1
00:00:16,330 --> 00:00:19,124
Очі мене обманюють? Це привид?
2
00:00:22,586 --> 00:00:26,048
Ні, це ґора,
який знайшов усе необхідне в нетрях.
3
00:00:29,509 --> 00:00:31,094
Вітайте повернення героя.
4
00:00:35,849 --> 00:00:38,143
Випити! Треба випити.
5
00:00:38,852 --> 00:00:41,104
Привіт, Лін. Як ти?
-Як справи?
6
00:00:41,188 --> 00:00:42,189
Сідай.
7
00:00:43,941 --> 00:00:45,275
Привіт.
8
00:00:45,359 --> 00:00:46,360
І тобі привіт.
9
00:00:50,238 --> 00:00:51,490
Що скажеш?
10
00:00:53,325 --> 00:00:57,537
Якість хороша. Думаю,
можемо працювати далі.
11
00:00:58,121 --> 00:00:59,831
Зможете підігнати більше?
12
00:01:00,707 --> 00:01:02,417
Ми підженемо скільки хочеш.
13
00:01:03,961 --> 00:01:07,673
Я знав, що тобі можна довіряти, Лізо.
Ти мій бомбейський талісман.
14
00:01:07,673 --> 00:01:09,758
Гей, сюди не можна шльондрам-ґора.
15
00:01:11,301 --> 00:01:12,970
Вона цим більше не займається.
16
00:01:14,596 --> 00:01:17,724
І не називай її шльондрою.
17
00:01:19,601 --> 00:01:20,811
Вибачся перед нею.
18
00:01:22,396 --> 00:01:23,730
Я помилився, мадам.
19
00:01:27,776 --> 00:01:31,071
Не переживай через це.
Усе добре, добре.
20
00:01:31,071 --> 00:01:32,155
Дякую.
21
00:01:33,323 --> 00:01:34,324
Будьмо.
22
00:01:35,242 --> 00:01:37,786
Чув про перевірку «Борсаліно»?
-Ні.
23
00:01:37,786 --> 00:01:43,667
«Борсаліно» робить капелюхи
найвищої якості, які багато хто
24
00:01:43,667 --> 00:01:47,004
вважає найдовершенішими
чоловічими головними уборами в історії.
25
00:01:47,713 --> 00:01:49,631
Розумієш...
-То це просто шапки?
26
00:01:51,258 --> 00:01:55,095
Так от, щоб перевірити
капелюх «Борсаліно» на справжність,
27
00:01:55,095 --> 00:01:59,766
треба дуже щільно згорнути його
в трубочку й протягти крізь обручку.
28
00:01:59,850 --> 00:02:02,102
Якщо після такого випробування
не буде заломів,
29
00:02:02,102 --> 00:02:06,607
і капелюх розправиться
до початкової форми, це справжній...
30
00:02:06,607 --> 00:02:08,524
«Борсаліно».
-«Борсаліно».
31
00:02:09,693 --> 00:02:13,947
Бомбей і твої нетрі
скрутили тебе в трубочку
32
00:02:14,031 --> 00:02:16,241
і тепер тягнуть крізь обручку...
33
00:02:16,325 --> 00:02:17,492
Ага, ага.
34
00:02:17,576 --> 00:02:21,246
...щоб побачити, чи ти справжній, чи ні.
35
00:02:22,372 --> 00:02:23,915
То ти справжній?
36
00:02:25,834 --> 00:02:28,128
А ти як думаєш?
-Я думаю, Дідьє п'яний.
37
00:02:29,004 --> 00:02:30,631
Та ну вас.
-Гей, Лін.
38
00:02:32,966 --> 00:02:36,762
Лізо, ніфіга собі. Ти шикарна.
39
00:02:36,762 --> 00:02:37,929
Дякую.
-Ти...
40
00:02:38,013 --> 00:02:40,265
У мене все добре.
-Так?
41
00:02:40,349 --> 00:02:41,391
Краще, ніж добре.
42
00:02:42,017 --> 00:02:45,729
Хотіла привітатись і подякувати тобі
за той перший день
43
00:02:45,729 --> 00:02:48,023
і за те, що витяг мене з «Палацу».
44
00:02:48,023 --> 00:02:50,484
Не знаю, що б я робила без тебе.
45
00:02:50,484 --> 00:02:54,905
Словом, я дуже вдячна
й ніколи цього не забуду, тому просто...
46
00:02:55,989 --> 00:02:56,990
Ясно.
47
00:02:57,074 --> 00:02:59,743
Справжній народний герой.
48
00:02:59,743 --> 00:03:03,246
Справжнісінький «Борсаліно».
-Заспокойся.
49
00:03:03,330 --> 00:03:05,916
Мушу йти.
-Що? Та ну. Посидь з нами.
50
00:03:08,210 --> 00:03:09,211
Що ж.
51
00:03:09,711 --> 00:03:11,088
То ти й досі тут?
52
00:03:11,797 --> 00:03:12,923
Як бачиш.
53
00:03:14,758 --> 00:03:17,219
Винуватиш тепер у своїх проблемах
когось іншого?
54
00:03:17,803 --> 00:03:19,471
Чи ти його все-таки пожаліла?
55
00:03:19,471 --> 00:03:21,390
Навряд чи це тебе стосується.
56
00:03:21,390 --> 00:03:24,601
Лін знайшов нове життя
в нетрях Саґар-Вада.
57
00:03:24,685 --> 00:03:26,436
Я про це чув.
-Ти...
58
00:03:27,104 --> 00:03:28,647
Тепер ясно, що це за запах.
59
00:03:29,815 --> 00:03:31,650
Припускаю, щоб почуватися великим,
60
00:03:31,650 --> 00:03:33,944
найкраще жити серед ліліпутів.
61
00:03:34,444 --> 00:03:36,905
Хіба тобі треба припускати?
Думаю, ти й так знаєш.
62
00:03:36,989 --> 00:03:40,242
Бо щодня ти прокидаєшся,
дивишся в дзеркало
63
00:03:40,867 --> 00:03:43,870
і до всирачки боїшся, що звідти
на тебе подивиться хтось крихітний.
64
00:03:44,913 --> 00:03:47,499
Нікому не потрібний.
І ти правий, друже.
65
00:03:48,583 --> 00:03:51,545
Порівняно з тобою люди,
серед яких я живу, просто Кінг-Конги.
66
00:03:52,921 --> 00:03:54,881
Тобі треба було їхати,
поки була можливість.
67
00:04:02,931 --> 00:04:04,391
Довбаний придурок.
68
00:04:04,391 --> 00:04:07,019
Стережися. Він не забуде твоїх слів.
69
00:04:07,936 --> 00:04:08,937
Надіюся, не забуде.
70
00:04:13,775 --> 00:04:14,610
Випити!
71
00:04:28,874 --> 00:04:30,542
Не можна кидати одразу все.
72
00:04:35,881 --> 00:04:39,676
Треба купити сюди програвач.
Щоб можна було танцювати.
73
00:04:41,595 --> 00:04:45,891
А з Ліном ти слухала платівки,
коли він тебе врятував?
74
00:04:48,060 --> 00:04:49,561
Що ще ви робили?
75
00:04:51,563 --> 00:04:53,148
Що таке? Ти ревнуєш?
76
00:04:55,442 --> 00:04:56,902
Кого? Мене до Ліна?
77
00:04:58,654 --> 00:05:00,447
Я ревную тебе до всіх.
78
00:05:00,447 --> 00:05:03,617
Лін нікого не бачить,
крім Карли. Повір мені.
79
00:05:05,661 --> 00:05:09,831
Мені сподобалося, як ти мене захистив.
«Вона цим більше не займається».
80
00:05:11,541 --> 00:05:15,212
Знаєш, коли ти це сказав,
я вперше усвідомила, що це правда.
81
00:05:29,309 --> 00:05:30,519
Веди мене в ліжко.
82
00:05:37,234 --> 00:05:38,986
Слухай, не можна їх винити.
83
00:05:38,986 --> 00:05:41,029
Уся система працює так,
ніби їх не існує.
84
00:05:41,113 --> 00:05:44,157
Навіть у державних лікарнях
лікарі хочуть бакшиш.
85
00:05:44,241 --> 00:05:45,450
Це повна хрінь.
86
00:05:46,034 --> 00:05:49,496
Ці нещасні люди
вертаються додому й умирають,
87
00:05:50,956 --> 00:05:52,708
якщо я нічого не роблю.
88
00:05:54,251 --> 00:05:56,336
Я знайшов вихід на чорний ринок ліків.
89
00:05:56,420 --> 00:05:58,171
Моя хатина тепер мов аптека.
90
00:05:58,255 --> 00:05:59,631
Це не жарт.
91
00:05:59,715 --> 00:06:01,925
Ще тиждень – у мене
й власна швидка буде.
92
00:06:02,009 --> 00:06:04,094
«Швидка допомога Саґар-Вада».
93
00:06:05,721 --> 00:06:07,931
Лін, твоє обличчя – відображення
94
00:06:08,015 --> 00:06:12,602
ідеалістичного обурення.
Причому настільки ідеальне,
95
00:06:12,686 --> 00:06:15,272
що я хочу закарбувати його в пам'яті.
96
00:06:15,272 --> 00:06:19,109
Тут такі речі настільки рідкісні,
що їх варто зберегти.
97
00:06:19,693 --> 00:06:22,821
Ми думали, ти поїхав
у Варанасі курити чарас.
98
00:06:22,821 --> 00:06:26,366
А ти, виявляється, тут –
рятуєш життя й сереш у затоку.
99
00:06:26,450 --> 00:06:29,411
Така в мене робота.
-Неймовірний сюжет.
100
00:06:29,411 --> 00:06:31,246
Ти коли-небудь чула подібне?
101
00:06:31,788 --> 00:06:33,040
Не пригадую.
102
00:06:34,541 --> 00:06:36,501
Лін, ти робиш неймовірну справу.
103
00:06:36,585 --> 00:06:38,587
Просто я там опинився.
104
00:06:41,006 --> 00:06:43,717
Я сп'янів від віскі
й картин своєї спокути
105
00:06:43,717 --> 00:06:45,427
і забув, хто я насправді.
106
00:06:46,094 --> 00:06:48,430
Утікач, якому треба було
лишатися невидимим.
107
00:06:52,934 --> 00:06:56,438
ШАНТАРАМ
108
00:06:57,522 --> 00:07:00,442
Лінбаба!
-Лінбаба!
109
00:07:04,154 --> 00:07:05,614
Докторе Лін!
110
00:07:05,614 --> 00:07:07,491
Доброго ранку!
111
00:07:07,491 --> 00:07:09,409
Лінбаба, виходь!
112
00:07:13,705 --> 00:07:16,291
Доброго ранку!
113
00:07:16,375 --> 00:07:18,126
Лінбаба, виходь!
114
00:07:19,628 --> 00:07:22,005
Лінбаба, виходь!
115
00:07:22,089 --> 00:07:24,925
Добре! Добре, йду.
116
00:07:30,263 --> 00:07:32,307
Лінбаба, нарешті ти прокинувся.
117
00:07:33,892 --> 00:07:38,647
Дуже добре, дуже добре.
Сьогодні день роздачі пайків. Бери.
118
00:07:39,690 --> 00:07:41,233
Лінбаба, бери, бери.
119
00:07:43,944 --> 00:07:45,445
Ох...
120
00:07:45,529 --> 00:07:50,701
Як громадяни, містере Лін, ми,
жителі, ще маємо якісь права.
121
00:07:50,701 --> 00:07:55,455
Право голосувати, отримувати пайки
й, звісно, право платити податки.
122
00:07:56,623 --> 00:08:00,377
А ти, Лінбаба, справжня нелюдина,
тому нічого цього не маєш.
123
00:08:00,377 --> 00:08:03,088
Та нам не потрібна милостиня.
Тепер ти один з нас.
124
00:08:04,047 --> 00:08:07,843
Тому коли ми отримуємо пайки,
лікар також їх отримує.
125
00:08:09,803 --> 00:08:11,179
Дякую, дякую.
126
00:08:13,265 --> 00:08:14,808
Ну, давайте ще.
127
00:08:14,808 --> 00:08:17,060
О, ні-ні. Ні.
-Бери, бери.
128
00:08:17,144 --> 00:08:18,520
Можеш узяти все, що хочеш.
129
00:08:18,520 --> 00:08:20,230
Дякую.
-Картоплю, рис.
130
00:08:20,314 --> 00:08:21,857
Ми принесемо тобі чаю.
131
00:08:25,444 --> 00:08:30,157
Лін чужинець. І він рятує життя.
Може вийти цікава стаття.
132
00:08:30,157 --> 00:08:32,326
Думаю, треба, щоб ти
запропонував її редактору.
133
00:08:32,326 --> 00:08:35,704
І який буде заголовок?
«Турист-ґора привіз пластир»?
134
00:08:35,704 --> 00:08:39,291
Заголовок такий:
«Нішанте, заткнись і не жартуй,
135
00:08:39,291 --> 00:08:42,711
а то я запропоную статтю комусь іще».
-Яка чутлива. Добре, вибач.
136
00:08:42,793 --> 00:08:43,962
Він працює безплатно
137
00:08:44,046 --> 00:08:47,174
і зовсім не має
підтримки інших медиків.
138
00:08:47,174 --> 00:08:49,968
Він присоромлює систему,
яка це заслужила.
139
00:08:50,052 --> 00:08:51,928
Хочеш написати про нього
редакційну статтю?
140
00:08:52,012 --> 00:08:55,766
Так. Щоб привернути увагу,
щось змінити.
141
00:08:57,851 --> 00:09:03,315
Набридло усміхатись і фліртувати
заради хвалебних біографій кінозірок.
142
00:09:03,315 --> 00:09:05,984
Але ж за них добре платять.
-Але ж це не журналістика.
143
00:09:06,068 --> 00:09:08,695
Не цим я хочу займатися.
-Яка ти амбітна.
144
00:09:11,907 --> 00:09:13,033
А це проблема?
145
00:09:14,159 --> 00:09:16,787
Що, Нішанте, я не про те думаю?
146
00:09:16,787 --> 00:09:19,706
Краще б дітей народжувала?
147
00:09:19,790 --> 00:09:20,791
Так.
148
00:09:20,791 --> 00:09:22,209
Що? Я повинна народжувати...
149
00:09:22,209 --> 00:09:24,962
Так, моєму редактору
може це сподобатися. Я з ним поговорю.
150
00:09:28,173 --> 00:09:30,175
Але це буде виключно позаштатна робота.
151
00:09:30,676 --> 00:09:33,220
Зрозуміла? Я не пропоную тобі
роботу в газеті.
152
00:09:34,721 --> 00:09:36,181
Я не буду твоїм босом.
153
00:09:36,181 --> 00:09:39,059
Тому за твоїми правилами
ми зможемо разом повечеряти.
154
00:09:41,895 --> 00:09:43,105
А якщо я відмовлюся?
155
00:09:45,232 --> 00:09:47,359
Я все одно
запропоную йому статтю. І ще зауважу,
156
00:09:47,359 --> 00:09:50,195
що на мою думку,
щось спільне – наприклад, професія –
157
00:09:50,279 --> 00:09:54,157
повинне саме по собі спонукати
до побачень, а не відвертати від них.
158
00:09:58,954 --> 00:10:01,206
Добре. Повечеряємо.
159
00:10:02,207 --> 00:10:04,376
Коли мені буде зручно.
160
00:10:04,376 --> 00:10:06,169
А завтра зручно?
161
00:10:18,307 --> 00:10:19,599
Не бажаєте?
162
00:10:45,083 --> 00:10:46,168
Даруйте.
163
00:10:52,507 --> 00:10:53,759
Пане міністр Пандей.
164
00:10:56,303 --> 00:10:57,763
Поздоровляю.
165
00:10:58,388 --> 00:10:59,598
Дякую, пані.
166
00:11:01,308 --> 00:11:04,186
Хотів представитися. Абдель Хадер Хан.
167
00:11:04,895 --> 00:11:06,563
Радий знайомству. Авжеж.
168
00:11:06,647 --> 00:11:11,860
Пане міністр, ваш попередник
став великою втратою для мене. Великою.
169
00:11:12,903 --> 00:11:13,904
Це трагедія.
170
00:11:13,904 --> 00:11:16,865
Я багато років був покровителем
його політичної кар'єри,
171
00:11:16,949 --> 00:11:19,952
бо був упевнений
у його бажанні справедливо ставитися
172
00:11:19,952 --> 00:11:21,286
до жителів Колаби.
173
00:11:21,370 --> 00:11:24,915
Діяти в найкращих інтересах
сотень, а не одиниць.
174
00:11:25,749 --> 00:11:29,211
Авжеж. Ми служимо
заради задоволення бажань людей.
175
00:11:29,211 --> 00:11:32,381
А бажання людей
можуть знічев'я змінюватися.
176
00:11:34,132 --> 00:11:36,426
Це ризики роботи політика.
177
00:11:36,510 --> 00:11:39,096
У твоїх руках рівно стільки влади,
скільки дає тобі народ.
178
00:11:39,680 --> 00:11:42,265
І він може забрати ту владу, яку дав.
179
00:11:42,349 --> 00:11:45,310
Так-так, вір у нетрі.
180
00:11:46,436 --> 00:11:47,854
Дякую, що прийшли.
181
00:11:47,938 --> 00:11:50,774
Я дуже хотів познайомитися особисто.
182
00:11:50,774 --> 00:11:52,067
До зустрічі.
183
00:11:52,067 --> 00:11:53,402
Він куплений з потрохами.
184
00:11:54,111 --> 00:11:56,238
Я очікував, що міс Карла
тобі це повідомила.
185
00:11:56,238 --> 00:12:00,284
Повідомила. Та я хотів
повідомити міністру дещо інше.
186
00:12:00,284 --> 00:12:02,995
І чим вирішив йому погрожувати?
Голосами Саґар-Вада?
187
00:12:02,995 --> 00:12:06,164
Думаєш, твій кишеньковий лікар
гарантує тобі підтримку людей?
188
00:12:06,665 --> 00:12:08,458
Я очікував від тебе більшого, Хадербай.
189
00:12:08,542 --> 00:12:11,628
Але ж це Індія. Тут король – дхарма.
190
00:12:11,712 --> 00:12:13,046
І ми обидва знаємо,
191
00:12:13,130 --> 00:12:16,717
що людям Саґар-Вада
дадуть право вирішити свою долю.
192
00:12:16,717 --> 00:12:20,762
Отримані голоси нічого не значать,
якщо рахувальна комісія належить мені.
193
00:12:35,527 --> 00:12:37,237
Тебе шукає друг.
194
00:12:38,280 --> 00:12:39,364
Ніхто не знає, для чого.
195
00:12:41,617 --> 00:12:42,618
Мені це не до вподоби.
196
00:12:46,330 --> 00:12:47,623
Так-так, брате.
197
00:12:48,206 --> 00:12:50,959
Прямо з заводу. А не вживана бляшанка.
198
00:12:51,043 --> 00:12:52,586
Що ти таке кажеш?
199
00:12:52,586 --> 00:12:53,795
Це для тебе.
200
00:12:53,879 --> 00:12:55,922
Він купив його для доктора Ліна!
201
00:12:57,174 --> 00:12:58,508
Це людина Хадера.
202
00:12:59,384 --> 00:13:00,636
Друже, я не можу його взяти.
203
00:13:00,636 --> 00:13:01,803
Головоріз.
204
00:13:01,887 --> 00:13:04,681
Хіба ми не брати?
Хіба не врятували одне одному життя?
205
00:13:06,933 --> 00:13:08,018
Ти не вмієш їздити?
206
00:13:10,395 --> 00:13:11,396
Умію.
207
00:13:12,940 --> 00:13:15,275
Починаю думати, що ти просто боїшся.
208
00:13:15,359 --> 00:13:18,153
Навіть малий це бачить.
Гей, хлопче, як думаєш? Він боїться?
209
00:13:18,153 --> 00:13:19,237
Так.
210
00:13:21,365 --> 00:13:23,283
Лін, ти мусиш узяти мотоцикл.
211
00:13:23,951 --> 00:13:27,496
Мені є, на що витрачати час,
замість того, щоб возити тобі ліки.
212
00:13:27,996 --> 00:13:31,458
Розумієш? Якщо візьмеш його,
то зробиш мені подарунок.
213
00:13:42,260 --> 00:13:43,679
Що скажеш, Раві?
214
00:13:59,861 --> 00:14:01,446
Тест-драйв?
215
00:14:02,990 --> 00:14:04,366
Раві, хочеш проїхатися?
216
00:14:46,325 --> 00:14:48,785
Відколи ми поїхали,
ти не промовила ні слова.
217
00:14:50,495 --> 00:14:53,832
Чому ти хочеш, щоб Валід думав,
ніби Лін Форд – частина твого плану?
218
00:14:53,832 --> 00:14:57,336
Бо коли обчищаєш кишені людини,
важливо її чимось відволікти.
219
00:14:58,211 --> 00:15:00,213
Ти з самого початку це планував?
220
00:15:00,297 --> 00:15:04,051
Хто я такий, щоб так точно
орудувати долею і наслідками? Бог?
221
00:15:04,551 --> 00:15:09,056
Ні. Лін у Саґар-Вада з власних причин.
222
00:15:09,056 --> 00:15:12,517
Наша з ним домовленість –
виключно про купівлю ліків.
223
00:15:12,601 --> 00:15:16,271
Лін би там не жив, якби не ми,
якби не те, що я змусила його зробити.
224
00:15:17,230 --> 00:15:20,984
Жу відправила по нього вбивцю
в Саґар-Вада, так почалася пожежа.
225
00:15:21,068 --> 00:15:23,946
Загинула людина.
Лін вважає себе винним.
226
00:15:26,031 --> 00:15:27,991
Він усім цим поділився з тобою?
227
00:15:29,201 --> 00:15:35,374
Не дуже типова розмова з чоловіком,
який для тебе нічого не значить.
228
00:15:37,250 --> 00:15:38,961
Про що ще ви розмовляли?
229
00:15:38,961 --> 00:15:40,253
Ні про що важливе.
230
00:15:42,214 --> 00:15:45,300
Ти пішла до Ліна, бо думала,
що він скаже про нашу зустріч більше,
231
00:15:45,384 --> 00:15:46,468
ніж я.
232
00:15:50,472 --> 00:15:52,224
Сказав?
-Ні.
233
00:15:54,768 --> 00:15:58,271
Хочеш, щоб ми сказали йому правду
про те, як ми всі пов'язані?
234
00:15:58,855 --> 00:16:00,357
Уже пізно це казати.
235
00:16:01,692 --> 00:16:03,694
Я просто не хочу,
щоб постраждав хтось іще.
236
00:16:04,444 --> 00:16:06,405
Я буду радий домовитися,
237
00:16:07,531 --> 00:16:12,035
що ніхто з нас більше не втручатиметься
у шлях Ліна, якщо ти згодна.
238
00:16:13,078 --> 00:16:15,289
Якщо він вирішить лишитись
у Саґар-Вада – нехай.
239
00:16:16,540 --> 00:16:19,960
А якщо ні – ми з тобою не втручаємося.
240
00:16:40,355 --> 00:16:43,400
Здається, ти не дуже подобаєшся
тому чоловікові.
241
00:16:43,400 --> 00:16:44,693
Або аж занадто подобаєшся.
242
00:16:45,402 --> 00:16:46,570
Так, він мудак.
243
00:16:48,363 --> 00:16:52,326
Ще я впевнений, що хлопцеві,
Раві, ти теж не подобаєшся.
244
00:16:52,326 --> 00:16:56,246
Для цього ти займаєшся лікуванням
у нетрях? Щоб подобатися людям?
245
00:16:57,289 --> 00:16:59,791
Щоб ощасливити місцевих,
багато не треба.
246
00:17:00,834 --> 00:17:02,336
А що ощасливить тебе, Лін?
247
00:17:04,253 --> 00:17:05,422
Перелік довгий.
248
00:17:07,299 --> 00:17:10,176
Якби вдалося розкусити Карлу,
це б уже було щось.
249
00:17:10,260 --> 00:17:11,178
Карлу?
250
00:17:11,178 --> 00:17:13,930
Жінку, що тоді підійшла до нас у клубі.
251
00:17:14,765 --> 00:17:15,973
Що у вас за історія?
252
00:17:17,392 --> 00:17:18,684
Це ти мені скажи, друже.
253
00:17:18,769 --> 00:17:22,064
Ця жінка – таємниця впереміш
із загадкою, загорнута в енігму.
254
00:17:23,357 --> 00:17:26,360
Відштовхує мене, а потім притягує.
255
00:17:26,360 --> 00:17:29,363
Ігнорує мене, а потім каже:
«Не забувай про мене».
256
00:17:30,364 --> 00:17:32,157
І що мені з цим робити?
257
00:17:32,908 --> 00:17:34,660
Я б сказав: не забувати про неї.
258
00:17:35,661 --> 00:17:37,788
Просто? Отак просто?
-Саме так.
259
00:17:38,705 --> 00:17:39,998
Чудово.
260
00:17:40,999 --> 00:17:42,960
Мауріціо, друже,
як пройшло у венеролога?
261
00:17:42,960 --> 00:17:44,670
Усе вилікував?
262
00:17:45,545 --> 00:17:47,381
Антибіотики творять дива.
263
00:17:53,637 --> 00:17:56,139
Навіть не знаю,
чому ти можеш комусь не подобатися.
264
00:18:03,438 --> 00:18:04,523
Розслабся.
265
00:18:04,523 --> 00:18:08,193
Тут вони нічого не зроблять.
Тому такі сміливі.
266
00:18:18,578 --> 00:18:19,871
Ти ж Рафік?
267
00:18:21,206 --> 00:18:23,000
Слухай, те, що сталося...
268
00:18:23,000 --> 00:18:25,377
Я розумію, що ти можеш
через те сердитися,
269
00:18:25,377 --> 00:18:28,505
можеш хотіти за це відплатити.
270
00:18:28,505 --> 00:18:30,549
Але послухай, я – Швейцарія.
271
00:18:32,050 --> 00:18:34,720
Я просто не міг
дати двом чоловікам убити одне одного
272
00:18:34,720 --> 00:18:35,804
серед білого дня.
273
00:18:35,804 --> 00:18:38,432
От і все. Не тримай зла, добре?
274
00:18:49,484 --> 00:18:52,821
Я врятував тобі життя. Якби мене
не було там, тебе не було б тут.
275
00:18:52,821 --> 00:18:55,073
Ні, його б не було.
276
00:18:58,327 --> 00:19:00,954
Їдь з Бомбея,
поки не сталося чогось поганого.
277
00:19:02,080 --> 00:19:03,707
Та мені це весь час кажуть.
278
00:19:04,333 --> 00:19:07,377
Слухай, я серйозно.
Я не хочу з тобою проблем.
279
00:19:08,462 --> 00:19:12,215
Уже пізно. Ти обрав сторону, цілитель.
280
00:19:14,051 --> 00:19:15,093
Неправильну.
281
00:19:20,474 --> 00:19:21,475
Добре.
282
00:19:23,226 --> 00:19:24,436
Ми звідси їдемо.
283
00:19:24,436 --> 00:19:25,937
Я не хочу.
284
00:19:26,021 --> 00:19:27,981
Ворушися або підеш додому пішки.
285
00:19:33,362 --> 00:19:34,446
Ти лишаєшся?
286
00:19:36,907 --> 00:19:39,701
Ти ж мене знаєш. Я хочу добавки.
287
00:19:40,327 --> 00:19:41,328
Будь обережний.
288
00:20:18,073 --> 00:20:20,325
Гей, як справи, Джитендро, Ратно?
289
00:20:20,867 --> 00:20:21,868
Раві.
290
00:20:23,287 --> 00:20:25,455
Ти зробив усю роботу?
-Яку роботу?
291
00:20:26,415 --> 00:20:28,166
Раві, зараз же.
292
00:20:28,250 --> 00:20:30,961
Так, сер. Іду.
293
00:20:34,715 --> 00:20:35,882
Поговоримо?
294
00:20:35,966 --> 00:20:38,176
Авжеж. Авжеж, заходь.
295
00:20:43,724 --> 00:20:44,850
Сядеш?
296
00:20:44,850 --> 00:20:48,687
О, ні. Я зібрав грошей.
297
00:20:49,896 --> 00:20:53,275
Навіщо? Ви вже й так багато мені дали.
298
00:20:53,275 --> 00:20:56,862
Ні, містере Лін. Це наша плата
за вашу роботу.
299
00:20:57,654 --> 00:21:02,784
Це гроші за медикаменти,
які вам треба купувати.
300
00:21:04,620 --> 00:21:05,621
Ясно.
301
00:21:07,581 --> 00:21:08,790
Слухайте, містере Лін,
302
00:21:09,583 --> 00:21:13,295
де ви берете ліки – то ваша справа.
303
00:21:13,295 --> 00:21:16,214
Але нам тут треба самим за все платити.
304
00:21:18,133 --> 00:21:19,760
Я бачив вас з людиною Хадера.
305
00:21:20,510 --> 00:21:22,346
Я чув, що він називає вас братом.
306
00:21:23,972 --> 00:21:25,891
Такий брат вам не потрібний.
307
00:21:26,642 --> 00:21:29,811
Братерство, воно тут – у нетрях.
308
00:21:32,147 --> 00:21:34,608
З двома братами будуть конфлікти.
309
00:21:42,699 --> 00:21:44,201
Тут ми маємо небагато,
310
00:21:44,952 --> 00:21:46,620
але ми нічого й не винні.
311
00:21:47,204 --> 00:21:48,705
У цьому наша сила.
312
00:21:50,666 --> 00:21:53,502
Вартість ваших ліків
мусить бути нашим тягарем, містере Лін,
313
00:21:54,336 --> 00:21:59,257
щоб вона не стала нашим боргом
перед вами чи кимось іншим.
314
00:22:02,886 --> 00:22:03,887
Добре.
315
00:22:04,388 --> 00:22:05,597
Салам алейкум.
316
00:22:05,681 --> 00:22:06,890
Алейкуму ассалам.
317
00:22:09,017 --> 00:22:10,560
Я знав: він правий,
318
00:22:11,144 --> 00:22:13,271
і якщо я хочу тут жити,
319
00:22:13,772 --> 00:22:15,315
то мушу поважати їхні правила.
320
00:22:20,195 --> 00:22:22,114
Я фінансую цю школу.
321
00:22:24,783 --> 00:22:27,286
Ні в кого з учнів нема батьків.
322
00:22:33,333 --> 00:22:35,419
Я заробляю гроші так, як заробляю,
323
00:22:35,419 --> 00:22:37,838
та хіба це важливіше за те,
що я з ними роблю?
324
00:22:38,922 --> 00:22:40,924
Суди й поліція сказали б, що важливіше.
325
00:22:41,008 --> 00:22:44,845
Бо наші закони зосереджені на тому,
наскільки гріх є злочинним.
326
00:22:44,845 --> 00:22:47,639
А для мене важливо,
наскільки гріховним є злочин.
327
00:22:48,223 --> 00:22:50,642
Я заробляю гроші
не на проституції, не на наркотиках.
328
00:22:50,726 --> 00:22:52,561
Я не продаю дітей, жінок.
329
00:22:53,145 --> 00:22:56,857
А всі інші заробляють,
тому я в невигідному становищі.
330
00:22:56,857 --> 00:23:01,486
Тому замість того, щоб вкладати гроші
в гріхи, я мушу вкладати їх у людей,
331
00:23:01,987 --> 00:23:05,574
допомагати їм зростати. І, можливо,
коли-небудь пожну від цього плоди.
332
00:23:05,574 --> 00:23:07,743
І я – одна з зернин, які ти посіяв.
333
00:23:08,994 --> 00:23:11,038
То ти пожинаєш плоди,
на які сподівався?
334
00:23:13,498 --> 00:23:17,669
Мені сумно, що між нами все так.
335
00:23:18,462 --> 00:23:22,549
Ти геть інакша. Думаю, ти це знаєш.
336
00:23:23,717 --> 00:23:27,095
У мене нема дітей.
Але в цьому світі ти моя дочка,
337
00:23:27,179 --> 00:23:28,430
якщо вирішиш нею бути.
338
00:23:28,430 --> 00:23:31,600
Хоч я й не вдаватиму, ніби дівчині
може бути потрібний такий батько.
339
00:23:32,351 --> 00:23:34,519
Ти дав мені більше, ніж рідний батько.
340
00:23:37,606 --> 00:23:38,857
Мені жаль.
341
00:23:40,609 --> 00:23:44,446
Коли я познайомився з Руджулом,
він хотів зробити Бомбей кращим.
342
00:23:44,947 --> 00:23:46,573
Але влада й гроші його змінили.
343
00:23:46,657 --> 00:23:49,451
Я цього не бачив,
поки ти мені про це не розказала.
344
00:23:50,702 --> 00:23:53,372
Але тепер я боюся,
що ти про це шкодуєш.
345
00:23:54,081 --> 00:23:56,124
Мені здається, що це для мене занадто.
346
00:23:56,208 --> 00:23:58,877
Я нічого не контролюю.
Мені це не подобається.
347
00:23:58,961 --> 00:24:00,712
Тому ти завжди повинна питати себе,
348
00:24:00,796 --> 00:24:04,466
наскільки злочин гріховний для тебе –
й більше ні для кого.
349
00:24:05,300 --> 00:24:07,511
І якщо твоя душа не витримує,
350
00:24:07,511 --> 00:24:09,262
ти повинна зійти зі шляху.
351
00:24:09,763 --> 00:24:12,641
У тебе, мене, Абдулли,
навіть у Ліна Форда мотивація –
352
00:24:12,641 --> 00:24:14,643
смерть, яку ми б відвернули,
якби могли.
353
00:24:15,268 --> 00:24:17,729
І цю відправну точку
випалено в наших серцях,
354
00:24:17,813 --> 00:24:19,523
з нею не можна домовитися.
355
00:24:19,523 --> 00:24:22,401
Значить, наші шляхи визначено.
Ми не можемо їх змінити...
356
00:24:22,401 --> 00:24:24,027
Ні-ні-ні. Можемо. Мусимо.
357
00:24:24,987 --> 00:24:27,990
Я люблю тебе, Карло,
хоч я маю на це право, хоч ні.
358
00:24:27,990 --> 00:24:29,866
Тому повторю.
359
00:24:31,201 --> 00:24:33,245
Якщо хочеш обрати інший шлях,
360
00:24:34,329 --> 00:24:36,331
на наші стосунки це не вплине.
361
00:24:52,347 --> 00:24:53,515
Допоможи мені.
362
00:25:08,864 --> 00:25:11,199
Я накладу пов'язки
на місця, що ти оглянув.
363
00:25:16,622 --> 00:25:19,958
Їй треба лишатися тут,
поки не витече крапельниця.
364
00:25:20,042 --> 00:25:23,337
Вона б цього не хотіла.
Не хотіла б бути сама з тобою.
365
00:25:24,838 --> 00:25:25,881
Знаю.
366
00:25:26,381 --> 00:25:28,508
Тому з нею доведеться лишитися тобі.
367
00:25:29,551 --> 00:25:30,761
Я піду до Прабу.
368
00:25:34,806 --> 00:25:36,266
Парваті, ти добре справляєшся.
369
00:25:39,853 --> 00:25:43,440
Думаю, я б хотіла,
щоб це була моя справжня робота.
370
00:25:45,651 --> 00:25:48,820
У цій професії завжди потрібні
хороші люди. Іди вчитися.
371
00:25:48,904 --> 00:25:51,740
Для дівчини звідси це не так просто.
372
00:26:09,758 --> 00:26:12,427
Кавіто, що ти тут робиш?
373
00:26:12,511 --> 00:26:15,305
Усе, про що ти тоді говорив,
змусило мене замислитись,
374
00:26:15,389 --> 00:26:16,682
як я можу допомогти.
375
00:26:16,682 --> 00:26:17,766
З чим допомогти?
376
00:26:17,766 --> 00:26:20,894
З твоєю лікарською роботою,
з боротьбою, яку ти ведеш.
377
00:26:20,978 --> 00:26:23,188
Те, що ти робиш, приверне значну увагу.
378
00:26:23,188 --> 00:26:26,400
Той факт, що ти мусиш це робити,
бо більше ніхто не хоче.
379
00:26:26,400 --> 00:26:29,528
Лін, я думаю, ти робиш неймовірне,
380
00:26:29,528 --> 00:26:32,781
але для реальних змін
потрібна політична воля.
381
00:26:32,781 --> 00:26:37,119
Найпростіше її домогтися, надрукувавши
твоє фото на першій шпальті.
382
00:26:37,786 --> 00:26:39,204
Ні. Нізащо.
383
00:26:40,122 --> 00:26:41,373
Нахер це.
384
00:26:42,124 --> 00:26:44,543
Я не можу, Кавіто. Вибач.
385
00:26:44,543 --> 00:26:47,212
А можна я поговорю
з кимось із пацієнтів?
386
00:26:47,296 --> 00:26:48,964
Трохи познімаю тебе за роботою.
387
00:26:50,299 --> 00:26:52,884
Гей!
-Нема про що писати.
388
00:26:52,968 --> 00:26:54,344
Ти все зіпсуєш.
389
00:26:54,928 --> 00:26:56,263
Що за хрінь?
390
00:26:59,558 --> 00:27:00,642
Ти зрозуміла?
391
00:27:01,310 --> 00:27:03,103
Я б зрозуміла краще,
якби ти сказав чому.
392
00:27:07,274 --> 00:27:09,067
Чому ти не хочеш, щоб про це дізналися?
393
00:27:13,614 --> 00:27:15,574
Просто не хочу. Серйозно. Я...
394
00:27:17,409 --> 00:27:19,286
Вибач. Дарма я це зробив.
395
00:27:19,870 --> 00:27:22,414
Якщо я щось пошкодив, я заплачу...
396
00:27:22,998 --> 00:27:25,000
Не переживай.
-Ні, Кавіто.
397
00:27:26,376 --> 00:27:27,419
Кавіто.
398
00:27:30,255 --> 00:27:34,301
Серце калатало від усвідомлення,
яка крихка була моя свобода.
399
00:27:34,301 --> 00:27:38,096
Усього одна опублікована фотографія
могла відправити мене назад у в'язницю.
400
00:27:46,855 --> 00:27:47,898
Парваті.
401
00:27:53,070 --> 00:27:54,613
Па...
402
00:27:58,367 --> 00:28:01,453
Парваті, о Парваті,
403
00:28:01,453 --> 00:28:06,583
о моя Парваті.
404
00:28:10,837 --> 00:28:13,715
Будь ласка, не заважай
моїм щасливим думкам.
405
00:28:14,716 --> 00:28:16,259
У тебе обличчя дуже...
406
00:28:17,636 --> 00:28:19,846
Діти б плакали,
якби побачили таке обличчя.
407
00:28:21,682 --> 00:28:23,600
Непростий був день, друже Прабу.
408
00:28:25,394 --> 00:28:27,938
Хоч би що я робив, усе виходить не так.
409
00:28:38,407 --> 00:28:40,450
Лінбаба, я так сильно її кохаю.
410
00:28:41,702 --> 00:28:43,203
Я аж заздрю.
411
00:28:44,288 --> 00:28:48,917
А я заздрю товстому конверту з грошима,
який тобі дав Касімбай.
412
00:28:49,543 --> 00:28:50,627
Мені через це гидко.
413
00:28:53,380 --> 00:28:56,800
Ну, щоб тобі не було так гидко,
414
00:28:56,800 --> 00:29:01,054
може, скупаєшся у своєму
бездонному морі грошей, Лінбаба?
415
00:29:01,763 --> 00:29:04,016
Прабу, всі в нетрях скинулися,
416
00:29:04,016 --> 00:29:06,893
бо люди думають,
що я витрачаю на ліки власні гроші.
417
00:29:06,977 --> 00:29:08,103
Якщо не власні, то чиї?
418
00:29:09,980 --> 00:29:11,231
Платить Хадербай.
419
00:29:15,569 --> 00:29:18,030
Ох, це погано. Дуже погано, дуже...
420
00:29:18,030 --> 00:29:21,033
Лін, нізащо нікому не кажи,
421
00:29:21,617 --> 00:29:23,619
інакше Касімбай скаже тобі
йти з Саґар-Вада.
422
00:29:23,619 --> 00:29:25,829
Слухай, треба повернути гроші людям.
423
00:29:25,829 --> 00:29:27,706
Ні.
424
00:29:28,498 --> 00:29:30,375
Так у тебе будуть
ще більші неприємності.
425
00:29:30,459 --> 00:29:34,087
Люди тебе люблять, потребують і хочуть,
щоб ти взяв гроші. Прошу, Лінбаба.
426
00:29:35,005 --> 00:29:39,676
Не лізь на рожен
і лиши собі гроші, бос.
427
00:29:42,554 --> 00:29:45,432
Це брехня.
-Не брехня. Просто...
428
00:29:46,391 --> 00:29:48,185
Не вся правда.
-Не вся правда.
429
00:29:48,810 --> 00:29:50,729
Яка потягне за собою наслідки.
430
00:29:50,729 --> 00:29:54,566
А наслідки такі: всі лишаються щасливі,
431
00:29:55,192 --> 00:29:59,529
а ти будеш змушений
мати дуже багато грошей.
432
00:30:13,669 --> 00:30:15,712
Може, віднесеш трохи їжі Парваті
433
00:30:17,422 --> 00:30:18,840
і привітаєшся?
434
00:30:18,924 --> 00:30:23,053
Та ну, Лін. Не хочу давати її сім'ї
ще більше приводів мене ненавидіти.
435
00:30:23,053 --> 00:30:26,056
Незаміжній жінці не можна розмовляти...
436
00:30:27,683 --> 00:30:33,647
з таким гарним неодруженим хлопцем,
наодинці в прекрасній нічній темряві.
437
00:30:36,984 --> 00:30:38,902
Тому ти сьогодні тут і спиш.
438
00:30:40,487 --> 00:30:41,947
Забагато правил.
439
00:30:43,156 --> 00:30:47,369
Не можна бути наодинці з дружиною
іншого чоловіка, чи з нічиєю дружиною,
440
00:30:47,869 --> 00:30:49,538
чи взагалі з будь-якою жінкою.
441
00:30:50,205 --> 00:30:51,957
Дивно, що при цьому тут стільки дітей.
442
00:30:53,583 --> 00:30:56,670
Я ж не кажу лишатися там на ніч.
Сходи привітайся.
443
00:31:00,507 --> 00:31:02,592
Це неможливо, Лінбаба.
444
00:31:07,973 --> 00:31:13,228
Парваті там сама, і я не можу
бути з нею, хоч і сильно її жадаю.
445
00:31:15,897 --> 00:31:18,400
Натомість я з тобою
у своїй крихітній хатинці.
446
00:31:20,027 --> 00:31:24,239
А от Карла сама,
і нема правил, які б тебе спиняли.
447
00:31:24,823 --> 00:31:26,283
І це ти заздриш мені?
448
00:31:28,368 --> 00:31:31,079
Це ж я сьогодні не можу мати сексу
449
00:31:31,163 --> 00:31:32,414
через цю ситуацію.
450
00:31:36,501 --> 00:31:37,502
Щось я заплутався.
451
00:31:37,586 --> 00:31:41,798
Ти кажеш мені піти переспати з жінкою
чи хочеш бути сам, щоб мастурбувати?
452
00:31:43,300 --> 00:31:47,429
Ми тут усі друзі, Лінбаба.
Я не проти, якщо буду не сам.
453
00:31:53,226 --> 00:31:55,520
Тоді я точно краще кудись піду.
454
00:32:11,912 --> 00:32:13,455
Сер, приїхав Лін Форд.
455
00:32:13,956 --> 00:32:15,123
Ти мусиш піти.
456
00:32:16,166 --> 00:32:17,918
Щоб Лін тебе не побачив.
457
00:32:20,629 --> 00:32:21,922
Дограємо пізніше.
458
00:32:40,565 --> 00:32:41,650
Хадербай.
459
00:32:42,818 --> 00:32:47,364
Ти граєш?
-Ні, навіть не уявляю, що це таке.
460
00:32:47,864 --> 00:32:49,825
Пачісі. Я тебе навчу.
461
00:32:49,825 --> 00:32:51,243
Може, колись іншим разом.
462
00:32:53,704 --> 00:32:56,373
Хадербай, я вдячний за все,
що ти зробив,
463
00:32:56,373 --> 00:32:59,584
але наполягатиму,
щоб з тобою розплатитися.
464
00:33:00,836 --> 00:33:02,796
Відтепер за все я платитиму сам.
465
00:33:04,881 --> 00:33:07,050
Хтось прислав тебе до мене,
щоб ти це сказав?
466
00:33:07,134 --> 00:33:09,303
Ні. Ні, в цьому не було потреби.
467
00:33:09,928 --> 00:33:11,263
Саґар-Вада має власні правила,
468
00:33:11,263 --> 00:33:13,932
і якщо я хочу там жити,
це мусять бути й мої правила.
469
00:33:14,016 --> 00:33:16,685
І які ж там правила,
окрім як плазувати в лайні?
470
00:33:17,269 --> 00:33:19,730
Єдине правило там –
люди щасливі страждати.
471
00:33:19,730 --> 00:33:21,857
Абдулла, страждання бувають різні.
472
00:33:21,857 --> 00:33:24,318
Є наші страждання,
а є страждання інших через нас.
473
00:33:24,318 --> 00:33:26,862
Якщо ти сильний,
то можеш відмовитися від страждань.
474
00:33:26,862 --> 00:33:29,990
А, може, справжня сила –
страждати за інших, коли не мусиш.
475
00:33:29,990 --> 00:33:33,118
Містер Лін приїхав, щоб ускладнити
собі життя. Думаєш, він слабкий?
476
00:33:33,702 --> 00:33:35,871
Ні. Та хоч я й вважаю його за брата,
477
00:33:35,871 --> 00:33:38,165
він безумне дитя Заходу,
ці правила не для нього.
478
00:33:38,165 --> 00:33:40,292
Страждання можуть бути
своєрідною злістю.
479
00:33:40,292 --> 00:33:43,211
Ми лютуємо проти несправедливості,
480
00:33:43,295 --> 00:33:45,881
і деяким людям здається
необхідним терпіти страждання,
481
00:33:45,881 --> 00:33:47,591
хоч би які були наслідки.
482
00:33:48,133 --> 00:33:50,969
Така людина по-справжньому щаслива,
лише страждаючи для інших.
483
00:33:51,053 --> 00:33:52,679
Прокляття героя.
484
00:33:53,930 --> 00:33:56,725
Ну, ти зачепив тему.
Ця розмова надовго.
485
00:33:56,725 --> 00:33:58,310
Краще візьми гроші й іди.
486
00:33:58,810 --> 00:34:00,187
На жаль, не можу.
487
00:34:03,065 --> 00:34:05,108
І я поважаю твоє рішення.
488
00:34:05,984 --> 00:34:08,946
Мене цікавить лише
допомога тобі в Саґар-Вада.
489
00:34:08,946 --> 00:34:12,783
І якщо я зможу ще коли-небудь
допомогти, мої двері завжди відчинені.
490
00:34:13,367 --> 00:34:16,536
Дякую, Хадербай.
-Мені подобаються наші розмови, Лін.
491
00:34:16,536 --> 00:34:19,039
Надіюся, що ми зможемо
хоча б підтримувати нашу дружбу.
492
00:34:19,873 --> 00:34:21,291
Я б теж цього хотів.
493
00:34:21,375 --> 00:34:22,376
Чудово.
494
00:34:41,936 --> 00:34:43,730
Начальник скоро прийде.
495
00:35:16,221 --> 00:35:17,222
Ліндсі.
496
00:35:17,306 --> 00:35:20,058
ФОРД, ЛІНДСІ – НОВА ЗЕЛАНДІЯ
ПАСПОРТ NoR 22624-788
497
00:35:31,278 --> 00:35:33,280
ЛІНДСІ
498
00:35:47,878 --> 00:35:50,922
Ти знала, що в Саґар-Вада
майже протизаконно,
499
00:35:51,006 --> 00:35:54,551
щоб чоловік був серед ночі
наодинці з незаміжньою жінкою?
500
00:36:02,809 --> 00:36:04,102
Що ти тут робиш?
501
00:36:07,940 --> 00:36:09,232
Я скучив.
502
00:36:23,538 --> 00:36:24,873
Чому ти мене впустила?
503
00:36:40,472 --> 00:36:42,182
Заходь.
504
00:36:43,850 --> 00:36:46,645
Ходімо. Я прийшла відвести тебе додому.
505
00:36:47,854 --> 00:36:50,107
Я не можу покинути її саму на ніч.
506
00:36:50,774 --> 00:36:56,363
Це не твоя робота.
Ти повинна займатися чайною.
507
00:36:57,906 --> 00:37:01,326
Парваті, з наших труднощів
є лише один вихід!
508
00:37:02,911 --> 00:37:04,246
Парваті.
509
00:37:04,246 --> 00:37:06,832
Усе, що ти робиш для клініки...
510
00:37:06,832 --> 00:37:10,043
ти робиш за рахунок власної сім'ї.
511
00:37:10,127 --> 00:37:15,882
Я роблю це не для клініки.
Я роблю це для себе.
512
00:37:29,396 --> 00:37:31,315
Почуваюся Льюїсом Керролом.
513
00:37:31,315 --> 00:37:34,276
«Ох, ти божевільна. Куку.
514
00:37:34,276 --> 00:37:35,611
Геть з глузду з'їхала.
515
00:37:36,778 --> 00:37:41,241
Та я відкрию тобі таємницю.
Усі найкращі люди такі».
516
00:37:41,825 --> 00:37:45,120
Ах, дуже добре, Лін.
Хто ж знав, що ти такий розумний.
517
00:37:48,874 --> 00:37:52,794
Хтось із гарненьких дівчат з нетрів
ревнуватиме, поки ти тут?
518
00:37:54,046 --> 00:37:55,213
Що?
519
00:37:56,006 --> 00:37:57,215
Ні.
520
00:37:58,508 --> 00:38:00,969
Треба перестати слухати Дідьє.
521
00:38:01,053 --> 00:38:03,680
Він думає, що ти живеш у нетрях
лише заради сексу.
522
00:38:04,556 --> 00:38:07,017
Навіть не заради любові? Просто сексу?
523
00:38:08,477 --> 00:38:09,561
Ненавиджу любов.
524
00:38:13,815 --> 00:38:15,943
Не можна ненавидіти любов, Карло.
525
00:38:15,943 --> 00:38:17,361
Чому?
526
00:38:17,361 --> 00:38:21,031
Таке зухвальство: любити когось
і очікувати того самого у відповідь.
527
00:38:22,741 --> 00:38:26,703
Думаю, рай – це місце, де всі щасливі,
528
00:38:26,787 --> 00:38:29,790
бо ніхто не мусить
більше ніколи нікого любити.
529
00:38:33,919 --> 00:38:35,462
Якщо любов тобі не подобається...
530
00:38:37,714 --> 00:38:39,299
що ж подобається?
531
00:38:39,383 --> 00:38:43,220
Влада. Це протилежність любові.
532
00:38:44,638 --> 00:38:46,098
Ні хріна собі, ти жорстка.
533
00:38:55,691 --> 00:38:59,778
Чому ти взагалі тут, у Бомбеї?
534
00:39:03,407 --> 00:39:04,783
Через перворідний гріх.
535
00:39:11,581 --> 00:39:13,959
Я розкажу про свій, якщо й ти розкажеш.
536
00:39:14,668 --> 00:39:15,877
Тоді краще не розповідай.
537
00:39:16,837 --> 00:39:18,130
Може, я хочу тобі розповісти.
538
00:39:21,341 --> 00:39:23,218
Може, я хочу комусь розповісти правду.
539
00:39:24,886 --> 00:39:26,346
Тому, кому довіряю.
540
00:39:28,015 --> 00:39:30,058
Тому, хто міг би бути другом.
541
00:39:33,687 --> 00:39:34,855
Ми друзі?
542
00:39:36,356 --> 00:39:39,234
Я ж тебе впустила,
попри здоровий глузд.
543
00:40:12,142 --> 00:40:13,518
Я сидів на героїні.
544
00:40:17,481 --> 00:40:20,817
Потрібні були гроші,
тому я пограбував банк.
545
00:40:22,945 --> 00:40:24,112
Загинув коп,
546
00:40:25,447 --> 00:40:28,283
я його не вбивав, але був причетний.
547
00:40:31,036 --> 00:40:32,371
Мене посадили.
548
00:40:35,457 --> 00:40:37,042
А потім я втік...
549
00:40:39,419 --> 00:40:42,589
і побіг сюди – так швидко, як міг.
550
00:40:46,969 --> 00:40:48,011
Чому сюди?
551
00:40:49,763 --> 00:40:51,056
Завжди хотів тут побувати.
552
00:40:52,265 --> 00:40:54,226
На це й потрібні були гроші.
553
00:40:56,603 --> 00:40:59,189
Тому я себе переконав,
що все одно можу поїхати.
554
00:41:01,275 --> 00:41:03,193
Усе інше лишити позаду.
555
00:41:09,992 --> 00:41:12,286
Розкажи це будь-якому копу в Бомбеї.
556
00:41:12,286 --> 00:41:13,870
Може, за це дадуть винагороду.
557
00:41:20,919 --> 00:41:22,546
Тепер нам доведеться стати друзями.
558
00:41:24,715 --> 00:41:26,258
Моє життя у твоїх руках.
559
00:41:36,143 --> 00:41:37,519
Не треба. Не треба.
560
00:41:41,898 --> 00:41:44,109
Це лікарня св. Гільди в Бомбеї?
561
00:41:44,109 --> 00:41:45,360
Так, лікарня св. Гільди.
562
00:41:45,444 --> 00:41:47,321
Ви – Уша?
-Так.
563
00:41:47,321 --> 00:41:50,115
Я Сюзан Рівз
з паспортного управління Окленду.
564
00:41:50,115 --> 00:41:53,160
Я перевірила номер паспорта.
Ви впевнені, що не помилилися?
565
00:41:54,745 --> 00:41:59,166
R 22624-788. Ліндсі Форд.
566
00:42:00,083 --> 00:42:03,128
Він і досі в комі, прогнози невтішні.
567
00:42:03,629 --> 00:42:07,257
Ми хочемо хоча б знайти його рідних
і передати, що він не вернеться додому.
568
00:42:07,341 --> 00:42:10,677
Я впевнена, що вони це знають.
Ліндсі Форд умер шість років тому.
569
00:42:11,345 --> 00:42:14,806
Можете зачекати на лінії?
Мій керівник хоче з вами поговорити.
570
00:42:14,890 --> 00:42:15,932
Авжеж.
571
00:42:21,605 --> 00:42:24,191
У нього паспорт мертвого чоловіка.
572
00:42:53,387 --> 00:42:57,599
Коли мені було 12 років,
мій батько застрелився.
573
00:42:59,309 --> 00:43:00,394
Я його знайшла.
574
00:43:02,145 --> 00:43:04,898
Шматки мозку
на документах про банкрутство.
575
00:43:08,110 --> 00:43:11,530
Я росла в багатій сім'ї,
упевнена у двох речах.
576
00:43:13,115 --> 00:43:17,494
Що мала все, що бажала,
і що тато любив мене понад усе.
577
00:43:20,205 --> 00:43:23,292
А виявилося, що я помилялася
в обох випадках.
578
00:43:25,711 --> 00:43:29,089
І переживаючи все, що сталося потім,
я так і не збагнула:
579
00:43:30,632 --> 00:43:33,427
чому йому не було достатньо мене,
щоб жити?
580
00:43:38,890 --> 00:43:41,018
Я була самовдоволена
своєю любов'ю до нього
581
00:43:42,352 --> 00:43:44,771
і переконанням у тому,
що він любив мене понад усе.
582
00:43:46,398 --> 00:43:47,441
А він не любив.
583
00:43:48,233 --> 00:43:51,737
Він любив те, ким і чим був,
і що про нього думали люди.
584
00:43:54,615 --> 00:43:56,033
Я засинала в сльозах
585
00:43:56,033 --> 00:43:59,328
удома в чергового родича,
якому мене зіпхнули,
586
00:44:00,537 --> 00:44:02,789
питаючи себе, чому він
не міг лишитися заради мене...
587
00:44:05,208 --> 00:44:07,461
просто любити мене.
Чому цього не було достатньо?
588
00:44:12,716 --> 00:44:14,092
То була не твоя вина.
589
00:44:14,926 --> 00:44:18,597
Я знаю. Вина – це твоє, не моє.
590
00:44:21,475 --> 00:44:25,646
Я винила його – в тому,
що він викинув мою любов.
591
00:44:28,106 --> 00:44:29,733
Винити важче, ніж бути винним.
592
00:44:32,235 --> 00:44:33,862
Але водночас і легше.
593
00:44:36,073 --> 00:44:39,034
Якщо думати про всіх найгірше,
легко ні з ким не зближатися.
594
00:44:41,912 --> 00:44:44,081
Ти питав, що я хочу.
595
00:44:44,081 --> 00:44:47,459
Я хочу більше ніколи
ні від кого не залежати.
596
00:44:48,335 --> 00:44:49,836
Ось і все.
597
00:44:52,631 --> 00:44:53,715
Це якось самотньо.
598
00:44:58,053 --> 00:45:03,350
«Батьки спотворять тебе нахрін.
Може, ненавмисно, але так і буде.
599
00:45:04,643 --> 00:45:06,979
Вони наповнять тебе вадами,
які мали самі.
600
00:45:06,979 --> 00:45:09,773
І додадуть ще інших, лише твоїх».
601
00:45:16,571 --> 00:45:19,658
Коли я той раз був з тобою
після комендантської години...
602
00:45:21,743 --> 00:45:23,203
за мною погналися копи.
603
00:45:25,622 --> 00:45:28,834
Тоді, мабуть, краще лишайся,
якщо хочеш.
604
00:45:59,698 --> 00:46:00,741
Я не можу.
605
00:46:02,367 --> 00:46:03,410
Але могла б.
606
00:46:05,912 --> 00:46:07,331
Усе не так просто.
607
00:46:19,426 --> 00:46:20,802
Диван у твоєму розпорядженні.
608
00:46:54,544 --> 00:46:56,546
НА ОСНОВІ РОМАНУ «ШАНТАРАМ»
Ґ. Д. РОБЕРТСА
609
00:48:16,543 --> 00:48:18,545
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька