1
00:00:27,633 --> 00:00:28,759
來吧,老兄
2
00:00:33,055 --> 00:00:34,348
拿掉手銬
3
00:00:38,018 --> 00:00:39,102
謝謝
4
00:00:41,939 --> 00:00:43,190
戴爾,你還好嗎?
5
00:00:43,690 --> 00:00:46,777
坐吧...沒事的
6
00:00:54,159 --> 00:00:58,622
所以,我有結論了
7
00:01:01,416 --> 00:01:04,086
你寧死也不肯把我想知道的事告訴我
8
00:01:05,252 --> 00:01:06,254
對吧?
9
00:01:06,254 --> 00:01:10,467
像那些他媽的僧侶搞自焚
10
00:01:11,218 --> 00:01:12,678
以死明志
11
00:01:13,762 --> 00:01:16,848
你這種聰明人就有這種問題
12
00:01:16,848 --> 00:01:18,350
讀太多書了
13
00:01:19,434 --> 00:01:20,686
對,我是這樣認為
14
00:01:20,686 --> 00:01:22,312
總之,我知道我該收手了
15
00:01:22,312 --> 00:01:24,189
永遠無法對你屈打成招
16
00:01:24,189 --> 00:01:25,399
帶它們進來
17
00:01:32,406 --> 00:01:33,448
謝了,老兄
18
00:01:33,448 --> 00:01:36,076
一瓶給我,一瓶給我的好朋友
19
00:01:41,790 --> 00:01:43,875
太好了,給你
20
00:01:43,875 --> 00:01:45,085
喝光吧,戴爾
21
00:01:45,085 --> 00:01:46,545
慶祝你的勝利,老兄
22
00:01:51,049 --> 00:01:52,050
謝謝
23
00:01:55,178 --> 00:01:56,555
你會害死我
24
00:01:57,139 --> 00:02:00,017
是啊,跟你說,這裡有一大群下三濫
25
00:02:00,684 --> 00:02:06,648
變態、強暴犯、戀童癖
而抓耙仔的下場最慘
26
00:02:08,441 --> 00:02:13,238
在這裡,說謊、嚼舌根
背叛別人的抓耙仔會被幹掉
27
00:02:13,989 --> 00:02:17,534
為了你不肯透露的秘密而死
28
00:02:19,745 --> 00:02:22,080
聰明的小子,那算什麼?
29
00:02:23,415 --> 00:02:24,666
諷刺嗎?
30
00:02:25,417 --> 00:02:26,501
不,兄弟
31
00:02:27,794 --> 00:02:29,129
那是謀殺
32
00:02:31,340 --> 00:02:33,634
跟你親自動手沒兩樣
33
00:02:38,472 --> 00:02:39,931
你想獲得榮耀嗎?
34
00:02:40,974 --> 00:02:43,352
戴爾,因為我完全不在乎榮耀
35
00:02:44,353 --> 00:02:47,522
我幹這一行已經太久了,選擇權在你
36
00:02:47,522 --> 00:02:50,525
你告訴我是誰殺死佛羅瑞斯警員
37
00:02:50,525 --> 00:02:53,111
我就將你移監到比較安全的地方
38
00:02:53,111 --> 00:02:55,614
或者你留在這裡,聽天由命
39
00:03:07,042 --> 00:03:10,671
但無論如何,你都是抓耙仔
40
00:03:14,466 --> 00:03:16,510
你最好趁冰喝
41
00:03:21,848 --> 00:03:22,849
抓耙仔
42
00:03:24,142 --> 00:03:26,436
抓耙仔,老兄,你是抓耙仔
43
00:03:53,755 --> 00:03:57,259
《項塔蘭》
44
00:04:03,056 --> 00:04:05,892
記住我們的計畫,沒必要的話就別開口
45
00:04:09,855 --> 00:04:11,023
我替我們點了茶
46
00:04:12,024 --> 00:04:15,527
謝謝妳來,卡薇塔,這是我的朋友普拉布
47
00:04:15,527 --> 00:04:18,530
就是他在我無家可歸時帶我去薩格瓦達
48
00:04:18,530 --> 00:04:20,073
我也是他的生意夥伴
49
00:04:20,073 --> 00:04:21,658
醫療生意嗎?
50
00:04:22,158 --> 00:04:23,577
是旅遊生意
51
00:04:23,577 --> 00:04:26,163
林跟我的生意非常好,他超受白佬歡迎...
52
00:04:26,163 --> 00:04:29,583
普拉布,她是卡薇塔,我跟你提過的記者
53
00:04:36,006 --> 00:04:37,299
我欠妳一個道歉
54
00:04:38,842 --> 00:04:40,594
當時我心煩意亂,而且...
55
00:04:41,261 --> 00:04:43,138
不,是我反應過度
56
00:04:44,097 --> 00:04:45,515
別放在心上
57
00:04:46,725 --> 00:04:50,103
我只是不懂你為何要反對這篇
對你的工作有幫助的報導
58
00:04:50,729 --> 00:04:53,357
不,我懂,不久前我也有同感
59
00:04:53,357 --> 00:04:56,944
所以我請普拉布過來,讓妳聽聽他的說法
60
00:04:58,862 --> 00:05:04,034
卡薇塔,女士
妳關於林老大的報導讓我們非常擔心
61
00:05:04,660 --> 00:05:05,702
我們?
62
00:05:05,702 --> 00:05:06,954
薩格瓦達的居民
63
00:05:08,163 --> 00:05:10,624
因為我們算“半個人”
64
00:05:10,624 --> 00:05:12,668
我們越能維持現狀
65
00:05:12,668 --> 00:05:15,879
不讓別人注意到我們的存在
66
00:05:16,672 --> 00:05:18,215
就能在這裡待越久
67
00:05:19,132 --> 00:05:22,386
或者我寫這篇報導,然後就沒人敢碰你們
68
00:05:26,014 --> 00:05:30,102
卡薇塔,女士,容我問一句
妳在孟買住多久了?
69
00:05:31,728 --> 00:05:32,980
住了一輩子
70
00:05:33,981 --> 00:05:37,067
那我認為妳是聰明人
不會有這種想法吧?
71
00:05:37,776 --> 00:05:41,655
不,他們會炒作這件事一陣子
直到大家忘光光
72
00:05:42,155 --> 00:05:46,201
然後就會派出推土機或警察懲罰我們
73
00:05:46,201 --> 00:05:48,120
我懂...
74
00:05:48,120 --> 00:05:51,039
這座城市不對抗貧窮,只對抗貧民
75
00:05:51,039 --> 00:05:54,501
但那就是我想寫這篇報導的原因
我想造成改變
76
00:05:54,501 --> 00:05:57,754
我想說的是
我們很努力才擁有現在的一切
77
00:05:58,547 --> 00:06:00,674
薩格瓦達不想要任何改變
78
00:06:02,009 --> 00:06:03,010
拜託妳,卡薇塔,女士
79
00:06:04,761 --> 00:06:06,388
別報導林老大的事
80
00:06:08,223 --> 00:06:11,393
聽著,我必須遵守他們的規定
否則我有什麼用處?
81
00:06:18,400 --> 00:06:19,443
好吧
82
00:06:20,736 --> 00:06:21,945
我不寫這篇報導
83
00:06:24,072 --> 00:06:26,074
永遠有其他的報導
84
00:06:26,700 --> 00:06:29,202
你只要答應我你會不斷行醫
85
00:06:29,786 --> 00:06:32,914
若我能協助你的救護車生意,請告訴我
86
00:06:32,914 --> 00:06:35,208
卡薇塔,女士,謝謝妳,這真是大好消息
87
00:06:35,208 --> 00:06:37,085
皆大歡喜
88
00:06:37,085 --> 00:06:38,253
沒事啦
89
00:06:39,463 --> 00:06:40,964
卡薇塔,很感謝妳
90
00:06:49,181 --> 00:06:50,390
你相信她嗎?
91
00:06:51,016 --> 00:06:52,225
林老大,不可能
92
00:06:52,851 --> 00:06:54,561
她很有錢,一輩子住在孟買
93
00:06:54,561 --> 00:06:57,522
她根本不在乎貧民窟
剛才也未免太順利了
94
00:06:57,522 --> 00:06:59,191
對,我也有同感
95
00:06:59,691 --> 00:07:00,817
幹
96
00:07:03,862 --> 00:07:05,072
我拍到他了
97
00:07:08,533 --> 00:07:10,369
王牌攝影師也沒我厲害,朋友
98
00:07:11,536 --> 00:07:14,373
所以呢?
他如何解釋死了很久的林西福特?
99
00:07:14,373 --> 00:07:15,916
我沒問他
100
00:07:16,541 --> 00:07:17,542
什麼?
101
00:07:17,542 --> 00:07:21,630
我需要時間弄清楚他的真實身分
還有他在隱瞞什麼
102
00:07:21,630 --> 00:07:24,883
若他知道我在調查他
就會逃走,我就無法報導了
103
00:07:26,051 --> 00:07:29,054
這樣的話,他哪兒都別想去
104
00:07:33,016 --> 00:07:34,226
來吧
105
00:07:36,103 --> 00:07:37,479
哇,再來一張
106
00:07:44,486 --> 00:07:46,613
多久之後會洗出來?
107
00:07:47,614 --> 00:07:49,408
要等幾天
108
00:07:49,408 --> 00:07:51,868
給你100盧比的話,明天就能拿到嗎?
109
00:07:51,868 --> 00:07:54,288
100盧比?明天要?
110
00:07:54,288 --> 00:07:55,414
好的
111
00:08:01,044 --> 00:08:04,381
你很久都沒有身分證件
為何現在要護照?
112
00:08:05,549 --> 00:08:07,676
因為我不能冒險上報
113
00:08:08,760 --> 00:08:09,803
我要離開這裡
114
00:08:10,971 --> 00:08:12,014
你知道的
115
00:08:12,764 --> 00:08:14,558
林老大,你不能離開
116
00:08:14,558 --> 00:08:17,269
在孟買,一天到晚都有故事與醜聞發生
117
00:08:17,269 --> 00:08:20,439
人們非常生氣又火冒三丈,然後就忘光光
118
00:08:21,148 --> 00:08:23,692
對,我知道,但我不能冒險
119
00:08:25,360 --> 00:08:27,112
那就去請你的朋友們幫忙啊
120
00:08:27,112 --> 00:08:30,574
迪迪耶先生或卡拉女士
或賄賂她,叫她別刊登那篇報導
121
00:08:30,574 --> 00:08:33,159
對,但若她也用同樣的方式
應付他們怎麼辦?
122
00:08:33,159 --> 00:08:35,077
那你應該叫阿布杜拉殺了她
123
00:08:36,163 --> 00:08:38,498
若流氓不能替你殺人
你何必跟他們做朋友呢?
124
00:08:38,498 --> 00:08:41,293
他們喜歡殺人,你也需要她死
這才叫友誼
125
00:08:42,127 --> 00:08:43,337
你是認真的嗎?
126
00:08:45,339 --> 00:08:47,299
只有一半認真,不...我不是認真的
127
00:08:47,299 --> 00:08:48,592
抱歉...
128
00:08:49,092 --> 00:08:50,927
我太沒口德了
129
00:08:54,765 --> 00:08:56,391
林老大,我會想念你
130
00:09:16,495 --> 00:09:17,704
請妳留著吧
131
00:09:18,497 --> 00:09:19,706
謝謝
132
00:09:32,010 --> 00:09:33,345
妳上哪去了?
133
00:09:33,845 --> 00:09:35,138
去散步
134
00:09:35,138 --> 00:09:36,223
我很擔心
135
00:09:36,807 --> 00:09:39,810
你永遠都在擔心,現在我回來了
136
00:09:40,978 --> 00:09:42,270
這些很香吧?
137
00:09:44,815 --> 00:09:45,816
坐下
138
00:09:47,526 --> 00:09:49,653
以前我從來不知道早晨的模樣
139
00:09:49,653 --> 00:09:52,114
頂多在凌晨4點離開某個飯店房間
140
00:09:52,114 --> 00:09:53,991
嗑藥嗑到站不穩
141
00:09:55,284 --> 00:09:58,787
現在一切都看起來不一樣,甚至是光線
142
00:10:00,247 --> 00:10:03,792
不曉得,世界就是看起來不一樣了
143
00:10:04,710 --> 00:10:06,920
我們很快就會存到足夠的錢,去新的地方
144
00:10:07,421 --> 00:10:08,630
只有我跟妳
145
00:10:09,923 --> 00:10:11,008
我們要去哪裡?
146
00:10:11,675 --> 00:10:13,593
妳想去哪裡都行
-不,由你決定
147
00:10:14,303 --> 00:10:15,304
現在就決定
148
00:10:20,183 --> 00:10:21,768
我要你帶我去西班牙
149
00:10:22,394 --> 00:10:23,478
你的故鄉
150
00:10:25,230 --> 00:10:27,232
我要跟你的八個兄弟姊妹見面
151
00:10:27,232 --> 00:10:29,693
我要吃西班牙食物,參觀馬德里
152
00:10:29,693 --> 00:10:31,945
莉莎,妳會喜歡那裡的
-是嗎?
153
00:10:31,945 --> 00:10:33,155
他們也會愛妳
154
00:10:33,822 --> 00:10:37,159
或許我還會把我離開時偷走的錢還給他們
155
00:10:37,826 --> 00:10:39,369
然後他們就會很高興見到我
156
00:10:42,539 --> 00:10:45,208
莫里席歐突然從哪弄來這麼多海洛因?
157
00:10:55,552 --> 00:10:57,012
他不能知道我告訴妳
158
00:11:07,981 --> 00:11:08,982
從周夫人那裡
159
00:11:09,691 --> 00:11:11,151
不會吧
160
00:11:13,987 --> 00:11:16,740
薩貝斯汀,她很危險,是瘋子
161
00:11:17,616 --> 00:11:20,035
若你知道我在那個地方的所見所聞...
162
00:11:21,161 --> 00:11:22,496
你需要住手
-嘿...
163
00:11:22,496 --> 00:11:25,999
嘿...莉莎,沒事的
164
00:11:27,626 --> 00:11:29,002
沒人知道
165
00:11:29,628 --> 00:11:31,838
她與莫里席歐之間的事是他的問題
是他談的交易
166
00:11:31,838 --> 00:11:34,174
莉莎...看著我
167
00:11:35,217 --> 00:11:39,972
這些事都不會影響到妳,我保證
168
00:11:40,973 --> 00:11:42,140
再進行幾場交易
169
00:11:42,140 --> 00:11:44,851
我們就會有足夠的錢離開這裡
永遠不回來
170
00:11:47,896 --> 00:11:49,106
我保證
171
00:12:16,466 --> 00:12:19,094
我要了,留下傢俱
172
00:12:19,594 --> 00:12:20,971
我也要租那些
173
00:12:45,537 --> 00:12:48,665
你好,古拉夫
我喜歡一場精彩的印度撲克牌局
174
00:12:50,334 --> 00:12:52,628
你想怎樣?要我贏來的錢嗎?
175
00:12:53,420 --> 00:12:55,672
我對潘迪部長的行程感興趣
176
00:12:55,672 --> 00:12:56,757
什麼?
177
00:12:57,382 --> 00:12:58,800
古拉夫,你的家庭真美滿
178
00:12:59,426 --> 00:13:01,595
若他們出事就太可惜了
179
00:13:18,737 --> 00:13:21,490
嘿,普拉布
180
00:13:21,490 --> 00:13:22,574
嗨,阿姨
181
00:13:23,158 --> 00:13:26,536
都是你害的,帕瓦媞一整天都待在診所
182
00:13:26,536 --> 00:13:30,332
阿姨,我從沒要求她去幫林老大
183
00:13:30,332 --> 00:13:32,125
那你給我聽好
184
00:13:32,125 --> 00:13:34,878
若你想娶帕瓦媞,並得到我們的祝福
185
00:13:35,462 --> 00:13:42,177
就叫林把帕瓦媞還給我們
186
00:13:43,178 --> 00:13:44,262
阿姨
187
00:13:44,262 --> 00:13:45,806
你喜歡她嗎?
188
00:13:47,140 --> 00:13:48,141
或不喜歡?
189
00:13:50,018 --> 00:13:52,688
妳應該看看她照顧病患的樣子
190
00:13:53,814 --> 00:13:57,109
以及這帶給她的快樂
191
00:13:58,360 --> 00:14:02,114
不,阿姨,請妳別要求我這麼做
192
00:14:04,116 --> 00:14:05,158
我辦不到
193
00:14:30,267 --> 00:14:32,311
我們不需要他們的祝福也能結婚
194
00:14:37,608 --> 00:14:39,484
前提是你真的喜歡我
195
00:14:42,446 --> 00:14:46,074
我的眼睛、耳朵
跟很多其他部位都喜歡妳
196
00:14:47,618 --> 00:14:48,660
我的意思不是...
197
00:14:56,251 --> 00:14:58,253
(雷納多酒館)
198
00:15:00,255 --> 00:15:02,674
我要10公斤
-10公斤?
199
00:15:02,674 --> 00:15:04,301
一個月一次,有問題嗎?
200
00:15:07,262 --> 00:15:09,473
我認識你的時候,跟摩迪納談過
201
00:15:09,473 --> 00:15:11,892
我跟他說
“他就是會統治奈及利亞的人”
202
00:15:14,061 --> 00:15:16,813
我的藥頭會很樂意配合你,好嗎?
203
00:15:16,813 --> 00:15:19,191
依照慣例先付一半,10公斤是...
204
00:15:19,191 --> 00:15:21,652
二十萬美元
-二十萬美元
205
00:15:21,652 --> 00:15:24,655
然後你拿到貨之後
再付二十萬美元,好嗎?
206
00:15:25,322 --> 00:15:26,531
一言為定
-好的
207
00:15:27,032 --> 00:15:29,576
好的,乾杯
208
00:15:36,166 --> 00:15:37,417
你想獨處嗎?
209
00:15:37,417 --> 00:15:38,669
不想
210
00:15:39,378 --> 00:15:41,213
今晚才剛開始
211
00:15:41,213 --> 00:15:42,464
親愛的,那妳呢?
212
00:15:42,464 --> 00:15:45,342
妳一如往常地引人注目
213
00:15:45,342 --> 00:15:50,472
親愛的,或許來一場隨興無罣礙的約炮
非常有益身心健康
214
00:15:50,472 --> 00:15:53,183
老闆,過來,我們要喝香檳,來一瓶
215
00:15:53,183 --> 00:15:55,560
對嘛,那樣才像話...
216
00:15:55,560 --> 00:15:57,688
快送香檳過來
217
00:15:57,688 --> 00:15:59,356
有人花錢不手軟
218
00:16:00,023 --> 00:16:01,733
莫里席歐哪來這麼多錢?
219
00:16:02,234 --> 00:16:05,821
我們的朋友莫里席歐
有了新的阿富汗海洛因貨源
220
00:16:05,821 --> 00:16:08,323
正在進行大型交易
221
00:16:08,323 --> 00:16:09,449
你怎麼知道?
222
00:16:10,575 --> 00:16:13,578
他私下告訴我,我才能介紹買家給他
223
00:16:13,578 --> 00:16:17,582
我認為他主要是想讓我知道
現在他成了大咖
224
00:16:17,582 --> 00:16:21,753
但在卡德巴的地盤賣海洛因
225
00:16:21,753 --> 00:16:23,630
換成我就不會冒險
226
00:16:24,339 --> 00:16:25,716
我馬上回來
227
00:16:32,097 --> 00:16:33,223
是妳
228
00:16:34,391 --> 00:16:37,019
卡拉,大美人,請加入我們
妳要喝香檳嗎?
229
00:16:37,019 --> 00:16:40,272
其實,我想跟莉莎談一談,妳有空嗎?
230
00:16:41,648 --> 00:16:43,775
當然有,反正我想播一些好聽的音樂
231
00:16:45,569 --> 00:16:47,112
好的,替我播幾首滾石合唱團的歌吧
232
00:16:52,326 --> 00:16:53,785
所以那個莉莎
233
00:16:53,785 --> 00:16:55,829
她是怎樣?她究竟是不是妓女?
234
00:16:55,829 --> 00:16:57,080
不,她不是...
235
00:16:57,080 --> 00:16:59,082
拉辛,她可以任你擺佈
236
00:16:59,583 --> 00:17:00,584
好的
237
00:17:02,169 --> 00:17:04,296
我要在我們的協議中追加一個條件
238
00:17:04,880 --> 00:17:07,841
每個月10公斤,四十萬美元
很好,沒問題
239
00:17:08,592 --> 00:17:10,344
但我要跟她共度一晚
240
00:17:37,579 --> 00:17:38,956
你介意我坐下嗎?
241
00:17:43,877 --> 00:17:46,129
我們在玩貓捉老鼠的遊戲
242
00:17:48,173 --> 00:17:50,926
誰在捉誰?
-咱們等著瞧
243
00:17:50,926 --> 00:17:54,513
同時,保持嚴肅,不苟言笑
244
00:17:54,513 --> 00:17:56,556
最好雙手互抱
245
00:17:57,808 --> 00:18:00,519
有一點醋意是好事
246
00:18:00,519 --> 00:18:03,063
但我不要他以為我已名草有主
247
00:18:04,356 --> 00:18:06,358
我的朋友,你的確看起來非常嚴肅
248
00:18:09,486 --> 00:18:11,071
我知道莫里席歐在賣什麼東西
249
00:18:13,073 --> 00:18:14,074
卡達知道嗎?
250
00:18:14,074 --> 00:18:16,201
若他知道,就不會有那一場交易
251
00:18:17,828 --> 00:18:20,163
妳會告訴他嗎?
-不會
252
00:18:20,163 --> 00:18:21,957
莉莎,但他會發現的
253
00:18:21,957 --> 00:18:24,293
現在莫里席歐太想成為大咖
254
00:18:24,293 --> 00:18:26,128
他不想保密
255
00:18:28,005 --> 00:18:29,131
不像妳
256
00:18:30,048 --> 00:18:32,384
除了我以外,有人知道妳替卡達工作嗎?
257
00:18:32,384 --> 00:18:33,760
莉莎,那是威脅嗎?
258
00:18:34,511 --> 00:18:35,679
那只是一個問題
259
00:18:36,513 --> 00:18:38,348
我確定迪迪耶知道了
260
00:18:38,348 --> 00:18:39,683
他絕對不會承認
261
00:18:41,435 --> 00:18:42,936
我記得妳認識卡達之後
262
00:18:44,396 --> 00:18:46,398
一切就開始改變
263
00:18:46,398 --> 00:18:47,691
妳還沒告訴他們?
264
00:18:49,568 --> 00:18:50,569
還沒
265
00:18:51,236 --> 00:18:52,988
若妳替我保密,我就替妳保密
266
00:18:53,697 --> 00:18:55,991
若保密不會讓人受傷,這就不算是秘密
267
00:18:56,992 --> 00:18:58,368
妳曾經這樣對我說
268
00:18:59,286 --> 00:19:01,413
這些秘密會害死我倆
269
00:19:02,456 --> 00:19:04,124
答應我妳會小心行事
270
00:19:04,124 --> 00:19:06,543
若妳需要任何東西,請來找我
271
00:19:06,543 --> 00:19:09,087
就算我離開了,不表示我就不愛妳了
272
00:19:10,130 --> 00:19:13,508
我知道妳無法對我說同樣的話
謝謝妳依舊在乎我
273
00:19:21,558 --> 00:19:22,726
我愛妳
274
00:19:26,897 --> 00:19:28,023
你能替我弄來一本嗎?
275
00:19:28,815 --> 00:19:32,611
你我談過這件事,對吧?
276
00:19:33,820 --> 00:19:36,281
一本像樣的護照要價一千美元
277
00:19:36,990 --> 00:19:41,078
你明天1點回來這裡
帶著錢跟適合的照片
278
00:19:41,745 --> 00:19:43,789
可以討價還價嗎?
279
00:19:44,539 --> 00:19:46,541
這是一口價
-拜託
280
00:19:46,541 --> 00:19:48,710
這裡是孟買,永遠都有議價空間
281
00:19:48,710 --> 00:19:51,797
證件例外
-迪迪耶,不接受殺價太沒禮貌了
282
00:19:51,797 --> 00:19:53,632
我正好奇你何時會出現
283
00:19:54,299 --> 00:19:57,010
你先睡我的沙發,現在又偷走我的位置
284
00:19:57,719 --> 00:20:00,722
請我喝一杯酒,我或許就能原諒你
285
00:20:01,682 --> 00:20:05,560
妳對他或許會有罣礙
但他是很好的約炮對象
286
00:20:06,520 --> 00:20:08,313
聽著,現在不適合
287
00:20:10,565 --> 00:20:12,234
我們正在談事情
288
00:20:14,569 --> 00:20:16,446
那我就不打擾你了
289
00:20:17,531 --> 00:20:19,616
你真是太不像法國人了
290
00:20:21,785 --> 00:20:22,869
卡拉
291
00:20:23,870 --> 00:20:25,414
卡拉,妳走慢一點,好嗎?
292
00:20:26,957 --> 00:20:28,959
拜託,等一下
293
00:20:28,959 --> 00:20:31,003
聽著,我正在忙
294
00:20:31,628 --> 00:20:33,839
拜託,妳是最懂公私分明的人
295
00:20:34,381 --> 00:20:36,925
你有本事把道歉變成侮辱
296
00:20:37,551 --> 00:20:38,593
真厲害
297
00:20:39,344 --> 00:20:42,597
你在氣我,我懂
-我沒有在氣妳
298
00:20:43,473 --> 00:20:45,684
聽著,明天我需要進城
299
00:20:45,684 --> 00:20:48,103
我們可以見面嗎?下午2點如何?
300
00:20:48,603 --> 00:20:50,689
我想跟妳說幾件事
301
00:20:52,274 --> 00:20:53,275
拜託
302
00:20:55,235 --> 00:20:56,528
怎樣?妳要我求妳嗎?
303
00:20:57,654 --> 00:20:58,864
我願意跪下
304
00:21:00,657 --> 00:21:03,118
好了,別這樣
-拜託啦...
305
00:21:03,118 --> 00:21:05,078
林,別鬧了...好啦...
306
00:21:06,288 --> 00:21:07,289
好啦
307
00:21:09,249 --> 00:21:10,292
明天來我家
308
00:21:10,959 --> 00:21:12,169
我會做菜
309
00:21:12,919 --> 00:21:15,047
好的,那是約會
310
00:21:15,047 --> 00:21:16,840
咱們把話說清楚,並不是
311
00:21:17,341 --> 00:21:18,884
但我們2點見
312
00:21:18,884 --> 00:21:20,260
聽起來像約會
313
00:21:38,153 --> 00:21:39,154
不
314
00:21:39,696 --> 00:21:40,864
別跑,我要殺了你
315
00:21:46,078 --> 00:21:47,079
不
316
00:21:48,830 --> 00:21:50,248
救命啊,拜託
317
00:21:58,507 --> 00:22:00,258
你被逮到跟另一個男人的情人幽會
318
00:22:00,258 --> 00:22:03,804
丟臉又危險
-坦承你犯下重罪吧
319
00:22:03,804 --> 00:22:05,430
什麼罪?
320
00:22:07,099 --> 00:22:08,642
同性戀
-不
321
00:22:08,642 --> 00:22:10,018
重罪喔
322
00:22:10,519 --> 00:22:14,064
或許你搞不清楚狀況,但木已成舟
323
00:22:15,023 --> 00:22:17,734
或許我能解救你
別讓你因無知而受苦,如何?
324
00:22:17,734 --> 00:22:19,111
不...
325
00:22:19,111 --> 00:22:20,195
不
326
00:22:22,114 --> 00:22:23,991
你欠我們很多錢
327
00:22:37,713 --> 00:22:40,590
我欠普拉布人情債,因為他給我一個家
328
00:22:40,590 --> 00:22:42,509
還有第二次機會
329
00:22:42,509 --> 00:22:45,470
他是我在這裡一個真正的朋友
330
00:22:45,470 --> 00:22:49,891
在我打算離開薩格瓦達的那天,我看著他
331
00:22:50,642 --> 00:22:52,477
我瞭解到我愛他
332
00:22:59,860 --> 00:23:01,778
誰知道會發生哪些邪惡的事?
333
00:23:01,778 --> 00:23:04,406
林老大,因為我享受流氓送的這個禮物
334
00:23:04,406 --> 00:23:06,658
萬萬不可,你最好別再騎了
335
00:23:07,159 --> 00:23:09,202
不,我亂講的,其實我沒有很開心
336
00:23:09,202 --> 00:23:11,288
我有一個非常好的點子
337
00:23:11,288 --> 00:23:12,789
好的
-正經的點子
338
00:23:12,789 --> 00:23:14,541
今晚,我要借用這輛摩托車
-好的
339
00:23:14,541 --> 00:23:16,209
去做秘密的生意
340
00:23:17,294 --> 00:23:19,129
我認為你需要再多練習一下
341
00:23:20,339 --> 00:23:22,591
或許你有一點好奇,對吧?
342
00:23:24,635 --> 00:23:26,803
無論你怎麼說
我都不會把我的秘密告訴你
343
00:23:29,097 --> 00:23:31,475
那我只好一直被蒙在鼓裡
344
00:23:35,145 --> 00:23:36,438
走吧,我們得去別的地方
345
00:23:36,438 --> 00:23:37,689
我來騎吧,就當練習
346
00:23:37,689 --> 00:23:39,107
我想活著抵達那裡
347
00:23:39,107 --> 00:23:41,109
你需要我的幫忙,對吧?
348
00:23:42,361 --> 00:23:43,737
我需要練習
349
00:23:45,030 --> 00:23:46,198
上車吧
350
00:23:46,990 --> 00:23:50,744
但就算我愛他,他有時候真的很討人厭
351
00:23:52,079 --> 00:23:55,332
喂,林,老兄,你搞什麼?
352
00:24:23,777 --> 00:24:24,778
(伊拉尼星辰咖啡館)
353
00:24:24,778 --> 00:24:27,322
(菜單)
354
00:24:47,884 --> 00:24:49,303
老闆,今天賺得多嗎?
355
00:24:50,554 --> 00:24:51,638
還不夠多
356
00:24:56,685 --> 00:24:58,437
我們必須賣掉摩托車
357
00:24:59,521 --> 00:25:00,522
你在胡說什麼?
358
00:25:03,025 --> 00:25:05,110
不,老兄,這是餿主意
359
00:25:05,611 --> 00:25:08,697
不...我不肯,我拒絕
360
00:25:51,448 --> 00:25:52,449
700
361
00:25:52,449 --> 00:25:53,575
什麼?
362
00:25:53,575 --> 00:25:54,660
700
363
00:25:54,660 --> 00:25:55,827
你瘋了嗎?
364
00:25:57,204 --> 00:26:00,040
你頭殼壞掉嗎?你有什麼毛病?
365
00:26:00,582 --> 00:26:02,501
這個白痴說最多700
366
00:26:02,501 --> 00:26:05,504
這種白痴去葬禮只是為了吃東西
367
00:26:07,839 --> 00:26:13,887
你真可恥,最少900,這是最後開價
368
00:26:16,848 --> 00:26:22,229
別以為我會回來,我要告訴大家你是奸商
369
00:26:24,356 --> 00:26:25,357
交易失敗
370
00:26:26,858 --> 00:26:27,985
你在做什麼?
371
00:26:27,985 --> 00:26:30,112
林老大,這是原則問題
372
00:26:30,112 --> 00:26:32,781
我不要做這筆買賣,否則我會丟臉至死
373
00:26:32,781 --> 00:26:34,241
把錢給我就對了
374
00:26:46,003 --> 00:26:47,004
700嗎?
375
00:26:58,515 --> 00:27:03,228
對,儘管笑,海削那個白人讓你很爽吧
376
00:27:08,108 --> 00:27:10,068
你為何要讓我丟臉?
377
00:27:44,019 --> 00:27:45,020
好的,謝謝
378
00:27:46,271 --> 00:27:47,773
謝謝,平安
379
00:27:50,233 --> 00:27:51,360
午安
380
00:27:51,360 --> 00:27:53,654
維克倫,你好嗎?
-朋友,我很好
381
00:27:54,446 --> 00:27:55,989
你有看見剛才跟我在一起的那些人嗎?
382
00:27:56,657 --> 00:27:57,699
他們是經紀人
383
00:27:57,699 --> 00:28:00,452
夏希卡普,他要找一個替身演員
384
00:28:00,953 --> 00:28:02,079
你千萬不能告訴任何人
385
00:28:02,996 --> 00:28:03,997
絕對不會
386
00:28:03,997 --> 00:28:09,211
原本的演員會被開除
因為在柔道側摔時手臂骨折
387
00:28:11,672 --> 00:28:13,006
並非人人都是鋼鐵人,對吧?
388
00:28:13,840 --> 00:28:15,050
林,迪迪耶找你
389
00:28:18,178 --> 00:28:19,221
失陪
390
00:28:27,187 --> 00:28:28,397
迪迪耶,怎麼了?
391
00:28:28,981 --> 00:28:30,482
我被逮捕了
392
00:28:32,484 --> 00:28:33,527
為什麼?
393
00:28:35,279 --> 00:28:36,321
因為我太愚蠢
394
00:28:36,321 --> 00:28:38,782
若你還想要你的證件,我就需要你幫我
395
00:28:40,367 --> 00:28:42,577
迪迪耶,我真的不想跟警察打交道
396
00:28:42,577 --> 00:28:45,080
拜託說你會來
397
00:28:47,291 --> 00:28:48,292
他們有傷害你嗎?
398
00:28:48,292 --> 00:28:49,376
有
399
00:28:50,752 --> 00:28:52,421
而且我認為他們不會罷手
400
00:28:52,963 --> 00:28:55,799
林,我有麻煩了,我需要有人幫我
401
00:28:55,799 --> 00:28:57,301
一群爛人
402
00:29:17,446 --> 00:29:18,989
迪迪耶被逮捕了
403
00:29:20,574 --> 00:29:22,492
警察要收錢,才肯放他出來
404
00:29:22,492 --> 00:29:24,119
那群人渣
405
00:29:24,745 --> 00:29:26,371
那些貪心的賤人
406
00:29:28,790 --> 00:29:30,834
老兄,我要用鐵拳痛扁他們
407
00:29:31,793 --> 00:29:35,297
這裡的警察不像電影演的那樣
他們只想收賄
408
00:29:36,298 --> 00:29:39,384
所以你跟他們交手過?
你知道應該怎麼辦嗎?
409
00:29:39,384 --> 00:29:42,554
很多次,你必須對這些混蛋強硬一點
410
00:29:44,056 --> 00:29:45,974
你能教我應該怎麼做嗎?
411
00:29:47,225 --> 00:29:48,977
我的朋友,別再說了
412
00:29:54,274 --> 00:29:56,151
卡拉會殺了我
413
00:30:12,542 --> 00:30:15,754
這裡不太像迪迪耶會來的地方
414
00:30:15,754 --> 00:30:18,131
“沿途起起伏伏,才叫人生”
415
00:30:19,132 --> 00:30:20,133
當然
416
00:30:27,391 --> 00:30:28,600
你別激動,超級警探
417
00:30:29,476 --> 00:30:31,895
好的,抱歉
418
00:31:05,595 --> 00:31:07,306
他說錢在上面
419
00:31:24,489 --> 00:31:25,866
夭壽
420
00:31:35,626 --> 00:31:36,710
我們應該帶多少錢過去?
421
00:31:36,710 --> 00:31:41,381
我最多用三千救他出來
不然就用我交換他
422
00:31:43,383 --> 00:31:44,551
我帶五千好了
423
00:31:49,139 --> 00:31:50,140
我們走吧
424
00:32:00,567 --> 00:32:02,653
你也該來了,門沒關
425
00:32:07,866 --> 00:32:09,743
你來做什麼?
-我有事告訴妳
426
00:32:16,750 --> 00:32:18,669
真好吃,我差點忘了
427
00:32:20,045 --> 00:32:21,630
妳在等別人嗎?
428
00:32:21,630 --> 00:32:23,173
他們應該不會來了
429
00:32:25,342 --> 00:32:29,012
有人放妳鴿子嗎?真勇敢,或愚蠢
430
00:32:29,012 --> 00:32:30,681
你要跟我說什麼?
431
00:32:32,432 --> 00:32:33,642
書也變多了
432
00:32:34,226 --> 00:32:36,186
妳何時有時間讀所有的書?
433
00:32:37,896 --> 00:32:39,523
我們的潘迪戀愛了
434
00:32:40,107 --> 00:32:43,235
燦爛的微笑、大大的眼睛
連未來的計畫都想好了
435
00:32:43,235 --> 00:32:46,029
她名叫蘇妮塔,而且不是他的妻子
436
00:32:46,989 --> 00:32:48,073
我能進去嗎?
437
00:32:51,159 --> 00:32:53,954
他們利用假名入住一間在坎達拉的旅社
438
00:32:56,915 --> 00:32:58,792
很好,還在這裡
439
00:33:01,128 --> 00:33:03,755
我一直很想念這件,總覺得它能帶來幸運
440
00:33:07,592 --> 00:33:09,678
妳留著我所有的東西嗎?
441
00:33:09,678 --> 00:33:11,513
你從沒回來拿
442
00:33:12,514 --> 00:33:15,392
妳是否希望哪天我會回來
一切能回到從前呢?
443
00:33:16,685 --> 00:33:18,437
我擔心你的下落
444
00:33:18,937 --> 00:33:22,149
不知你是死是活
或警察是否會破門而入嗎?
445
00:33:22,149 --> 00:33:23,442
不會
446
00:33:23,442 --> 00:33:26,069
把你當成兄弟,而非情人
讓我比較有安全感
447
00:33:27,195 --> 00:33:28,905
有妳這種姊妹是我的榮幸
448
00:33:30,741 --> 00:33:33,452
那我的另一個兄弟林呢?
449
00:33:34,494 --> 00:33:36,413
他不是我的兄弟或情人
450
00:33:36,413 --> 00:33:38,415
他很喜歡妳,他跟我說的
451
00:33:38,415 --> 00:33:40,500
林太大嘴巴了
452
00:33:41,126 --> 00:33:43,629
總之,我不確定他真的很喜歡我
453
00:33:44,171 --> 00:33:46,048
是林放妳鴿子嗎?
454
00:33:46,882 --> 00:33:48,759
我們不是都應該跟林劃清界線嗎?
455
00:33:49,635 --> 00:33:52,220
若我們都聽命行事,還有什麼樂趣呢?
456
00:33:57,017 --> 00:33:58,268
莉莎怎麼了?
457
00:33:59,895 --> 00:34:04,399
我要跟你說一件事,但你不能告訴卡達
458
00:34:04,399 --> 00:34:06,526
我向莉莎保證絕不會告訴他
459
00:34:07,277 --> 00:34:08,737
但我擔心她
460
00:34:09,529 --> 00:34:12,699
莫里席歐貝爾坎一直在賣海洛因
461
00:34:13,241 --> 00:34:14,826
大量地賣
462
00:34:15,702 --> 00:34:19,164
我不在乎他,但我不要莉莎受傷害
463
00:34:20,290 --> 00:34:23,168
莫里席歐是他媽的白痴,而她看不出來
464
00:34:26,797 --> 00:34:27,923
我會處理
465
00:34:28,882 --> 00:34:31,176
卡達不需要知道
-謝謝你
466
00:34:34,679 --> 00:34:37,683
海洛因、政府貪腐、勒索
467
00:34:38,558 --> 00:34:41,478
妳的生命中曾經容不下像我這樣的罪犯
468
00:34:41,478 --> 00:34:42,646
現在瞧瞧妳
469
00:34:49,027 --> 00:34:50,654
浪費食物太可惜了
470
00:34:54,992 --> 00:34:55,993
真好吃
471
00:34:59,705 --> 00:35:02,624
就像克林在《荒野浪子》裡長驅直入
472
00:35:03,166 --> 00:35:04,584
他媽的超猛
473
00:35:04,584 --> 00:35:07,087
由我負責說話
-好,沒問題
474
00:35:07,754 --> 00:35:10,966
老兄,聽著,我真的有必要進去嗎?
475
00:35:10,966 --> 00:35:12,968
我覺得有,他們不喜歡跟白佬攪和
476
00:35:12,968 --> 00:35:15,470
因為會扯到領事館跟大使館之類的地方
477
00:35:15,470 --> 00:35:17,431
若你也在,他們就比較難忽視我
478
00:35:24,688 --> 00:35:26,607
林,你還好嗎?
479
00:35:26,607 --> 00:35:27,899
對...我們進去吧
480
00:35:42,164 --> 00:35:45,125
我們是為了迪迪耶李維而來
-你們為何認為他在這裡?
481
00:35:45,125 --> 00:35:47,377
拜託,老兄,別浪費我的時間
482
00:35:47,377 --> 00:35:48,879
你認識我的家人嗎?
483
00:35:49,588 --> 00:35:50,881
抱歉,我不認識
484
00:35:50,881 --> 00:35:53,008
你認識,你只是還不知道
485
00:35:53,008 --> 00:35:55,177
你聽過我的叔叔羅希卡納嗎?
486
00:35:55,177 --> 00:35:57,971
孟買的每一具電話都是他賣的
487
00:35:58,472 --> 00:36:00,015
是他的手下安裝
488
00:36:00,015 --> 00:36:02,059
那具電話是他的
489
00:36:02,643 --> 00:36:05,020
所有的警方廣播也是他的
490
00:36:06,855 --> 00:36:07,981
對...
491
00:36:07,981 --> 00:36:09,816
誰沒聽過他呢?
492
00:36:09,816 --> 00:36:11,735
卡納家族的事業龐大
493
00:36:11,735 --> 00:36:15,155
羅希叔叔正在歐洲經營全新的電話俱樂部
494
00:36:15,155 --> 00:36:16,823
他媽的歐洲耶
495
00:36:17,407 --> 00:36:19,618
重點是,卡納家族有足夠的影響力
496
00:36:19,618 --> 00:36:23,956
能讓狗熊變英雄,並讓英雄變狗熊
若你懂意思的話
497
00:36:24,706 --> 00:36:25,707
我當然懂...
498
00:36:25,707 --> 00:36:28,251
我很抱歉浪費你的時間與心思
499
00:36:28,251 --> 00:36:29,336
就為了這種小事
500
00:36:29,920 --> 00:36:32,214
對你這麼有錢的人來說,這應該不成問題
501
00:36:33,215 --> 00:36:35,342
給四千美元,否則那個同性戀就留在這裡
502
00:36:39,429 --> 00:36:40,681
他是你的朋友,對吧?
503
00:36:41,473 --> 00:36:43,016
或者不只是朋友
504
00:36:43,016 --> 00:36:45,268
你也犯下同樣的罪嗎?
505
00:36:46,645 --> 00:36:47,938
你是什麼意思?
506
00:36:48,438 --> 00:36:50,816
先生,同性戀行為在這裡是重罪
507
00:36:50,816 --> 00:36:54,778
你的朋友在街上裸身被逮捕
跟另一個男人的情人在一起
508
00:36:54,778 --> 00:36:56,196
你也有逮捕他們嗎?
509
00:36:56,196 --> 00:36:58,282
林,交給我處理
510
00:36:59,533 --> 00:37:02,077
四千?你瘋了嗎?
511
00:37:02,577 --> 00:37:04,913
我可以用四千救出這裡的20個人
512
00:37:04,913 --> 00:37:07,916
老兄,這太扯了,他值兩千
513
00:37:07,916 --> 00:37:09,668
他犯的罪只值兩千
514
00:37:09,668 --> 00:37:11,795
他是外國人,再加一千
515
00:37:12,337 --> 00:37:14,923
另外一千是因為你戴華麗的帽子
還有白佬朋友
516
00:37:15,716 --> 00:37:17,426
若你不付錢
517
00:37:17,426 --> 00:37:20,887
我們就會把你叔叔生產的
寶貴電話線的兩端
518
00:37:20,887 --> 00:37:22,889
插在那個同性戀的生殖器上,懂嗎?
519
00:37:22,889 --> 00:37:25,434
好的,他在哪裡?
520
00:37:26,935 --> 00:37:28,562
我們要見他
-沒錯
521
00:37:29,104 --> 00:37:30,731
你還沒讓我們見他
522
00:37:31,315 --> 00:37:33,275
你或許已經他媽的毀了他
523
00:37:33,775 --> 00:37:36,236
他或許看起來像被狗啃咬過
524
00:37:55,047 --> 00:38:00,302
我的喉嚨出現一股濃稠而苦澀的味道
525
00:38:01,386 --> 00:38:03,764
我努力想將它吞下去,然後我想起來
526
00:38:04,931 --> 00:38:09,019
這是融合了恐懼與仇恨的監獄腐臭味
527
00:38:19,696 --> 00:38:21,114
老兄,搞什麼?
528
00:38:26,995 --> 00:38:29,122
我們了結這件事,離開這裡吧
529
00:38:44,805 --> 00:38:46,598
抱歉,我遲到了
530
00:38:46,598 --> 00:38:48,225
不...是我早到
531
00:38:50,644 --> 00:38:55,274
妳會喜歡這部電影的
特別是最後的打鬥場面
532
00:39:03,407 --> 00:39:04,950
我有驚喜給妳
533
00:39:09,037 --> 00:39:10,122
真的嗎?
534
00:39:10,122 --> 00:39:12,165
我們要去樓上
535
00:39:14,042 --> 00:39:16,003
這些太貴了
536
00:39:17,921 --> 00:39:21,800
因為妳值得
537
00:39:29,099 --> 00:39:30,225
看見沒?
538
00:39:30,809 --> 00:39:34,688
跟其他的選項相比
四千美元的罰鍰只是小意思
539
00:39:35,188 --> 00:39:36,565
我原本就很不想將你們的朋友
540
00:39:36,565 --> 00:39:38,942
轉移到龍蛇雜處的亞瑟路監獄
541
00:39:38,942 --> 00:39:40,861
對,你是真正的英雄
542
00:39:43,363 --> 00:39:44,364
是啊
543
00:39:45,741 --> 00:39:48,201
你們所有人都進來
544
00:39:50,245 --> 00:39:51,872
說句別的來聽聽
545
00:39:54,791 --> 00:39:56,585
我非常喜歡孟買
546
00:39:59,421 --> 00:40:01,048
非常好
547
00:40:01,048 --> 00:40:02,924
這個白佬會說馬拉提語
548
00:40:02,924 --> 00:40:04,009
繼續說
549
00:40:05,886 --> 00:40:10,641
我是紐西蘭人,現在我住在克拉巴
550
00:40:20,067 --> 00:40:21,068
你
551
00:40:21,818 --> 00:40:24,363
這個爛人在這裡做什麼?
-有什麼問題嗎?
552
00:40:24,363 --> 00:40:26,490
就是這個白佬踢我的蛋蛋
553
00:40:26,490 --> 00:40:28,450
你拿到錢了,我們要走了
554
00:40:28,450 --> 00:40:29,534
他哪兒都別想去
555
00:40:29,534 --> 00:40:31,411
若他出事,我們的協議就取消
556
00:40:31,411 --> 00:40:32,496
協議已經談好了
557
00:40:32,496 --> 00:40:35,165
你能帶走你的朋友,這是另外一檔事
558
00:40:36,041 --> 00:40:37,542
我要痛扁這個王八蛋
559
00:40:38,669 --> 00:40:39,962
你被逮捕了,懂嗎?
560
00:40:39,962 --> 00:40:42,047
你要...
-你要遵守命令
561
00:40:42,047 --> 00:40:44,341
除非你這輩子都想當夜間巡邏員
562
00:40:44,967 --> 00:40:47,177
你痛扁他有什麼好處呢?
563
00:40:47,177 --> 00:40:49,012
閉上嘴,或許你能賺一點錢
564
00:40:49,638 --> 00:40:52,474
毆打白佬沒好處,只會帶來問題
565
00:40:54,142 --> 00:40:56,895
現在你得花四千救你朋友出去
再加兩千,你就不必坐牢
566
00:40:56,895 --> 00:40:58,188
所以總共六千
567
00:40:58,188 --> 00:40:59,690
最多五千
568
00:40:59,690 --> 00:41:00,857
維克倫,別說了
569
00:41:03,360 --> 00:41:04,778
嘿...
570
00:41:18,125 --> 00:41:19,835
嘿,我只有這麼多錢
571
00:41:20,877 --> 00:41:22,546
應該剛好兩千
572
00:41:24,673 --> 00:41:26,049
你拿去吧
573
00:41:27,592 --> 00:41:29,553
賤人,我們很快會再見面
574
00:41:29,553 --> 00:41:31,513
到時候,我就會狠狠教訓你
575
00:41:50,198 --> 00:41:51,491
妳需要別的東西嗎?
576
00:41:51,491 --> 00:41:52,576
要喝水嗎?
577
00:41:53,952 --> 00:41:54,995
妳舒服嗎?
578
00:41:55,954 --> 00:41:56,955
一切都很完美
579
00:42:16,975 --> 00:42:18,226
沒錯,巴強,先生
580
00:42:18,894 --> 00:42:20,854
你給那個該死的王八蛋顏色瞧瞧
581
00:42:32,115 --> 00:42:34,284
謝謝你們...
-慢慢走
582
00:42:37,245 --> 00:42:38,914
謝謝你倆
583
00:42:39,539 --> 00:42:42,834
我確定你們得去別的地方
我不想再耽誤你們
584
00:42:43,961 --> 00:42:45,712
我不能把你丟在這裡
585
00:42:46,672 --> 00:42:48,131
我得檢查你的雙腳
586
00:42:51,093 --> 00:42:53,387
你走吧,這裡就交給我
587
00:43:19,371 --> 00:43:20,372
什麼事這麼重要?
588
00:43:20,372 --> 00:43:22,124
妳是說除了跟妳約會以外嗎?
589
00:43:22,124 --> 00:43:25,168
還有什麼更重要的事呢?
-對啦...你的嘴巴真甜,怎麼了?
590
00:43:25,669 --> 00:43:27,963
我打給我叔叔,他是中央調查局的警員
591
00:43:27,963 --> 00:43:30,757
我問他能否取得國際刑警組織
592
00:43:30,757 --> 00:43:32,217
關於外國逃犯的紅色通緝令
593
00:43:32,217 --> 00:43:34,845
你沒事先告訴我嗎?這是我的報導耶
594
00:43:34,845 --> 00:43:37,389
我不想提這件事,我怕調查沒結果
595
00:43:38,598 --> 00:43:39,891
我想當英雄
596
00:43:39,891 --> 00:43:41,476
現在妳生氣了
597
00:43:41,476 --> 00:43:44,062
我沒生氣,這樣很棒,我只是...
598
00:43:44,062 --> 00:43:46,773
卡薇塔,我必須信守承諾
599
00:43:50,736 --> 00:43:52,029
好啦,謝謝你
600
00:43:55,532 --> 00:43:57,284
這不表示今晚我會跟你上床
601
00:44:02,623 --> 00:44:05,167
太完美了,謝謝
602
00:44:05,709 --> 00:44:08,629
把酒放在那裡就好,謝謝
-我們在慶祝什麼事嗎?
603
00:44:10,130 --> 00:44:12,758
或許吧,但那得由妳決定
604
00:44:14,509 --> 00:44:16,470
我要請妳幫一個忙
605
00:44:16,470 --> 00:44:18,513
應該說,我倆都要請妳幫忙
606
00:44:20,015 --> 00:44:23,727
一切由妳決定,但這能讓我們跟拉辛
維持長久的生意關係
607
00:44:26,063 --> 00:44:27,940
我們都得盡一己之力
608
00:44:28,690 --> 00:44:29,942
你要我跟他上床
609
00:44:31,401 --> 00:44:32,819
是他要妳跟他上床
610
00:44:33,612 --> 00:44:36,114
不,那傢伙的眼神離不開妳,妳知道的
611
00:44:36,114 --> 00:44:39,743
妳不想的話,可以拒絕
612
00:44:40,911 --> 00:44:42,204
我能拒絕嗎?
613
00:44:51,380 --> 00:44:55,008
我以前賣淫時,都有收錢
所以若你要我配合,我能拿多少?
614
00:44:56,218 --> 00:44:58,553
我們會照顧妳,跟以前一樣
615
00:45:01,264 --> 00:45:02,391
給我一個數字
616
00:45:06,436 --> 00:45:07,437
一千
617
00:45:08,271 --> 00:45:09,314
一萬
618
00:45:11,066 --> 00:45:12,776
好,就一萬
619
00:45:15,153 --> 00:45:16,196
我是指百分之十
620
00:45:23,996 --> 00:45:25,205
妳說了算
621
00:45:28,208 --> 00:45:29,668
好的
622
00:45:36,466 --> 00:45:38,135
巴強萬歲
623
00:45:41,596 --> 00:45:42,764
嘿
624
00:45:42,764 --> 00:45:45,058
耶,巴強萬歲
625
00:45:50,022 --> 00:45:53,066
對,巴強萬歲,好耶
626
00:46:04,536 --> 00:46:06,121
帕瓦媞,來吧,妳必須跟我一起唱
627
00:46:07,831 --> 00:46:09,124
帕瓦媞
628
00:46:10,375 --> 00:46:13,170
帕瓦媞
629
00:46:13,170 --> 00:46:14,755
誰快找醫生來
630
00:46:28,977 --> 00:46:30,646
我懂那種震驚的表情
631
00:46:31,730 --> 00:46:33,607
在我承受過的毒打之中
632
00:46:33,607 --> 00:46:37,861
領錢執法的制服員警下手最狠毒
633
00:46:38,987 --> 00:46:41,907
我知道讓人崩潰的不是暴力帶來的痛苦
634
00:46:42,491 --> 00:46:47,287
而是無助感與全然孤單的感受
635
00:46:48,664 --> 00:46:50,958
我下定決心再也不要回去
636
00:46:51,458 --> 00:46:54,336
但現在,我得擱置逃亡計畫
637
00:46:55,629 --> 00:46:57,923
而且我不知道我還剩下多少時間
638
00:47:10,727 --> 00:47:12,980
我好丟臉
639
00:47:14,064 --> 00:47:15,357
他媽的究竟發生什麼事?
640
00:47:18,694 --> 00:47:21,863
年輕的艾倫忘了提他有一個印度情人
641
00:47:21,863 --> 00:47:25,617
然後我們在做愛的時候,那個人剛好回家
642
00:47:26,660 --> 00:47:28,203
我發現原來我能跑很快
643
00:47:29,705 --> 00:47:34,334
而現在,你治療我的腳
像抹大拉的馬利亞
644
00:47:35,002 --> 00:47:37,379
是啊,那些混蛋把你打得很慘
645
00:47:38,046 --> 00:47:40,215
對,他們鄙視我這種人
646
00:47:42,301 --> 00:47:44,219
所以他們為何只逮捕你?
647
00:47:45,137 --> 00:47:46,596
他來自馬哈拉施特拉邦,我不是
648
00:47:46,596 --> 00:47:50,183
他有錢或有勢,或有錢有勢
我確定他付他們很多錢痛扁我
649
00:47:50,183 --> 00:47:52,894
但你也付給他們不少錢,他們就住手了
650
00:47:53,645 --> 00:47:54,896
叫他們去死
651
00:47:55,772 --> 00:47:56,940
現在你安全了
652
00:47:58,442 --> 00:48:00,444
這就是你的波薩里諾測試
653
00:48:01,069 --> 00:48:03,196
他們將你塞入婚戒,而你安然渡過
654
00:48:03,196 --> 00:48:07,618
不,若非你對我有所求,我或許早就死了
655
00:48:09,453 --> 00:48:10,454
別鬧了
656
00:48:12,080 --> 00:48:13,749
迪迪耶,我無論如何都會去救你
657
00:48:15,959 --> 00:48:17,836
我認為或許你會
658
00:48:17,836 --> 00:48:20,505
若我倆的角色對調,我並不會去救你
659
00:48:21,548 --> 00:48:26,470
我認為你的骨子裡一定是一個非常壞的人
660
00:48:27,137 --> 00:48:30,766
唯有邪惡的人才能從善行中獲益匪淺
661
00:48:33,310 --> 00:48:34,936
你是我的朋友
662
00:48:35,604 --> 00:48:37,189
就算你不想要任何朋友
663
00:48:38,607 --> 00:48:42,027
我欠你人情,而且我會開始準備你的護照
664
00:48:42,861 --> 00:48:45,197
對,在那方面出了一點小問題
665
00:48:45,989 --> 00:48:47,115
我原本有籌到錢
666
00:48:47,115 --> 00:48:50,160
但被那些警察連同你的贖金一起拿走了
667
00:48:50,160 --> 00:48:52,454
那就由我付吧,這是我最起碼能做的事
668
00:48:52,454 --> 00:48:53,872
你拍照了嗎?
669
00:49:01,004 --> 00:49:05,092
我假設你需要護照
表示你要離開孟買了?
670
00:49:07,260 --> 00:49:12,182
身為朋友,我能問你為何突然要離開嗎?
671
00:49:18,146 --> 00:49:21,275
卡薇塔在到處打聽關於我的事
672
00:49:23,068 --> 00:49:26,405
都怪我在雷納多酒館太多話
673
00:49:28,240 --> 00:49:29,449
我喜歡卡薇塔
674
00:49:30,284 --> 00:49:33,787
但是沒錯,她的確很想闖出一片天
675
00:49:35,205 --> 00:49:36,832
護照兩天之後就會好
676
00:49:38,500 --> 00:49:39,751
我保證
677
00:49:41,837 --> 00:49:45,090
謝謝你
-我才該謝你
678
00:49:45,966 --> 00:49:47,050
我認真
679
00:49:51,263 --> 00:49:52,472
林,我會想念你
680
00:49:56,059 --> 00:49:57,352
我也會
681
00:49:58,729 --> 00:50:00,147
敬友誼
682
00:50:07,988 --> 00:50:10,407
快到家了
683
00:50:10,907 --> 00:50:12,534
再幾分鐘就到了
684
00:50:14,828 --> 00:50:16,163
阿姨
685
00:50:17,414 --> 00:50:19,082
請原諒我
686
00:50:19,082 --> 00:50:23,420
這都是我的錯,別怪帕瓦媞
687
00:50:25,130 --> 00:50:27,174
那個白佬醫生在哪裡?
688
00:50:27,883 --> 00:50:28,884
林嗎?我不知道
689
00:50:28,884 --> 00:50:30,844
在我們需要他的時候,他在哪裡?
690
00:50:33,555 --> 00:50:35,057
去找他
691
00:50:35,057 --> 00:50:38,226
很多人生病了,卻沒人知道他在哪裡
692
00:50:38,226 --> 00:50:40,270
林醫生在哪裡?我們全家人都生病了
693
00:50:40,270 --> 00:50:41,605
我們家也是
694
00:50:41,605 --> 00:50:43,565
我們以為林醫生跟你在一起
695
00:50:43,565 --> 00:50:48,445
林醫生在哪裡?我們現在需要他,普拉布
696
00:50:58,997 --> 00:51:00,958
(改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說
《項塔蘭》)
697
00:52:20,996 --> 00:52:22,998
字幕翻譯:邱瑤仙