1 00:00:16,330 --> 00:00:19,124 Tôi có nhìn nhầm không? Là hồn ma ư? 2 00:00:22,586 --> 00:00:26,048 Không, là tên da trắng đã tìm thấy mọi thứ hắn cần ở khu ổ chuột. 3 00:00:27,716 --> 00:00:29,426 Chào! 4 00:00:29,426 --> 00:00:31,094 Mừng anh hùng trở về. 5 00:00:33,138 --> 00:00:34,139 Chào! 6 00:00:35,849 --> 00:00:38,143 Đồ uống! Chúng tôi cần đồ uống. 7 00:00:38,852 --> 00:00:41,104 Chào Lin. Anh khỏe chứ? - Khỏe không? 8 00:00:41,188 --> 00:00:42,189 Ngồi đi. 9 00:00:43,941 --> 00:00:45,275 Chào. 10 00:00:45,359 --> 00:00:46,360 Chào anh. 11 00:00:50,238 --> 00:00:51,490 Anh thấy sao? 12 00:00:53,325 --> 00:00:57,537 Chất lượng tốt đấy. Ta có thể tiếp tục làm ăn với nhau. 13 00:00:58,121 --> 00:00:59,831 Anh cung cấp nhiều hơn được không? 14 00:01:00,707 --> 00:01:02,417 Anh muốn bao nhiêu thì có bấy nhiêu. 15 00:01:03,961 --> 00:01:07,673 Tôi biết là có thể tin cô mà, Lisa. Bùa may mắn Bombay của tôi. 16 00:01:07,673 --> 00:01:09,758 Này, điếm da trắng không được lên đây. 17 00:01:11,301 --> 00:01:12,970 Cô ấy không làm việc đó nữa. 18 00:01:14,596 --> 00:01:17,724 Và đừng gọi cô ấy là điếm. 19 00:01:19,601 --> 00:01:20,811 Xin lỗi cô ấy đi. 20 00:01:22,396 --> 00:01:23,730 Tôi sai rồi, thưa cô. 21 00:01:27,776 --> 00:01:31,071 Không cần lo. Không sao đâu. 22 00:01:31,071 --> 00:01:32,155 Cảm ơn anh. 23 00:01:33,323 --> 00:01:34,324 Cụng ly. 24 00:01:35,242 --> 00:01:37,786 Anh biết phép thử Borsalino? - Không. 25 00:01:37,786 --> 00:01:43,667 Borsalino là loại trang phục chất lượng cao cấp, được nhiều người tin là 26 00:01:43,667 --> 00:01:47,004 mũ trùm đầu dành cho quý ông xuất sắc nhất trên đời. 27 00:01:47,713 --> 00:01:49,631 Anh biết đó... - Vậy nó chỉ là chiếc mũ? 28 00:01:51,258 --> 00:01:55,095 Để thử xem mũ Borsalino là thật hay giả 29 00:01:55,095 --> 00:01:59,766 thì phải cuộn tròn nó thật nhỏ và luồn qua một nhẫn cưới. 30 00:01:59,850 --> 00:02:02,102 Nếu sau phép thử mà nó không có vết nhăn nào 31 00:02:02,102 --> 00:02:06,607 và lấy lại được hình dạng ban đầu thì nó là Borsalino... 32 00:02:06,607 --> 00:02:08,524 Thực thụ. - ...thực thụ. 33 00:02:09,693 --> 00:02:13,947 Bombay và khu ổ chuột đã cuộn tròn anh, 34 00:02:14,031 --> 00:02:16,241 và giờ họ đang kéo anh qua chiếc nhẫn cưới... 35 00:02:16,325 --> 00:02:17,492 Ừ-hử. 36 00:02:17,576 --> 00:02:21,246 ...để xem anh có phải hàng thật không. 37 00:02:22,372 --> 00:02:23,915 Anh có phải hàng thật không? 38 00:02:25,834 --> 00:02:28,128 Cô nghĩ sao? - Tôi nghĩ Didier say rồi. 39 00:02:29,004 --> 00:02:30,631 Được rồi. - Này, Lin. 40 00:02:32,966 --> 00:02:36,762 Lisa, ôi trời. Trông cô xinh quá. 41 00:02:36,762 --> 00:02:37,929 Cảm ơn anh. - Cô có... 42 00:02:38,013 --> 00:02:40,265 Tôi khỏe. - Thế hả? 43 00:02:40,349 --> 00:02:41,391 Còn hơn cả khỏe nữa. 44 00:02:42,017 --> 00:02:45,729 Tôi chỉ muốn đến chào và cảm ơn anh vì ngày đầu tiên đó 45 00:02:45,729 --> 00:02:48,023 và vì đã đưa tôi ra khỏi Palace. 46 00:02:48,023 --> 00:02:50,484 Tôi không biết phải làm gì nếu không có anh nữa. 47 00:02:50,484 --> 00:02:54,905 Nói chung, điều đó rất có ý nghĩa với tôi, tôi sẽ không bao giờ quên, nên tôi chỉ... 48 00:02:55,989 --> 00:02:56,990 Ừ. 49 00:02:57,074 --> 00:02:59,743 Đúng là anh hùng của mọi người. 50 00:02:59,743 --> 00:03:03,246 Có thể nói là một Borsalino. - Đừng làm quá mà. 51 00:03:03,330 --> 00:03:05,916 Tôi phải đi đây. - Gì cơ? Thôi mà. Ngồi với chúng tôi đi. 52 00:03:08,210 --> 00:03:09,211 Được rồi. 53 00:03:09,711 --> 00:03:11,088 Vậy là anh vẫn ở đây hả? 54 00:03:11,797 --> 00:03:12,923 Rõ ràng là thế. 55 00:03:14,758 --> 00:03:17,219 Đã tìm được ai khác để đổ lỗi cho vấn đề của mình chưa? 56 00:03:17,803 --> 00:03:19,471 Hay cuối cùng, cô lại thấy thương hại anh ta? 57 00:03:19,471 --> 00:03:21,390 Tôi không nghĩ đó là việc của anh. 58 00:03:21,390 --> 00:03:24,601 Này, Lin đã tìm thấy cuộc sống mới ở khu ổ chuột Sagar Wada. 59 00:03:24,685 --> 00:03:26,436 Tôi có nghe kể rồi. - Anh... 60 00:03:27,104 --> 00:03:28,647 Thảo nào hôi thế. 61 00:03:29,815 --> 00:03:31,650 Tôi đoán nếu muốn thấy mình to lớn, 62 00:03:31,650 --> 00:03:33,944 thì cách tốt nhất là sống giữa đám người lùn, nhỉ? 63 00:03:34,444 --> 00:03:36,905 Tôi nghĩ anh không cần đoán. Anh biết rõ mà. 64 00:03:36,989 --> 00:03:40,242 Vì mỗi ngày thức dậy, anh đều nhìn vào gương 65 00:03:40,867 --> 00:03:43,870 và sợ vãi ra quần rằng sẽ có ai đó bé nhỏ nhìn lại mình. 66 00:03:44,913 --> 00:03:47,499 Một kẻ không ai cần đến cả. Anh nghĩ thế là đúng đấy. 67 00:03:48,583 --> 00:03:51,545 So với anh, những người sống cùng tôi đều là King Kong. 68 00:03:52,921 --> 00:03:54,881 Lẽ ra anh nên đi khi có cơ hội. 69 00:04:02,931 --> 00:04:04,391 Đúng là thằng khốn. 70 00:04:04,391 --> 00:04:07,019 Này, cẩn thận đấy. Hắn sẽ không quên việc anh vừa làm đâu. 71 00:04:07,936 --> 00:04:08,937 Tôi hy vọng là không. 72 00:04:13,775 --> 00:04:14,610 Đồ uống! 73 00:04:28,874 --> 00:04:30,542 Không thể cai mọi thứ cùng lúc được. 74 00:04:35,881 --> 00:04:39,676 Ta cần mua máy hát để đặt ở đây. Để có thể khiêu vũ. 75 00:04:41,595 --> 00:04:45,891 Em có nghe nhạc với Lin sau khi hắn giải cứu em không? 76 00:04:48,060 --> 00:04:49,561 Hai người còn làm gì khác nữa? 77 00:04:51,563 --> 00:04:53,148 Gì vậy? Anh ghen à? 78 00:04:55,442 --> 00:04:56,902 Ghen với ai? Em và Lin á? 79 00:04:58,654 --> 00:05:00,447 Em ở bên ai, anh cũng ghen hết. 80 00:05:00,447 --> 00:05:03,617 Lin chỉ để mắt đến Karla thôi. Tin em đi. 81 00:05:05,661 --> 00:05:09,831 Tối nay, lúc anh bênh em, em vui lắm. "Cô ấy không làm việc đó nữa". 82 00:05:11,541 --> 00:05:15,212 Khi anh nói điều đó, đó là lần đầu em nhận ra đó là sự thật. 83 00:05:29,309 --> 00:05:30,519 Đưa em lên giường đi. 84 00:05:37,234 --> 00:05:38,986 Ý tôi là, ta không thể trách họ được. 85 00:05:38,986 --> 00:05:41,029 Cả cái xã hội này xem như họ không tồn tại. 86 00:05:41,113 --> 00:05:44,157 Ngay cả các bác sĩ ở bệnh viện công cũng muốn ăn hối lộ. 87 00:05:44,241 --> 00:05:45,450 Đúng là nhảm nhí. 88 00:05:46,034 --> 00:05:49,496 Nếu tôi không làm gì hết, những người nghèo đó 89 00:05:50,956 --> 00:05:52,708 sẽ về nhà chờ chết. 90 00:05:54,251 --> 00:05:56,336 Tôi có mối cung cấp vật tư y tế chợ đen. 91 00:05:56,420 --> 00:05:58,171 Giờ lều của tôi trông như cái nhà thuốc. 92 00:05:58,255 --> 00:05:59,631 Tôi không nói đùa đâu. 93 00:05:59,715 --> 00:06:01,925 Thêm một tuần nữa, khéo tôi có xe cấp cứu luôn ấy. 94 00:06:02,009 --> 00:06:04,094 Công Ty Xe Cấp Cứu Sagar Wada. 95 00:06:05,721 --> 00:06:07,931 Lin, vẻ mặt anh là biểu tượng hoàn hảo 96 00:06:08,015 --> 00:06:12,602 của sự phẫn nộ vì lý tưởng. 97 00:06:12,686 --> 00:06:15,272 Tôi muốn khắc sâu nó vào trí nhớ. 98 00:06:15,272 --> 00:06:19,109 Hiếm người như vậy ở đây lắm, cần được bảo tồn. 99 00:06:19,693 --> 00:06:22,821 Này, chúng tôi còn tưởng anh đã đi thẳng đến Varanasi để hút charas. 100 00:06:22,821 --> 00:06:26,366 Nhưng anh vẫn ở đây, cứu người và đại tiện xuống vịnh. 101 00:06:26,450 --> 00:06:29,411 Tôi là thế đó. - Đúng là chuyện khó tin. 102 00:06:29,411 --> 00:06:31,246 Em từng nghe chuyện gì giống vậy chưa? 103 00:06:31,788 --> 00:06:33,040 Không thể nói là rồi. 104 00:06:34,541 --> 00:06:36,501 Việc anh đang làm khá là tuyệt đó, Lin. 105 00:06:36,585 --> 00:06:38,587 Không, tôi chỉ có mặt ở đó thôi. 106 00:06:41,006 --> 00:06:43,717 Say vì whiskey và viễn cảnh về sự chuộc lỗi của bản thân, 107 00:06:43,717 --> 00:06:45,427 tôi đã quên mất bản chất của mình. 108 00:06:46,094 --> 00:06:48,430 Một kẻ đào tẩu cần phải ẩn nấp. 109 00:06:57,522 --> 00:07:00,442 Linbaba! - Linbaba! 110 00:07:04,154 --> 00:07:05,614 Bác sĩ Lin! 111 00:07:05,614 --> 00:07:07,491 Chào buổi sáng! 112 00:07:07,491 --> 00:07:09,409 Ra đây đi, Linbaba! 113 00:07:13,705 --> 00:07:16,291 Chào buổi sáng! 114 00:07:16,375 --> 00:07:18,126 Ra đây đi, Linbaba! 115 00:07:19,628 --> 00:07:22,005 Ra đây đi, Linbaba! 116 00:07:22,089 --> 00:07:24,925 Được rồi, tôi ra đây. 117 00:07:30,263 --> 00:07:32,307 Linbaba, cuối cùng anh cũng dậy rồi. 118 00:07:33,892 --> 00:07:38,647 Rất tốt. Hôm nay là ngày chia khẩu phần. Cầm đi. 119 00:07:39,690 --> 00:07:41,233 Linbaba, cầm lấy này. 120 00:07:43,944 --> 00:07:45,445 Ôi, trời... 121 00:07:45,529 --> 00:07:50,701 Là công dân, anh Lin, chúng tôi vẫn có ít quyền lợi đấy. 122 00:07:50,701 --> 00:07:55,455 Quyền bỏ phiếu, quyền có khẩu phần ăn, và tất nhiên là quyền đóng thuế. 123 00:07:56,623 --> 00:08:00,377 Nhưng Linbaba này, anh chẳng là ai hết, nên anh không được lĩnh mấy thứ này nhỉ? 124 00:08:00,377 --> 00:08:03,088 Nhưng chúng tôi không muốn nhận bố thí. Giờ anh là người của chúng tôi rồi. 125 00:08:04,047 --> 00:08:07,843 Khi chúng tôi lĩnh khẩu phần, bác sĩ cũng có phần. 126 00:08:09,803 --> 00:08:11,179 Cảm ơn. 127 00:08:13,265 --> 00:08:14,808 Này, thêm đi. 128 00:08:14,808 --> 00:08:17,060 Ôi, không. - Anh có thể lấy mà, nhỉ? 129 00:08:17,144 --> 00:08:18,520 Anh có thể lấy bất cứ gì anh muốn. 130 00:08:18,520 --> 00:08:20,230 Cảm ơn. - Khoai tây, gạo. 131 00:08:20,314 --> 00:08:21,857 Chúng tôi sẽ đem anh tách trà. 132 00:08:25,444 --> 00:08:30,157 Lin là người ngoại quốc làm việc cứu người. Em nghĩ đó sẽ là câu chuyện hay. 133 00:08:30,157 --> 00:08:32,326 Anh nên đề xuất ý tưởng này với biên tập. 134 00:08:32,326 --> 00:08:35,704 Thế tiêu đề là gì? "Du khách da trắng mang băng cá nhân đến à?" 135 00:08:35,704 --> 00:08:39,291 Tiêu đề là, "Im đi, Nishant, và nghiêm túc đi, 136 00:08:39,291 --> 00:08:42,711 không thì em đăng bài chỗ khác". - Nhạy cảm thế. Được rồi, xin lỗi. 137 00:08:42,793 --> 00:08:43,962 Anh ấy làm việc miễn phí 138 00:08:44,046 --> 00:08:47,174 và hoàn toàn không nhận được hỗ trợ từ cộng đồng y tế. 139 00:08:47,174 --> 00:08:49,968 Anh ấy đang làm ô danh một hệ thống đáng bị bôi tro trát trấu. 140 00:08:50,052 --> 00:08:51,928 Em muốn đưa gã bác sĩ khu ổ chuột da trắng này lên trang nhất? 141 00:08:52,012 --> 00:08:55,766 Đúng. Một bài thu hút sự chú ý và mang lại một số thay đổi. 142 00:08:57,851 --> 00:09:03,315 Em chán phải mỉm cười lả lơi để viết mấy bài vô thưởng vô phạt về các minh tinh. 143 00:09:03,315 --> 00:09:05,984 Việc đó kiếm ra tiền mà. - Đó không phải là báo chí. 144 00:09:06,068 --> 00:09:08,695 Không phải thứ báo em muốn viết. - Tham vọng quá. 145 00:09:11,907 --> 00:09:13,033 Đó là vấn đề sao? 146 00:09:14,159 --> 00:09:16,787 Em đang có những ý tưởng quá tầm với của mình à, Nishant? 147 00:09:16,787 --> 00:09:19,706 Hay là thay vào đó, em nên lo sinh con đẻ cái? 148 00:09:19,790 --> 00:09:20,791 Ừ. 149 00:09:20,791 --> 00:09:22,209 Gì cơ? Em nên sinh... 150 00:09:22,209 --> 00:09:24,962 Ừ, có lẽ biên tập của anh sẽ thích. Anh sẽ nói với anh ấy. 151 00:09:28,173 --> 00:09:30,175 Nhưng chỉ là hợp đồng tự do nhé. 152 00:09:30,676 --> 00:09:33,220 Nói rõ ra là anh không mời em về tòa soạn làm việc. 153 00:09:34,721 --> 00:09:36,181 Anh sẽ không phải là sếp của em. 154 00:09:36,181 --> 00:09:39,059 Và theo quy tắc của em, chúng ta vẫn có thể đi ăn tối. 155 00:09:41,895 --> 00:09:43,105 Nếu em từ chối thì sao? 156 00:09:45,232 --> 00:09:47,359 Anh vẫn sẽ đề xuất ý tưởng, nhưng hãy nhớ rằng 157 00:09:47,359 --> 00:09:50,195 anh nghĩ việc có điểm chung, chẳng hạn như chung nghề nghiệp, 158 00:09:50,279 --> 00:09:54,157 nên là yếu tố khuyến khích, chứ không phải ngăn cản việc hẹn hò. 159 00:09:58,954 --> 00:10:01,206 Được rồi. Ăn tối. 160 00:10:02,207 --> 00:10:04,376 Buổi tối nào đó tiện cho em. 161 00:10:04,376 --> 00:10:06,169 Tối mai có tiện không? 162 00:10:18,307 --> 00:10:19,599 Bà có muốn uống không ạ? 163 00:10:45,083 --> 00:10:46,168 Xin lỗi. 164 00:10:52,507 --> 00:10:53,759 Bộ trưởng Pandey. 165 00:10:56,303 --> 00:10:57,763 Xin chúc mừng ông. 166 00:10:58,388 --> 00:10:59,598 Cảm ơn cô. 167 00:11:01,308 --> 00:11:04,186 Tôi xin được tự giới thiệu. Abdel Khader Khan. 168 00:11:04,895 --> 00:11:06,563 Rất hân hạnh. Tất nhiên rồi. 169 00:11:06,647 --> 00:11:11,860 Bộ trưởng, người tiền nhiệm của ông là mất mát lớn đối với tôi. Mất mát lớn. 170 00:11:12,903 --> 00:11:13,904 Một bi kịch. 171 00:11:13,904 --> 00:11:16,865 Tôi đã bảo trợ cho sự nghiệp chính trị của ông ấy suốt nhiều năm 172 00:11:16,949 --> 00:11:19,952 vì tôi tin vào khao khát phụng sự người dân Colaba 173 00:11:19,952 --> 00:11:21,286 của ông ấy. 174 00:11:21,370 --> 00:11:24,915 Hành động vì lợi ích của số đông, chứ không phải số ít. 175 00:11:25,749 --> 00:11:29,211 Tất nhiên. Chúng tôi phụng sự hạnh phúc của người dân mà. 176 00:11:29,211 --> 00:11:32,381 Và hạnh phúc của người dân có thể thay đổi trong chớp mắt. 177 00:11:34,132 --> 00:11:36,426 Hiểm nguy của việc làm chính trị gia đó. 178 00:11:36,510 --> 00:11:39,096 Ông chỉ có thể sử dụng quyền lực mà người dân giao cho mình. 179 00:11:39,680 --> 00:11:42,265 Và họ cho ông được cái gì thì họ cũng có thể lấy đi. 180 00:11:42,349 --> 00:11:45,310 Phải, hãy đặt niềm tin vào khu ổ chuột. 181 00:11:46,436 --> 00:11:47,854 Cảm ơn ông đã đến. 182 00:11:47,938 --> 00:11:50,774 Tôi đã rất mong được trực tiếp gặp ông. 183 00:11:50,774 --> 00:11:52,067 Hẹn gặp lại lần sau. 184 00:11:52,067 --> 00:11:53,402 Mua chuộc được hắn rồi. 185 00:11:54,111 --> 00:11:56,238 Tôi tưởng cô Karla đã truyền tải thông điệp đó rồi. 186 00:11:56,238 --> 00:12:00,284 Đúng thế. Nhưng tôi muốn gửi đến bộ trưởng một thông điệp khác. 187 00:12:00,284 --> 00:12:02,995 Ông lấy gì để đe dọa ông ta? Phiếu bầu của Sagar Wada à? 188 00:12:02,995 --> 00:12:06,164 Ông nghĩ có thể thu phục họ với gã bác sĩ thú cưng của mình ư? 189 00:12:06,665 --> 00:12:08,458 Tôi đã mong đợi nhiều hơn từ ông đó. 190 00:12:08,542 --> 00:12:11,628 Đây là Ấn Độ, Pháp là vua. 191 00:12:11,712 --> 00:12:13,046 Và cả hai ta đều biết 192 00:12:13,130 --> 00:12:16,717 người dân Sagar Wada sẽ có tiếng nói đối với số phận của chính họ. 193 00:12:16,717 --> 00:12:20,762 Việc có phiếu bầu chẳng nghĩa lý gì nếu tôi làm chủ văn phòng kiểm phiếu. 194 00:12:35,527 --> 00:12:37,237 Một người bạn muốn gặp anh. 195 00:12:38,280 --> 00:12:39,364 Không ai biết tại sao. 196 00:12:41,617 --> 00:12:42,618 Tôi không thích vậy. 197 00:12:46,330 --> 00:12:47,623 Đây, người anh em. 198 00:12:48,206 --> 00:12:50,959 Lấy thẳng từ nhà máy đó. Không phải hàng cũ đâu. 199 00:12:51,043 --> 00:12:52,586 Anh nói gì vậy? 200 00:12:52,586 --> 00:12:53,795 Cái này là cho anh. 201 00:12:53,879 --> 00:12:55,922 Anh ta mua nó cho bác sĩ Lin! 202 00:12:57,174 --> 00:12:58,508 Anh ta là người của Khader. 203 00:12:59,384 --> 00:13:00,636 Anh bạn, tôi không thể nhận. 204 00:13:00,636 --> 00:13:01,803 Một tên tay sai. 205 00:13:01,887 --> 00:13:04,681 Chẳng phải ta là anh em sao? Chẳng phải ta đã cứu mạng nhau sao? 206 00:13:06,933 --> 00:13:08,018 Anh không biết chạy xe à? 207 00:13:10,395 --> 00:13:11,396 Tôi biết chứ. 208 00:13:12,940 --> 00:13:15,275 Tôi bắt đầu nghĩ là vì anh sợ. 209 00:13:15,359 --> 00:13:18,153 Đến thằng nhóc cũng nhận ra. Cháu nghĩ sao, nhóc? Chú ấy sợ không? 210 00:13:18,153 --> 00:13:19,237 Có ạ. 211 00:13:21,365 --> 00:13:23,283 Anh phải nhận chiếc xe này, Lin. 212 00:13:23,951 --> 00:13:27,496 Tôi có nhiều việc quan trọng hơn là làm thằng giao thuốc cho anh. 213 00:13:27,996 --> 00:13:31,458 Hiểu chưa? Anh nhận quà tức là tặng quà cho tôi đó. 214 00:13:42,260 --> 00:13:43,679 Cháu nghĩ sao, Ravi? 215 00:13:59,861 --> 00:14:01,446 Lái thử à? 216 00:14:02,990 --> 00:14:04,366 Cháu muốn đi không, Ravi? 217 00:14:46,325 --> 00:14:48,785 Từ lúc ra về, cô chưa nói tiếng nào. 218 00:14:50,495 --> 00:14:53,832 Sao ông lại muốn Walid nghĩ Lin Ford nằm trong kế hoạch của ông? 219 00:14:53,832 --> 00:14:57,336 Khi móc túi ai đó, ta nhất định phải đánh lạc hướng hắn. 220 00:14:58,211 --> 00:15:00,213 Đó là kế hoạch của ông với anh ấy ngay từ đầu? 221 00:15:00,297 --> 00:15:04,051 Tôi là ai mà có thể thao túng số phận và hậu quả triệt để như vậy? Chúa ư? 222 00:15:04,551 --> 00:15:09,056 Không. Lin đến Sagar Wada vì lý do riêng của anh ta. 223 00:15:09,056 --> 00:15:12,517 Thỏa thuận của chúng tôi thuần túy là về việc kinh doanh thuốc. 224 00:15:12,601 --> 00:15:16,271 Lin sẽ không ở đó nếu không vì chúng ta, và những gì tôi bắt anh ấy làm. 225 00:15:17,230 --> 00:15:20,984 Zhou đã cử sát thủ đến Sagar Wada để giết anh ấy, và họ phóng hỏa. 226 00:15:21,068 --> 00:15:23,946 Có người đã chết. Lin tự trách mình vì điều đó. 227 00:15:26,031 --> 00:15:27,991 Anh ta kể hết cho cô nghe? 228 00:15:29,201 --> 00:15:35,374 Với một người mà cô chẳng bận tâm thì đó không phải chuyện tầm thường đâu. 229 00:15:37,250 --> 00:15:38,961 Hai người còn nói gì với nhau nữa? 230 00:15:38,961 --> 00:15:40,253 Không có gì quan trọng hết. 231 00:15:42,214 --> 00:15:45,300 Cô đã đến gặp Lin để xem anh ta có kể về lần gặp tôi 232 00:15:45,384 --> 00:15:46,468 nhiều hơn tôi kể không. 233 00:15:50,472 --> 00:15:52,224 Có không? - Không. 234 00:15:54,768 --> 00:15:58,271 Cô có muốn kể với anh ấy về mối quan hệ của chúng ta không? 235 00:15:58,855 --> 00:16:00,357 Giờ thì quá muộn rồi. 236 00:16:01,692 --> 00:16:03,694 Tôi chỉ không muốn ai khác bị thương. 237 00:16:04,444 --> 00:16:06,405 Tôi sẵn lòng đồng ý 238 00:16:07,531 --> 00:16:12,035 là không ai trong chúng ta sẽ cản bước Lin thêm nữa, nếu cô cũng thế. 239 00:16:13,078 --> 00:16:15,289 Nếu anh ta chọn ở lại Sagar Wada thì sao chứ? 240 00:16:16,540 --> 00:16:19,960 Còn nếu không thì cả hai ta phải tránh xa anh ta. 241 00:16:40,355 --> 00:16:43,400 Hình như gã đằng kia không ưa anh lắm. 242 00:16:43,400 --> 00:16:44,693 Hoặc hắn rất thích anh. 243 00:16:45,402 --> 00:16:46,570 Ừ, hắn là tên khốn. 244 00:16:48,363 --> 00:16:52,326 Và cậu nhóc Ravi này, tôi chắc chắn nó cũng không thích anh. 245 00:16:52,326 --> 00:16:56,246 Vì thế mà anh làm bác sĩ ở khu ổ chuột? Để người ta quý anh? 246 00:16:57,289 --> 00:16:59,791 Chỉ cần làm chút việc nho nhỏ cho họ là họ vui rồi. 247 00:17:00,834 --> 00:17:02,336 Vậy điều gì sẽ làm cho anh vui, Lin? 248 00:17:04,253 --> 00:17:05,422 Danh sách dài đấy. 249 00:17:07,299 --> 00:17:10,176 Nếu tôi có thể hiểu được Karla thì tốt quá. 250 00:17:10,260 --> 00:17:11,178 Karla? 251 00:17:11,178 --> 00:17:13,930 Cô gái đã đến chỗ chúng ta đêm hôm trước ở hộp đêm. 252 00:17:14,765 --> 00:17:15,973 Anh với cô ta là thế nào? 253 00:17:17,392 --> 00:17:18,684 Anh nói thử xem, anh bạn. 254 00:17:18,769 --> 00:17:22,064 Cô gái đó vừa bí ẩn, vừa khó hiểu như một câu đố. 255 00:17:23,357 --> 00:17:26,360 Cô ấy đẩy tôi ra, rồi kéo tôi lại gần. 256 00:17:26,360 --> 00:17:29,363 Phớt lờ tôi, sau đó lại nói, "Đừng làm người lạ nhé". 257 00:17:30,364 --> 00:17:32,157 Tôi biết phải làm sao đây? 258 00:17:32,908 --> 00:17:34,660 Thì đừng làm người xa lạ với cô ấy. 259 00:17:35,661 --> 00:17:37,788 Chỉ đơn giản vậy thôi? - Chỉ vậy thôi. 260 00:17:38,705 --> 00:17:39,998 Hay đấy. 261 00:17:40,999 --> 00:17:42,960 Maurizio này, phòng khám bệnh hoa liễu nói sao? 262 00:17:42,960 --> 00:17:44,670 Anh đã hết bệnh chưa? 263 00:17:45,545 --> 00:17:47,381 Thuốc kháng sinh hiệu quả lắm đấy. 264 00:17:53,637 --> 00:17:56,139 Tôi không hiểu sao lại có người không thích anh. 265 00:18:03,438 --> 00:18:04,523 Bình tĩnh. 266 00:18:04,523 --> 00:18:08,193 Chúng không thể làm gì trong này hết. Vậy nên chúng mới gan thế. 267 00:18:18,578 --> 00:18:19,871 Anh là Rafiq, phải không? 268 00:18:21,206 --> 00:18:23,000 Nghe này, vụ hôm trước, 269 00:18:23,000 --> 00:18:25,377 tôi có thể hiểu tại sao anh tức giận, 270 00:18:25,377 --> 00:18:28,505 và có thể anh muốn trả thù hay sao đó. 271 00:18:28,505 --> 00:18:30,549 Nhưng nghe này, tôi là Thụy Sĩ. 272 00:18:32,050 --> 00:18:34,720 Tôi chỉ là một gã không thể để hai gã khác giết nhau 273 00:18:34,720 --> 00:18:35,804 giữa ban ngày ban mặt. 274 00:18:35,804 --> 00:18:38,432 Có vậy thôi. Không để bụng nhé? 275 00:18:49,484 --> 00:18:52,821 Tôi đã cứu mạng anh. Nếu tôi không ở đó thì giờ anh sẽ không ở đây. 276 00:18:52,821 --> 00:18:55,073 Không, hắn mới không ở đây. 277 00:18:58,327 --> 00:19:00,954 Mày nên rời khỏi Bombay trước khi có chuyện xấu xảy ra. 278 00:19:02,080 --> 00:19:03,707 Ừ, ai cũng nói với tôi thế. 279 00:19:04,333 --> 00:19:07,377 Nghe này, tôi nghiêm túc đấy. Tôi không muốn có rắc rối gì với anh. 280 00:19:08,462 --> 00:19:12,215 Quá muộn rồi. Anh đã chọn phe, bác sĩ. 281 00:19:14,051 --> 00:19:15,093 Lại còn chọn sai nữa. 282 00:19:20,474 --> 00:19:21,475 Được rồi. 283 00:19:23,226 --> 00:19:24,436 Chúng ta về thôi. 284 00:19:24,436 --> 00:19:25,937 Nhưng cháu chưa muốn về. 285 00:19:26,021 --> 00:19:27,981 Nếu cháu không muốn đi bộ về thì đi thôi. 286 00:19:33,362 --> 00:19:34,446 Anh ở lại à? 287 00:19:36,907 --> 00:19:39,701 Anh biết tôi mà. Tôi muốn thêm lượt nữa. 288 00:19:40,327 --> 00:19:41,328 Cẩn thận đấy. 289 00:20:18,073 --> 00:20:20,325 Chào, khỏe không, Jitendra, Ratna? 290 00:20:20,867 --> 00:20:21,868 Ravi? 291 00:20:23,287 --> 00:20:25,455 Cháu làm xong việc nhà chưa? - Việc gì ạ? 292 00:20:26,415 --> 00:20:28,166 Ravi, làm ngay đi. 293 00:20:28,250 --> 00:20:30,961 Vâng ạ, cháu đi ngay. 294 00:20:34,715 --> 00:20:35,882 Nói chuyện được chứ? 295 00:20:35,966 --> 00:20:38,176 Được chứ. Mời vào. 296 00:20:43,724 --> 00:20:44,850 Anh ngồi nhé? 297 00:20:44,850 --> 00:20:48,687 Ồ, không. Tôi vừa mới gom được bao nhiêu đây. 298 00:20:49,896 --> 00:20:53,275 Để làm gì? Anh đã cho tôi quá nhiều rồi. 299 00:20:53,275 --> 00:20:56,862 Không, anh Lin. Đó là khoản tiền chúng tôi trả cho những gì anh làm. 300 00:20:57,654 --> 00:21:02,784 Số tiền này là cho khoản vật tư anh phải mua. 301 00:21:04,620 --> 00:21:05,621 Được rồi. 302 00:21:07,581 --> 00:21:08,790 Nghe này, anh Lin, 303 00:21:09,583 --> 00:21:13,295 anh lấy thuốc từ đâu là việc của anh. 304 00:21:13,295 --> 00:21:16,214 Nhưng những người ở đây phải trả tiền theo cách của riêng mình. 305 00:21:18,133 --> 00:21:19,760 Tôi thấy anh nói chuyện với người của Khader. 306 00:21:20,510 --> 00:21:22,346 Tôi nghe hắn gọi anh là "người anh em". 307 00:21:23,972 --> 00:21:25,891 Đó không phải loại anh em mà anh cần. 308 00:21:26,642 --> 00:21:29,811 Tình anh em có ở ngay đây, trong khu ổ chuột này. 309 00:21:32,147 --> 00:21:34,608 Và sẽ có xung đột khi có hai anh em. 310 00:21:42,699 --> 00:21:44,201 Ở đây chúng tôi không có gì nhiều, 311 00:21:44,952 --> 00:21:46,620 nhưng chúng tôi cũng không nợ ai cả. 312 00:21:47,204 --> 00:21:48,705 Và đó là thế mạnh của chúng tôi. 313 00:21:50,666 --> 00:21:53,502 Anh Lin, chi phí thuốc men của anh nên là gánh nặng của chúng tôi 314 00:21:54,336 --> 00:21:59,257 để nó không trở thành món nợ của chúng tôi với anh hay bất kì ai khác. 315 00:22:02,886 --> 00:22:03,887 Được rồi. 316 00:22:04,388 --> 00:22:05,597 Chúc bình an. 317 00:22:05,681 --> 00:22:06,890 Chúc bình an. 318 00:22:09,017 --> 00:22:10,560 Tôi biết anh ấy nói đúng, 319 00:22:11,144 --> 00:22:13,271 và nếu tôi muốn ở lại nơi này, 320 00:22:13,772 --> 00:22:15,315 thì phải làm theo quy tắc của họ. 321 00:22:20,195 --> 00:22:22,114 Tôi tài trợ cho trường này. 322 00:22:24,783 --> 00:22:27,286 Không một đứa trẻ nào ở đây có cha mẹ. 323 00:22:33,333 --> 00:22:35,419 Tôi không thể phủ nhận cách tôi kiếm tiền, 324 00:22:35,419 --> 00:22:37,838 nhưng điều đó có quan trọng bằng những gì tôi làm với số tiền đó không? 325 00:22:38,922 --> 00:22:40,924 Tòa án và cảnh sát sẽ nói là có đấy. 326 00:22:41,008 --> 00:22:44,845 Đó là vì luật pháp của ta tập trung vào việc có bao nhiêu sai phạm trong tội lỗi. 327 00:22:44,845 --> 00:22:47,639 Với tôi, điều quan trọng là có bao nhiêu tội lỗi trong sai phạm. 328 00:22:48,223 --> 00:22:50,642 Tôi không kiếm tiền từ mại dâm, ma túy. 329 00:22:50,726 --> 00:22:52,561 Tôi không buôn bán trẻ em, phụ nữ. 330 00:22:53,145 --> 00:22:56,857 Tất cả các hội khác thì có, và điều đó khiến tôi gặp bất lợi. 331 00:22:56,857 --> 00:23:01,486 Vì vậy, thay vì đầu tư vào tội lỗi, tôi phải đầu tư vào con người, 332 00:23:01,987 --> 00:23:05,574 giúp họ phát triển và có thể, một lúc nào đó, tôi sẽ gặt hái được trái ngọt. 333 00:23:05,574 --> 00:23:07,743 Vậy tôi là một trong những hạt giống ông gieo. 334 00:23:08,994 --> 00:23:11,038 Ông có đang hái được quả ngọt như hy vọng không? 335 00:23:13,498 --> 00:23:17,669 Tôi buồn vì giờ cô và tôi thành ra thế này. 336 00:23:18,462 --> 00:23:22,549 Cô rất khác biệt. Tôi nghĩ cô biết điều này. 337 00:23:23,717 --> 00:23:27,095 Tôi không có con, nhưng trên đời này, tôi xem cô như con gái, 338 00:23:27,179 --> 00:23:28,430 nếu cô muốn thế, 339 00:23:28,430 --> 00:23:31,600 mặc dù tôi sẽ không bao giờ giả vờ làm người cha một cô con gái cần. 340 00:23:32,351 --> 00:23:34,519 Ông đã cho tôi nhiều hơn những gì bố tôi cho tôi. 341 00:23:37,606 --> 00:23:38,857 Tôi rất tiếc. 342 00:23:40,609 --> 00:23:44,446 Khi tôi mới gặp Rujul, ông ấy muốn biến Bombay thành một nơi tốt đẹp hơn. 343 00:23:44,947 --> 00:23:46,573 Nhưng quyền lực và tiền bạc đã thay đổi ông ấy. 344 00:23:46,657 --> 00:23:49,451 Đến khi cô nói, tôi mới biết. 345 00:23:50,702 --> 00:23:53,372 Nhưng giờ tôi lại lo rằng cô hối hận vì đã làm thế. 346 00:23:54,081 --> 00:23:56,124 Tôi cảm thấy mình mất phương hướng. 347 00:23:56,208 --> 00:23:58,877 Tôi không kiểm soát được. Tôi không thích thế. 348 00:23:58,961 --> 00:24:00,712 Đó là lý do cô phải luôn tự hỏi mình 349 00:24:00,796 --> 00:24:04,466 trong sai phạm đó có bao nhiêu tội lỗi với cô, chứ không phải ai khác. 350 00:24:05,300 --> 00:24:07,511 Và nếu nó quá sức chịu đựng với cô 351 00:24:07,511 --> 00:24:09,262 thì cô phải bỏ đi. 352 00:24:09,763 --> 00:24:12,641 Cô, tôi, Abdullah, thậm chí Lin Ford, đều bị thúc đẩy 353 00:24:12,641 --> 00:24:14,643 bởi một cái chết mà ta sẽ thay đổi nếu có thể. 354 00:24:15,268 --> 00:24:17,729 Và điểm xuất phát đó khắc sâu trong tim ta 355 00:24:17,813 --> 00:24:19,523 và lý trí không thể xóa nhòa. 356 00:24:19,523 --> 00:24:22,401 Con đường của ta đã được vạch ra. Không thể thay đổi... 357 00:24:22,401 --> 00:24:24,027 Không. Ta có thể. Ta phải thay đổi. 358 00:24:24,987 --> 00:24:27,990 Tôi yêu quý cô, Karla, dù tôi có quyền đó có hay không. 359 00:24:27,990 --> 00:24:29,866 Vì vậy, tôi sẽ nói lại lần nữa. 360 00:24:31,201 --> 00:24:33,245 Nếu cô muốn chọn một con đường khác, 361 00:24:34,329 --> 00:24:36,331 nó sẽ không ảnh hưởng đến mối quan hệ của chúng ta. 362 00:24:52,347 --> 00:24:53,515 Giúp tôi nhé. 363 00:25:08,864 --> 00:25:11,199 Tôi sẽ che lại những phần anh đã nhìn. 364 00:25:16,622 --> 00:25:19,958 Bà ấy sẽ phải ở lại đây tối nay cho đến khi truyền tĩnh mạch xong. 365 00:25:20,042 --> 00:25:23,337 Bà ấy sẽ không muốn đâu. Nếu chỉ có anh ở đây thì không. 366 00:25:24,838 --> 00:25:25,881 Tôi biết. 367 00:25:26,381 --> 00:25:28,508 Vậy nên cô phải ở lại với bà ấy. 368 00:25:29,551 --> 00:25:30,761 Tôi sẽ qua chỗ Prabhu. 369 00:25:34,806 --> 00:25:36,266 Cô giỏi việc này, Parvati. 370 00:25:39,853 --> 00:25:43,440 Tôi muốn làm việc này như một công việc thực sự. 371 00:25:45,651 --> 00:25:48,820 Phải, họ luôn cần người giỏi. Cô nên theo đuổi nghề này. 372 00:25:48,904 --> 00:25:51,740 Với một cô gái ở đây thì không dễ đâu. 373 00:26:09,758 --> 00:26:12,427 Kavita, cô làm gì ở đây vậy? 374 00:26:12,511 --> 00:26:15,305 Tất cả những điều anh nói tối hôm trước khiến tôi suy nghĩ xem 375 00:26:15,389 --> 00:26:16,682 tôi có thể giúp đỡ thế nào. 376 00:26:16,682 --> 00:26:17,766 Giúp cái gì cơ? 377 00:26:17,766 --> 00:26:20,894 Công việc y tế ở đây của anh, cuộc chiến anh đang đảm nhận. 378 00:26:20,978 --> 00:26:23,188 Những gì anh đang làm sẽ nhận được rất nhiều sự chú ý. 379 00:26:23,188 --> 00:26:26,400 Anh phải làm điều đó vì không ai khác muốn làm. 380 00:26:26,400 --> 00:26:29,528 Lin, những gì anh đang làm thật tuyệt vời, 381 00:26:29,528 --> 00:26:32,781 nhưng để có thay đổi thực sự thì cần ý chí chính trị. 382 00:26:32,781 --> 00:26:37,119 Cách dễ nhất để đạt được điều đó là đưa anh lên trang nhất. 383 00:26:37,786 --> 00:26:39,204 Không. Không đời nào. 384 00:26:40,122 --> 00:26:41,373 Chết tiệt. 385 00:26:42,124 --> 00:26:44,543 Tôi không thể, Kavita. Tôi xin lỗi. 386 00:26:44,543 --> 00:26:47,212 Hay là tôi nói chuyện với một số bệnh nhân, được không? 387 00:26:47,296 --> 00:26:48,964 Chụp vài tấm ảnh anh đang làm việc. 388 00:26:50,299 --> 00:26:52,884 Này! - Không viết bài gì hết, nhé? 389 00:26:52,968 --> 00:26:54,344 Cô sẽ phá hỏng mọi thứ. 390 00:26:54,928 --> 00:26:56,263 Cái quái gì vậy, anh bạn? 391 00:26:59,558 --> 00:27:00,642 Tôi làm vậy rõ chưa? 392 00:27:01,310 --> 00:27:03,103 Nếu anh nói tôi biết tại sao thì sẽ rõ ràng hơn. 393 00:27:07,274 --> 00:27:09,067 Tại sao anh lại không muốn lên báo? 394 00:27:13,614 --> 00:27:15,574 Không có gì đâu. Thật đó. Tôi... 395 00:27:17,409 --> 00:27:19,286 Tôi xin lỗi. Lẽ ra tôi không nên làm thế. 396 00:27:19,870 --> 00:27:22,414 Nếu có bất kì thiệt hại nào, tôi sẽ trả... 397 00:27:22,998 --> 00:27:25,000 Không cần lo đâu. - Không, Kavita. 398 00:27:26,376 --> 00:27:27,419 Kavita. 399 00:27:30,255 --> 00:27:34,301 Tim tôi đập thình thịch khi tôi nhận ra tự do của mình mong manh nhường nào. 400 00:27:34,301 --> 00:27:38,096 Chỉ cần một tấm ảnh bị lộ ra là tôi có thể bị đưa về nhà tù. 401 00:27:46,855 --> 00:27:47,898 Parvati. 402 00:27:53,070 --> 00:27:54,613 Pa... 403 00:27:58,367 --> 00:28:01,453 Parvati, ôi, Parvati, 404 00:28:01,453 --> 00:28:06,583 ôi, Parvati của anh. 405 00:28:06,667 --> 00:28:07,668 Này. 406 00:28:10,837 --> 00:28:13,715 Xin đừng phá hoại phút mơ màng hạnh phúc của tôi, nhé? 407 00:28:14,716 --> 00:28:16,259 Khuôn mặt của anh rất... 408 00:28:17,636 --> 00:28:19,846 Bọn trẻ sẽ khóc thét nếu nhìn thấy khuôn mặt này. 409 00:28:21,682 --> 00:28:23,600 Hôm nay là một ngày mệt mỏi, Prabhu, bạn tôi. 410 00:28:25,394 --> 00:28:27,938 Tôi muốn làm việc đúng nhưng cuối cùng lại làm hỏng bét. 411 00:28:38,407 --> 00:28:40,450 Tôi yêu cô ấy quá, Linbaba. 412 00:28:41,702 --> 00:28:43,203 Cậu làm tôi ghen tị đấy. 413 00:28:44,288 --> 00:28:48,917 Ừ, còn tôi ghen tị với cái phong bì to béo mà Qasimbhai đưa anh. 414 00:28:49,543 --> 00:28:50,627 Tôi phát ốm vì việc đó. 415 00:28:53,380 --> 00:28:56,800 Được rồi. Vậy thì để thấy khá hơn, 416 00:28:56,800 --> 00:29:01,054 sao anh không lăn lộn trên chiếc giường đầy tiền của mình, Linbaba? 417 00:29:01,763 --> 00:29:04,016 Prabhu, cả khu ổ chuột đã gom góp tiền 418 00:29:04,016 --> 00:29:06,893 vì họ nghĩ tôi tiêu tiền của mình để mua thuốc. 419 00:29:06,977 --> 00:29:08,103 Vậy thì là tiền của ai? 420 00:29:09,980 --> 00:29:11,231 Khaderbhai đã trả tiền. 421 00:29:15,569 --> 00:29:18,030 Được rồi. Tệ quá, tệ... 422 00:29:18,030 --> 00:29:21,033 Lin, anh không được nói với ai, 423 00:29:21,617 --> 00:29:23,619 không thì Qasimbhai sẽ bảo anh rời khỏi Sagar Wada đó. 424 00:29:23,619 --> 00:29:25,829 Số tiền đó nên được trả lại cho mọi người. 425 00:29:25,829 --> 00:29:27,706 Không. 426 00:29:28,498 --> 00:29:30,375 Anh sẽ chỉ gặp nhiều rắc rối hơn thôi. 427 00:29:30,459 --> 00:29:34,087 Mọi người quý anh, họ cần anh, họ muốn anh lấy tiền. Xin anh đó, Linbaba. 428 00:29:35,005 --> 00:29:39,676 Đừng làm gì gây chú ý và giữ tiền trong túi đi, sếp. 429 00:29:42,554 --> 00:29:45,432 Làm vậy là nói dối. - Không phải nói dối. Chỉ là... 430 00:29:46,391 --> 00:29:48,185 Không nói gì thôi. - Không nói gì thôi. 431 00:29:48,810 --> 00:29:50,729 Với những hậu quả anh phải đối phó. 432 00:29:50,729 --> 00:29:54,566 Và hậu quả là mọi người vẫn vui vẻ, 433 00:29:55,192 --> 00:29:59,529 và anh phải sống với quá nhiều tiền. 434 00:30:13,669 --> 00:30:15,712 Sao cậu không mang ít thức ăn đến cho Parvati 435 00:30:17,422 --> 00:30:18,840 và chào hỏi cô ấy đi? 436 00:30:18,924 --> 00:30:23,053 Cho xin đi, Lin. Gia đình cô ấy không cần thêm lý do để ghét tôi đâu. 437 00:30:23,053 --> 00:30:26,056 Một cô gái chưa kết hôn không thể nói chuyện với một... 438 00:30:27,683 --> 00:30:33,647 gã độc thân đẹp trai như tôi một mình trong bóng tối tuyệt đẹp ban đêm. 439 00:30:36,984 --> 00:30:38,902 Cùng một lý do anh ngủ ở đây đêm nay. 440 00:30:40,487 --> 00:30:41,947 Quá nhiều quy tắc. 441 00:30:43,156 --> 00:30:47,369 Không thể ở một mình với vợ của người khác hoặc với một phụ nữ không phải là vợ ai 442 00:30:47,869 --> 00:30:49,538 hoặc với bất kì phụ nữ nào, nói chung là thế. 443 00:30:50,205 --> 00:30:51,957 Không ngờ ở đây có nhiều con nít thế. 444 00:30:53,583 --> 00:30:56,670 Tôi có bảo cậu ở qua đêm đâu. Qua chào hỏi thôi. 445 00:31:00,507 --> 00:31:02,592 Không thể được đâu, Linbaba. 446 00:31:07,973 --> 00:31:13,228 Parvati chỉ có một mình, và tôi không thể ở bên cô ấy dù tôi rất khao khát cô ấy. 447 00:31:15,897 --> 00:31:18,400 Thay vào đó, tôi đang chia sẻ túp lều nhỏ của tôi với anh. 448 00:31:20,027 --> 00:31:24,239 Nhưng cô Karla đang ở một mình, và không có quy tắc nào ngăn cản anh. 449 00:31:24,823 --> 00:31:26,283 Vậy mà anh ganh tỵ với tôi á? 450 00:31:28,368 --> 00:31:31,079 Tôi mới là người không thể vui vẻ gì tối nay 451 00:31:31,163 --> 00:31:32,414 vì tình huống này. 452 00:31:36,501 --> 00:31:37,502 Giờ tôi rối trí quá. 453 00:31:37,586 --> 00:31:41,798 Cậu bảo tôi đi lang chạ hay muốn ở một mình để thủ dâm? 454 00:31:43,300 --> 00:31:47,429 Bạn bè với nhau cả, Linbaba. Một mình hay không, tôi cũng không ngại. 455 00:31:53,226 --> 00:31:55,520 Vậy thì chắc chắn tôi phải đi nơi khác rồi. 456 00:32:11,912 --> 00:32:13,455 Lin Ford đang ở cổng ạ. 457 00:32:13,956 --> 00:32:15,123 Anh đi đi. 458 00:32:16,166 --> 00:32:17,918 Đừng để Lin thấy anh. 459 00:32:20,629 --> 00:32:21,922 Chúng ta sẽ chơi nốt sau. 460 00:32:40,565 --> 00:32:41,650 Khaderbhai. 461 00:32:42,818 --> 00:32:47,364 Anh có chơi không? - Không, tôi không biết đó là gì. 462 00:32:47,864 --> 00:32:49,825 Pachisi. Tôi sẽ dạy anh. 463 00:32:49,825 --> 00:32:51,243 Chắc là để lúc khác đi. 464 00:32:53,704 --> 00:32:56,373 Nghe này, tôi rất cảm kích mọi việc ông làm, Khaderbhai, 465 00:32:56,373 --> 00:32:59,584 nhưng tôi nhất định phải trả lại tiền cho ông. 466 00:33:00,836 --> 00:33:02,796 Từ giờ, tôi sẽ tự chi trả. 467 00:33:04,881 --> 00:33:07,050 Ai đó bảo anh đến nói với tôi thế hả? 468 00:33:07,134 --> 00:33:09,303 Không, họ không cần làm thế. 469 00:33:09,928 --> 00:33:11,263 Sagar Wada có những quy tắc riêng, 470 00:33:11,263 --> 00:33:13,932 và nếu tôi định sống ở đó, tôi cũng phải tuân theo chúng. 471 00:33:14,016 --> 00:33:16,685 Họ có quy tắc nào ngoài việc quỳ lạy và đầm mình trong bãi phế thải? 472 00:33:17,269 --> 00:33:19,730 Quy tắc duy nhất của họ là họ sẵn lòng chịu khổ. 473 00:33:19,730 --> 00:33:21,857 Có nhiều hơn một thứ đau khổ, Abdullah. 474 00:33:21,857 --> 00:33:24,318 Thứ ta cảm thấy và thứ ta khiến người ta cảm thấy. 475 00:33:24,318 --> 00:33:26,862 Ta sẽ không thấy đau khổ gì cả nếu ta đủ mạnh để phủ nhận nó. 476 00:33:26,862 --> 00:33:29,990 Có thể sức mạnh thực sự chính là đau khổ thay người khác khi ta không cần làm vậy. 477 00:33:29,990 --> 00:33:33,118 Anh Lin đến đây để làm cuộc sống của mình khó khăn hơn. Anh ta yếu đuối không? 478 00:33:33,702 --> 00:33:35,871 Không. Dù tôi coi anh ta như một người anh em, 479 00:33:35,871 --> 00:33:38,165 anh ta vẫn là một gã Tây điên, và các quy tắc không áp dụng với anh ta. 480 00:33:38,165 --> 00:33:40,292 Đau khổ có thể là một loại tức giận. 481 00:33:40,292 --> 00:33:43,211 Chúng ta tức giận trước sự bất công và không công bằng, 482 00:33:43,295 --> 00:33:45,881 và một số cảm thấy bắt buộc phải chịu đựng sự đau khổ này 483 00:33:45,881 --> 00:33:47,591 bất kể hậu quả là gì. 484 00:33:48,133 --> 00:33:50,969 Người ta chỉ thực sự hạnh phúc khi anh ta khổ vì người khác. 485 00:33:51,053 --> 00:33:52,679 Lời nguyền của anh hùng. 486 00:33:53,930 --> 00:33:56,725 Tại anh cả đấy. Cuộc thảo luận này sẽ dài hơi đây. 487 00:33:56,725 --> 00:33:58,310 Anh nên cầm tiền và đi đi. 488 00:33:58,810 --> 00:34:00,187 Tôi e là mình không làm được. 489 00:34:03,065 --> 00:34:05,108 Và tôi tôn trọng quyết định của anh. 490 00:34:05,984 --> 00:34:08,946 Tôi chỉ muốn giúp đỡ anh việc ở Sagar Wada thôi. 491 00:34:08,946 --> 00:34:12,783 Và nếu tôi có thể giúp anh một lần nữa, cánh cửa của tôi luôn rộng mở. 492 00:34:13,367 --> 00:34:16,536 Cảm ơn ông, Khaderbhai. - Tôi thích trò chuyện với anh, Lin. 493 00:34:16,536 --> 00:34:19,039 Hy vọng là ít nhất, ta cũng có thể duy trì tình bạn. 494 00:34:19,873 --> 00:34:21,291 Tôi không mong gì hơn. 495 00:34:21,375 --> 00:34:22,376 Tốt. 496 00:34:41,936 --> 00:34:43,730 Sếp của tôi sắp đến đó. 497 00:35:16,221 --> 00:35:17,222 Lindsay. 498 00:35:17,306 --> 00:35:20,058 LINDSAY FORD - NEW ZEALAND SỐ HỘ CHIẾU - R 22624-788 499 00:35:47,878 --> 00:35:50,922 Cô có biết nếu trai đơn gái chiếc ở riêng vào đêm khuya 500 00:35:51,006 --> 00:35:54,551 ở Sagar Wada thì sẽ là phạm pháp không? 501 00:36:02,809 --> 00:36:04,102 Anh đang làm gì ở đây? 502 00:36:07,940 --> 00:36:09,232 Tôi nhớ cô. 503 00:36:23,538 --> 00:36:24,873 Sao cô lại cho tôi vào? 504 00:36:40,472 --> 00:36:42,182 Mẹ vào đi. 505 00:36:43,850 --> 00:36:46,645 Đi nào. Mẹ đến đưa con về nhà. 506 00:36:47,854 --> 00:36:50,107 Tối nay, con không bỏ bà ấy lại được. 507 00:36:50,774 --> 00:36:56,363 Đây không phải việc của con. Cửa hàng mới là việc của con. 508 00:36:57,906 --> 00:37:01,326 Ta chỉ có một con đường để thoát khỏi khó khăn, Parvati! 509 00:37:02,911 --> 00:37:04,246 Parvati. 510 00:37:04,246 --> 00:37:06,832 Mọi thứ con đang làm cho phòng khám... 511 00:37:06,832 --> 00:37:10,043 chỉ khiến người thân của con phải cực nhọc thêm. 512 00:37:10,127 --> 00:37:15,882 Con không làm việc này vì phòng khám. Con làm vì con. 513 00:37:29,396 --> 00:37:31,315 Tôi chọn Lewis Carrolls. 514 00:37:31,315 --> 00:37:34,276 "Ồ, cô điên rồi. Điên điên dại dại. 515 00:37:34,276 --> 00:37:35,611 Hoàn toàn mất trí rồi. 516 00:37:36,778 --> 00:37:41,241 Nhưng nói cô nghe một bí mật nhé. Tất cả những người tốt nhất đều thế". 517 00:37:41,825 --> 00:37:45,120 Tốt lắm, Lin. Giỏi hơn tôi nghĩ đấy. 518 00:37:48,874 --> 00:37:52,794 Việc anh ở đây có khiến cô gái nào ở khu ổ chuột xinh đẹp ghen không? 519 00:37:54,046 --> 00:37:55,213 Gì cơ? 520 00:37:56,006 --> 00:37:57,215 Không. 521 00:37:58,508 --> 00:38:00,969 Tôi không nên nghe lời Didier nói. 522 00:38:01,053 --> 00:38:03,680 Anh ấy nghĩ lý do duy nhất anh ở khu ổ chuột là tình dục. 523 00:38:04,556 --> 00:38:07,017 Thậm chí không phải tình yêu? Chỉ tình dục thôi ư? 524 00:38:08,477 --> 00:38:09,561 Tôi ghét tình yêu. 525 00:38:13,815 --> 00:38:15,943 Cô không thể ghét tình yêu, Karla. 526 00:38:15,943 --> 00:38:17,361 Sao lại không? 527 00:38:17,361 --> 00:38:21,031 Thật kiêu ngạo khi yêu một ai đó và mong đợi tình cảm được đáp lại. 528 00:38:22,741 --> 00:38:26,703 Tôi nghĩ thiên đường là nơi mà mọi người đều hạnh phúc 529 00:38:26,787 --> 00:38:29,790 bởi vì không ai phải yêu ai khác bao giờ nữa. 530 00:38:33,919 --> 00:38:35,462 Vậy nếu tình yêu không tốt... 531 00:38:37,714 --> 00:38:39,299 thì cái gì tốt? 532 00:38:39,383 --> 00:38:43,220 Quyền lực. Nó ngược lại với tình yêu. 533 00:38:44,638 --> 00:38:46,098 Cô thật man rợ. 534 00:38:55,691 --> 00:38:59,778 Vậy tại sao lúc đầu, anh lại đến Bombay? 535 00:39:03,407 --> 00:39:04,783 Tội tổ tông. 536 00:39:11,581 --> 00:39:13,959 Tôi sẽ kể tội của tôi nếu cô kể tôi nghe tội của cô. 537 00:39:14,668 --> 00:39:15,877 Vậy thì đừng kể với tôi. 538 00:39:16,837 --> 00:39:18,130 Có lẽ tôi muốn kể với cô. 539 00:39:21,341 --> 00:39:23,218 Có lẽ tôi muốn kể với ai đó sự thật. 540 00:39:24,886 --> 00:39:26,346 Một người mà tôi tin tưởng. 541 00:39:28,015 --> 00:39:30,058 Một người mà tôi nghĩ có thể là bạn tôi. 542 00:39:33,687 --> 00:39:34,855 Ta có phải là bạn không? 543 00:39:36,356 --> 00:39:39,234 Tôi đã mở lòng với anh, trái với lý trí. 544 00:40:12,142 --> 00:40:13,518 Lúc đó, tôi nghiện heroin. 545 00:40:17,481 --> 00:40:20,817 Tôi cần tiền, nên tôi đã cướp ngân hàng. 546 00:40:22,945 --> 00:40:24,112 Một cảnh sát đã bị giết, 547 00:40:25,447 --> 00:40:28,283 không phải do tôi, nhưng tôi cũng góp phần. 548 00:40:31,036 --> 00:40:32,371 Và họ tống tôi vào tù. 549 00:40:35,457 --> 00:40:37,042 Rồi tôi tẩu thoát... 550 00:40:39,419 --> 00:40:42,589 và chạy đến đây nhanh nhất có thể. 551 00:40:46,969 --> 00:40:48,011 Tại sao lại là nơi đây? 552 00:40:49,763 --> 00:40:51,056 Tôi luôn muốn đến đây. 553 00:40:52,265 --> 00:40:54,226 Số tiền vốn được dùng cho việc đó. 554 00:40:56,603 --> 00:40:59,189 Nên tôi tự thuyết phục bản thân là dù thế nào, mình cũng có thể đi. 555 00:41:01,275 --> 00:41:03,193 Bỏ lại mọi thứ phía sau. 556 00:41:09,992 --> 00:41:12,286 Hãy đưa thông tin đó cho bất kì cảnh sát nào ở Bombay. 557 00:41:12,286 --> 00:41:13,870 Chắc sẽ có tiền thưởng đó. 558 00:41:20,919 --> 00:41:22,546 Vậy là giờ chúng ta phải là bạn rồi. 559 00:41:24,715 --> 00:41:26,258 Cuộc đời tôi nằm trong tay cô. 560 00:41:36,143 --> 00:41:37,519 Đừng. 561 00:41:41,898 --> 00:41:44,109 Bệnh viện Thánh Hilda, Bombay à? 562 00:41:44,109 --> 00:41:45,360 Bệnh viện Thánh Hilda đây. 563 00:41:45,444 --> 00:41:47,321 Có phải Usha không? - Vâng. 564 00:41:47,321 --> 00:41:50,115 Tôi là Susan Reeves, bên văn phòng hộ chiếu Auckland. 565 00:41:50,115 --> 00:41:53,160 Tôi đã kiểm tra số hộ chiếu. Cô có chắc đã đưa đúng số không? 566 00:41:54,745 --> 00:41:59,166 R 22624-788. Lindsay Ford. 567 00:42:00,083 --> 00:42:03,128 Anh ấy vẫn hôn mê, và tình hình có vẻ không ổn. 568 00:42:03,629 --> 00:42:07,257 Chúng tôi chỉ có thể tìm gia đình của anh ấy và báo rằng anh ấy sẽ không về nhà. 569 00:42:07,341 --> 00:42:10,677 Tôi chắc chắn họ biết mà, cưng. Lindsay Ford chết sáu năm rồi. 570 00:42:11,345 --> 00:42:14,806 Phiền cô chờ một chút, sếp của tôi muốn nói vài lời. 571 00:42:14,890 --> 00:42:15,932 Tất nhiên. 572 00:42:21,605 --> 00:42:24,191 Anh ta sử dụng hộ chiếu của một người chết. 573 00:42:53,387 --> 00:42:57,599 Năm em 12 tuổi, bố em đã tự bắn chết mình. 574 00:42:59,309 --> 00:43:00,394 Em đã tìm thấy ông ấy. 575 00:43:02,145 --> 00:43:04,898 Não văng tung tóe ra mớ đơn xin phá sản. 576 00:43:08,110 --> 00:43:11,530 Em lớn lên trong giàu sang nên chỉ biết chắc hai điều. 577 00:43:13,115 --> 00:43:17,494 Em không thiếu thốn gì cả, và bố yêu em hơn mọi thứ trên đời. 578 00:43:20,205 --> 00:43:23,292 Hóa ra cả hai đều sai. 579 00:43:25,711 --> 00:43:29,089 Và trong suốt những gì xảy ra sau đó, điều mà em không thể vượt qua 580 00:43:30,632 --> 00:43:33,427 là tại sao em không phải lý do đủ tốt để ông ấy sống? 581 00:43:38,890 --> 00:43:41,018 Em đã tự mãn với tình thương dành cho ông 582 00:43:42,352 --> 00:43:44,771 và với suy nghĩ rằng ông ấy yêu em nhất. 583 00:43:46,398 --> 00:43:47,441 Không phải thế. 584 00:43:48,233 --> 00:43:51,737 Ông ấy yêu ai, ông ấy là ai và mọi người nghĩ gì về ông ấy. 585 00:43:54,615 --> 00:43:56,033 Em đã từng khóc đến khi thiếp đi 586 00:43:56,033 --> 00:43:59,328 tại nhà của họ hàng nào đó mà em bị xua đuổi đến 587 00:44:00,537 --> 00:44:02,789 và tự hỏi tại sao ông ấy không thể sống vì em... 588 00:44:05,208 --> 00:44:07,461 ông ấy không thể yêu thương em và thấy vậy là đủ sao? 589 00:44:12,716 --> 00:44:14,092 Đó không phải lỗi của em. 590 00:44:14,926 --> 00:44:18,597 Em biết. Cảm giác tội lỗi là sở trường của anh, không phải em. 591 00:44:21,475 --> 00:44:25,646 Em trách ông ấy vì đã vứt bỏ tình thương của em. 592 00:44:28,106 --> 00:44:29,733 Đổ lỗi thì khó hơn thấy có lỗi. 593 00:44:32,235 --> 00:44:33,862 Và cũng dễ dàng hơn. 594 00:44:36,073 --> 00:44:39,034 Nếu ta nghĩ điều xấu nhất về người ta, thì không đến gần họ rất dễ. 595 00:44:41,912 --> 00:44:44,081 Anh hỏi em muốn gì. 596 00:44:44,081 --> 00:44:47,459 Em không bao giờ muốn phụ thuộc vào bất kì ai khác nữa. 597 00:44:48,335 --> 00:44:49,836 Vậy thôi. 598 00:44:52,631 --> 00:44:53,715 Nghe có vẻ cô đơn. 599 00:44:58,053 --> 00:45:03,350 "Họ làm hỏng đời ta, bố mẹ ta ấy. Có thể là không cố ý, nhưng thật thế". 600 00:45:04,643 --> 00:45:06,979 "Họ lấp đầy ta với những lỗi lầm của mình". 601 00:45:06,979 --> 00:45:09,773 "Và thêm chút ít, dành riêng cho ta". - "Và thêm chút ít, dành riêng cho ta". 602 00:45:16,571 --> 00:45:19,658 Lần trước ra ngoài sau giờ giới nghiêm với em... 603 00:45:21,743 --> 00:45:23,203 anh đã bị cảnh sát truy đuổi. 604 00:45:25,622 --> 00:45:28,834 Vậy thì anh nên ở lại, nếu muốn. 605 00:45:59,698 --> 00:46:00,741 Em không thể. 606 00:46:02,367 --> 00:46:03,410 Có thể mà. 607 00:46:05,912 --> 00:46:07,331 Không đơn giản vậy đâu. 608 00:46:19,426 --> 00:46:20,802 Anh ngủ trên sofa đi. 609 00:46:54,544 --> 00:46:56,546 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN CỦA GREGORY DAVID ROBERTS 610 00:48:16,543 --> 00:48:18,545 Biên dịch: Gió