1
00:00:27,633 --> 00:00:28,759
هيا يا صاح.
2
00:00:33,055 --> 00:00:34,348
انزعهما.
3
00:00:38,018 --> 00:00:39,102
شكراً.
4
00:00:41,939 --> 00:00:43,190
كيف الحال يا "دايل"؟
5
00:00:43,690 --> 00:00:46,777
اجلس. لا شيء سيحدث.
6
00:00:54,159 --> 00:00:58,622
إذاً، لقد خلصت...
7
00:01:01,416 --> 00:01:04,086
إلى أنك تحبّذ الموت
على إخباري ما أريد معرفته.
8
00:01:05,252 --> 00:01:06,254
صحيح؟
9
00:01:06,254 --> 00:01:10,467
كأحد أولئك الرهبان الملاعين
الذين يحرقون أنفسهم.
10
00:01:11,218 --> 00:01:12,678
يموت ليوصّل رسالة.
11
00:01:13,762 --> 00:01:16,848
أفترض أن تلك هي المشكلة
مع الأذكياء أمثالك.
12
00:01:16,848 --> 00:01:18,350
قرأتم كتباً أكثر مما يجب.
13
00:01:19,434 --> 00:01:20,686
نعم، هذا استنتاجي.
14
00:01:20,686 --> 00:01:22,312
بأي حال، أعلم حين أكون انتهيت.
15
00:01:22,312 --> 00:01:24,189
لن أستخرج الحقيقة منك بالعنف.
16
00:01:24,189 --> 00:01:25,399
أدخلهما!
17
00:01:32,406 --> 00:01:33,448
شكراً يا صاح.
18
00:01:33,448 --> 00:01:36,076
واحدة لي، وواحدة لصديقي العزيز هنا.
19
00:01:41,790 --> 00:01:43,875
جميل. هيا بنا.
20
00:01:43,875 --> 00:01:45,085
اشرب يا "دايل".
21
00:01:45,085 --> 00:01:46,545
نخب انتصارك يا صاح.
22
00:01:51,049 --> 00:01:52,050
شكراً.
23
00:01:55,178 --> 00:01:56,555
ستتسبّب بقتلي.
24
00:01:57,139 --> 00:02:00,017
نعم، بالنسبة إلى كل الأوغاد الحقراء هنا،
25
00:02:00,684 --> 00:02:06,648
المنحرفين والمغتصبين ومشتهي الأطفال،
ينال الوشاة أقسى معاملة.
26
00:02:08,441 --> 00:02:13,238
هنا، يُقتل الوشاة الكذابون الخائنون.
27
00:02:13,989 --> 00:02:17,534
ستموت من أجل سرّك،
الذي احتفظت به حتى النهاية.
28
00:02:19,745 --> 00:02:22,080
ماذا سيكون ذلك أيها الذكي؟
29
00:02:23,415 --> 00:02:24,666
سخرية قدر؟
30
00:02:25,417 --> 00:02:26,501
لا يا صاح.
31
00:02:27,794 --> 00:02:29,129
ستكون جريمة قتل.
32
00:02:31,340 --> 00:02:33,634
كما لو ارتكبتها بنفسك.
33
00:02:38,472 --> 00:02:39,931
هل تبحث عن الشرف؟
34
00:02:40,974 --> 00:02:43,352
لأني لا أكترث للشرف يا "دايل".
35
00:02:44,353 --> 00:02:47,522
أمارس هذا العمل منذ زمن طويل. الخيار لك.
36
00:02:47,522 --> 00:02:50,525
أخبرني من قتل الشرطي "فلوريس".
37
00:02:50,525 --> 00:02:53,111
وسأرحّلك إلى مكان آمن.
38
00:02:53,111 --> 00:02:55,614
وإلا، فلتبق هنا وتجرب حظك.
39
00:03:07,042 --> 00:03:10,671
لكن في كلتا الحالتين، أنت واش الآن.
40
00:03:14,466 --> 00:03:16,510
يجدر أن تشربها قبل أن تدفأ.
41
00:03:21,848 --> 00:03:22,849
واش!
42
00:03:24,142 --> 00:03:26,436
أنت واش يا صاح.
43
00:04:03,056 --> 00:04:05,892
تذكّر الخطة.
لن نقول أي شيء لسنا مضطرين إلى قوله.
44
00:04:09,855 --> 00:04:11,023
طلبت لنا شاياً.
45
00:04:12,024 --> 00:04:15,527
شكراً على مجيئك.
"كافيتا"، هذا صديقي، "برابهو".
46
00:04:15,527 --> 00:04:18,530
هو من أحضرني إلى "ساغار فادا"
حين احتجت إلى مكان.
47
00:04:18,530 --> 00:04:20,073
وشريك عمله أيضاً.
48
00:04:20,073 --> 00:04:21,658
عمل طبي؟
49
00:04:22,158 --> 00:04:23,577
عمل سياحي.
50
00:04:23,577 --> 00:04:26,163
أنا و"لين" ناجحان جداً.
إنه محبوب جداً من البيض...
51
00:04:26,163 --> 00:04:29,583
"برابهو"، هذه "كافيتا"،
الصحافية التي أخبرتك عنها.
52
00:04:36,006 --> 00:04:37,299
أُدان لك باعتذار.
53
00:04:38,842 --> 00:04:40,594
كنت أواجه أحداثاً كثيرة و...
54
00:04:41,261 --> 00:04:43,138
لا. بالغت في ردة فعلي.
55
00:04:44,097 --> 00:04:45,515
لا داعي للقلق.
56
00:04:46,725 --> 00:04:50,103
إنما لا أفهم سبب اعتراضك
على قصة قد تساعد عملك.
57
00:04:50,729 --> 00:04:53,357
لا، أتفهّم.
منذ زمن ليس ببعيد، كنت لأبادلك الشعور.
58
00:04:53,357 --> 00:04:56,944
لهذا طلبت من "برابهو" المجيء،
لكي تسمعي منه.
59
00:04:58,862 --> 00:05:04,034
سيدتي "كافيتا"،
قصّتك عن "لين بابا" تقلقنا كثيراً.
60
00:05:04,660 --> 00:05:05,702
أنتم؟
61
00:05:05,702 --> 00:05:06,954
أهل "ساغار فادا".
62
00:05:08,163 --> 00:05:10,624
لأننا "دون البشر".
63
00:05:10,624 --> 00:05:12,668
وكلما كنا دون البشر
64
00:05:12,668 --> 00:05:15,879
ولم يلاحظنا أحد هناك أمام عينيه،
65
00:05:16,672 --> 00:05:18,215
طالت مدة بقائنا.
66
00:05:19,132 --> 00:05:22,386
أو يُحتمل أن أكتب القصة
ثم لا يجرؤ أحد على المساس بكم.
67
00:05:26,014 --> 00:05:30,102
سيدتي "كافيتا"، هل لي أن أسأل،
منذ متى تعيشين في "بومباي"؟
68
00:05:31,728 --> 00:05:32,980
طوال حياتي.
69
00:05:33,981 --> 00:05:37,067
إذاً أنت سيدة أذكى من أن تفكّري هكذا، صح؟
70
00:05:37,776 --> 00:05:41,655
لا، سيحدثون جلبة لبعض الوقت
حتى ينسى الجميع.
71
00:05:42,155 --> 00:05:46,201
ثم سيعاقبوننا بجرّافات أو شرطة...
72
00:05:46,201 --> 00:05:48,120
فهمت.
73
00:05:48,120 --> 00:05:51,039
هذه المدينة لا تكافح الفقر، بل الفقراء.
74
00:05:51,039 --> 00:05:54,501
لكن لهذا أريد حكي القصة، لتغيير الأوضاع.
75
00:05:54,501 --> 00:05:57,754
وأنا أقول إننا كافحنا بشدّة لأجل ما نملك.
76
00:05:58,547 --> 00:06:00,674
"ساغار فادا" لا يريد أي تغيير.
77
00:06:02,009 --> 00:06:03,010
أرجوك يا سيدتي "كافيتا".
78
00:06:04,761 --> 00:06:06,388
لا قصة عن "لين بابا".
79
00:06:08,223 --> 00:06:11,393
اسمعي، يجب أن أعيش بقواعدهم،
وإلا ففيم أنفعهم؟
80
00:06:18,400 --> 00:06:19,443
حسناً.
81
00:06:20,736 --> 00:06:21,945
سأنسى المقال.
82
00:06:24,072 --> 00:06:26,074
تُوجد دائماً قصص أخرى.
83
00:06:26,700 --> 00:06:29,202
فقط عدني بأن تواصل التطبيب.
84
00:06:29,786 --> 00:06:32,914
وإذا أمكنني المساعدة بموضوع الإسعاف،
فأخبرني.
85
00:06:32,914 --> 00:06:35,208
شكراً يا سيدتي "كافيتا". هذا خبر سارّ جداً.
86
00:06:35,208 --> 00:06:37,085
سيسعد الجميع جداً.
87
00:06:37,085 --> 00:06:38,253
لا عليك.
88
00:06:39,463 --> 00:06:40,964
أقدّر هذا يا "كافيتا".
89
00:06:49,181 --> 00:06:50,390
هل تصدقها؟
90
00:06:51,016 --> 00:06:52,225
محال يا "لين بابا".
91
00:06:52,851 --> 00:06:54,561
إنها ثرية وعاشت في "بومباي" طوال حياتها.
92
00:06:54,561 --> 00:06:57,522
لا تهتم بالعشوائيات.
كان هذا أسهل من اللازم.
93
00:06:57,522 --> 00:06:59,191
نعم، هذا ما ظننته.
94
00:06:59,691 --> 00:07:00,817
تباً.
95
00:07:03,862 --> 00:07:05,072
التقطت صورته.
96
00:07:08,533 --> 00:07:10,369
ما كان "راغو راي" ليتفوق عليّ يا صاحبتي.
97
00:07:11,536 --> 00:07:14,373
إذاً؟
ماذا قال عن "ليندزي فورد" الميت منذ زمن؟
98
00:07:14,373 --> 00:07:15,916
لم أسأله.
99
00:07:16,541 --> 00:07:17,542
ماذا؟
100
00:07:17,542 --> 00:07:21,630
يلزمني وقت لمعرفة
هويته الحقيقية. ما يخفيه.
101
00:07:21,630 --> 00:07:24,883
إذا عرف أنني اقتربت، فسيهرب، ولن تُوجد قصة.
102
00:07:26,051 --> 00:07:29,054
بهذه الطريقة، لن يذهب إلى أي مكان.
103
00:07:33,016 --> 00:07:34,226
هيا.
104
00:07:36,103 --> 00:07:37,479
عجباً! واحدة أخرى.
105
00:07:44,486 --> 00:07:46,613
كم سيُستغرق تحميضها؟
106
00:07:47,614 --> 00:07:49,408
بضعة أيام.
107
00:07:49,408 --> 00:07:51,868
هل تنتهي غداً مقابل 100 روبية؟
108
00:07:51,868 --> 00:07:54,288
100 روبية؟ غداً فقط؟
109
00:07:54,288 --> 00:07:55,414
حسناً.
110
00:08:01,044 --> 00:08:04,381
لم تملك أوراقاً منذ وقت طويل.
لم تحتاج إلى جواز سفر الآن؟
111
00:08:05,549 --> 00:08:07,676
لأني لا يمكنني المخاطرة
بالظهور في الصحيفة.
112
00:08:08,760 --> 00:08:09,803
أنا راحل.
113
00:08:10,971 --> 00:08:12,014
كنت تعرف ذلك.
114
00:08:12,764 --> 00:08:14,558
"لين بابا"، لا يمكنك الرحيل.
115
00:08:14,558 --> 00:08:17,269
هنا في "بومباي"،
تُوجد قصص وتحدث فضائح طوال الوقت.
116
00:08:17,269 --> 00:08:20,439
يغضب الناس ويسخطون جداً، ثم ينسون.
117
00:08:21,148 --> 00:08:23,692
أعلم، لكن لا يمكنني المخاطرة بهذا.
118
00:08:25,360 --> 00:08:27,112
فلتسأل أحد أصدقائك، حسناً؟
119
00:08:27,112 --> 00:08:30,574
السيد "ديدييه" أو السيدة "كارلا"،
أو ارشها كيلا تنشر القصة.
120
00:08:30,574 --> 00:08:33,159
نعم، لكن ماذا إن فعلت بهما
نفس ما فعلته بنا للتوّ؟
121
00:08:33,159 --> 00:08:35,077
فعليك أن تطلب من "عبد الله" قتلها!
122
00:08:36,163 --> 00:08:38,498
لم تملك أصدقاء بلطجية
إذا لم يقتلوا من أجلك؟
123
00:08:38,498 --> 00:08:41,293
يحبون هذا، وتحتاج إلى هذا. هكذا الصداقات.
124
00:08:42,127 --> 00:08:43,337
هل أنت جاد؟
125
00:08:45,339 --> 00:08:47,299
فقط نصف... لا... ليس حقاً.
126
00:08:47,299 --> 00:08:48,592
آسف.
127
00:08:49,092 --> 00:08:50,927
لا يصح إطلاقاً أن أقول هذا.
128
00:08:54,765 --> 00:08:56,391
سأفتقدك فقط يا "لين بابا".
129
00:09:16,495 --> 00:09:17,704
احتفظي بها.
130
00:09:18,497 --> 00:09:19,706
شكراً!
131
00:09:32,010 --> 00:09:33,345
أين كنت؟
132
00:09:33,845 --> 00:09:35,138
كنت أتمشى.
133
00:09:35,138 --> 00:09:36,223
كنت قلقاً.
134
00:09:36,807 --> 00:09:39,810
أنت قلق دوماً. لقد عدت الآن.
135
00:09:40,978 --> 00:09:42,270
أترى كم هذه طيبة الرائحة؟
136
00:09:44,815 --> 00:09:45,816
اجلس.
137
00:09:47,526 --> 00:09:49,653
لم أعرف قط مظهر الصباح
138
00:09:49,653 --> 00:09:52,114
ما لم تحتسب مغادرة غرفة فندقية ما
في الرابعة صباحاً
139
00:09:52,114 --> 00:09:53,991
عاجزةً عن الوقوف من فرط الانتشاء.
140
00:09:55,284 --> 00:09:58,787
الآن يبدو كل شيء مختلفاً، حتى الضوء.
141
00:10:00,247 --> 00:10:03,792
لا أعرف. العالم فقط يبدو مختلفاً.
142
00:10:04,710 --> 00:10:06,920
قريباً، سنملك كفاية للذهاب إلى مكان جديد.
143
00:10:07,421 --> 00:10:08,630
أنا وأنت وحدنا.
144
00:10:09,923 --> 00:10:11,008
إلى أين سنذهب؟
145
00:10:11,675 --> 00:10:13,593
حيثما تشائين.
- لا، قرّر أنت.
146
00:10:14,303 --> 00:10:15,304
الآن.
147
00:10:20,183 --> 00:10:21,768
أريدك أن تريني "إسبانيا".
148
00:10:22,394 --> 00:10:23,478
منشؤك.
149
00:10:25,230 --> 00:10:27,232
أريد مقابلة إخوتك وأخواتك الـ8.
150
00:10:27,232 --> 00:10:29,693
أريد أكل الطعام، ورؤية "مدريد".
151
00:10:29,693 --> 00:10:31,945
ستحبينها يا "ليسا".
- حقاً؟
152
00:10:31,945 --> 00:10:33,155
وسيحبونك.
153
00:10:33,822 --> 00:10:37,159
وربما حتى سأسدّد المال الذي سرقته
حين غادرت.
154
00:10:37,826 --> 00:10:39,369
حينها سيسعدون برؤيتي.
155
00:10:42,539 --> 00:10:45,208
من أين يأتي "ماوريتسيو" بكل هذا الهيروين
فجأة؟
156
00:10:55,552 --> 00:10:57,012
لا يمكن أن يعرف أني أخبرتك.
157
00:11:07,981 --> 00:11:08,982
السيدة "زو".
158
00:11:09,691 --> 00:11:11,151
أنت حتماً تمزح.
159
00:11:13,987 --> 00:11:16,740
إنها خطيرة يا "سيباستيان". ومجنونة.
160
00:11:17,616 --> 00:11:20,035
لو عرفت الأشياء التي رأيتها وسمعتها
في ذلك المكان...
161
00:11:21,161 --> 00:11:22,496
يجب أن تتوقفا.
162
00:11:22,496 --> 00:11:25,999
"ليسا"، لا عليك.
163
00:11:27,626 --> 00:11:29,002
لا أحد يعرف.
164
00:11:29,628 --> 00:11:31,838
هي و"ماوريتسيو"، هذه مشكلته، وشأنه.
165
00:11:31,838 --> 00:11:34,174
"ليسا"، انظري إليّ. "ليسا".
166
00:11:35,217 --> 00:11:39,972
لن يمسّك أي من هذا، أعدك.
167
00:11:40,973 --> 00:11:42,140
فقط بضع صفقات أخرى،
168
00:11:42,140 --> 00:11:44,851
وسنجمع مالاً كافياً، ثم سنرحل، سننتهي.
169
00:11:47,896 --> 00:11:49,106
أعدك.
170
00:12:16,466 --> 00:12:19,094
سآخذه. اترك الأثاث.
171
00:12:19,594 --> 00:12:20,971
سأستأجر هذا أيضاً.
172
00:12:45,537 --> 00:12:48,665
مرحباً يا "غوراف". أحب لعب الـ"تين باتي".
173
00:12:50,334 --> 00:12:52,628
ماذا تريد؟ ما كسبته؟
174
00:12:53,420 --> 00:12:55,672
أنا مهتم بجدول الوزير "باندي".
175
00:12:55,672 --> 00:12:56,757
ماذا؟
176
00:12:57,382 --> 00:12:58,800
عائلة لطيفة يا "غوراف".
177
00:12:59,426 --> 00:13:01,595
سيكون مؤسفاً إن أصابهم مكروه.
178
00:13:18,737 --> 00:13:21,490
يا "برابهو"!
179
00:13:21,490 --> 00:13:22,574
أهلاً يا عمّتي.
180
00:13:23,158 --> 00:13:26,536
بسببك،
تقضي "بارفاتي" وقتها كله في العيادة.
181
00:13:26,536 --> 00:13:30,332
عمّتي، لم أطلب منها قط مساعدة "لين بابا".
182
00:13:30,332 --> 00:13:32,125
فلتصغ.
183
00:13:32,125 --> 00:13:34,878
إذا أردت تزوّج "بارفاتي" بمباركتنا...
184
00:13:35,462 --> 00:13:42,177
فلتخبر "لين" بأن يعيد "بارفاتي" إلينا.
185
00:13:43,178 --> 00:13:44,262
عمّتي؟
186
00:13:44,262 --> 00:13:45,806
هل تضع عينيك عليها...
187
00:13:47,140 --> 00:13:48,141
أم لا؟
188
00:13:50,018 --> 00:13:52,688
ليتك فقط ترينها وهي تعمل مع المرضى،
189
00:13:53,814 --> 00:13:57,109
والفرحة التي تعود عليها من جراء ذلك.
190
00:13:58,360 --> 00:14:02,114
لا يا عمّتي، أرجوك ألّا تطلبي مني فعل هذا.
191
00:14:04,116 --> 00:14:05,158
لا أستطيع.
192
00:14:30,267 --> 00:14:32,311
يمكننا فعل هذا من دون مباركتهما.
193
00:14:37,608 --> 00:14:39,484
هذا إن كنت تضع عينيك عليّ حقاً.
194
00:14:42,446 --> 00:14:46,074
عيناي وأذناي وأعضاء أخرى كثيرة.
195
00:14:47,618 --> 00:14:48,660
لم أقصد...
196
00:14:56,251 --> 00:14:58,253
"مقهى (رينالدوز)"
197
00:15:00,255 --> 00:15:02,674
أريد 10 كيلوات.
- 10 كيلوات؟
198
00:15:02,674 --> 00:15:04,301
مرة شهرياً. أهذه مشكلة؟
199
00:15:07,262 --> 00:15:09,473
لعلمك، حين قابلتك، كلّمت "مودينا".
200
00:15:09,473 --> 00:15:11,892
قلت له، "هذا هو الرجل الذي يجب
أن يرأس (نيجيريا)."
201
00:15:14,061 --> 00:15:16,813
سيسعد مورّدي بتوفير تلك الكمية.
202
00:15:16,813 --> 00:15:19,191
النصف مقدماً كالمعتاد. ستساوي 10 كيلوات...
203
00:15:19,191 --> 00:15:21,652
200 ألف.
- ...200 ألف دولار.
204
00:15:21,652 --> 00:15:24,655
و2 آخران حين تستلمها، اتفقنا؟
205
00:15:25,322 --> 00:15:26,531
اتفقنا.
- حسناً.
206
00:15:27,032 --> 00:15:29,576
حسناً. في صحتك.
207
00:15:36,166 --> 00:15:37,417
أتريد أن أتركك وحدك؟
208
00:15:37,417 --> 00:15:38,669
لا.
209
00:15:39,378 --> 00:15:41,213
الليلة في أولها.
210
00:15:41,213 --> 00:15:42,464
ماذا عنك يا عزيزتي؟
211
00:15:42,464 --> 00:15:45,342
تلفتين كثيراً من الأنظار كالمعتاد.
212
00:15:45,342 --> 00:15:50,472
ربما علاقة عابرة وبسيطة ومتواضعة
بلا التزامات ستنفعك كثيراً يا عزيزتي.
213
00:15:50,472 --> 00:15:53,183
يا زعيم، تعال إليّ!
لنحتس شمبانيا. زجاجة واحدة.
214
00:15:53,183 --> 00:15:55,560
هكذا، هكذا.
215
00:15:55,560 --> 00:15:57,688
لنحتس شمبانيا، سريعاً.
216
00:15:57,688 --> 00:15:59,356
أحدهم ينفق ببذخ.
217
00:16:00,023 --> 00:16:01,733
من أين لـ"ماوريتسيو" كل هذا المال؟
218
00:16:02,234 --> 00:16:05,821
لدى صديقنا "ماوريتسيو"
مصدر جديد للهيروين الأفغاني
219
00:16:05,821 --> 00:16:08,323
ويدير تجارة رابحة جداً.
220
00:16:08,323 --> 00:16:09,449
كيف تعرف؟
221
00:16:10,575 --> 00:16:13,578
أبلغني في هدوء لأرسله إليه زبائن.
222
00:16:13,578 --> 00:16:17,582
في الأغلب، أظنه أرادني أن أعرف
أنه عظيم الشأن الآن، أتعرفين؟
223
00:16:17,582 --> 00:16:21,753
لكن المتاجرة في الهيروين
داخل منطقة نفوذ "قادرباي"
224
00:16:21,753 --> 00:16:23,630
ليست مخاطرة أريد خوضها.
225
00:16:24,339 --> 00:16:25,716
سأعود بعد دقيقة.
226
00:16:32,097 --> 00:16:33,223
أنت.
227
00:16:34,391 --> 00:16:37,019
"كارلا" الجميلة،
أرجوك أن تنضمي إلينا. أتريدين شمبانيا؟
228
00:16:37,019 --> 00:16:40,272
بل أردت التحدث إلى "ليسا"،
إن كان وقتك يتسع؟
229
00:16:41,648 --> 00:16:43,775
أكيد. أريد تشغيل موسيقى جيدة أصلاً.
230
00:16:45,569 --> 00:16:47,112
شغّلي لي أغاني لفرقة "ستونز".
231
00:16:52,326 --> 00:16:53,785
إذاً، "ليسا" تلك.
232
00:16:53,785 --> 00:16:55,829
ما شأنها؟ أهي مومس أم لا؟
233
00:16:55,829 --> 00:16:57,080
لا، ليست...
234
00:16:57,080 --> 00:16:59,082
هي أيّما تريدها أن تكون يا "رحيم".
235
00:16:59,583 --> 00:17:00,584
حسناً.
236
00:17:02,169 --> 00:17:04,296
أريد إضافة شرط إلى اتفاقنا.
237
00:17:04,880 --> 00:17:07,841
10 كيلوات شهرياً بـ400 ألف.
كل هذا طيب، لا مشكلة.
238
00:17:08,592 --> 00:17:10,344
لكن يحق لي قضاء ليلة معها.
239
00:17:37,579 --> 00:17:38,956
أتمانع أن أجلس؟
240
00:17:43,877 --> 00:17:46,129
نحن في مرحلة الملاحقة.
241
00:17:48,173 --> 00:17:50,926
من يصطاد من؟
- الوقت سيكشف.
242
00:17:50,926 --> 00:17:54,513
في أثناء ذلك، فلتبد صارماً. لا بسمات.
243
00:17:54,513 --> 00:17:56,556
يُفضّل عقد ذراعيك.
244
00:17:57,808 --> 00:18:00,519
لا بأس ببعض الغيرة،
245
00:18:00,519 --> 00:18:03,063
لكن لا أريده أن يظنني في علاقة.
246
00:18:04,356 --> 00:18:06,358
تبدو جاداً للغاية يا صديقي.
247
00:18:09,486 --> 00:18:11,071
أعلم ما يبيعه "ماوريتسيو".
248
00:18:13,073 --> 00:18:14,074
هل يعلم "قادر"؟
249
00:18:14,074 --> 00:18:16,201
لو علم، لما تمّت تلك الصفقة.
250
00:18:17,828 --> 00:18:20,163
هل ستخبرينه؟
- ما كنت لأفعل ذلك.
251
00:18:20,163 --> 00:18:21,957
لكنه سيكتشف يا "ليسا".
252
00:18:21,957 --> 00:18:24,293
"ماوريتسيو" مهتم للغاية
بكونه رجلاً مهماً الآن.
253
00:18:24,293 --> 00:18:26,128
لا يريد أن يبقى الأمر سراً.
254
00:18:28,005 --> 00:18:29,131
على عكسك.
255
00:18:30,048 --> 00:18:32,384
هل يعرف حتى أحد آخر غيري
أنك تعملين لدى "قادر"؟
256
00:18:32,384 --> 00:18:33,760
أهذا تهديد يا "ليسا"؟
257
00:18:34,511 --> 00:18:35,679
مجرد سؤال.
258
00:18:36,513 --> 00:18:38,348
أثق بأن "ديدييه" استنتج ذلك.
259
00:18:38,348 --> 00:18:39,683
ما كان ليعترف أبداً.
260
00:18:41,435 --> 00:18:42,936
أذكر حين قابلت أنت "قادر".
261
00:18:44,396 --> 00:18:46,398
حينئذ بدأ كل شيء يتغير.
262
00:18:46,398 --> 00:18:47,691
ألم تخبريهما؟
263
00:18:49,568 --> 00:18:50,569
لم أخبرهما.
264
00:18:51,236 --> 00:18:52,988
سأكتم سرّك إذا كتمت سرّي.
265
00:18:53,697 --> 00:18:55,991
وليس سراً ما دام كتمانه لا يضرّ أحداً.
266
00:18:56,992 --> 00:18:58,368
قلت لي هذا مرة.
267
00:18:59,286 --> 00:19:01,413
هذه الأسرار قد تتسبّب بقتلنا كلتينا.
268
00:19:02,456 --> 00:19:04,124
هلّا تعدينني بأن تتوخي الحذر.
269
00:19:04,124 --> 00:19:06,543
وإذا احتجت إلى أي شيء، أرجوك أن تأتيني.
270
00:19:06,543 --> 00:19:09,087
مجرد رحيلي لا يعني أني لم أعد أحبك.
271
00:19:10,130 --> 00:19:13,508
وأعلم أنك لا يمكنك قولها مثلي.
لكن شكراً على أنك ما زلت مهتمة.
272
00:19:21,558 --> 00:19:22,726
أحبك.
273
00:19:26,897 --> 00:19:28,023
أيمكن أن تأتيني به أم لا؟
274
00:19:28,815 --> 00:19:32,611
سبق أن خضنا هذا الحديث من قبل، صح؟
275
00:19:33,820 --> 00:19:36,281
ثمن جواز السفر الجيد ألف دولار.
276
00:19:36,990 --> 00:19:41,078
ارجع غداً في الواحدة
بالمال والصور المناسبة.
277
00:19:41,745 --> 00:19:43,789
هل من مجال لخفض السعر؟
278
00:19:44,539 --> 00:19:46,541
السعر هو السعر.
- بحقك.
279
00:19:46,541 --> 00:19:48,710
هذه "بومباي". يُوجد دائماً مجال للتفاوض.
280
00:19:48,710 --> 00:19:51,797
ليس مع الوثائق.
- من الفظاظة عدم التفاوض يا "ديدييه".
281
00:19:51,797 --> 00:19:53,632
تساءلت متى قد تظهر.
282
00:19:54,299 --> 00:19:57,010
أولاً، تنام على أريكتي، والآن تسرق مقعدي.
283
00:19:57,719 --> 00:20:00,722
اشتر لي مشروباً، وغالباً قد أرى نفسي أسامحك.
284
00:20:01,682 --> 00:20:05,560
لا أعلم بشأن الالتزامات، لكنه قطعاً متواضع.
285
00:20:06,520 --> 00:20:08,313
اسمعي، ليس الوقت مناسباً.
286
00:20:10,565 --> 00:20:12,234
نحن مشغولان بشيء ما.
287
00:20:14,569 --> 00:20:16,446
إذاً، أفترض أني سأدعكما وشأنكما.
288
00:20:17,531 --> 00:20:19,616
لست فرنسياً على الإطلاق.
289
00:20:21,785 --> 00:20:22,869
"كارلا".
290
00:20:23,870 --> 00:20:25,414
"كارلا"، هلّا تتمهلين.
291
00:20:26,957 --> 00:20:28,959
بحق السماء. انتظري دقيقة وحسب.
292
00:20:28,959 --> 00:20:31,003
اسمعي، أنا مشغول بشيء ما.
293
00:20:31,628 --> 00:20:33,839
بحقك، أنت ملكة الفصل بين العلاقات والعمل.
294
00:20:34,381 --> 00:20:36,925
تمكنت من تحويل اعتذار إلى إهانة.
295
00:20:37,551 --> 00:20:38,593
مبهر.
296
00:20:39,344 --> 00:20:42,597
أنت غاضب مني. أتفهّم.
- لست غاضباً منك.
297
00:20:43,473 --> 00:20:45,684
اسمعي، عليّ المجيء إلى المدينة غداً.
298
00:20:45,684 --> 00:20:48,103
أيمكن أن نلتقي؟ في الثانية مساءً، مثلاً؟
299
00:20:48,603 --> 00:20:50,689
أودّ إخبارك ببضعة أشياء.
300
00:20:52,274 --> 00:20:53,275
أرجوك؟
301
00:20:55,235 --> 00:20:56,528
أتريدين أن أتوسل؟
302
00:20:57,654 --> 00:20:58,864
سأركع.
303
00:21:00,657 --> 00:21:03,118
حسناً، أرجوك، توقّف.
- أرجوك؟
304
00:21:03,118 --> 00:21:05,078
"لين"، كفى. حسناً.
305
00:21:06,288 --> 00:21:07,289
حسناً.
306
00:21:09,249 --> 00:21:10,292
تعال إلى بيتي غداً.
307
00:21:10,959 --> 00:21:12,169
سأعدّ لنا طعاماً.
308
00:21:12,919 --> 00:21:15,047
حسناً. موعد غرامي.
309
00:21:15,047 --> 00:21:16,840
لنكن واضحين. ليس كذلك.
310
00:21:17,341 --> 00:21:18,884
لكني سأراك في الثانية.
311
00:21:18,884 --> 00:21:20,260
يبدو موعداً غرامياً.
312
00:21:38,153 --> 00:21:39,154
لا!
313
00:21:39,696 --> 00:21:40,864
توقّف! سأقتلك!
314
00:21:46,078 --> 00:21:47,079
لا.
315
00:21:48,830 --> 00:21:50,248
النجدة! أرجوك!
316
00:21:58,507 --> 00:22:00,258
ضُبطت مع عشيق رجل آخر.
317
00:22:00,258 --> 00:22:03,804
أمر محرج وخطير.
- اعترف بجريمتك الخطيرة.
318
00:22:03,804 --> 00:22:05,430
أي جريمة؟
319
00:22:07,099 --> 00:22:08,642
المثلية.
- لا.
320
00:22:08,642 --> 00:22:10,018
جريمة كبيرة.
321
00:22:10,519 --> 00:22:14,064
ربما لم تعرف هذا، لكن الآن ها نحن أولاء.
322
00:22:15,023 --> 00:22:17,734
ربما يمكنني معاونتك كيلا تعاني بسبب جهلك.
323
00:22:17,734 --> 00:22:19,111
لا.
324
00:22:19,111 --> 00:22:20,195
لا!
325
00:22:22,114 --> 00:22:23,991
أنت مدين لنا بمال كثير.
326
00:22:37,713 --> 00:22:40,590
كنت مديناً لـ"برابهو" لأنه منحني بيتاً
327
00:22:40,590 --> 00:22:42,509
وفرصة ثانية.
328
00:22:42,509 --> 00:22:45,470
كان الصديق الوحيد الحقيقي لي بهذا المكان.
329
00:22:45,470 --> 00:22:49,891
وبينما شاهدته يومذاك،
إذ كنت أخطط لخروجي من "ساغار فادا"،
330
00:22:50,642 --> 00:22:52,477
أدركت أني أحبه.
331
00:22:59,860 --> 00:23:01,778
من يدري أي شرور ستحدث
332
00:23:01,778 --> 00:23:04,406
بما أني أستمتع بهذه الهدية
من رجل عصابات يا "لين بابا"؟
333
00:23:04,406 --> 00:23:06,658
لا يمكننا قبول هذا. يجدر ألّا تركبها مجدداً.
334
00:23:07,159 --> 00:23:09,202
لا، كنت مخطئاً. لست أستمتع إلى هذا الحدّ.
335
00:23:09,202 --> 00:23:11,288
تراودني فكرة جيدة جداً.
336
00:23:11,288 --> 00:23:12,789
حسناً.
- فكرة جادة.
337
00:23:12,789 --> 00:23:14,541
الليلة، سأستعير الدراجة...
338
00:23:14,541 --> 00:23:16,209
...لأجل شأن سرّي.
339
00:23:17,294 --> 00:23:19,129
أراك تحتاج إلى مزيد من التدرب عليها.
340
00:23:20,339 --> 00:23:22,591
غالباً ينتابك قليل من الفضول، صح؟
341
00:23:24,635 --> 00:23:26,803
مهما قلت، فلن أخبرك بسرّي.
342
00:23:29,097 --> 00:23:31,475
أفترض أن عليّ التعايش مع عدم معرفتي.
343
00:23:35,145 --> 00:23:36,438
هيا، يجب أن نذهب إلى مكان ما.
344
00:23:36,438 --> 00:23:37,689
سأقود أنا، للتدرب.
345
00:23:37,689 --> 00:23:39,107
أفضّل الوصول حياً.
346
00:23:39,107 --> 00:23:41,109
تحتاج إلى مساعدتي، صح؟
347
00:23:42,361 --> 00:23:43,737
وأحتاج إلى التدرب.
348
00:23:45,030 --> 00:23:46,198
اركب.
349
00:23:46,990 --> 00:23:50,744
لكن حبي له لم يعن
أنه ليس مزعجاً للغاية أحياناً.
350
00:23:52,079 --> 00:23:55,332
آره! "لين"! ما هذا الهراء يا رجل؟
351
00:24:23,777 --> 00:24:24,778
"مقهى (إيراني ستار)"
352
00:24:24,778 --> 00:24:27,322
"قائمة السلع"
353
00:24:47,884 --> 00:24:49,303
كسبنا الكثير اليوم يا زعيم؟
354
00:24:50,554 --> 00:24:51,638
نعم، لكن ليس كافياً.
355
00:24:56,685 --> 00:24:58,437
سنُضطر إلى بيع الدراجة.
356
00:24:59,521 --> 00:25:00,522
ماذا تقول؟
357
00:25:03,025 --> 00:25:05,110
لا، يا لها من خطة بشعة يا رجل!
358
00:25:05,611 --> 00:25:08,697
لا، لا، لا. لن أفعل هذا. أرفض.
359
00:25:51,448 --> 00:25:52,449
7.
360
00:25:53,659 --> 00:25:54,660
7.
361
00:25:54,660 --> 00:25:55,827
هل جُننت؟
362
00:25:57,204 --> 00:26:00,040
هل أنت مجنون؟ فيم تفكر؟
363
00:26:00,582 --> 00:26:02,501
يقول الأحمق ليس أكثر من 7.
364
00:26:02,501 --> 00:26:05,504
هذا نوع الحمقى الذي يحضر الجنازات
لأجل الطعام فقط.
365
00:26:07,839 --> 00:26:13,887
عار عليك! ليس أقل من 9. عرض نهائي.
366
00:26:16,848 --> 00:26:22,229
لا تتوقع أن أعود. سأفضح احتيالك كله!
367
00:26:24,356 --> 00:26:25,357
لم نتفق.
368
00:26:26,858 --> 00:26:27,985
ماذا تفعل؟
369
00:26:27,985 --> 00:26:30,112
إنها مسألة مبدأ يا "لين بابا".
370
00:26:30,112 --> 00:26:32,781
لن أعقد هذه الصفقة. سأبكي من الإحراج.
371
00:26:32,781 --> 00:26:34,241
أحضر لي نقودي وحسب.
372
00:26:46,003 --> 00:26:47,004
7؟
373
00:26:58,515 --> 00:27:03,228
نعم، هيا اضحك. استمتع بغشّ الرجل الأبيض.
374
00:27:08,108 --> 00:27:10,068
لم تحاول إحراجي؟
375
00:27:44,019 --> 00:27:45,020
طيب، شكراً.
376
00:27:46,271 --> 00:27:47,773
شكراً. تحياتي.
377
00:27:50,233 --> 00:27:51,360
مساء الخير.
378
00:27:51,360 --> 00:27:53,654
كيف حالك يا "فيكرام"؟
- عظيمة يا صاح.
379
00:27:54,446 --> 00:27:55,989
أترى الرجال الذين كنت معهم؟
380
00:27:56,657 --> 00:27:57,699
مديرو أعمال.
381
00:27:57,699 --> 00:28:00,452
"شاشي كابور" يبحث عن دوبلير.
382
00:28:00,953 --> 00:28:02,079
يجب ألّا تخبر أحداً.
383
00:28:02,996 --> 00:28:03,997
لا تقلق.
384
00:28:03,997 --> 00:28:09,211
هذا الرجل سيُفصل. كُسرت ذراعه
من سقوطه جانبياً أثناء تأدية حركة جودو.
385
00:28:11,672 --> 00:28:13,006
لا يمكن أن نكون جميعاً عمالقة.
386
00:28:13,840 --> 00:28:15,050
"لين"، إنه "ديدييه".
387
00:28:18,178 --> 00:28:19,221
معذرة.
388
00:28:27,187 --> 00:28:28,397
ماذا يجري يا "ديدييه"؟
389
00:28:28,981 --> 00:28:30,482
قُبض عليّ.
390
00:28:32,484 --> 00:28:33,527
لماذا؟
391
00:28:35,279 --> 00:28:36,321
بسبب غبائي.
392
00:28:36,321 --> 00:28:38,782
إذا ما زلت تريد وثائقك، أحتاج إلى مساعدتك.
393
00:28:40,367 --> 00:28:42,577
لا أريد حقاً العبث مع الشرطة يا "ديدييه".
394
00:28:42,577 --> 00:28:45,080
أرجوك، قل إنك آت.
395
00:28:47,291 --> 00:28:48,292
هل آذوك؟
396
00:28:48,292 --> 00:28:49,376
نعم.
397
00:28:50,752 --> 00:28:52,421
ولا أتوقع أن يتوقفوا.
398
00:28:52,963 --> 00:28:55,799
أنا في ورطة يا "لين".
أحتاج إلى مساعدة أحد.
399
00:28:55,799 --> 00:28:57,301
سفلة.
400
00:29:17,446 --> 00:29:18,989
قُبض على "ديدييه".
401
00:29:20,574 --> 00:29:22,492
تريد الشرطة مالاً لإخراجه.
402
00:29:22,492 --> 00:29:24,119
أولئك الحثالة.
403
00:29:24,745 --> 00:29:26,371
حقراء جشعون.
404
00:29:28,790 --> 00:29:30,834
سأدمّر حناجرهم بقبضتيّ يا رجل.
405
00:29:31,793 --> 00:29:35,297
الشرطيون هنا ليسوا كما في الأفلام.
لا يهمهم سوى البقشيش.
406
00:29:36,298 --> 00:29:39,384
فهل سبق لك التعامل معهم؟
أتعرف كيف تجري هذه الأمور؟
407
00:29:39,384 --> 00:29:42,554
مراراً. يجب أن تكون شديداً مع أولئك الأوغاد.
408
00:29:44,056 --> 00:29:45,974
هل ممكن أن تعلّمني؟
409
00:29:47,225 --> 00:29:48,977
بكل تأكيد يا صديقي.
410
00:29:54,274 --> 00:29:56,151
ستقتلني "كارلا".
411
00:30:12,542 --> 00:30:15,754
غريب أن يأتي "ديدييه" إلى مكان كهذا.
412
00:30:15,754 --> 00:30:18,131
"ما يهم هو كيف تخوض الرحلة."
413
00:30:19,132 --> 00:30:20,133
أكيد.
414
00:30:27,391 --> 00:30:28,600
على رسلك يا حضرة الضابط.
415
00:30:29,476 --> 00:30:31,895
حسناً. آسف.
416
00:31:05,595 --> 00:31:07,306
قال إن المال بالأعلى هنا.
417
00:31:24,489 --> 00:31:25,866
يا للهول!
418
00:31:35,626 --> 00:31:36,710
كم ينبغي أن نحضر؟
419
00:31:36,710 --> 00:31:41,381
أقبل إخراجه بـ3000، كحد أقصى،
وإلا فليحبسوني مكانه.
420
00:31:43,383 --> 00:31:44,551
سأحضر 5.
421
00:31:49,139 --> 00:31:50,140
هيا بنا.
422
00:32:00,567 --> 00:32:02,653
أخيراً. الباب مفتوح.
423
00:32:07,866 --> 00:32:09,743
لم جئت؟
- عندي أخبار.
424
00:32:16,750 --> 00:32:18,669
لذيذ جداً. كنت قد نسيته.
425
00:32:20,045 --> 00:32:21,630
أكنت تتوقعين أحداً آخر؟
426
00:32:21,630 --> 00:32:23,173
لا أظنه قادماً.
427
00:32:25,342 --> 00:32:29,012
تجاهل أحدهم موعداً معك؟ شجاع. أو غبي.
428
00:32:29,012 --> 00:32:30,681
ما الأخبار؟
429
00:32:32,432 --> 00:32:33,642
كتب أكثر وأكثر.
430
00:32:34,226 --> 00:32:36,186
متى تجدين وقتاً لقراءتها كلها؟
431
00:32:37,896 --> 00:32:39,523
رجلنا "باندي" مغرم.
432
00:32:40,107 --> 00:32:43,235
بسمات عريضة وعينان واسعتان
وخطط مستقبلية وكل شيء.
433
00:32:43,235 --> 00:32:46,029
اسمها "سونيتا"، وليست زوجته.
434
00:32:46,989 --> 00:32:48,073
أتأذنين لي؟
435
00:32:51,159 --> 00:32:53,954
نزلا بدار ضيافة في "كندالا"
باسمين مستعارين.
436
00:32:56,915 --> 00:32:58,792
جيد. ما زال موجوداً.
437
00:33:01,128 --> 00:33:03,755
اشتقت إليه. لطالما رأيته جالباً للحظ.
438
00:33:07,592 --> 00:33:09,678
هل احتفظت بكل أشيائي؟
439
00:33:09,678 --> 00:33:11,513
لم ترجع قط لتستعيدها.
440
00:33:12,514 --> 00:33:15,392
هل أملت أن أعود يوماً وما
وتعود الأمور إلى ما كانت عليه؟
441
00:33:16,685 --> 00:33:18,437
قلقي بشأن مكانك،
442
00:33:18,937 --> 00:33:22,149
وما إذا كنت حياً أم ميتاً،
وما إذا كانت الشرطة ستقتحم بابي.
443
00:33:22,149 --> 00:33:23,442
لا.
444
00:33:23,442 --> 00:33:26,069
أشعر بأمان أكثر مع كونك أخاً لي، لا عشيقاً.
445
00:33:27,195 --> 00:33:28,905
ويشرّفني أن أعتبرك أختي.
446
00:33:30,741 --> 00:33:33,452
ماذا عن أخي الآخر، "لين"؟
447
00:33:34,494 --> 00:33:36,413
ليس أخي ولا عشيقي.
448
00:33:36,413 --> 00:33:38,415
هو معجب بك جداً. أخبرني ذلك.
449
00:33:38,415 --> 00:33:40,500
"لين" يفرط في الكلام.
450
00:33:41,126 --> 00:33:43,629
وبأي حال، لست واثقة بصحة هذا.
451
00:33:44,171 --> 00:33:46,048
هل "لين" من تجاهل موعده معك؟
452
00:33:46,882 --> 00:33:48,759
أليس يُفترض بنا جميعاً ترك "لين" وشأنه؟
453
00:33:49,635 --> 00:33:52,220
وأين المرح في أن ننفّذ جميعاً ما نُؤمر به؟
454
00:33:57,017 --> 00:33:58,268
ماذا حدث لـ"ليسا"؟
455
00:33:59,895 --> 00:34:04,399
سأخبرك شيئاً،
لكن لا يمكن أن تبلغ "قادر" به.
456
00:34:04,399 --> 00:34:06,526
وعدت "ليسا" بألّا أخبره.
457
00:34:07,277 --> 00:34:08,737
لكني قلقة عليها.
458
00:34:09,529 --> 00:34:12,699
"ماوريتسيو بيلكاني" يبيع الهيروين.
459
00:34:13,241 --> 00:34:14,826
الكثير منه.
460
00:34:15,702 --> 00:34:19,164
هو لا يهمني،
لكن لا أريد أن تتعرض "ليسا" إلى أذى.
461
00:34:20,290 --> 00:34:23,168
"ماوريتسيو" أحمق لعين. وهي لا ترى ذلك.
462
00:34:26,797 --> 00:34:27,923
سأتكفّل بالأمر.
463
00:34:28,882 --> 00:34:31,176
لا يجب أن يعرف "قادر".
- شكراً.
464
00:34:34,679 --> 00:34:37,683
هيروين وفساد حكومي وابتزاز.
465
00:34:38,558 --> 00:34:41,478
في الماضي، لم يكن بحياتك متّسع لمجرم مثلي.
466
00:34:41,478 --> 00:34:42,646
الآن انظري إليك.
467
00:34:49,027 --> 00:34:50,654
خسارة أن يضيع كل هذا هباءً.
468
00:34:54,992 --> 00:34:55,993
لذيذ جداً.
469
00:34:59,705 --> 00:35:02,624
مثل "كلينت" في فيلم "هاي بلاينز دريفتر".
470
00:35:03,166 --> 00:35:04,584
رهيب تماماً.
471
00:35:04,584 --> 00:35:07,087
دع الكلام لي.
- نعم، لا مشكلة.
472
00:35:07,754 --> 00:35:10,966
اسمع يا صاح،
هل تحتاج أصلاً إلى أن أدخل معك؟
473
00:35:10,966 --> 00:35:12,968
أظن ذلك. لا يحبون المتاعب مع البيض
474
00:35:12,968 --> 00:35:15,470
بسبب القنصليات والسفارات وما إلى ذلك.
475
00:35:15,470 --> 00:35:17,431
يصعب عليهم تجاهلي إذا كنت أنت موجوداً.
476
00:35:24,688 --> 00:35:26,607
"لين"، هل أنت بخير؟
477
00:35:26,607 --> 00:35:27,899
نعم، هيا بنا.
478
00:35:42,164 --> 00:35:45,125
جئنا بخصوص "ديدييه ليفي".
- لم تظنانه هنا؟
479
00:35:45,125 --> 00:35:47,377
بحقك يا رجل. لا تهدر وقتي.
480
00:35:47,377 --> 00:35:48,879
هل تعرف عائلتي؟
481
00:35:49,588 --> 00:35:50,881
آسف، لا أعرفهم.
482
00:35:50,881 --> 00:35:53,008
بل تعرفهم، لكنك لا تعرف هذا بعد.
483
00:35:53,008 --> 00:35:55,177
هل تعرف عمّي، "روهيت خانا"؟
484
00:35:55,177 --> 00:35:57,971
كل هاتف في "بومباي"، هو من باعه.
485
00:35:58,472 --> 00:36:00,015
ورجاله ركّبوه.
486
00:36:00,015 --> 00:36:02,059
ذاك الهاتف من عنده.
487
00:36:02,643 --> 00:36:05,020
كل اتصالاتكم البوليسية من عنده.
488
00:36:06,855 --> 00:36:07,981
نعم.
489
00:36:07,981 --> 00:36:09,816
من ذا لا يعرفه؟
490
00:36:09,816 --> 00:36:11,735
عائلة "خانا" واسعة النفوذ.
491
00:36:11,735 --> 00:36:15,155
عمّي "روهيت" في "أوروبا"
يفتتح أندية هواتف جديدة.
492
00:36:15,155 --> 00:36:16,823
"أوروبا" نفسها يا صاح.
493
00:36:17,407 --> 00:36:19,618
المهم أن آل "خانا" لهم نفوذ كاف
494
00:36:19,618 --> 00:36:23,956
لتحويل فأر إلى رجل
وتحويل رجل إلى فأر، إن كنت تفهم.
495
00:36:24,706 --> 00:36:25,707
بالطبع.
496
00:36:25,707 --> 00:36:28,251
وإنما يؤسفني أن أتطلّب وقتك وانتباهك
497
00:36:28,251 --> 00:36:29,336
لهذه المسألة البسيطة.
498
00:36:29,920 --> 00:36:32,214
لا يُفترض أن تكون مشكلة لرجل ثريّ مثلك.
499
00:36:33,215 --> 00:36:35,342
4000 دولار، وإلا احتفظنا بالمثليّ.
500
00:36:39,429 --> 00:36:40,681
إنه صديق لك، صح؟
501
00:36:41,473 --> 00:36:43,016
أو ربما أكثر من صديق.
502
00:36:43,016 --> 00:36:45,268
هل أنت مذنب بالجرائم نفسها؟
503
00:36:46,645 --> 00:36:47,938
عمّ تتكلم؟
504
00:36:48,438 --> 00:36:50,816
المثلية جريمة كبرى هنا يا سيدي.
505
00:36:50,816 --> 00:36:54,778
قُبض على صديقك عارياً في الشارع،
مع عشيق رجل آخر.
506
00:36:54,778 --> 00:36:56,196
وهل قبضتم عليهما أيضاً؟
507
00:36:56,196 --> 00:36:58,282
"لين"، دع هذا لي.
508
00:36:59,533 --> 00:37:02,077
4000؟ هل أنت مجنون؟
509
00:37:02,577 --> 00:37:04,913
يمكنني إخراج 20 رجلاً من هنا بـ4000.
510
00:37:04,913 --> 00:37:07,916
تباً لذلك يا رجل. يساوي ألفين.
511
00:37:07,916 --> 00:37:09,668
جريمته وحدها تساوي ألفين.
512
00:37:09,668 --> 00:37:11,795
وهو أجنبي، فهذا يساوي ألفاً أخرى.
513
00:37:12,337 --> 00:37:14,923
وألف أخرى بسبب قبعتك الفاخرة
وصديقك الأبيض.
514
00:37:15,716 --> 00:37:17,426
وإذا لم تدفعا،
515
00:37:17,426 --> 00:37:20,887
فسنأخذ طرفي سلك هاتف عمك الثمين
516
00:37:20,887 --> 00:37:22,889
ونضعهما على فرج ذاك المثليّ.
517
00:37:22,889 --> 00:37:25,434
حسناً، أين هو؟
518
00:37:26,935 --> 00:37:28,562
نريد رؤيته.
- هذا صحيح.
519
00:37:29,104 --> 00:37:30,731
لم تدعنا ننظر إليه حتى.
520
00:37:31,315 --> 00:37:33,275
غالباً قد سحقتموه بالفعل.
521
00:37:33,775 --> 00:37:36,236
غالباً يبدو كأن كلاباً كانت تمضغه.
522
00:37:55,047 --> 00:38:00,302
وجدت مذاقاً ثقيلاً ومريراً في مؤخرة حلقي.
523
00:38:01,386 --> 00:38:03,764
عانيت كي أبتلعه وتذكّرت
524
00:38:04,931 --> 00:38:09,019
أنه كان مزيج السجن الكريه
من الخوف والكراهية.
525
00:38:19,696 --> 00:38:21,114
ما هذا يا رجل؟
526
00:38:26,995 --> 00:38:29,122
لننه هذا ونخرج من هنا فحسب.
527
00:38:44,805 --> 00:38:46,598
آسف على تأخري.
528
00:38:46,598 --> 00:38:48,225
لا، أنا جئت مبكراً.
529
00:38:50,644 --> 00:38:55,274
ستحبين الفيلم.
لا سيما مشاهد القتال في النهاية.
530
00:39:03,407 --> 00:39:04,950
عندي مفاجأة.
531
00:39:09,037 --> 00:39:10,122
حقاً؟
532
00:39:10,122 --> 00:39:12,165
سنذهب إلى الأعلى!
533
00:39:14,042 --> 00:39:16,003
هاتان باهظتان جداً.
534
00:39:17,921 --> 00:39:21,800
هما مثاليتان لأجلك.
535
00:39:29,099 --> 00:39:30,225
أتريان؟
536
00:39:30,809 --> 00:39:34,688
غرامة 4000 دولار مطلب بسيط
حين تفكران في الخيارات الأخرى.
537
00:39:35,188 --> 00:39:36,565
كنت حريصاً على حماية صديقكما
538
00:39:36,565 --> 00:39:38,942
من افتراسه على يد آل "ناشفالي"
في سجن "آرثر رود".
539
00:39:38,942 --> 00:39:40,861
نعم، أنت بطل حقيقي.
540
00:39:45,741 --> 00:39:48,201
ادخلوا هنا! جميعكم.
541
00:39:50,245 --> 00:39:51,872
قل شيئاً آخر.
542
00:39:54,791 --> 00:39:56,585
تعجبني "بومباي" كثيراً.
543
00:39:59,421 --> 00:40:01,048
جيد جداً!
544
00:40:01,048 --> 00:40:02,924
الأبيض يتحدث بالمراثية!
545
00:40:02,924 --> 00:40:04,009
تابع.
546
00:40:05,886 --> 00:40:10,641
بلدي "نيوزيلندا". وأعيش في "كولابا" الآن.
547
00:40:20,067 --> 00:40:21,068
أنت!
548
00:40:21,818 --> 00:40:24,363
ماذا يفعل هذا الداعر هنا؟
- ما المشكلة؟
549
00:40:24,363 --> 00:40:26,490
هذا هو الأبيض الذي ركلني في خصيتيّ.
550
00:40:26,490 --> 00:40:28,450
أخذتم نقودكم. نودّ الذهاب الآن.
551
00:40:28,450 --> 00:40:29,534
لن يذهب إلى أي مكان.
552
00:40:29,534 --> 00:40:31,411
إذا حدث له أي شيء، فالاتفاق لاغ.
553
00:40:31,411 --> 00:40:32,496
الاتفاق تمّ.
554
00:40:32,496 --> 00:40:35,165
يمكنك أخذ صديقك والذهاب. هذا شأن جديد.
555
00:40:36,041 --> 00:40:37,542
أنا مدين لهذا الوغد بإيساعه ضرباً.
556
00:40:38,669 --> 00:40:39,962
مقبوض عليك، مفهوم؟
557
00:40:39,962 --> 00:40:42,047
ستذهب...
- ستتبع الأوامر.
558
00:40:42,047 --> 00:40:44,341
ما لم ترد تولّي الدورية المسائية
لبقية حياتك.
559
00:40:44,967 --> 00:40:47,177
ما الربح في الضرب؟
560
00:40:47,177 --> 00:40:49,012
اخرس وقد تكسب بعض المال.
561
00:40:49,638 --> 00:40:52,474
لا ربح من ضرب البيض. مجرد متاعب مستقبلية.
562
00:40:54,142 --> 00:40:56,895
مطلوب 4 ليخرج صديقكما وألفان لكيلا تدخل.
563
00:40:56,895 --> 00:40:58,188
المجموع 6000.
564
00:40:58,188 --> 00:40:59,690
5 فقط.
565
00:40:59,690 --> 00:41:00,857
"فيكرام"، دع الأمر لي.
566
00:41:18,125 --> 00:41:19,835
هذا كل ما معي.
567
00:41:20,877 --> 00:41:22,546
يُفترض أن يكونا ألفين بالضبط.
568
00:41:24,673 --> 00:41:26,049
فلتأخذهما.
569
00:41:27,592 --> 00:41:29,553
سنلتقي مجدداً قريباً أيها الحقير.
570
00:41:29,553 --> 00:41:31,513
حينئذ سأنال من خصيتيك.
571
00:41:50,198 --> 00:41:51,491
أتريدين شيئاً آخر؟
572
00:41:51,491 --> 00:41:52,576
ماء؟
573
00:41:53,952 --> 00:41:54,995
هل أنت مستريحة؟
574
00:41:55,954 --> 00:41:56,955
كل شيء ممتاز.
575
00:42:16,975 --> 00:42:18,226
نعم يا سيدي "باتشان"!
576
00:42:18,894 --> 00:42:20,854
قل لهذا الوغد اللعين!
577
00:42:32,115 --> 00:42:34,284
شكراً.
- على رسلك.
578
00:42:37,245 --> 00:42:38,914
شكراً لكما.
579
00:42:39,539 --> 00:42:42,834
أثق بأن لديكما أشغالاً.
لا أريد تعطيلكما أكثر من هذا.
580
00:42:43,961 --> 00:42:45,712
لن أتركك وحدك هكذا.
581
00:42:46,672 --> 00:42:48,131
يجب أن أفحص قدميك.
582
00:42:51,093 --> 00:42:53,387
اذهب أنت. سأتولّى الأمر من هنا.
583
00:43:19,371 --> 00:43:20,372
ما المهم لهذا الحدّ؟
584
00:43:20,372 --> 00:43:22,124
أتقصدين غير قضاء الوقت معك؟
585
00:43:22,124 --> 00:43:25,168
ماذا قد يكون أهم؟
- نعم، كلام معسول جداً. الآن، ماذا؟
586
00:43:25,669 --> 00:43:27,963
اتصلت بعمّي،
وهو ضابط بمكتب التحقيقات المركزي.
587
00:43:27,963 --> 00:43:30,757
سألته إن كان بوسعنا الاطلاع
على نشرات الإنتربول الحمراء
588
00:43:30,757 --> 00:43:32,217
بخصوص الهاربين الأجانب.
589
00:43:32,217 --> 00:43:34,845
من دون إخباري؟ هذه قصتي أنا.
590
00:43:34,845 --> 00:43:37,389
لم أرد ذكر الأمر
في حال فشلت في تحقيق مرادي.
591
00:43:38,598 --> 00:43:39,891
كنت آمل أن أكون البطل.
592
00:43:39,891 --> 00:43:41,476
الآن أنت غاضبة فقط.
593
00:43:41,476 --> 00:43:44,062
لست غاضبة. هذا مذهل، أنا فقط...
594
00:43:44,062 --> 00:43:46,773
الوعود التي اضطُررت إلى قطعها يا "كافيتا"...
595
00:43:50,736 --> 00:43:52,029
حسناً، شكراً.
596
00:43:55,532 --> 00:43:57,284
لا يعني هذا أني سأنام معك الليلة.
597
00:44:02,623 --> 00:44:05,167
ممتاز. شكراً.
598
00:44:05,709 --> 00:44:08,629
ضع الزجاجة هنا فقط. شكراً.
- هل نحتفل بشيء ما؟
599
00:44:10,130 --> 00:44:12,758
ربما. لكن هذا متوقف عليك.
600
00:44:14,509 --> 00:44:16,470
أريد طلب معروف منك.
601
00:44:16,470 --> 00:44:18,513
بل يريد كلانا.
602
00:44:20,015 --> 00:44:23,727
القرار لك، لكن هذا سيسهم بقوة
في إتمام اتفاقنا مع "رحيم".
603
00:44:26,063 --> 00:44:27,940
على كل منا تأدية دوره.
604
00:44:28,690 --> 00:44:29,942
تريدان أن أضاجعه.
605
00:44:31,401 --> 00:44:32,819
هو يريد ذلك.
606
00:44:33,612 --> 00:44:36,114
يعجز عن إبعاد نظره عنك. تعرفين ذلك.
607
00:44:36,114 --> 00:44:39,743
يمكنك الرفض إذا شئت.
608
00:44:40,911 --> 00:44:42,204
يمكنني الرفض؟
609
00:44:51,380 --> 00:44:55,008
حين كنت أفعل ذلك، تقاضيت دوماً أجراً.
فإن شاركت في هذا، فعلام سأحصل؟
610
00:44:56,218 --> 00:44:58,553
سنعتني بك، كالمعتاد.
611
00:45:01,264 --> 00:45:02,391
أعطياني رقماً.
612
00:45:06,436 --> 00:45:07,437
ألف.
613
00:45:08,271 --> 00:45:09,314
10.
614
00:45:11,066 --> 00:45:12,776
حسناً. 10.
615
00:45:15,153 --> 00:45:16,196
بالمئة.
616
00:45:23,996 --> 00:45:25,205
أنت الزعيمة.
617
00:45:28,208 --> 00:45:29,668
حسناً.
618
00:45:36,466 --> 00:45:38,135
سيدي "باتشان"!
619
00:45:42,848 --> 00:45:45,058
سيدي "باتشان"!
620
00:45:50,022 --> 00:45:53,066
سيدي "باتشان"! حسناً!
621
00:46:04,536 --> 00:46:06,121
هيا يا "بارفاتي"، يجب أن تشاركيني!
622
00:46:07,831 --> 00:46:09,124
"بارفاتي"؟
623
00:46:10,375 --> 00:46:11,627
"بارفاتي"!
624
00:46:11,627 --> 00:46:13,170
"بارفاتي".
625
00:46:13,170 --> 00:46:14,755
ليحضر أحد طبيباً!
626
00:46:28,977 --> 00:46:30,646
عرفت نظرة الصدمة تلك.
627
00:46:31,730 --> 00:46:33,607
لم أتكبّد قط ضرباً
628
00:46:33,607 --> 00:46:37,861
وحشياً مثلما تلقيته من رجال بأزياء موحدة
يتقاضون أجورهم لإنفاذ القانون.
629
00:46:38,987 --> 00:46:41,907
عرفت أنه لم يكن ألم عنفهم ما حطّمك،
630
00:46:42,491 --> 00:46:47,287
بل قلة الحيلة، الشعور بالوحشة المطلقة.
631
00:46:48,664 --> 00:46:50,958
كنت مصمماً على ألّا أعود أبداً.
632
00:46:51,458 --> 00:46:54,336
لكن الآن، وجب أن ينتظر هروبي.
633
00:46:55,629 --> 00:46:57,923
ولم أعرف كم بقي لي من وقت.
634
00:47:10,727 --> 00:47:12,980
هذا محرج جداً.
635
00:47:14,064 --> 00:47:15,357
ماذا حدث بحق السماء؟
636
00:47:18,694 --> 00:47:21,863
نسي الشاب "ألان" ذكر أن له عشيقاً هندياً،
637
00:47:21,863 --> 00:47:25,617
وعاد الرجل إلى البيت وضبطنا متلبسين.
638
00:47:26,660 --> 00:47:28,203
اكتشفت مدى سرعة ركضي.
639
00:47:29,705 --> 00:47:34,334
وها أنت ذ اعند قدميّ مثل "المجدلية" نفسها.
640
00:47:35,002 --> 00:47:37,379
نعم، لقد آذاك أولئك الأوغاد بشدة.
641
00:47:38,046 --> 00:47:40,215
يبغضون أمثالي.
642
00:47:42,301 --> 00:47:44,219
فلم قبضوا عليك وحدك؟
643
00:47:45,137 --> 00:47:46,596
كان من "ماهاراشترا"، أما أنا فلست منها.
644
00:47:46,596 --> 00:47:50,183
كان ثرياً أو ذا معارف، أو كليهما.
أثق بأنه أجزل لهم العطاء مقابل ضربي.
645
00:47:50,183 --> 00:47:52,894
لكن بعدها أجزلت أنت لهم العطاء ليتوقفوا.
646
00:47:53,645 --> 00:47:54,896
تباً لهم.
647
00:47:55,772 --> 00:47:56,940
أنت هنا الآن.
648
00:47:58,442 --> 00:48:00,444
كان هذا اختبار "بورسالينو" خاصتك.
649
00:48:01,069 --> 00:48:03,196
مرّروك عبر الخاتم، وها أنت ذا.
650
00:48:03,196 --> 00:48:07,618
لا. لولا احتياجك إلى شيء مني،
لكنت ميتاً على الأرجح.
651
00:48:09,453 --> 00:48:10,454
كفاك.
652
00:48:12,080 --> 00:48:13,749
كنت لآتي بأي حال يا "ديدييه".
653
00:48:15,959 --> 00:48:17,836
أظنك ربما كنت لتأتي فعلاً.
654
00:48:17,836 --> 00:48:20,505
لو كان الدوران معكوسين، لما أتيت أنا.
655
00:48:21,548 --> 00:48:26,470
أظن أنك حتماً رجل شرير جداً في أعماق قلبك.
656
00:48:27,137 --> 00:48:30,766
وحده الرجل الخبيث من يمكنه
كسب منافع كهذه من أعمال صالحة.
657
00:48:33,310 --> 00:48:34,936
أنت صديقي.
658
00:48:35,604 --> 00:48:37,189
حتى إن لم ترد أي أصدقاء.
659
00:48:38,607 --> 00:48:42,027
صديق مدين لك. وسأبدأ بجواز سفرك.
660
00:48:42,861 --> 00:48:45,197
نعم، لكن تُوجد مشكلة بسيطة في ذلك.
661
00:48:45,989 --> 00:48:47,115
جمعت المال،
662
00:48:47,115 --> 00:48:50,160
لكن بعدها أخذه مني أولئك الشرطيون
بجانب مالك.
663
00:48:50,160 --> 00:48:52,454
سأتكفّل بالمبلغ. هذا أقل ما يمكنني فعله.
664
00:48:52,454 --> 00:48:53,872
هل أحضرت الصور؟
665
00:49:01,004 --> 00:49:05,092
أفترض أن الاحتياج إلى جواز سفر
يعني أنك ستغادر "بومباي"؟
666
00:49:07,260 --> 00:49:12,182
هل لصديق أن يسأل
عن سبب هذا الاحتياج المفاجئ؟
667
00:49:18,146 --> 00:49:21,275
"كافيتا" تجري تحرّيات لكتابة قصة عني.
668
00:49:23,068 --> 00:49:26,405
هذا ذنبي لأني ثرثرت دون عناية
في "رينالدوز".
669
00:49:28,240 --> 00:49:29,449
تروق لي "كافيتا".
670
00:49:30,284 --> 00:49:33,787
لكن نعم،
بالتأكيد تريد باستماتة ترك بصمتها.
671
00:49:35,205 --> 00:49:36,832
سيكون جاهزاً بعد يومين.
672
00:49:38,500 --> 00:49:39,751
هذا وعدي.
673
00:49:41,837 --> 00:49:45,090
شكراً.
- الشكر لك.
674
00:49:45,966 --> 00:49:47,050
بحق.
675
00:49:51,263 --> 00:49:52,472
سأفتقدك يا "لين".
676
00:49:56,059 --> 00:49:57,352
وأنا أيضاً.
677
00:49:58,729 --> 00:50:00,147
نخب الصداقة.
678
00:50:07,988 --> 00:50:10,407
كدنا نصل إلى البيت.
679
00:50:10,907 --> 00:50:12,534
لحظات قليلة فقط.
680
00:50:14,828 --> 00:50:16,163
عمّتي!
681
00:50:17,414 --> 00:50:19,082
بعد إذنك!
682
00:50:19,082 --> 00:50:23,420
كان هذا ذنبي. لا تلومي "بارفاتي".
683
00:50:25,130 --> 00:50:27,174
أين الطبيب الأبيض؟
684
00:50:27,883 --> 00:50:28,884
"لين"؟ لا أدري...
685
00:50:28,884 --> 00:50:30,844
حين نحتاج إليه؟ أين هو؟
686
00:50:33,555 --> 00:50:35,057
اذهب واعثر عليه!
687
00:50:35,057 --> 00:50:38,226
يُوجد مرضى كثيرون، ولا أحد يعرف مكانه.
688
00:50:38,226 --> 00:50:40,270
أين دكتور "لين"؟ عائلتي كلها مرضى!
689
00:50:40,270 --> 00:50:41,605
وأنا أيضاً!
690
00:50:41,605 --> 00:50:43,565
ظننّا دكتور "لين" معك!
691
00:50:43,565 --> 00:50:48,445
أين دكتور "لين"؟
نحتاج إليه الآن. "برابهو"!
692
00:50:58,997 --> 00:51:00,958
"مقتبس من رواية (شانتارام)
لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)"
693
00:52:20,996 --> 00:52:22,998
ترجمة "عنان خضر"