1
00:00:16,330 --> 00:00:19,124
Tôi có nhìn nhầm không? Là hồn ma ư?
2
00:00:22,586 --> 00:00:26,048
Không, là tên da trắng đã tìm thấy
mọi thứ hắn cần ở khu ổ chuột.
3
00:00:27,716 --> 00:00:29,426
Chào!
4
00:00:29,426 --> 00:00:31,094
Mừng anh hùng trở về.
5
00:00:33,138 --> 00:00:34,139
Chào!
6
00:00:35,849 --> 00:00:38,143
Đồ uống! Chúng tôi cần đồ uống.
7
00:00:38,852 --> 00:00:41,104
Chào Lin. Anh khỏe chứ?
- Khỏe không?
8
00:00:41,188 --> 00:00:42,189
Ngồi đi.
9
00:00:43,941 --> 00:00:45,275
Chào.
10
00:00:45,359 --> 00:00:46,360
Chào anh.
11
00:00:50,238 --> 00:00:51,490
Anh thấy sao?
12
00:00:53,325 --> 00:00:57,537
Chất lượng tốt đấy.
Ta có thể tiếp tục làm ăn với nhau.
13
00:00:58,121 --> 00:00:59,831
Anh cung cấp nhiều hơn được không?
14
00:01:00,707 --> 00:01:02,417
Anh muốn bao nhiêu thì có bấy nhiêu.
15
00:01:03,961 --> 00:01:07,673
Tôi biết là có thể tin cô mà, Lisa.
Bùa may mắn Bombay của tôi.
16
00:01:07,673 --> 00:01:09,758
Này, điếm da trắng không được lên đây.
17
00:01:11,301 --> 00:01:12,970
Cô ấy không làm việc đó nữa.
18
00:01:14,596 --> 00:01:17,724
Và đừng gọi cô ấy là điếm.
19
00:01:19,601 --> 00:01:20,811
Xin lỗi cô ấy đi.
20
00:01:22,396 --> 00:01:23,730
Tôi sai rồi, thưa cô.
21
00:01:27,776 --> 00:01:31,071
Không cần lo. Không sao đâu.
22
00:01:31,071 --> 00:01:32,155
Cảm ơn anh.
23
00:01:33,323 --> 00:01:34,324
Cụng ly.
24
00:01:35,242 --> 00:01:37,786
Anh biết phép thử Borsalino?
- Không.
25
00:01:37,786 --> 00:01:43,667
Borsalino là loại trang phục chất lượng
cao cấp, được nhiều người tin là
26
00:01:43,667 --> 00:01:47,004
mũ trùm đầu dành cho quý ông
xuất sắc nhất trên đời.
27
00:01:47,713 --> 00:01:49,631
Anh biết đó...
- Vậy nó chỉ là chiếc mũ?
28
00:01:51,258 --> 00:01:55,095
Để thử xem mũ Borsalino là thật hay giả
29
00:01:55,095 --> 00:01:59,766
thì phải cuộn tròn nó thật nhỏ
và luồn qua một nhẫn cưới.
30
00:01:59,850 --> 00:02:02,102
Nếu sau phép thử
mà nó không có vết nhăn nào
31
00:02:02,102 --> 00:02:06,607
và lấy lại được hình dạng ban đầu
thì nó là Borsalino...
32
00:02:06,607 --> 00:02:08,524
Thực thụ.
- ...thực thụ.
33
00:02:09,693 --> 00:02:13,947
Bombay và khu ổ chuột đã cuộn tròn anh,
34
00:02:14,031 --> 00:02:16,241
và giờ họ đang kéo anh
qua chiếc nhẫn cưới...
35
00:02:16,325 --> 00:02:17,492
Ừ-hử.
36
00:02:17,576 --> 00:02:21,246
...để xem anh có phải hàng thật không.
37
00:02:22,372 --> 00:02:23,915
Anh có phải hàng thật không?
38
00:02:25,834 --> 00:02:28,128
Cô nghĩ sao?
- Tôi nghĩ Didier say rồi.
39
00:02:29,004 --> 00:02:30,631
Được rồi.
- Này, Lin.
40
00:02:32,966 --> 00:02:36,762
Lisa, ôi trời. Trông cô xinh quá.
41
00:02:36,762 --> 00:02:37,929
Cảm ơn anh.
- Cô có...
42
00:02:38,013 --> 00:02:40,265
Tôi khỏe.
- Thế hả?
43
00:02:40,349 --> 00:02:41,391
Còn hơn cả khỏe nữa.
44
00:02:42,017 --> 00:02:45,729
Tôi chỉ muốn đến chào
và cảm ơn anh vì ngày đầu tiên đó
45
00:02:45,729 --> 00:02:48,023
và vì đã đưa tôi ra khỏi Palace.
46
00:02:48,023 --> 00:02:50,484
Tôi không biết phải làm gì
nếu không có anh nữa.
47
00:02:50,484 --> 00:02:54,905
Nói chung, điều đó rất có ý nghĩa với tôi,
tôi sẽ không bao giờ quên, nên tôi chỉ...
48
00:02:55,989 --> 00:02:56,990
Ừ.
49
00:02:57,074 --> 00:02:59,743
Đúng là anh hùng của mọi người.
50
00:02:59,743 --> 00:03:03,246
Có thể nói là một Borsalino.
- Đừng làm quá mà.
51
00:03:03,330 --> 00:03:05,916
Tôi phải đi đây.
- Gì cơ? Thôi mà. Ngồi với chúng tôi đi.
52
00:03:08,210 --> 00:03:09,211
Được rồi.
53
00:03:09,711 --> 00:03:11,088
Vậy là anh vẫn ở đây hả?
54
00:03:11,797 --> 00:03:12,923
Rõ ràng là thế.
55
00:03:14,758 --> 00:03:17,219
Đã tìm được ai khác để đổ lỗi
cho vấn đề của mình chưa?
56
00:03:17,803 --> 00:03:19,471
Hay cuối cùng,
cô lại thấy thương hại anh ta?
57
00:03:19,471 --> 00:03:21,390
Tôi không nghĩ đó là việc của anh.
58
00:03:21,390 --> 00:03:24,601
Này, Lin đã tìm thấy cuộc sống mới
ở khu ổ chuột Sagar Wada.
59
00:03:24,685 --> 00:03:26,436
Tôi có nghe kể rồi.
- Anh...
60
00:03:27,104 --> 00:03:28,647
Thảo nào hôi thế.
61
00:03:29,815 --> 00:03:31,650
Tôi đoán nếu muốn thấy mình to lớn,
62
00:03:31,650 --> 00:03:33,944
thì cách tốt nhất
là sống giữa đám người lùn, nhỉ?
63
00:03:34,444 --> 00:03:36,905
Tôi nghĩ anh không cần đoán.
Anh biết rõ mà.
64
00:03:36,989 --> 00:03:40,242
Vì mỗi ngày thức dậy,
anh đều nhìn vào gương
65
00:03:40,867 --> 00:03:43,870
và sợ vãi ra quần rằng
sẽ có ai đó bé nhỏ nhìn lại mình.
66
00:03:44,913 --> 00:03:47,499
Một kẻ không ai cần đến cả.
Anh nghĩ thế là đúng đấy.
67
00:03:48,583 --> 00:03:51,545
So với anh, những người
sống cùng tôi đều là King Kong.
68
00:03:52,921 --> 00:03:54,881
Lẽ ra anh nên đi khi có cơ hội.
69
00:04:02,931 --> 00:04:04,391
Đúng là thằng khốn.
70
00:04:04,391 --> 00:04:07,019
Này, cẩn thận đấy.
Hắn sẽ không quên việc anh vừa làm đâu.
71
00:04:07,936 --> 00:04:08,937
Tôi hy vọng là không.
72
00:04:13,775 --> 00:04:14,610
Đồ uống!
73
00:04:28,874 --> 00:04:30,542
Không thể cai mọi thứ cùng lúc được.
74
00:04:35,881 --> 00:04:39,676
Ta cần mua máy hát để đặt ở đây.
Để có thể khiêu vũ.
75
00:04:41,595 --> 00:04:45,891
Em có nghe nhạc với Lin
sau khi hắn giải cứu em không?
76
00:04:48,060 --> 00:04:49,561
Hai người còn làm gì khác nữa?
77
00:04:51,563 --> 00:04:53,148
Gì vậy? Anh ghen à?
78
00:04:55,442 --> 00:04:56,902
Ghen với ai? Em và Lin á?
79
00:04:58,654 --> 00:05:00,447
Em ở bên ai, anh cũng ghen hết.
80
00:05:00,447 --> 00:05:03,617
Lin chỉ để mắt đến Karla thôi. Tin em đi.
81
00:05:05,661 --> 00:05:09,831
Tối nay, lúc anh bênh em, em vui lắm.
"Cô ấy không làm việc đó nữa".
82
00:05:11,541 --> 00:05:15,212
Khi anh nói điều đó,
đó là lần đầu em nhận ra đó là sự thật.
83
00:05:29,309 --> 00:05:30,519
Đưa em lên giường đi.
84
00:05:37,234 --> 00:05:38,986
Ý tôi là, ta không thể trách họ được.
85
00:05:38,986 --> 00:05:41,029
Cả cái xã hội này
xem như họ không tồn tại.
86
00:05:41,113 --> 00:05:44,157
Ngay cả các bác sĩ
ở bệnh viện công cũng muốn ăn hối lộ.
87
00:05:44,241 --> 00:05:45,450
Đúng là nhảm nhí.
88
00:05:46,034 --> 00:05:49,496
Nếu tôi không làm gì hết,
những người nghèo đó
89
00:05:50,956 --> 00:05:52,708
sẽ về nhà chờ chết.
90
00:05:54,251 --> 00:05:56,336
Tôi có mối cung cấp vật tư y tế chợ đen.
91
00:05:56,420 --> 00:05:58,171
Giờ lều của tôi trông như cái nhà thuốc.
92
00:05:58,255 --> 00:05:59,631
Tôi không nói đùa đâu.
93
00:05:59,715 --> 00:06:01,925
Thêm một tuần nữa,
khéo tôi có xe cấp cứu luôn ấy.
94
00:06:02,009 --> 00:06:04,094
Công Ty Xe Cấp Cứu Sagar Wada.
95
00:06:05,721 --> 00:06:07,931
Lin, vẻ mặt anh là biểu tượng hoàn hảo
96
00:06:08,015 --> 00:06:12,602
của sự phẫn nộ vì lý tưởng.
97
00:06:12,686 --> 00:06:15,272
Tôi muốn khắc sâu nó vào trí nhớ.
98
00:06:15,272 --> 00:06:19,109
Hiếm người như vậy ở đây lắm,
cần được bảo tồn.
99
00:06:19,693 --> 00:06:22,821
Này, chúng tôi còn tưởng anh đã đi
thẳng đến Varanasi để hút charas.
100
00:06:22,821 --> 00:06:26,366
Nhưng anh vẫn ở đây,
cứu người và đại tiện xuống vịnh.
101
00:06:26,450 --> 00:06:29,411
Tôi là thế đó.
- Đúng là chuyện khó tin.
102
00:06:29,411 --> 00:06:31,246
Em từng nghe chuyện gì giống vậy chưa?
103
00:06:31,788 --> 00:06:33,040
Không thể nói là rồi.
104
00:06:34,541 --> 00:06:36,501
Việc anh đang làm khá là tuyệt đó, Lin.
105
00:06:36,585 --> 00:06:38,587
Không, tôi chỉ có mặt ở đó thôi.
106
00:06:41,006 --> 00:06:43,717
Say vì whiskey và viễn cảnh
về sự chuộc lỗi của bản thân,
107
00:06:43,717 --> 00:06:45,427
tôi đã quên mất bản chất của mình.
108
00:06:46,094 --> 00:06:48,430
Một kẻ đào tẩu cần phải ẩn nấp.
109
00:06:57,522 --> 00:07:00,442
Linbaba!
- Linbaba!
110
00:07:04,154 --> 00:07:05,614
Bác sĩ Lin!
111
00:07:05,614 --> 00:07:07,491
Chào buổi sáng!
112
00:07:07,491 --> 00:07:09,409
Ra đây đi, Linbaba!
113
00:07:13,705 --> 00:07:16,291
Chào buổi sáng!
114
00:07:16,375 --> 00:07:18,126
Ra đây đi, Linbaba!
115
00:07:19,628 --> 00:07:22,005
Ra đây đi, Linbaba!
116
00:07:22,089 --> 00:07:24,925
Được rồi, tôi ra đây.
117
00:07:30,263 --> 00:07:32,307
Linbaba, cuối cùng anh cũng dậy rồi.
118
00:07:33,892 --> 00:07:38,647
Rất tốt. Hôm nay
là ngày chia khẩu phần. Cầm đi.
119
00:07:39,690 --> 00:07:41,233
Linbaba, cầm lấy này.
120
00:07:43,944 --> 00:07:45,445
Ôi, trời...
121
00:07:45,529 --> 00:07:50,701
Là công dân, anh Lin,
chúng tôi vẫn có ít quyền lợi đấy.
122
00:07:50,701 --> 00:07:55,455
Quyền bỏ phiếu, quyền có khẩu phần ăn,
và tất nhiên là quyền đóng thuế.
123
00:07:56,623 --> 00:08:00,377
Nhưng Linbaba này, anh chẳng là ai hết,
nên anh không được lĩnh mấy thứ này nhỉ?
124
00:08:00,377 --> 00:08:03,088
Nhưng chúng tôi không muốn nhận bố thí.
Giờ anh là người của chúng tôi rồi.
125
00:08:04,047 --> 00:08:07,843
Khi chúng tôi lĩnh khẩu phần,
bác sĩ cũng có phần.
126
00:08:09,803 --> 00:08:11,179
Cảm ơn.
127
00:08:13,265 --> 00:08:14,808
Này, thêm đi.
128
00:08:14,808 --> 00:08:17,060
Ôi, không.
- Anh có thể lấy mà, nhỉ?
129
00:08:17,144 --> 00:08:18,520
Anh có thể lấy bất cứ gì anh muốn.
130
00:08:18,520 --> 00:08:20,230
Cảm ơn.
- Khoai tây, gạo.
131
00:08:20,314 --> 00:08:21,857
Chúng tôi sẽ đem anh tách trà.
132
00:08:25,444 --> 00:08:30,157
Lin là người ngoại quốc làm việc cứu
người. Em nghĩ đó sẽ là câu chuyện hay.
133
00:08:30,157 --> 00:08:32,326
Anh nên đề xuất ý tưởng này với biên tập.
134
00:08:32,326 --> 00:08:35,704
Thế tiêu đề là gì? "Du khách da trắng
mang băng cá nhân đến à?"
135
00:08:35,704 --> 00:08:39,291
Tiêu đề là,
"Im đi, Nishant, và nghiêm túc đi,
136
00:08:39,291 --> 00:08:42,711
không thì em đăng bài chỗ khác".
- Nhạy cảm thế. Được rồi, xin lỗi.
137
00:08:42,793 --> 00:08:43,962
Anh ấy làm việc miễn phí
138
00:08:44,046 --> 00:08:47,174
và hoàn toàn không nhận được
hỗ trợ từ cộng đồng y tế.
139
00:08:47,174 --> 00:08:49,968
Anh ấy đang làm ô danh
một hệ thống đáng bị bôi tro trát trấu.
140
00:08:50,052 --> 00:08:51,928
Em muốn đưa gã bác sĩ
khu ổ chuột da trắng này lên trang nhất?
141
00:08:52,012 --> 00:08:55,766
Đúng. Một bài thu hút sự chú ý
và mang lại một số thay đổi.
142
00:08:57,851 --> 00:09:03,315
Em chán phải mỉm cười lả lơi để viết mấy
bài vô thưởng vô phạt về các minh tinh.
143
00:09:03,315 --> 00:09:05,984
Việc đó kiếm ra tiền mà.
- Đó không phải là báo chí.
144
00:09:06,068 --> 00:09:08,695
Không phải thứ báo em muốn viết.
- Tham vọng quá.
145
00:09:11,907 --> 00:09:13,033
Đó là vấn đề sao?
146
00:09:14,159 --> 00:09:16,787
Em đang có những ý tưởng
quá tầm với của mình à, Nishant?
147
00:09:16,787 --> 00:09:19,706
Hay là thay vào đó,
em nên lo sinh con đẻ cái?
148
00:09:19,790 --> 00:09:20,791
Ừ.
149
00:09:20,791 --> 00:09:22,209
Gì cơ? Em nên sinh...
150
00:09:22,209 --> 00:09:24,962
Ừ, có lẽ biên tập của anh sẽ thích.
Anh sẽ nói với anh ấy.
151
00:09:28,173 --> 00:09:30,175
Nhưng chỉ là hợp đồng tự do nhé.
152
00:09:30,676 --> 00:09:33,220
Nói rõ ra là anh không mời em
về tòa soạn làm việc.
153
00:09:34,721 --> 00:09:36,181
Anh sẽ không phải là sếp của em.
154
00:09:36,181 --> 00:09:39,059
Và theo quy tắc của em,
chúng ta vẫn có thể đi ăn tối.
155
00:09:41,895 --> 00:09:43,105
Nếu em từ chối thì sao?
156
00:09:45,232 --> 00:09:47,359
Anh vẫn sẽ đề xuất ý tưởng,
nhưng hãy nhớ rằng
157
00:09:47,359 --> 00:09:50,195
anh nghĩ việc có điểm chung,
chẳng hạn như chung nghề nghiệp,
158
00:09:50,279 --> 00:09:54,157
nên là yếu tố khuyến khích,
chứ không phải ngăn cản việc hẹn hò.
159
00:09:58,954 --> 00:10:01,206
Được rồi. Ăn tối.
160
00:10:02,207 --> 00:10:04,376
Buổi tối nào đó tiện cho em.
161
00:10:04,376 --> 00:10:06,169
Tối mai có tiện không?
162
00:10:18,307 --> 00:10:19,599
Bà có muốn uống không ạ?
163
00:10:45,083 --> 00:10:46,168
Xin lỗi.
164
00:10:52,507 --> 00:10:53,759
Bộ trưởng Pandey.
165
00:10:56,303 --> 00:10:57,763
Xin chúc mừng ông.
166
00:10:58,388 --> 00:10:59,598
Cảm ơn cô.
167
00:11:01,308 --> 00:11:04,186
Tôi xin được tự giới thiệu.
Abdel Khader Khan.
168
00:11:04,895 --> 00:11:06,563
Rất hân hạnh. Tất nhiên rồi.
169
00:11:06,647 --> 00:11:11,860
Bộ trưởng, người tiền nhiệm của ông
là mất mát lớn đối với tôi. Mất mát lớn.
170
00:11:12,903 --> 00:11:13,904
Một bi kịch.
171
00:11:13,904 --> 00:11:16,865
Tôi đã bảo trợ cho sự nghiệp chính trị
của ông ấy suốt nhiều năm
172
00:11:16,949 --> 00:11:19,952
vì tôi tin vào khao khát
phụng sự người dân Colaba
173
00:11:19,952 --> 00:11:21,286
của ông ấy.
174
00:11:21,370 --> 00:11:24,915
Hành động vì lợi ích của số đông,
chứ không phải số ít.
175
00:11:25,749 --> 00:11:29,211
Tất nhiên. Chúng tôi phụng sự
hạnh phúc của người dân mà.
176
00:11:29,211 --> 00:11:32,381
Và hạnh phúc của người dân
có thể thay đổi trong chớp mắt.
177
00:11:34,132 --> 00:11:36,426
Hiểm nguy của việc làm chính trị gia đó.
178
00:11:36,510 --> 00:11:39,096
Ông chỉ có thể sử dụng quyền lực
mà người dân giao cho mình.
179
00:11:39,680 --> 00:11:42,265
Và họ cho ông được cái gì
thì họ cũng có thể lấy đi.
180
00:11:42,349 --> 00:11:45,310
Phải, hãy đặt niềm tin vào khu ổ chuột.
181
00:11:46,436 --> 00:11:47,854
Cảm ơn ông đã đến.
182
00:11:47,938 --> 00:11:50,774
Tôi đã rất mong được trực tiếp gặp ông.
183
00:11:50,774 --> 00:11:52,067
Hẹn gặp lại lần sau.
184
00:11:52,067 --> 00:11:53,402
Mua chuộc được hắn rồi.
185
00:11:54,111 --> 00:11:56,238
Tôi tưởng cô Karla
đã truyền tải thông điệp đó rồi.
186
00:11:56,238 --> 00:12:00,284
Đúng thế. Nhưng tôi muốn gửi
đến bộ trưởng một thông điệp khác.
187
00:12:00,284 --> 00:12:02,995
Ông lấy gì để đe dọa ông ta?
Phiếu bầu của Sagar Wada à?
188
00:12:02,995 --> 00:12:06,164
Ông nghĩ có thể thu phục họ
với gã bác sĩ thú cưng của mình ư?
189
00:12:06,665 --> 00:12:08,458
Tôi đã mong đợi nhiều hơn từ ông đó.
190
00:12:08,542 --> 00:12:11,628
Đây là Ấn Độ, Pháp là vua.
191
00:12:11,712 --> 00:12:13,046
Và cả hai ta đều biết
192
00:12:13,130 --> 00:12:16,717
người dân Sagar Wada sẽ có tiếng nói
đối với số phận của chính họ.
193
00:12:16,717 --> 00:12:20,762
Việc có phiếu bầu chẳng nghĩa lý gì
nếu tôi làm chủ văn phòng kiểm phiếu.
194
00:12:35,527 --> 00:12:37,237
Một người bạn muốn gặp anh.
195
00:12:38,280 --> 00:12:39,364
Không ai biết tại sao.
196
00:12:41,617 --> 00:12:42,618
Tôi không thích vậy.
197
00:12:46,330 --> 00:12:47,623
Đây, người anh em.
198
00:12:48,206 --> 00:12:50,959
Lấy thẳng từ nhà máy đó.
Không phải hàng cũ đâu.
199
00:12:51,043 --> 00:12:52,586
Anh nói gì vậy?
200
00:12:52,586 --> 00:12:53,795
Cái này là cho anh.
201
00:12:53,879 --> 00:12:55,922
Anh ta mua nó cho bác sĩ Lin!
202
00:12:57,174 --> 00:12:58,508
Anh ta là người của Khader.
203
00:12:59,384 --> 00:13:00,636
Anh bạn, tôi không thể nhận.
204
00:13:00,636 --> 00:13:01,803
Một tên tay sai.
205
00:13:01,887 --> 00:13:04,681
Chẳng phải ta là anh em sao?
Chẳng phải ta đã cứu mạng nhau sao?
206
00:13:06,933 --> 00:13:08,018
Anh không biết chạy xe à?
207
00:13:10,395 --> 00:13:11,396
Tôi biết chứ.
208
00:13:12,940 --> 00:13:15,275
Tôi bắt đầu nghĩ là vì anh sợ.
209
00:13:15,359 --> 00:13:18,153
Đến thằng nhóc cũng nhận ra.
Cháu nghĩ sao, nhóc? Chú ấy sợ không?
210
00:13:18,153 --> 00:13:19,237
Có ạ.
211
00:13:21,365 --> 00:13:23,283
Anh phải nhận chiếc xe này, Lin.
212
00:13:23,951 --> 00:13:27,496
Tôi có nhiều việc quan trọng
hơn là làm thằng giao thuốc cho anh.
213
00:13:27,996 --> 00:13:31,458
Hiểu chưa? Anh nhận quà
tức là tặng quà cho tôi đó.
214
00:13:42,260 --> 00:13:43,679
Cháu nghĩ sao, Ravi?
215
00:13:59,861 --> 00:14:01,446
Lái thử à?
216
00:14:02,990 --> 00:14:04,366
Cháu muốn đi không, Ravi?
217
00:14:46,325 --> 00:14:48,785
Từ lúc ra về, cô chưa nói tiếng nào.
218
00:14:50,495 --> 00:14:53,832
Sao ông lại muốn Walid nghĩ
Lin Ford nằm trong kế hoạch của ông?
219
00:14:53,832 --> 00:14:57,336
Khi móc túi ai đó, ta nhất định
phải đánh lạc hướng hắn.
220
00:14:58,211 --> 00:15:00,213
Đó là kế hoạch của ông
với anh ấy ngay từ đầu?
221
00:15:00,297 --> 00:15:04,051
Tôi là ai mà có thể thao túng số phận
và hậu quả triệt để như vậy? Chúa ư?
222
00:15:04,551 --> 00:15:09,056
Không. Lin đến Sagar Wada
vì lý do riêng của anh ta.
223
00:15:09,056 --> 00:15:12,517
Thỏa thuận của chúng tôi
thuần túy là về việc kinh doanh thuốc.
224
00:15:12,601 --> 00:15:16,271
Lin sẽ không ở đó nếu không vì chúng ta,
và những gì tôi bắt anh ấy làm.
225
00:15:17,230 --> 00:15:20,984
Zhou đã cử sát thủ đến Sagar Wada
để giết anh ấy, và họ phóng hỏa.
226
00:15:21,068 --> 00:15:23,946
Có người đã chết.
Lin tự trách mình vì điều đó.
227
00:15:26,031 --> 00:15:27,991
Anh ta kể hết cho cô nghe?
228
00:15:29,201 --> 00:15:35,374
Với một người mà cô chẳng bận tâm
thì đó không phải chuyện tầm thường đâu.
229
00:15:37,250 --> 00:15:38,961
Hai người còn nói gì với nhau nữa?
230
00:15:38,961 --> 00:15:40,253
Không có gì quan trọng hết.
231
00:15:42,214 --> 00:15:45,300
Cô đã đến gặp Lin để xem
anh ta có kể về lần gặp tôi
232
00:15:45,384 --> 00:15:46,468
nhiều hơn tôi kể không.
233
00:15:50,472 --> 00:15:52,224
Có không?
- Không.
234
00:15:54,768 --> 00:15:58,271
Cô có muốn kể với anh ấy
về mối quan hệ của chúng ta không?
235
00:15:58,855 --> 00:16:00,357
Giờ thì quá muộn rồi.
236
00:16:01,692 --> 00:16:03,694
Tôi chỉ không muốn ai khác bị thương.
237
00:16:04,444 --> 00:16:06,405
Tôi sẵn lòng đồng ý
238
00:16:07,531 --> 00:16:12,035
là không ai trong chúng ta
sẽ cản bước Lin thêm nữa, nếu cô cũng thế.
239
00:16:13,078 --> 00:16:15,289
Nếu anh ta chọn ở lại
Sagar Wada thì sao chứ?
240
00:16:16,540 --> 00:16:19,960
Còn nếu không thì cả hai ta
phải tránh xa anh ta.
241
00:16:40,355 --> 00:16:43,400
Hình như gã đằng kia không ưa anh lắm.
242
00:16:43,400 --> 00:16:44,693
Hoặc hắn rất thích anh.
243
00:16:45,402 --> 00:16:46,570
Ừ, hắn là tên khốn.
244
00:16:48,363 --> 00:16:52,326
Và cậu nhóc Ravi này,
tôi chắc chắn nó cũng không thích anh.
245
00:16:52,326 --> 00:16:56,246
Vì thế mà anh làm bác sĩ
ở khu ổ chuột? Để người ta quý anh?
246
00:16:57,289 --> 00:16:59,791
Chỉ cần làm chút việc nho nhỏ
cho họ là họ vui rồi.
247
00:17:00,834 --> 00:17:02,336
Vậy điều gì sẽ làm cho anh vui, Lin?
248
00:17:04,253 --> 00:17:05,422
Danh sách dài đấy.
249
00:17:07,299 --> 00:17:10,176
Nếu tôi có thể
hiểu được Karla thì tốt quá.
250
00:17:10,260 --> 00:17:11,178
Karla?
251
00:17:11,178 --> 00:17:13,930
Cô gái đã đến chỗ chúng ta
đêm hôm trước ở hộp đêm.
252
00:17:14,765 --> 00:17:15,973
Anh với cô ta là thế nào?
253
00:17:17,392 --> 00:17:18,684
Anh nói thử xem, anh bạn.
254
00:17:18,769 --> 00:17:22,064
Cô gái đó vừa bí ẩn,
vừa khó hiểu như một câu đố.
255
00:17:23,357 --> 00:17:26,360
Cô ấy đẩy tôi ra, rồi kéo tôi lại gần.
256
00:17:26,360 --> 00:17:29,363
Phớt lờ tôi, sau đó lại nói,
"Đừng làm người lạ nhé".
257
00:17:30,364 --> 00:17:32,157
Tôi biết phải làm sao đây?
258
00:17:32,908 --> 00:17:34,660
Thì đừng làm người xa lạ với cô ấy.
259
00:17:35,661 --> 00:17:37,788
Chỉ đơn giản vậy thôi?
- Chỉ vậy thôi.
260
00:17:38,705 --> 00:17:39,998
Hay đấy.
261
00:17:40,999 --> 00:17:42,960
Maurizio này,
phòng khám bệnh hoa liễu nói sao?
262
00:17:42,960 --> 00:17:44,670
Anh đã hết bệnh chưa?
263
00:17:45,545 --> 00:17:47,381
Thuốc kháng sinh hiệu quả lắm đấy.
264
00:17:53,637 --> 00:17:56,139
Tôi không hiểu sao
lại có người không thích anh.
265
00:18:03,438 --> 00:18:04,523
Bình tĩnh.
266
00:18:04,523 --> 00:18:08,193
Chúng không thể làm gì trong này hết.
Vậy nên chúng mới gan thế.
267
00:18:18,578 --> 00:18:19,871
Anh là Rafiq, phải không?
268
00:18:21,206 --> 00:18:23,000
Nghe này, vụ hôm trước,
269
00:18:23,000 --> 00:18:25,377
tôi có thể hiểu tại sao anh tức giận,
270
00:18:25,377 --> 00:18:28,505
và có thể anh muốn trả thù hay sao đó.
271
00:18:28,505 --> 00:18:30,549
Nhưng nghe này, tôi là Thụy Sĩ.
272
00:18:32,050 --> 00:18:34,720
Tôi chỉ là một gã
không thể để hai gã khác giết nhau
273
00:18:34,720 --> 00:18:35,804
giữa ban ngày ban mặt.
274
00:18:35,804 --> 00:18:38,432
Có vậy thôi. Không để bụng nhé?
275
00:18:49,484 --> 00:18:52,821
Tôi đã cứu mạng anh. Nếu tôi
không ở đó thì giờ anh sẽ không ở đây.
276
00:18:52,821 --> 00:18:55,073
Không, hắn mới không ở đây.
277
00:18:58,327 --> 00:19:00,954
Mày nên rời khỏi Bombay
trước khi có chuyện xấu xảy ra.
278
00:19:02,080 --> 00:19:03,707
Ừ, ai cũng nói với tôi thế.
279
00:19:04,333 --> 00:19:07,377
Nghe này, tôi nghiêm túc đấy.
Tôi không muốn có rắc rối gì với anh.
280
00:19:08,462 --> 00:19:12,215
Quá muộn rồi. Anh đã chọn phe, bác sĩ.
281
00:19:14,051 --> 00:19:15,093
Lại còn chọn sai nữa.
282
00:19:20,474 --> 00:19:21,475
Được rồi.
283
00:19:23,226 --> 00:19:24,436
Chúng ta về thôi.
284
00:19:24,436 --> 00:19:25,937
Nhưng cháu chưa muốn về.
285
00:19:26,021 --> 00:19:27,981
Nếu cháu không muốn đi bộ về thì đi thôi.
286
00:19:33,362 --> 00:19:34,446
Anh ở lại à?
287
00:19:36,907 --> 00:19:39,701
Anh biết tôi mà. Tôi muốn thêm lượt nữa.
288
00:19:40,327 --> 00:19:41,328
Cẩn thận đấy.
289
00:20:18,073 --> 00:20:20,325
Chào, khỏe không, Jitendra, Ratna?
290
00:20:20,867 --> 00:20:21,868
Ravi?
291
00:20:23,287 --> 00:20:25,455
Cháu làm xong việc nhà chưa?
- Việc gì ạ?
292
00:20:26,415 --> 00:20:28,166
Ravi, làm ngay đi.
293
00:20:28,250 --> 00:20:30,961
Vâng ạ, cháu đi ngay.
294
00:20:34,715 --> 00:20:35,882
Nói chuyện được chứ?
295
00:20:35,966 --> 00:20:38,176
Được chứ. Mời vào.
296
00:20:43,724 --> 00:20:44,850
Anh ngồi nhé?
297
00:20:44,850 --> 00:20:48,687
Ồ, không. Tôi vừa mới
gom được bao nhiêu đây.
298
00:20:49,896 --> 00:20:53,275
Để làm gì? Anh đã cho tôi quá nhiều rồi.
299
00:20:53,275 --> 00:20:56,862
Không, anh Lin. Đó là khoản tiền
chúng tôi trả cho những gì anh làm.
300
00:20:57,654 --> 00:21:02,784
Số tiền này là cho
khoản vật tư anh phải mua.
301
00:21:04,620 --> 00:21:05,621
Được rồi.
302
00:21:07,581 --> 00:21:08,790
Nghe này, anh Lin,
303
00:21:09,583 --> 00:21:13,295
anh lấy thuốc từ đâu là việc của anh.
304
00:21:13,295 --> 00:21:16,214
Nhưng những người ở đây
phải trả tiền theo cách của riêng mình.
305
00:21:18,133 --> 00:21:19,760
Tôi thấy anh nói chuyện
với người của Khader.
306
00:21:20,510 --> 00:21:22,346
Tôi nghe hắn gọi anh là "người anh em".
307
00:21:23,972 --> 00:21:25,891
Đó không phải loại anh em mà anh cần.
308
00:21:26,642 --> 00:21:29,811
Tình anh em có ở ngay đây,
trong khu ổ chuột này.
309
00:21:32,147 --> 00:21:34,608
Và sẽ có xung đột khi có hai anh em.
310
00:21:42,699 --> 00:21:44,201
Ở đây chúng tôi không có gì nhiều,
311
00:21:44,952 --> 00:21:46,620
nhưng chúng tôi cũng không nợ ai cả.
312
00:21:47,204 --> 00:21:48,705
Và đó là thế mạnh của chúng tôi.
313
00:21:50,666 --> 00:21:53,502
Anh Lin, chi phí thuốc men của anh
nên là gánh nặng của chúng tôi
314
00:21:54,336 --> 00:21:59,257
để nó không trở thành món nợ của chúng tôi
với anh hay bất kì ai khác.
315
00:22:02,886 --> 00:22:03,887
Được rồi.
316
00:22:04,388 --> 00:22:05,597
Chúc bình an.
317
00:22:05,681 --> 00:22:06,890
Chúc bình an.
318
00:22:09,017 --> 00:22:10,560
Tôi biết anh ấy nói đúng,
319
00:22:11,144 --> 00:22:13,271
và nếu tôi muốn ở lại nơi này,
320
00:22:13,772 --> 00:22:15,315
thì phải làm theo quy tắc của họ.
321
00:22:20,195 --> 00:22:22,114
Tôi tài trợ cho trường này.
322
00:22:24,783 --> 00:22:27,286
Không một đứa trẻ nào ở đây có cha mẹ.
323
00:22:33,333 --> 00:22:35,419
Tôi không thể phủ nhận cách tôi kiếm tiền,
324
00:22:35,419 --> 00:22:37,838
nhưng điều đó có quan trọng bằng
những gì tôi làm với số tiền đó không?
325
00:22:38,922 --> 00:22:40,924
Tòa án và cảnh sát sẽ nói là có đấy.
326
00:22:41,008 --> 00:22:44,845
Đó là vì luật pháp của ta tập trung vào
việc có bao nhiêu sai phạm trong tội lỗi.
327
00:22:44,845 --> 00:22:47,639
Với tôi, điều quan trọng là
có bao nhiêu tội lỗi trong sai phạm.
328
00:22:48,223 --> 00:22:50,642
Tôi không kiếm tiền từ mại dâm, ma túy.
329
00:22:50,726 --> 00:22:52,561
Tôi không buôn bán trẻ em, phụ nữ.
330
00:22:53,145 --> 00:22:56,857
Tất cả các hội khác thì có,
và điều đó khiến tôi gặp bất lợi.
331
00:22:56,857 --> 00:23:01,486
Vì vậy, thay vì đầu tư vào tội lỗi,
tôi phải đầu tư vào con người,
332
00:23:01,987 --> 00:23:05,574
giúp họ phát triển và có thể, một lúc
nào đó, tôi sẽ gặt hái được trái ngọt.
333
00:23:05,574 --> 00:23:07,743
Vậy tôi là một trong những
hạt giống ông gieo.
334
00:23:08,994 --> 00:23:11,038
Ông có đang hái được quả ngọt
như hy vọng không?
335
00:23:13,498 --> 00:23:17,669
Tôi buồn vì giờ
cô và tôi thành ra thế này.
336
00:23:18,462 --> 00:23:22,549
Cô rất khác biệt.
Tôi nghĩ cô biết điều này.
337
00:23:23,717 --> 00:23:27,095
Tôi không có con, nhưng trên đời này,
tôi xem cô như con gái,
338
00:23:27,179 --> 00:23:28,430
nếu cô muốn thế,
339
00:23:28,430 --> 00:23:31,600
mặc dù tôi sẽ không bao giờ
giả vờ làm người cha một cô con gái cần.
340
00:23:32,351 --> 00:23:34,519
Ông đã cho tôi nhiều hơn
những gì bố tôi cho tôi.
341
00:23:37,606 --> 00:23:38,857
Tôi rất tiếc.
342
00:23:40,609 --> 00:23:44,446
Khi tôi mới gặp Rujul, ông ấy muốn biến
Bombay thành một nơi tốt đẹp hơn.
343
00:23:44,947 --> 00:23:46,573
Nhưng quyền lực
và tiền bạc đã thay đổi ông ấy.
344
00:23:46,657 --> 00:23:49,451
Đến khi cô nói, tôi mới biết.
345
00:23:50,702 --> 00:23:53,372
Nhưng giờ tôi lại lo rằng
cô hối hận vì đã làm thế.
346
00:23:54,081 --> 00:23:56,124
Tôi cảm thấy mình mất phương hướng.
347
00:23:56,208 --> 00:23:58,877
Tôi không kiểm soát được.
Tôi không thích thế.
348
00:23:58,961 --> 00:24:00,712
Đó là lý do cô phải luôn tự hỏi mình
349
00:24:00,796 --> 00:24:04,466
trong sai phạm đó có bao nhiêu tội lỗi
với cô, chứ không phải ai khác.
350
00:24:05,300 --> 00:24:07,511
Và nếu nó quá sức chịu đựng với cô
351
00:24:07,511 --> 00:24:09,262
thì cô phải bỏ đi.
352
00:24:09,763 --> 00:24:12,641
Cô, tôi, Abdullah,
thậm chí Lin Ford, đều bị thúc đẩy
353
00:24:12,641 --> 00:24:14,643
bởi một cái chết
mà ta sẽ thay đổi nếu có thể.
354
00:24:15,268 --> 00:24:17,729
Và điểm xuất phát đó khắc sâu trong tim ta
355
00:24:17,813 --> 00:24:19,523
và lý trí không thể xóa nhòa.
356
00:24:19,523 --> 00:24:22,401
Con đường của ta đã được vạch ra.
Không thể thay đổi...
357
00:24:22,401 --> 00:24:24,027
Không. Ta có thể. Ta phải thay đổi.
358
00:24:24,987 --> 00:24:27,990
Tôi yêu quý cô, Karla,
dù tôi có quyền đó có hay không.
359
00:24:27,990 --> 00:24:29,866
Vì vậy, tôi sẽ nói lại lần nữa.
360
00:24:31,201 --> 00:24:33,245
Nếu cô muốn chọn một con đường khác,
361
00:24:34,329 --> 00:24:36,331
nó sẽ không ảnh hưởng đến
mối quan hệ của chúng ta.
362
00:24:52,347 --> 00:24:53,515
Giúp tôi nhé.
363
00:25:08,864 --> 00:25:11,199
Tôi sẽ che lại những phần anh đã nhìn.
364
00:25:16,622 --> 00:25:19,958
Bà ấy sẽ phải ở lại đây tối nay
cho đến khi truyền tĩnh mạch xong.
365
00:25:20,042 --> 00:25:23,337
Bà ấy sẽ không muốn đâu.
Nếu chỉ có anh ở đây thì không.
366
00:25:24,838 --> 00:25:25,881
Tôi biết.
367
00:25:26,381 --> 00:25:28,508
Vậy nên cô phải ở lại với bà ấy.
368
00:25:29,551 --> 00:25:30,761
Tôi sẽ qua chỗ Prabhu.
369
00:25:34,806 --> 00:25:36,266
Cô giỏi việc này, Parvati.
370
00:25:39,853 --> 00:25:43,440
Tôi muốn làm việc này
như một công việc thực sự.
371
00:25:45,651 --> 00:25:48,820
Phải, họ luôn cần người giỏi.
Cô nên theo đuổi nghề này.
372
00:25:48,904 --> 00:25:51,740
Với một cô gái ở đây thì không dễ đâu.
373
00:26:09,758 --> 00:26:12,427
Kavita, cô làm gì ở đây vậy?
374
00:26:12,511 --> 00:26:15,305
Tất cả những điều anh nói
tối hôm trước khiến tôi suy nghĩ xem
375
00:26:15,389 --> 00:26:16,682
tôi có thể giúp đỡ thế nào.
376
00:26:16,682 --> 00:26:17,766
Giúp cái gì cơ?
377
00:26:17,766 --> 00:26:20,894
Công việc y tế ở đây của anh,
cuộc chiến anh đang đảm nhận.
378
00:26:20,978 --> 00:26:23,188
Những gì anh đang làm
sẽ nhận được rất nhiều sự chú ý.
379
00:26:23,188 --> 00:26:26,400
Anh phải làm điều đó
vì không ai khác muốn làm.
380
00:26:26,400 --> 00:26:29,528
Lin, những gì anh đang làm thật tuyệt vời,
381
00:26:29,528 --> 00:26:32,781
nhưng để có thay đổi thực sự
thì cần ý chí chính trị.
382
00:26:32,781 --> 00:26:37,119
Cách dễ nhất để đạt được điều đó
là đưa anh lên trang nhất.
383
00:26:37,786 --> 00:26:39,204
Không. Không đời nào.
384
00:26:40,122 --> 00:26:41,373
Chết tiệt.
385
00:26:42,124 --> 00:26:44,543
Tôi không thể, Kavita. Tôi xin lỗi.
386
00:26:44,543 --> 00:26:47,212
Hay là tôi nói chuyện
với một số bệnh nhân, được không?
387
00:26:47,296 --> 00:26:48,964
Chụp vài tấm ảnh anh đang làm việc.
388
00:26:50,299 --> 00:26:52,884
Này!
- Không viết bài gì hết, nhé?
389
00:26:52,968 --> 00:26:54,344
Cô sẽ phá hỏng mọi thứ.
390
00:26:54,928 --> 00:26:56,263
Cái quái gì vậy, anh bạn?
391
00:26:59,558 --> 00:27:00,642
Tôi làm vậy rõ chưa?
392
00:27:01,310 --> 00:27:03,103
Nếu anh nói tôi biết tại sao
thì sẽ rõ ràng hơn.
393
00:27:07,274 --> 00:27:09,067
Tại sao anh lại không muốn lên báo?
394
00:27:13,614 --> 00:27:15,574
Không có gì đâu. Thật đó. Tôi...
395
00:27:17,409 --> 00:27:19,286
Tôi xin lỗi. Lẽ ra tôi không nên làm thế.
396
00:27:19,870 --> 00:27:22,414
Nếu có bất kì thiệt hại nào, tôi sẽ trả...
397
00:27:22,998 --> 00:27:25,000
Không cần lo đâu.
- Không, Kavita.
398
00:27:26,376 --> 00:27:27,419
Kavita.
399
00:27:30,255 --> 00:27:34,301
Tim tôi đập thình thịch khi tôi nhận
ra tự do của mình mong manh nhường nào.
400
00:27:34,301 --> 00:27:38,096
Chỉ cần một tấm ảnh bị lộ ra
là tôi có thể bị đưa về nhà tù.
401
00:27:46,855 --> 00:27:47,898
Parvati.
402
00:27:53,070 --> 00:27:54,613
Pa...
403
00:27:58,367 --> 00:28:01,453
Parvati, ôi, Parvati,
404
00:28:01,453 --> 00:28:06,583
ôi, Parvati của anh.
405
00:28:06,667 --> 00:28:07,668
Này.
406
00:28:10,837 --> 00:28:13,715
Xin đừng phá hoại
phút mơ màng hạnh phúc của tôi, nhé?
407
00:28:14,716 --> 00:28:16,259
Khuôn mặt của anh rất...
408
00:28:17,636 --> 00:28:19,846
Bọn trẻ sẽ khóc thét
nếu nhìn thấy khuôn mặt này.
409
00:28:21,682 --> 00:28:23,600
Hôm nay là một ngày mệt mỏi,
Prabhu, bạn tôi.
410
00:28:25,394 --> 00:28:27,938
Tôi muốn làm việc đúng
nhưng cuối cùng lại làm hỏng bét.
411
00:28:38,407 --> 00:28:40,450
Tôi yêu cô ấy quá, Linbaba.
412
00:28:41,702 --> 00:28:43,203
Cậu làm tôi ghen tị đấy.
413
00:28:44,288 --> 00:28:48,917
Ừ, còn tôi ghen tị với cái phong bì to béo
mà Qasimbhai đưa anh.
414
00:28:49,543 --> 00:28:50,627
Tôi phát ốm vì việc đó.
415
00:28:53,380 --> 00:28:56,800
Được rồi. Vậy thì để thấy khá hơn,
416
00:28:56,800 --> 00:29:01,054
sao anh không lăn lộn trên chiếc giường
đầy tiền của mình, Linbaba?
417
00:29:01,763 --> 00:29:04,016
Prabhu, cả khu ổ chuột đã gom góp tiền
418
00:29:04,016 --> 00:29:06,893
vì họ nghĩ
tôi tiêu tiền của mình để mua thuốc.
419
00:29:06,977 --> 00:29:08,103
Vậy thì là tiền của ai?
420
00:29:09,980 --> 00:29:11,231
Khaderbhai đã trả tiền.
421
00:29:15,569 --> 00:29:18,030
Được rồi. Tệ quá, tệ...
422
00:29:18,030 --> 00:29:21,033
Lin, anh không được nói với ai,
423
00:29:21,617 --> 00:29:23,619
không thì Qasimbhai sẽ bảo anh
rời khỏi Sagar Wada đó.
424
00:29:23,619 --> 00:29:25,829
Số tiền đó nên được trả lại cho mọi người.
425
00:29:25,829 --> 00:29:27,706
Không.
426
00:29:28,498 --> 00:29:30,375
Anh sẽ chỉ gặp nhiều rắc rối hơn thôi.
427
00:29:30,459 --> 00:29:34,087
Mọi người quý anh, họ cần anh,
họ muốn anh lấy tiền. Xin anh đó, Linbaba.
428
00:29:35,005 --> 00:29:39,676
Đừng làm gì gây chú ý
và giữ tiền trong túi đi, sếp.
429
00:29:42,554 --> 00:29:45,432
Làm vậy là nói dối.
- Không phải nói dối. Chỉ là...
430
00:29:46,391 --> 00:29:48,185
Không nói gì thôi.
- Không nói gì thôi.
431
00:29:48,810 --> 00:29:50,729
Với những hậu quả anh phải đối phó.
432
00:29:50,729 --> 00:29:54,566
Và hậu quả là mọi người vẫn vui vẻ,
433
00:29:55,192 --> 00:29:59,529
và anh phải sống với quá nhiều tiền.
434
00:30:13,669 --> 00:30:15,712
Sao cậu không mang
ít thức ăn đến cho Parvati
435
00:30:17,422 --> 00:30:18,840
và chào hỏi cô ấy đi?
436
00:30:18,924 --> 00:30:23,053
Cho xin đi, Lin. Gia đình cô ấy
không cần thêm lý do để ghét tôi đâu.
437
00:30:23,053 --> 00:30:26,056
Một cô gái chưa kết hôn
không thể nói chuyện với một...
438
00:30:27,683 --> 00:30:33,647
gã độc thân đẹp trai như tôi một mình
trong bóng tối tuyệt đẹp ban đêm.
439
00:30:36,984 --> 00:30:38,902
Cùng một lý do anh ngủ ở đây đêm nay.
440
00:30:40,487 --> 00:30:41,947
Quá nhiều quy tắc.
441
00:30:43,156 --> 00:30:47,369
Không thể ở một mình với vợ của người khác
hoặc với một phụ nữ không phải là vợ ai
442
00:30:47,869 --> 00:30:49,538
hoặc với bất kì phụ nữ nào,
nói chung là thế.
443
00:30:50,205 --> 00:30:51,957
Không ngờ ở đây có nhiều con nít thế.
444
00:30:53,583 --> 00:30:56,670
Tôi có bảo cậu ở qua đêm đâu.
Qua chào hỏi thôi.
445
00:31:00,507 --> 00:31:02,592
Không thể được đâu, Linbaba.
446
00:31:07,973 --> 00:31:13,228
Parvati chỉ có một mình, và tôi không thể
ở bên cô ấy dù tôi rất khao khát cô ấy.
447
00:31:15,897 --> 00:31:18,400
Thay vào đó, tôi đang chia sẻ
túp lều nhỏ của tôi với anh.
448
00:31:20,027 --> 00:31:24,239
Nhưng cô Karla đang ở một mình,
và không có quy tắc nào ngăn cản anh.
449
00:31:24,823 --> 00:31:26,283
Vậy mà anh ganh tỵ với tôi á?
450
00:31:28,368 --> 00:31:31,079
Tôi mới là người
không thể vui vẻ gì tối nay
451
00:31:31,163 --> 00:31:32,414
vì tình huống này.
452
00:31:36,501 --> 00:31:37,502
Giờ tôi rối trí quá.
453
00:31:37,586 --> 00:31:41,798
Cậu bảo tôi đi lang chạ
hay muốn ở một mình để thủ dâm?
454
00:31:43,300 --> 00:31:47,429
Bạn bè với nhau cả, Linbaba.
Một mình hay không, tôi cũng không ngại.
455
00:31:53,226 --> 00:31:55,520
Vậy thì chắc chắn
tôi phải đi nơi khác rồi.
456
00:32:11,912 --> 00:32:13,455
Lin Ford đang ở cổng ạ.
457
00:32:13,956 --> 00:32:15,123
Anh đi đi.
458
00:32:16,166 --> 00:32:17,918
Đừng để Lin thấy anh.
459
00:32:20,629 --> 00:32:21,922
Chúng ta sẽ chơi nốt sau.
460
00:32:40,565 --> 00:32:41,650
Khaderbhai.
461
00:32:42,818 --> 00:32:47,364
Anh có chơi không?
- Không, tôi không biết đó là gì.
462
00:32:47,864 --> 00:32:49,825
Pachisi. Tôi sẽ dạy anh.
463
00:32:49,825 --> 00:32:51,243
Chắc là để lúc khác đi.
464
00:32:53,704 --> 00:32:56,373
Nghe này, tôi rất cảm kích
mọi việc ông làm, Khaderbhai,
465
00:32:56,373 --> 00:32:59,584
nhưng tôi nhất định
phải trả lại tiền cho ông.
466
00:33:00,836 --> 00:33:02,796
Từ giờ, tôi sẽ tự chi trả.
467
00:33:04,881 --> 00:33:07,050
Ai đó bảo anh đến nói với tôi thế hả?
468
00:33:07,134 --> 00:33:09,303
Không, họ không cần làm thế.
469
00:33:09,928 --> 00:33:11,263
Sagar Wada có những quy tắc riêng,
470
00:33:11,263 --> 00:33:13,932
và nếu tôi định sống ở đó,
tôi cũng phải tuân theo chúng.
471
00:33:14,016 --> 00:33:16,685
Họ có quy tắc nào ngoài việc quỳ lạy
và đầm mình trong bãi phế thải?
472
00:33:17,269 --> 00:33:19,730
Quy tắc duy nhất của họ là
họ sẵn lòng chịu khổ.
473
00:33:19,730 --> 00:33:21,857
Có nhiều hơn một thứ đau khổ, Abdullah.
474
00:33:21,857 --> 00:33:24,318
Thứ ta cảm thấy
và thứ ta khiến người ta cảm thấy.
475
00:33:24,318 --> 00:33:26,862
Ta sẽ không thấy đau khổ gì cả
nếu ta đủ mạnh để phủ nhận nó.
476
00:33:26,862 --> 00:33:29,990
Có thể sức mạnh thực sự chính là đau khổ
thay người khác khi ta không cần làm vậy.
477
00:33:29,990 --> 00:33:33,118
Anh Lin đến đây để làm cuộc sống của mình
khó khăn hơn. Anh ta yếu đuối không?
478
00:33:33,702 --> 00:33:35,871
Không. Dù tôi coi anh ta
như một người anh em,
479
00:33:35,871 --> 00:33:38,165
anh ta vẫn là một gã Tây điên,
và các quy tắc không áp dụng với anh ta.
480
00:33:38,165 --> 00:33:40,292
Đau khổ có thể là một loại tức giận.
481
00:33:40,292 --> 00:33:43,211
Chúng ta tức giận
trước sự bất công và không công bằng,
482
00:33:43,295 --> 00:33:45,881
và một số cảm thấy
bắt buộc phải chịu đựng sự đau khổ này
483
00:33:45,881 --> 00:33:47,591
bất kể hậu quả là gì.
484
00:33:48,133 --> 00:33:50,969
Người ta chỉ thực sự hạnh phúc
khi anh ta khổ vì người khác.
485
00:33:51,053 --> 00:33:52,679
Lời nguyền của anh hùng.
486
00:33:53,930 --> 00:33:56,725
Tại anh cả đấy.
Cuộc thảo luận này sẽ dài hơi đây.
487
00:33:56,725 --> 00:33:58,310
Anh nên cầm tiền và đi đi.
488
00:33:58,810 --> 00:34:00,187
Tôi e là mình không làm được.
489
00:34:03,065 --> 00:34:05,108
Và tôi tôn trọng quyết định của anh.
490
00:34:05,984 --> 00:34:08,946
Tôi chỉ muốn giúp đỡ anh
việc ở Sagar Wada thôi.
491
00:34:08,946 --> 00:34:12,783
Và nếu tôi có thể giúp anh một lần nữa,
cánh cửa của tôi luôn rộng mở.
492
00:34:13,367 --> 00:34:16,536
Cảm ơn ông, Khaderbhai.
- Tôi thích trò chuyện với anh, Lin.
493
00:34:16,536 --> 00:34:19,039
Hy vọng là ít nhất,
ta cũng có thể duy trì tình bạn.
494
00:34:19,873 --> 00:34:21,291
Tôi không mong gì hơn.
495
00:34:21,375 --> 00:34:22,376
Tốt.
496
00:34:41,936 --> 00:34:43,730
Sếp của tôi sắp đến đó.
497
00:35:16,221 --> 00:35:17,222
Lindsay.
498
00:35:17,306 --> 00:35:20,058
LINDSAY FORD - NEW ZEALAND
SỐ HỘ CHIẾU - R 22624-788
499
00:35:47,878 --> 00:35:50,922
Cô có biết nếu trai đơn gái chiếc
ở riêng vào đêm khuya
500
00:35:51,006 --> 00:35:54,551
ở Sagar Wada thì sẽ là phạm pháp không?
501
00:36:02,809 --> 00:36:04,102
Anh đang làm gì ở đây?
502
00:36:07,940 --> 00:36:09,232
Tôi nhớ cô.
503
00:36:23,538 --> 00:36:24,873
Sao cô lại cho tôi vào?
504
00:36:40,472 --> 00:36:42,182
Mẹ vào đi.
505
00:36:43,850 --> 00:36:46,645
Đi nào. Mẹ đến đưa con về nhà.
506
00:36:47,854 --> 00:36:50,107
Tối nay, con không bỏ bà ấy lại được.
507
00:36:50,774 --> 00:36:56,363
Đây không phải việc của con.
Cửa hàng mới là việc của con.
508
00:36:57,906 --> 00:37:01,326
Ta chỉ có một con đường
để thoát khỏi khó khăn, Parvati!
509
00:37:02,911 --> 00:37:04,246
Parvati.
510
00:37:04,246 --> 00:37:06,832
Mọi thứ con đang làm cho phòng khám...
511
00:37:06,832 --> 00:37:10,043
chỉ khiến người thân của con
phải cực nhọc thêm.
512
00:37:10,127 --> 00:37:15,882
Con không làm việc này
vì phòng khám. Con làm vì con.
513
00:37:29,396 --> 00:37:31,315
Tôi chọn Lewis Carrolls.
514
00:37:31,315 --> 00:37:34,276
"Ồ, cô điên rồi. Điên điên dại dại.
515
00:37:34,276 --> 00:37:35,611
Hoàn toàn mất trí rồi.
516
00:37:36,778 --> 00:37:41,241
Nhưng nói cô nghe một bí mật nhé.
Tất cả những người tốt nhất đều thế".
517
00:37:41,825 --> 00:37:45,120
Tốt lắm, Lin. Giỏi hơn tôi nghĩ đấy.
518
00:37:48,874 --> 00:37:52,794
Việc anh ở đây có khiến cô gái nào
ở khu ổ chuột xinh đẹp ghen không?
519
00:37:54,046 --> 00:37:55,213
Gì cơ?
520
00:37:56,006 --> 00:37:57,215
Không.
521
00:37:58,508 --> 00:38:00,969
Tôi không nên nghe lời Didier nói.
522
00:38:01,053 --> 00:38:03,680
Anh ấy nghĩ lý do duy nhất
anh ở khu ổ chuột là tình dục.
523
00:38:04,556 --> 00:38:07,017
Thậm chí không phải tình yêu?
Chỉ tình dục thôi ư?
524
00:38:08,477 --> 00:38:09,561
Tôi ghét tình yêu.
525
00:38:13,815 --> 00:38:15,943
Cô không thể ghét tình yêu, Karla.
526
00:38:15,943 --> 00:38:17,361
Sao lại không?
527
00:38:17,361 --> 00:38:21,031
Thật kiêu ngạo khi yêu một ai đó
và mong đợi tình cảm được đáp lại.
528
00:38:22,741 --> 00:38:26,703
Tôi nghĩ thiên đường
là nơi mà mọi người đều hạnh phúc
529
00:38:26,787 --> 00:38:29,790
bởi vì không ai
phải yêu ai khác bao giờ nữa.
530
00:38:33,919 --> 00:38:35,462
Vậy nếu tình yêu không tốt...
531
00:38:37,714 --> 00:38:39,299
thì cái gì tốt?
532
00:38:39,383 --> 00:38:43,220
Quyền lực. Nó ngược lại với tình yêu.
533
00:38:44,638 --> 00:38:46,098
Cô thật man rợ.
534
00:38:55,691 --> 00:38:59,778
Vậy tại sao lúc đầu, anh lại đến Bombay?
535
00:39:03,407 --> 00:39:04,783
Tội tổ tông.
536
00:39:11,581 --> 00:39:13,959
Tôi sẽ kể tội của tôi
nếu cô kể tôi nghe tội của cô.
537
00:39:14,668 --> 00:39:15,877
Vậy thì đừng kể với tôi.
538
00:39:16,837 --> 00:39:18,130
Có lẽ tôi muốn kể với cô.
539
00:39:21,341 --> 00:39:23,218
Có lẽ tôi muốn kể với ai đó sự thật.
540
00:39:24,886 --> 00:39:26,346
Một người mà tôi tin tưởng.
541
00:39:28,015 --> 00:39:30,058
Một người mà tôi nghĩ có thể là bạn tôi.
542
00:39:33,687 --> 00:39:34,855
Ta có phải là bạn không?
543
00:39:36,356 --> 00:39:39,234
Tôi đã mở lòng với anh, trái với lý trí.
544
00:40:12,142 --> 00:40:13,518
Lúc đó, tôi nghiện heroin.
545
00:40:17,481 --> 00:40:20,817
Tôi cần tiền, nên tôi đã cướp ngân hàng.
546
00:40:22,945 --> 00:40:24,112
Một cảnh sát đã bị giết,
547
00:40:25,447 --> 00:40:28,283
không phải do tôi,
nhưng tôi cũng góp phần.
548
00:40:31,036 --> 00:40:32,371
Và họ tống tôi vào tù.
549
00:40:35,457 --> 00:40:37,042
Rồi tôi tẩu thoát...
550
00:40:39,419 --> 00:40:42,589
và chạy đến đây nhanh nhất có thể.
551
00:40:46,969 --> 00:40:48,011
Tại sao lại là nơi đây?
552
00:40:49,763 --> 00:40:51,056
Tôi luôn muốn đến đây.
553
00:40:52,265 --> 00:40:54,226
Số tiền vốn được dùng cho việc đó.
554
00:40:56,603 --> 00:40:59,189
Nên tôi tự thuyết phục bản thân là
dù thế nào, mình cũng có thể đi.
555
00:41:01,275 --> 00:41:03,193
Bỏ lại mọi thứ phía sau.
556
00:41:09,992 --> 00:41:12,286
Hãy đưa thông tin đó
cho bất kì cảnh sát nào ở Bombay.
557
00:41:12,286 --> 00:41:13,870
Chắc sẽ có tiền thưởng đó.
558
00:41:20,919 --> 00:41:22,546
Vậy là giờ chúng ta phải là bạn rồi.
559
00:41:24,715 --> 00:41:26,258
Cuộc đời tôi nằm trong tay cô.
560
00:41:36,143 --> 00:41:37,519
Đừng.
561
00:41:41,898 --> 00:41:44,109
Bệnh viện Thánh Hilda, Bombay à?
562
00:41:44,109 --> 00:41:45,360
Bệnh viện Thánh Hilda đây.
563
00:41:45,444 --> 00:41:47,321
Có phải Usha không?
- Vâng.
564
00:41:47,321 --> 00:41:50,115
Tôi là Susan Reeves,
bên văn phòng hộ chiếu Auckland.
565
00:41:50,115 --> 00:41:53,160
Tôi đã kiểm tra số hộ chiếu.
Cô có chắc đã đưa đúng số không?
566
00:41:54,745 --> 00:41:59,166
R 22624-788. Lindsay Ford.
567
00:42:00,083 --> 00:42:03,128
Anh ấy vẫn hôn mê,
và tình hình có vẻ không ổn.
568
00:42:03,629 --> 00:42:07,257
Chúng tôi chỉ có thể tìm gia đình của
anh ấy và báo rằng anh ấy sẽ không về nhà.
569
00:42:07,341 --> 00:42:10,677
Tôi chắc chắn họ biết mà, cưng.
Lindsay Ford chết sáu năm rồi.
570
00:42:11,345 --> 00:42:14,806
Phiền cô chờ một chút,
sếp của tôi muốn nói vài lời.
571
00:42:14,890 --> 00:42:15,932
Tất nhiên.
572
00:42:21,605 --> 00:42:24,191
Anh ta sử dụng hộ chiếu
của một người chết.
573
00:42:53,387 --> 00:42:57,599
Năm em 12 tuổi, bố em đã tự bắn chết mình.
574
00:42:59,309 --> 00:43:00,394
Em đã tìm thấy ông ấy.
575
00:43:02,145 --> 00:43:04,898
Não văng tung tóe ra mớ đơn xin phá sản.
576
00:43:08,110 --> 00:43:11,530
Em lớn lên trong giàu sang
nên chỉ biết chắc hai điều.
577
00:43:13,115 --> 00:43:17,494
Em không thiếu thốn gì cả,
và bố yêu em hơn mọi thứ trên đời.
578
00:43:20,205 --> 00:43:23,292
Hóa ra cả hai đều sai.
579
00:43:25,711 --> 00:43:29,089
Và trong suốt những gì xảy ra sau đó,
điều mà em không thể vượt qua
580
00:43:30,632 --> 00:43:33,427
là tại sao em không phải
lý do đủ tốt để ông ấy sống?
581
00:43:38,890 --> 00:43:41,018
Em đã tự mãn với tình thương dành cho ông
582
00:43:42,352 --> 00:43:44,771
và với suy nghĩ rằng ông ấy yêu em nhất.
583
00:43:46,398 --> 00:43:47,441
Không phải thế.
584
00:43:48,233 --> 00:43:51,737
Ông ấy yêu ai, ông ấy là ai
và mọi người nghĩ gì về ông ấy.
585
00:43:54,615 --> 00:43:56,033
Em đã từng khóc đến khi thiếp đi
586
00:43:56,033 --> 00:43:59,328
tại nhà của họ hàng nào đó
mà em bị xua đuổi đến
587
00:44:00,537 --> 00:44:02,789
và tự hỏi tại sao
ông ấy không thể sống vì em...
588
00:44:05,208 --> 00:44:07,461
ông ấy không thể yêu thương em
và thấy vậy là đủ sao?
589
00:44:12,716 --> 00:44:14,092
Đó không phải lỗi của em.
590
00:44:14,926 --> 00:44:18,597
Em biết. Cảm giác tội lỗi
là sở trường của anh, không phải em.
591
00:44:21,475 --> 00:44:25,646
Em trách ông ấy
vì đã vứt bỏ tình thương của em.
592
00:44:28,106 --> 00:44:29,733
Đổ lỗi thì khó hơn thấy có lỗi.
593
00:44:32,235 --> 00:44:33,862
Và cũng dễ dàng hơn.
594
00:44:36,073 --> 00:44:39,034
Nếu ta nghĩ điều xấu nhất về người ta,
thì không đến gần họ rất dễ.
595
00:44:41,912 --> 00:44:44,081
Anh hỏi em muốn gì.
596
00:44:44,081 --> 00:44:47,459
Em không bao giờ
muốn phụ thuộc vào bất kì ai khác nữa.
597
00:44:48,335 --> 00:44:49,836
Vậy thôi.
598
00:44:52,631 --> 00:44:53,715
Nghe có vẻ cô đơn.
599
00:44:58,053 --> 00:45:03,350
"Họ làm hỏng đời ta, bố mẹ ta ấy.
Có thể là không cố ý, nhưng thật thế".
600
00:45:04,643 --> 00:45:06,979
"Họ lấp đầy ta
với những lỗi lầm của mình".
601
00:45:06,979 --> 00:45:09,773
"Và thêm chút ít, dành riêng cho ta".
- "Và thêm chút ít, dành riêng cho ta".
602
00:45:16,571 --> 00:45:19,658
Lần trước ra ngoài
sau giờ giới nghiêm với em...
603
00:45:21,743 --> 00:45:23,203
anh đã bị cảnh sát truy đuổi.
604
00:45:25,622 --> 00:45:28,834
Vậy thì anh nên ở lại, nếu muốn.
605
00:45:59,698 --> 00:46:00,741
Em không thể.
606
00:46:02,367 --> 00:46:03,410
Có thể mà.
607
00:46:05,912 --> 00:46:07,331
Không đơn giản vậy đâu.
608
00:46:19,426 --> 00:46:20,802
Anh ngủ trên sofa đi.
609
00:46:54,544 --> 00:46:56,546
DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN
CỦA GREGORY DAVID ROBERTS
610
00:48:16,543 --> 00:48:18,545
Biên dịch: Gió