1
00:00:27,633 --> 00:00:28,759
Vamos. Entra.
2
00:00:33,055 --> 00:00:34,348
Quítaselas.
3
00:00:38,018 --> 00:00:39,102
Gracias.
4
00:00:41,980 --> 00:00:43,190
¿Cómo estás, Dale?
5
00:00:43,690 --> 00:00:46,777
Ven, siéntate. Nada te pasará.
6
00:00:54,159 --> 00:00:58,622
Pues he llegado a la conclusión...
7
00:01:01,416 --> 00:01:04,086
...de que prefieres morir antes
de decirme todo.
8
00:01:05,252 --> 00:01:06,254
¿No?
9
00:01:06,254 --> 00:01:10,467
Como los putos mojes que se incendian
a sí mismos.
10
00:01:11,218 --> 00:01:12,678
Mueren para demostrar un punto.
11
00:01:13,762 --> 00:01:16,848
Pues ese es el problema
con chicos como tú.
12
00:01:16,848 --> 00:01:18,350
Leen muchos libros.
13
00:01:19,434 --> 00:01:20,686
Sí, es lo que creo.
14
00:01:20,686 --> 00:01:22,312
Pero sé cuándo darme por vencido.
15
00:01:22,312 --> 00:01:24,189
No te golpearé.
16
00:01:24,189 --> 00:01:25,399
¡Tráiganlas!
17
00:01:32,406 --> 00:01:33,448
Gracias.
18
00:01:33,448 --> 00:01:36,076
Una para mí y una para mi buen amigo.
19
00:01:41,790 --> 00:01:43,875
Perfecto. Aquí tienes.
20
00:01:43,875 --> 00:01:45,085
A beber, Dale.
21
00:01:45,085 --> 00:01:46,545
Por tu victoria, amigo.
22
00:01:51,049 --> 00:01:52,050
Gracias.
23
00:01:55,178 --> 00:01:56,555
Harás que me maten.
24
00:01:57,139 --> 00:02:00,017
Sí, ya sabes, eso pasa con toda la basura
que está aquí.
25
00:02:00,684 --> 00:02:06,648
Pervertidos, violadores, pedófilos,
a los soplones les va peor.
26
00:02:08,441 --> 00:02:13,238
Aquí no hay lugar para los soplones
mentirosos. Los matan.
27
00:02:13,989 --> 00:02:17,534
Morirás por tu secreto.
Callarás hasta el final.
28
00:02:19,745 --> 00:02:22,080
¿Entonces qué harás, cerebrito?
29
00:02:23,415 --> 00:02:24,666
Qué ironía.
30
00:02:25,417 --> 00:02:26,501
No, amigo.
31
00:02:27,794 --> 00:02:29,129
Eso es asesinato.
32
00:02:31,340 --> 00:02:33,634
Es como si lo hicieras tú mismo.
33
00:02:38,472 --> 00:02:39,931
¿Estás buscando honor?
34
00:02:40,974 --> 00:02:43,352
A mí no me importa el honor, Dale.
35
00:02:44,353 --> 00:02:47,522
He hecho esto muchas veces.
La elección es tuya.
36
00:02:47,522 --> 00:02:50,525
Dime quién mató al oficial Floris.
37
00:02:50,525 --> 00:02:53,111
Haré que te transfieran a un lugar seguro.
38
00:02:53,111 --> 00:02:55,614
O quédate aquí y arriésgate.
39
00:03:07,042 --> 00:03:10,671
Sea como sea, ya eres un soplón.
40
00:03:14,466 --> 00:03:16,510
Bébela antes de que se caliente.
41
00:03:21,848 --> 00:03:22,849
¡Perro!
42
00:03:24,142 --> 00:03:26,436
¡Perro! Eres un puto perro.
43
00:04:03,056 --> 00:04:05,892
Recuerda el plan. No digas nada
que no debamos.
44
00:04:09,855 --> 00:04:11,023
Nos pedí chai.
45
00:04:12,024 --> 00:04:15,527
Gracias por venir. Kavita,
él es mi amigo Prabhu.
46
00:04:15,527 --> 00:04:18,530
Me llevó a Sagar Wada cuando
necesité asilo.
47
00:04:18,530 --> 00:04:20,073
También somos socios.
48
00:04:20,073 --> 00:04:21,658
¿Del consultorio?
49
00:04:22,158 --> 00:04:23,577
Negocio turístico.
50
00:04:23,577 --> 00:04:26,163
Lin y yo somos muy exitosos.
Es popular con los goras...
51
00:04:26,163 --> 00:04:29,583
Prabhu, ella es Kavita, la periodista
de la que te conté.
52
00:04:36,006 --> 00:04:37,299
Te debo una disculpa.
53
00:04:38,842 --> 00:04:40,594
Tenía muchas cosas en mente y...
54
00:04:41,261 --> 00:04:43,138
No, sí exageré.
55
00:04:44,097 --> 00:04:45,515
No te preocupes.
56
00:04:46,725 --> 00:04:50,103
Pero no sé por qué te opones
a una historia que ayudaría a todos.
57
00:04:50,729 --> 00:04:53,357
No, entiendo. Yo pensaba lo mismo
hace poco.
58
00:04:53,357 --> 00:04:56,944
Por eso le pedí a Prabhu que viniera.
Para que lo escuches de él.
59
00:04:58,862 --> 00:05:04,034
Kavita, este reportaje sobre Linbaba
nos preocupa demasiado.
60
00:05:04,660 --> 00:05:05,702
¿Nos?
61
00:05:05,702 --> 00:05:06,954
A los de Sagar Wada.
62
00:05:08,163 --> 00:05:10,624
Porque somos las "no-personas".
63
00:05:10,624 --> 00:05:12,668
Y mientras más tiempo sigamos así
64
00:05:12,668 --> 00:05:15,879
y nadie se dé cuenta de que estamos
ahí, bajo sus narices,
65
00:05:16,672 --> 00:05:18,215
podremos vivir ahí más tiempo.
66
00:05:19,132 --> 00:05:22,386
O escribo la historia y nadie va
a tocarlos.
67
00:05:26,014 --> 00:05:30,102
Disculpe, Kavita, debo preguntar. ¿Cuánto
tiempo ha vivido en Bombay?
68
00:05:31,728 --> 00:05:32,980
Toda mi vida.
69
00:05:33,981 --> 00:05:37,067
Entonces opino que es una señorita
muy inteligente, ¿na?
70
00:05:37,776 --> 00:05:41,655
No, todos querrán salvarnos
hasta que todos lo olviden.
71
00:05:42,155 --> 00:05:46,201
Después nos castigarán con demoliciones
o con la policía...
72
00:05:46,201 --> 00:05:48,120
Lo entiendo.
73
00:05:48,120 --> 00:05:51,039
No luchan contra la pobreza,
sino contra los pobres.
74
00:05:51,039 --> 00:05:54,501
Pero por eso quiero escribir la historia,
cambiar las cosas.
75
00:05:54,501 --> 00:05:57,754
Me refiero a que siempre hemos luchado
por lo nuestro.
76
00:05:58,547 --> 00:06:00,674
Sagar Wada no quiere ningún cambio.
77
00:06:02,009 --> 00:06:03,010
Por favor, señorita.
78
00:06:04,761 --> 00:06:06,388
No escriba sobre Linbaba.
79
00:06:08,223 --> 00:06:11,393
Tengo que vivir bajo sus reglas
o no podré trabajar.
80
00:06:18,400 --> 00:06:19,443
Muy bien.
81
00:06:20,736 --> 00:06:21,903
No haré el artículo.
82
00:06:24,072 --> 00:06:26,074
Siempre habrá otras historias.
83
00:06:26,700 --> 00:06:29,202
Solo prométeme que seguirás.
84
00:06:29,786 --> 00:06:32,914
Y si puedo conseguirte esa ambulancia,
dime.
85
00:06:32,914 --> 00:06:35,208
Gracias, Kavita. Estas son grandes
noticias.
86
00:06:35,208 --> 00:06:37,085
Todos estarán muy contentos.
87
00:06:37,085 --> 00:06:38,253
Está bien.
88
00:06:39,463 --> 00:06:40,964
Lo agradezco, Kavita.
89
00:06:49,181 --> 00:06:50,390
¿Le creemos?
90
00:06:51,016 --> 00:06:52,225
Jamás, Linbaba.
91
00:06:52,851 --> 00:06:54,561
Es una adinerada que vive en Bombay.
92
00:06:54,561 --> 00:06:57,522
No le importan las chabolas.
Esto fue muy sencillo.
93
00:06:57,522 --> 00:06:59,191
Sí, fue lo que pensé.
94
00:06:59,691 --> 00:07:00,817
Carajo.
95
00:07:03,862 --> 00:07:05,072
La tomé.
96
00:07:08,533 --> 00:07:10,369
Raghu Rai no lo habría logrado, yaar.
97
00:07:11,536 --> 00:07:14,373
¿Qué te dijo sobre el difunto
Lindsay Ford?
98
00:07:14,373 --> 00:07:15,916
Yo no le pregunté.
99
00:07:16,541 --> 00:07:17,542
¿Qué?
100
00:07:17,542 --> 00:07:21,630
Necesito averiguar quién es realmente,
lo que esconde.
101
00:07:21,630 --> 00:07:24,883
Si sabe que estoy cerca, huirá
y no habrá una historia.
102
00:07:26,051 --> 00:07:29,054
De esta forma, no se irá a ningún lado.
103
00:07:33,016 --> 00:07:34,226
Vamos.
104
00:07:36,103 --> 00:07:37,479
Una más.
105
00:07:44,486 --> 00:07:46,613
¿Cuánto tardará en revelarse?
106
00:07:47,614 --> 00:07:49,408
Tarda unos días.
107
00:07:49,408 --> 00:07:51,868
¿Con cien rupias se revelará mañana?
108
00:07:51,868 --> 00:07:54,288
¿Con cien rupias? ¿Para mañana?
109
00:07:54,288 --> 00:07:55,414
De acuerdo.
110
00:08:01,044 --> 00:08:04,381
Jamás has tenido documentos.
¿Por qué necesitas un pasaporte?
111
00:08:05,549 --> 00:08:07,676
Porque no puedo aparecer en el periódico.
112
00:08:08,760 --> 00:08:09,803
Me largo.
113
00:08:10,971 --> 00:08:12,014
Lo sabías.
114
00:08:12,764 --> 00:08:14,558
Linbaba, no puedes irte.
115
00:08:14,558 --> 00:08:17,269
Aquí en Bombay hay historias
y escándalos todo el tiempo.
116
00:08:17,269 --> 00:08:20,439
La gente se enoja mucho y se ofende,
y luego se les olvida.
117
00:08:21,148 --> 00:08:23,692
Sí, lo sé. Pero no me arriesgaré.
118
00:08:25,360 --> 00:08:27,112
Pregúntale a tus amigos, ¿na?
119
00:08:27,112 --> 00:08:30,532
A Didier o a Karla. O sobórnala
para que no publique.
120
00:08:30,532 --> 00:08:33,327
¿Qué tal si les hace lo mismo
que nos está haciendo a nosotros?
121
00:08:33,327 --> 00:08:35,120
¡Entonces dile a Abdullah que la mate!
122
00:08:36,163 --> 00:08:38,498
¿Por qué haces amigos matones
si no matan por ti?
123
00:08:38,498 --> 00:08:41,293
Lo harían, si lo necesitas. Así son ellos.
124
00:08:42,127 --> 00:08:43,337
¿Hablas en serio?
125
00:08:45,339 --> 00:08:46,340
Más o menos...
126
00:08:46,923 --> 00:08:48,592
No, en verdad, no. Lo siento.
127
00:08:49,092 --> 00:08:50,927
No debería decir lo que estoy diciendo.
128
00:08:54,765 --> 00:08:56,391
Es que te extrañaré, Linbaba.
129
00:09:16,495 --> 00:09:17,704
Por favor, quédeselo.
130
00:09:18,497 --> 00:09:19,706
¡Gracias!
131
00:09:32,010 --> 00:09:33,345
¿Dónde has estado?
132
00:09:33,845 --> 00:09:35,138
Fui a pasear.
133
00:09:35,138 --> 00:09:36,223
Me preocupaste.
134
00:09:36,807 --> 00:09:39,810
Siempre lo estás. Ya regresé.
135
00:09:40,978 --> 00:09:42,270
¿Te gusta cómo huelen?
136
00:09:44,815 --> 00:09:45,816
Siéntate.
137
00:09:47,526 --> 00:09:49,653
No sabía cómo se veían las mañanas,
138
00:09:49,653 --> 00:09:52,114
solo cuando salía del hotel
a las 4:00 a. m.,
139
00:09:52,114 --> 00:09:53,991
tan drogada que no podía pararme.
140
00:09:55,284 --> 00:09:58,787
Ahora todo se ve tan diferente.
Hasta la luz.
141
00:10:00,247 --> 00:10:03,792
No lo sé. El mundo luce diferente.
142
00:10:04,710 --> 00:10:06,920
Pronto tendremos dinero para largarnos.
143
00:10:07,421 --> 00:10:08,630
Solo tú y yo.
144
00:10:09,923 --> 00:10:11,008
¿A dónde iríamos?
145
00:10:11,675 --> 00:10:13,593
A donde quieras.
- No, tú decide.
146
00:10:14,303 --> 00:10:15,304
Ahora mismo.
147
00:10:20,183 --> 00:10:21,768
Quiero que me lleves a España.
148
00:10:22,394 --> 00:10:23,478
De donde vienes.
149
00:10:25,230 --> 00:10:27,232
Quiero conocer a tus ocho hermanos.
150
00:10:27,232 --> 00:10:29,693
Comer de todo, conocer Madrid.
151
00:10:29,693 --> 00:10:31,945
Te encantará Madrid, Lisa.
- ¿Sí?
152
00:10:31,945 --> 00:10:33,155
Y todos te amarán.
153
00:10:33,822 --> 00:10:37,159
Y tal vez les devuelva el dinero
que les robé cuando me fui.
154
00:10:37,826 --> 00:10:39,369
Y así estarán felices de verme.
155
00:10:42,539 --> 00:10:45,208
¿Por qué Maurizio de pronto tiene
tanta heroína?
156
00:10:55,552 --> 00:10:57,012
No puede saber que te dije.
157
00:11:07,981 --> 00:11:08,982
De Madame Zhou.
158
00:11:09,691 --> 00:11:11,151
No hablas en serio.
159
00:11:13,987 --> 00:11:16,740
Es peligrosa, Sebastian. Y loca.
160
00:11:17,616 --> 00:11:20,035
Si supieras las cosas que vi
y escuché ahí...
161
00:11:21,161 --> 00:11:22,496
Deben parar.
- Oye.
162
00:11:22,496 --> 00:11:25,999
Oye. Lisa, está bien.
163
00:11:27,626 --> 00:11:29,002
Nadie lo sabe.
164
00:11:29,628 --> 00:11:31,838
Ella y Maurizio tienen un trato.
Es su asunto.
165
00:11:31,838 --> 00:11:34,174
Lisa, mírame. Lisa.
166
00:11:35,217 --> 00:11:39,972
Nada de esto te afectará. Lo prometo.
167
00:11:40,973 --> 00:11:42,140
Solo unas ventas más
168
00:11:42,140 --> 00:11:44,851
y nos largaremos de aquí.
Te lo juro. Terminada.
169
00:11:47,896 --> 00:11:49,106
Lo prometo.
170
00:12:16,466 --> 00:12:19,094
Lo quiero. Deja los muebles.
171
00:12:19,594 --> 00:12:20,971
También los rentaré.
172
00:12:45,537 --> 00:12:48,665
Hola, Gaurav. Me gustan las partidas
de teen patti.
173
00:12:50,334 --> 00:12:52,628
¿Y qué quieres? ¿Mis ganancias?
174
00:12:53,420 --> 00:12:55,672
Me interesa la agenta del ministro Pandey.
175
00:12:55,672 --> 00:12:56,757
¿Qué?
176
00:12:57,382 --> 00:12:58,800
Linda familia, Gurav.
177
00:12:59,426 --> 00:13:01,595
Sería una lástima que les pasara algo.
178
00:13:18,737 --> 00:13:21,490
¡Oye, Prabhu!
179
00:13:21,490 --> 00:13:22,574
Hola, señora.
180
00:13:23,158 --> 00:13:26,536
Por tu culpa, Parvati nunca sale
de la clínica.
181
00:13:26,536 --> 00:13:30,332
Por favor, yo nunca le dije que ayudara
a Linbaba.
182
00:13:30,332 --> 00:13:32,125
Entonces escucha.
183
00:13:32,125 --> 00:13:34,878
Si quieres casarte con Parvati
con nuestra aprobación...
184
00:13:35,462 --> 00:13:42,177
...entonces dile a Linbaba que
nos la regrese.
185
00:13:43,178 --> 00:13:44,262
¿Qué?
186
00:13:44,262 --> 00:13:45,806
¿Solo tienes ojos para ella...
187
00:13:47,140 --> 00:13:48,141
...o no?
188
00:13:50,018 --> 00:13:52,688
Si pudiera ver cómo trabaja
con los enfermos,
189
00:13:53,814 --> 00:13:57,109
ver la alegría que le brinda.
190
00:13:58,360 --> 00:14:02,114
No, por favor, no me pida que haga esto.
191
00:14:04,116 --> 00:14:05,158
No puedo.
192
00:14:30,267 --> 00:14:32,311
Podemos hacer esto sin su aprobación.
193
00:14:37,608 --> 00:14:39,484
Pero solo si tienes ojos solo para mí.
194
00:14:42,446 --> 00:14:46,074
Ojos, orejas y muchas otras partes.
195
00:14:47,618 --> 00:14:48,660
No me refiero a...
196
00:15:00,255 --> 00:15:02,674
Quiero diez kilos.
- ¿Diez kilos?
197
00:15:02,674 --> 00:15:04,301
Mensuales. ¿Será un problema?
198
00:15:07,262 --> 00:15:09,473
¿Sabes? Al conocerte, hablé con Modena.
199
00:15:09,473 --> 00:15:13,435
Le dije: "Ese es el hombre
que gobernará Nigeria".
200
00:15:14,061 --> 00:15:16,813
Mi proveedor estará feliz
de conseguirlos, ¿sí?
201
00:15:16,813 --> 00:15:19,191
Necesitamos la mitad.
De diez kilos, serían...
202
00:15:19,191 --> 00:15:21,652
Doscientos mil.
- ...200, 000 dólares.
203
00:15:21,652 --> 00:15:24,655
Doscientos más al recibirla, ¿de acuerdo?
204
00:15:25,322 --> 00:15:26,531
Es un trato.
- Muy bien.
205
00:15:27,032 --> 00:15:29,576
De acuerdo. Salud.
206
00:15:36,166 --> 00:15:37,417
¿Quieres que te deje solo?
207
00:15:37,417 --> 00:15:38,669
No.
208
00:15:39,378 --> 00:15:41,213
La noche es joven.
209
00:15:41,213 --> 00:15:42,464
¿Qué hay de ti, ma chère?
210
00:15:42,464 --> 00:15:45,342
Estás llamando la atención de muchos,
como siempre.
211
00:15:45,342 --> 00:15:50,472
Tal vez una cogida simple, mundana,
sin sentimientos, te vendría bien.
212
00:15:50,472 --> 00:15:53,183
¡Ven aquí! Tráeme champaña, una botella.
213
00:15:53,183 --> 00:15:55,560
Aquí tienen. Es para ustedes. Dinero.
214
00:15:55,560 --> 00:15:57,688
Pidan champaña ahora.
215
00:15:57,688 --> 00:15:59,356
Alguien quiere gastar.
216
00:16:00,023 --> 00:16:01,733
¿De dónde consiguió tanto dinero?
217
00:16:02,234 --> 00:16:05,821
Mi ami, Maurizio,
218
00:16:05,821 --> 00:16:08,323
está haciendo tratos
bastante interesantes.
219
00:16:08,323 --> 00:16:09,449
¿Cómo lo sabes?
220
00:16:10,575 --> 00:16:13,578
Me pidió discretamente
que le consiguiera clientes.
221
00:16:13,578 --> 00:16:17,582
Pero creo que quería que supiera que ahora
gana mucho, ¿sabes?
222
00:16:17,582 --> 00:16:21,753
Pero querer vender azúcar morena
en territorio de Khaderbhai
223
00:16:21,753 --> 00:16:23,630
es algo de temer.
224
00:16:24,339 --> 00:16:25,716
Volveré en un momento.
225
00:16:32,097 --> 00:16:33,223
Tú.
226
00:16:34,391 --> 00:16:37,019
Karla, bella. Ven, únetenos.
¿Quieres champaña?
227
00:16:37,019 --> 00:16:40,272
De hecho, quisiera hablar con Lisa,
si me lo permite.
228
00:16:41,648 --> 00:16:43,775
Claro. De todas formas,
iba a cambiar la música.
229
00:16:45,569 --> 00:16:47,112
Pon a los Stones, ¿sí?
230
00:16:52,326 --> 00:16:53,785
Bueno, y Lisa...
231
00:16:53,785 --> 00:16:55,829
¿Qué pasa con ella? ¿Es una puta o no?
232
00:16:55,829 --> 00:16:57,080
No, ella no es...
233
00:16:57,080 --> 00:16:59,082
Sí, será lo que quieras que sea, Raheem.
234
00:16:59,583 --> 00:17:00,584
Muy bien.
235
00:17:02,169 --> 00:17:04,296
Quiero agregar una cláusula al trato.
236
00:17:04,880 --> 00:17:07,841
Diez kilos al mes, 400 mil,
todo bien, sin problema.
237
00:17:08,592 --> 00:17:10,344
Pero quiero una noche con ella.
238
00:17:37,579 --> 00:17:38,956
¿Puedo sentarme?
239
00:17:43,877 --> 00:17:46,129
Estamos en la etapa del acecho.
240
00:17:48,173 --> 00:17:50,926
¿Quién busca a quién?
- El tiempo lo dirá.
241
00:17:50,926 --> 00:17:54,513
Mientras tanto, sé discreto. Sin sonrisas.
242
00:17:54,513 --> 00:17:56,556
Cruza los brazos siempre.
243
00:17:57,808 --> 00:18:00,519
Un poco de celos vendría bien,
244
00:18:00,519 --> 00:18:03,063
pero no quiero que piense que somos algo.
245
00:18:04,356 --> 00:18:07,401
Pero sí te ves muy serio, mon ami.
246
00:18:09,486 --> 00:18:11,071
Sé qué está vendiendo Maurizio.
247
00:18:13,073 --> 00:18:14,074
¿Y Khader sabe?
248
00:18:14,074 --> 00:18:16,201
Si supiera, ese trato no ocurriría.
249
00:18:17,828 --> 00:18:20,163
¿Vas a decirle?
- Jamás haría eso.
250
00:18:20,163 --> 00:18:21,957
Pero se enterará, Lisa.
251
00:18:21,957 --> 00:18:24,293
Maurizio solo está enfocado
en ser un magnate.
252
00:18:24,293 --> 00:18:26,128
No quiere que sea un secreto.
253
00:18:28,005 --> 00:18:29,131
No como tú.
254
00:18:30,048 --> 00:18:32,384
¿Acaso alguien sabe que trabajas
para Khader?
255
00:18:32,384 --> 00:18:33,760
¿Eso fue una amenaza, Lisa?
256
00:18:34,511 --> 00:18:35,679
Es una pregunta.
257
00:18:36,513 --> 00:18:38,348
Seguro que Didier lo sabe.
258
00:18:38,348 --> 00:18:39,683
Nunca lo admitiría.
259
00:18:41,435 --> 00:18:43,061
Recuerdo cuando conociste a Khader.
260
00:18:44,396 --> 00:18:46,398
Fue cuando todo comenzó a cambiar.
261
00:18:46,398 --> 00:18:47,691
¿No les has dicho?
262
00:18:49,568 --> 00:18:50,569
No.
263
00:18:51,236 --> 00:18:52,988
Yo no hablo si no hablas.
264
00:18:53,697 --> 00:18:55,991
Y no es secreto si guardarlo no afecta.
265
00:18:56,992 --> 00:18:58,368
Tú solías decirlo.
266
00:18:59,286 --> 00:19:01,413
Estos podrían matarnos a ambas.
267
00:19:02,456 --> 00:19:04,124
Por favor, ten cuidado.
268
00:19:04,124 --> 00:19:06,543
Y si necesitas algo, por favor dime.
269
00:19:06,543 --> 00:19:09,087
Que me haya ido no significa
que dejé de amarte.
270
00:19:10,130 --> 00:19:13,508
Sé que no dirás lo mismo,
pero gracias por preocuparte.
271
00:19:21,558 --> 00:19:22,726
Te amo.
272
00:19:26,897 --> 00:19:28,023
¿Me conseguirás uno o no?
273
00:19:28,815 --> 00:19:32,611
Ya tuvimos esta conversación antes,
tú y yo, ¿verdad?
274
00:19:33,820 --> 00:19:36,281
Un buen pasaporte te costará mil dólares.
275
00:19:36,990 --> 00:19:41,078
Regresa a la una mañana con el dinero
y fotografías apropiadas.
276
00:19:41,745 --> 00:19:43,789
¿Estás dispuesto a negociar el precio?
277
00:19:44,539 --> 00:19:46,541
Es el precio final.
- Por favor.
278
00:19:46,541 --> 00:19:48,710
Aquí es Bombay. Siempre habrá negociación.
279
00:19:48,710 --> 00:19:51,797
No con docs.
- Yo vine a negociar, Didier.
280
00:19:51,797 --> 00:19:53,632
Me preguntaba cuándo aparecerías.
281
00:19:54,299 --> 00:19:57,010
Duermes en mi sofá y ahora robas
mi asiento.
282
00:19:57,719 --> 00:20:00,722
Cómprame una bebida y tal vez
yo pueda perdonarte.
283
00:20:01,682 --> 00:20:05,560
No sé si será algo simple,
pero definitivamente es mundano.
284
00:20:06,520 --> 00:20:08,313
Oye, no es un buen momento.
285
00:20:10,565 --> 00:20:12,234
Estamos hablando de algo.
286
00:20:14,569 --> 00:20:16,446
Entonces los dejaré seguir.
287
00:20:17,531 --> 00:20:19,616
Es claro que no eres francés.
288
00:20:21,785 --> 00:20:22,869
Karla.
289
00:20:23,870 --> 00:20:25,414
Karla, por favor, espera.
290
00:20:26,957 --> 00:20:28,959
Con un carajo. Espera un minuto.
291
00:20:28,959 --> 00:20:31,003
Estoy a la mitad de algo.
292
00:20:31,628 --> 00:20:33,839
Sabes que eres la reina de ahorrar tiempo.
293
00:20:34,381 --> 00:20:36,925
Lograste convertir una disculpa
en un insulto.
294
00:20:37,551 --> 00:20:38,593
Impresionante.
295
00:20:39,344 --> 00:20:42,597
Estás enojado. Entiendo.
- Oye, no estoy enojado.
296
00:20:43,473 --> 00:20:45,684
Mira, mañana necesito venir.
297
00:20:45,684 --> 00:20:48,103
¿Podemos vernos? Debemos hablar.
298
00:20:48,603 --> 00:20:50,689
Hay algo que debo decirte.
299
00:20:52,274 --> 00:20:53,275
¿Por favor?
300
00:20:55,235 --> 00:20:56,528
¿Quieres que te ruegue?
301
00:20:57,654 --> 00:20:58,864
Me arrodillo, si quieres.
302
00:21:00,657 --> 00:21:03,118
Ya basta.
- ¿Por favor?
303
00:21:03,118 --> 00:21:05,078
Lin, suficiente. De acuerdo.
304
00:21:06,288 --> 00:21:07,289
Bien.
305
00:21:09,249 --> 00:21:10,292
Ve a mi casa mañana.
306
00:21:10,959 --> 00:21:12,169
Nos cocinaré algo.
307
00:21:12,919 --> 00:21:15,047
Bien. Es una cita.
308
00:21:15,047 --> 00:21:16,840
Que quede claro. No lo es.
309
00:21:17,341 --> 00:21:18,884
Pero te veré a las dos.
310
00:21:18,884 --> 00:21:20,260
Entonces sí es.
311
00:21:38,153 --> 00:21:39,154
¡No!
312
00:21:39,696 --> 00:21:40,948
¡Ven! ¡Te voy a matar!
313
00:21:46,078 --> 00:21:47,079
No.
314
00:21:48,830 --> 00:21:50,248
¡Ayuda! ¡Por favor!
315
00:21:58,507 --> 00:22:00,884
Te atraparon con el amante de otro hombre.
316
00:22:00,884 --> 00:22:03,804
Vergonzoso y peligroso.
- ¿Ya vas a confesar tu crimen?
317
00:22:03,804 --> 00:22:05,430
¿Cuál crimen?
318
00:22:07,099 --> 00:22:08,642
Homosexualidad.
- No.
319
00:22:08,642 --> 00:22:10,018
Gran crimen.
320
00:22:10,519 --> 00:22:14,064
Tal vez no lo sepas, pero ahora lo sabes.
321
00:22:15,023 --> 00:22:17,734
Tal vez te pueda ayudar a no sufrir
por tu ignorancia.
322
00:22:17,734 --> 00:22:19,111
No.
323
00:22:19,111 --> 00:22:20,195
¡No!
324
00:22:22,114 --> 00:22:23,991
Nos debes mucho dinero.
325
00:22:37,713 --> 00:22:40,590
Le debía todo a Prabhu por darme un hogar
326
00:22:40,590 --> 00:22:42,509
y una segunda oportunidad.
327
00:22:42,509 --> 00:22:45,470
Él era mi único amigo verdadero aquí.
328
00:22:45,470 --> 00:22:49,891
Mientras lo veía y planeaba
mi salida de Sagar Wada,
329
00:22:50,642 --> 00:22:52,477
me di cuenta de que lo amaba.
330
00:22:59,860 --> 00:23:01,737
Nadie sabe qué cosas malas me pasarán
331
00:23:01,737 --> 00:23:04,531
porque estoy disfrutando del regalo
de un gánster, Linbaba.
332
00:23:04,531 --> 00:23:06,658
Suena peligroso. Mejor ya no la uses.
333
00:23:07,159 --> 00:23:09,202
No, me equivoqué. No lo estoy disfrutando.
334
00:23:09,202 --> 00:23:11,288
Tengo una idea muy buena.
335
00:23:11,288 --> 00:23:12,789
Sí.
- En serio.
336
00:23:12,789 --> 00:23:14,833
Esta noche, usaré la motocicleta...
- Sí
337
00:23:14,833 --> 00:23:16,209
...para asuntos secretos.
338
00:23:17,294 --> 00:23:19,212
Creo que necesitas un poco
más de práctica.
339
00:23:20,339 --> 00:23:22,591
Probablemente tengas algo
de curiosidad, ¿na?
340
00:23:24,635 --> 00:23:26,803
No importa qué digas,
jamás revelaré mi secreto.
341
00:23:29,097 --> 00:23:31,475
Creo que tendré que vivir sin saberlo.
342
00:23:35,145 --> 00:23:36,438
Vámonos. Tenemos que irnos.
343
00:23:36,438 --> 00:23:37,689
Manejaré para practicar.
344
00:23:37,689 --> 00:23:39,107
Preferiría llegar vivo.
345
00:23:39,107 --> 00:23:41,109
Necesitas mi ayuda, ¿cierto?
346
00:23:42,361 --> 00:23:43,737
Yo necesito practicar.
347
00:23:45,030 --> 00:23:46,156
Subamos.
348
00:23:46,990 --> 00:23:50,744
Que lo amara no significaba
que no fuera una maldita molestia.
349
00:23:52,079 --> 00:23:55,332
¡Arre! ¡Lin! ¿Por qué haces esto?
350
00:24:23,777 --> 00:24:24,778
CAFÉ IRANÍ STAR
351
00:24:47,884 --> 00:24:49,303
Nos fue bien, ¿no, jefe?
352
00:24:50,554 --> 00:24:51,638
No lo suficiente.
353
00:24:56,685 --> 00:24:58,437
Tendremos que vender la moto.
354
00:24:59,521 --> 00:25:00,522
¿De qué hablas?
355
00:25:03,025 --> 00:25:05,110
No, ese plan es terrible.
356
00:25:05,611 --> 00:25:08,697
No. No lo haré. Me niego.
357
00:25:51,448 --> 00:25:52,449
Siete.
358
00:25:53,659 --> 00:25:54,660
Siete.
359
00:25:54,660 --> 00:25:55,827
¿Estás loco?
360
00:25:57,204 --> 00:26:00,040
¿Es en serio? ¿Qué estás pensando?
361
00:26:00,582 --> 00:26:02,501
Este idiota dice que no pagará
más de siete.
362
00:26:02,501 --> 00:26:05,504
Seguro es de la gente que va
a los funerales solo por la comida.
363
00:26:07,839 --> 00:26:13,887
¡Debería darte pena! No menos de nueve.
Oferta final.
364
00:26:16,848 --> 00:26:22,229
¡Y no esperes que volvamos!
Les diré a todos de tu corrupción.
365
00:26:24,356 --> 00:26:25,357
No lo haremos.
366
00:26:26,858 --> 00:26:27,985
¿Qué haces?
367
00:26:27,985 --> 00:26:30,112
Es cuestión de principios, Linbaba.
368
00:26:30,112 --> 00:26:32,781
No haré este trato.
Lloraría de la vergüenza.
369
00:26:32,781 --> 00:26:34,241
Solo quiero el dinero.
370
00:26:46,003 --> 00:26:47,004
¿Siete?
371
00:26:58,515 --> 00:27:03,228
Sí, ríete si quieres. Disfruta de haber
engañado al blanco.
372
00:27:08,108 --> 00:27:10,068
¿Por qué intentas avergonzarme?
373
00:27:44,019 --> 00:27:45,020
Sí, gracias.
374
00:27:46,271 --> 00:27:47,773
Gracias. Namaste.
375
00:27:50,233 --> 00:27:51,360
Buenas tardes.
376
00:27:51,360 --> 00:27:53,654
¿Cómo te va, Vikram?
- Arre, bien, yaar.
377
00:27:54,446 --> 00:27:55,989
¿Viste con quiénes estaba?
378
00:27:56,657 --> 00:27:57,699
Son managers.
379
00:27:57,699 --> 00:28:00,452
Shashi Kapoor está buscando a un doble.
380
00:28:00,911 --> 00:28:02,079
No puedes decirle a nadie.
381
00:28:02,996 --> 00:28:03,997
No lo haré.
382
00:28:03,997 --> 00:28:09,211
Despedirán al anterior. Se rompió
el brazo cuando cayó de lado.
383
00:28:11,546 --> 00:28:13,006
No todos pueden hacerlo.
384
00:28:13,840 --> 00:28:15,050
Lin, habla Didier.
385
00:28:18,178 --> 00:28:19,221
Discúlpame.
386
00:28:27,187 --> 00:28:28,397
¿Qué está pasando, Didier?
387
00:28:28,981 --> 00:28:30,482
Me arrestaron.
388
00:28:32,484 --> 00:28:33,527
¿Por qué?
389
00:28:35,279 --> 00:28:36,321
Por mi estupidez.
390
00:28:36,321 --> 00:28:38,782
Si aún quieres tus documentos,
tendrás que ayudarme.
391
00:28:40,367 --> 00:28:42,577
No quiero involucrarme
con los policías, Didier.
392
00:28:42,577 --> 00:28:45,080
Por favor, di que vendrás.
393
00:28:47,291 --> 00:28:48,292
¿Te hicieron daño?
394
00:28:48,292 --> 00:28:49,376
Sí.
395
00:28:50,752 --> 00:28:52,421
Y no pararán, no creo.
396
00:28:52,963 --> 00:28:55,799
Estoy en problemas, Lin, y necesito
que me ayuden.
397
00:28:55,799 --> 00:28:57,301
Hijos de puta.
398
00:29:17,446 --> 00:29:18,989
Arrestaron a Didier.
399
00:29:20,574 --> 00:29:22,492
Quieren dinero para liberarlo.
400
00:29:22,492 --> 00:29:24,119
Esos pedazos de mierda.
401
00:29:24,745 --> 00:29:26,371
Bhenchods avariciosos.
402
00:29:28,790 --> 00:29:30,834
Voy a meterles el puño hasta la garganta.
403
00:29:31,793 --> 00:29:35,297
Los policías no son como en las películas.
Solo les importa el baksheesh.
404
00:29:36,298 --> 00:29:39,384
¿Ya has tenido problemas con ellos?
¿Sabes cómo funciona esto?
405
00:29:39,384 --> 00:29:42,554
Muchas veces. Tienes que ser rudo
con esos pendejos.
406
00:29:44,056 --> 00:29:45,974
¿Hay forma de que puedas enseñarme todo?
407
00:29:47,225 --> 00:29:48,977
Con gusto, mi amigo.
408
00:29:54,274 --> 00:29:56,151
Karla va a matarme.
409
00:30:12,542 --> 00:30:15,754
Este lugar no es muy Didier.
410
00:30:15,754 --> 00:30:18,131
"Lo que importa es cómo recorres
el sendero".
411
00:30:19,132 --> 00:30:20,133
Claro.
412
00:30:27,391 --> 00:30:28,600
Tranquilo, comisario.
413
00:30:29,476 --> 00:30:31,895
Sí. Perdón.
414
00:31:05,595 --> 00:31:07,306
Dijo que el dinero estaría aquí.
415
00:31:24,489 --> 00:31:25,866
No puede ser.
416
00:31:35,626 --> 00:31:36,710
¿Cuánto llevamos?
417
00:31:36,710 --> 00:31:41,381
Lo sacarán por tres mil, máximo.
O pido que me encierren, en su lugar.
418
00:31:43,383 --> 00:31:44,551
Llevaré cinco.
419
00:31:49,139 --> 00:31:50,140
Vámonos.
420
00:32:00,567 --> 00:32:02,653
Ya era hora. Está abierto.
421
00:32:07,866 --> 00:32:09,743
¿Qué haces aquí?
- Tengo noticias.
422
00:32:16,750 --> 00:32:18,669
Qué delicia. Lo olvidé.
423
00:32:20,045 --> 00:32:21,630
¿Esperabas a alguien más?
424
00:32:21,630 --> 00:32:24,508
No creo que venga.
425
00:32:25,342 --> 00:32:29,012
¿Te dejó plantada? Qué valiente.
O estúpido.
426
00:32:29,012 --> 00:32:30,681
¿Y las noticias?
427
00:32:32,432 --> 00:32:33,642
Tienes más libros.
428
00:32:34,226 --> 00:32:36,186
¿Cuándo tienes tiempo de leer todos?
429
00:32:37,896 --> 00:32:39,523
Nuestro Pandey se enamoró.
430
00:32:40,107 --> 00:32:43,235
Sonríe mucho, sus ojos brillan,
hace planes, todo.
431
00:32:43,235 --> 00:32:46,029
Se llama Sunita y no es su esposa.
432
00:32:46,989 --> 00:32:48,073
¿Puedo?
433
00:32:51,159 --> 00:32:53,954
Se registraron en un cuarto en Khandala,
con nombres falsos.
434
00:32:56,915 --> 00:32:58,792
Bien. Sigue aquí.
435
00:33:01,128 --> 00:33:03,755
Extrañaba esta. Mi camisa de la suerte.
436
00:33:07,592 --> 00:33:09,678
¿Te quedaste mis cosas?
437
00:33:09,678 --> 00:33:11,513
Nunca regresaste por ellas.
438
00:33:12,514 --> 00:33:15,392
¿Esperabas que un día volviera
y todo fuera como antes?
439
00:33:16,685 --> 00:33:18,437
Me preocupaba por dónde estabas,
440
00:33:18,937 --> 00:33:22,149
si estabas vivo o muerto,
o que los policías vinieran.
441
00:33:22,149 --> 00:33:23,442
No.
442
00:33:23,442 --> 00:33:26,069
Prefiero que seas mi hermano a mi amante.
443
00:33:27,195 --> 00:33:28,905
A mí me honra llamarte hermana.
444
00:33:30,741 --> 00:33:33,452
¿Y qué hay de mi otro hermano, Lin?
445
00:33:34,494 --> 00:33:36,413
Él no es mi hermano ni mi amante.
446
00:33:36,413 --> 00:33:38,415
Pero le gustas mucho. Me lo dijo.
447
00:33:38,415 --> 00:33:40,500
Pues Lin habla demasiado.
448
00:33:41,126 --> 00:33:43,629
Y, aun así, dudo que sea cierto.
449
00:33:44,171 --> 00:33:46,048
¿Lin te dejó plantada?
450
00:33:46,882 --> 00:33:48,759
¿Qué no tenemos que dejar a Lin en paz?
451
00:33:49,635 --> 00:33:53,305
¿Dónde está la diversión en hacer
lo que se nos pide?
452
00:33:57,017 --> 00:33:58,268
¿Dónde está Lisa?
453
00:33:59,895 --> 00:34:04,399
Tengo que decirte una cosa,
pero no puedes decirle a Khader.
454
00:34:04,399 --> 00:34:06,526
Le prometí a Lisa que no le diría.
455
00:34:07,277 --> 00:34:08,737
Pero ella me preocupa.
456
00:34:09,529 --> 00:34:12,699
Maurizio Belcane está vendiendo heroína.
457
00:34:13,241 --> 00:34:14,826
Demasiada.
458
00:34:15,702 --> 00:34:19,164
Él no me importa, pero no quiero
que hieran a Lisa.
459
00:34:20,290 --> 00:34:23,168
Maurizio es un maldito idiota
y ella no entiende.
460
00:34:26,797 --> 00:34:27,923
Yo me encargo.
461
00:34:28,882 --> 00:34:31,176
Khader no tiene que saber.
- Gracias.
462
00:34:34,679 --> 00:34:37,683
Heroína, corrupción del gobierno,
chantaje.
463
00:34:38,558 --> 00:34:41,478
Antes no estarías con un criminal como yo.
464
00:34:41,478 --> 00:34:42,646
Ahora mírate.
465
00:34:49,027 --> 00:34:50,654
No desperdiciemos esto.
466
00:34:54,992 --> 00:34:55,993
Está muy bueno.
467
00:34:59,705 --> 00:35:02,624
Es como Clint, cabalgando
en La venganza del muerto.
468
00:35:03,166 --> 00:35:04,584
Era mortal.
469
00:35:04,584 --> 00:35:07,087
Deja que yo haga todo.
- Sí, sin problemas.
470
00:35:07,754 --> 00:35:10,966
Oye, amigo, ¿y necesitas
que entre contigo?
471
00:35:10,966 --> 00:35:13,051
Por supuesto. No quieren problemas
con goras
472
00:35:13,051 --> 00:35:15,470
por los consulados y las embajadas y eso.
473
00:35:15,470 --> 00:35:17,431
Será difícil que ignoren si tú estás.
474
00:35:24,688 --> 00:35:26,607
Lin, ¿estás bien?
475
00:35:26,607 --> 00:35:27,899
Sí. Vamos.
476
00:35:42,164 --> 00:35:45,125
Vinimos por Didier Levy.
- ¿Por qué crees que está aquí?
477
00:35:45,125 --> 00:35:47,377
Vamos, hombre. No quiero perder tiempo.
478
00:35:47,377 --> 00:35:48,879
¿Conoces a mi familia?
479
00:35:49,588 --> 00:35:50,881
Lo siento. No.
480
00:35:50,881 --> 00:35:53,008
Pues sí, pero aún no lo sabes.
481
00:35:53,008 --> 00:35:55,177
¿No conoces a mi tío, Rohit Khanna?
482
00:35:55,177 --> 00:35:57,971
El vendió todos los teléfonos de Bombay.
483
00:35:58,472 --> 00:36:00,015
Como el que tienes.
484
00:36:00,015 --> 00:36:02,059
Ese teléfono es suyo.
485
00:36:02,643 --> 00:36:05,020
Las llamadas que haces, suyas.
486
00:36:06,855 --> 00:36:07,981
Ya veo.
487
00:36:07,981 --> 00:36:09,816
¿Quién no lo conoce?
488
00:36:09,816 --> 00:36:11,735
La familia Khana es muy popular.
489
00:36:11,735 --> 00:36:15,155
Mi tío está en Europa instalando
nuevos teléfonos.
490
00:36:15,155 --> 00:36:16,823
Está en Europa, yaar.
491
00:36:17,407 --> 00:36:19,618
El punto es que los Khannas
tienen la influencia
492
00:36:19,618 --> 00:36:23,956
para convertir a un hombre en ratón
y viceversa, ¿me comprendes?
493
00:36:24,706 --> 00:36:25,707
Por supuesto.
494
00:36:25,707 --> 00:36:28,210
Y lamento que haya tenido que gastar
tiempo y atención
495
00:36:28,210 --> 00:36:29,336
en este inconveniente.
496
00:36:29,920 --> 00:36:32,214
No será problema para un hombre
rico como usted.
497
00:36:33,215 --> 00:36:35,342
Cuatro mil o se queda el homo.
498
00:36:39,429 --> 00:36:40,681
Es amigo tuyo, ¿na?
499
00:36:41,473 --> 00:36:43,016
O tal vez más que eso.
500
00:36:43,016 --> 00:36:45,268
¿Eres culpable de los mismos crímenes?
501
00:36:46,645 --> 00:36:47,938
¿De qué estás hablando?
502
00:36:48,438 --> 00:36:50,816
¿No sabía que la homosexualidad es
un crimen grave?
503
00:36:50,816 --> 00:36:54,778
Su amigo fue arrestado estando desnudo.
Lo atraparon con el amante de otro.
504
00:36:54,778 --> 00:36:56,196
¿Y a él también lo arrestaron?
505
00:36:56,196 --> 00:36:58,282
Lin, déjamelo a mí.
506
00:36:59,533 --> 00:37:02,077
¿Dices cuatro mil? ¿Estás loco?
507
00:37:02,577 --> 00:37:04,913
Podría sobornar a 20 tipos con cuatro mil.
508
00:37:04,913 --> 00:37:07,916
Jódete, hombre. Él vale dos.
509
00:37:07,916 --> 00:37:09,668
Son dos por su crimen.
510
00:37:09,668 --> 00:37:11,795
Es un extranjero. Son mil más.
511
00:37:12,337 --> 00:37:14,923
Y otros mil por tu sombrero
y tu amigo gora.
512
00:37:15,716 --> 00:37:17,426
Y si no los pagas,
513
00:37:17,426 --> 00:37:20,887
tomaremos dos extremos del cable
del preciado teléfono de tu tío
514
00:37:20,887 --> 00:37:23,056
y los pondremos en los genitales
del homo, ¿eh?
515
00:37:23,056 --> 00:37:25,434
Bien, ¿dónde está?
516
00:37:26,935 --> 00:37:28,562
Nosotros queremos verlo.
- Así es.
517
00:37:29,104 --> 00:37:30,731
No nos han dejado verlo.
518
00:37:31,315 --> 00:37:33,233
Seguramente ya lo hicieron trizas.
519
00:37:33,775 --> 00:37:36,236
Seguro se ve como si alguien
lo hubiera masticado.
520
00:37:55,047 --> 00:38:00,302
Había un sabor, fuerte y amargo,
en mi garganta.
521
00:38:01,386 --> 00:38:03,764
Me costaba trabajo respirarlo,
y entonces recordé
522
00:38:04,931 --> 00:38:09,019
que era el horrendo hedor de la prisión,
el miedo y el odio.
523
00:38:19,696 --> 00:38:21,114
¿Pero qué carajo?
524
00:38:26,995 --> 00:38:29,122
Hay que negociar y vámonos.
525
00:38:44,805 --> 00:38:46,598
Disculpa la tardanza.
526
00:38:46,598 --> 00:38:48,225
No, yo llegué antes.
527
00:38:50,644 --> 00:38:55,274
Te encantará la película. Sobre todo
la escena de pelea al final.
528
00:39:03,407 --> 00:39:04,950
Te tengo una sorpresa.
529
00:39:09,037 --> 00:39:10,122
¿En serio?
530
00:39:10,122 --> 00:39:12,165
¡Nos sentaremos arriba!
531
00:39:14,042 --> 00:39:16,003
Estos boletos son muy costosos.
532
00:39:17,921 --> 00:39:21,800
Son perfectos para ti.
533
00:39:29,099 --> 00:39:30,225
¿Ven?
534
00:39:30,809 --> 00:39:34,688
Cuatro mil dólares es lo justo cuando
consideras las otras opciones.
535
00:39:35,188 --> 00:39:36,565
Y así podría evitar enviarlo
536
00:39:36,565 --> 00:39:38,942
con los miles de presos de Arthur Road.
537
00:39:38,942 --> 00:39:40,861
Sí, es todo un héroe.
538
00:39:43,363 --> 00:39:44,364
Arre.
539
00:39:45,741 --> 00:39:48,201
¡Entren! Todos, aquí.
540
00:39:50,245 --> 00:39:51,872
Di algo más.
541
00:39:54,791 --> 00:39:56,585
Me gusta mucho Bombay.
542
00:39:59,421 --> 00:40:01,048
¡Muy bien!
543
00:40:01,048 --> 00:40:02,924
¡El gora habla maratí!
544
00:40:02,924 --> 00:40:04,009
Continúa.
545
00:40:05,886 --> 00:40:10,641
Soy de Nueva Zelanda.
Ahora estoy viviendo en Colaba.
546
00:40:20,067 --> 00:40:21,068
¡Tú!
547
00:40:21,818 --> 00:40:24,363
¿Qué hace este hijo de puta aquí?
- ¿Qué pasa?
548
00:40:24,363 --> 00:40:26,281
Este es el gora que me pateó
en las pelotas.
549
00:40:26,281 --> 00:40:28,533
Ya tienen su dinero. Es hora de irnos.
550
00:40:28,533 --> 00:40:29,618
Él no se irá de aquí.
551
00:40:29,618 --> 00:40:31,411
Si algo le pasa, entonces no hay trato.
552
00:40:31,411 --> 00:40:32,496
Tenemos un trato.
553
00:40:32,496 --> 00:40:35,165
Ya llévese a su amigo. Esto no le incumbe.
554
00:40:36,041 --> 00:40:37,626
Le debo al bastardo una gran paliza.
555
00:40:38,669 --> 00:40:40,212
Estás bajo arresto, ¿entendiste?
556
00:40:40,212 --> 00:40:42,047
Y esto...
- Tú seguirás órdenes.
557
00:40:42,047 --> 00:40:44,341
O patrullarás de noche el resto
de tu vida.
558
00:40:44,967 --> 00:40:47,177
No ganaremos dinero con palizas.
559
00:40:47,177 --> 00:40:49,012
Si te callas, podrías ganar dinero.
560
00:40:49,638 --> 00:40:52,474
Si golpeas goras, no ganas.
Solo te metes en líos.
561
00:40:54,142 --> 00:40:56,895
Son cuatro para que tu amigo salga
y dos para que tú no entres.
562
00:40:56,895 --> 00:40:58,188
Ahora son seis mil.
563
00:40:58,188 --> 00:40:59,690
Solo cinco.
564
00:40:59,690 --> 00:41:00,857
Vikram, déjalo.
565
00:41:03,360 --> 00:41:04,778
Oye.
566
00:41:18,125 --> 00:41:19,835
Oye, es lo que tengo.
567
00:41:20,877 --> 00:41:22,546
Son justo dos mil.
568
00:41:24,673 --> 00:41:26,049
Tú quédatelo.
569
00:41:27,592 --> 00:41:29,553
Nos veremos de nuevo, chutiya.
570
00:41:29,553 --> 00:41:31,513
Y entonces te destrozaré.
571
00:41:50,198 --> 00:41:51,491
¿Quieres algo más?
572
00:41:51,491 --> 00:41:52,576
¿Agua?
573
00:41:53,952 --> 00:41:54,995
¿Estás cómoda?
574
00:41:55,954 --> 00:41:56,955
Todo está perfecto.
575
00:42:16,975 --> 00:42:18,226
¡Sí, Bachchan, señor!
576
00:42:18,894 --> 00:42:20,854
¡Muéstrele a ese bastardo!
577
00:42:32,074 --> 00:42:34,284
Gracias.
- Con cuidado.
578
00:42:37,245 --> 00:42:38,914
Gracias a ambos.
579
00:42:39,539 --> 00:42:42,793
Tienen cosas que hacer.
No quiero robarles más tiempo.
580
00:42:43,961 --> 00:42:45,712
No pienso dejarte solo.
581
00:42:46,672 --> 00:42:48,131
Debo revisar tus pies.
582
00:42:51,093 --> 00:42:53,387
Vete. Yo me encargaré.
583
00:43:19,329 --> 00:43:20,372
¿Qué es tan importante?
584
00:43:20,372 --> 00:43:22,124
¿Además de pasar tiempo contigo?
585
00:43:22,124 --> 00:43:25,168
¿Qué es más importante?
- Sí, qué seductor.
586
00:43:25,669 --> 00:43:27,963
Llamé a mi tío. Es oficial del CBI.
587
00:43:27,963 --> 00:43:30,757
Le pregunté si podía acceder a la lista
de los extranjeros
588
00:43:30,757 --> 00:43:32,217
más buscados de la Interpol.
589
00:43:32,217 --> 00:43:34,845
¿Sin decirme? Es mi historia.
590
00:43:34,845 --> 00:43:37,389
No quería decirlo por si no era posible.
591
00:43:38,598 --> 00:43:39,891
Solo quería ser el héroe.
592
00:43:39,891 --> 00:43:41,476
Y ahora te hice enojar.
593
00:43:41,476 --> 00:43:44,062
Yo no me enojé. Es increíble.
Es solo que...
594
00:43:44,062 --> 00:43:46,773
Las promesas que tuve que hacer, Kavita...
595
00:43:50,736 --> 00:43:52,029
Muy bien, gracias.
596
00:43:55,532 --> 00:43:57,284
No significa que nos vamos a acostar.
597
00:44:02,623 --> 00:44:05,167
Perfecto. Gracias. Grazie.
598
00:44:05,709 --> 00:44:08,629
Ponga la botella ahí. Gracias.
- ¿Estamos celebrando algo?
599
00:44:10,130 --> 00:44:12,758
Tal vez. Pero eso depende de ti.
600
00:44:14,509 --> 00:44:16,470
Tengo un favor que pedirte.
601
00:44:16,470 --> 00:44:18,513
Bueno, los dos tenemos
un favor que pedirte.
602
00:44:20,015 --> 00:44:23,727
Depende de ti, pero eso nos ayudará
a cerrar el trato con Raheem.
603
00:44:26,063 --> 00:44:27,940
Y pondremos de nuestra parte.
604
00:44:28,690 --> 00:44:29,942
Quieres que me lo coja.
605
00:44:31,401 --> 00:44:32,819
No, él quiere cogerte.
606
00:44:33,612 --> 00:44:36,114
El tipo no te quita los ojos de encima,
Lisa.
607
00:44:36,114 --> 00:44:39,743
Puedes decir no, si quieres.
608
00:44:40,911 --> 00:44:42,204
¿Puedo decidir?
609
00:44:51,380 --> 00:44:55,008
Cuando lo hacía, me pagaban. Si soy parte
de esto, ¿qué obtendré?
610
00:44:56,218 --> 00:44:58,553
Pues vamos a cuidarte, como siempre.
611
00:45:01,264 --> 00:45:02,391
Dame un número.
612
00:45:06,436 --> 00:45:07,437
Mil.
613
00:45:08,271 --> 00:45:09,314
Diez.
614
00:45:11,066 --> 00:45:12,776
De acuerdo. Diez.
615
00:45:15,153 --> 00:45:16,196
Por ciento.
616
00:45:23,996 --> 00:45:25,205
Eres la mejor.
617
00:45:28,208 --> 00:45:29,668
Vale.
618
00:45:36,466 --> 00:45:38,135
¡Bachchan, saab!
619
00:45:41,596 --> 00:45:42,764
¡Vamos!
620
00:45:42,764 --> 00:45:45,058
¡Bachchan, saab!
621
00:45:50,022 --> 00:45:53,066
¡Arre, Bachchan, saab!
622
00:46:04,536 --> 00:46:06,121
¡Vamos, Parvati, debes cantar!
623
00:46:07,831 --> 00:46:09,124
¿Parvati?
624
00:46:10,375 --> 00:46:11,627
¡Parvati!
625
00:46:11,627 --> 00:46:13,170
No, Parvati.
626
00:46:13,170 --> 00:46:14,755
¡Alguien busque un doctor!
627
00:46:28,977 --> 00:46:30,646
Conocía esa mirada de shock.
628
00:46:31,730 --> 00:46:33,607
Ninguna paliza había sido tan salvaje
629
00:46:33,607 --> 00:46:37,861
como aquella que me dieron
esos hombres ese día.
630
00:46:38,987 --> 00:46:41,907
Sé que no era el dolor de la violencia
lo que te rompía,
631
00:46:42,491 --> 00:46:47,287
sino la desesperanza, el hecho
de sentirse solo.
632
00:46:48,664 --> 00:46:50,958
Estaba determinado a no volver.
633
00:46:51,458 --> 00:46:54,336
Pero, ahora, mi escape debía esperar.
634
00:46:55,629 --> 00:46:57,923
Y no sabía cuánto tiempo me quedaba.
635
00:47:10,727 --> 00:47:12,980
Esto es tan vergonzoso.
636
00:47:14,064 --> 00:47:15,357
¿Qué fue lo que pasó?
637
00:47:18,694 --> 00:47:21,863
El joven Alain olvidó mencionar
que tiene un amante indio
638
00:47:21,863 --> 00:47:25,617
y llegó a casa y nos atrapó in-flagrante.
639
00:47:26,660 --> 00:47:28,203
Pero resulta que corro rápido.
640
00:47:29,705 --> 00:47:34,334
Et voilà, estás a mis pies
como María Magdalena.
641
00:47:35,002 --> 00:47:37,421
Sí, estos bastardos te lastimaron.
642
00:47:38,046 --> 00:47:40,215
Es que odian lo que soy.
643
00:47:42,301 --> 00:47:44,219
¿Y por qué te arrestaron solo a ti?
644
00:47:45,137 --> 00:47:46,596
Es de Maharashtra. Y yo no.
645
00:47:46,596 --> 00:47:50,183
Tiene dinero, contactos. Seguro pagó bien
para que me golpearan.
646
00:47:50,183 --> 00:47:52,894
Pero, bueno, tú les pagaste
para que se detuvieran.
647
00:47:53,645 --> 00:47:54,896
Que se jodan.
648
00:47:55,772 --> 00:47:56,940
Y aquí estás.
649
00:47:58,442 --> 00:48:00,444
Esta fue tu prueba Borsalino.
650
00:48:01,069 --> 00:48:03,196
Pasaste la sortija y ahora aquí estás.
651
00:48:03,196 --> 00:48:07,618
No, seguro habría muerto si no necesitaras
algo de mí.
652
00:48:09,453 --> 00:48:10,454
Ya cierra la boca.
653
00:48:12,080 --> 00:48:13,749
Aun así habría ido, Didier.
654
00:48:15,959 --> 00:48:17,836
Creo que tienes razón.
655
00:48:17,836 --> 00:48:20,505
Si hubiera sido al revés, no habría ido.
656
00:48:21,548 --> 00:48:26,470
Creo que debes ser un hombre muy malo
dentro de ti.
657
00:48:27,137 --> 00:48:30,766
Solo los despiadados pueden beneficiarse
de sus buenas obras.
658
00:48:33,310 --> 00:48:34,936
Eres mi amigo.
659
00:48:35,604 --> 00:48:37,189
Incluso si no quieres uno.
660
00:48:38,607 --> 00:48:42,027
Tu amigo te debe y comenzaré tu pasaporte.
661
00:48:42,861 --> 00:48:45,197
Sí, pues tenemos un pequeño problema.
662
00:48:45,989 --> 00:48:47,115
Tenía el dinero.
663
00:48:47,115 --> 00:48:50,160
Pero los policías me lo quitaron,
junto con el tuyo.
664
00:48:50,160 --> 00:48:52,454
Yo lo pago. Es lo más justo.
665
00:48:52,454 --> 00:48:53,872
¿Tienes las fotos?
666
00:49:01,004 --> 00:49:05,092
Me imagino que, si quieres un pasaporte,
es porque te irás es Bombay.
667
00:49:07,260 --> 00:49:12,182
¿Podrías decirle por qué a tu amigo?
668
00:49:18,146 --> 00:49:21,275
Kavita está recopilando información
sobre mí.
669
00:49:23,068 --> 00:49:26,405
Es mi culpa por hablar
de más en Reynaldo's.
670
00:49:28,240 --> 00:49:29,449
Me agrada Kavita.
671
00:49:30,284 --> 00:49:33,787
Pero sí, es claro que ansía dejar huella.
672
00:49:35,205 --> 00:49:36,832
Estará listo en dos días.
673
00:49:38,500 --> 00:49:39,751
Lo prometo.
674
00:49:41,837 --> 00:49:45,090
Gracias.
- Gracias a ti.
675
00:49:45,966 --> 00:49:47,050
En serio.
676
00:49:51,263 --> 00:49:52,472
Te extrañaré, Lin.
677
00:49:56,059 --> 00:49:57,352
Igualmente.
678
00:49:58,729 --> 00:50:00,147
Por la amistad.
679
00:50:07,988 --> 00:50:10,407
Ya casi llegamos.
680
00:50:10,907 --> 00:50:12,534
Solo un poco más.
681
00:50:14,828 --> 00:50:16,163
¡Señora!
682
00:50:17,372 --> 00:50:19,082
¡Por favor discúlpeme!
683
00:50:19,082 --> 00:50:23,420
Todo fue mi culpa. No culpe a Parvati.
684
00:50:25,130 --> 00:50:27,174
¿Dónde está el doctor gora?
685
00:50:27,883 --> 00:50:28,884
¿Lin? Yo...
686
00:50:28,884 --> 00:50:30,844
Cuando lo necesitamos, ¿dónde está?
687
00:50:33,555 --> 00:50:35,057
¡Ve a encontrarlo!
688
00:50:35,057 --> 00:50:38,226
Mucha gente está enferma
y nadie sabe dónde está.
689
00:50:38,226 --> 00:50:40,270
¿Y el Dr. Lin? ¡Mi familia está enferma!
690
00:50:40,270 --> 00:50:41,605
¡Y la mía!
691
00:50:41,605 --> 00:50:43,565
¡Creímos que estaba contigo!
692
00:50:43,565 --> 00:50:48,445
¿Dónde está el Dr. Lin?
¡Lo necesitamos, Prabhu!
693
00:50:58,997 --> 00:51:00,958
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
694
00:52:20,996 --> 00:52:22,998
Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández