41:16,707 --> 00:41:18,792 اذهب. نم. 424 00:41:19,960 --> 00:41:23,547 سأوقظك مساءً لنذهب ونأخذ جواز سفرك من "ديدييه"، اتفقنا؟ 425 00:41:25,465 --> 00:41:28,593 بدأت أحزن بالفعل لشدة اشتياقي إليك حين تذهب. 426 00:41:30,137 --> 00:41:31,305 لكن حان الوقت، صح؟ 427 00:41:32,306 --> 00:41:33,307 أظن ذلك. 428 00:41:36,101 --> 00:41:38,979 لهذا تمنحنا هدية الوداع هذه 429 00:41:39,730 --> 00:41:42,691 قبل أن يجدك هؤلاء الأشرار. 430 00:41:59,416 --> 00:42:00,417 اذهب! 431 00:42:48,882 --> 00:42:52,511 ثم ينقضّ "كاليرام" على السيد "باتشان" بالجذع المحترق. 432 00:42:56,098 --> 00:42:57,849 يركله السيد "باتشان". 433 00:42:58,475 --> 00:43:00,769 يطيح الجذع في الهواء! 434 00:43:01,979 --> 00:43:05,899 يمسك "كاليرام" بـ"فولوا" ويقذفها تجاه السيد "باتشان"... 435 00:43:07,109 --> 00:43:08,568 ويقفز عبر نافذة... 436 00:43:13,532 --> 00:43:15,200 ليُهرع نحو التلفريك. 437 00:43:17,244 --> 00:43:21,999 لكن انظروا، السيد "باتشان" يقترب منه بشدة ويتبعه! 438 00:43:22,916 --> 00:43:25,168 يضرب بلطجية "كاليرام" بسيفي يديه... 439 00:43:29,840 --> 00:43:32,759 ويثب في الهواء، 440 00:43:32,759 --> 00:43:35,220 وبالكاد يستطيع الإمساك بقاعدة التلفريك! 441 00:43:37,222 --> 00:43:41,018 "كاليرام" يركل يديه... 442 00:43:43,812 --> 00:43:47,858 لكن السيد "باتشان" لا يفلت. لا. 443 00:43:47,858 --> 00:43:49,067 يا "باتشان"، 444 00:43:49,067 --> 00:43:53,155 أتظنها يمكنها رؤية استعراضك البهلواني من وراء الحائط؟ 445 00:43:54,448 --> 00:43:57,868 ادخل واستعرض مهاراتك القتالية البلهاء. تعال. 446 00:44:09,755 --> 00:44:13,008 لا تقف عندك هكذا. تسدّ كل الهواء. 447 00:44:13,592 --> 00:44:14,593 ادخل. 448 00:45:02,808 --> 00:45:04,768 "مقتبس من رواية (شانتارام) لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)" 449 00:46:24,806 --> 00:46:26,808 ترجمة "عنان خضر"