1
00:00:19,583 --> 00:00:20,834
"لين"؟
2
00:00:20,834 --> 00:00:23,128
يتقيأ منذ 5 ساعات.
3
00:00:23,128 --> 00:00:25,422
لا أعرف ماذا أفعل. يرفض المستشفى استقباله.
4
00:00:25,422 --> 00:00:27,758
قالوا إنه مع الراحة 3 أو 4 أيام
ومع كثير من الماء،
5
00:00:27,758 --> 00:00:30,802
سيتحسن سريعاً.
- "جيتيندرا"، أتسمعني؟
6
00:00:30,802 --> 00:00:33,013
"لين"، أين كنت يا رجل؟
تعال سريعاً. "بارفاتي"...
7
00:00:33,013 --> 00:00:35,724
يمكن لها الانتظار! انظر إلى حالة زوجي.
8
00:00:35,724 --> 00:00:37,851
إنها بنفس حالة زوجك.
9
00:00:37,851 --> 00:00:39,436
تباً لك يا "برابهو"!
10
00:00:39,436 --> 00:00:42,064
أُحضر صغيري إلى هنا قبل "بارفاتي".
11
00:00:42,940 --> 00:00:43,774
"برابهو"!
12
00:00:43,774 --> 00:00:46,485
ألا ترى أن حبيبي "جيتيندرا" مريض؟
- "برابهو"!
13
00:00:48,820 --> 00:00:51,114
ماذا يجري يا صاح؟ كم شخصاً بهذه الحال؟
14
00:00:51,114 --> 00:00:52,199
الكل مريض.
15
00:00:52,199 --> 00:00:54,826
لكن "بارفاتي" مريضة أيضاً.
أرجوك، تعال سريعاً!
16
00:00:54,826 --> 00:00:57,037
طيب، أنا قادم. اتفقنا؟
17
00:00:58,997 --> 00:01:01,875
يا جماعة، اخرجن واصطلحن.
18
00:01:03,669 --> 00:01:05,045
"جيتيندرا"، استلق.
19
00:01:35,993 --> 00:01:40,038
أريدك أن تحرصي على ثبات هذه.
20
00:01:40,956 --> 00:01:41,957
حسناً؟
21
00:01:50,424 --> 00:01:53,302
آسف.
- لم ما زلت هنا؟
22
00:01:53,302 --> 00:01:56,930
إلى بيتك! تواريك هنا...
- حسناً، رافقني.
23
00:01:56,930 --> 00:01:58,890
...لن يشفيها!
- آسف.
24
00:02:05,188 --> 00:02:07,399
لم يعاقبها الرب هكذا؟
25
00:02:07,399 --> 00:02:10,027
أهذا تحذير؟
"ابتعد عن الكسب الحرام يا (برابهو)"؟
26
00:02:10,027 --> 00:02:11,320
أهذا ما يقوله الرب؟
27
00:02:11,320 --> 00:02:13,322
ما كان ينبغي أن نذهب من وراء ظهريهما.
28
00:02:13,322 --> 00:02:16,241
كل هذا ذنبي يا "لين بابا".
- ليست الوحيدة.
29
00:02:16,241 --> 00:02:18,160
هل أنت الملوم عليهم جميعاً؟
- أرجوك.
30
00:02:18,160 --> 00:02:20,120
لا تقل هذا، حسناً؟ أنت ذاهب أيضاً.
31
00:02:20,120 --> 00:02:22,247
ماذا سنفعل حين ترحل؟
- لن أذهب إلى أي مكان.
32
00:02:22,247 --> 00:02:23,957
فقط لأن ذهابك مرهون بجواز سفر.
33
00:02:23,957 --> 00:02:26,168
حين تملكه، ماذا إذاً؟ ألن ترحل أم ماذا؟
34
00:02:26,168 --> 00:02:28,712
لن أرحل خلال اليومين القادمين، مهما حدث.
35
00:02:32,591 --> 00:02:34,217
معذرة.
36
00:02:34,217 --> 00:02:35,677
لا أفهم.
37
00:02:35,677 --> 00:02:38,430
بسيط جداً أن تغلي ماء...
- "قاسم".
38
00:02:38,430 --> 00:02:41,350
"قاسم"! أظن أنه قد يكون كوليرا.
39
00:02:41,350 --> 00:02:43,310
كل الأعراض متوافقة، وطريقة انتشاره.
40
00:02:43,310 --> 00:02:46,229
نعم. حدثت 3 تفشّيات أخرى بين هنا و"ثانيه".
41
00:02:46,229 --> 00:02:49,107
أؤكد لك يا "جوني" أن أهم شيء سيكون الملح.
42
00:02:49,107 --> 00:02:52,402
الملح والأرز.
- علينا البدء في وضع خطة.
43
00:02:52,402 --> 00:02:54,488
ليست عندي معدّات كافية لعلاج الجميع.
44
00:02:54,488 --> 00:02:56,657
سيد "لين"، سبق أن شهدنا هذا.
45
00:02:56,657 --> 00:02:58,325
اعرض هذه القائمة على أخيك.
46
00:02:58,325 --> 00:03:00,827
لدينا بالفعل مهام للجميع، بمن فيهم أنت.
47
00:03:02,120 --> 00:03:03,330
"لين بابا"، هيا بنا.
48
00:03:03,330 --> 00:03:05,666
أهم شيء هو توضيح
49
00:03:05,666 --> 00:03:08,502
أن كل شخص، حتى المسنّين، يجب أن يقوم بدوره.
50
00:03:20,055 --> 00:03:22,891
عزيزي، لنتناول الفطور.
51
00:03:23,850 --> 00:03:25,686
أنا جائعة.
52
00:03:26,520 --> 00:03:29,856
لن أتناوله إلا في الفراش.
53
00:03:29,856 --> 00:03:31,608
الفراش ليس كبيراً كفاية.
54
00:03:32,567 --> 00:03:34,569
أنا مستعدة لفطور كامل.
55
00:03:40,951 --> 00:03:45,956
زبد وخبز محمّص ومربى وكعك مقلاة.
56
00:03:46,957 --> 00:03:48,417
شاي؟ قهوة؟
57
00:03:48,417 --> 00:03:51,753
اتركه بالخارج.
- لا، مهلاً.
58
00:04:19,156 --> 00:04:22,033
عزيزتي "سونيتا"،
أرجوك أن تعودي إلى الداخل.
59
00:04:23,785 --> 00:04:25,037
لا تقلق.
60
00:04:25,037 --> 00:04:28,915
تعلمين أنه يجب ألّا يراك أحد معي.
61
00:04:29,499 --> 00:04:31,376
نحن بعيدان جداً عن "بومباي".
62
00:04:31,376 --> 00:04:33,795
أتظن أن الجميع هنا يعلم أو يهتم
63
00:04:33,795 --> 00:04:37,591
بشكلك أنت وزوجتك يا سيد "باندي"؟
64
00:04:38,634 --> 00:04:42,346
حسن جداً. لا تريد شائعات، صح؟
65
00:04:43,263 --> 00:04:46,224
فلتعينّي سكرتيرة لك.
66
00:04:46,224 --> 00:04:47,559
حين ننتقل إلى "كندا".
67
00:04:48,352 --> 00:04:53,106
لم تبدأ مسيرته بعد
ويتحدث عن الانتقال إلى "كندا".
68
00:04:54,024 --> 00:04:59,446
بعد أن أخذت هذا المال من "وليدباي"،
أنت عالق في "الهند" إلى الأبد.
69
00:04:59,446 --> 00:05:02,783
عزيزتي، الأمر صعب.
70
00:05:04,159 --> 00:05:06,828
أحبك.
71
00:05:07,829 --> 00:05:09,247
تعلمين هذا، صح؟
72
00:05:10,415 --> 00:05:11,708
لنمرح أكثر قليلاً.
73
00:05:20,968 --> 00:05:23,303
باشر أهل "ساغار فادا" كلهم العمل،
74
00:05:23,303 --> 00:05:25,764
عالمين ألّا أحد سيساعدهم سواهم.
75
00:05:26,264 --> 00:05:29,184
وكنت أقرب شيء إلى طبيب حقيقي سيرونه.
76
00:05:29,184 --> 00:05:32,062
مسعف هارب يواجه تحدياً يفوق قدراته تماماً.
77
00:05:45,701 --> 00:05:47,786
أعط واحدة للعمة "راتنا" وواحدة لـ"ليلي".
78
00:05:47,786 --> 00:05:49,913
"رافي"، خذ واحدة لـ"مانو" و"بينكي".
79
00:05:50,664 --> 00:05:52,624
أعطي واحدة لـ"جيتو". هيا!
80
00:05:52,624 --> 00:05:54,501
يجب أن يشربوها. أخبروهم.
81
00:06:06,096 --> 00:06:10,350
1، 2، 3. خذ البقية. بسرعة!
82
00:06:10,934 --> 00:06:12,894
أعيدوا كل الزجاجات الفارغة.
83
00:06:14,354 --> 00:06:18,567
لم أعدت هذه؟ اجر!
- أرسل عديم النفع.
84
00:06:19,151 --> 00:06:22,029
تهاون عليه قليلاً يا سيد "كومار".
85
00:06:22,029 --> 00:06:24,615
هي تمثّل له الدنيا كلها هو الآخر.
86
00:06:48,347 --> 00:06:50,265
شكراً.
87
00:06:55,270 --> 00:06:57,105
أهلاً. هل لي بـ2؟
88
00:07:04,196 --> 00:07:07,407
اشتريت لنا بيضاً اليوم.
رأيت أن أصنع "أومليت".
89
00:07:08,033 --> 00:07:09,284
أتريد قهوة؟
90
00:07:11,453 --> 00:07:13,789
أفستتظاهرين بأنه مجرد يوم اعتيادي؟
91
00:07:14,790 --> 00:07:18,418
إذا كانت لديك مشكلة يا "سيباستيان"،
فلماذا لم تعبّر عنها لـ"ماوريتسيو"؟
92
00:07:18,418 --> 00:07:20,963
قلت إنك يمكنك الرفض.
93
00:07:20,963 --> 00:07:23,340
ربما أردتك أنت أن ترفض.
94
00:07:25,384 --> 00:07:26,385
من أجلي.
95
00:07:28,220 --> 00:07:30,639
لكن ماذا فعلت؟ لا شيء.
96
00:07:35,310 --> 00:07:36,770
لا أكترث لـ"رحيم".
97
00:07:36,770 --> 00:07:39,273
لكن كان عليّ التصرّف
لأنه يجب على أحدنا فعل ذلك.
98
00:07:39,273 --> 00:07:42,025
وإذا كانت مضاجعتي إياه
لتخرجنا من هنا بشكل دائم،
99
00:07:42,025 --> 00:07:43,235
فليكن.
100
00:07:49,324 --> 00:07:50,701
أنام معك.
101
00:07:52,869 --> 00:07:54,121
وأستيقظ معك.
102
00:07:55,789 --> 00:07:57,457
وآكل الفطور معك.
103
00:08:03,297 --> 00:08:05,549
ولن أقبّله أيضاً، لأني لا أفعل ذلك.
104
00:08:06,466 --> 00:08:09,469
سأؤدي عملي، ثم أرحل.
105
00:08:26,486 --> 00:08:27,487
اذهبي.
106
00:08:28,405 --> 00:08:31,992
قبل أن أعيدك بهذه السيارة إلى "كندالا".
107
00:08:34,077 --> 00:08:35,162
انزلي.
108
00:09:03,482 --> 00:09:06,526
10 كيلوات؟ شحنة كبيرة.
109
00:09:06,526 --> 00:09:10,530
ألا تستطيعين توفيرها؟
- لا تنس من يعمل لدى من.
110
00:09:10,530 --> 00:09:12,074
أستطيع توفيرها.
111
00:09:12,074 --> 00:09:14,785
لكن الكميات الكبيرة تلفت الانتباه.
112
00:09:16,161 --> 00:09:18,246
من يعرف من أين تأتي بالهيروين؟
113
00:09:19,122 --> 00:09:20,666
شريكي فقط، "مودينا".
114
00:09:23,710 --> 00:09:26,797
ماذا عن العاهرة الأمريكية، "ليسا"؟
115
00:09:27,422 --> 00:09:29,716
لا تعرف أي شيء.
يحب "مودينا" مضاجعتها، ليس إلا.
116
00:09:30,717 --> 00:09:36,431
إذا فُضح يوماً تورطي في هذا يا "ماوريتسيو"،
فستخصيك "بادما".
117
00:09:36,431 --> 00:09:37,557
تذكّر ذلك.
118
00:09:39,726 --> 00:09:42,854
إذا اكتشف "قادرباي"،
فلن تحظى "بادما" بالفرصة.
119
00:09:46,191 --> 00:09:47,734
فهل نستطيع توفيرها أم لا؟
120
00:09:57,911 --> 00:10:00,497
ألديك أخرى؟
- هنا.
121
00:10:02,541 --> 00:10:06,670
يجب أن نعطيها رشفتين كل دقيقتين.
122
00:10:37,576 --> 00:10:40,203
"سونيتا"! ها هنا!
123
00:10:40,203 --> 00:10:44,541
تبدين سعيدة! كيف كان الأمر؟
124
00:10:59,306 --> 00:11:00,515
إنها عاهرة.
125
00:11:01,224 --> 00:11:03,143
تبعتها حتى بيت الدعارة.
126
00:11:03,143 --> 00:11:05,854
وجود عشيقة لا يهم،
لكن علاقة جانبية مع عاهرة من الطبقة الدنيا
127
00:11:05,854 --> 00:11:07,773
يمنحنا وسيلة ضغط أقوى بكثير.
128
00:11:07,773 --> 00:11:10,776
إذا عرف "وليد" بأمر هذه العاهرة،
فسيقتلها فوراً.
129
00:11:11,526 --> 00:11:14,029
لا يمكنه المخاطرة بعزل "باندي" من منصبه.
130
00:11:14,029 --> 00:11:15,614
"عبد الله" محق.
131
00:11:15,614 --> 00:11:18,075
يجب أن تكون الفتاة بمكان آمن، تحت سيطرتنا،
132
00:11:18,075 --> 00:11:20,619
إذا أردنا استغلالها ضد "باندي".
133
00:11:20,619 --> 00:11:22,913
يجب أن نفعل هذا دون لفت انتباه.
134
00:11:23,497 --> 00:11:26,416
نحتاج إلى شخص قادر على شراء مومس دون شبهة.
135
00:11:28,460 --> 00:11:30,504
اطلب من السيدة "زو" تسديد دينها لك.
136
00:11:30,504 --> 00:11:32,339
اجعلها تأخذ الفتاة إلى "القصر".
137
00:11:32,339 --> 00:11:35,175
لا. لا بد من وسيلة أخرى.
138
00:11:35,175 --> 00:11:37,678
ألديك فكرة أفضل؟ لنسمعها.
139
00:11:37,678 --> 00:11:40,722
واضح أنكما ناقشتما هذه الخطة قبل مجيئي.
140
00:11:40,722 --> 00:11:42,724
فهل يهم رأيي؟
141
00:11:43,850 --> 00:11:45,352
"عبد الله" اقترحها، نعم.
142
00:11:45,352 --> 00:11:47,396
لكن الآن نناقشها مجدداً معك.
143
00:11:49,481 --> 00:11:53,610
"كارلا"، لن نفعل أي شيء لا يمكنك تقبّله.
144
00:11:57,197 --> 00:11:59,491
متى نحصل على مزيد من الماء؟
- الثلاثاء.
145
00:12:02,786 --> 00:12:04,913
إن الله مع الصابرين.
146
00:12:05,872 --> 00:12:09,584
هل الله سعيد بجعل 30 ألف شخص
ينتظرون 3 أيام لمزيد من الماء؟
147
00:12:09,584 --> 00:12:11,753
لا، لكن الحكومة سعيدة.
148
00:12:12,796 --> 00:12:16,842
سيد "لين"، الكوليرا معركة نخوضها كل عام،
149
00:12:16,842 --> 00:12:19,303
ونبذل ما بوسعنا لإنقاذ من يمكننا إنقاذهم.
150
00:12:20,012 --> 00:12:22,472
لكن من يحتاج إلى طبيب وأنت معنا؟
151
00:12:22,472 --> 00:12:24,599
لست طبيباً حقيقياً يا "قاسمباي".
152
00:12:24,599 --> 00:12:26,852
وإن يكن؟ هل أبدو "باي" حقيقياً؟
153
00:12:28,103 --> 00:12:31,064
هيا، أنت طبيب "جوغاد".
154
00:12:31,732 --> 00:12:34,776
لكن من في "ساغار فادا" ليس "جوغاد"؟
- ما معنى "جوغاد"؟
155
00:12:35,694 --> 00:12:39,781
معنى "جوغاد" أن...
يرتجل المرء بأي شيء بحوزته.
156
00:12:40,282 --> 00:12:43,035
إنها كلمة لائقة جداً بـ"بومباي"
وأسلوب الحياة فيها.
157
00:13:12,522 --> 00:13:15,233
للحظ السعيد. نحتاج إليه.
158
00:13:38,423 --> 00:13:40,008
سيارة واحدة فقط؟
159
00:13:41,385 --> 00:13:44,554
لو عرف بأمر الهيروين، لجاء بسيارات أكثر.
160
00:13:48,392 --> 00:13:49,893
لو جاء لقتلي.
161
00:13:58,360 --> 00:14:00,529
اذهبي. رحّبي بهم.
162
00:14:15,877 --> 00:14:17,504
هل كل شيء بخير يا بنيّتي؟
163
00:14:20,674 --> 00:14:23,885
أنا جادّ حين أقول
إن بوسعنا إيجاد طريقة أخرى.
164
00:14:23,885 --> 00:14:28,140
تذكّري حديثنا.
إذا كان بالجريمة خطيئة مفرطة...
165
00:14:31,184 --> 00:14:32,602
فلننته من هذا وحسب.
166
00:14:42,738 --> 00:14:47,951
إذاً، تطلب مني إيواء هذه الفتاة،
ومنحها غرفة مريحة وطعاماً طيباً،
167
00:14:47,951 --> 00:14:49,328
وستتكفّل بقيمة كل هذا؟
168
00:14:49,328 --> 00:14:52,080
افعلي هذا، واعتبري دينك قد سُدّد.
169
00:14:52,080 --> 00:14:55,083
ثمن بسيط مقابل حياتك، أليس كذلك؟
170
00:15:00,047 --> 00:15:03,717
إذاً، ماذا تكتم عني يا "قادرباي"؟
171
00:15:03,717 --> 00:15:06,261
بشأن هذه العاهرة؟
172
00:15:07,054 --> 00:15:09,222
لقد أخبرتك كل ما عليك معرفته.
173
00:15:10,223 --> 00:15:12,851
لكن لا تريد أن يربط أحد بينك وبينها
174
00:15:12,851 --> 00:15:15,479
أو يتساءل عن سبب ذهابها من مكان إلى آخر؟
175
00:15:15,479 --> 00:15:18,398
أنت معروفة بتقديم بضاعة مناسبة
لكل الأذواق.
176
00:15:18,398 --> 00:15:20,943
لا بد أنك تعيّنين فتيات من "كاماثيبورا"
من حين إلى آخر؟
177
00:15:22,110 --> 00:15:25,530
تبدين عالمة بطبيعة عاهرات "بومباي".
178
00:15:26,657 --> 00:15:29,493
ربما يمكن لأحد أن يعلمني سبب وجودك هنا.
179
00:15:29,493 --> 00:15:32,162
أتستطيعين فعل هذا أم لا؟
180
00:15:33,997 --> 00:15:34,998
بالطبع.
181
00:15:36,249 --> 00:15:40,545
لكن "كاماثيبورا" معروفة بالكمّ، لا بالجودة.
182
00:15:40,545 --> 00:15:43,799
الفتيات هناك... يمكن استبدالهن بسهولة.
183
00:15:44,841 --> 00:15:47,052
أقترح، إذا أردت إخفاء نيّتك،
184
00:15:47,052 --> 00:15:50,055
أن نشتري عديداً من هؤلاء العاهرات.
185
00:15:50,055 --> 00:15:52,140
ستقلّ التساؤلات لدى معظم الناس.
186
00:15:52,933 --> 00:15:54,935
حسناً. كما ترين.
187
00:15:56,645 --> 00:15:57,646
"بادما".
188
00:16:04,361 --> 00:16:07,155
ستبقى "كارلا" هنا للتأكد من صحة التنفيذ.
189
00:16:08,198 --> 00:16:09,408
هي تتحدث بصوتي.
190
00:16:09,408 --> 00:16:11,994
ومنذ متى تتحدث هكذا؟
191
00:16:18,250 --> 00:16:20,210
هل ستكون مشكلة؟
192
00:16:22,170 --> 00:16:23,338
على الإطلاق.
193
00:17:06,464 --> 00:17:09,468
"سيباستيان"، يمكنك الذهاب الآن. من فضلك.
194
00:17:11,428 --> 00:17:15,015
سأكون بالأسفل. سأبقى حتى تنتهي.
195
00:17:26,693 --> 00:17:28,194
مساء الخير.
196
00:17:42,709 --> 00:17:45,045
كنت أتطلّع إلى رؤيتك.
197
00:17:49,049 --> 00:17:51,426
وقد كنت جديرة بالانتظار قطعاً.
198
00:17:54,388 --> 00:17:57,349
هل آتيك بشيء ما؟ مشروب؟ شمبانيا؟
199
00:18:02,688 --> 00:18:04,064
اخلع ملابسك.
200
00:18:18,036 --> 00:18:19,037
"جيتو".
201
00:18:19,579 --> 00:18:22,666
"جيتو"! "جيتو"؟
202
00:18:25,794 --> 00:18:27,921
حسناً، دعيني أرى يا "راتنا".
203
00:18:49,067 --> 00:18:50,819
"جيتو"!
204
00:19:51,463 --> 00:19:53,173
إنه "دا هونغ باو".
205
00:19:54,341 --> 00:19:57,010
لا أقدّم لأكرم ضيوفي إلا الأفضل.
206
00:19:57,719 --> 00:19:59,846
أتظنين حقاً أن عملاءك مهتمون بالشاي؟
207
00:20:00,806 --> 00:20:03,558
يدفعون ثمنه، سواء أشربوه أم لم يشربوه.
208
00:20:05,185 --> 00:20:06,687
ماذا تظنينني أبيع هنا؟
209
00:20:08,730 --> 00:20:10,607
الجنس، بالطبع...
210
00:20:13,819 --> 00:20:15,946
لكن في الأغلب أبيع الغموض،
211
00:20:15,946 --> 00:20:17,322
والخلب،
212
00:20:18,407 --> 00:20:21,368
وتذوّق ما هو بعيد المنال.
213
00:20:23,745 --> 00:20:25,622
يسافر الرجال حول العالم
214
00:20:25,622 --> 00:20:31,545
لتجربة ملذات فتاة معينة
مدربة بطريقة معينة.
215
00:20:33,797 --> 00:20:37,801
لهذا لا يمكنني تركهن يرحلن متى شئن.
216
00:20:38,802 --> 00:20:42,264
أستثمر وقتاً وموارد فيهن،
217
00:20:43,056 --> 00:20:46,101
كما استثمار "قادر" في "روجول".
218
00:20:46,101 --> 00:20:47,185
أو فيك، ربما.
219
00:20:47,185 --> 00:20:49,688
ليس عليك تبرير أفعالك لي.
220
00:20:50,814 --> 00:20:53,108
أنت محقة. ليس عليّ.
221
00:20:54,943 --> 00:20:57,112
أنت أخبرت "قادر" عن "روجول".
222
00:20:58,363 --> 00:21:01,366
أخبرتك "ليسا"، فأخبرت "قادر".
223
00:21:01,366 --> 00:21:02,451
نعم.
224
00:21:05,370 --> 00:21:07,456
تظاهر بأنه لا يعرفك.
225
00:21:08,915 --> 00:21:12,210
إنه بارع. صدّقته.
226
00:21:14,171 --> 00:21:16,632
تُرى أي أكاذيب يتلوها عليك؟
227
00:21:18,884 --> 00:21:21,303
أنت وضعت حياتي بين يديه.
228
00:21:21,887 --> 00:21:23,555
أتريدين أن أعتذر؟
229
00:21:27,225 --> 00:21:30,687
تكرهينني لأني فعلت نفس ما فعلته أنت.
230
00:21:30,687 --> 00:21:33,565
معاقبة خيانة.
- لم أقتل "روجول".
231
00:21:37,152 --> 00:21:40,113
وأنا لم أقتل صديقك القديم، "أحمد".
232
00:21:40,113 --> 00:21:41,323
ليس شخصياً.
233
00:21:43,533 --> 00:21:45,369
هيا. اشربي.
234
00:21:46,495 --> 00:21:50,040
يمكن أن تكرهيني دوني أن تضيّعي الشاي هباءً.
235
00:22:00,550 --> 00:22:04,346
لم أطق الألم التامّ والخوف والخسارة
الناتجة عن كل هذا.
236
00:22:05,347 --> 00:22:08,100
هدّد الخزي والندم بأن يغمراني.
237
00:22:08,767 --> 00:22:09,893
لم تكن "جوغاد" كافية...
238
00:22:09,893 --> 00:22:11,687
"لين"!
- ...ولن تكون كافية أبداً.
239
00:22:11,687 --> 00:22:14,940
"لين"، إنها لا تتحسن.
أرجوك، لا بد من شيء يمكنك فعله.
240
00:22:14,940 --> 00:22:17,776
أرجوك، عدني بأنك تقدر على إنقاذها...
- هل أنقذت "جيتيندرا"؟
241
00:22:18,860 --> 00:22:20,279
هل أنقذت "لاكشمي"؟
242
00:22:21,363 --> 00:22:24,116
ماذا يهيئ لك أني أستطيع إنقاذ "بارفاتي"؟
- يمكنك المحاولة. هيا.
243
00:22:24,825 --> 00:22:27,286
لا شيء بوسعي فعله أكثر مما بوسعك.
244
00:22:28,412 --> 00:22:30,205
هل أنت كفيف؟
245
00:22:30,205 --> 00:22:34,626
انظر إليك وانظر إليّ.
كل ما أعجز عن فعله بسبب ما أكون،
246
00:22:34,626 --> 00:22:36,837
وكل ما تستطيع فعله بسبب ما تكون!
247
00:22:41,758 --> 00:22:42,759
"لين"؟
248
00:22:58,275 --> 00:23:00,152
لا يمكنك الذهاب! ليس الآن!
249
00:23:00,152 --> 00:23:01,945
إلى أين ذاهب يا سيد "لين"؟
250
00:23:07,159 --> 00:23:10,704
ما الفائدة يا "قاسم"؟
نحتاج إلى مساعدة حقيقية.
251
00:23:11,955 --> 00:23:13,373
لن تأتي أي مساعدة.
252
00:23:13,373 --> 00:23:14,875
ألم تتعلّم أي شيء؟
253
00:23:14,875 --> 00:23:17,711
بلى، تعلّمت أن بصمات الأصابع الزرقاء
لا تشكّل أي فارق.
254
00:23:17,711 --> 00:23:19,212
آسف. لا أستطيع...
255
00:23:21,214 --> 00:23:22,883
لا أستطيع فعل هذا.
256
00:23:22,883 --> 00:23:25,802
لا يا سيد "لين". أنا من هو آسف لك.
257
00:23:44,196 --> 00:23:45,530
جودة فاخرة.
258
00:23:47,199 --> 00:23:49,368
منزليّ الصنع يا سيدة "بادما".
259
00:23:49,368 --> 00:23:53,121
عزيزتنا "كوشي"،
التي هي سليلة عائلة من الخبازين،
260
00:23:53,664 --> 00:23:55,916
أعدّت هذا في مطبخنا.
261
00:23:57,334 --> 00:23:58,835
تفضّلي واحدة أخرى.
262
00:23:58,835 --> 00:24:00,921
عليّ الحفاظ على قوامي.
263
00:24:02,673 --> 00:24:06,551
إنه لحلم يتحقق أن واحدة بمقامك...
264
00:24:08,178 --> 00:24:10,389
تهب فتياتي مستقبلاً كهذا.
265
00:24:22,401 --> 00:24:24,778
والخبازة.
266
00:24:28,615 --> 00:24:31,076
المستقبل يناديك.
267
00:24:35,706 --> 00:24:39,293
لا، لا أريد الذهاب.
268
00:24:39,293 --> 00:24:41,044
ستنفّذين ما تُؤمرين به.
269
00:24:41,670 --> 00:24:44,798
أيمكنك كسب أكثر من هذا؟ لا، صحيح؟
270
00:24:44,798 --> 00:24:47,801
فلتنفّذي ما يُطلب منك وحسب.
271
00:25:00,731 --> 00:25:04,318
"مقهى (رينالدوز)"
272
00:25:05,235 --> 00:25:07,237
"حماد"! أهلاً!
273
00:25:09,489 --> 00:25:10,490
"تشان"، كيف حالك؟
274
00:25:11,867 --> 00:25:13,535
هل ستعرّفني بأصدقائك؟
275
00:25:15,954 --> 00:25:18,290
أنت أيضاً.
- سأكون على تواصل.
276
00:25:18,290 --> 00:25:19,374
سأعود.
277
00:25:23,962 --> 00:25:25,297
"ماوريتسيو"، صح؟
278
00:25:26,548 --> 00:25:28,925
أتعرف من أنا؟ ومن أعمل لحسابه؟
279
00:25:31,595 --> 00:25:34,264
متاجرتك في الهيروين تتوقف الآن
يا "ماوريتسيو".
280
00:25:35,015 --> 00:25:37,434
لا أعرف عما تتكلم...
- توقّف. أنا أعرف.
281
00:25:40,354 --> 00:25:42,773
أحدهم لا يريد رؤيتك تعرّض الناس إلى أذى.
282
00:25:43,857 --> 00:25:46,360
أنا من سيُكلّف بقتلك،
283
00:25:46,360 --> 00:25:49,988
وأنا مشغول بالكثير الآن.
أفضّل عدم تحمّل ذلك.
284
00:25:52,366 --> 00:25:54,326
هذه فرصتك الوحيدة للنجاة.
285
00:25:55,494 --> 00:25:56,995
اعتبرها قد استُنفدت.
286
00:25:57,996 --> 00:25:59,247
لا مزيد من المتاجرة.
287
00:26:05,587 --> 00:26:06,922
السيدات أولاً.
288
00:26:06,922 --> 00:26:08,090
ليس لي.
289
00:26:09,174 --> 00:26:10,509
لا تحتاجين إليه.
290
00:26:12,719 --> 00:26:14,346
أنت شرسة تماماً.
291
00:26:15,055 --> 00:26:16,431
أنت نفسك مبهر جداً.
292
00:26:19,267 --> 00:26:20,811
إلى أين أنت ذاهبة؟
293
00:26:20,811 --> 00:26:22,229
البيت.
294
00:26:22,229 --> 00:26:24,564
لا، لا، لا.
295
00:26:27,276 --> 00:26:29,194
قلت إني أريد ليلة معك.
296
00:26:33,824 --> 00:26:35,659
إذا أردتني أن أشتري ذلك الهيروين،
297
00:26:37,411 --> 00:26:41,290
يجدر أن تفعلي أي ما آمرك به ما دمت أريد.
298
00:26:53,427 --> 00:26:55,012
لديك حتى الصباح.
299
00:27:38,388 --> 00:27:39,640
نعم.
300
00:27:58,992 --> 00:28:00,911
شكراً على مقابلتي في هذا الوقت المتأخر.
301
00:28:17,094 --> 00:28:19,179
آخر مرة كنت فيها هنا،
302
00:28:19,179 --> 00:28:23,141
قلت إن لـ"ساغار فادا" قواعده الخاصة
وإن عليك الالتزام بها.
303
00:28:28,647 --> 00:28:31,191
لا ينفكّ "قاسم" يقول إننا سنجتاز هذا،
304
00:28:32,234 --> 00:28:33,694
وإنهم سبق أن فعلوا ذلك.
305
00:28:35,862 --> 00:28:37,406
لكن من ماتوا لن يجتازوه.
306
00:28:40,200 --> 00:28:42,661
جيراني بحاجة إلى ماء نظيف.
307
00:28:42,661 --> 00:28:45,414
وأدوية أخرى أيضاً،
لكن الماء النظيف أولاً وقبل كل شيء.
308
00:28:46,206 --> 00:28:49,001
ما شعور "قاسمباي" حيال مجيئك إليّ؟
309
00:28:50,294 --> 00:28:51,420
لا يعرف.
310
00:28:52,838 --> 00:28:54,673
إذاً، فقدت خرقت القواعد بالفعل.
311
00:28:56,633 --> 00:28:58,635
لا أملك خياراً.
- بالطبع تملك.
312
00:28:59,720 --> 00:29:03,056
يمكنك الابتعاد عن هنا.
لم تبقى في حين يمكنك الرحيل؟
313
00:29:08,770 --> 00:29:11,398
أفترض أني أريد أن أكون الرجل الذي يرونه
حين ينظرون إليّ،
314
00:29:11,398 --> 00:29:13,066
لا الرجل الذي أراه في المرآة.
315
00:29:14,985 --> 00:29:17,237
لا يمكنني فعل ذلك إذا تركتهم ليموتوا.
316
00:29:21,116 --> 00:29:22,576
في الأزمان الغابرة،
317
00:29:22,576 --> 00:29:25,996
كان أهل هذه الأرض يؤمنون
بأنه من يمنح الماء
318
00:29:26,872 --> 00:29:29,082
سينال رضاً تاماً في الحياة.
319
00:29:33,295 --> 00:29:35,547
الماء طاقة الحياة.
320
00:29:36,882 --> 00:29:39,718
ما كان هنود كثر ليرفضوا منح إنسان كوب ماء،
321
00:29:40,594 --> 00:29:43,055
حتى إن كان عدواً أو غريباً.
322
00:29:44,389 --> 00:29:48,393
مع وضع ذلك في الاعتبار، أي خيار ذا أملك؟
323
00:29:53,148 --> 00:29:54,358
فماذا ستستفيد؟
324
00:29:57,736 --> 00:30:00,989
على جميعنا إيجاد طريقة
لموازنة الخير مع الشر يا "لين".
325
00:30:02,699 --> 00:30:04,368
ما دمت أملك سبل المساعدة،
326
00:30:04,993 --> 00:30:07,329
فماذا سأكون لو لم أستعملها؟
327
00:30:10,540 --> 00:30:14,044
لا يمكن أن تكون معونتي سراً.
328
00:30:14,044 --> 00:30:15,253
يجب أن يكون هذا واضحاً.
329
00:30:17,130 --> 00:30:20,133
أنت تبرم اتفاقاً
بالنيابة عن كل من يعيش هناك،
330
00:30:20,133 --> 00:30:23,387
وعلى الجميع تقبّل ذلك.
331
00:30:25,597 --> 00:30:26,723
فهل سيفعلون؟
332
00:30:32,980 --> 00:30:34,815
منذ متى أنت معه؟
333
00:30:35,399 --> 00:30:36,984
عزيزك "قادرباي"؟
334
00:30:40,529 --> 00:30:41,655
هل أنتما عشيقان؟
335
00:30:42,531 --> 00:30:43,532
لا.
336
00:30:44,616 --> 00:30:46,410
هو يثق بك. هذا واضح.
337
00:30:47,494 --> 00:30:48,829
يؤمن بأنك مخلصة.
338
00:30:48,829 --> 00:30:49,913
هذا صحيح.
339
00:30:53,333 --> 00:30:58,338
ممم. الإخلاص منبعه الحب أو الخوف أو الدين.
340
00:30:59,256 --> 00:31:02,426
إذا لم تحببي "قادرباي"،
فهل تخافينه أو تُدانين له؟
341
00:31:02,426 --> 00:31:04,219
ماذا قد تقول "بادما" عنك؟
342
00:31:08,557 --> 00:31:13,603
"بادما" معي منذ زمن طويل،
فستقول الـ3 أسباب كلها.
343
00:31:15,897 --> 00:31:20,402
لا.
"بادما" مستعدة للتضحية بحياتها من أجلي.
344
00:31:21,278 --> 00:31:23,196
يجب أن يكون الإخلاص متبادلاً.
345
00:31:25,907 --> 00:31:26,908
حقاً؟
346
00:31:33,165 --> 00:31:34,166
وصلن.
347
00:31:55,437 --> 00:31:56,688
لا بد أن تلك هي.
348
00:32:00,609 --> 00:32:03,236
تعلم أن هذا ليس ما قيل لها.
349
00:32:04,404 --> 00:32:07,366
انظري إليها، مرعوبة.
350
00:32:13,538 --> 00:32:15,415
هل أنت أفضل مني إلى هذه الدرجة؟
351
00:32:17,709 --> 00:32:21,421
الفارق الوحيد بيننا
أني لست أعمل لحساب أحد.
352
00:32:22,422 --> 00:32:24,257
وبالتأكيد ليس لحساب رجل.
353
00:32:30,764 --> 00:32:32,432
افتحوا!
354
00:32:34,267 --> 00:32:35,435
أرجوكم!
355
00:32:36,603 --> 00:32:37,604
افتحوا!
356
00:32:40,023 --> 00:32:41,942
افتحوا الباب!
357
00:32:42,526 --> 00:32:44,528
لا أريد العيش هنا!
358
00:32:45,195 --> 00:32:46,280
أرجوكم!
359
00:33:11,888 --> 00:33:13,015
أهلاً يا "لين بابا".
360
00:33:20,856 --> 00:33:23,108
ثم أفضل جزء فاتك.
361
00:33:27,779 --> 00:33:29,990
ثم فجأةً، تصطدم الشاحنة بجانب الـ"جيب"،
362
00:33:29,990 --> 00:33:34,661
فتسقطها من على الجبل،
وتحطّمها حتى تصير أشلاء.
363
00:33:39,875 --> 00:33:42,878
ويُترك السيد "باتشان" ليموت.
364
00:33:44,755 --> 00:33:51,637
يقرّر "كاليرام" الشرير الاحتفال
بالشرب وبفتيات راقصات.
365
00:33:51,637 --> 00:33:56,767
ويغادر "بودوا" متجهاً نحو القرية،
حيث يجهلون
366
00:33:57,601 --> 00:34:03,440
أن "فولوا" الجميلة تعتني بالسيد "باتشان".
367
00:34:04,066 --> 00:34:07,319
نعم، كما خمّنت، السيد "باتشان" لم يمت.
368
00:34:07,319 --> 00:34:09,487
كيف يمكنه أن يموت؟
369
00:34:11,072 --> 00:34:17,161
لذا، ليلتذاك، ريثما يشرب "كاليرام"
وترقص الفتيات من أجله...
370
00:34:23,918 --> 00:34:26,755
من هذا الرجل الوسيم الذي يغني
371
00:34:28,715 --> 00:34:32,511
ويرقص بينهم متنكراً؟
372
00:34:44,481 --> 00:34:47,317
السيد "باتشان"، بالطبع.
373
00:34:48,485 --> 00:34:52,531
وذلك المغفل "كاليرام"
مشغول بالشرب، ما منعه من تمييزه.
374
00:34:53,865 --> 00:34:55,324
لذا، يواصل السيد "باتشان" الغناء...
375
00:35:40,078 --> 00:35:41,079
"سيباستيان".
376
00:35:42,748 --> 00:35:43,749
"سيباستيان".
377
00:35:44,666 --> 00:35:45,792
هيا بنا.
378
00:35:57,512 --> 00:36:01,516
ماء! هيا!
379
00:36:10,859 --> 00:36:13,236
لا تحتاجون إلى دلاء! جاء في قوارير! ماء!
380
00:36:40,472 --> 00:36:43,225
"ماء (ديبار)"
381
00:36:53,944 --> 00:36:58,991
حين وصلت إلى "بومباي"،
اضطُررت إلى العيش في الشارع.
382
00:36:59,825 --> 00:37:03,620
أوف سقف فوق رأسي كان سقف خيمة بالعشوائيات.
383
00:37:03,620 --> 00:37:06,707
كنت مكانكم الآن.
384
00:37:08,458 --> 00:37:12,587
فكيف أعرف بمعاناتكم وأقف مكتوف اليدين؟
385
00:37:15,299 --> 00:37:17,843
هذه مدينتنا، "بومباي".
386
00:37:18,677 --> 00:37:21,096
إنها أقسى مدينة في العالم.
387
00:37:22,222 --> 00:37:28,520
ومع ذلك، جئنا جميعاً إليها
بحثاً عن حياة أفضل.
388
00:37:30,063 --> 00:37:31,064
لم؟
389
00:37:32,065 --> 00:37:36,111
لأن الحياة الأفضل في "بومباي"
خير من أي مكان آخر.
390
00:37:37,487 --> 00:37:39,489
سأساعدكم.
391
00:37:40,073 --> 00:37:43,327
لذا، إن قبلتم عربون الصداقة هذا،
392
00:37:43,327 --> 00:37:45,245
فأساعدكم لتجدوا حياتكم.
393
00:37:45,245 --> 00:37:49,583
ثم، كما في كل صداقة،
394
00:37:50,083 --> 00:37:56,673
مؤكد أن يحين يوم أحتاج فيه إلى دعمكم.
395
00:38:17,569 --> 00:38:19,488
أتسمعون ذلك؟
396
00:38:21,657 --> 00:38:23,700
فكّروا فقط!
- شكراً.
397
00:38:23,700 --> 00:38:25,035
إلى أين ذاهبون؟
398
00:38:25,619 --> 00:38:29,957
صداقته ليست مجانية.
399
00:38:35,921 --> 00:38:38,882
اغتصبت سلطة "قاسم"، لكني لم أبال.
400
00:38:39,466 --> 00:38:42,552
إنما أردتهم أن يعيشوا ليستريح ضميري
401
00:38:42,552 --> 00:38:45,138
قبل أن أهرب مجدداً وأتركهم ورائي.
402
00:38:49,601 --> 00:38:51,645
لا، أرجوكم.
403
00:38:51,645 --> 00:38:53,855
أرجوكم، لست أنا من عليكم شكره.
404
00:38:54,731 --> 00:38:56,483
هذا هو السيد الذي عليكم شكره.
405
00:39:02,614 --> 00:39:03,907
"قادرباي"!
406
00:39:04,700 --> 00:39:06,201
"قادرباي"!
407
00:39:47,492 --> 00:39:49,328
لم لجأت إليه يا "لين"؟
408
00:39:50,245 --> 00:39:52,831
لم؟ أتعرف معنى هذا؟
409
00:39:55,125 --> 00:39:58,378
كان الناس يموتون يا "قاسم". فارتجلت.
410
00:39:59,546 --> 00:40:02,382
أعني، بحقك. يجب أن تعترف
بأن هذا "جوغاد" قويّ جداً.
411
00:40:10,182 --> 00:40:11,975
الآن أنت ظفرت بقلوبهم.
412
00:40:13,185 --> 00:40:14,394
بفضل "لين".
413
00:40:16,396 --> 00:40:17,940
نعم، بفضل "لين".
414
00:40:33,622 --> 00:40:34,623
"لين"!
415
00:40:36,083 --> 00:40:37,501
لم تصغ إليّ.
416
00:40:38,543 --> 00:40:41,546
أقول لك،
"أرجوك أن تبتعد عن رجال العصابات."
417
00:40:41,546 --> 00:40:42,756
ولم تصغ.
418
00:40:47,761 --> 00:40:49,554
"لين"!
- ماذا؟
419
00:40:56,019 --> 00:40:59,481
شكراً يا "لين بابا". شكراً على عدم إصغائك.
420
00:41:04,444 --> 00:41:06,613
أنت صديق وفيّ يا "لين بابا".
421
00:41:07,948 --> 00:41:10,742
صديق وفيّ ورجل صالح.
422
00:41:13,453 --> 00:41:16,707
آسف على ظني أنك ستتخلى عنا.
كان يجب أن أعرف أنك لن تفعل.
423
00:41:16,707 --> 00:41:18,792
اذهب. نم.
424
00:41:19,960 --> 00:41:23,547
سأوقظك مساءً لنذهب ونأخذ جواز سفرك
من "ديدييه"، اتفقنا؟
425
00:41:25,465 --> 00:41:28,593
بدأت أحزن بالفعل
لشدة اشتياقي إليك حين تذهب.
426
00:41:30,137 --> 00:41:31,305
لكن حان الوقت، صح؟
427
00:41:32,306 --> 00:41:33,307
أظن ذلك.
428
00:41:36,101 --> 00:41:38,979
لهذا تمنحنا هدية الوداع هذه
429
00:41:39,730 --> 00:41:42,691
قبل أن يجدك هؤلاء الأشرار.
430
00:41:59,416 --> 00:42:00,417
اذهب!
431
00:42:48,882 --> 00:42:52,511
ثم ينقضّ "كاليرام"
على السيد "باتشان" بالجذع المحترق.
432
00:42:56,098 --> 00:42:57,849
يركله السيد "باتشان".
433
00:42:58,475 --> 00:43:00,769
يطيح الجذع في الهواء!
434
00:43:01,979 --> 00:43:05,899
يمسك "كاليرام" بـ"فولوا"
ويقذفها تجاه السيد "باتشان"...
435
00:43:07,109 --> 00:43:08,568
ويقفز عبر نافذة...
436
00:43:13,532 --> 00:43:15,200
ليُهرع نحو التلفريك.
437
00:43:17,244 --> 00:43:21,999
لكن انظروا،
السيد "باتشان" يقترب منه بشدة ويتبعه!
438
00:43:22,916 --> 00:43:25,168
يضرب بلطجية "كاليرام" بسيفي يديه...
439
00:43:29,840 --> 00:43:32,759
ويثب في الهواء،
440
00:43:32,759 --> 00:43:35,220
وبالكاد يستطيع الإمساك بقاعدة التلفريك!
441
00:43:37,222 --> 00:43:41,018
"كاليرام" يركل يديه...
442
00:43:43,812 --> 00:43:47,858
لكن السيد "باتشان" لا يفلت. لا.
443
00:43:47,858 --> 00:43:49,067
يا "باتشان"،
444
00:43:49,067 --> 00:43:53,155
أتظنها يمكنها رؤية
استعراضك البهلواني من وراء الحائط؟
445
00:43:54,448 --> 00:43:57,868
ادخل واستعرض مهاراتك القتالية البلهاء.
تعال.
446
00:44:09,755 --> 00:44:13,008
لا تقف عندك هكذا. تسدّ كل الهواء.
447
00:44:13,592 --> 00:44:14,593
ادخل.
448
00:45:02,808 --> 00:45:04,768
"مقتبس من رواية (شانتارام)
لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)"
449
00:46:24,806 --> 00:46:26,808
ترجمة "عنان خضر"