1 00:00:27,633 --> 00:00:28,759 來吧,老兄 2 00:00:33,055 --> 00:00:34,348 拿掉手銬 3 00:00:38,018 --> 00:00:39,102 謝謝 4 00:00:41,939 --> 00:00:43,190 戴爾,你還好嗎? 5 00:00:43,690 --> 00:00:46,777 坐吧...沒事的 6 00:00:54,159 --> 00:00:58,622 所以,我有結論了 7 00:01:01,416 --> 00:01:04,086 你寧死也不肯把我想知道的事告訴我 8 00:01:05,252 --> 00:01:06,254 對吧? 9 00:01:06,254 --> 00:01:10,467 像那些他媽的僧侶搞自焚 10 00:01:11,218 --> 00:01:12,678 以死明志 11 00:01:13,762 --> 00:01:16,848 你這種聰明人就有這種問題 12 00:01:16,848 --> 00:01:18,350 讀太多書了 13 00:01:19,434 --> 00:01:20,686 對,我是這樣認為 14 00:01:20,686 --> 00:01:22,312 總之,我知道我該收手了 15 00:01:22,312 --> 00:01:24,189 永遠無法對你屈打成招 16 00:01:24,189 --> 00:01:25,399 帶它們進來 17 00:01:32,406 --> 00:01:33,448 謝了,老兄 18 00:01:33,448 --> 00:01:36,076 一瓶給我,一瓶給我的好朋友 19 00:01:41,790 --> 00:01:43,875 太好了,給你 20 00:01:43,875 --> 00:01:45,085 喝光吧,戴爾 21 00:01:45,085 --> 00:01:46,545 慶祝你的勝利,老兄 22 00:01:51,049 --> 00:01:52,050 謝謝 23 00:01:55,178 --> 00:01:56,555 你會害死我 24 00:01:57,139 --> 00:02:00,017 是啊,跟你說,這裡有一大群下三濫 25 00:02:00,684 --> 00:02:06,648 變態、強暴犯、戀童癖 而抓耙仔的下場最慘 26 00:02:08,441 --> 00:02:13,238 在這裡,說謊、嚼舌根 背叛別人的抓耙仔會被幹掉 27 00:02:13,989 --> 00:02:17,534 為了你不肯透露的秘密而死 28 00:02:19,745 --> 00:02:22,080 聰明的小子,那算什麼? 29 00:02:23,415 --> 00:02:24,666 諷刺嗎? 30 00:02:25,417 --> 00:02:26,501 不,兄弟 31 00:02:27,794 --> 00:02:29,129 那是謀殺 32 00:02:31,340 --> 00:02:33,634 跟你親自動手沒兩樣 33 00:02:38,472 --> 00:02:39,931 你想獲得榮耀嗎? 34 00:02:40,974 --> 00:02:43,352 戴爾,因為我完全不在乎榮耀 35 00:02:44,353 --> 00:02:47,522 我幹這一行已經太久了,選擇權在你 36 00:02:47,522 --> 00:02:50,525 你告訴我是誰殺死佛羅瑞斯警員 37 00:02:50,525 --> 00:02:53,111 我就將你移監到比較安全的地方 38 00:02:53,111 --> 00:02:55,614 或者你留在這裡,聽天由命 39 00:03:07,042 --> 00:03:10,671 但無論如何,你都是抓耙仔 40 00:03:14,466 --> 00:03:16,510 你最好趁冰喝 41 00:03:21,848 --> 00:03:22,849 抓耙仔 42 00:03:24,142 --> 00:03:26,436 抓耙仔,老兄,你是抓耙仔 43 00:03:53,755 --> 00:03:57,259 《項塔蘭》 44 00:04:03,056 --> 00:04:05,892 記住我們的計畫,沒必要的話就別開口 45 00:04:09,855 --> 00:04:11,023 我替我們點了茶 46 00:04:12,024 --> 00:04:15,527 謝謝妳來,卡薇塔,這是我的朋友普拉布 47 00:04:15,527 --> 00:04:18,530 就是他在我無家可歸時帶我去薩格瓦達 48 00:04:18,530 --> 00:04:20,073 我也是他的生意夥伴 49 00:04:20,073 --> 00:04:21,658 醫療生意嗎? 50 00:04:22,158 --> 00:04:23,577 是旅遊生意 51 00:04:23,577 --> 00:04:26,163 林跟我的生意非常好,他超受白佬歡迎... 52 00:04:26,163 --> 00:04:29,583 普拉布,她是卡薇塔,我跟你提過的記者 53 00:04:36,006 --> 00:04:37,299 我欠妳一個道歉 54 00:04:38,842 --> 00:04:40,594 當時我心煩意亂,而且... 55 00:04:41,261 --> 00:04:43,138 不,是我反應過度 56 00:04:44,097 --> 00:04:45,515 別放在心上 57 00:04:46,725 --> 00:04:50,103 我只是不懂你為何要反對這篇 對你的工作有幫助的報導 58 00:04:50,729 --> 00:04:53,357 不,我懂,不久前我也有同感 59 00:04:53,357 --> 00:04:56,944 所以我請普拉布過來,讓妳聽聽他的說法 60 00:04:58,862 --> 00:05:04,034 卡薇塔,女士 妳關於林老大的報導讓我們非常擔心 61 00:05:04,660 --> 00:05:05,702 我們? 62 00:05:05,702 --> 00:05:06,954 薩格瓦達的居民 63 00:05:08,163 --> 00:05:10,624 因為我們算“半個人” 64 00:05:10,624 --> 00:05:12,668 我們越能維持現狀 65 00:05:12,668 --> 00:05:15,879 不讓別人注意到我們的存在 66 00:05:16,672 --> 00:05:18,215 就能在這裡待越久 67 00:05:19,132 --> 00:05:22,386 或者我寫這篇報導,然後就沒人敢碰你們 68 00:05:26,014 --> 00:05:30,102 卡薇塔,女士,容我問一句 妳在孟買住多久了? 69 00:05:31,728 --> 00:05:32,980 住了一輩子 70 00:05:33,981 --> 00:05:37,067 那我認為妳是聰明人 不會有這種想法吧? 71 00:05:37,776 --> 00:05:41,655 不,他們會炒作這件事一陣子 直到大家忘光光 72 00:05:42,155 --> 00:05:46,201 然後就會派出推土機或警察懲罰我們 73 00:05:46,201 --> 00:05:48,120 我懂... 74 00:05:48,120 --> 00:05:51,039 這座城市不對抗貧窮,只對抗貧民 75 00:05:51,039 --> 00:05:54,501 但那就是我想寫這篇報導的原因 我想造成改變 76 00:05:54,501 --> 00:05:57,754 我想說的是 我們很努力才擁有現在的一切 77 00:05:58,547 --> 00:06:00,674 薩格瓦達不想要任何改變 78 00:06:02,009 --> 00:06:03,010 拜託妳,卡薇塔,女士 79 00:06:04,761 --> 00:06:06,388 別報導林老大的事 80 00:06:08,223 --> 00:06:11,393 聽著,我必須遵守他們的規定 否則我有什麼用處? 81 00:06:18,400 --> 00:06:19,443 好吧 82 00:06:20,736 --> 00:06:21,945 我不寫這篇報導 83 00:06:24,072 --> 00:06:26,074 永遠有其他的報導 84 00:06:26,700 --> 00:06:29,202 你只要答應我你會不斷行醫 85 00:06:29,786 --> 00:06:32,914 若我能協助你的救護車生意,請告訴我 86 00:06:32,914 --> 00:06:35,208 卡薇塔,女士,謝謝妳,這真是大好消息 87 00:06:35,208 --> 00:06:37,085 皆大歡喜 88 00:06:37,085 --> 00:06:38,253 沒事啦 89 00:06:39,463 --> 00:06:40,964 卡薇塔,很感謝妳 90 00:06:49,181 --> 00:06:50,390 你相信她嗎? 91 00:06:51,016 --> 00:06:52,225 林老大,不可能 92 00:06:52,851 --> 00:06:54,561 她很有錢,一輩子住在孟買 93 00:06:54,561 --> 00:06:57,522 她根本不在乎貧民窟 剛才也未免太順利了 94 00:06:57,522 --> 00:06:59,191 對,我也有同感 95 00:06:59,691 --> 00:07:00,817 96 00:07:03,862 --> 00:07:05,072 我拍到他了 97 00:07:08,533 --> 00:07:10,369 王牌攝影師也沒我厲害,朋友 98 00:07:11,536 --> 00:07:14,373 所以呢? 他如何解釋死了很久的林西福特? 99 00:07:14,373 --> 00:07:15,916 我沒問他 100 00:07:16,541 --> 00:07:17,542 什麼? 101 00:07:17,542 --> 00:07:21,630 我需要時間弄清楚他的真實身分 還有他在隱瞞什麼 102 00:07:21,630 --> 00:07:24,883 若他知道我在調查他 就會逃走,我就無法報導了 103 00:07:26,051 --> 00:07:29,054 這樣的話,他哪兒都別想去 104 00:07:33,016 --> 00:07:34,226 來吧 105 00:07:36,103 --> 00:07:37,479 哇,再來一張 106 00:07:44,486 --> 00:07:46,613 多久之後會洗出來? 107 00:07:47,614 --> 00:07:49,408 要等幾天 108 00:07:49,408 --> 00:07:51,868 給你100盧比的話,明天就能拿到嗎? 109 00:07:51,868 --> 00:07:54,288 100盧比?明天要? 110 00:07:54,288 --> 00:07:55,414 好的 111 00:08:01,044 --> 00:08:04,381 你很久都沒有身分證件 為何現在要護照? 112 00:08:05,549 --> 00:08:07,676 因為我不能冒險上報 113 00:08:08,760 --> 00:08:09,803 我要離開這裡 114 00:08:10,971 --> 00:08:12,014 你知道的 115 00:08:12,764 --> 00:08:14,558 林老大,你不能離開 116 00:08:14,558 --> 00:08:17,269 在孟買,一天到晚都有故事與醜聞發生 117 00:08:17,269 --> 00:08:20,439 人們非常生氣又火冒三丈,然後就忘光光 118 00:08:21,148 --> 00:08:23,692 對,我知道,但我不能冒險 119 00:08:25,360 --> 00:08:27,112 那就去請你的朋友們幫忙啊 120 00:08:27,112 --> 00:08:30,574 迪迪耶先生或卡拉女士 或賄賂她,叫她別刊登那篇報導 121 00:08:30,574 --> 00:08:33,159 對,但若她也用同樣的方式 應付他們怎麼辦? 122 00:08:33,159 --> 00:08:35,077 那你應該叫阿布杜拉殺了她 123 00:08:36,163 --> 00:08:38,498 若流氓不能替你殺人 你何必跟他們做朋友呢? 124 00:08:38,498 --> 00:08:41,293 他們喜歡殺人,你也需要她死 這才叫友誼 125 00:08:42,127 --> 00:08:43,337 你是認真的嗎? 126 00:08:45,339 --> 00:08:47,299 只有一半認真,不...我不是認真的 127 00:08:47,299 --> 00:08:48,592 抱歉... 128 00:08:49,092 --> 00:08:50,927 我太沒口德了 129 00:08:54,765 --> 00:08:56,391 林老大,我會想念你 130 00:09:16,495 --> 00:09:17,704 請妳留著吧 131 00:09:18,497 --> 00:09:19,706 謝謝 132 00:09:32,010 --> 00:09:33,345 妳上哪去了? 133 00:09:33,845 --> 00:09:35,138 去散步 134 00:09:35,138 --> 00:09:36,223 我很擔心 135 00:09:36,807 --> 00:09:39,810 你永遠都在擔心,現在我回來了 136 00:09:40,978 --> 00:09:42,270 這些很香吧? 137 00:09:44,815 --> 00:09:45,816 坐下 138 00:09:47,526 --> 00:09:49,653 以前我從來不知道早晨的模樣 139 00:09:49,653 --> 00:09:52,114 頂多在凌晨4點離開某個飯店房間 140 00:09:52,114 --> 00:09:53,991 嗑藥嗑到站不穩 141 00:09:55,284 --> 00:09:58,787 現在一切都看起來不一樣,甚至是光線 142 00:10:00,247 --> 00:10:03,792 不曉得,世界就是看起來不一樣了 143 00:10:04,710 --> 00:10:06,920 我們很快就會存到足夠的錢,去新的地方 144 00:10:07,421 --> 00:10:08,630 只有我跟妳 145 00:10:09,923 --> 00:10:11,008 我們要去哪裡? 146 00:10:11,675 --> 00:10:13,593 妳想去哪裡都行 -不,由你決定 147 00:10:14,303 --> 00:10:15,304 現在就決定 148 00:10:20,183 --> 00:10:21,768 我要你帶我去西班牙 149 00:10:22,394 --> 00:10:23,478 你的故鄉 150 00:10:25,230 --> 00:10:27,232 我要跟你的八個兄弟姊妹見面 151 00:10:27,232 --> 00:10:29,693 我要吃西班牙食物,參觀馬德里 152 00:10:29,693 --> 00:10:31,945 莉莎,妳會喜歡那裡的 -是嗎? 153 00:10:31,945 --> 00:10:33,155 他們也會愛妳 154 00:10:33,822 --> 00:10:37,159 或許我還會把我離開時偷走的錢還給他們 155 00:10:37,826 --> 00:10:39,369 然後他們就會很高興見到我 156 00:10:42,539 --> 00:10:45,208 莫里席歐突然從哪弄來這麼多海洛因? 157 00:10:55,552 --> 00:10:57,012 他不能知道我告訴妳 158 00:11:07,981 --> 00:11:08,982 從周夫人那裡 159 00:11:09,691 --> 00:11:11,151 不會吧 160 00:11:13,987 --> 00:11:16,740 薩貝斯汀,她很危險,是瘋子 161 00:11:17,616 --> 00:11:20,035 若你知道我在那個地方的所見所聞... 162 00:11:21,161 --> 00:11:22,496 你需要住手 -嘿... 163 00:11:22,496 --> 00:11:25,999 嘿...莉莎,沒事的 164 00:11:27,626 --> 00:11:29,002 沒人知道 165 00:11:29,628 --> 00:11:31,838 她與莫里席歐之間的事是他的問題 是他談的交易 166 00:11:31,838 --> 00:11:34,174 莉莎...看著我 167 00:11:35,217 --> 00:11:39,972 這些事都不會影響到妳,我保證 168 00:11:40,973 --> 00:11:42,140 再進行幾場交易 169 00:11:42,140 --> 00:11:44,851 我們就會有足夠的錢離開這裡 永遠不回來 170 00:11:47,896 --> 00:11:49,106 我保證 171 00:12:16,466 --> 00:12:19,094 我要了,留下傢俱 172 00:12:19,594 --> 00:12:20,971 我也要租那些 173 00:12:45,537 --> 00:12:48,665 你好,古拉夫 我喜歡一場精彩的印度撲克牌局 174 00:12:50,334 --> 00:12:52,628 你想怎樣?要我贏來的錢嗎? 175 00:12:53,420 --> 00:12:55,672 我對潘迪部長的行程感興趣 176 00:12:55,672 --> 00:12:56,757 什麼? 177 00:12:57,382 --> 00:12:58,800 古拉夫,你的家庭真美滿 178 00:12:59,426 --> 00:13:01,595 若他們出事就太可惜了 179 00:13:18,737 --> 00:13:21,490 嘿,普拉布 180 00:13:21,490 --> 00:13:22,574 嗨,阿姨 181 00:13:23,158 --> 00:13:26,536 都是你害的,帕瓦媞一整天都待在診所 182 00:13:26,536 --> 00:13:30,332 阿姨,我從沒要求她去幫林老大 183 00:13:30,332 --> 00:13:32,125 那你給我聽好 184 00:13:32,125 --> 00:13:34,878 若你想娶帕瓦媞,並得到我們的祝福 185 00:13:35,462 --> 00:13:42,177 就叫林把帕瓦媞還給我們 186 00:13:43,178 --> 00:13:44,262 阿姨 187 00:13:44,262 --> 00:13:45,806 你喜歡她嗎? 188 00:13:47,140 --> 00:13:48,141 或不喜歡? 189 00:13:50,018 --> 00:13:52,688 妳應該看看她照顧病患的樣子 190 00:13:53,814 --> 00:13:57,109 以及這帶給她的快樂 191 00:13:58,360 --> 00:14:02,114 不,阿姨,請妳別要求我這麼做 192 00:14:04,116 --> 00:14:05,158 我辦不到 193 00:14:30,267 --> 00:14:32,311 我們不需要他們的祝福也能結婚 194 00:14:37,608 --> 00:14:39,484 前提是你真的喜歡我 195 00:14:42,446 --> 00:14:46,074 我的眼睛、耳朵 跟很多其他部位都喜歡妳 196 00:14:47,618 --> 00:14:48,660 我的意思不是... 197 00:14:56,251 --> 00:14:58,253 (雷納多酒館) 198 00:15:00,255 --> 00:15:02,674 我要10公斤 -10公斤? 199 00:15:02,674 --> 00:15:04,301 一個月一次,有問題嗎? 200 00:15:07,262 --> 00:15:09,473 我認識你的時候,跟摩迪納談過 201 00:15:09,473 --> 00:15:11,892 我跟他說 “他就是會統治奈及利亞的人” 202 00:15:14,061 --> 00:15:16,813 我的藥頭會很樂意配合你,好嗎? 203 00:15:16,813 --> 00:15:19,191 依照慣例先付一半,10公斤是... 204 00:15:19,191 --> 00:15:21,652 二十萬美元 -二十萬美元 205 00:15:21,652 --> 00:15:24,655 然後你拿到貨之後 再付二十萬美元,好嗎? 206 00:15:25,322 --> 00:15:26,531 一言為定 -好的 207 00:15:27,032 --> 00:15:29,576 好的,乾杯 208 00:15:36,166 --> 00:15:37,417 你想獨處嗎? 209 00:15:37,417 --> 00:15:38,669 不想 210 00:15:39,378 --> 00:15:41,213 今晚才剛開始 211 00:15:41,213 --> 00:15:42,464 親愛的,那妳呢? 212 00:15:42,464 --> 00:15:45,342 妳一如往常地引人注目 213 00:15:45,342 --> 00:15:50,472 親愛的,或許來一場隨興無罣礙的約炮 非常有益身心健康 214 00:15:50,472 --> 00:15:53,183 老闆,過來,我們要喝香檳,來一瓶 215 00:15:53,183 --> 00:15:55,560 對嘛,那樣才像話... 216 00:15:55,560 --> 00:15:57,688 快送香檳過來 217 00:15:57,688 --> 00:15:59,356 有人花錢不手軟 218 00:16:00,023 --> 00:16:01,733 莫里席歐哪來這麼多錢? 219 00:16:02,234 --> 00:16:05,821 我們的朋友莫里席歐 有了新的阿富汗海洛因貨源 220 00:16:05,821 --> 00:16:08,323 正在進行大型交易 221 00:16:08,323 --> 00:16:09,449 你怎麼知道? 222 00:16:10,575 --> 00:16:13,578 他私下告訴我,我才能介紹買家給他 223 00:16:13,578 --> 00:16:17,582 我認為他主要是想讓我知道 現在他成了大咖 224 00:16:17,582 --> 00:16:21,753 但在卡德巴的地盤賣海洛因 225 00:16:21,753 --> 00:16:23,630 換成我就不會冒險 226 00:16:24,339 --> 00:16:25,716 我馬上回來 227 00:16:32,097 --> 00:16:33,223 是妳 228 00:16:34,391 --> 00:16:37,019 卡拉,大美人,請加入我們 妳要喝香檳嗎? 229 00:16:37,019 --> 00:16:40,272 其實,我想跟莉莎談一談,妳有空嗎? 230 00:16:41,648 --> 00:16:43,775 當然有,反正我想播一些好聽的音樂 231 00:16:45,569 --> 00:16:47,112 好的,替我播幾首滾石合唱團的歌吧 232 00:16:52,326 --> 00:16:53,785 所以那個莉莎 233 00:16:53,785 --> 00:16:55,829 她是怎樣?她究竟是不是妓女? 234 00:16:55,829 --> 00:16:57,080 不,她不是... 235 00:16:57,080 --> 00:16:59,082 拉辛,她可以任你擺佈 236 00:16:59,583 --> 00:17:00,584 好的 237 00:17:02,169 --> 00:17:04,296 我要在我們的協議中追加一個條件 238 00:17:04,880 --> 00:17:07,841 每個月10公斤,四十萬美元 很好,沒問題 239 00:17:08,592 --> 00:17:10,344 但我要跟她共度一晚 240 00:17:37,579 --> 00:17:38,956 你介意我坐下嗎? 241 00:17:43,877 --> 00:17:46,129 我們在玩貓捉老鼠的遊戲 242 00:17:48,173 --> 00:17:50,926 誰在捉誰? -咱們等著瞧 243 00:17:50,926 --> 00:17:54,513 同時,保持嚴肅,不苟言笑 244 00:17:54,513 --> 00:17:56,556 最好雙手互抱 245 00:17:57,808 --> 00:18:00,519 有一點醋意是好事 246 00:18:00,519 --> 00:18:03,063 但我不要他以為我已名草有主 247 00:18:04,356 --> 00:18:06,358 我的朋友,你的確看起來非常嚴肅 248 00:18:09,486 --> 00:18:11,071 我知道莫里席歐在賣什麼東西 249 00:18:13,073 --> 00:18:14,074 卡達知道嗎? 250 00:18:14,074 --> 00:18:16,201 若他知道,就不會有那一場交易 251 00:18:17,828 --> 00:18:20,163 妳會告訴他嗎? -不會 252 00:18:20,163 --> 00:18:21,957 莉莎,但他會發現的 253 00:18:21,957 --> 00:18:24,293 現在莫里席歐太想成為大咖 254 00:18:24,293 --> 00:18:26,128 他不想保密 255 00:18:28,005 --> 00:18:29,131 不像妳 256 00:18:30,048 --> 00:18:32,384 除了我以外,有人知道妳替卡達工作嗎? 257 00:18:32,384 --> 00:18:33,760 莉莎,那是威脅嗎? 258 00:18:34,511 --> 00:18:35,679 那只是一個問題 259 00:18:36,513 --> 00:18:38,348 我確定迪迪耶知道了 260 00:18:38,348 --> 00:18:39,683 他絕對不會承認 261 00:18:41,435 --> 00:18:42,936 我記得妳認識卡達之後 262 00:18:44,396 --> 00:18:46,398 一切就開始改變 263 00:18:46,398 --> 00:18:47,691 妳還沒告訴他們? 264 00:18:49,568 --> 00:18:50,569 還沒 265 00:18:51,236 --> 00:18:52,988 若妳替我保密,我就替妳保密 266 00:18:53,697 --> 00:18:55,991 若保密不會讓人受傷,這就不算是秘密 267 00:18:56,992 --> 00:18:58,368 妳曾經這樣對我說 268 00:18:59,286 --> 00:19:01,413 這些秘密會害死我倆 269 00:19:02,456 --> 00:19:04,124 答應我妳會小心行事 270 00:19:04,124 --> 00:19:06,543 若妳需要任何東西,請來找我 271 00:19:06,543 --> 00:19:09,087 就算我離開了,不表示我就不愛妳了 272 00:19:10,130 --> 00:19:13,508 我知道妳無法對我說同樣的話 謝謝妳依舊在乎我 273 00:19:21,558 --> 00:19:22,726 我愛妳 274 00:19:26,897 --> 00:19:28,023 你能替我弄來一本嗎? 275 00:19:28,815 --> 00:19:32,611 你我談過這件事,對吧? 276 00:19:33,820 --> 00:19:36,281 一本像樣的護照要價一千美元 277 00:19:36,990 --> 00:19:41,078 你明天1點回來這裡 帶著錢跟適合的照片 278 00:19:41,745 --> 00:19:43,789 可以討價還價嗎? 279 00:19:44,539 --> 00:19:46,541 這是一口價 -拜託 280 00:19:46,541 --> 00:19:48,710 這裡是孟買,永遠都有議價空間 281 00:19:48,710 --> 00:19:51,797 證件例外 -迪迪耶,不接受殺價太沒禮貌了 282 00:19:51,797 --> 00:19:53,632 我正好奇你何時會出現 283 00:19:54,299 --> 00:19:57,010 你先睡我的沙發,現在又偷走我的位置 284 00:19:57,719 --> 00:20:00,722 請我喝一杯酒,我或許就能原諒你 285 00:20:01,682 --> 00:20:05,560 妳對他或許會有罣礙 但他是很好的約炮對象 286 00:20:06,520 --> 00:20:08,313 聽著,現在不適合 287 00:20:10,565 --> 00:20:12,234 我們正在談事情 288 00:20:14,569 --> 00:20:16,446 那我就不打擾你了 289 00:20:17,531 --> 00:20:19,616 你真是太不像法國人了 290 00:20:21,785 --> 00:20:22,869 卡拉 291 00:20:23,870 --> 00:20:25,414 卡拉,妳走慢一點,好嗎? 292 00:20:26,957 --> 00:20:28,959 拜託,等一下 293 00:20:28,959 --> 00:20:31,003 聽著,我正在忙 294 00:20:31,628 --> 00:20:33,839 拜託,妳是最懂公私分明的人 295 00:20:34,381 --> 00:20:36,925 你有本事把道歉變成侮辱 296 00:20:37,551 --> 00:20:38,593 真厲害 297 00:20:39,344 --> 00:20:42,597 你在氣我,我懂 -我沒有在氣妳 298 00:20:43,473 --> 00:20:45,684 聽著,明天我需要進城 299 00:20:45,684 --> 00:20:48,103 我們可以見面嗎?下午2點如何? 300 00:20:48,603 --> 00:20:50,689 我想跟妳說幾件事 301 00:20:52,274 --> 00:20:53,275 拜託 302 00:20:55,235 --> 00:20:56,528 怎樣?妳要我求妳嗎? 303 00:20:57,654 --> 00:20:58,864 我願意跪下 304 00:21:00,657 --> 00:21:03,118 好了,別這樣 -拜託啦... 305 00:21:03,118 --> 00:21:05,078 林,別鬧了...好啦... 306 00:21:06,288 --> 00:21:07,289 好啦 307 00:21:09,249 --> 00:21:10,292 明天來我家 308 00:21:10,959 --> 00:21:12,169 我會做菜 309 00:21:12,919 --> 00:21:15,047 好的,那是約會 310 00:21:15,047 --> 00:21:16,840 咱們把話說清楚,並不是 311 00:21:17,341 --> 00:21:18,884 但我們2點見 312 00:21:18,884 --> 00:21:20,260 聽起來像約會 313 00:21:38,153 --> 00:21:39,154 314 00:21:39,696 --> 00:21:40,864 別跑,我要殺了你 315 00:21:46,078 --> 00:21:47,079 316 00:21:48,830 --> 00:21:50,248 救命啊,拜託 317 00:21:58,507 --> 00:22:00,258 你被逮到跟另一個男人的情人幽會 318 00:22:00,258 --> 00:22:03,804 丟臉又危險 -坦承你犯下重罪吧 319 00:22:03,804 --> 00:22:05,430 什麼罪? 320 00:22:07,099 --> 00:22:08,642 同性戀 -不 321 00:22:08,642 --> 00:22:10,018 重罪喔 322 00:22:10,519 --> 00:22:14,064 或許你搞不清楚狀況,但木已成舟 323 00:22:15,023 --> 00:22:17,734 或許我能解救你 別讓你因無知而受苦,如何? 324 00:22:17,734 --> 00:22:19,111 不... 325 00:22:19,111 --> 00:22:20,195 326 00:22:22,114 --> 00:22:23,991 你欠我們很多錢 327 00:22:37,713 --> 00:22:40,590 我欠普拉布人情債,因為他給我一個家 328 00:22:40,590 --> 00:22:42,509 還有第二次機會 329 00:22:42,509 --> 00:22:45,470 他是我在這裡一個真正的朋友 330 00:22:45,470 --> 00:22:49,891 在我打算離開薩格瓦達的那天,我看著他 331 00:22:50,642 --> 00:22:52,477 我瞭解到我愛他 332 00:22:59,860 --> 00:23:01,778 誰知道會發生哪些邪惡的事? 333 00:23:01,778 --> 00:23:04,406 林老大,因為我享受流氓送的這個禮物 334 00:23:04,406 --> 00:23:06,658 萬萬不可,你最好別再騎了 335 00:23:07,159 --> 00:23:09,202 不,我亂講的,其實我沒有很開心 336 00:23:09,202 --> 00:23:11,288 我有一個非常好的點子 337 00:23:11,288 --> 00:23:12,789 好的 -正經的點子 338 00:23:12,789 --> 00:23:14,541 今晚,我要借用這輛摩托車 -好的 339 00:23:14,541 --> 00:23:16,209 去做秘密的生意 340 00:23:17,294 --> 00:23:19,129 我認為你需要再多練習一下 341 00:23:20,339 --> 00:23:22,591 或許你有一點好奇,對吧? 342 00:23:24,635 --> 00:23:26,803 無論你怎麼說 我都不會把我的秘密告訴你 343 00:23:29,097 --> 00:23:31,475 那我只好一直被蒙在鼓裡 344 00:23:35,145 --> 00:23:36,438 走吧,我們得去別的地方 345 00:23:36,438 --> 00:23:37,689 我來騎吧,就當練習 346 00:23:37,689 --> 00:23:39,107 我想活著抵達那裡 347 00:23:39,107 --> 00:23:41,109 你需要我的幫忙,對吧? 348 00:23:42,361 --> 00:23:43,737 我需要練習 349 00:23:45,030 --> 00:23:46,198 上車吧 350 00:23:46,990 --> 00:23:50,744 但就算我愛他,他有時候真的很討人厭 351 00:23:52,079 --> 00:23:55,332 喂,林,老兄,你搞什麼? 352 00:24:23,777 --> 00:24:24,778 (伊拉尼星辰咖啡館) 353 00:24:24,778 --> 00:24:27,322 (菜單) 354 00:24:47,884 --> 00:24:49,303 老闆,今天賺得多嗎? 355 00:24:50,554 --> 00:24:51,638 還不夠多 356 00:24:56,685 --> 00:24:58,437 我們必須賣掉摩托車 357 00:24:59,521 --> 00:25:00,522 你在胡說什麼? 358 00:25:03,025 --> 00:25:05,110 不,老兄,這是餿主意 359 00:25:05,611 --> 00:25:08,697 不...我不肯,我拒絕 360 00:25:51,448 --> 00:25:52,449 700 361 00:25:52,449 --> 00:25:53,575 什麼? 362 00:25:53,575 --> 00:25:54,660 700 363 00:25:54,660 --> 00:25:55,827 你瘋了嗎? 364 00:25:57,204 --> 00:26:00,040 你頭殼壞掉嗎?你有什麼毛病? 365 00:26:00,582 --> 00:26:02,501 這個白痴說最多700 366 00:26:02,501 --> 00:26:05,504 這種白痴去葬禮只是為了吃東西 367 00:26:07,839 --> 00:26:13,887 你真可恥,最少900,這是最後開價 368 00:26:16,848 --> 00:26:22,229 別以為我會回來,我要告訴大家你是奸商 369 00:26:24,356 --> 00:26:25,357 交易失敗 370 00:26:26,858 --> 00:26:27,985 你在做什麼? 371 00:26:27,985 --> 00:26:30,112 林老大,這是原則問題 372 00:26:30,112 --> 00:26:32,781 我不要做這筆買賣,否則我會丟臉至死 373 00:26:32,781 --> 00:26:34,241 把錢給我就對了 374 00:26:46,003 --> 00:26:47,004 700嗎? 375 00:26:58,515 --> 00:27:03,228 對,儘管笑,海削那個白人讓你很爽吧 376 00:27:08,108 --> 00:27:10,068 你為何要讓我丟臉? 377 00:27:44,019 --> 00:27:45,020 好的,謝謝 378 00:27:46,271 --> 00:27:47,773 謝謝,平安 379 00:27:50,233 --> 00:27:51,360 午安 380 00:27:51,360 --> 00:27:53,654 維克倫,你好嗎? -朋友,我很好 381 00:27:54,446 --> 00:27:55,989 你有看見剛才跟我在一起的那些人嗎? 382 00:27:56,657 --> 00:27:57,699 他們是經紀人 383 00:27:57,699 --> 00:28:00,452 夏希卡普,他要找一個替身演員 384 00:28:00,953 --> 00:28:02,079 你千萬不能告訴任何人 385 00:28:02,996 --> 00:28:03,997 絕對不會 386 00:28:03,997 --> 00:28:09,211 原本的演員會被開除 因為在柔道側摔時手臂骨折 387 00:28:11,672 --> 00:28:13,006 並非人人都是鋼鐵人,對吧? 388 00:28:13,840 --> 00:28:15,050 林,迪迪耶找你 389 00:28:18,178 --> 00:28:19,221 失陪 390 00:28:27,187 --> 00:28:28,397 迪迪耶,怎麼了? 391 00:28:28,981 --> 00:28:30,482 我被逮捕了 392 00:28:32,484 --> 00:28:33,527 為什麼? 393 00:28:35,279 --> 00:28:36,321 因為我太愚蠢 394 00:28:36,321 --> 00:28:38,782 若你還想要你的證件,我就需要你幫我 395 00:28:40,367 --> 00:28:42,577 迪迪耶,我真的不想跟警察打交道 396 00:28:42,577 --> 00:28:45,080 拜託說你會來 397 00:28:47,291 --> 00:28:48,292 他們有傷害你嗎? 398 00:28:48,292 --> 00:28:49,376 399 00:28:50,752 --> 00:28:52,421 而且我認為他們不會罷手 400 00:28:52,963 --> 00:28:55,799 林,我有麻煩了,我需要有人幫我 401 00:28:55,799 --> 00:28:57,301 一群爛人 402 00:29:17,446 --> 00:29:18,989 迪迪耶被逮捕了 403 00:29:20,574 --> 00:29:22,492 警察要收錢,才肯放他出來 404 00:29:22,492 --> 00:29:24,119 那群人渣 405 00:29:24,745 --> 00:29:26,371 那些貪心的賤人 406 00:29:28,790 --> 00:29:30,834 老兄,我要用鐵拳痛扁他們 407 00:29:31,793 --> 00:29:35,297 這裡的警察不像電影演的那樣 他們只想收賄 408 00:29:36,298 --> 00:29:39,384 所以你跟他們交手過? 你知道應該怎麼辦嗎? 409 00:29:39,384 --> 00:29:42,554 很多次,你必須對這些混蛋強硬一點 410 00:29:44,056 --> 00:29:45,974 你能教我應該怎麼做嗎? 411 00:29:47,225 --> 00:29:48,977 我的朋友,別再說了 412 00:29:54,274 --> 00:29:56,151 卡拉會殺了我 413 00:30:12,542 --> 00:30:15,754 這裡不太像迪迪耶會來的地方 414 00:30:15,754 --> 00:30:18,131 “沿途起起伏伏,才叫人生” 415 00:30:19,132 --> 00:30:20,133 當然 416 00:30:27,391 --> 00:30:28,600 你別激動,超級警探 417 00:30:29,476 --> 00:30:31,895 好的,抱歉 418 00:31:05,595 --> 00:31:07,306 他說錢在上面 419 00:31:24,489 --> 00:31:25,866 夭壽 420 00:31:35,626 --> 00:31:36,710 我們應該帶多少錢過去? 421 00:31:36,710 --> 00:31:41,381 我最多用三千救他出來 不然就用我交換他 422 00:31:43,383 --> 00:31:44,551 我帶五千好了 423 00:31:49,139 --> 00:31:50,140 我們走吧 424 00:32:00,567 --> 00:32:02,653 你也該來了,門沒關 425 00:32:07,866 --> 00:32:09,743 你來做什麼? -我有事告訴妳 426 00:32:16,750 --> 00:32:18,669 真好吃,我差點忘了 427 00:32:20,045 --> 00:32:21,630 妳在等別人嗎? 428 00:32:21,630 --> 00:32:23,173 他們應該不會來了 429 00:32:25,342 --> 00:32:29,012 有人放妳鴿子嗎?真勇敢,或愚蠢 430 00:32:29,012 --> 00:32:30,681 你要跟我說什麼? 431 00:32:32,432 --> 00:32:33,642 書也變多了 432 00:32:34,226 --> 00:32:36,186 妳何時有時間讀所有的書? 433 00:32:37,896 --> 00:32:39,523 我們的潘迪戀愛了 434 00:32:40,107 --> 00:32:43,235 燦爛的微笑、大大的眼睛 連未來的計畫都想好了 435 00:32:43,235 --> 00:32:46,029 她名叫蘇妮塔,而且不是他的妻子 436 00:32:46,989 --> 00:32:48,073 我能進去嗎? 437 00:32:51,159 --> 00:32:53,954 他們利用假名入住一間在坎達拉的旅社 438 00:32:56,915 --> 00:32:58,792 很好,還在這裡 439 00:33:01,128 --> 00:33:03,755 我一直很想念這件,總覺得它能帶來幸運 440 00:33:07,592 --> 00:33:09,678 妳留著我所有的東西嗎? 441 00:33:09,678 --> 00:33:11,513 你從沒回來拿 442 00:33:12,514 --> 00:33:15,392 妳是否希望哪天我會回來 一切能回到從前呢? 443 00:33:16,685 --> 00:33:18,437 我擔心你的下落 444 00:33:18,937 --> 00:33:22,149 不知你是死是活 或警察是否會破門而入嗎? 445 00:33:22,149 --> 00:33:23,442 不會 446 00:33:23,442 --> 00:33:26,069 把你當成兄弟,而非情人 讓我比較有安全感 447 00:33:27,195 --> 00:33:28,905 有妳這種姊妹是我的榮幸 448 00:33:30,741 --> 00:33:33,452 那我的另一個兄弟林呢? 449 00:33:34,494 --> 00:33:36,413 他不是我的兄弟或情人 450 00:33:36,413 --> 00:33:38,415 他很喜歡妳,他跟我說的 451 00:33:38,415 --> 00:33:40,500 林太大嘴巴了 452 00:33:41,126 --> 00:33:43,629 總之,我不確定他真的很喜歡我 453 00:33:44,171 --> 00:33:46,048 是林放妳鴿子嗎? 454 00:33:46,882 --> 00:33:48,759 我們不是都應該跟林劃清界線嗎? 455 00:33:49,635 --> 00:33:52,220 若我們都聽命行事,還有什麼樂趣呢? 456 00:33:57,017 --> 00:33:58,268 莉莎怎麼了? 457 00:33:59,895 --> 00:34:04,399 我要跟你說一件事,但你不能告訴卡達 458 00:34:04,399 --> 00:34:06,526 我向莉莎保證絕不會告訴他 459 00:34:07,277 --> 00:34:08,737 但我擔心她 460 00:34:09,529 --> 00:34:12,699 莫里席歐貝爾坎一直在賣海洛因 461 00:34:13,241 --> 00:34:14,826 大量地賣 462 00:34:15,702 --> 00:34:19,164 我不在乎他,但我不要莉莎受傷害 463 00:34:20,290 --> 00:34:23,168 莫里席歐是他媽的白痴,而她看不出來 464 00:34:26,797 --> 00:34:27,923 我會處理 465 00:34:28,882 --> 00:34:31,176 卡達不需要知道 -謝謝你 466 00:34:34,679 --> 00:34:37,683 海洛因、政府貪腐、勒索 467 00:34:38,558 --> 00:34:41,478 妳的生命中曾經容不下像我這樣的罪犯 468 00:34:41,478 --> 00:34:42,646 現在瞧瞧妳 469 00:34:49,027 --> 00:34:50,654 浪費食物太可惜了 470 00:34:54,992 --> 00:34:55,993 真好吃 471 00:34:59,705 --> 00:35:02,624 就像克林在《荒野浪子》裡長驅直入 472 00:35:03,166 --> 00:35:04,584 他媽的超猛 473 00:35:04,584 --> 00:35:07,087 由我負責說話 -好,沒問題 474 00:35:07,754 --> 00:35:10,966 老兄,聽著,我真的有必要進去嗎? 475 00:35:10,966 --> 00:35:12,968 我覺得有,他們不喜歡跟白佬攪和 476 00:35:12,968 --> 00:35:15,470 因為會扯到領事館跟大使館之類的地方 477 00:35:15,470 --> 00:35:17,431 若你也在,他們就比較難忽視我 478 00:35:24,688 --> 00:35:26,607 林,你還好嗎? 479 00:35:26,607 --> 00:35:27,899 對...我們進去吧 480 00:35:42,164 --> 00:35:45,125 我們是為了迪迪耶李維而來 -你們為何認為他在這裡? 481 00:35:45,125 --> 00:35:47,377 拜託,老兄,別浪費我的時間 482 00:35:47,377 --> 00:35:48,879 你認識我的家人嗎? 483 00:35:49,588 --> 00:35:50,881 抱歉,我不認識 484 00:35:50,881 --> 00:35:53,008 你認識,你只是還不知道 485 00:35:53,008 --> 00:35:55,177 你聽過我的叔叔羅希卡納嗎? 486 00:35:55,177 --> 00:35:57,971 孟買的每一具電話都是他賣的 487 00:35:58,472 --> 00:36:00,015 是他的手下安裝 488 00:36:00,015 --> 00:36:02,059 那具電話是他的 489 00:36:02,643 --> 00:36:05,020 所有的警方廣播也是他的 490 00:36:06,855 --> 00:36:07,981 對... 491 00:36:07,981 --> 00:36:09,816 誰沒聽過他呢? 492 00:36:09,816 --> 00:36:11,735 卡納家族的事業龐大 493 00:36:11,735 --> 00:36:15,155 羅希叔叔正在歐洲經營全新的電話俱樂部 494 00:36:15,155 --> 00:36:16,823 他媽的歐洲耶 495 00:36:17,407 --> 00:36:19,618 重點是,卡納家族有足夠的影響力 496 00:36:19,618 --> 00:36:23,956 能讓狗熊變英雄,並讓英雄變狗熊 若你懂意思的話 497 00:36:24,706 --> 00:36:25,707 我當然懂... 498 00:36:25,707 --> 00:36:28,251 我很抱歉浪費你的時間與心思 499 00:36:28,251 --> 00:36:29,336 就為了這種小事 500 00:36:29,920 --> 00:36:32,214 對你這麼有錢的人來說,這應該不成問題 501 00:36:33,215 --> 00:36:35,342 給四千美元,否則那個同性戀就留在這裡 502 00:36:39,429 --> 00:36:40,681 他是你的朋友,對吧? 503 00:36:41,473 --> 00:36:43,016 或者不只是朋友 504 00:36:43,016 --> 00:36:45,268 你也犯下同樣的罪嗎? 505 00:36:46,645 --> 00:36:47,938 你是什麼意思? 506 00:36:48,438 --> 00:36:50,816 先生,同性戀行為在這裡是重罪 507 00:36:50,816 --> 00:36:54,778 你的朋友在街上裸身被逮捕 跟另一個男人的情人在一起 508 00:36:54,778 --> 00:36:56,196 你也有逮捕他們嗎? 509 00:36:56,196 --> 00:36:58,282 林,交給我處理 510 00:36:59,533 --> 00:37:02,077 四千?你瘋了嗎? 511 00:37:02,577 --> 00:37:04,913 我可以用四千救出這裡的20個人 512 00:37:04,913 --> 00:37:07,916 老兄,這太扯了,他值兩千 513 00:37:07,916 --> 00:37:09,668 他犯的罪只值兩千 514 00:37:09,668 --> 00:37:11,795 他是外國人,再加一千 515 00:37:12,337 --> 00:37:14,923 另外一千是因為你戴華麗的帽子 還有白佬朋友 516 00:37:15,716 --> 00:37:17,426 若你不付錢 517 00:37:17,426 --> 00:37:20,887 我們就會把你叔叔生產的 寶貴電話線的兩端 518 00:37:20,887 --> 00:37:22,889 插在那個同性戀的生殖器上,懂嗎? 519 00:37:22,889 --> 00:37:25,434 好的,他在哪裡? 520 00:37:26,935 --> 00:37:28,562 我們要見他 -沒錯 521 00:37:29,104 --> 00:37:30,731 你還沒讓我們見他 522 00:37:31,315 --> 00:37:33,275 你或許已經他媽的毀了他 523 00:37:33,775 --> 00:37:36,236 他或許看起來像被狗啃咬過 524 00:37:55,047 --> 00:38:00,302 我的喉嚨出現一股濃稠而苦澀的味道 525 00:38:01,386 --> 00:38:03,764 我努力想將它吞下去,然後我想起來 526 00:38:04,931 --> 00:38:09,019 這是融合了恐懼與仇恨的監獄腐臭味 527 00:38:19,696 --> 00:38:21,114 老兄,搞什麼? 528 00:38:26,995 --> 00:38:29,122 我們了結這件事,離開這裡吧 529 00:38:44,805 --> 00:38:46,598 抱歉,我遲到了 530 00:38:46,598 --> 00:38:48,225 不...是我早到 531 00:38:50,644 --> 00:38:55,274 妳會喜歡這部電影的 特別是最後的打鬥場面 532 00:39:03,407 --> 00:39:04,950 我有驚喜給妳 533 00:39:09,037 --> 00:39:10,122 真的嗎? 534 00:39:10,122 --> 00:39:12,165 我們要去樓上 535 00:39:14,042 --> 00:39:16,003 這些太貴了 536 00:39:17,921 --> 00:39:21,800 因為妳值得 537 00:39:29,099 --> 00:39:30,225 看見沒? 538 00:39:30,809 --> 00:39:34,688 跟其他的選項相比 四千美元的罰鍰只是小意思 539 00:39:35,188 --> 00:39:36,565 我原本就很不想將你們的朋友 540 00:39:36,565 --> 00:39:38,942 轉移到龍蛇雜處的亞瑟路監獄 541 00:39:38,942 --> 00:39:40,861 對,你是真正的英雄 542 00:39:43,363 --> 00:39:44,364 是啊 543 00:39:45,741 --> 00:39:48,201 你們所有人都進來 544 00:39:50,245 --> 00:39:51,872 說句別的來聽聽 545 00:39:54,791 --> 00:39:56,585 我非常喜歡孟買 546 00:39:59,421 --> 00:40:01,048 非常好 547 00:40:01,048 --> 00:40:02,924 這個白佬會說馬拉提語 548 00:40:02,924 --> 00:40:04,009 繼續說 549 00:40:05,886 --> 00:40:10,641 我是紐西蘭人,現在我住在克拉巴 550 00:40:20,067 --> 00:40:21,068 551 00:40:21,818 --> 00:40:24,363 這個爛人在這裡做什麼? -有什麼問題嗎? 552 00:40:24,363 --> 00:40:26,490 就是這個白佬踢我的蛋蛋 553 00:40:26,490 --> 00:40:28,450 你拿到錢了,我們要走了 554 00:40:28,450 --> 00:40:29,534 他哪兒都別想去 555 00:40:29,534 --> 00:40:31,411 若他出事,我們的協議就取消 556 00:40:31,411 --> 00:40:32,496 協議已經談好了 557 00:40:32,496 --> 00:40:35,165 你能帶走你的朋友,這是另外一檔事 558 00:40:36,041 --> 00:40:37,542 我要痛扁這個王八蛋 559 00:40:38,669 --> 00:40:39,962 你被逮捕了,懂嗎? 560 00:40:39,962 --> 00:40:42,047 你要... -你要遵守命令 561 00:40:42,047 --> 00:40:44,341 除非你這輩子都想當夜間巡邏員 562 00:40:44,967 --> 00:40:47,177 你痛扁他有什麼好處呢? 563 00:40:47,177 --> 00:40:49,012 閉上嘴,或許你能賺一點錢 564 00:40:49,638 --> 00:40:52,474 毆打白佬沒好處,只會帶來問題 565 00:40:54,142 --> 00:40:56,895 現在你得花四千救你朋友出去 再加兩千,你就不必坐牢 566 00:40:56,895 --> 00:40:58,188 所以總共六千 567 00:40:58,188 --> 00:40:59,690 最多五千 568 00:40:59,690 --> 00:41:00,857 維克倫,別說了 569 00:41:03,360 --> 00:41:04,778 嘿... 570 00:41:18,125 --> 00:41:19,835 嘿,我只有這麼多錢 571 00:41:20,877 --> 00:41:22,546 應該剛好兩千 572 00:41:24,673 --> 00:41:26,049 你拿去吧 573 00:41:27,592 --> 00:41:29,553 賤人,我們很快會再見面 574 00:41:29,553 --> 00:41:31,513 到時候,我就會狠狠教訓你 575 00:41:50,198 --> 00:41:51,491 妳需要別的東西嗎? 576 00:41:51,491 --> 00:41:52,576 要喝水嗎? 577 00:41:53,952 --> 00:41:54,995 妳舒服嗎? 578 00:41:55,954 --> 00:41:56,955 一切都很完美 579 00:42:16,975 --> 00:42:18,226 沒錯,巴強,先生 580 00:42:18,894 --> 00:42:20,854 你給那個該死的王八蛋顏色瞧瞧 581 00:42:32,115 --> 00:42:34,284 謝謝你們... -慢慢走 582 00:42:37,245 --> 00:42:38,914 謝謝你倆 583 00:42:39,539 --> 00:42:42,834 我確定你們得去別的地方 我不想再耽誤你們 584 00:42:43,961 --> 00:42:45,712 我不能把你丟在這裡 585 00:42:46,672 --> 00:42:48,131 我得檢查你的雙腳 586 00:42:51,093 --> 00:42:53,387 你走吧,這裡就交給我 587 00:43:19,371 --> 00:43:20,372 什麼事這麼重要? 588 00:43:20,372 --> 00:43:22,124 妳是說除了跟妳約會以外嗎? 589 00:43:22,124 --> 00:43:25,168 還有什麼更重要的事呢? -對啦...你的嘴巴真甜,怎麼了? 590 00:43:25,669 --> 00:43:27,963 我打給我叔叔,他是中央調查局的警員 591 00:43:27,963 --> 00:43:30,757 我問他能否取得國際刑警組織 592 00:43:30,757 --> 00:43:32,217 關於外國逃犯的紅色通緝令 593 00:43:32,217 --> 00:43:34,845 你沒事先告訴我嗎?這是我的報導耶 594 00:43:34,845 --> 00:43:37,389 我不想提這件事,我怕調查沒結果 595 00:43:38,598 --> 00:43:39,891 我想當英雄 596 00:43:39,891 --> 00:43:41,476 現在妳生氣了 597 00:43:41,476 --> 00:43:44,062 我沒生氣,這樣很棒,我只是... 598 00:43:44,062 --> 00:43:46,773 卡薇塔,我必須信守承諾 599 00:43:50,736 --> 00:43:52,029 好啦,謝謝你 600 00:43:55,532 --> 00:43:57,284 這不表示今晚我會跟你上床 601 00:44:02,623 --> 00:44:05,167 太完美了,謝謝 602 00:44:05,709 --> 00:44:08,629 把酒放在那裡就好,謝謝 -我們在慶祝什麼事嗎? 603 00:44:10,130 --> 00:44:12,758 或許吧,但那得由妳決定 604 00:44:14,509 --> 00:44:16,470 我要請妳幫一個忙 605 00:44:16,470 --> 00:44:18,513 應該說,我倆都要請妳幫忙 606 00:44:20,015 --> 00:44:23,727 一切由妳決定,但這能讓我們跟拉辛 維持長久的生意關係 607 00:44:26,063 --> 00:44:27,940 我們都得盡一己之力 608 00:44:28,690 --> 00:44:29,942 你要我跟他上床 609 00:44:31,401 --> 00:44:32,819 是他要妳跟他上床 610 00:44:33,612 --> 00:44:36,114 不,那傢伙的眼神離不開妳,妳知道的 611 00:44:36,114 --> 00:44:39,743 妳不想的話,可以拒絕 612 00:44:40,911 --> 00:44:42,204 我能拒絕嗎? 613 00:44:51,380 --> 00:44:55,008 我以前賣淫時,都有收錢 所以若你要我配合,我能拿多少? 614 00:44:56,218 --> 00:44:58,553 我們會照顧妳,跟以前一樣 615 00:45:01,264 --> 00:45:02,391 給我一個數字 616 00:45:06,436 --> 00:45:07,437 一千 617 00:45:08,271 --> 00:45:09,314 一萬 618 00:45:11,066 --> 00:45:12,776 好,就一萬 619 00:45:15,153 --> 00:45:16,196 我是指百分之十 620 00:45:23,996 --> 00:45:25,205 妳說了算 621 00:45:28,208 --> 00:45:29,668 好的 622 00:45:36,466 --> 00:45:38,135 巴強萬歲 623 00:45:41,596 --> 00:45:42,764 624 00:45:42,764 --> 00:45:45,058 耶,巴強萬歲 625 00:45:50,022 --> 00:45:53,066 對,巴強萬歲,好耶 626 00:46:04,536 --> 00:46:06,121 帕瓦媞,來吧,妳必須跟我一起唱 627 00:46:07,831 --> 00:46:09,124 帕瓦媞 628 00:46:10,375 --> 00:46:13,170 帕瓦媞 629 00:46:13,170 --> 00:46:14,755 誰快找醫生來 630 00:46:28,977 --> 00:46:30,646 我懂那種震驚的表情 631 00:46:31,730 --> 00:46:33,607 在我承受過的毒打之中 632 00:46:33,607 --> 00:46:37,861 領錢執法的制服員警下手最狠毒 633 00:46:38,987 --> 00:46:41,907 我知道讓人崩潰的不是暴力帶來的痛苦 634 00:46:42,491 --> 00:46:47,287 而是無助感與全然孤單的感受 635 00:46:48,664 --> 00:46:50,958 我下定決心再也不要回去 636 00:46:51,458 --> 00:46:54,336 但現在,我得擱置逃亡計畫 637 00:46:55,629 --> 00:46:57,923 而且我不知道我還剩下多少時間 638 00:47:10,727 --> 00:47:12,980 我好丟臉 639 00:47:14,064 --> 00:47:15,357 他媽的究竟發生什麼事? 640 00:47:18,694 --> 00:47:21,863 年輕的艾倫忘了提他有一個印度情人 641 00:47:21,863 --> 00:47:25,617 然後我們在做愛的時候,那個人剛好回家 642 00:47:26,660 --> 00:47:28,203 我發現原來我能跑很快 643 00:47:29,705 --> 00:47:34,334 而現在,你治療我的腳 像抹大拉的馬利亞 644 00:47:35,002 --> 00:47:37,379 是啊,那些混蛋把你打得很慘 645 00:47:38,046 --> 00:47:40,215 對,他們鄙視我這種人 646 00:47:42,301 --> 00:47:44,219 所以他們為何只逮捕你? 647 00:47:45,137 --> 00:47:46,596 他來自馬哈拉施特拉邦,我不是 648 00:47:46,596 --> 00:47:50,183 他有錢或有勢,或有錢有勢 我確定他付他們很多錢痛扁我 649 00:47:50,183 --> 00:47:52,894 但你也付給他們不少錢,他們就住手了 650 00:47:53,645 --> 00:47:54,896 叫他們去死 651 00:47:55,772 --> 00:47:56,940 現在你安全了 652 00:47:58,442 --> 00:48:00,444 這就是你的波薩里諾測試 653 00:48:01,069 --> 00:48:03,196 他們將你塞入婚戒,而你安然渡過 654 00:48:03,196 --> 00:48:07,618 不,若非你對我有所求,我或許早就死了 655 00:48:09,453 --> 00:48:10,454 別鬧了 656 00:48:12,080 --> 00:48:13,749 迪迪耶,我無論如何都會去救你 657 00:48:15,959 --> 00:48:17,836 我認為或許你會 658 00:48:17,836 --> 00:48:20,505 若我倆的角色對調,我並不會去救你 659 00:48:21,548 --> 00:48:26,470 我認為你的骨子裡一定是一個非常壞的人 660 00:48:27,137 --> 00:48:30,766 唯有邪惡的人才能從善行中獲益匪淺 661 00:48:33,310 --> 00:48:34,936 你是我的朋友 662 00:48:35,604 --> 00:48:37,189 就算你不想要任何朋友 663 00:48:38,607 --> 00:48:42,027 我欠你人情,而且我會開始準備你的護照 664 00:48:42,861 --> 00:48:45,197 對,在那方面出了一點小問題 665 00:48:45,989 --> 00:48:47,115 我原本有籌到錢 666 00:48:47,115 --> 00:48:50,160 但被那些警察連同你的贖金一起拿走了 667 00:48:50,160 --> 00:48:52,454 那就由我付吧,這是我最起碼能做的事 668 00:48:52,454 --> 00:48:53,872 你拍照了嗎? 669 00:49:01,004 --> 00:49:05,092 我假設你需要護照 表示你要離開孟買了? 670 00:49:07,260 --> 00:49:12,182 身為朋友,我能問你為何突然要離開嗎? 671 00:49:18,146 --> 00:49:21,275 卡薇塔在到處打聽關於我的事 672 00:49:23,068 --> 00:49:26,405 都怪我在雷納多酒館太多話 673 00:49:28,240 --> 00:49:29,449 我喜歡卡薇塔 674 00:49:30,284 --> 00:49:33,787 但是沒錯,她的確很想闖出一片天 675 00:49:35,205 --> 00:49:36,832 護照兩天之後就會好 676 00:49:38,500 --> 00:49:39,751 我保證 677 00:49:41,837 --> 00:49:45,090 謝謝你 -我才該謝你 678 00:49:45,966 --> 00:49:47,050 我認真 679 00:49:51,263 --> 00:49:52,472 林,我會想念你 680 00:49:56,059 --> 00:49:57,352 我也會 681 00:49:58,729 --> 00:50:00,147 敬友誼 682 00:50:07,988 --> 00:50:10,407 快到家了 683 00:50:10,907 --> 00:50:12,534 再幾分鐘就到了 684 00:50:14,828 --> 00:50:16,163 阿姨 685 00:50:17,414 --> 00:50:19,082 請原諒我 686 00:50:19,082 --> 00:50:23,420 這都是我的錯,別怪帕瓦媞 687 00:50:25,130 --> 00:50:27,174 那個白佬醫生在哪裡? 688 00:50:27,883 --> 00:50:28,884 林嗎?我不知道 689 00:50:28,884 --> 00:50:30,844 在我們需要他的時候,他在哪裡? 690 00:50:33,555 --> 00:50:35,057 去找他 691 00:50:35,057 --> 00:50:38,226 很多人生病了,卻沒人知道他在哪裡 692 00:50:38,226 --> 00:50:40,270 林醫生在哪裡?我們全家人都生病了 693 00:50:40,270 --> 00:50:41,605 我們家也是 694 00:50:41,605 --> 00:50:43,565 我們以為林醫生跟你在一起 695 00:50:43,565 --> 00:50:48,445 林醫生在哪裡?我們現在需要他,普拉布 696 00:50:58,997 --> 00:51:00,958 (改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說 《項塔蘭》) 697 00:52:20,996 --> 00:52:22,998 字幕翻譯:邱瑤仙