1 00:00:16,330 --> 00:00:19,124 Очі мене обманюють? Це привид? 2 00:00:22,586 --> 00:00:26,048 Ні, це ґора, який знайшов усе необхідне в нетрях. 3 00:00:29,509 --> 00:00:31,094 Вітайте повернення героя. 4 00:00:35,849 --> 00:00:38,143 Випити! Треба випити. 5 00:00:38,852 --> 00:00:41,104 Привіт, Лін. Як ти? -Як справи? 6 00:00:41,188 --> 00:00:42,189 Сідай. 7 00:00:43,941 --> 00:00:45,275 Привіт. 8 00:00:45,359 --> 00:00:46,360 І тобі привіт. 9 00:00:50,238 --> 00:00:51,490 Що скажеш? 10 00:00:53,325 --> 00:00:57,537 Якість хороша. Думаю, можемо працювати далі. 11 00:00:58,121 --> 00:00:59,831 Зможете підігнати більше? 12 00:01:00,707 --> 00:01:02,417 Ми підженемо скільки хочеш. 13 00:01:03,961 --> 00:01:07,673 Я знав, що тобі можна довіряти, Лізо. Ти мій бомбейський талісман. 14 00:01:07,673 --> 00:01:09,758 Гей, сюди не можна шльондрам-ґора. 15 00:01:11,301 --> 00:01:12,970 Вона цим більше не займається. 16 00:01:14,596 --> 00:01:17,724 І не називай її шльондрою. 17 00:01:19,601 --> 00:01:20,811 Вибачся перед нею. 18 00:01:22,396 --> 00:01:23,730 Я помилився, мадам. 19 00:01:27,776 --> 00:01:31,071 Не переживай через це. Усе добре, добре. 20 00:01:31,071 --> 00:01:32,155 Дякую. 21 00:01:33,323 --> 00:01:34,324 Будьмо. 22 00:01:35,242 --> 00:01:37,786 Чув про перевірку «Борсаліно»? -Ні. 23 00:01:37,786 --> 00:01:43,667 «Борсаліно» робить капелюхи найвищої якості, які багато хто 24 00:01:43,667 --> 00:01:47,004 вважає найдовершенішими чоловічими головними уборами в історії. 25 00:01:47,713 --> 00:01:49,631 Розумієш... -То це просто шапки? 26 00:01:51,258 --> 00:01:55,095 Так от, щоб перевірити капелюх «Борсаліно» на справжність, 27 00:01:55,095 --> 00:01:59,766 треба дуже щільно згорнути його в трубочку й протягти крізь обручку. 28 00:01:59,850 --> 00:02:02,102 Якщо після такого випробування не буде заломів, 29 00:02:02,102 --> 00:02:06,607 і капелюх розправиться до початкової форми, це справжній... 30 00:02:06,607 --> 00:02:08,524 «Борсаліно». -«Борсаліно». 31 00:02:09,693 --> 00:02:13,947 Бомбей і твої нетрі скрутили тебе в трубочку 32 00:02:14,031 --> 00:02:16,241 і тепер тягнуть крізь обручку... 33 00:02:16,325 --> 00:02:17,492 Ага, ага. 34 00:02:17,576 --> 00:02:21,246 ...щоб побачити, чи ти справжній, чи ні. 35 00:02:22,372 --> 00:02:23,915 То ти справжній? 36 00:02:25,834 --> 00:02:28,128 А ти як думаєш? -Я думаю, Дідьє п'яний. 37 00:02:29,004 --> 00:02:30,631 Та ну вас. -Гей, Лін. 38 00:02:32,966 --> 00:02:36,762 Лізо, ніфіга собі. Ти шикарна. 39 00:02:36,762 --> 00:02:37,929 Дякую. -Ти... 40 00:02:38,013 --> 00:02:40,265 У мене все добре. -Так? 41 00:02:40,349 --> 00:02:41,391 Краще, ніж добре. 42 00:02:42,017 --> 00:02:45,729 Хотіла привітатись і подякувати тобі за той перший день 43 00:02:45,729 --> 00:02:48,023 і за те, що витяг мене з «Палацу». 44 00:02:48,023 --> 00:02:50,484 Не знаю, що б я робила без тебе. 45 00:02:50,484 --> 00:02:54,905 Словом, я дуже вдячна й ніколи цього не забуду, тому просто... 46 00:02:55,989 --> 00:02:56,990 Ясно. 47 00:02:57,074 --> 00:02:59,743 Справжній народний герой. 48 00:02:59,743 --> 00:03:03,246 Справжнісінький «Борсаліно». -Заспокойся. 49 00:03:03,330 --> 00:03:05,916 Мушу йти. -Що? Та ну. Посидь з нами. 50 00:03:08,210 --> 00:03:09,211 Що ж. 51 00:03:09,711 --> 00:03:11,088 То ти й досі тут? 52 00:03:11,797 --> 00:03:12,923 Як бачиш. 53 00:03:14,758 --> 00:03:17,219 Винуватиш тепер у своїх проблемах когось іншого? 54 00:03:17,803 --> 00:03:19,471 Чи ти його все-таки пожаліла? 55 00:03:19,471 --> 00:03:21,390 Навряд чи це тебе стосується. 56 00:03:21,390 --> 00:03:24,601 Лін знайшов нове життя в нетрях Саґар-Вада. 57 00:03:24,685 --> 00:03:26,436 Я про це чув. -Ти... 58 00:03:27,104 --> 00:03:28,647 Тепер ясно, що це за запах. 59 00:03:29,815 --> 00:03:31,650 Припускаю, щоб почуватися великим, 60 00:03:31,650 --> 00:03:33,944 найкраще жити серед ліліпутів. 61 00:03:34,444 --> 00:03:36,905 Хіба тобі треба припускати? Думаю, ти й так знаєш. 62 00:03:36,989 --> 00:03:40,242 Бо щодня ти прокидаєшся, дивишся в дзеркало 63 00:03:40,867 --> 00:03:43,870 і до всирачки боїшся, що звідти на тебе подивиться хтось крихітний. 64 00:03:44,913 --> 00:03:47,499 Нікому не потрібний. І ти правий, друже. 65 00:03:48,583 --> 00:03:51,545 Порівняно з тобою люди, серед яких я живу, просто Кінг-Конги. 66 00:03:52,921 --> 00:03:54,881 Тобі треба було їхати, поки була можливість. 67 00:04:02,931 --> 00:04:04,391 Довбаний придурок. 68 00:04:04,391 --> 00:04:07,019 Стережися. Він не забуде твоїх слів. 69 00:04:07,936 --> 00:04:08,937 Надіюся, не забуде. 70 00:04:13,775 --> 00:04:14,610 Випити! 71 00:04:28,874 --> 00:04:30,542 Не можна кидати одразу все. 72 00:04:35,881 --> 00:04:39,676 Треба купити сюди програвач. Щоб можна було танцювати. 73 00:04:41,595 --> 00:04:45,891 А з Ліном ти слухала платівки, коли він тебе врятував? 74 00:04:48,060 --> 00:04:49,561 Що ще ви робили? 75 00:04:51,563 --> 00:04:53,148 Що таке? Ти ревнуєш? 76 00:04:55,442 --> 00:04:56,902 Кого? Мене до Ліна? 77 00:04:58,654 --> 00:05:00,447 Я ревную тебе до всіх. 78 00:05:00,447 --> 00:05:03,617 Лін нікого не бачить, крім Карли. Повір мені. 79 00:05:05,661 --> 00:05:09,831 Мені сподобалося, як ти мене захистив. «Вона цим більше не займається». 80 00:05:11,541 --> 00:05:15,212 Знаєш, коли ти це сказав, я вперше усвідомила, що це правда. 81 00:05:29,309 --> 00:05:30,519 Веди мене в ліжко. 82 00:05:37,234 --> 00:05:38,986 Слухай, не можна їх винити. 83 00:05:38,986 --> 00:05:41,029 Уся система працює так, ніби їх не існує. 84 00:05:41,113 --> 00:05:44,157 Навіть у державних лікарнях лікарі хочуть бакшиш. 85 00:05:44,241 --> 00:05:45,450 Це повна хрінь. 86 00:05:46,034 --> 00:05:49,496 Ці нещасні люди вертаються додому й умирають, 87 00:05:50,956 --> 00:05:52,708 якщо я нічого не роблю. 88 00:05:54,251 --> 00:05:56,336 Я знайшов вихід на чорний ринок ліків. 89 00:05:56,420 --> 00:05:58,171 Моя хатина тепер мов аптека. 90 00:05:58,255 --> 00:05:59,631 Це не жарт. 91 00:05:59,715 --> 00:06:01,925 Ще тиждень – у мене й власна швидка буде. 92 00:06:02,009 --> 00:06:04,094 «Швидка допомога Саґар-Вада». 93 00:06:05,721 --> 00:06:07,931 Лін, твоє обличчя – відображення 94 00:06:08,015 --> 00:06:12,602 ідеалістичного обурення. Причому настільки ідеальне, 95 00:06:12,686 --> 00:06:15,272 що я хочу закарбувати його в пам'яті. 96 00:06:15,272 --> 00:06:19,109 Тут такі речі настільки рідкісні, що їх варто зберегти. 97 00:06:19,693 --> 00:06:22,821 Ми думали, ти поїхав у Варанасі курити чарас. 98 00:06:22,821 --> 00:06:26,366 А ти, виявляється, тут – рятуєш життя й сереш у затоку. 99 00:06:26,450 --> 00:06:29,411 Така в мене робота. -Неймовірний сюжет. 100 00:06:29,411 --> 00:06:31,246 Ти коли-небудь чула подібне? 101 00:06:31,788 --> 00:06:33,040 Не пригадую. 102 00:06:34,541 --> 00:06:36,501 Лін, ти робиш неймовірну справу. 103 00:06:36,585 --> 00:06:38,587 Просто я там опинився. 104 00:06:41,006 --> 00:06:43,717 Я сп'янів від віскі й картин своєї спокути 105 00:06:43,717 --> 00:06:45,427 і забув, хто я насправді. 106 00:06:46,094 --> 00:06:48,430 Утікач, якому треба було лишатися невидимим. 107 00:06:52,934 --> 00:06:56,438 ШАНТАРАМ 108 00:06:57,522 --> 00:07:00,442 Лінбаба! -Лінбаба! 109 00:07:04,154 --> 00:07:05,614 Докторе Лін! 110 00:07:05,614 --> 00:07:07,491 Доброго ранку! 111 00:07:07,491 --> 00:07:09,409 Лінбаба, виходь! 112 00:07:13,705 --> 00:07:16,291 Доброго ранку! 113 00:07:16,375 --> 00:07:18,126 Лінбаба, виходь! 114 00:07:19,628 --> 00:07:22,005 Лінбаба, виходь! 115 00:07:22,089 --> 00:07:24,925 Добре! Добре, йду. 116 00:07:30,263 --> 00:07:32,307 Лінбаба, нарешті ти прокинувся. 117 00:07:33,892 --> 00:07:38,647 Дуже добре, дуже добре. Сьогодні день роздачі пайків. Бери. 118 00:07:39,690 --> 00:07:41,233 Лінбаба, бери, бери. 119 00:07:43,944 --> 00:07:45,445 Ох... 120 00:07:45,529 --> 00:07:50,701 Як громадяни, містере Лін, ми, жителі, ще маємо якісь права. 121 00:07:50,701 --> 00:07:55,455 Право голосувати, отримувати пайки й, звісно, право платити податки. 122 00:07:56,623 --> 00:08:00,377 А ти, Лінбаба, справжня нелюдина, тому нічого цього не маєш. 123 00:08:00,377 --> 00:08:03,088 Та нам не потрібна милостиня. Тепер ти один з нас. 124 00:08:04,047 --> 00:08:07,843 Тому коли ми отримуємо пайки, лікар також їх отримує. 125 00:08:09,803 --> 00:08:11,179 Дякую, дякую. 126 00:08:13,265 --> 00:08:14,808 Ну, давайте ще. 127 00:08:14,808 --> 00:08:17,060 О, ні-ні. Ні. -Бери, бери. 128 00:08:17,144 --> 00:08:18,520 Можеш узяти все, що хочеш. 129 00:08:18,520 --> 00:08:20,230 Дякую. -Картоплю, рис. 130 00:08:20,314 --> 00:08:21,857 Ми принесемо тобі чаю. 131 00:08:25,444 --> 00:08:30,157 Лін чужинець. І він рятує життя. Може вийти цікава стаття. 132 00:08:30,157 --> 00:08:32,326 Думаю, треба, щоб ти запропонував її редактору. 133 00:08:32,326 --> 00:08:35,704 І який буде заголовок? «Турист-ґора привіз пластир»? 134 00:08:35,704 --> 00:08:39,291 Заголовок такий: «Нішанте, заткнись і не жартуй, 135 00:08:39,291 --> 00:08:42,711 а то я запропоную статтю комусь іще». -Яка чутлива. Добре, вибач. 136 00:08:42,793 --> 00:08:43,962 Він працює безплатно 137 00:08:44,046 --> 00:08:47,174 і зовсім не має підтримки інших медиків. 138 00:08:47,174 --> 00:08:49,968 Він присоромлює систему, яка це заслужила. 139 00:08:50,052 --> 00:08:51,928 Хочеш написати про нього редакційну статтю? 140 00:08:52,012 --> 00:08:55,766 Так. Щоб привернути увагу, щось змінити. 141 00:08:57,851 --> 00:09:03,315 Набридло усміхатись і фліртувати заради хвалебних біографій кінозірок. 142 00:09:03,315 --> 00:09:05,984 Але ж за них добре платять. -Але ж це не журналістика. 143 00:09:06,068 --> 00:09:08,695 Не цим я хочу займатися. -Яка ти амбітна. 144 00:09:11,907 --> 00:09:13,033 А це проблема? 145 00:09:14,159 --> 00:09:16,787 Що, Нішанте, я не про те думаю? 146 00:09:16,787 --> 00:09:19,706 Краще б дітей народжувала? 147 00:09:19,790 --> 00:09:20,791 Так. 148 00:09:20,791 --> 00:09:22,209 Що? Я повинна народжувати... 149 00:09:22,209 --> 00:09:24,962 Так, моєму редактору може це сподобатися. Я з ним поговорю. 150 00:09:28,173 --> 00:09:30,175 Але це буде виключно позаштатна робота. 151 00:09:30,676 --> 00:09:33,220 Зрозуміла? Я не пропоную тобі роботу в газеті. 152 00:09:34,721 --> 00:09:36,181 Я не буду твоїм босом. 153 00:09:36,181 --> 00:09:39,059 Тому за твоїми правилами ми зможемо разом повечеряти. 154 00:09:41,895 --> 00:09:43,105 А якщо я відмовлюся? 155 00:09:45,232 --> 00:09:47,359 Я все одно запропоную йому статтю. І ще зауважу, 156 00:09:47,359 --> 00:09:50,195 що на мою думку, щось спільне – наприклад, професія – 157 00:09:50,279 --> 00:09:54,157 повинне саме по собі спонукати до побачень, а не відвертати від них. 158 00:09:58,954 --> 00:10:01,206 Добре. Повечеряємо. 159 00:10:02,207 --> 00:10:04,376 Коли мені буде зручно. 160 00:10:04,376 --> 00:10:06,169 А завтра зручно? 161 00:10:18,307 --> 00:10:19,599 Не бажаєте? 162 00:10:45,083 --> 00:10:46,168 Даруйте. 163 00:10:52,507 --> 00:10:53,759 Пане міністр Пандей. 164 00:10:56,303 --> 00:10:57,763 Поздоровляю. 165 00:10:58,388 --> 00:10:59,598 Дякую, пані. 166 00:11:01,308 --> 00:11:04,186 Хотів представитися. Абдель Хадер Хан. 167 00:11:04,895 --> 00:11:06,563 Радий знайомству. Авжеж. 168 00:11:06,647 --> 00:11:11,860 Пане міністр, ваш попередник став великою втратою для мене. Великою. 169 00:11:12,903 --> 00:11:13,904 Це трагедія. 170 00:11:13,904 --> 00:11:16,865 Я багато років був покровителем його політичної кар'єри, 171 00:11:16,949 --> 00:11:19,952 бо був упевнений у його бажанні справедливо ставитися 172 00:11:19,952 --> 00:11:21,286 до жителів Колаби. 173 00:11:21,370 --> 00:11:24,915 Діяти в найкращих інтересах сотень, а не одиниць. 174 00:11:25,749 --> 00:11:29,211 Авжеж. Ми служимо заради задоволення бажань людей. 175 00:11:29,211 --> 00:11:32,381 А бажання людей можуть знічев'я змінюватися. 176 00:11:34,132 --> 00:11:36,426 Це ризики роботи політика. 177 00:11:36,510 --> 00:11:39,096 У твоїх руках рівно стільки влади, скільки дає тобі народ. 178 00:11:39,680 --> 00:11:42,265 І він може забрати ту владу, яку дав. 179 00:11:42,349 --> 00:11:45,310 Так-так, вір у нетрі. 180 00:11:46,436 --> 00:11:47,854 Дякую, що прийшли. 181 00:11:47,938 --> 00:11:50,774 Я дуже хотів познайомитися особисто. 182 00:11:50,774 --> 00:11:52,067 До зустрічі. 183 00:11:52,067 --> 00:11:53,402 Він куплений з потрохами. 184 00:11:54,111 --> 00:11:56,238 Я очікував, що міс Карла тобі це повідомила. 185 00:11:56,238 --> 00:12:00,284 Повідомила. Та я хотів повідомити міністру дещо інше. 186 00:12:00,284 --> 00:12:02,995 І чим вирішив йому погрожувати? Голосами Саґар-Вада? 187 00:12:02,995 --> 00:12:06,164 Думаєш, твій кишеньковий лікар гарантує тобі підтримку людей? 188 00:12:06,665 --> 00:12:08,458 Я очікував від тебе більшого, Хадербай. 189 00:12:08,542 --> 00:12:11,628 Але ж це Індія. Тут король – дхарма. 190 00:12:11,712 --> 00:12:13,046 І ми обидва знаємо, 191 00:12:13,130 --> 00:12:16,717 що людям Саґар-Вада дадуть право вирішити свою долю. 192 00:12:16,717 --> 00:12:20,762 Отримані голоси нічого не значать, якщо рахувальна комісія належить мені. 193 00:12:35,527 --> 00:12:37,237 Тебе шукає друг. 194 00:12:38,280 --> 00:12:39,364 Ніхто не знає, для чого. 195 00:12:41,617 --> 00:12:42,618 Мені це не до вподоби. 196 00:12:46,330 --> 00:12:47,623 Так-так, брате. 197 00:12:48,206 --> 00:12:50,959 Прямо з заводу. А не вживана бляшанка. 198 00:12:51,043 --> 00:12:52,586 Що ти таке кажеш? 199 00:12:52,586 --> 00:12:53,795 Це для тебе. 200 00:12:53,879 --> 00:12:55,922 Він купив його для доктора Ліна! 201 00:12:57,174 --> 00:12:58,508 Це людина Хадера. 202 00:12:59,384 --> 00:13:00,636 Друже, я не можу його взяти. 203 00:13:00,636 --> 00:13:01,803 Головоріз. 204 00:13:01,887 --> 00:13:04,681 Хіба ми не брати? Хіба не врятували одне одному життя? 205 00:13:06,933 --> 00:13:08,018 Ти не вмієш їздити? 206 00:13:10,395 --> 00:13:11,396 Умію. 207 00:13:12,940 --> 00:13:15,275 Починаю думати, що ти просто боїшся. 208 00:13:15,359 --> 00:13:18,153 Навіть малий це бачить. Гей, хлопче, як думаєш? Він боїться? 209 00:13:18,153 --> 00:13:19,237 Так. 210 00:13:21,365 --> 00:13:23,283 Лін, ти мусиш узяти мотоцикл. 211 00:13:23,951 --> 00:13:27,496 Мені є, на що витрачати час, замість того, щоб возити тобі ліки. 212 00:13:27,996 --> 00:13:31,458 Розумієш? Якщо візьмеш його, то зробиш мені подарунок. 213 00:13:42,260 --> 00:13:43,679 Що скажеш, Раві? 214 00:13:59,861 --> 00:14:01,446 Тест-драйв? 215 00:14:02,990 --> 00:14:04,366 Раві, хочеш проїхатися? 216 00:14:46,325 --> 00:14:48,785 Відколи ми поїхали, ти не промовила ні слова. 217 00:14:50,495 --> 00:14:53,832 Чому ти хочеш, щоб Валід думав, ніби Лін Форд – частина твого плану? 218 00:14:53,832 --> 00:14:57,336 Бо коли обчищаєш кишені людини, важливо її чимось відволікти. 219 00:14:58,211 --> 00:15:00,213 Ти з самого початку це планував? 220 00:15:00,297 --> 00:15:04,051 Хто я такий, щоб так точно орудувати долею і наслідками? Бог? 221 00:15:04,551 --> 00:15:09,056 Ні. Лін у Саґар-Вада з власних причин. 222 00:15:09,056 --> 00:15:12,517 Наша з ним домовленість – виключно про купівлю ліків. 223 00:15:12,601 --> 00:15:16,271 Лін би там не жив, якби не ми, якби не те, що я змусила його зробити. 224 00:15:17,230 --> 00:15:20,984 Жу відправила по нього вбивцю в Саґар-Вада, так почалася пожежа. 225 00:15:21,068 --> 00:15:23,946 Загинула людина. Лін вважає себе винним. 226 00:15:26,031 --> 00:15:27,991 Він усім цим поділився з тобою? 227 00:15:29,201 --> 00:15:35,374 Не дуже типова розмова з чоловіком, який для тебе нічого не значить. 228 00:15:37,250 --> 00:15:38,961 Про що ще ви розмовляли? 229 00:15:38,961 --> 00:15:40,253 Ні про що важливе. 230 00:15:42,214 --> 00:15:45,300 Ти пішла до Ліна, бо думала, що він скаже про нашу зустріч більше, 231 00:15:45,384 --> 00:15:46,468 ніж я. 232 00:15:50,472 --> 00:15:52,224 Сказав? -Ні. 233 00:15:54,768 --> 00:15:58,271 Хочеш, щоб ми сказали йому правду про те, як ми всі пов'язані? 234 00:15:58,855 --> 00:16:00,357 Уже пізно це казати. 235 00:16:01,692 --> 00:16:03,694 Я просто не хочу, щоб постраждав хтось іще. 236 00:16:04,444 --> 00:16:06,405 Я буду радий домовитися, 237 00:16:07,531 --> 00:16:12,035 що ніхто з нас більше не втручатиметься у шлях Ліна, якщо ти згодна. 238 00:16:13,078 --> 00:16:15,289 Якщо він вирішить лишитись у Саґар-Вада – нехай. 239 00:16:16,540 --> 00:16:19,960 А якщо ні – ми з тобою не втручаємося. 240 00:16:40,355 --> 00:16:43,400 Здається, ти не дуже подобаєшся тому чоловікові. 241 00:16:43,400 --> 00:16:44,693 Або аж занадто подобаєшся. 242 00:16:45,402 --> 00:16:46,570 Так, він мудак. 243 00:16:48,363 --> 00:16:52,326 Ще я впевнений, що хлопцеві, Раві, ти теж не подобаєшся. 244 00:16:52,326 --> 00:16:56,246 Для цього ти займаєшся лікуванням у нетрях? Щоб подобатися людям? 245 00:16:57,289 --> 00:16:59,791 Щоб ощасливити місцевих, багато не треба. 246 00:17:00,834 --> 00:17:02,336 А що ощасливить тебе, Лін? 247 00:17:04,253 --> 00:17:05,422 Перелік довгий. 248 00:17:07,299 --> 00:17:10,176 Якби вдалося розкусити Карлу, це б уже було щось. 249 00:17:10,260 --> 00:17:11,178 Карлу? 250 00:17:11,178 --> 00:17:13,930 Жінку, що тоді підійшла до нас у клубі. 251 00:17:14,765 --> 00:17:15,973 Що у вас за історія? 252 00:17:17,392 --> 00:17:18,684 Це ти мені скажи, друже. 253 00:17:18,769 --> 00:17:22,064 Ця жінка – таємниця впереміш із загадкою, загорнута в енігму. 254 00:17:23,357 --> 00:17:26,360 Відштовхує мене, а потім притягує. 255 00:17:26,360 --> 00:17:29,363 Ігнорує мене, а потім каже: «Не забувай про мене». 256 00:17:30,364 --> 00:17:32,157 І що мені з цим робити? 257 00:17:32,908 --> 00:17:34,660 Я б сказав: не забувати про неї. 258 00:17:35,661 --> 00:17:37,788 Просто? Отак просто? -Саме так. 259 00:17:38,705 --> 00:17:39,998 Чудово. 260 00:17:40,999 --> 00:17:42,960 Мауріціо, друже, як пройшло у венеролога? 261 00:17:42,960 --> 00:17:44,670 Усе вилікував? 262 00:17:45,545 --> 00:17:47,381 Антибіотики творять дива. 263 00:17:53,637 --> 00:17:56,139 Навіть не знаю, чому ти можеш комусь не подобатися. 264 00:18:03,438 --> 00:18:04,523 Розслабся. 265 00:18:04,523 --> 00:18:08,193 Тут вони нічого не зроблять. Тому такі сміливі. 266 00:18:18,578 --> 00:18:19,871 Ти ж Рафік? 267 00:18:21,206 --> 00:18:23,000 Слухай, те, що сталося... 268 00:18:23,000 --> 00:18:25,377 Я розумію, що ти можеш через те сердитися, 269 00:18:25,377 --> 00:18:28,505 можеш хотіти за це відплатити. 270 00:18:28,505 --> 00:18:30,549 Але послухай, я – Швейцарія. 271 00:18:32,050 --> 00:18:34,720 Я просто не міг дати двом чоловікам убити одне одного 272 00:18:34,720 --> 00:18:35,804 серед білого дня. 273 00:18:35,804 --> 00:18:38,432 От і все. Не тримай зла, добре? 274 00:18:49,484 --> 00:18:52,821 Я врятував тобі життя. Якби мене не було там, тебе не було б тут. 275 00:18:52,821 --> 00:18:55,073 Ні, його б не було. 276 00:18:58,327 --> 00:19:00,954 Їдь з Бомбея, поки не сталося чогось поганого. 277 00:19:02,080 --> 00:19:03,707 Та мені це весь час кажуть. 278 00:19:04,333 --> 00:19:07,377 Слухай, я серйозно. Я не хочу з тобою проблем. 279 00:19:08,462 --> 00:19:12,215 Уже пізно. Ти обрав сторону, цілитель. 280 00:19:14,051 --> 00:19:15,093 Неправильну. 281 00:19:20,474 --> 00:19:21,475 Добре. 282 00:19:23,226 --> 00:19:24,436 Ми звідси їдемо. 283 00:19:24,436 --> 00:19:25,937 Я не хочу. 284 00:19:26,021 --> 00:19:27,981 Ворушися або підеш додому пішки. 285 00:19:33,362 --> 00:19:34,446 Ти лишаєшся? 286 00:19:36,907 --> 00:19:39,701 Ти ж мене знаєш. Я хочу добавки. 287 00:19:40,327 --> 00:19:41,328 Будь обережний. 288 00:20:18,073 --> 00:20:20,325 Гей, як справи, Джитендро, Ратно? 289 00:20:20,867 --> 00:20:21,868 Раві. 290 00:20:23,287 --> 00:20:25,455 Ти зробив усю роботу? -Яку роботу? 291 00:20:26,415 --> 00:20:28,166 Раві, зараз же. 292 00:20:28,250 --> 00:20:30,961 Так, сер. Іду. 293 00:20:34,715 --> 00:20:35,882 Поговоримо? 294 00:20:35,966 --> 00:20:38,176 Авжеж. Авжеж, заходь. 295 00:20:43,724 --> 00:20:44,850 Сядеш? 296 00:20:44,850 --> 00:20:48,687 О, ні. Я зібрав грошей. 297 00:20:49,896 --> 00:20:53,275 Навіщо? Ви вже й так багато мені дали. 298 00:20:53,275 --> 00:20:56,862 Ні, містере Лін. Це наша плата за вашу роботу. 299 00:20:57,654 --> 00:21:02,784 Це гроші за медикаменти, які вам треба купувати. 300 00:21:04,620 --> 00:21:05,621 Ясно. 301 00:21:07,581 --> 00:21:08,790 Слухайте, містере Лін, 302 00:21:09,583 --> 00:21:13,295 де ви берете ліки – то ваша справа. 303 00:21:13,295 --> 00:21:16,214 Але нам тут треба самим за все платити. 304 00:21:18,133 --> 00:21:19,760 Я бачив вас з людиною Хадера. 305 00:21:20,510 --> 00:21:22,346 Я чув, що він називає вас братом. 306 00:21:23,972 --> 00:21:25,891 Такий брат вам не потрібний. 307 00:21:26,642 --> 00:21:29,811 Братерство, воно тут – у нетрях. 308 00:21:32,147 --> 00:21:34,608 З двома братами будуть конфлікти. 309 00:21:42,699 --> 00:21:44,201 Тут ми маємо небагато, 310 00:21:44,952 --> 00:21:46,620 але ми нічого й не винні. 311 00:21:47,204 --> 00:21:48,705 У цьому наша сила. 312 00:21:50,666 --> 00:21:53,502 Вартість ваших ліків мусить бути нашим тягарем, містере Лін, 313 00:21:54,336 --> 00:21:59,257 щоб вона не стала нашим боргом перед вами чи кимось іншим. 314 00:22:02,886 --> 00:22:03,887 Добре. 315 00:22:04,388 --> 00:22:05,597 Салам алейкум. 316 00:22:05,681 --> 00:22:06,890 Алейкуму ассалам. 317 00:22:09,017 --> 00:22:10,560 Я знав: він правий, 318 00:22:11,144 --> 00:22:13,271 і якщо я хочу тут жити, 319 00:22:13,772 --> 00:22:15,315 то мушу поважати їхні правила. 320 00:22:20,195 --> 00:22:22,114 Я фінансую цю школу. 321 00:22:24,783 --> 00:22:27,286 Ні в кого з учнів нема батьків. 322 00:22:33,333 --> 00:22:35,419 Я заробляю гроші так, як заробляю, 323 00:22:35,419 --> 00:22:37,838 та хіба це важливіше за те, що я з ними роблю? 324 00:22:38,922 --> 00:22:40,924 Суди й поліція сказали б, що важливіше. 325 00:22:41,008 --> 00:22:44,845 Бо наші закони зосереджені на тому, наскільки гріх є злочинним. 326 00:22:44,845 --> 00:22:47,639 А для мене важливо, наскільки гріховним є злочин. 327 00:22:48,223 --> 00:22:50,642 Я заробляю гроші не на проституції, не на наркотиках. 328 00:22:50,726 --> 00:22:52,561 Я не продаю дітей, жінок. 329 00:22:53,145 --> 00:22:56,857 А всі інші заробляють, тому я в невигідному становищі. 330 00:22:56,857 --> 00:23:01,486 Тому замість того, щоб вкладати гроші в гріхи, я мушу вкладати їх у людей, 331 00:23:01,987 --> 00:23:05,574 допомагати їм зростати. І, можливо, коли-небудь пожну від цього плоди. 332 00:23:05,574 --> 00:23:07,743 І я – одна з зернин, які ти посіяв. 333 00:23:08,994 --> 00:23:11,038 То ти пожинаєш плоди, на які сподівався? 334 00:23:13,498 --> 00:23:17,669 Мені сумно, що між нами все так. 335 00:23:18,462 --> 00:23:22,549 Ти геть інакша. Думаю, ти це знаєш. 336 00:23:23,717 --> 00:23:27,095 У мене нема дітей. Але в цьому світі ти моя дочка, 337 00:23:27,179 --> 00:23:28,430 якщо вирішиш нею бути. 338 00:23:28,430 --> 00:23:31,600 Хоч я й не вдаватиму, ніби дівчині може бути потрібний такий батько. 339 00:23:32,351 --> 00:23:34,519 Ти дав мені більше, ніж рідний батько. 340 00:23:37,606 --> 00:23:38,857 Мені жаль. 341 00:23:40,609 --> 00:23:44,446 Коли я познайомився з Руджулом, він хотів зробити Бомбей кращим. 342 00:23:44,947 --> 00:23:46,573 Але влада й гроші його змінили. 343 00:23:46,657 --> 00:23:49,451 Я цього не бачив, поки ти мені про це не розказала. 344 00:23:50,702 --> 00:23:53,372 Але тепер я боюся, що ти про це шкодуєш. 345 00:23:54,081 --> 00:23:56,124 Мені здається, що це для мене занадто. 346 00:23:56,208 --> 00:23:58,877 Я нічого не контролюю. Мені це не подобається. 347 00:23:58,961 --> 00:24:00,712 Тому ти завжди повинна питати себе, 348 00:24:00,796 --> 00:24:04,466 наскільки злочин гріховний для тебе – й більше ні для кого. 349 00:24:05,300 --> 00:24:07,511 І якщо твоя душа не витримує, 350 00:24:07,511 --> 00:24:09,262 ти повинна зійти зі шляху. 351 00:24:09,763 --> 00:24:12,641 У тебе, мене, Абдулли, навіть у Ліна Форда мотивація – 352 00:24:12,641 --> 00:24:14,643 смерть, яку ми б відвернули, якби могли. 353 00:24:15,268 --> 00:24:17,729 І цю відправну точку випалено в наших серцях, 354 00:24:17,813 --> 00:24:19,523 з нею не можна домовитися. 355 00:24:19,523 --> 00:24:22,401 Значить, наші шляхи визначено. Ми не можемо їх змінити... 356 00:24:22,401 --> 00:24:24,027 Ні-ні-ні. Можемо. Мусимо. 357 00:24:24,987 --> 00:24:27,990 Я люблю тебе, Карло, хоч я маю на це право, хоч ні. 358 00:24:27,990 --> 00:24:29,866 Тому повторю. 359 00:24:31,201 --> 00:24:33,245 Якщо хочеш обрати інший шлях, 360 00:24:34,329 --> 00:24:36,331 на наші стосунки це не вплине. 361 00:24:52,347 --> 00:24:53,515 Допоможи мені. 362 00:25:08,864 --> 00:25:11,199 Я накладу пов'язки на місця, що ти оглянув. 363 00:25:16,622 --> 00:25:19,958 Їй треба лишатися тут, поки не витече крапельниця. 364 00:25:20,042 --> 00:25:23,337 Вона б цього не хотіла. Не хотіла б бути сама з тобою. 365 00:25:24,838 --> 00:25:25,881 Знаю. 366 00:25:26,381 --> 00:25:28,508 Тому з нею доведеться лишитися тобі. 367 00:25:29,551 --> 00:25:30,761 Я піду до Прабу. 368 00:25:34,806 --> 00:25:36,266 Парваті, ти добре справляєшся. 369 00:25:39,853 --> 00:25:43,440 Думаю, я б хотіла, щоб це була моя справжня робота. 370 00:25:45,651 --> 00:25:48,820 У цій професії завжди потрібні хороші люди. Іди вчитися. 371 00:25:48,904 --> 00:25:51,740 Для дівчини звідси це не так просто. 372 00:26:09,758 --> 00:26:12,427 Кавіто, що ти тут робиш? 373 00:26:12,511 --> 00:26:15,305 Усе, про що ти тоді говорив, змусило мене замислитись, 374 00:26:15,389 --> 00:26:16,682 як я можу допомогти. 375 00:26:16,682 --> 00:26:17,766 З чим допомогти? 376 00:26:17,766 --> 00:26:20,894 З твоєю лікарською роботою, з боротьбою, яку ти ведеш. 377 00:26:20,978 --> 00:26:23,188 Те, що ти робиш, приверне значну увагу. 378 00:26:23,188 --> 00:26:26,400 Той факт, що ти мусиш це робити, бо більше ніхто не хоче. 379 00:26:26,400 --> 00:26:29,528 Лін, я думаю, ти робиш неймовірне, 380 00:26:29,528 --> 00:26:32,781 але для реальних змін потрібна політична воля. 381 00:26:32,781 --> 00:26:37,119 Найпростіше її домогтися, надрукувавши твоє фото на першій шпальті. 382 00:26:37,786 --> 00:26:39,204 Ні. Нізащо. 383 00:26:40,122 --> 00:26:41,373 Нахер це. 384 00:26:42,124 --> 00:26:44,543 Я не можу, Кавіто. Вибач. 385 00:26:44,543 --> 00:26:47,212 А можна я поговорю з кимось із пацієнтів? 386 00:26:47,296 --> 00:26:48,964 Трохи познімаю тебе за роботою. 387 00:26:50,299 --> 00:26:52,884 Гей! -Нема про що писати. 388 00:26:52,968 --> 00:26:54,344 Ти все зіпсуєш. 389 00:26:54,928 --> 00:26:56,263 Що за хрінь? 390 00:26:59,558 --> 00:27:00,642 Ти зрозуміла? 391 00:27:01,310 --> 00:27:03,103 Я б зрозуміла краще, якби ти сказав чому. 392 00:27:07,274 --> 00:27:09,067 Чому ти не хочеш, щоб про це дізналися? 393 00:27:13,614 --> 00:27:15,574 Просто не хочу. Серйозно. Я... 394 00:27:17,409 --> 00:27:19,286 Вибач. Дарма я це зробив. 395 00:27:19,870 --> 00:27:22,414 Якщо я щось пошкодив, я заплачу... 396 00:27:22,998 --> 00:27:25,000 Не переживай. -Ні, Кавіто. 397 00:27:26,376 --> 00:27:27,419 Кавіто. 398 00:27:30,255 --> 00:27:34,301 Серце калатало від усвідомлення, яка крихка була моя свобода. 399 00:27:34,301 --> 00:27:38,096 Усього одна опублікована фотографія могла відправити мене назад у в'язницю. 400 00:27:46,855 --> 00:27:47,898 Парваті. 401 00:27:53,070 --> 00:27:54,613 Па... 402 00:27:58,367 --> 00:28:01,453 Парваті, о Парваті, 403 00:28:01,453 --> 00:28:06,583 о моя Парваті. 404 00:28:10,837 --> 00:28:13,715 Будь ласка, не заважай моїм щасливим думкам. 405 00:28:14,716 --> 00:28:16,259 У тебе обличчя дуже... 406 00:28:17,636 --> 00:28:19,846 Діти б плакали, якби побачили таке обличчя. 407 00:28:21,682 --> 00:28:23,600 Непростий був день, друже Прабу. 408 00:28:25,394 --> 00:28:27,938 Хоч би що я робив, усе виходить не так. 409 00:28:38,407 --> 00:28:40,450 Лінбаба, я так сильно її кохаю. 410 00:28:41,702 --> 00:28:43,203 Я аж заздрю. 411 00:28:44,288 --> 00:28:48,917 А я заздрю товстому конверту з грошима, який тобі дав Касімбай. 412 00:28:49,543 --> 00:28:50,627 Мені через це гидко. 413 00:28:53,380 --> 00:28:56,800 Ну, щоб тобі не було так гидко, 414 00:28:56,800 --> 00:29:01,054 може, скупаєшся у своєму бездонному морі грошей, Лінбаба? 415 00:29:01,763 --> 00:29:04,016 Прабу, всі в нетрях скинулися, 416 00:29:04,016 --> 00:29:06,893 бо люди думають, що я витрачаю на ліки власні гроші. 417 00:29:06,977 --> 00:29:08,103 Якщо не власні, то чиї? 418 00:29:09,980 --> 00:29:11,231 Платить Хадербай. 419 00:29:15,569 --> 00:29:18,030 Ох, це погано. Дуже погано, дуже... 420 00:29:18,030 --> 00:29:21,033 Лін, нізащо нікому не кажи, 421 00:29:21,617 --> 00:29:23,619 інакше Касімбай скаже тобі йти з Саґар-Вада. 422 00:29:23,619 --> 00:29:25,829 Слухай, треба повернути гроші людям. 423 00:29:25,829 --> 00:29:27,706 Ні. 424 00:29:28,498 --> 00:29:30,375 Так у тебе будуть ще більші неприємності. 425 00:29:30,459 --> 00:29:34,087 Люди тебе люблять, потребують і хочуть, щоб ти взяв гроші. Прошу, Лінбаба. 426 00:29:35,005 --> 00:29:39,676 Не лізь на рожен і лиши собі гроші, бос. 427 00:29:42,554 --> 00:29:45,432 Це брехня. -Не брехня. Просто... 428 00:29:46,391 --> 00:29:48,185 Не вся правда. -Не вся правда. 429 00:29:48,810 --> 00:29:50,729 Яка потягне за собою наслідки. 430 00:29:50,729 --> 00:29:54,566 А наслідки такі: всі лишаються щасливі, 431 00:29:55,192 --> 00:29:59,529 а ти будеш змушений мати дуже багато грошей. 432 00:30:13,669 --> 00:30:15,712 Може, віднесеш трохи їжі Парваті 433 00:30:17,422 --> 00:30:18,840 і привітаєшся? 434 00:30:18,924 --> 00:30:23,053 Та ну, Лін. Не хочу давати її сім'ї ще більше приводів мене ненавидіти. 435 00:30:23,053 --> 00:30:26,056 Незаміжній жінці не можна розмовляти... 436 00:30:27,683 --> 00:30:33,647 з таким гарним неодруженим хлопцем, наодинці в прекрасній нічній темряві. 437 00:30:36,984 --> 00:30:38,902 Тому ти сьогодні тут і спиш. 438 00:30:40,487 --> 00:30:41,947 Забагато правил. 439 00:30:43,156 --> 00:30:47,369 Не можна бути наодинці з дружиною іншого чоловіка, чи з нічиєю дружиною, 440 00:30:47,869 --> 00:30:49,538 чи взагалі з будь-якою жінкою. 441 00:30:50,205 --> 00:30:51,957 Дивно, що при цьому тут стільки дітей. 442 00:30:53,583 --> 00:30:56,670 Я ж не кажу лишатися там на ніч. Сходи привітайся. 443 00:31:00,507 --> 00:31:02,592 Це неможливо, Лінбаба. 444 00:31:07,973 --> 00:31:13,228 Парваті там сама, і я не можу бути з нею, хоч і сильно її жадаю. 445 00:31:15,897 --> 00:31:18,400 Натомість я з тобою у своїй крихітній хатинці. 446 00:31:20,027 --> 00:31:24,239 А от Карла сама, і нема правил, які б тебе спиняли. 447 00:31:24,823 --> 00:31:26,283 І це ти заздриш мені? 448 00:31:28,368 --> 00:31:31,079 Це ж я сьогодні не можу мати сексу 449 00:31:31,163 --> 00:31:32,414 через цю ситуацію. 450 00:31:36,501 --> 00:31:37,502 Щось я заплутався. 451 00:31:37,586 --> 00:31:41,798 Ти кажеш мені піти переспати з жінкою чи хочеш бути сам, щоб мастурбувати? 452 00:31:43,300 --> 00:31:47,429 Ми тут усі друзі, Лінбаба. Я не проти, якщо буду не сам. 453 00:31:53,226 --> 00:31:55,520 Тоді я точно краще кудись піду. 454 00:32:11,912 --> 00:32:13,455 Сер, приїхав Лін Форд. 455 00:32:13,956 --> 00:32:15,123 Ти мусиш піти. 456 00:32:16,166 --> 00:32:17,918 Щоб Лін тебе не побачив. 457 00:32:20,629 --> 00:32:21,922 Дограємо пізніше. 458 00:32:40,565 --> 00:32:41,650 Хадербай. 459 00:32:42,818 --> 00:32:47,364 Ти граєш? -Ні, навіть не уявляю, що це таке. 460 00:32:47,864 --> 00:32:49,825 Пачісі. Я тебе навчу. 461 00:32:49,825 --> 00:32:51,243 Може, колись іншим разом. 462 00:32:53,704 --> 00:32:56,373 Хадербай, я вдячний за все, що ти зробив, 463 00:32:56,373 --> 00:32:59,584 але наполягатиму, щоб з тобою розплатитися. 464 00:33:00,836 --> 00:33:02,796 Відтепер за все я платитиму сам. 465 00:33:04,881 --> 00:33:07,050 Хтось прислав тебе до мене, щоб ти це сказав? 466 00:33:07,134 --> 00:33:09,303 Ні. Ні, в цьому не було потреби. 467 00:33:09,928 --> 00:33:11,263 Саґар-Вада має власні правила, 468 00:33:11,263 --> 00:33:13,932 і якщо я хочу там жити, це мусять бути й мої правила. 469 00:33:14,016 --> 00:33:16,685 І які ж там правила, окрім як плазувати в лайні? 470 00:33:17,269 --> 00:33:19,730 Єдине правило там – люди щасливі страждати. 471 00:33:19,730 --> 00:33:21,857 Абдулла, страждання бувають різні. 472 00:33:21,857 --> 00:33:24,318 Є наші страждання, а є страждання інших через нас. 473 00:33:24,318 --> 00:33:26,862 Якщо ти сильний, то можеш відмовитися від страждань. 474 00:33:26,862 --> 00:33:29,990 А, може, справжня сила – страждати за інших, коли не мусиш. 475 00:33:29,990 --> 00:33:33,118 Містер Лін приїхав, щоб ускладнити собі життя. Думаєш, він слабкий? 476 00:33:33,702 --> 00:33:35,871 Ні. Та хоч я й вважаю його за брата, 477 00:33:35,871 --> 00:33:38,165 він безумне дитя Заходу, ці правила не для нього. 478 00:33:38,165 --> 00:33:40,292 Страждання можуть бути своєрідною злістю. 479 00:33:40,292 --> 00:33:43,211 Ми лютуємо проти несправедливості, 480 00:33:43,295 --> 00:33:45,881 і деяким людям здається необхідним терпіти страждання, 481 00:33:45,881 --> 00:33:47,591 хоч би які були наслідки. 482 00:33:48,133 --> 00:33:50,969 Така людина по-справжньому щаслива, лише страждаючи для інших. 483 00:33:51,053 --> 00:33:52,679 Прокляття героя. 484 00:33:53,930 --> 00:33:56,725 Ну, ти зачепив тему. Ця розмова надовго. 485 00:33:56,725 --> 00:33:58,310 Краще візьми гроші й іди. 486 00:33:58,810 --> 00:34:00,187 На жаль, не можу. 487 00:34:03,065 --> 00:34:05,108 І я поважаю твоє рішення. 488 00:34:05,984 --> 00:34:08,946 Мене цікавить лише допомога тобі в Саґар-Вада. 489 00:34:08,946 --> 00:34:12,783 І якщо я зможу ще коли-небудь допомогти, мої двері завжди відчинені. 490 00:34:13,367 --> 00:34:16,536 Дякую, Хадербай. -Мені подобаються наші розмови, Лін. 491 00:34:16,536 --> 00:34:19,039 Надіюся, що ми зможемо хоча б підтримувати нашу дружбу. 492 00:34:19,873 --> 00:34:21,291 Я б теж цього хотів. 493 00:34:21,375 --> 00:34:22,376 Чудово. 494 00:34:41,936 --> 00:34:43,730 Начальник скоро прийде. 495 00:35:16,221 --> 00:35:17,222 Ліндсі. 496 00:35:17,306 --> 00:35:20,058 ФОРД, ЛІНДСІ – НОВА ЗЕЛАНДІЯ ПАСПОРТ NoR 22624-788 497 00:35:31,278 --> 00:35:33,280 ЛІНДСІ 498 00:35:47,878 --> 00:35:50,922 Ти знала, що в Саґар-Вада майже протизаконно, 499 00:35:51,006 --> 00:35:54,551 щоб чоловік був серед ночі наодинці з незаміжньою жінкою? 500 00:36:02,809 --> 00:36:04,102 Що ти тут робиш? 501 00:36:07,940 --> 00:36:09,232 Я скучив. 502 00:36:23,538 --> 00:36:24,873 Чому ти мене впустила? 503 00:36:40,472 --> 00:36:42,182 Заходь. 504 00:36:43,850 --> 00:36:46,645 Ходімо. Я прийшла відвести тебе додому. 505 00:36:47,854 --> 00:36:50,107 Я не можу покинути її саму на ніч. 506 00:36:50,774 --> 00:36:56,363 Це не твоя робота. Ти повинна займатися чайною. 507 00:36:57,906 --> 00:37:01,326 Парваті, з наших труднощів є лише один вихід! 508 00:37:02,911 --> 00:37:04,246 Парваті. 509 00:37:04,246 --> 00:37:06,832 Усе, що ти робиш для клініки... 510 00:37:06,832 --> 00:37:10,043 ти робиш за рахунок власної сім'ї. 511 00:37:10,127 --> 00:37:15,882 Я роблю це не для клініки. Я роблю це для себе. 512 00:37:29,396 --> 00:37:31,315 Почуваюся Льюїсом Керролом. 513 00:37:31,315 --> 00:37:34,276 «Ох, ти божевільна. Куку. 514 00:37:34,276 --> 00:37:35,611 Геть з глузду з'їхала. 515 00:37:36,778 --> 00:37:41,241 Та я відкрию тобі таємницю. Усі найкращі люди такі». 516 00:37:41,825 --> 00:37:45,120 Ах, дуже добре, Лін. Хто ж знав, що ти такий розумний. 517 00:37:48,874 --> 00:37:52,794 Хтось із гарненьких дівчат з нетрів ревнуватиме, поки ти тут? 518 00:37:54,046 --> 00:37:55,213 Що? 519 00:37:56,006 --> 00:37:57,215 Ні. 520 00:37:58,508 --> 00:38:00,969 Треба перестати слухати Дідьє. 521 00:38:01,053 --> 00:38:03,680 Він думає, що ти живеш у нетрях лише заради сексу. 522 00:38:04,556 --> 00:38:07,017 Навіть не заради любові? Просто сексу? 523 00:38:08,477 --> 00:38:09,561 Ненавиджу любов. 524 00:38:13,815 --> 00:38:15,943 Не можна ненавидіти любов, Карло. 525 00:38:15,943 --> 00:38:17,361 Чому? 526 00:38:17,361 --> 00:38:21,031 Таке зухвальство: любити когось і очікувати того самого у відповідь. 527 00:38:22,741 --> 00:38:26,703 Думаю, рай – це місце, де всі щасливі, 528 00:38:26,787 --> 00:38:29,790 бо ніхто не мусить більше ніколи нікого любити. 529 00:38:33,919 --> 00:38:35,462 Якщо любов тобі не подобається... 530 00:38:37,714 --> 00:38:39,299 що ж подобається? 531 00:38:39,383 --> 00:38:43,220 Влада. Це протилежність любові. 532 00:38:44,638 --> 00:38:46,098 Ні хріна собі, ти жорстка. 533 00:38:55,691 --> 00:38:59,778 Чому ти взагалі тут, у Бомбеї? 534 00:39:03,407 --> 00:39:04,783 Через перворідний гріх. 535 00:39:11,581 --> 00:39:13,959 Я розкажу про свій, якщо й ти розкажеш. 536 00:39:14,668 --> 00:39:15,877 Тоді краще не розповідай. 537 00:39:16,837 --> 00:39:18,130 Може, я хочу тобі розповісти. 538 00:39:21,341 --> 00:39:23,218 Може, я хочу комусь розповісти правду. 539 00:39:24,886 --> 00:39:26,346 Тому, кому довіряю. 540 00:39:28,015 --> 00:39:30,058 Тому, хто міг би бути другом. 541 00:39:33,687 --> 00:39:34,855 Ми друзі? 542 00:39:36,356 --> 00:39:39,234 Я ж тебе впустила, попри здоровий глузд. 543 00:40:12,142 --> 00:40:13,518 Я сидів на героїні. 544 00:40:17,481 --> 00:40:20,817 Потрібні були гроші, тому я пограбував банк. 545 00:40:22,945 --> 00:40:24,112 Загинув коп, 546 00:40:25,447 --> 00:40:28,283 я його не вбивав, але був причетний. 547 00:40:31,036 --> 00:40:32,371 Мене посадили. 548 00:40:35,457 --> 00:40:37,042 А потім я втік... 549 00:40:39,419 --> 00:40:42,589 і побіг сюди – так швидко, як міг. 550 00:40:46,969 --> 00:40:48,011 Чому сюди? 551 00:40:49,763 --> 00:40:51,056 Завжди хотів тут побувати. 552 00:40:52,265 --> 00:40:54,226 На це й потрібні були гроші. 553 00:40:56,603 --> 00:40:59,189 Тому я себе переконав, що все одно можу поїхати. 554 00:41:01,275 --> 00:41:03,193 Усе інше лишити позаду. 555 00:41:09,992 --> 00:41:12,286 Розкажи це будь-якому копу в Бомбеї. 556 00:41:12,286 --> 00:41:13,870 Може, за це дадуть винагороду. 557 00:41:20,919 --> 00:41:22,546 Тепер нам доведеться стати друзями. 558 00:41:24,715 --> 00:41:26,258 Моє життя у твоїх руках. 559 00:41:36,143 --> 00:41:37,519 Не треба. Не треба. 560 00:41:41,898 --> 00:41:44,109 Це лікарня св. Гільди в Бомбеї? 561 00:41:44,109 --> 00:41:45,360 Так, лікарня св. Гільди. 562 00:41:45,444 --> 00:41:47,321 Ви – Уша? -Так. 563 00:41:47,321 --> 00:41:50,115 Я Сюзан Рівз з паспортного управління Окленду. 564 00:41:50,115 --> 00:41:53,160 Я перевірила номер паспорта. Ви впевнені, що не помилилися? 565 00:41:54,745 --> 00:41:59,166 R 22624-788. Ліндсі Форд. 566 00:42:00,083 --> 00:42:03,128 Він і досі в комі, прогнози невтішні. 567 00:42:03,629 --> 00:42:07,257 Ми хочемо хоча б знайти його рідних і передати, що він не вернеться додому. 568 00:42:07,341 --> 00:42:10,677 Я впевнена, що вони це знають. Ліндсі Форд умер шість років тому. 569 00:42:11,345 --> 00:42:14,806 Можете зачекати на лінії? Мій керівник хоче з вами поговорити. 570 00:42:14,890 --> 00:42:15,932 Авжеж. 571 00:42:21,605 --> 00:42:24,191 У нього паспорт мертвого чоловіка. 572 00:42:53,387 --> 00:42:57,599 Коли мені було 12 років, мій батько застрелився. 573 00:42:59,309 --> 00:43:00,394 Я його знайшла. 574 00:43:02,145 --> 00:43:04,898 Шматки мозку на документах про банкрутство. 575 00:43:08,110 --> 00:43:11,530 Я росла в багатій сім'ї, упевнена у двох речах. 576 00:43:13,115 --> 00:43:17,494 Що мала все, що бажала, і що тато любив мене понад усе. 577 00:43:20,205 --> 00:43:23,292 А виявилося, що я помилялася в обох випадках. 578 00:43:25,711 --> 00:43:29,089 І переживаючи все, що сталося потім, я так і не збагнула: 579 00:43:30,632 --> 00:43:33,427 чому йому не було достатньо мене, щоб жити? 580 00:43:38,890 --> 00:43:41,018 Я була самовдоволена своєю любов'ю до нього 581 00:43:42,352 --> 00:43:44,771 і переконанням у тому, що він любив мене понад усе. 582 00:43:46,398 --> 00:43:47,441 А він не любив. 583 00:43:48,233 --> 00:43:51,737 Він любив те, ким і чим був, і що про нього думали люди. 584 00:43:54,615 --> 00:43:56,033 Я засинала в сльозах 585 00:43:56,033 --> 00:43:59,328 удома в чергового родича, якому мене зіпхнули, 586 00:44:00,537 --> 00:44:02,789 питаючи себе, чому він не міг лишитися заради мене... 587 00:44:05,208 --> 00:44:07,461 просто любити мене. Чому цього не було достатньо? 588 00:44:12,716 --> 00:44:14,092 То була не твоя вина. 589 00:44:14,926 --> 00:44:18,597 Я знаю. Вина – це твоє, не моє. 590 00:44:21,475 --> 00:44:25,646 Я винила його – в тому, що він викинув мою любов. 591 00:44:28,106 --> 00:44:29,733 Винити важче, ніж бути винним. 592 00:44:32,235 --> 00:44:33,862 Але водночас і легше. 593 00:44:36,073 --> 00:44:39,034 Якщо думати про всіх найгірше, легко ні з ким не зближатися. 594 00:44:41,912 --> 00:44:44,081 Ти питав, що я хочу. 595 00:44:44,081 --> 00:44:47,459 Я хочу більше ніколи ні від кого не залежати. 596 00:44:48,335 --> 00:44:49,836 Ось і все. 597 00:44:52,631 --> 00:44:53,715 Це якось самотньо. 598 00:44:58,053 --> 00:45:03,350 «Батьки спотворять тебе нахрін. Може, ненавмисно, але так і буде. 599 00:45:04,643 --> 00:45:06,979 Вони наповнять тебе вадами, які мали самі. 600 00:45:06,979 --> 00:45:09,773 І додадуть ще інших, лише твоїх». 601 00:45:16,571 --> 00:45:19,658 Коли я той раз був з тобою після комендантської години... 602 00:45:21,743 --> 00:45:23,203 за мною погналися копи. 603 00:45:25,622 --> 00:45:28,834 Тоді, мабуть, краще лишайся, якщо хочеш. 604 00:45:59,698 --> 00:46:00,741 Я не можу. 605 00:46:02,367 --> 00:46:03,410 Але могла б. 606 00:46:05,912 --> 00:46:07,331 Усе не так просто. 607 00:46:19,426 --> 00:46:20,802 Диван у твоєму розпорядженні. 608 00:46:54,544 --> 00:46:56,546 НА ОСНОВІ РОМАНУ «ШАНТАРАМ» Ґ. Д. РОБЕРТСА 609 00:48:16,543 --> 00:48:18,545 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька