1 00:00:27,633 --> 00:00:28,759 هيا يا صاح. 2 00:00:33,055 --> 00:00:34,348 انزعهما. 3 00:00:38,018 --> 00:00:39,102 شكراً. 4 00:00:41,939 --> 00:00:43,190 كيف الحال يا "دايل"؟ 5 00:00:43,690 --> 00:00:46,777 اجلس. لا شيء سيحدث. 6 00:00:54,159 --> 00:00:58,622 إذاً، لقد خلصت... 7 00:01:01,416 --> 00:01:04,086 إلى أنك تحبّذ الموت على إخباري ما أريد معرفته. 8 00:01:05,252 --> 00:01:06,254 صحيح؟ 9 00:01:06,254 --> 00:01:10,467 كأحد أولئك الرهبان الملاعين الذين يحرقون أنفسهم. 10 00:01:11,218 --> 00:01:12,678 يموت ليوصّل رسالة. 11 00:01:13,762 --> 00:01:16,848 أفترض أن تلك هي المشكلة مع الأذكياء أمثالك. 12 00:01:16,848 --> 00:01:18,350 قرأتم كتباً أكثر مما يجب. 13 00:01:19,434 --> 00:01:20,686 نعم، هذا استنتاجي. 14 00:01:20,686 --> 00:01:22,312 بأي حال، أعلم حين أكون انتهيت. 15 00:01:22,312 --> 00:01:24,189 لن أستخرج الحقيقة منك بالعنف. 16 00:01:24,189 --> 00:01:25,399 أدخلهما! 17 00:01:32,406 --> 00:01:33,448 شكراً يا صاح. 18 00:01:33,448 --> 00:01:36,076 واحدة لي، وواحدة لصديقي العزيز هنا. 19 00:01:41,790 --> 00:01:43,875 جميل. هيا بنا. 20 00:01:43,875 --> 00:01:45,085 اشرب يا "دايل". 21 00:01:45,085 --> 00:01:46,545 نخب انتصارك يا صاح. 22 00:01:51,049 --> 00:01:52,050 شكراً. 23 00:01:55,178 --> 00:01:56,555 ستتسبّب بقتلي. 24 00:01:57,139 --> 00:02:00,017 نعم، بالنسبة إلى كل الأوغاد الحقراء هنا، 25 00:02:00,684 --> 00:02:06,648 المنحرفين والمغتصبين ومشتهي الأطفال، ينال الوشاة أقسى معاملة. 26 00:02:08,441 --> 00:02:13,238 هنا، يُقتل الوشاة الكذابون الخائنون. 27 00:02:13,989 --> 00:02:17,534 ستموت من أجل سرّك، الذي احتفظت به حتى النهاية. 28 00:02:19,745 --> 00:02:22,080 ماذا سيكون ذلك أيها الذكي؟ 29 00:02:23,415 --> 00:02:24,666 سخرية قدر؟ 30 00:02:25,417 --> 00:02:26,501 لا يا صاح. 31 00:02:27,794 --> 00:02:29,129 ستكون جريمة قتل. 32 00:02:31,340 --> 00:02:33,634 كما لو ارتكبتها بنفسك. 33 00:02:38,472 --> 00:02:39,931 هل تبحث عن الشرف؟ 34 00:02:40,974 --> 00:02:43,352 لأني لا أكترث للشرف يا "دايل". 35 00:02:44,353 --> 00:02:47,522 أمارس هذا العمل منذ زمن طويل. الخيار لك. 36 00:02:47,522 --> 00:02:50,525 أخبرني من قتل الشرطي "فلوريس". 37 00:02:50,525 --> 00:02:53,111 وسأرحّلك إلى مكان آمن. 38 00:02:53,111 --> 00:02:55,614 وإلا، فلتبق هنا وتجرب حظك. 39 00:03:07,042 --> 00:03:10,671 لكن في كلتا الحالتين، أنت واش الآن. 40 00:03:14,466 --> 00:03:16,510 يجدر أن تشربها قبل أن تدفأ. 41 00:03:21,848 --> 00:03:22,849 واش! 42 00:03:24,142 --> 00:03:26,436 أنت واش يا صاح. 43 00:04:03,056 --> 00:04:05,892 تذكّر الخطة. لن نقول أي شيء لسنا مضطرين إلى قوله. 44 00:04:09,855 --> 00:04:11,023 طلبت لنا شاياً. 45 00:04:12,024 --> 00:04:15,527 شكراً على مجيئك. "كافيتا"، هذا صديقي، "برابهو". 46 00:04:15,527 --> 00:04:18,530 هو من أحضرني إلى "ساغار فادا" حين احتجت إلى مكان. 47 00:04:18,530 --> 00:04:20,073 وشريك عمله أيضاً. 48 00:04:20,073 --> 00:04:21,658 عمل طبي؟ 49 00:04:22,158 --> 00:04:23,577 عمل سياحي. 50 00:04:23,577 --> 00:04:26,163 أنا و"لين" ناجحان جداً. إنه محبوب جداً من البيض... 51 00:04:26,163 --> 00:04:29,583 "برابهو"، هذه "كافيتا"، الصحافية التي أخبرتك عنها. 52 00:04:36,006 --> 00:04:37,299 أُدان لك باعتذار. 53 00:04:38,842 --> 00:04:40,594 كنت أواجه أحداثاً كثيرة و... 54 00:04:41,261 --> 00:04:43,138 لا. بالغت في ردة فعلي. 55 00:04:44,097 --> 00:04:45,515 لا داعي للقلق. 56 00:04:46,725 --> 00:04:50,103 إنما لا أفهم سبب اعتراضك على قصة قد تساعد عملك. 57 00:04:50,729 --> 00:04:53,357 لا، أتفهّم. منذ زمن ليس ببعيد، كنت لأبادلك الشعور. 58 00:04:53,357 --> 00:04:56,944 لهذا طلبت من "برابهو" المجيء، لكي تسمعي منه. 59 00:04:58,862 --> 00:05:04,034 سيدتي "كافيتا"، قصّتك عن "لين بابا" تقلقنا كثيراً. 60 00:05:04,660 --> 00:05:05,702 أنتم؟ 61 00:05:05,702 --> 00:05:06,954 أهل "ساغار فادا". 62 00:05:08,163 --> 00:05:10,624 لأننا "دون البشر". 63 00:05:10,624 --> 00:05:12,668 وكلما كنا دون البشر 64 00:05:12,668 --> 00:05:15,879 ولم يلاحظنا أحد هناك أمام عينيه، 65 00:05:16,672 --> 00:05:18,215 طالت مدة بقائنا. 66 00:05:19,132 --> 00:05:22,386 أو يُحتمل أن أكتب القصة ثم لا يجرؤ أحد على المساس بكم. 67 00:05:26,014 --> 00:05:30,102 سيدتي "كافيتا"، هل لي أن أسأل، منذ متى تعيشين في "بومباي"؟ 68 00:05:31,728 --> 00:05:32,980 طوال حياتي. 69 00:05:33,981 --> 00:05:37,067 إذاً أنت سيدة أذكى من أن تفكّري هكذا، صح؟ 70 00:05:37,776 --> 00:05:41,655 لا، سيحدثون جلبة لبعض الوقت حتى ينسى الجميع. 71 00:05:42,155 --> 00:05:46,201 ثم سيعاقبوننا بجرّافات أو شرطة... 72 00:05:46,201 --> 00:05:48,120 فهمت. 73 00:05:48,120 --> 00:05:51,039 هذه المدينة لا تكافح الفقر، بل الفقراء. 74 00:05:51,039 --> 00:05:54,501 لكن لهذا أريد حكي القصة، لتغيير الأوضاع. 75 00:05:54,501 --> 00:05:57,754 وأنا أقول إننا كافحنا بشدّة لأجل ما نملك. 76 00:05:58,547 --> 00:06:00,674 "ساغار فادا" لا يريد أي تغيير. 77 00:06:02,009 --> 00:06:03,010 أرجوك يا سيدتي "كافيتا". 78 00:06:04,761 --> 00:06:06,388 لا قصة عن "لين بابا". 79 00:06:08,223 --> 00:06:11,393 اسمعي، يجب أن أعيش بقواعدهم، وإلا ففيم أنفعهم؟ 80 00:06:18,400 --> 00:06:19,443 حسناً. 81 00:06:20,736 --> 00:06:21,945 سأنسى المقال. 82 00:06:24,072 --> 00:06:26,074 تُوجد دائماً قصص أخرى. 83 00:06:26,700 --> 00:06:29,202 فقط عدني بأن تواصل التطبيب. 84 00:06:29,786 --> 00:06:32,914 وإذا أمكنني المساعدة بموضوع الإسعاف، فأخبرني. 85 00:06:32,914 --> 00:06:35,208 شكراً يا سيدتي "كافيتا". هذا خبر سارّ جداً. 86 00:06:35,208 --> 00:06:37,085 سيسعد الجميع جداً. 87 00:06:37,085 --> 00:06:38,253 لا عليك. 88 00:06:39,463 --> 00:06:40,964 أقدّر هذا يا "كافيتا". 89 00:06:49,181 --> 00:06:50,390 هل تصدقها؟ 90 00:06:51,016 --> 00:06:52,225 محال يا "لين بابا". 91 00:06:52,851 --> 00:06:54,561 إنها ثرية وعاشت في "بومباي" طوال حياتها. 92 00:06:54,561 --> 00:06:57,522 لا تهتم بالعشوائيات. كان هذا أسهل من اللازم. 93 00:06:57,522 --> 00:06:59,191 نعم، هذا ما ظننته. 94 00:06:59,691 --> 00:07:00,817 تباً. 95 00:07:03,862 --> 00:07:05,072 التقطت صورته. 96 00:07:08,533 --> 00:07:10,369 ما كان "راغو راي" ليتفوق عليّ يا صاحبتي. 97 00:07:11,536 --> 00:07:14,373 إذاً؟ ماذا قال عن "ليندزي فورد" الميت منذ زمن؟ 98 00:07:14,373 --> 00:07:15,916 لم أسأله. 99 00:07:16,541 --> 00:07:17,542 ماذا؟ 100 00:07:17,542 --> 00:07:21,630 يلزمني وقت لمعرفة هويته الحقيقية. ما يخفيه. 101 00:07:21,630 --> 00:07:24,883 إذا عرف أنني اقتربت، فسيهرب، ولن تُوجد قصة. 102 00:07:26,051 --> 00:07:29,054 بهذه الطريقة، لن يذهب إلى أي مكان. 103 00:07:33,016 --> 00:07:34,226 هيا. 104 00:07:36,103 --> 00:07:37,479 عجباً! واحدة أخرى. 105 00:07:44,486 --> 00:07:46,613 كم سيُستغرق تحميضها؟ 106 00:07:47,614 --> 00:07:49,408 بضعة أيام. 107 00:07:49,408 --> 00:07:51,868 هل تنتهي غداً مقابل 100 روبية؟ 108 00:07:51,868 --> 00:07:54,288 100 روبية؟ غداً فقط؟ 109 00:07:54,288 --> 00:07:55,414 حسناً. 110 00:08:01,044 --> 00:08:04,381 لم تملك أوراقاً منذ وقت طويل. لم تحتاج إلى جواز سفر الآن؟ 111 00:08:05,549 --> 00:08:07,676 لأني لا يمكنني المخاطرة بالظهور في الصحيفة. 112 00:08:08,760 --> 00:08:09,803 أنا راحل. 113 00:08:10,971 --> 00:08:12,014 كنت تعرف ذلك. 114 00:08:12,764 --> 00:08:14,558 "لين بابا"، لا يمكنك الرحيل. 115 00:08:14,558 --> 00:08:17,269 هنا في "بومباي"، تُوجد قصص وتحدث فضائح طوال الوقت. 116 00:08:17,269 --> 00:08:20,439 يغضب الناس ويسخطون جداً، ثم ينسون. 117 00:08:21,148 --> 00:08:23,692 أعلم، لكن لا يمكنني المخاطرة بهذا. 118 00:08:25,360 --> 00:08:27,112 فلتسأل أحد أصدقائك، حسناً؟ 119 00:08:27,112 --> 00:08:30,574 السيد "ديدييه" أو السيدة "كارلا"، أو ارشها كيلا تنشر القصة. 120 00:08:30,574 --> 00:08:33,159 نعم، لكن ماذا إن فعلت بهما نفس ما فعلته بنا للتوّ؟ 121 00:08:33,159 --> 00:08:35,077 فعليك أن تطلب من "عبد الله" قتلها! 122 00:08:36,163 --> 00:08:38,498 لم تملك أصدقاء بلطجية إذا لم يقتلوا من أجلك؟ 123 00:08:38,498 --> 00:08:41,293 يحبون هذا، وتحتاج إلى هذا. هكذا الصداقات. 124 00:08:42,127 --> 00:08:43,337 هل أنت جاد؟ 125 00:08:45,339 --> 00:08:47,299 فقط نصف... لا... ليس حقاً. 126 00:08:47,299 --> 00:08:48,592 آسف. 127 00:08:49,092 --> 00:08:50,927 لا يصح إطلاقاً أن أقول هذا. 128 00:08:54,765 --> 00:08:56,391 سأفتقدك فقط يا "لين بابا". 129 00:09:16,495 --> 00:09:17,704 احتفظي بها. 130 00:09:18,497 --> 00:09:19,706 شكراً! 131 00:09:32,010 --> 00:09:33,345 أين كنت؟ 132 00:09:33,845 --> 00:09:35,138 كنت أتمشى. 133 00:09:35,138 --> 00:09:36,223 كنت قلقاً. 134 00:09:36,807 --> 00:09:39,810 أنت قلق دوماً. لقد عدت الآن. 135 00:09:40,978 --> 00:09:42,270 أترى كم هذه طيبة الرائحة؟ 136 00:09:44,815 --> 00:09:45,816 اجلس. 137 00:09:47,526 --> 00:09:49,653 لم أعرف قط مظهر الصباح 138 00:09:49,653 --> 00:09:52,114 ما لم تحتسب مغادرة غرفة فندقية ما في الرابعة صباحاً 139 00:09:52,114 --> 00:09:53,991 عاجزةً عن الوقوف من فرط الانتشاء. 140 00:09:55,284 --> 00:09:58,787 الآن يبدو كل شيء مختلفاً، حتى الضوء. 141 00:10:00,247 --> 00:10:03,792 لا أعرف. العالم فقط يبدو مختلفاً. 142 00:10:04,710 --> 00:10:06,920 قريباً، سنملك كفاية للذهاب إلى مكان جديد. 143 00:10:07,421 --> 00:10:08,630 أنا وأنت وحدنا. 144 00:10:09,923 --> 00:10:11,008 إلى أين سنذهب؟ 145 00:10:11,675 --> 00:10:13,593 حيثما تشائين. - لا، قرّر أنت. 146 00:10:14,303 --> 00:10:15,304 الآن. 147 00:10:20,183 --> 00:10:21,768 أريدك أن تريني "إسبانيا". 148 00:10:22,394 --> 00:10:23,478 منشؤك. 149 00:10:25,230 --> 00:10:27,232 أريد مقابلة إخوتك وأخواتك الـ8. 150 00:10:27,232 --> 00:10:29,693 أريد أكل الطعام، ورؤية "مدريد". 151 00:10:29,693 --> 00:10:31,945 ستحبينها يا "ليسا". - حقاً؟ 152 00:10:31,945 --> 00:10:33,155 وسيحبونك. 153 00:10:33,822 --> 00:10:37,159 وربما حتى سأسدّد المال الذي سرقته حين غادرت. 154 00:10:37,826 --> 00:10:39,369 حينها سيسعدون برؤيتي. 155 00:10:42,539 --> 00:10:45,208 من أين يأتي "ماوريتسيو" بكل هذا الهيروين فجأة؟ 156 00:10:55,552 --> 00:10:57,012 لا يمكن أن يعرف أني أخبرتك. 157 00:11:07,981 --> 00:11:08,982 السيدة "زو". 158 00:11:09,691 --> 00:11:11,151 أنت حتماً تمزح. 159 00:11:13,987 --> 00:11:16,740 إنها خطيرة يا "سيباستيان". ومجنونة. 160 00:11:17,616 --> 00:11:20,035 لو عرفت الأشياء التي رأيتها وسمعتها في ذلك المكان... 161 00:11:21,161 --> 00:11:22,496 يجب أن تتوقفا. 162 00:11:22,496 --> 00:11:25,999 "ليسا"، لا عليك. 163 00:11:27,626 --> 00:11:29,002 لا أحد يعرف. 164 00:11:29,628 --> 00:11:31,838 هي و"ماوريتسيو"، هذه مشكلته، وشأنه. 165 00:11:31,838 --> 00:11:34,174 "ليسا"، انظري إليّ. "ليسا". 166 00:11:35,217 --> 00:11:39,972 لن يمسّك أي من هذا، أعدك. 167 00:11:40,973 --> 00:11:42,140 فقط بضع صفقات أخرى، 168 00:11:42,140 --> 00:11:44,851 وسنجمع مالاً كافياً، ثم سنرحل، سننتهي. 169 00:11:47,896 --> 00:11:49,106 أعدك. 170 00:12:16,466 --> 00:12:19,094 سآخذه. اترك الأثاث. 171 00:12:19,594 --> 00:12:20,971 سأستأجر هذا أيضاً. 172 00:12:45,537 --> 00:12:48,665 مرحباً يا "غوراف". أحب لعب الـ"تين باتي". 173 00:12:50,334 --> 00:12:52,628 ماذا تريد؟ ما كسبته؟ 174 00:12:53,420 --> 00:12:55,672 أنا مهتم بجدول الوزير "باندي". 175 00:12:55,672 --> 00:12:56,757 ماذا؟ 176 00:12:57,382 --> 00:12:58,800 عائلة لطيفة يا "غوراف". 177 00:12:59,426 --> 00:13:01,595 سيكون مؤسفاً إن أصابهم مكروه. 178 00:13:18,737 --> 00:13:21,490 يا "برابهو"! 179 00:13:21,490 --> 00:13:22,574 أهلاً يا عمّتي. 180 00:13:23,158 --> 00:13:26,536 بسببك، تقضي "بارفاتي" وقتها كله في العيادة. 181 00:13:26,536 --> 00:13:30,332 عمّتي، لم أطلب منها قط مساعدة "لين بابا". 182 00:13:30,332 --> 00:13:32,125 فلتصغ. 183 00:13:32,125 --> 00:13:34,878 إذا أردت تزوّج "بارفاتي" بمباركتنا... 184 00:13:35,462 --> 00:13:42,177 فلتخبر "لين" بأن يعيد "بارفاتي" إلينا. 185 00:13:43,178 --> 00:13:44,262 عمّتي؟ 186 00:13:44,262 --> 00:13:45,806 هل تضع عينيك عليها... 187 00:13:47,140 --> 00:13:48,141 أم لا؟ 188 00:13:50,018 --> 00:13:52,688 ليتك فقط ترينها وهي تعمل مع المرضى، 189 00:13:53,814 --> 00:13:57,109 والفرحة التي تعود عليها من جراء ذلك. 190 00:13:58,360 --> 00:14:02,114 لا يا عمّتي، أرجوك ألّا تطلبي مني فعل هذا. 191 00:14:04,116 --> 00:14:05,158 لا أستطيع. 192 00:14:30,267 --> 00:14:32,311 يمكننا فعل هذا من دون مباركتهما. 193 00:14:37,608 --> 00:14:39,484 هذا إن كنت تضع عينيك عليّ حقاً. 194 00:14:42,446 --> 00:14:46,074 عيناي وأذناي وأعضاء أخرى كثيرة. 195 00:14:47,618 --> 00:14:48,660 لم أقصد... 196 00:14:56,251 --> 00:14:58,253 "مقهى (رينالدوز)" 197 00:15:00,255 --> 00:15:02,674 أريد 10 كيلوات. - 10 كيلوات؟ 198 00:15:02,674 --> 00:15:04,301 مرة شهرياً. أهذه مشكلة؟ 199 00:15:07,262 --> 00:15:09,473 لعلمك، حين قابلتك، كلّمت "مودينا". 200 00:15:09,473 --> 00:15:11,892 قلت له، "هذا هو الرجل الذي يجب أن يرأس (نيجيريا)." 201 00:15:14,061 --> 00:15:16,813 سيسعد مورّدي بتوفير تلك الكمية. 202 00:15:16,813 --> 00:15:19,191 النصف مقدماً كالمعتاد. ستساوي 10 كيلوات... 203 00:15:19,191 --> 00:15:21,652 200 ألف. - ...200 ألف دولار. 204 00:15:21,652 --> 00:15:24,655 و2 آخران حين تستلمها، اتفقنا؟ 205 00:15:25,322 --> 00:15:26,531 اتفقنا. - حسناً. 206 00:15:27,032 --> 00:15:29,576 حسناً. في صحتك. 207 00:15:36,166 --> 00:15:37,417 أتريد أن أتركك وحدك؟ 208 00:15:37,417 --> 00:15:38,669 لا. 209 00:15:39,378 --> 00:15:41,213 الليلة في أولها. 210 00:15:41,213 --> 00:15:42,464 ماذا عنك يا عزيزتي؟ 211 00:15:42,464 --> 00:15:45,342 تلفتين كثيراً من الأنظار كالمعتاد. 212 00:15:45,342 --> 00:15:50,472 ربما علاقة عابرة وبسيطة ومتواضعة بلا التزامات ستنفعك كثيراً يا عزيزتي. 213 00:15:50,472 --> 00:15:53,183 يا زعيم، تعال إليّ! لنحتس شمبانيا. زجاجة واحدة. 214 00:15:53,183 --> 00:15:55,560 هكذا، هكذا. 215 00:15:55,560 --> 00:15:57,688 لنحتس شمبانيا، سريعاً. 216 00:15:57,688 --> 00:15:59,356 أحدهم ينفق ببذخ. 217 00:16:00,023 --> 00:16:01,733 من أين لـ"ماوريتسيو" كل هذا المال؟ 218 00:16:02,234 --> 00:16:05,821 لدى صديقنا "ماوريتسيو" مصدر جديد للهيروين الأفغاني 219 00:16:05,821 --> 00:16:08,323 ويدير تجارة رابحة جداً. 220 00:16:08,323 --> 00:16:09,449 كيف تعرف؟ 221 00:16:10,575 --> 00:16:13,578 أبلغني في هدوء لأرسله إليه زبائن. 222 00:16:13,578 --> 00:16:17,582 في الأغلب، أظنه أرادني أن أعرف أنه عظيم الشأن الآن، أتعرفين؟ 223 00:16:17,582 --> 00:16:21,753 لكن المتاجرة في الهيروين داخل منطقة نفوذ "قادرباي" 224 00:16:21,753 --> 00:16:23,630 ليست مخاطرة أريد خوضها. 225 00:16:24,339 --> 00:16:25,716 سأعود بعد دقيقة. 226 00:16:32,097 --> 00:16:33,223 أنت. 227 00:16:34,391 --> 00:16:37,019 "كارلا" الجميلة، أرجوك أن تنضمي إلينا. أتريدين شمبانيا؟ 228 00:16:37,019 --> 00:16:40,272 بل أردت التحدث إلى "ليسا"، إن كان وقتك يتسع؟ 229 00:16:41,648 --> 00:16:43,775 أكيد. أريد تشغيل موسيقى جيدة أصلاً. 230 00:16:45,569 --> 00:16:47,112 شغّلي لي أغاني لفرقة "ستونز". 231 00:16:52,326 --> 00:16:53,785 إذاً، "ليسا" تلك. 232 00:16:53,785 --> 00:16:55,829 ما شأنها؟ أهي مومس أم لا؟ 233 00:16:55,829 --> 00:16:57,080 لا، ليست... 234 00:16:57,080 --> 00:16:59,082 هي أيّما تريدها أن تكون يا "رحيم". 235 00:16:59,583 --> 00:17:00,584 حسناً. 236 00:17:02,169 --> 00:17:04,296 أريد إضافة شرط إلى اتفاقنا. 237 00:17:04,880 --> 00:17:07,841 10 كيلوات شهرياً بـ400 ألف. كل هذا طيب، لا مشكلة. 238 00:17:08,592 --> 00:17:10,344 لكن يحق لي قضاء ليلة معها. 239 00:17:37,579 --> 00:17:38,956 أتمانع أن أجلس؟ 240 00:17:43,877 --> 00:17:46,129 نحن في مرحلة الملاحقة. 241 00:17:48,173 --> 00:17:50,926 من يصطاد من؟ - الوقت سيكشف. 242 00:17:50,926 --> 00:17:54,513 في أثناء ذلك، فلتبد صارماً. لا بسمات. 243 00:17:54,513 --> 00:17:56,556 يُفضّل عقد ذراعيك. 244 00:17:57,808 --> 00:18:00,519 لا بأس ببعض الغيرة، 245 00:18:00,519 --> 00:18:03,063 لكن لا أريده أن يظنني في علاقة. 246 00:18:04,356 --> 00:18:06,358 تبدو جاداً للغاية يا صديقي. 247 00:18:09,486 --> 00:18:11,071 أعلم ما يبيعه "ماوريتسيو". 248 00:18:13,073 --> 00:18:14,074 هل يعلم "قادر"؟ 249 00:18:14,074 --> 00:18:16,201 لو علم، لما تمّت تلك الصفقة. 250 00:18:17,828 --> 00:18:20,163 هل ستخبرينه؟ - ما كنت لأفعل ذلك. 251 00:18:20,163 --> 00:18:21,957 لكنه سيكتشف يا "ليسا". 252 00:18:21,957 --> 00:18:24,293 "ماوريتسيو" مهتم للغاية بكونه رجلاً مهماً الآن. 253 00:18:24,293 --> 00:18:26,128 لا يريد أن يبقى الأمر سراً. 254 00:18:28,005 --> 00:18:29,131 على عكسك. 255 00:18:30,048 --> 00:18:32,384 هل يعرف حتى أحد آخر غيري أنك تعملين لدى "قادر"؟ 256 00:18:32,384 --> 00:18:33,760 أهذا تهديد يا "ليسا"؟ 257 00:18:34,511 --> 00:18:35,679 مجرد سؤال. 258 00:18:36,513 --> 00:18:38,348 أثق بأن "ديدييه" استنتج ذلك. 259 00:18:38,348 --> 00:18:39,683 ما كان ليعترف أبداً. 260 00:18:41,435 --> 00:18:42,936 أذكر حين قابلت أنت "قادر". 261 00:18:44,396 --> 00:18:46,398 حينئذ بدأ كل شيء يتغير. 262 00:18:46,398 --> 00:18:47,691 ألم تخبريهما؟ 263 00:18:49,568 --> 00:18:50,569 لم أخبرهما. 264 00:18:51,236 --> 00:18:52,988 سأكتم سرّك إذا كتمت سرّي. 265 00:18:53,697 --> 00:18:55,991 وليس سراً ما دام كتمانه لا يضرّ أحداً. 266 00:18:56,992 --> 00:18:58,368 قلت لي هذا مرة. 267 00:18:59,286 --> 00:19:01,413 هذه الأسرار قد تتسبّب بقتلنا كلتينا. 268 00:19:02,456 --> 00:19:04,124 هلّا تعدينني بأن تتوخي الحذر. 269 00:19:04,124 --> 00:19:06,543 وإذا احتجت إلى أي شيء، أرجوك أن تأتيني. 270 00:19:06,543 --> 00:19:09,087 مجرد رحيلي لا يعني أني لم أعد أحبك. 271 00:19:10,130 --> 00:19:13,508 وأعلم أنك لا يمكنك قولها مثلي. لكن شكراً على أنك ما زلت مهتمة. 272 00:19:21,558 --> 00:19:22,726 أحبك. 273 00:19:26,897 --> 00:19:28,023 أيمكن أن تأتيني به أم لا؟ 274 00:19:28,815 --> 00:19:32,611 سبق أن خضنا هذا الحديث من قبل، صح؟ 275 00:19:33,820 --> 00:19:36,281 ثمن جواز السفر الجيد ألف دولار. 276 00:19:36,990 --> 00:19:41,078 ارجع غداً في الواحدة بالمال والصور المناسبة. 277 00:19:41,745 --> 00:19:43,789 هل من مجال لخفض السعر؟ 278 00:19:44,539 --> 00:19:46,541 السعر هو السعر. - بحقك. 279 00:19:46,541 --> 00:19:48,710 هذه "بومباي". يُوجد دائماً مجال للتفاوض. 280 00:19:48,710 --> 00:19:51,797 ليس مع الوثائق. - من الفظاظة عدم التفاوض يا "ديدييه". 281 00:19:51,797 --> 00:19:53,632 تساءلت متى قد تظهر. 282 00:19:54,299 --> 00:19:57,010 أولاً، تنام على أريكتي، والآن تسرق مقعدي. 283 00:19:57,719 --> 00:20:00,722 اشتر لي مشروباً، وغالباً قد أرى نفسي أسامحك. 284 00:20:01,682 --> 00:20:05,560 لا أعلم بشأن الالتزامات، لكنه قطعاً متواضع. 285 00:20:06,520 --> 00:20:08,313 اسمعي، ليس الوقت مناسباً. 286 00:20:10,565 --> 00:20:12,234 نحن مشغولان بشيء ما. 287 00:20:14,569 --> 00:20:16,446 إذاً، أفترض أني سأدعكما وشأنكما. 288 00:20:17,531 --> 00:20:19,616 لست فرنسياً على الإطلاق. 289 00:20:21,785 --> 00:20:22,869 "كارلا". 290 00:20:23,870 --> 00:20:25,414 "كارلا"، هلّا تتمهلين. 291 00:20:26,957 --> 00:20:28,959 بحق السماء. انتظري دقيقة وحسب. 292 00:20:28,959 --> 00:20:31,003 اسمعي، أنا مشغول بشيء ما. 293 00:20:31,628 --> 00:20:33,839 بحقك، أنت ملكة الفصل بين العلاقات والعمل. 294 00:20:34,381 --> 00:20:36,925 تمكنت من تحويل اعتذار إلى إهانة. 295 00:20:37,551 --> 00:20:38,593 مبهر. 296 00:20:39,344 --> 00:20:42,597 أنت غاضب مني. أتفهّم. - لست غاضباً منك. 297 00:20:43,473 --> 00:20:45,684 اسمعي، عليّ المجيء إلى المدينة غداً. 298 00:20:45,684 --> 00:20:48,103 أيمكن أن نلتقي؟ في الثانية مساءً، مثلاً؟ 299 00:20:48,603 --> 00:20:50,689 أودّ إخبارك ببضعة أشياء. 300 00:20:52,274 --> 00:20:53,275 أرجوك؟ 301 00:20:55,235 --> 00:20:56,528 أتريدين أن أتوسل؟ 302 00:20:57,654 --> 00:20:58,864 سأركع. 303 00:21:00,657 --> 00:21:03,118 حسناً، أرجوك، توقّف. - أرجوك؟ 304 00:21:03,118 --> 00:21:05,078 "لين"، كفى. حسناً. 305 00:21:06,288 --> 00:21:07,289 حسناً. 306 00:21:09,249 --> 00:21:10,292 تعال إلى بيتي غداً. 307 00:21:10,959 --> 00:21:12,169 سأعدّ لنا طعاماً. 308 00:21:12,919 --> 00:21:15,047 حسناً. موعد غرامي. 309 00:21:15,047 --> 00:21:16,840 لنكن واضحين. ليس كذلك. 310 00:21:17,341 --> 00:21:18,884 لكني سأراك في الثانية. 311 00:21:18,884 --> 00:21:20,260 يبدو موعداً غرامياً. 312 00:21:38,153 --> 00:21:39,154 لا! 313 00:21:39,696 --> 00:21:40,864 توقّف! سأقتلك! 314 00:21:46,078 --> 00:21:47,079 لا. 315 00:21:48,830 --> 00:21:50,248 النجدة! أرجوك! 316 00:21:58,507 --> 00:22:00,258 ضُبطت مع عشيق رجل آخر. 317 00:22:00,258 --> 00:22:03,804 أمر محرج وخطير. - اعترف بجريمتك الخطيرة. 318 00:22:03,804 --> 00:22:05,430 أي جريمة؟ 319 00:22:07,099 --> 00:22:08,642 المثلية. - لا. 320 00:22:08,642 --> 00:22:10,018 جريمة كبيرة. 321 00:22:10,519 --> 00:22:14,064 ربما لم تعرف هذا، لكن الآن ها نحن أولاء. 322 00:22:15,023 --> 00:22:17,734 ربما يمكنني معاونتك كيلا تعاني بسبب جهلك. 323 00:22:17,734 --> 00:22:19,111 لا. 324 00:22:19,111 --> 00:22:20,195 لا! 325 00:22:22,114 --> 00:22:23,991 أنت مدين لنا بمال كثير. 326 00:22:37,713 --> 00:22:40,590 كنت مديناً لـ"برابهو" لأنه منحني بيتاً 327 00:22:40,590 --> 00:22:42,509 وفرصة ثانية. 328 00:22:42,509 --> 00:22:45,470 كان الصديق الوحيد الحقيقي لي بهذا المكان. 329 00:22:45,470 --> 00:22:49,891 وبينما شاهدته يومذاك، إذ كنت أخطط لخروجي من "ساغار فادا"، 330 00:22:50,642 --> 00:22:52,477 أدركت أني أحبه. 331 00:22:59,860 --> 00:23:01,778 من يدري أي شرور ستحدث 332 00:23:01,778 --> 00:23:04,406 بما أني أستمتع بهذه الهدية من رجل عصابات يا "لين بابا"؟ 333 00:23:04,406 --> 00:23:06,658 لا يمكننا قبول هذا. يجدر ألّا تركبها مجدداً. 334 00:23:07,159 --> 00:23:09,202 لا، كنت مخطئاً. لست أستمتع إلى هذا الحدّ. 335 00:23:09,202 --> 00:23:11,288 تراودني فكرة جيدة جداً. 336 00:23:11,288 --> 00:23:12,789 حسناً. - فكرة جادة. 337 00:23:12,789 --> 00:23:14,541 الليلة، سأستعير الدراجة... 338 00:23:14,541 --> 00:23:16,209 ...لأجل شأن سرّي. 339 00:23:17,294 --> 00:23:19,129 أراك تحتاج إلى مزيد من التدرب عليها. 340 00:23:20,339 --> 00:23:22,591 غالباً ينتابك قليل من الفضول، صح؟ 341 00:23:24,635 --> 00:23:26,803 مهما قلت، فلن أخبرك بسرّي. 342 00:23:29,097 --> 00:23:31,475 أفترض أن عليّ التعايش مع عدم معرفتي. 343 00:23:35,145 --> 00:23:36,438 هيا، يجب أن نذهب إلى مكان ما. 344 00:23:36,438 --> 00:23:37,689 سأقود أنا، للتدرب. 345 00:23:37,689 --> 00:23:39,107 أفضّل الوصول حياً. 346 00:23:39,107 --> 00:23:41,109 تحتاج إلى مساعدتي، صح؟ 347 00:23:42,361 --> 00:23:43,737 وأحتاج إلى التدرب. 348 00:23:45,030 --> 00:23:46,198 اركب. 349 00:23:46,990 --> 00:23:50,744 لكن حبي له لم يعن أنه ليس مزعجاً للغاية أحياناً. 350 00:23:52,079 --> 00:23:55,332 آره! "لين"! ما هذا الهراء يا رجل؟ 351 00:24:23,777 --> 00:24:24,778 "مقهى (إيراني ستار)" 352 00:24:24,778 --> 00:24:27,322 "قائمة السلع" 353 00:24:47,884 --> 00:24:49,303 كسبنا الكثير اليوم يا زعيم؟ 354 00:24:50,554 --> 00:24:51,638 نعم، لكن ليس كافياً. 355 00:24:56,685 --> 00:24:58,437 سنُضطر إلى بيع الدراجة. 356 00:24:59,521 --> 00:25:00,522 ماذا تقول؟ 357 00:25:03,025 --> 00:25:05,110 لا، يا لها من خطة بشعة يا رجل! 358 00:25:05,611 --> 00:25:08,697 لا، لا، لا. لن أفعل هذا. أرفض. 359 00:25:51,448 --> 00:25:52,449 7. 360 00:25:53,659 --> 00:25:54,660 7. 361 00:25:54,660 --> 00:25:55,827 هل جُننت؟ 362 00:25:57,204 --> 00:26:00,040 هل أنت مجنون؟ فيم تفكر؟ 363 00:26:00,582 --> 00:26:02,501 يقول الأحمق ليس أكثر من 7. 364 00:26:02,501 --> 00:26:05,504 هذا نوع الحمقى الذي يحضر الجنازات لأجل الطعام فقط. 365 00:26:07,839 --> 00:26:13,887 عار عليك! ليس أقل من 9. عرض نهائي. 366 00:26:16,848 --> 00:26:22,229 لا تتوقع أن أعود. سأفضح احتيالك كله! 367 00:26:24,356 --> 00:26:25,357 لم نتفق. 368 00:26:26,858 --> 00:26:27,985 ماذا تفعل؟ 369 00:26:27,985 --> 00:26:30,112 إنها مسألة مبدأ يا "لين بابا". 370 00:26:30,112 --> 00:26:32,781 لن أعقد هذه الصفقة. سأبكي من الإحراج. 371 00:26:32,781 --> 00:26:34,241 أحضر لي نقودي وحسب. 372 00:26:46,003 --> 00:26:47,004 373 00:26:58,515 --> 00:27:03,228 نعم، هيا اضحك. استمتع بغشّ الرجل الأبيض. 374 00:27:08,108 --> 00:27:10,068 لم تحاول إحراجي؟ 375 00:27:44,019 --> 00:27:45,020 طيب، شكراً. 376 00:27:46,271 --> 00:27:47,773 شكراً. تحياتي. 377 00:27:50,233 --> 00:27:51,360 مساء الخير. 378 00:27:51,360 --> 00:27:53,654 كيف حالك يا "فيكرام"؟ - عظيمة يا صاح. 379 00:27:54,446 --> 00:27:55,989 أترى الرجال الذين كنت معهم؟ 380 00:27:56,657 --> 00:27:57,699 مديرو أعمال. 381 00:27:57,699 --> 00:28:00,452 "شاشي كابور" يبحث عن دوبلير. 382 00:28:00,953 --> 00:28:02,079 يجب ألّا تخبر أحداً. 383 00:28:02,996 --> 00:28:03,997 لا تقلق. 384 00:28:03,997 --> 00:28:09,211 هذا الرجل سيُفصل. كُسرت ذراعه من سقوطه جانبياً أثناء تأدية حركة جودو. 385 00:28:11,672 --> 00:28:13,006 لا يمكن أن نكون جميعاً عمالقة. 386 00:28:13,840 --> 00:28:15,050 "لين"، إنه "ديدييه". 387 00:28:18,178 --> 00:28:19,221 معذرة. 388 00:28:27,187 --> 00:28:28,397 ماذا يجري يا "ديدييه"؟ 389 00:28:28,981 --> 00:28:30,482 قُبض عليّ. 390 00:28:32,484 --> 00:28:33,527 لماذا؟ 391 00:28:35,279 --> 00:28:36,321 بسبب غبائي. 392 00:28:36,321 --> 00:28:38,782 إذا ما زلت تريد وثائقك، أحتاج إلى مساعدتك. 393 00:28:40,367 --> 00:28:42,577 لا أريد حقاً العبث مع الشرطة يا "ديدييه". 394 00:28:42,577 --> 00:28:45,080 أرجوك، قل إنك آت. 395 00:28:47,291 --> 00:28:48,292 هل آذوك؟ 396 00:28:48,292 --> 00:28:49,376 نعم. 397 00:28:50,752 --> 00:28:52,421 ولا أتوقع أن يتوقفوا. 398 00:28:52,963 --> 00:28:55,799 أنا في ورطة يا "لين". أحتاج إلى مساعدة أحد. 399 00:28:55,799 --> 00:28:57,301 سفلة. 400 00:29:17,446 --> 00:29:18,989 قُبض على "ديدييه". 401 00:29:20,574 --> 00:29:22,492 تريد الشرطة مالاً لإخراجه. 402 00:29:22,492 --> 00:29:24,119 أولئك الحثالة. 403 00:29:24,745 --> 00:29:26,371 حقراء جشعون. 404 00:29:28,790 --> 00:29:30,834 سأدمّر حناجرهم بقبضتيّ يا رجل. 405 00:29:31,793 --> 00:29:35,297 الشرطيون هنا ليسوا كما في الأفلام. لا يهمهم سوى البقشيش. 406 00:29:36,298 --> 00:29:39,384 فهل سبق لك التعامل معهم؟ أتعرف كيف تجري هذه الأمور؟ 407 00:29:39,384 --> 00:29:42,554 مراراً. يجب أن تكون شديداً مع أولئك الأوغاد. 408 00:29:44,056 --> 00:29:45,974 هل ممكن أن تعلّمني؟ 409 00:29:47,225 --> 00:29:48,977 بكل تأكيد يا صديقي. 410 00:29:54,274 --> 00:29:56,151 ستقتلني "كارلا". 411 00:30:12,542 --> 00:30:15,754 غريب أن يأتي "ديدييه" إلى مكان كهذا. 412 00:30:15,754 --> 00:30:18,131 "ما يهم هو كيف تخوض الرحلة." 413 00:30:19,132 --> 00:30:20,133 أكيد. 414 00:30:27,391 --> 00:30:28,600 على رسلك يا حضرة الضابط. 415 00:30:29,476 --> 00:30:31,895 حسناً. آسف. 416 00:31:05,595 --> 00:31:07,306 قال إن المال بالأعلى هنا. 417 00:31:24,489 --> 00:31:25,866 يا للهول! 418 00:31:35,626 --> 00:31:36,710 كم ينبغي أن نحضر؟ 419 00:31:36,710 --> 00:31:41,381 أقبل إخراجه بـ3000، كحد أقصى، وإلا فليحبسوني مكانه. 420 00:31:43,383 --> 00:31:44,551 سأحضر 5. 421 00:31:49,139 --> 00:31:50,140 هيا بنا. 422 00:32:00,567 --> 00:32:02,653 أخيراً. الباب مفتوح. 423 00:32:07,866 --> 00:32:09,743 لم جئت؟ - عندي أخبار. 424 00:32:16,750 --> 00:32:18,669 لذيذ جداً. كنت قد نسيته. 425 00:32:20,045 --> 00:32:21,630 أكنت تتوقعين أحداً آخر؟ 426 00:32:21,630 --> 00:32:23,173 لا أظنه قادماً. 427 00:32:25,342 --> 00:32:29,012 تجاهل أحدهم موعداً معك؟ شجاع. أو غبي. 428 00:32:29,012 --> 00:32:30,681 ما الأخبار؟ 429 00:32:32,432 --> 00:32:33,642 كتب أكثر وأكثر. 430 00:32:34,226 --> 00:32:36,186 متى تجدين وقتاً لقراءتها كلها؟ 431 00:32:37,896 --> 00:32:39,523 رجلنا "باندي" مغرم. 432 00:32:40,107 --> 00:32:43,235 بسمات عريضة وعينان واسعتان وخطط مستقبلية وكل شيء. 433 00:32:43,235 --> 00:32:46,029 اسمها "سونيتا"، وليست زوجته. 434 00:32:46,989 --> 00:32:48,073 أتأذنين لي؟ 435 00:32:51,159 --> 00:32:53,954 نزلا بدار ضيافة في "كندالا" باسمين مستعارين. 436 00:32:56,915 --> 00:32:58,792 جيد. ما زال موجوداً. 437 00:33:01,128 --> 00:33:03,755 اشتقت إليه. لطالما رأيته جالباً للحظ. 438 00:33:07,592 --> 00:33:09,678 هل احتفظت بكل أشيائي؟ 439 00:33:09,678 --> 00:33:11,513 لم ترجع قط لتستعيدها. 440 00:33:12,514 --> 00:33:15,392 هل أملت أن أعود يوماً وما وتعود الأمور إلى ما كانت عليه؟ 441 00:33:16,685 --> 00:33:18,437 قلقي بشأن مكانك، 442 00:33:18,937 --> 00:33:22,149 وما إذا كنت حياً أم ميتاً، وما إذا كانت الشرطة ستقتحم بابي. 443 00:33:22,149 --> 00:33:23,442 لا. 444 00:33:23,442 --> 00:33:26,069 أشعر بأمان أكثر مع كونك أخاً لي، لا عشيقاً. 445 00:33:27,195 --> 00:33:28,905 ويشرّفني أن أعتبرك أختي. 446 00:33:30,741 --> 00:33:33,452 ماذا عن أخي الآخر، "لين"؟ 447 00:33:34,494 --> 00:33:36,413 ليس أخي ولا عشيقي. 448 00:33:36,413 --> 00:33:38,415 هو معجب بك جداً. أخبرني ذلك. 449 00:33:38,415 --> 00:33:40,500 "لين" يفرط في الكلام. 450 00:33:41,126 --> 00:33:43,629 وبأي حال، لست واثقة بصحة هذا. 451 00:33:44,171 --> 00:33:46,048 هل "لين" من تجاهل موعده معك؟ 452 00:33:46,882 --> 00:33:48,759 أليس يُفترض بنا جميعاً ترك "لين" وشأنه؟ 453 00:33:49,635 --> 00:33:52,220 وأين المرح في أن ننفّذ جميعاً ما نُؤمر به؟ 454 00:33:57,017 --> 00:33:58,268 ماذا حدث لـ"ليسا"؟ 455 00:33:59,895 --> 00:34:04,399 سأخبرك شيئاً، لكن لا يمكن أن تبلغ "قادر" به. 456 00:34:04,399 --> 00:34:06,526 وعدت "ليسا" بألّا أخبره. 457 00:34:07,277 --> 00:34:08,737 لكني قلقة عليها. 458 00:34:09,529 --> 00:34:12,699 "ماوريتسيو بيلكاني" يبيع الهيروين. 459 00:34:13,241 --> 00:34:14,826 الكثير منه. 460 00:34:15,702 --> 00:34:19,164 هو لا يهمني، لكن لا أريد أن تتعرض "ليسا" إلى أذى. 461 00:34:20,290 --> 00:34:23,168 "ماوريتسيو" أحمق لعين. وهي لا ترى ذلك. 462 00:34:26,797 --> 00:34:27,923 سأتكفّل بالأمر. 463 00:34:28,882 --> 00:34:31,176 لا يجب أن يعرف "قادر". - شكراً. 464 00:34:34,679 --> 00:34:37,683 هيروين وفساد حكومي وابتزاز. 465 00:34:38,558 --> 00:34:41,478 في الماضي، لم يكن بحياتك متّسع لمجرم مثلي. 466 00:34:41,478 --> 00:34:42,646 الآن انظري إليك. 467 00:34:49,027 --> 00:34:50,654 خسارة أن يضيع كل هذا هباءً. 468 00:34:54,992 --> 00:34:55,993 لذيذ جداً. 469 00:34:59,705 --> 00:35:02,624 مثل "كلينت" في فيلم "هاي بلاينز دريفتر". 470 00:35:03,166 --> 00:35:04,584 رهيب تماماً. 471 00:35:04,584 --> 00:35:07,087 دع الكلام لي. - نعم، لا مشكلة. 472 00:35:07,754 --> 00:35:10,966 اسمع يا صاح، هل تحتاج أصلاً إلى أن أدخل معك؟ 473 00:35:10,966 --> 00:35:12,968 أظن ذلك. لا يحبون المتاعب مع البيض 474 00:35:12,968 --> 00:35:15,470 بسبب القنصليات والسفارات وما إلى ذلك. 475 00:35:15,470 --> 00:35:17,431 يصعب عليهم تجاهلي إذا كنت أنت موجوداً. 476 00:35:24,688 --> 00:35:26,607 "لين"، هل أنت بخير؟ 477 00:35:26,607 --> 00:35:27,899 نعم، هيا بنا. 478 00:35:42,164 --> 00:35:45,125 جئنا بخصوص "ديدييه ليفي". - لم تظنانه هنا؟ 479 00:35:45,125 --> 00:35:47,377 بحقك يا رجل. لا تهدر وقتي. 480 00:35:47,377 --> 00:35:48,879 هل تعرف عائلتي؟ 481 00:35:49,588 --> 00:35:50,881 آسف، لا أعرفهم. 482 00:35:50,881 --> 00:35:53,008 بل تعرفهم، لكنك لا تعرف هذا بعد. 483 00:35:53,008 --> 00:35:55,177 هل تعرف عمّي، "روهيت خانا"؟ 484 00:35:55,177 --> 00:35:57,971 كل هاتف في "بومباي"، هو من باعه. 485 00:35:58,472 --> 00:36:00,015 ورجاله ركّبوه. 486 00:36:00,015 --> 00:36:02,059 ذاك الهاتف من عنده. 487 00:36:02,643 --> 00:36:05,020 كل اتصالاتكم البوليسية من عنده. 488 00:36:06,855 --> 00:36:07,981 نعم. 489 00:36:07,981 --> 00:36:09,816 من ذا لا يعرفه؟ 490 00:36:09,816 --> 00:36:11,735 عائلة "خانا" واسعة النفوذ. 491 00:36:11,735 --> 00:36:15,155 عمّي "روهيت" في "أوروبا" يفتتح أندية هواتف جديدة. 492 00:36:15,155 --> 00:36:16,823 "أوروبا" نفسها يا صاح. 493 00:36:17,407 --> 00:36:19,618 المهم أن آل "خانا" لهم نفوذ كاف 494 00:36:19,618 --> 00:36:23,956 لتحويل فأر إلى رجل وتحويل رجل إلى فأر، إن كنت تفهم. 495 00:36:24,706 --> 00:36:25,707 بالطبع. 496 00:36:25,707 --> 00:36:28,251 وإنما يؤسفني أن أتطلّب وقتك وانتباهك 497 00:36:28,251 --> 00:36:29,336 لهذه المسألة البسيطة. 498 00:36:29,920 --> 00:36:32,214 لا يُفترض أن تكون مشكلة لرجل ثريّ مثلك. 499 00:36:33,215 --> 00:36:35,342 4000 دولار، وإلا احتفظنا بالمثليّ. 500 00:36:39,429 --> 00:36:40,681 إنه صديق لك، صح؟ 501 00:36:41,473 --> 00:36:43,016 أو ربما أكثر من صديق. 502 00:36:43,016 --> 00:36:45,268 هل أنت مذنب بالجرائم نفسها؟ 503 00:36:46,645 --> 00:36:47,938 عمّ تتكلم؟ 504 00:36:48,438 --> 00:36:50,816 المثلية جريمة كبرى هنا يا سيدي. 505 00:36:50,816 --> 00:36:54,778 قُبض على صديقك عارياً في الشارع، مع عشيق رجل آخر. 506 00:36:54,778 --> 00:36:56,196 وهل قبضتم عليهما أيضاً؟ 507 00:36:56,196 --> 00:36:58,282 "لين"، دع هذا لي. 508 00:36:59,533 --> 00:37:02,077 4000؟ هل أنت مجنون؟ 509 00:37:02,577 --> 00:37:04,913 يمكنني إخراج 20 رجلاً من هنا بـ4000. 510 00:37:04,913 --> 00:37:07,916 تباً لذلك يا رجل. يساوي ألفين. 511 00:37:07,916 --> 00:37:09,668 جريمته وحدها تساوي ألفين. 512 00:37:09,668 --> 00:37:11,795 وهو أجنبي، فهذا يساوي ألفاً أخرى. 513 00:37:12,337 --> 00:37:14,923 وألف أخرى بسبب قبعتك الفاخرة وصديقك الأبيض. 514 00:37:15,716 --> 00:37:17,426 وإذا لم تدفعا، 515 00:37:17,426 --> 00:37:20,887 فسنأخذ طرفي سلك هاتف عمك الثمين 516 00:37:20,887 --> 00:37:22,889 ونضعهما على فرج ذاك المثليّ. 517 00:37:22,889 --> 00:37:25,434 حسناً، أين هو؟ 518 00:37:26,935 --> 00:37:28,562 نريد رؤيته. - هذا صحيح. 519 00:37:29,104 --> 00:37:30,731 لم تدعنا ننظر إليه حتى. 520 00:37:31,315 --> 00:37:33,275 غالباً قد سحقتموه بالفعل. 521 00:37:33,775 --> 00:37:36,236 غالباً يبدو كأن كلاباً كانت تمضغه. 522 00:37:55,047 --> 00:38:00,302 وجدت مذاقاً ثقيلاً ومريراً في مؤخرة حلقي. 523 00:38:01,386 --> 00:38:03,764 عانيت كي أبتلعه وتذكّرت 524 00:38:04,931 --> 00:38:09,019 أنه كان مزيج السجن الكريه من الخوف والكراهية. 525 00:38:19,696 --> 00:38:21,114 ما هذا يا رجل؟ 526 00:38:26,995 --> 00:38:29,122 لننه هذا ونخرج من هنا فحسب. 527 00:38:44,805 --> 00:38:46,598 آسف على تأخري. 528 00:38:46,598 --> 00:38:48,225 لا، أنا جئت مبكراً. 529 00:38:50,644 --> 00:38:55,274 ستحبين الفيلم. لا سيما مشاهد القتال في النهاية. 530 00:39:03,407 --> 00:39:04,950 عندي مفاجأة. 531 00:39:09,037 --> 00:39:10,122 حقاً؟ 532 00:39:10,122 --> 00:39:12,165 سنذهب إلى الأعلى! 533 00:39:14,042 --> 00:39:16,003 هاتان باهظتان جداً. 534 00:39:17,921 --> 00:39:21,800 هما مثاليتان لأجلك. 535 00:39:29,099 --> 00:39:30,225 أتريان؟ 536 00:39:30,809 --> 00:39:34,688 غرامة 4000 دولار مطلب بسيط حين تفكران في الخيارات الأخرى. 537 00:39:35,188 --> 00:39:36,565 كنت حريصاً على حماية صديقكما 538 00:39:36,565 --> 00:39:38,942 من افتراسه على يد آل "ناشفالي" في سجن "آرثر رود". 539 00:39:38,942 --> 00:39:40,861 نعم، أنت بطل حقيقي. 540 00:39:45,741 --> 00:39:48,201 ادخلوا هنا! جميعكم. 541 00:39:50,245 --> 00:39:51,872 قل شيئاً آخر. 542 00:39:54,791 --> 00:39:56,585 تعجبني "بومباي" كثيراً. 543 00:39:59,421 --> 00:40:01,048 جيد جداً! 544 00:40:01,048 --> 00:40:02,924 الأبيض يتحدث بالمراثية! 545 00:40:02,924 --> 00:40:04,009 تابع. 546 00:40:05,886 --> 00:40:10,641 بلدي "نيوزيلندا". وأعيش في "كولابا" الآن. 547 00:40:20,067 --> 00:40:21,068 أنت! 548 00:40:21,818 --> 00:40:24,363 ماذا يفعل هذا الداعر هنا؟ - ما المشكلة؟ 549 00:40:24,363 --> 00:40:26,490 هذا هو الأبيض الذي ركلني في خصيتيّ. 550 00:40:26,490 --> 00:40:28,450 أخذتم نقودكم. نودّ الذهاب الآن. 551 00:40:28,450 --> 00:40:29,534 لن يذهب إلى أي مكان. 552 00:40:29,534 --> 00:40:31,411 إذا حدث له أي شيء، فالاتفاق لاغ. 553 00:40:31,411 --> 00:40:32,496 الاتفاق تمّ. 554 00:40:32,496 --> 00:40:35,165 يمكنك أخذ صديقك والذهاب. هذا شأن جديد. 555 00:40:36,041 --> 00:40:37,542 أنا مدين لهذا الوغد بإيساعه ضرباً. 556 00:40:38,669 --> 00:40:39,962 مقبوض عليك، مفهوم؟ 557 00:40:39,962 --> 00:40:42,047 ستذهب... - ستتبع الأوامر. 558 00:40:42,047 --> 00:40:44,341 ما لم ترد تولّي الدورية المسائية لبقية حياتك. 559 00:40:44,967 --> 00:40:47,177 ما الربح في الضرب؟ 560 00:40:47,177 --> 00:40:49,012 اخرس وقد تكسب بعض المال. 561 00:40:49,638 --> 00:40:52,474 لا ربح من ضرب البيض. مجرد متاعب مستقبلية. 562 00:40:54,142 --> 00:40:56,895 مطلوب 4 ليخرج صديقكما وألفان لكيلا تدخل. 563 00:40:56,895 --> 00:40:58,188 المجموع 6000. 564 00:40:58,188 --> 00:40:59,690 5 فقط. 565 00:40:59,690 --> 00:41:00,857 "فيكرام"، دع الأمر لي. 566 00:41:18,125 --> 00:41:19,835 هذا كل ما معي. 567 00:41:20,877 --> 00:41:22,546 يُفترض أن يكونا ألفين بالضبط. 568 00:41:24,673 --> 00:41:26,049 فلتأخذهما. 569 00:41:27,592 --> 00:41:29,553 سنلتقي مجدداً قريباً أيها الحقير. 570 00:41:29,553 --> 00:41:31,513 حينئذ سأنال من خصيتيك. 571 00:41:50,198 --> 00:41:51,491 أتريدين شيئاً آخر؟ 572 00:41:51,491 --> 00:41:52,576 ماء؟ 573 00:41:53,952 --> 00:41:54,995 هل أنت مستريحة؟ 574 00:41:55,954 --> 00:41:56,955 كل شيء ممتاز. 575 00:42:16,975 --> 00:42:18,226 نعم يا سيدي "باتشان"! 576 00:42:18,894 --> 00:42:20,854 قل لهذا الوغد اللعين! 577 00:42:32,115 --> 00:42:34,284 شكراً. - على رسلك. 578 00:42:37,245 --> 00:42:38,914 شكراً لكما. 579 00:42:39,539 --> 00:42:42,834 أثق بأن لديكما أشغالاً. لا أريد تعطيلكما أكثر من هذا. 580 00:42:43,961 --> 00:42:45,712 لن أتركك وحدك هكذا. 581 00:42:46,672 --> 00:42:48,131 يجب أن أفحص قدميك. 582 00:42:51,093 --> 00:42:53,387 اذهب أنت. سأتولّى الأمر من هنا. 583 00:43:19,371 --> 00:43:20,372 ما المهم لهذا الحدّ؟ 584 00:43:20,372 --> 00:43:22,124 أتقصدين غير قضاء الوقت معك؟ 585 00:43:22,124 --> 00:43:25,168 ماذا قد يكون أهم؟ - نعم، كلام معسول جداً. الآن، ماذا؟ 586 00:43:25,669 --> 00:43:27,963 اتصلت بعمّي، وهو ضابط بمكتب التحقيقات المركزي. 587 00:43:27,963 --> 00:43:30,757 سألته إن كان بوسعنا الاطلاع على نشرات الإنتربول الحمراء 588 00:43:30,757 --> 00:43:32,217 بخصوص الهاربين الأجانب. 589 00:43:32,217 --> 00:43:34,845 من دون إخباري؟ هذه قصتي أنا. 590 00:43:34,845 --> 00:43:37,389 لم أرد ذكر الأمر في حال فشلت في تحقيق مرادي. 591 00:43:38,598 --> 00:43:39,891 كنت آمل أن أكون البطل. 592 00:43:39,891 --> 00:43:41,476 الآن أنت غاضبة فقط. 593 00:43:41,476 --> 00:43:44,062 لست غاضبة. هذا مذهل، أنا فقط... 594 00:43:44,062 --> 00:43:46,773 الوعود التي اضطُررت إلى قطعها يا "كافيتا"... 595 00:43:50,736 --> 00:43:52,029 حسناً، شكراً. 596 00:43:55,532 --> 00:43:57,284 لا يعني هذا أني سأنام معك الليلة. 597 00:44:02,623 --> 00:44:05,167 ممتاز. شكراً. 598 00:44:05,709 --> 00:44:08,629 ضع الزجاجة هنا فقط. شكراً. - هل نحتفل بشيء ما؟ 599 00:44:10,130 --> 00:44:12,758 ربما. لكن هذا متوقف عليك. 600 00:44:14,509 --> 00:44:16,470 أريد طلب معروف منك. 601 00:44:16,470 --> 00:44:18,513 بل يريد كلانا. 602 00:44:20,015 --> 00:44:23,727 القرار لك، لكن هذا سيسهم بقوة في إتمام اتفاقنا مع "رحيم". 603 00:44:26,063 --> 00:44:27,940 على كل منا تأدية دوره. 604 00:44:28,690 --> 00:44:29,942 تريدان أن أضاجعه. 605 00:44:31,401 --> 00:44:32,819 هو يريد ذلك. 606 00:44:33,612 --> 00:44:36,114 يعجز عن إبعاد نظره عنك. تعرفين ذلك. 607 00:44:36,114 --> 00:44:39,743 يمكنك الرفض إذا شئت. 608 00:44:40,911 --> 00:44:42,204 يمكنني الرفض؟ 609 00:44:51,380 --> 00:44:55,008 حين كنت أفعل ذلك، تقاضيت دوماً أجراً. فإن شاركت في هذا، فعلام سأحصل؟ 610 00:44:56,218 --> 00:44:58,553 سنعتني بك، كالمعتاد. 611 00:45:01,264 --> 00:45:02,391 أعطياني رقماً. 612 00:45:06,436 --> 00:45:07,437 ألف. 613 00:45:08,271 --> 00:45:09,314 10. 614 00:45:11,066 --> 00:45:12,776 حسناً. 10. 615 00:45:15,153 --> 00:45:16,196 بالمئة. 616 00:45:23,996 --> 00:45:25,205 أنت الزعيمة. 617 00:45:28,208 --> 00:45:29,668 حسناً. 618 00:45:36,466 --> 00:45:38,135 سيدي "باتشان"! 619 00:45:42,848 --> 00:45:45,058 سيدي "باتشان"! 620 00:45:50,022 --> 00:45:53,066 سيدي "باتشان"! حسناً! 621 00:46:04,536 --> 00:46:06,121 هيا يا "بارفاتي"، يجب أن تشاركيني! 622 00:46:07,831 --> 00:46:09,124 "بارفاتي"؟ 623 00:46:10,375 --> 00:46:11,627 "بارفاتي"! 624 00:46:11,627 --> 00:46:13,170 "بارفاتي". 625 00:46:13,170 --> 00:46:14,755 ليحضر أحد طبيباً! 626 00:46:28,977 --> 00:46:30,646 عرفت نظرة الصدمة تلك. 627 00:46:31,730 --> 00:46:33,607 لم أتكبّد قط ضرباً 628 00:46:33,607 --> 00:46:37,861 وحشياً مثلما تلقيته من رجال بأزياء موحدة يتقاضون أجورهم لإنفاذ القانون. 629 00:46:38,987 --> 00:46:41,907 عرفت أنه لم يكن ألم عنفهم ما حطّمك، 630 00:46:42,491 --> 00:46:47,287 بل قلة الحيلة، الشعور بالوحشة المطلقة. 631 00:46:48,664 --> 00:46:50,958 كنت مصمماً على ألّا أعود أبداً. 632 00:46:51,458 --> 00:46:54,336 لكن الآن، وجب أن ينتظر هروبي. 633 00:46:55,629 --> 00:46:57,923 ولم أعرف كم بقي لي من وقت. 634 00:47:10,727 --> 00:47:12,980 هذا محرج جداً. 635 00:47:14,064 --> 00:47:15,357 ماذا حدث بحق السماء؟ 636 00:47:18,694 --> 00:47:21,863 نسي الشاب "ألان" ذكر أن له عشيقاً هندياً، 637 00:47:21,863 --> 00:47:25,617 وعاد الرجل إلى البيت وضبطنا متلبسين. 638 00:47:26,660 --> 00:47:28,203 اكتشفت مدى سرعة ركضي. 639 00:47:29,705 --> 00:47:34,334 وها أنت ذ اعند قدميّ مثل "المجدلية" نفسها. 640 00:47:35,002 --> 00:47:37,379 نعم، لقد آذاك أولئك الأوغاد بشدة. 641 00:47:38,046 --> 00:47:40,215 يبغضون أمثالي. 642 00:47:42,301 --> 00:47:44,219 فلم قبضوا عليك وحدك؟ 643 00:47:45,137 --> 00:47:46,596 كان من "ماهاراشترا"، أما أنا فلست منها. 644 00:47:46,596 --> 00:47:50,183 كان ثرياً أو ذا معارف، أو كليهما. أثق بأنه أجزل لهم العطاء مقابل ضربي. 645 00:47:50,183 --> 00:47:52,894 لكن بعدها أجزلت أنت لهم العطاء ليتوقفوا. 646 00:47:53,645 --> 00:47:54,896 تباً لهم. 647 00:47:55,772 --> 00:47:56,940 أنت هنا الآن. 648 00:47:58,442 --> 00:48:00,444 كان هذا اختبار "بورسالينو" خاصتك. 649 00:48:01,069 --> 00:48:03,196 مرّروك عبر الخاتم، وها أنت ذا. 650 00:48:03,196 --> 00:48:07,618 لا. لولا احتياجك إلى شيء مني، لكنت ميتاً على الأرجح. 651 00:48:09,453 --> 00:48:10,454 كفاك. 652 00:48:12,080 --> 00:48:13,749 كنت لآتي بأي حال يا "ديدييه". 653 00:48:15,959 --> 00:48:17,836 أظنك ربما كنت لتأتي فعلاً. 654 00:48:17,836 --> 00:48:20,505 لو كان الدوران معكوسين، لما أتيت أنا. 655 00:48:21,548 --> 00:48:26,470 أظن أنك حتماً رجل شرير جداً في أعماق قلبك. 656 00:48:27,137 --> 00:48:30,766 وحده الرجل الخبيث من يمكنه كسب منافع كهذه من أعمال صالحة. 657 00:48:33,310 --> 00:48:34,936 أنت صديقي. 658 00:48:35,604 --> 00:48:37,189 حتى إن لم ترد أي أصدقاء. 659 00:48:38,607 --> 00:48:42,027 صديق مدين لك. وسأبدأ بجواز سفرك. 660 00:48:42,861 --> 00:48:45,197 نعم، لكن تُوجد مشكلة بسيطة في ذلك. 661 00:48:45,989 --> 00:48:47,115 جمعت المال، 662 00:48:47,115 --> 00:48:50,160 لكن بعدها أخذه مني أولئك الشرطيون بجانب مالك. 663 00:48:50,160 --> 00:48:52,454 سأتكفّل بالمبلغ. هذا أقل ما يمكنني فعله. 664 00:48:52,454 --> 00:48:53,872 هل أحضرت الصور؟ 665 00:49:01,004 --> 00:49:05,092 أفترض أن الاحتياج إلى جواز سفر يعني أنك ستغادر "بومباي"؟ 666 00:49:07,260 --> 00:49:12,182 هل لصديق أن يسأل عن سبب هذا الاحتياج المفاجئ؟ 667 00:49:18,146 --> 00:49:21,275 "كافيتا" تجري تحرّيات لكتابة قصة عني. 668 00:49:23,068 --> 00:49:26,405 هذا ذنبي لأني ثرثرت دون عناية في "رينالدوز". 669 00:49:28,240 --> 00:49:29,449 تروق لي "كافيتا". 670 00:49:30,284 --> 00:49:33,787 لكن نعم، بالتأكيد تريد باستماتة ترك بصمتها. 671 00:49:35,205 --> 00:49:36,832 سيكون جاهزاً بعد يومين. 672 00:49:38,500 --> 00:49:39,751 هذا وعدي. 673 00:49:41,837 --> 00:49:45,090 شكراً. - الشكر لك. 674 00:49:45,966 --> 00:49:47,050 بحق. 675 00:49:51,263 --> 00:49:52,472 سأفتقدك يا "لين". 676 00:49:56,059 --> 00:49:57,352 وأنا أيضاً. 677 00:49:58,729 --> 00:50:00,147 نخب الصداقة. 678 00:50:07,988 --> 00:50:10,407 كدنا نصل إلى البيت. 679 00:50:10,907 --> 00:50:12,534 لحظات قليلة فقط. 680 00:50:14,828 --> 00:50:16,163 عمّتي! 681 00:50:17,414 --> 00:50:19,082 بعد إذنك! 682 00:50:19,082 --> 00:50:23,420 كان هذا ذنبي. لا تلومي "بارفاتي". 683 00:50:25,130 --> 00:50:27,174 أين الطبيب الأبيض؟ 684 00:50:27,883 --> 00:50:28,884 "لين"؟ لا أدري... 685 00:50:28,884 --> 00:50:30,844 حين نحتاج إليه؟ أين هو؟ 686 00:50:33,555 --> 00:50:35,057 اذهب واعثر عليه! 687 00:50:35,057 --> 00:50:38,226 يُوجد مرضى كثيرون، ولا أحد يعرف مكانه. 688 00:50:38,226 --> 00:50:40,270 أين دكتور "لين"؟ عائلتي كلها مرضى! 689 00:50:40,270 --> 00:50:41,605 وأنا أيضاً! 690 00:50:41,605 --> 00:50:43,565 ظننّا دكتور "لين" معك! 691 00:50:43,565 --> 00:50:48,445 أين دكتور "لين"؟ نحتاج إليه الآن. "برابهو"! 692 00:50:58,997 --> 00:51:00,958 "مقتبس من رواية (شانتارام) لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)" 693 00:52:20,996 --> 00:52:22,998 ترجمة "عنان خضر"