1 00:00:27,633 --> 00:00:28,759 Vamos. Entra. 2 00:00:33,055 --> 00:00:34,348 Quítaselas. 3 00:00:38,018 --> 00:00:39,102 Gracias. 4 00:00:41,980 --> 00:00:43,190 ¿Cómo estás, Dale? 5 00:00:43,690 --> 00:00:46,777 Ven, siéntate. Nada te pasará. 6 00:00:54,159 --> 00:00:58,622 Pues he llegado a la conclusión... 7 00:01:01,416 --> 00:01:04,086 ...de que prefieres morir antes de decirme todo. 8 00:01:05,252 --> 00:01:06,254 ¿No? 9 00:01:06,254 --> 00:01:10,467 Como los putos mojes que se incendian a sí mismos. 10 00:01:11,218 --> 00:01:12,678 Mueren para demostrar un punto. 11 00:01:13,762 --> 00:01:16,848 Pues ese es el problema con chicos como tú. 12 00:01:16,848 --> 00:01:18,350 Leen muchos libros. 13 00:01:19,434 --> 00:01:20,686 Sí, es lo que creo. 14 00:01:20,686 --> 00:01:22,312 Pero sé cuándo darme por vencido. 15 00:01:22,312 --> 00:01:24,189 No te golpearé. 16 00:01:24,189 --> 00:01:25,399 ¡Tráiganlas! 17 00:01:32,406 --> 00:01:33,448 Gracias. 18 00:01:33,448 --> 00:01:36,076 Una para mí y una para mi buen amigo. 19 00:01:41,790 --> 00:01:43,875 Perfecto. Aquí tienes. 20 00:01:43,875 --> 00:01:45,085 A beber, Dale. 21 00:01:45,085 --> 00:01:46,545 Por tu victoria, amigo. 22 00:01:51,049 --> 00:01:52,050 Gracias. 23 00:01:55,178 --> 00:01:56,555 Harás que me maten. 24 00:01:57,139 --> 00:02:00,017 Sí, ya sabes, eso pasa con toda la basura que está aquí. 25 00:02:00,684 --> 00:02:06,648 Pervertidos, violadores, pedófilos, a los soplones les va peor. 26 00:02:08,441 --> 00:02:13,238 Aquí no hay lugar para los soplones mentirosos. Los matan. 27 00:02:13,989 --> 00:02:17,534 Morirás por tu secreto. Callarás hasta el final. 28 00:02:19,745 --> 00:02:22,080 ¿Entonces qué harás, cerebrito? 29 00:02:23,415 --> 00:02:24,666 Qué ironía. 30 00:02:25,417 --> 00:02:26,501 No, amigo. 31 00:02:27,794 --> 00:02:29,129 Eso es asesinato. 32 00:02:31,340 --> 00:02:33,634 Es como si lo hicieras tú mismo. 33 00:02:38,472 --> 00:02:39,931 ¿Estás buscando honor? 34 00:02:40,974 --> 00:02:43,352 A mí no me importa el honor, Dale. 35 00:02:44,353 --> 00:02:47,522 He hecho esto muchas veces. La elección es tuya. 36 00:02:47,522 --> 00:02:50,525 Dime quién mató al oficial Floris. 37 00:02:50,525 --> 00:02:53,111 Haré que te transfieran a un lugar seguro. 38 00:02:53,111 --> 00:02:55,614 O quédate aquí y arriésgate. 39 00:03:07,042 --> 00:03:10,671 Sea como sea, ya eres un soplón. 40 00:03:14,466 --> 00:03:16,510 Bébela antes de que se caliente. 41 00:03:21,848 --> 00:03:22,849 ¡Perro! 42 00:03:24,142 --> 00:03:26,436 ¡Perro! Eres un puto perro. 43 00:04:03,056 --> 00:04:05,892 Recuerda el plan. No digas nada que no debamos. 44 00:04:09,855 --> 00:04:11,023 Nos pedí chai. 45 00:04:12,024 --> 00:04:15,527 Gracias por venir. Kavita, él es mi amigo Prabhu. 46 00:04:15,527 --> 00:04:18,530 Me llevó a Sagar Wada cuando necesité asilo. 47 00:04:18,530 --> 00:04:20,073 También somos socios. 48 00:04:20,073 --> 00:04:21,658 ¿Del consultorio? 49 00:04:22,158 --> 00:04:23,577 Negocio turístico. 50 00:04:23,577 --> 00:04:26,163 Lin y yo somos muy exitosos. Es popular con los goras... 51 00:04:26,163 --> 00:04:29,583 Prabhu, ella es Kavita, la periodista de la que te conté. 52 00:04:36,006 --> 00:04:37,299 Te debo una disculpa. 53 00:04:38,842 --> 00:04:40,594 Tenía muchas cosas en mente y... 54 00:04:41,261 --> 00:04:43,138 No, sí exageré. 55 00:04:44,097 --> 00:04:45,515 No te preocupes. 56 00:04:46,725 --> 00:04:50,103 Pero no sé por qué te opones a una historia que ayudaría a todos. 57 00:04:50,729 --> 00:04:53,357 No, entiendo. Yo pensaba lo mismo hace poco. 58 00:04:53,357 --> 00:04:56,944 Por eso le pedí a Prabhu que viniera. Para que lo escuches de él. 59 00:04:58,862 --> 00:05:04,034 Kavita, este reportaje sobre Linbaba nos preocupa demasiado. 60 00:05:04,660 --> 00:05:05,702 ¿Nos? 61 00:05:05,702 --> 00:05:06,954 A los de Sagar Wada. 62 00:05:08,163 --> 00:05:10,624 Porque somos las "no-personas". 63 00:05:10,624 --> 00:05:12,668 Y mientras más tiempo sigamos así 64 00:05:12,668 --> 00:05:15,879 y nadie se dé cuenta de que estamos ahí, bajo sus narices, 65 00:05:16,672 --> 00:05:18,215 podremos vivir ahí más tiempo. 66 00:05:19,132 --> 00:05:22,386 O escribo la historia y nadie va a tocarlos. 67 00:05:26,014 --> 00:05:30,102 Disculpe, Kavita, debo preguntar. ¿Cuánto tiempo ha vivido en Bombay? 68 00:05:31,728 --> 00:05:32,980 Toda mi vida. 69 00:05:33,981 --> 00:05:37,067 Entonces opino que es una señorita muy inteligente, ¿na? 70 00:05:37,776 --> 00:05:41,655 No, todos querrán salvarnos hasta que todos lo olviden. 71 00:05:42,155 --> 00:05:46,201 Después nos castigarán con demoliciones o con la policía... 72 00:05:46,201 --> 00:05:48,120 Lo entiendo. 73 00:05:48,120 --> 00:05:51,039 No luchan contra la pobreza, sino contra los pobres. 74 00:05:51,039 --> 00:05:54,501 Pero por eso quiero escribir la historia, cambiar las cosas. 75 00:05:54,501 --> 00:05:57,754 Me refiero a que siempre hemos luchado por lo nuestro. 76 00:05:58,547 --> 00:06:00,674 Sagar Wada no quiere ningún cambio. 77 00:06:02,009 --> 00:06:03,010 Por favor, señorita. 78 00:06:04,761 --> 00:06:06,388 No escriba sobre Linbaba. 79 00:06:08,223 --> 00:06:11,393 Tengo que vivir bajo sus reglas o no podré trabajar. 80 00:06:18,400 --> 00:06:19,443 Muy bien. 81 00:06:20,736 --> 00:06:21,903 No haré el artículo. 82 00:06:24,072 --> 00:06:26,074 Siempre habrá otras historias. 83 00:06:26,700 --> 00:06:29,202 Solo prométeme que seguirás. 84 00:06:29,786 --> 00:06:32,914 Y si puedo conseguirte esa ambulancia, dime. 85 00:06:32,914 --> 00:06:35,208 Gracias, Kavita. Estas son grandes noticias. 86 00:06:35,208 --> 00:06:37,085 Todos estarán muy contentos. 87 00:06:37,085 --> 00:06:38,253 Está bien. 88 00:06:39,463 --> 00:06:40,964 Lo agradezco, Kavita. 89 00:06:49,181 --> 00:06:50,390 ¿Le creemos? 90 00:06:51,016 --> 00:06:52,225 Jamás, Linbaba. 91 00:06:52,851 --> 00:06:54,561 Es una adinerada que vive en Bombay. 92 00:06:54,561 --> 00:06:57,522 No le importan las chabolas. Esto fue muy sencillo. 93 00:06:57,522 --> 00:06:59,191 Sí, fue lo que pensé. 94 00:06:59,691 --> 00:07:00,817 Carajo. 95 00:07:03,862 --> 00:07:05,072 La tomé. 96 00:07:08,533 --> 00:07:10,369 Raghu Rai no lo habría logrado, yaar. 97 00:07:11,536 --> 00:07:14,373 ¿Qué te dijo sobre el difunto Lindsay Ford? 98 00:07:14,373 --> 00:07:15,916 Yo no le pregunté. 99 00:07:16,541 --> 00:07:17,542 ¿Qué? 100 00:07:17,542 --> 00:07:21,630 Necesito averiguar quién es realmente, lo que esconde. 101 00:07:21,630 --> 00:07:24,883 Si sabe que estoy cerca, huirá y no habrá una historia. 102 00:07:26,051 --> 00:07:29,054 De esta forma, no se irá a ningún lado. 103 00:07:33,016 --> 00:07:34,226 Vamos. 104 00:07:36,103 --> 00:07:37,479 Una más. 105 00:07:44,486 --> 00:07:46,613 ¿Cuánto tardará en revelarse? 106 00:07:47,614 --> 00:07:49,408 Tarda unos días. 107 00:07:49,408 --> 00:07:51,868 ¿Con cien rupias se revelará mañana? 108 00:07:51,868 --> 00:07:54,288 ¿Con cien rupias? ¿Para mañana? 109 00:07:54,288 --> 00:07:55,414 De acuerdo. 110 00:08:01,044 --> 00:08:04,381 Jamás has tenido documentos. ¿Por qué necesitas un pasaporte? 111 00:08:05,549 --> 00:08:07,676 Porque no puedo aparecer en el periódico. 112 00:08:08,760 --> 00:08:09,803 Me largo. 113 00:08:10,971 --> 00:08:12,014 Lo sabías. 114 00:08:12,764 --> 00:08:14,558 Linbaba, no puedes irte. 115 00:08:14,558 --> 00:08:17,269 Aquí en Bombay hay historias y escándalos todo el tiempo. 116 00:08:17,269 --> 00:08:20,439 La gente se enoja mucho y se ofende, y luego se les olvida. 117 00:08:21,148 --> 00:08:23,692 Sí, lo sé. Pero no me arriesgaré. 118 00:08:25,360 --> 00:08:27,112 Pregúntale a tus amigos, ¿na? 119 00:08:27,112 --> 00:08:30,532 A Didier o a Karla. O sobórnala para que no publique. 120 00:08:30,532 --> 00:08:33,327 ¿Qué tal si les hace lo mismo que nos está haciendo a nosotros? 121 00:08:33,327 --> 00:08:35,120 ¡Entonces dile a Abdullah que la mate! 122 00:08:36,163 --> 00:08:38,498 ¿Por qué haces amigos matones si no matan por ti? 123 00:08:38,498 --> 00:08:41,293 Lo harían, si lo necesitas. Así son ellos. 124 00:08:42,127 --> 00:08:43,337 ¿Hablas en serio? 125 00:08:45,339 --> 00:08:46,340 Más o menos... 126 00:08:46,923 --> 00:08:48,592 No, en verdad, no. Lo siento. 127 00:08:49,092 --> 00:08:50,927 No debería decir lo que estoy diciendo. 128 00:08:54,765 --> 00:08:56,391 Es que te extrañaré, Linbaba. 129 00:09:16,495 --> 00:09:17,704 Por favor, quédeselo. 130 00:09:18,497 --> 00:09:19,706 ¡Gracias! 131 00:09:32,010 --> 00:09:33,345 ¿Dónde has estado? 132 00:09:33,845 --> 00:09:35,138 Fui a pasear. 133 00:09:35,138 --> 00:09:36,223 Me preocupaste. 134 00:09:36,807 --> 00:09:39,810 Siempre lo estás. Ya regresé. 135 00:09:40,978 --> 00:09:42,270 ¿Te gusta cómo huelen? 136 00:09:44,815 --> 00:09:45,816 Siéntate. 137 00:09:47,526 --> 00:09:49,653 No sabía cómo se veían las mañanas, 138 00:09:49,653 --> 00:09:52,114 solo cuando salía del hotel a las 4:00 a. m., 139 00:09:52,114 --> 00:09:53,991 tan drogada que no podía pararme. 140 00:09:55,284 --> 00:09:58,787 Ahora todo se ve tan diferente. Hasta la luz. 141 00:10:00,247 --> 00:10:03,792 No lo sé. El mundo luce diferente. 142 00:10:04,710 --> 00:10:06,920 Pronto tendremos dinero para largarnos. 143 00:10:07,421 --> 00:10:08,630 Solo tú y yo. 144 00:10:09,923 --> 00:10:11,008 ¿A dónde iríamos? 145 00:10:11,675 --> 00:10:13,593 A donde quieras. - No, tú decide. 146 00:10:14,303 --> 00:10:15,304 Ahora mismo. 147 00:10:20,183 --> 00:10:21,768 Quiero que me lleves a España. 148 00:10:22,394 --> 00:10:23,478 De donde vienes. 149 00:10:25,230 --> 00:10:27,232 Quiero conocer a tus ocho hermanos. 150 00:10:27,232 --> 00:10:29,693 Comer de todo, conocer Madrid. 151 00:10:29,693 --> 00:10:31,945 Te encantará Madrid, Lisa. - ¿Sí? 152 00:10:31,945 --> 00:10:33,155 Y todos te amarán. 153 00:10:33,822 --> 00:10:37,159 Y tal vez les devuelva el dinero que les robé cuando me fui. 154 00:10:37,826 --> 00:10:39,369 Y así estarán felices de verme. 155 00:10:42,539 --> 00:10:45,208 ¿Por qué Maurizio de pronto tiene tanta heroína? 156 00:10:55,552 --> 00:10:57,012 No puede saber que te dije. 157 00:11:07,981 --> 00:11:08,982 De Madame Zhou. 158 00:11:09,691 --> 00:11:11,151 No hablas en serio. 159 00:11:13,987 --> 00:11:16,740 Es peligrosa, Sebastian. Y loca. 160 00:11:17,616 --> 00:11:20,035 Si supieras las cosas que vi y escuché ahí... 161 00:11:21,161 --> 00:11:22,496 Deben parar. - Oye. 162 00:11:22,496 --> 00:11:25,999 Oye. Lisa, está bien. 163 00:11:27,626 --> 00:11:29,002 Nadie lo sabe. 164 00:11:29,628 --> 00:11:31,838 Ella y Maurizio tienen un trato. Es su asunto. 165 00:11:31,838 --> 00:11:34,174 Lisa, mírame. Lisa. 166 00:11:35,217 --> 00:11:39,972 Nada de esto te afectará. Lo prometo. 167 00:11:40,973 --> 00:11:42,140 Solo unas ventas más 168 00:11:42,140 --> 00:11:44,851 y nos largaremos de aquí. Te lo juro. Terminada. 169 00:11:47,896 --> 00:11:49,106 Lo prometo. 170 00:12:16,466 --> 00:12:19,094 Lo quiero. Deja los muebles. 171 00:12:19,594 --> 00:12:20,971 También los rentaré. 172 00:12:45,537 --> 00:12:48,665 Hola, Gaurav. Me gustan las partidas de teen patti. 173 00:12:50,334 --> 00:12:52,628 ¿Y qué quieres? ¿Mis ganancias? 174 00:12:53,420 --> 00:12:55,672 Me interesa la agenta del ministro Pandey. 175 00:12:55,672 --> 00:12:56,757 ¿Qué? 176 00:12:57,382 --> 00:12:58,800 Linda familia, Gurav. 177 00:12:59,426 --> 00:13:01,595 Sería una lástima que les pasara algo. 178 00:13:18,737 --> 00:13:21,490 ¡Oye, Prabhu! 179 00:13:21,490 --> 00:13:22,574 Hola, señora. 180 00:13:23,158 --> 00:13:26,536 Por tu culpa, Parvati nunca sale de la clínica. 181 00:13:26,536 --> 00:13:30,332 Por favor, yo nunca le dije que ayudara a Linbaba. 182 00:13:30,332 --> 00:13:32,125 Entonces escucha. 183 00:13:32,125 --> 00:13:34,878 Si quieres casarte con Parvati con nuestra aprobación... 184 00:13:35,462 --> 00:13:42,177 ...entonces dile a Linbaba que nos la regrese. 185 00:13:43,178 --> 00:13:44,262 ¿Qué? 186 00:13:44,262 --> 00:13:45,806 ¿Solo tienes ojos para ella... 187 00:13:47,140 --> 00:13:48,141 ...o no? 188 00:13:50,018 --> 00:13:52,688 Si pudiera ver cómo trabaja con los enfermos, 189 00:13:53,814 --> 00:13:57,109 ver la alegría que le brinda. 190 00:13:58,360 --> 00:14:02,114 No, por favor, no me pida que haga esto. 191 00:14:04,116 --> 00:14:05,158 No puedo. 192 00:14:30,267 --> 00:14:32,311 Podemos hacer esto sin su aprobación. 193 00:14:37,608 --> 00:14:39,484 Pero solo si tienes ojos solo para mí. 194 00:14:42,446 --> 00:14:46,074 Ojos, orejas y muchas otras partes. 195 00:14:47,618 --> 00:14:48,660 No me refiero a... 196 00:15:00,255 --> 00:15:02,674 Quiero diez kilos. - ¿Diez kilos? 197 00:15:02,674 --> 00:15:04,301 Mensuales. ¿Será un problema? 198 00:15:07,262 --> 00:15:09,473 ¿Sabes? Al conocerte, hablé con Modena. 199 00:15:09,473 --> 00:15:13,435 Le dije: "Ese es el hombre que gobernará Nigeria". 200 00:15:14,061 --> 00:15:16,813 Mi proveedor estará feliz de conseguirlos, ¿sí? 201 00:15:16,813 --> 00:15:19,191 Necesitamos la mitad. De diez kilos, serían... 202 00:15:19,191 --> 00:15:21,652 Doscientos mil. - ...200, 000 dólares. 203 00:15:21,652 --> 00:15:24,655 Doscientos más al recibirla, ¿de acuerdo? 204 00:15:25,322 --> 00:15:26,531 Es un trato. - Muy bien. 205 00:15:27,032 --> 00:15:29,576 De acuerdo. Salud. 206 00:15:36,166 --> 00:15:37,417 ¿Quieres que te deje solo? 207 00:15:37,417 --> 00:15:38,669 No. 208 00:15:39,378 --> 00:15:41,213 La noche es joven. 209 00:15:41,213 --> 00:15:42,464 ¿Qué hay de ti, ma chère? 210 00:15:42,464 --> 00:15:45,342 Estás llamando la atención de muchos, como siempre. 211 00:15:45,342 --> 00:15:50,472 Tal vez una cogida simple, mundana, sin sentimientos, te vendría bien. 212 00:15:50,472 --> 00:15:53,183 ¡Ven aquí! Tráeme champaña, una botella. 213 00:15:53,183 --> 00:15:55,560 Aquí tienen. Es para ustedes. Dinero. 214 00:15:55,560 --> 00:15:57,688 Pidan champaña ahora. 215 00:15:57,688 --> 00:15:59,356 Alguien quiere gastar. 216 00:16:00,023 --> 00:16:01,733 ¿De dónde consiguió tanto dinero? 217 00:16:02,234 --> 00:16:05,821 Mi ami, Maurizio, 218 00:16:05,821 --> 00:16:08,323 está haciendo tratos bastante interesantes. 219 00:16:08,323 --> 00:16:09,449 ¿Cómo lo sabes? 220 00:16:10,575 --> 00:16:13,578 Me pidió discretamente que le consiguiera clientes. 221 00:16:13,578 --> 00:16:17,582 Pero creo que quería que supiera que ahora gana mucho, ¿sabes? 222 00:16:17,582 --> 00:16:21,753 Pero querer vender azúcar morena en territorio de Khaderbhai 223 00:16:21,753 --> 00:16:23,630 es algo de temer. 224 00:16:24,339 --> 00:16:25,716 Volveré en un momento. 225 00:16:32,097 --> 00:16:33,223 Tú. 226 00:16:34,391 --> 00:16:37,019 Karla, bella. Ven, únetenos. ¿Quieres champaña? 227 00:16:37,019 --> 00:16:40,272 De hecho, quisiera hablar con Lisa, si me lo permite. 228 00:16:41,648 --> 00:16:43,775 Claro. De todas formas, iba a cambiar la música. 229 00:16:45,569 --> 00:16:47,112 Pon a los Stones, ¿sí? 230 00:16:52,326 --> 00:16:53,785 Bueno, y Lisa... 231 00:16:53,785 --> 00:16:55,829 ¿Qué pasa con ella? ¿Es una puta o no? 232 00:16:55,829 --> 00:16:57,080 No, ella no es... 233 00:16:57,080 --> 00:16:59,082 Sí, será lo que quieras que sea, Raheem. 234 00:16:59,583 --> 00:17:00,584 Muy bien. 235 00:17:02,169 --> 00:17:04,296 Quiero agregar una cláusula al trato. 236 00:17:04,880 --> 00:17:07,841 Diez kilos al mes, 400 mil, todo bien, sin problema. 237 00:17:08,592 --> 00:17:10,344 Pero quiero una noche con ella. 238 00:17:37,579 --> 00:17:38,956 ¿Puedo sentarme? 239 00:17:43,877 --> 00:17:46,129 Estamos en la etapa del acecho. 240 00:17:48,173 --> 00:17:50,926 ¿Quién busca a quién? - El tiempo lo dirá. 241 00:17:50,926 --> 00:17:54,513 Mientras tanto, sé discreto. Sin sonrisas. 242 00:17:54,513 --> 00:17:56,556 Cruza los brazos siempre. 243 00:17:57,808 --> 00:18:00,519 Un poco de celos vendría bien, 244 00:18:00,519 --> 00:18:03,063 pero no quiero que piense que somos algo. 245 00:18:04,356 --> 00:18:07,401 Pero sí te ves muy serio, mon ami. 246 00:18:09,486 --> 00:18:11,071 Sé qué está vendiendo Maurizio. 247 00:18:13,073 --> 00:18:14,074 ¿Y Khader sabe? 248 00:18:14,074 --> 00:18:16,201 Si supiera, ese trato no ocurriría. 249 00:18:17,828 --> 00:18:20,163 ¿Vas a decirle? - Jamás haría eso. 250 00:18:20,163 --> 00:18:21,957 Pero se enterará, Lisa. 251 00:18:21,957 --> 00:18:24,293 Maurizio solo está enfocado en ser un magnate. 252 00:18:24,293 --> 00:18:26,128 No quiere que sea un secreto. 253 00:18:28,005 --> 00:18:29,131 No como tú. 254 00:18:30,048 --> 00:18:32,384 ¿Acaso alguien sabe que trabajas para Khader? 255 00:18:32,384 --> 00:18:33,760 ¿Eso fue una amenaza, Lisa? 256 00:18:34,511 --> 00:18:35,679 Es una pregunta. 257 00:18:36,513 --> 00:18:38,348 Seguro que Didier lo sabe. 258 00:18:38,348 --> 00:18:39,683 Nunca lo admitiría. 259 00:18:41,435 --> 00:18:43,061 Recuerdo cuando conociste a Khader. 260 00:18:44,396 --> 00:18:46,398 Fue cuando todo comenzó a cambiar. 261 00:18:46,398 --> 00:18:47,691 ¿No les has dicho? 262 00:18:49,568 --> 00:18:50,569 No. 263 00:18:51,236 --> 00:18:52,988 Yo no hablo si no hablas. 264 00:18:53,697 --> 00:18:55,991 Y no es secreto si guardarlo no afecta. 265 00:18:56,992 --> 00:18:58,368 Tú solías decirlo. 266 00:18:59,286 --> 00:19:01,413 Estos podrían matarnos a ambas. 267 00:19:02,456 --> 00:19:04,124 Por favor, ten cuidado. 268 00:19:04,124 --> 00:19:06,543 Y si necesitas algo, por favor dime. 269 00:19:06,543 --> 00:19:09,087 Que me haya ido no significa que dejé de amarte. 270 00:19:10,130 --> 00:19:13,508 Sé que no dirás lo mismo, pero gracias por preocuparte. 271 00:19:21,558 --> 00:19:22,726 Te amo. 272 00:19:26,897 --> 00:19:28,023 ¿Me conseguirás uno o no? 273 00:19:28,815 --> 00:19:32,611 Ya tuvimos esta conversación antes, tú y yo, ¿verdad? 274 00:19:33,820 --> 00:19:36,281 Un buen pasaporte te costará mil dólares. 275 00:19:36,990 --> 00:19:41,078 Regresa a la una mañana con el dinero y fotografías apropiadas. 276 00:19:41,745 --> 00:19:43,789 ¿Estás dispuesto a negociar el precio? 277 00:19:44,539 --> 00:19:46,541 Es el precio final. - Por favor. 278 00:19:46,541 --> 00:19:48,710 Aquí es Bombay. Siempre habrá negociación. 279 00:19:48,710 --> 00:19:51,797 No con docs. - Yo vine a negociar, Didier. 280 00:19:51,797 --> 00:19:53,632 Me preguntaba cuándo aparecerías. 281 00:19:54,299 --> 00:19:57,010 Duermes en mi sofá y ahora robas mi asiento. 282 00:19:57,719 --> 00:20:00,722 Cómprame una bebida y tal vez yo pueda perdonarte. 283 00:20:01,682 --> 00:20:05,560 No sé si será algo simple, pero definitivamente es mundano. 284 00:20:06,520 --> 00:20:08,313 Oye, no es un buen momento. 285 00:20:10,565 --> 00:20:12,234 Estamos hablando de algo. 286 00:20:14,569 --> 00:20:16,446 Entonces los dejaré seguir. 287 00:20:17,531 --> 00:20:19,616 Es claro que no eres francés. 288 00:20:21,785 --> 00:20:22,869 Karla. 289 00:20:23,870 --> 00:20:25,414 Karla, por favor, espera. 290 00:20:26,957 --> 00:20:28,959 Con un carajo. Espera un minuto. 291 00:20:28,959 --> 00:20:31,003 Estoy a la mitad de algo. 292 00:20:31,628 --> 00:20:33,839 Sabes que eres la reina de ahorrar tiempo. 293 00:20:34,381 --> 00:20:36,925 Lograste convertir una disculpa en un insulto. 294 00:20:37,551 --> 00:20:38,593 Impresionante. 295 00:20:39,344 --> 00:20:42,597 Estás enojado. Entiendo. - Oye, no estoy enojado. 296 00:20:43,473 --> 00:20:45,684 Mira, mañana necesito venir. 297 00:20:45,684 --> 00:20:48,103 ¿Podemos vernos? Debemos hablar. 298 00:20:48,603 --> 00:20:50,689 Hay algo que debo decirte. 299 00:20:52,274 --> 00:20:53,275 ¿Por favor? 300 00:20:55,235 --> 00:20:56,528 ¿Quieres que te ruegue? 301 00:20:57,654 --> 00:20:58,864 Me arrodillo, si quieres. 302 00:21:00,657 --> 00:21:03,118 Ya basta. - ¿Por favor? 303 00:21:03,118 --> 00:21:05,078 Lin, suficiente. De acuerdo. 304 00:21:06,288 --> 00:21:07,289 Bien. 305 00:21:09,249 --> 00:21:10,292 Ve a mi casa mañana. 306 00:21:10,959 --> 00:21:12,169 Nos cocinaré algo. 307 00:21:12,919 --> 00:21:15,047 Bien. Es una cita. 308 00:21:15,047 --> 00:21:16,840 Que quede claro. No lo es. 309 00:21:17,341 --> 00:21:18,884 Pero te veré a las dos. 310 00:21:18,884 --> 00:21:20,260 Entonces sí es. 311 00:21:38,153 --> 00:21:39,154 ¡No! 312 00:21:39,696 --> 00:21:40,948 ¡Ven! ¡Te voy a matar! 313 00:21:46,078 --> 00:21:47,079 No. 314 00:21:48,830 --> 00:21:50,248 ¡Ayuda! ¡Por favor! 315 00:21:58,507 --> 00:22:00,884 Te atraparon con el amante de otro hombre. 316 00:22:00,884 --> 00:22:03,804 Vergonzoso y peligroso. - ¿Ya vas a confesar tu crimen? 317 00:22:03,804 --> 00:22:05,430 ¿Cuál crimen? 318 00:22:07,099 --> 00:22:08,642 Homosexualidad. - No. 319 00:22:08,642 --> 00:22:10,018 Gran crimen. 320 00:22:10,519 --> 00:22:14,064 Tal vez no lo sepas, pero ahora lo sabes. 321 00:22:15,023 --> 00:22:17,734 Tal vez te pueda ayudar a no sufrir por tu ignorancia. 322 00:22:17,734 --> 00:22:19,111 No. 323 00:22:19,111 --> 00:22:20,195 ¡No! 324 00:22:22,114 --> 00:22:23,991 Nos debes mucho dinero. 325 00:22:37,713 --> 00:22:40,590 Le debía todo a Prabhu por darme un hogar 326 00:22:40,590 --> 00:22:42,509 y una segunda oportunidad. 327 00:22:42,509 --> 00:22:45,470 Él era mi único amigo verdadero aquí. 328 00:22:45,470 --> 00:22:49,891 Mientras lo veía y planeaba mi salida de Sagar Wada, 329 00:22:50,642 --> 00:22:52,477 me di cuenta de que lo amaba. 330 00:22:59,860 --> 00:23:01,737 Nadie sabe qué cosas malas me pasarán 331 00:23:01,737 --> 00:23:04,531 porque estoy disfrutando del regalo de un gánster, Linbaba. 332 00:23:04,531 --> 00:23:06,658 Suena peligroso. Mejor ya no la uses. 333 00:23:07,159 --> 00:23:09,202 No, me equivoqué. No lo estoy disfrutando. 334 00:23:09,202 --> 00:23:11,288 Tengo una idea muy buena. 335 00:23:11,288 --> 00:23:12,789 Sí. - En serio. 336 00:23:12,789 --> 00:23:14,833 Esta noche, usaré la motocicleta... - Sí 337 00:23:14,833 --> 00:23:16,209 ...para asuntos secretos. 338 00:23:17,294 --> 00:23:19,212 Creo que necesitas un poco más de práctica. 339 00:23:20,339 --> 00:23:22,591 Probablemente tengas algo de curiosidad, ¿na? 340 00:23:24,635 --> 00:23:26,803 No importa qué digas, jamás revelaré mi secreto. 341 00:23:29,097 --> 00:23:31,475 Creo que tendré que vivir sin saberlo. 342 00:23:35,145 --> 00:23:36,438 Vámonos. Tenemos que irnos. 343 00:23:36,438 --> 00:23:37,689 Manejaré para practicar. 344 00:23:37,689 --> 00:23:39,107 Preferiría llegar vivo. 345 00:23:39,107 --> 00:23:41,109 Necesitas mi ayuda, ¿cierto? 346 00:23:42,361 --> 00:23:43,737 Yo necesito practicar. 347 00:23:45,030 --> 00:23:46,156 Subamos. 348 00:23:46,990 --> 00:23:50,744 Que lo amara no significaba que no fuera una maldita molestia. 349 00:23:52,079 --> 00:23:55,332 ¡Arre! ¡Lin! ¿Por qué haces esto? 350 00:24:23,777 --> 00:24:24,778 CAFÉ IRANÍ STAR 351 00:24:47,884 --> 00:24:49,303 Nos fue bien, ¿no, jefe? 352 00:24:50,554 --> 00:24:51,638 No lo suficiente. 353 00:24:56,685 --> 00:24:58,437 Tendremos que vender la moto. 354 00:24:59,521 --> 00:25:00,522 ¿De qué hablas? 355 00:25:03,025 --> 00:25:05,110 No, ese plan es terrible. 356 00:25:05,611 --> 00:25:08,697 No. No lo haré. Me niego. 357 00:25:51,448 --> 00:25:52,449 Siete. 358 00:25:53,659 --> 00:25:54,660 Siete. 359 00:25:54,660 --> 00:25:55,827 ¿Estás loco? 360 00:25:57,204 --> 00:26:00,040 ¿Es en serio? ¿Qué estás pensando? 361 00:26:00,582 --> 00:26:02,501 Este idiota dice que no pagará más de siete. 362 00:26:02,501 --> 00:26:05,504 Seguro es de la gente que va a los funerales solo por la comida. 363 00:26:07,839 --> 00:26:13,887 ¡Debería darte pena! No menos de nueve. Oferta final. 364 00:26:16,848 --> 00:26:22,229 ¡Y no esperes que volvamos! Les diré a todos de tu corrupción. 365 00:26:24,356 --> 00:26:25,357 No lo haremos. 366 00:26:26,858 --> 00:26:27,985 ¿Qué haces? 367 00:26:27,985 --> 00:26:30,112 Es cuestión de principios, Linbaba. 368 00:26:30,112 --> 00:26:32,781 No haré este trato. Lloraría de la vergüenza. 369 00:26:32,781 --> 00:26:34,241 Solo quiero el dinero. 370 00:26:46,003 --> 00:26:47,004 ¿Siete? 371 00:26:58,515 --> 00:27:03,228 Sí, ríete si quieres. Disfruta de haber engañado al blanco. 372 00:27:08,108 --> 00:27:10,068 ¿Por qué intentas avergonzarme? 373 00:27:44,019 --> 00:27:45,020 Sí, gracias. 374 00:27:46,271 --> 00:27:47,773 Gracias. Namaste. 375 00:27:50,233 --> 00:27:51,360 Buenas tardes. 376 00:27:51,360 --> 00:27:53,654 ¿Cómo te va, Vikram? - Arre, bien, yaar. 377 00:27:54,446 --> 00:27:55,989 ¿Viste con quiénes estaba? 378 00:27:56,657 --> 00:27:57,699 Son managers. 379 00:27:57,699 --> 00:28:00,452 Shashi Kapoor está buscando a un doble. 380 00:28:00,911 --> 00:28:02,079 No puedes decirle a nadie. 381 00:28:02,996 --> 00:28:03,997 No lo haré. 382 00:28:03,997 --> 00:28:09,211 Despedirán al anterior. Se rompió el brazo cuando cayó de lado. 383 00:28:11,546 --> 00:28:13,006 No todos pueden hacerlo. 384 00:28:13,840 --> 00:28:15,050 Lin, habla Didier. 385 00:28:18,178 --> 00:28:19,221 Discúlpame. 386 00:28:27,187 --> 00:28:28,397 ¿Qué está pasando, Didier? 387 00:28:28,981 --> 00:28:30,482 Me arrestaron. 388 00:28:32,484 --> 00:28:33,527 ¿Por qué? 389 00:28:35,279 --> 00:28:36,321 Por mi estupidez. 390 00:28:36,321 --> 00:28:38,782 Si aún quieres tus documentos, tendrás que ayudarme. 391 00:28:40,367 --> 00:28:42,577 No quiero involucrarme con los policías, Didier. 392 00:28:42,577 --> 00:28:45,080 Por favor, di que vendrás. 393 00:28:47,291 --> 00:28:48,292 ¿Te hicieron daño? 394 00:28:48,292 --> 00:28:49,376 . 395 00:28:50,752 --> 00:28:52,421 Y no pararán, no creo. 396 00:28:52,963 --> 00:28:55,799 Estoy en problemas, Lin, y necesito que me ayuden. 397 00:28:55,799 --> 00:28:57,301 Hijos de puta. 398 00:29:17,446 --> 00:29:18,989 Arrestaron a Didier. 399 00:29:20,574 --> 00:29:22,492 Quieren dinero para liberarlo. 400 00:29:22,492 --> 00:29:24,119 Esos pedazos de mierda. 401 00:29:24,745 --> 00:29:26,371 Bhenchods avariciosos. 402 00:29:28,790 --> 00:29:30,834 Voy a meterles el puño hasta la garganta. 403 00:29:31,793 --> 00:29:35,297 Los policías no son como en las películas. Solo les importa el baksheesh. 404 00:29:36,298 --> 00:29:39,384 ¿Ya has tenido problemas con ellos? ¿Sabes cómo funciona esto? 405 00:29:39,384 --> 00:29:42,554 Muchas veces. Tienes que ser rudo con esos pendejos. 406 00:29:44,056 --> 00:29:45,974 ¿Hay forma de que puedas enseñarme todo? 407 00:29:47,225 --> 00:29:48,977 Con gusto, mi amigo. 408 00:29:54,274 --> 00:29:56,151 Karla va a matarme. 409 00:30:12,542 --> 00:30:15,754 Este lugar no es muy Didier. 410 00:30:15,754 --> 00:30:18,131 "Lo que importa es cómo recorres el sendero". 411 00:30:19,132 --> 00:30:20,133 Claro. 412 00:30:27,391 --> 00:30:28,600 Tranquilo, comisario. 413 00:30:29,476 --> 00:30:31,895 Sí. Perdón. 414 00:31:05,595 --> 00:31:07,306 Dijo que el dinero estaría aquí. 415 00:31:24,489 --> 00:31:25,866 No puede ser. 416 00:31:35,626 --> 00:31:36,710 ¿Cuánto llevamos? 417 00:31:36,710 --> 00:31:41,381 Lo sacarán por tres mil, máximo. O pido que me encierren, en su lugar. 418 00:31:43,383 --> 00:31:44,551 Llevaré cinco. 419 00:31:49,139 --> 00:31:50,140 Vámonos. 420 00:32:00,567 --> 00:32:02,653 Ya era hora. Está abierto. 421 00:32:07,866 --> 00:32:09,743 ¿Qué haces aquí? - Tengo noticias. 422 00:32:16,750 --> 00:32:18,669 Qué delicia. Lo olvidé. 423 00:32:20,045 --> 00:32:21,630 ¿Esperabas a alguien más? 424 00:32:21,630 --> 00:32:24,508 No creo que venga. 425 00:32:25,342 --> 00:32:29,012 ¿Te dejó plantada? Qué valiente. O estúpido. 426 00:32:29,012 --> 00:32:30,681 ¿Y las noticias? 427 00:32:32,432 --> 00:32:33,642 Tienes más libros. 428 00:32:34,226 --> 00:32:36,186 ¿Cuándo tienes tiempo de leer todos? 429 00:32:37,896 --> 00:32:39,523 Nuestro Pandey se enamoró. 430 00:32:40,107 --> 00:32:43,235 Sonríe mucho, sus ojos brillan, hace planes, todo. 431 00:32:43,235 --> 00:32:46,029 Se llama Sunita y no es su esposa. 432 00:32:46,989 --> 00:32:48,073 ¿Puedo? 433 00:32:51,159 --> 00:32:53,954 Se registraron en un cuarto en Khandala, con nombres falsos. 434 00:32:56,915 --> 00:32:58,792 Bien. Sigue aquí. 435 00:33:01,128 --> 00:33:03,755 Extrañaba esta. Mi camisa de la suerte. 436 00:33:07,592 --> 00:33:09,678 ¿Te quedaste mis cosas? 437 00:33:09,678 --> 00:33:11,513 Nunca regresaste por ellas. 438 00:33:12,514 --> 00:33:15,392 ¿Esperabas que un día volviera y todo fuera como antes? 439 00:33:16,685 --> 00:33:18,437 Me preocupaba por dónde estabas, 440 00:33:18,937 --> 00:33:22,149 si estabas vivo o muerto, o que los policías vinieran. 441 00:33:22,149 --> 00:33:23,442 No. 442 00:33:23,442 --> 00:33:26,069 Prefiero que seas mi hermano a mi amante. 443 00:33:27,195 --> 00:33:28,905 A mí me honra llamarte hermana. 444 00:33:30,741 --> 00:33:33,452 ¿Y qué hay de mi otro hermano, Lin? 445 00:33:34,494 --> 00:33:36,413 Él no es mi hermano ni mi amante. 446 00:33:36,413 --> 00:33:38,415 Pero le gustas mucho. Me lo dijo. 447 00:33:38,415 --> 00:33:40,500 Pues Lin habla demasiado. 448 00:33:41,126 --> 00:33:43,629 Y, aun así, dudo que sea cierto. 449 00:33:44,171 --> 00:33:46,048 ¿Lin te dejó plantada? 450 00:33:46,882 --> 00:33:48,759 ¿Qué no tenemos que dejar a Lin en paz? 451 00:33:49,635 --> 00:33:53,305 ¿Dónde está la diversión en hacer lo que se nos pide? 452 00:33:57,017 --> 00:33:58,268 ¿Dónde está Lisa? 453 00:33:59,895 --> 00:34:04,399 Tengo que decirte una cosa, pero no puedes decirle a Khader. 454 00:34:04,399 --> 00:34:06,526 Le prometí a Lisa que no le diría. 455 00:34:07,277 --> 00:34:08,737 Pero ella me preocupa. 456 00:34:09,529 --> 00:34:12,699 Maurizio Belcane está vendiendo heroína. 457 00:34:13,241 --> 00:34:14,826 Demasiada. 458 00:34:15,702 --> 00:34:19,164 Él no me importa, pero no quiero que hieran a Lisa. 459 00:34:20,290 --> 00:34:23,168 Maurizio es un maldito idiota y ella no entiende. 460 00:34:26,797 --> 00:34:27,923 Yo me encargo. 461 00:34:28,882 --> 00:34:31,176 Khader no tiene que saber. - Gracias. 462 00:34:34,679 --> 00:34:37,683 Heroína, corrupción del gobierno, chantaje. 463 00:34:38,558 --> 00:34:41,478 Antes no estarías con un criminal como yo. 464 00:34:41,478 --> 00:34:42,646 Ahora mírate. 465 00:34:49,027 --> 00:34:50,654 No desperdiciemos esto. 466 00:34:54,992 --> 00:34:55,993 Está muy bueno. 467 00:34:59,705 --> 00:35:02,624 Es como Clint, cabalgando en La venganza del muerto. 468 00:35:03,166 --> 00:35:04,584 Era mortal. 469 00:35:04,584 --> 00:35:07,087 Deja que yo haga todo. - Sí, sin problemas. 470 00:35:07,754 --> 00:35:10,966 Oye, amigo, ¿y necesitas que entre contigo? 471 00:35:10,966 --> 00:35:13,051 Por supuesto. No quieren problemas con goras 472 00:35:13,051 --> 00:35:15,470 por los consulados y las embajadas y eso. 473 00:35:15,470 --> 00:35:17,431 Será difícil que ignoren si tú estás. 474 00:35:24,688 --> 00:35:26,607 Lin, ¿estás bien? 475 00:35:26,607 --> 00:35:27,899 Sí. Vamos. 476 00:35:42,164 --> 00:35:45,125 Vinimos por Didier Levy. - ¿Por qué crees que está aquí? 477 00:35:45,125 --> 00:35:47,377 Vamos, hombre. No quiero perder tiempo. 478 00:35:47,377 --> 00:35:48,879 ¿Conoces a mi familia? 479 00:35:49,588 --> 00:35:50,881 Lo siento. No. 480 00:35:50,881 --> 00:35:53,008 Pues sí, pero aún no lo sabes. 481 00:35:53,008 --> 00:35:55,177 ¿No conoces a mi tío, Rohit Khanna? 482 00:35:55,177 --> 00:35:57,971 El vendió todos los teléfonos de Bombay. 483 00:35:58,472 --> 00:36:00,015 Como el que tienes. 484 00:36:00,015 --> 00:36:02,059 Ese teléfono es suyo. 485 00:36:02,643 --> 00:36:05,020 Las llamadas que haces, suyas. 486 00:36:06,855 --> 00:36:07,981 Ya veo. 487 00:36:07,981 --> 00:36:09,816 ¿Quién no lo conoce? 488 00:36:09,816 --> 00:36:11,735 La familia Khana es muy popular. 489 00:36:11,735 --> 00:36:15,155 Mi tío está en Europa instalando nuevos teléfonos. 490 00:36:15,155 --> 00:36:16,823 Está en Europa, yaar. 491 00:36:17,407 --> 00:36:19,618 El punto es que los Khannas tienen la influencia 492 00:36:19,618 --> 00:36:23,956 para convertir a un hombre en ratón y viceversa, ¿me comprendes? 493 00:36:24,706 --> 00:36:25,707 Por supuesto. 494 00:36:25,707 --> 00:36:28,210 Y lamento que haya tenido que gastar tiempo y atención 495 00:36:28,210 --> 00:36:29,336 en este inconveniente. 496 00:36:29,920 --> 00:36:32,214 No será problema para un hombre rico como usted. 497 00:36:33,215 --> 00:36:35,342 Cuatro mil o se queda el homo. 498 00:36:39,429 --> 00:36:40,681 Es amigo tuyo, ¿na? 499 00:36:41,473 --> 00:36:43,016 O tal vez más que eso. 500 00:36:43,016 --> 00:36:45,268 ¿Eres culpable de los mismos crímenes? 501 00:36:46,645 --> 00:36:47,938 ¿De qué estás hablando? 502 00:36:48,438 --> 00:36:50,816 ¿No sabía que la homosexualidad es un crimen grave? 503 00:36:50,816 --> 00:36:54,778 Su amigo fue arrestado estando desnudo. Lo atraparon con el amante de otro. 504 00:36:54,778 --> 00:36:56,196 ¿Y a él también lo arrestaron? 505 00:36:56,196 --> 00:36:58,282 Lin, déjamelo a mí. 506 00:36:59,533 --> 00:37:02,077 ¿Dices cuatro mil? ¿Estás loco? 507 00:37:02,577 --> 00:37:04,913 Podría sobornar a 20 tipos con cuatro mil. 508 00:37:04,913 --> 00:37:07,916 Jódete, hombre. Él vale dos. 509 00:37:07,916 --> 00:37:09,668 Son dos por su crimen. 510 00:37:09,668 --> 00:37:11,795 Es un extranjero. Son mil más. 511 00:37:12,337 --> 00:37:14,923 Y otros mil por tu sombrero y tu amigo gora. 512 00:37:15,716 --> 00:37:17,426 Y si no los pagas, 513 00:37:17,426 --> 00:37:20,887 tomaremos dos extremos del cable del preciado teléfono de tu tío 514 00:37:20,887 --> 00:37:23,056 y los pondremos en los genitales del homo, ¿eh? 515 00:37:23,056 --> 00:37:25,434 Bien, ¿dónde está? 516 00:37:26,935 --> 00:37:28,562 Nosotros queremos verlo. - Así es. 517 00:37:29,104 --> 00:37:30,731 No nos han dejado verlo. 518 00:37:31,315 --> 00:37:33,233 Seguramente ya lo hicieron trizas. 519 00:37:33,775 --> 00:37:36,236 Seguro se ve como si alguien lo hubiera masticado. 520 00:37:55,047 --> 00:38:00,302 Había un sabor, fuerte y amargo, en mi garganta. 521 00:38:01,386 --> 00:38:03,764 Me costaba trabajo respirarlo, y entonces recordé 522 00:38:04,931 --> 00:38:09,019 que era el horrendo hedor de la prisión, el miedo y el odio. 523 00:38:19,696 --> 00:38:21,114 ¿Pero qué carajo? 524 00:38:26,995 --> 00:38:29,122 Hay que negociar y vámonos. 525 00:38:44,805 --> 00:38:46,598 Disculpa la tardanza. 526 00:38:46,598 --> 00:38:48,225 No, yo llegué antes. 527 00:38:50,644 --> 00:38:55,274 Te encantará la película. Sobre todo la escena de pelea al final. 528 00:39:03,407 --> 00:39:04,950 Te tengo una sorpresa. 529 00:39:09,037 --> 00:39:10,122 ¿En serio? 530 00:39:10,122 --> 00:39:12,165 ¡Nos sentaremos arriba! 531 00:39:14,042 --> 00:39:16,003 Estos boletos son muy costosos. 532 00:39:17,921 --> 00:39:21,800 Son perfectos para ti. 533 00:39:29,099 --> 00:39:30,225 ¿Ven? 534 00:39:30,809 --> 00:39:34,688 Cuatro mil dólares es lo justo cuando consideras las otras opciones. 535 00:39:35,188 --> 00:39:36,565 Y así podría evitar enviarlo 536 00:39:36,565 --> 00:39:38,942 con los miles de presos de Arthur Road. 537 00:39:38,942 --> 00:39:40,861 Sí, es todo un héroe. 538 00:39:43,363 --> 00:39:44,364 Arre. 539 00:39:45,741 --> 00:39:48,201 ¡Entren! Todos, aquí. 540 00:39:50,245 --> 00:39:51,872 Di algo más. 541 00:39:54,791 --> 00:39:56,585 Me gusta mucho Bombay. 542 00:39:59,421 --> 00:40:01,048 ¡Muy bien! 543 00:40:01,048 --> 00:40:02,924 ¡El gora habla maratí! 544 00:40:02,924 --> 00:40:04,009 Continúa. 545 00:40:05,886 --> 00:40:10,641 Soy de Nueva Zelanda. Ahora estoy viviendo en Colaba. 546 00:40:20,067 --> 00:40:21,068 ¡Tú! 547 00:40:21,818 --> 00:40:24,363 ¿Qué hace este hijo de puta aquí? - ¿Qué pasa? 548 00:40:24,363 --> 00:40:26,281 Este es el gora que me pateó en las pelotas. 549 00:40:26,281 --> 00:40:28,533 Ya tienen su dinero. Es hora de irnos. 550 00:40:28,533 --> 00:40:29,618 Él no se irá de aquí. 551 00:40:29,618 --> 00:40:31,411 Si algo le pasa, entonces no hay trato. 552 00:40:31,411 --> 00:40:32,496 Tenemos un trato. 553 00:40:32,496 --> 00:40:35,165 Ya llévese a su amigo. Esto no le incumbe. 554 00:40:36,041 --> 00:40:37,626 Le debo al bastardo una gran paliza. 555 00:40:38,669 --> 00:40:40,212 Estás bajo arresto, ¿entendiste? 556 00:40:40,212 --> 00:40:42,047 Y esto... - Tú seguirás órdenes. 557 00:40:42,047 --> 00:40:44,341 O patrullarás de noche el resto de tu vida. 558 00:40:44,967 --> 00:40:47,177 No ganaremos dinero con palizas. 559 00:40:47,177 --> 00:40:49,012 Si te callas, podrías ganar dinero. 560 00:40:49,638 --> 00:40:52,474 Si golpeas goras, no ganas. Solo te metes en líos. 561 00:40:54,142 --> 00:40:56,895 Son cuatro para que tu amigo salga y dos para que tú no entres. 562 00:40:56,895 --> 00:40:58,188 Ahora son seis mil. 563 00:40:58,188 --> 00:40:59,690 Solo cinco. 564 00:40:59,690 --> 00:41:00,857 Vikram, déjalo. 565 00:41:03,360 --> 00:41:04,778 Oye. 566 00:41:18,125 --> 00:41:19,835 Oye, es lo que tengo. 567 00:41:20,877 --> 00:41:22,546 Son justo dos mil. 568 00:41:24,673 --> 00:41:26,049 Tú quédatelo. 569 00:41:27,592 --> 00:41:29,553 Nos veremos de nuevo, chutiya. 570 00:41:29,553 --> 00:41:31,513 Y entonces te destrozaré. 571 00:41:50,198 --> 00:41:51,491 ¿Quieres algo más? 572 00:41:51,491 --> 00:41:52,576 ¿Agua? 573 00:41:53,952 --> 00:41:54,995 ¿Estás cómoda? 574 00:41:55,954 --> 00:41:56,955 Todo está perfecto. 575 00:42:16,975 --> 00:42:18,226 ¡Sí, Bachchan, señor! 576 00:42:18,894 --> 00:42:20,854 ¡Muéstrele a ese bastardo! 577 00:42:32,074 --> 00:42:34,284 Gracias. - Con cuidado. 578 00:42:37,245 --> 00:42:38,914 Gracias a ambos. 579 00:42:39,539 --> 00:42:42,793 Tienen cosas que hacer. No quiero robarles más tiempo. 580 00:42:43,961 --> 00:42:45,712 No pienso dejarte solo. 581 00:42:46,672 --> 00:42:48,131 Debo revisar tus pies. 582 00:42:51,093 --> 00:42:53,387 Vete. Yo me encargaré. 583 00:43:19,329 --> 00:43:20,372 ¿Qué es tan importante? 584 00:43:20,372 --> 00:43:22,124 ¿Además de pasar tiempo contigo? 585 00:43:22,124 --> 00:43:25,168 ¿Qué es más importante? - Sí, qué seductor. 586 00:43:25,669 --> 00:43:27,963 Llamé a mi tío. Es oficial del CBI. 587 00:43:27,963 --> 00:43:30,757 Le pregunté si podía acceder a la lista de los extranjeros 588 00:43:30,757 --> 00:43:32,217 más buscados de la Interpol. 589 00:43:32,217 --> 00:43:34,845 ¿Sin decirme? Es mi historia. 590 00:43:34,845 --> 00:43:37,389 No quería decirlo por si no era posible. 591 00:43:38,598 --> 00:43:39,891 Solo quería ser el héroe. 592 00:43:39,891 --> 00:43:41,476 Y ahora te hice enojar. 593 00:43:41,476 --> 00:43:44,062 Yo no me enojé. Es increíble. Es solo que... 594 00:43:44,062 --> 00:43:46,773 Las promesas que tuve que hacer, Kavita... 595 00:43:50,736 --> 00:43:52,029 Muy bien, gracias. 596 00:43:55,532 --> 00:43:57,284 No significa que nos vamos a acostar. 597 00:44:02,623 --> 00:44:05,167 Perfecto. Gracias. Grazie. 598 00:44:05,709 --> 00:44:08,629 Ponga la botella ahí. Gracias. - ¿Estamos celebrando algo? 599 00:44:10,130 --> 00:44:12,758 Tal vez. Pero eso depende de ti. 600 00:44:14,509 --> 00:44:16,470 Tengo un favor que pedirte. 601 00:44:16,470 --> 00:44:18,513 Bueno, los dos tenemos un favor que pedirte. 602 00:44:20,015 --> 00:44:23,727 Depende de ti, pero eso nos ayudará a cerrar el trato con Raheem. 603 00:44:26,063 --> 00:44:27,940 Y pondremos de nuestra parte. 604 00:44:28,690 --> 00:44:29,942 Quieres que me lo coja. 605 00:44:31,401 --> 00:44:32,819 No, él quiere cogerte. 606 00:44:33,612 --> 00:44:36,114 El tipo no te quita los ojos de encima, Lisa. 607 00:44:36,114 --> 00:44:39,743 Puedes decir no, si quieres. 608 00:44:40,911 --> 00:44:42,204 ¿Puedo decidir? 609 00:44:51,380 --> 00:44:55,008 Cuando lo hacía, me pagaban. Si soy parte de esto, ¿qué obtendré? 610 00:44:56,218 --> 00:44:58,553 Pues vamos a cuidarte, como siempre. 611 00:45:01,264 --> 00:45:02,391 Dame un número. 612 00:45:06,436 --> 00:45:07,437 Mil. 613 00:45:08,271 --> 00:45:09,314 Diez. 614 00:45:11,066 --> 00:45:12,776 De acuerdo. Diez. 615 00:45:15,153 --> 00:45:16,196 Por ciento. 616 00:45:23,996 --> 00:45:25,205 Eres la mejor. 617 00:45:28,208 --> 00:45:29,668 Vale. 618 00:45:36,466 --> 00:45:38,135 ¡Bachchan, saab! 619 00:45:41,596 --> 00:45:42,764 ¡Vamos! 620 00:45:42,764 --> 00:45:45,058 ¡Bachchan, saab! 621 00:45:50,022 --> 00:45:53,066 ¡Arre, Bachchan, saab! 622 00:46:04,536 --> 00:46:06,121 ¡Vamos, Parvati, debes cantar! 623 00:46:07,831 --> 00:46:09,124 ¿Parvati? 624 00:46:10,375 --> 00:46:11,627 ¡Parvati! 625 00:46:11,627 --> 00:46:13,170 No, Parvati. 626 00:46:13,170 --> 00:46:14,755 ¡Alguien busque un doctor! 627 00:46:28,977 --> 00:46:30,646 Conocía esa mirada de shock. 628 00:46:31,730 --> 00:46:33,607 Ninguna paliza había sido tan salvaje 629 00:46:33,607 --> 00:46:37,861 como aquella que me dieron esos hombres ese día. 630 00:46:38,987 --> 00:46:41,907 Sé que no era el dolor de la violencia lo que te rompía, 631 00:46:42,491 --> 00:46:47,287 sino la desesperanza, el hecho de sentirse solo. 632 00:46:48,664 --> 00:46:50,958 Estaba determinado a no volver. 633 00:46:51,458 --> 00:46:54,336 Pero, ahora, mi escape debía esperar. 634 00:46:55,629 --> 00:46:57,923 Y no sabía cuánto tiempo me quedaba. 635 00:47:10,727 --> 00:47:12,980 Esto es tan vergonzoso. 636 00:47:14,064 --> 00:47:15,357 ¿Qué fue lo que pasó? 637 00:47:18,694 --> 00:47:21,863 El joven Alain olvidó mencionar que tiene un amante indio 638 00:47:21,863 --> 00:47:25,617 y llegó a casa y nos atrapó in-flagrante. 639 00:47:26,660 --> 00:47:28,203 Pero resulta que corro rápido. 640 00:47:29,705 --> 00:47:34,334 Et voilà, estás a mis pies como María Magdalena. 641 00:47:35,002 --> 00:47:37,421 Sí, estos bastardos te lastimaron. 642 00:47:38,046 --> 00:47:40,215 Es que odian lo que soy. 643 00:47:42,301 --> 00:47:44,219 ¿Y por qué te arrestaron solo a ti? 644 00:47:45,137 --> 00:47:46,596 Es de Maharashtra. Y yo no. 645 00:47:46,596 --> 00:47:50,183 Tiene dinero, contactos. Seguro pagó bien para que me golpearan. 646 00:47:50,183 --> 00:47:52,894 Pero, bueno, tú les pagaste para que se detuvieran. 647 00:47:53,645 --> 00:47:54,896 Que se jodan. 648 00:47:55,772 --> 00:47:56,940 Y aquí estás. 649 00:47:58,442 --> 00:48:00,444 Esta fue tu prueba Borsalino. 650 00:48:01,069 --> 00:48:03,196 Pasaste la sortija y ahora aquí estás. 651 00:48:03,196 --> 00:48:07,618 No, seguro habría muerto si no necesitaras algo de mí. 652 00:48:09,453 --> 00:48:10,454 Ya cierra la boca. 653 00:48:12,080 --> 00:48:13,749 Aun así habría ido, Didier. 654 00:48:15,959 --> 00:48:17,836 Creo que tienes razón. 655 00:48:17,836 --> 00:48:20,505 Si hubiera sido al revés, no habría ido. 656 00:48:21,548 --> 00:48:26,470 Creo que debes ser un hombre muy malo dentro de ti. 657 00:48:27,137 --> 00:48:30,766 Solo los despiadados pueden beneficiarse de sus buenas obras. 658 00:48:33,310 --> 00:48:34,936 Eres mi amigo. 659 00:48:35,604 --> 00:48:37,189 Incluso si no quieres uno. 660 00:48:38,607 --> 00:48:42,027 Tu amigo te debe y comenzaré tu pasaporte. 661 00:48:42,861 --> 00:48:45,197 Sí, pues tenemos un pequeño problema. 662 00:48:45,989 --> 00:48:47,115 Tenía el dinero. 663 00:48:47,115 --> 00:48:50,160 Pero los policías me lo quitaron, junto con el tuyo. 664 00:48:50,160 --> 00:48:52,454 Yo lo pago. Es lo más justo. 665 00:48:52,454 --> 00:48:53,872 ¿Tienes las fotos? 666 00:49:01,004 --> 00:49:05,092 Me imagino que, si quieres un pasaporte, es porque te irás es Bombay. 667 00:49:07,260 --> 00:49:12,182 ¿Podrías decirle por qué a tu amigo? 668 00:49:18,146 --> 00:49:21,275 Kavita está recopilando información sobre mí. 669 00:49:23,068 --> 00:49:26,405 Es mi culpa por hablar de más en Reynaldo's. 670 00:49:28,240 --> 00:49:29,449 Me agrada Kavita. 671 00:49:30,284 --> 00:49:33,787 Pero sí, es claro que ansía dejar huella. 672 00:49:35,205 --> 00:49:36,832 Estará listo en dos días. 673 00:49:38,500 --> 00:49:39,751 Lo prometo. 674 00:49:41,837 --> 00:49:45,090 Gracias. - Gracias a ti. 675 00:49:45,966 --> 00:49:47,050 En serio. 676 00:49:51,263 --> 00:49:52,472 Te extrañaré, Lin. 677 00:49:56,059 --> 00:49:57,352 Igualmente. 678 00:49:58,729 --> 00:50:00,147 Por la amistad. 679 00:50:07,988 --> 00:50:10,407 Ya casi llegamos. 680 00:50:10,907 --> 00:50:12,534 Solo un poco más. 681 00:50:14,828 --> 00:50:16,163 ¡Señora! 682 00:50:17,372 --> 00:50:19,082 ¡Por favor discúlpeme! 683 00:50:19,082 --> 00:50:23,420 Todo fue mi culpa. No culpe a Parvati. 684 00:50:25,130 --> 00:50:27,174 ¿Dónde está el doctor gora? 685 00:50:27,883 --> 00:50:28,884 ¿Lin? Yo... 686 00:50:28,884 --> 00:50:30,844 Cuando lo necesitamos, ¿dónde está? 687 00:50:33,555 --> 00:50:35,057 ¡Ve a encontrarlo! 688 00:50:35,057 --> 00:50:38,226 Mucha gente está enferma y nadie sabe dónde está. 689 00:50:38,226 --> 00:50:40,270 ¿Y el Dr. Lin? ¡Mi familia está enferma! 690 00:50:40,270 --> 00:50:41,605 ¡Y la mía! 691 00:50:41,605 --> 00:50:43,565 ¡Creímos que estaba contigo! 692 00:50:43,565 --> 00:50:48,445 ¿Dónde está el Dr. Lin? ¡Lo necesitamos, Prabhu! 693 00:50:58,997 --> 00:51:00,958 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 694 00:52:20,996 --> 00:52:22,998 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández