1 00:00:16,330 --> 00:00:19,124 Gözlerim yanılıyor mu? Hayalet mi bu? 2 00:00:22,586 --> 00:00:26,048 Hayır, ihtiyacı olan her şeyi varoşta bulan doktor bu. 3 00:00:27,716 --> 00:00:29,426 Hey! 4 00:00:29,426 --> 00:00:31,094 Dönen kahramanı selamlayın. 5 00:00:33,138 --> 00:00:34,139 Selam! 6 00:00:35,849 --> 00:00:38,143 İçki! Bize içki lazım! 7 00:00:38,852 --> 00:00:41,104 Selam Lin. Nasılsın? -Nasıl gidiyor? 8 00:00:41,188 --> 00:00:42,189 Otur. 9 00:00:43,941 --> 00:00:45,275 Selam. 10 00:00:45,359 --> 00:00:46,360 Sana selam. 11 00:00:50,238 --> 00:00:51,490 Ne düşündün? 12 00:00:53,325 --> 00:00:57,537 Kalitesi iyiydi. Daha çok iş yapabiliriz sanırım. 13 00:00:58,121 --> 00:00:59,831 Daha fazlasını bulabilir misiniz? 14 00:01:00,707 --> 00:01:02,417 Hey, ne istersen yapabiliriz. 15 00:01:03,961 --> 00:01:07,673 Sana güvenebileceğimi biliyordum Lisa. Bombay uğurum benim. 16 00:01:07,673 --> 00:01:09,758 Beyaz fahişelerin buraya girmesi yasak. 17 00:01:11,301 --> 00:01:12,970 Artık o işleri yapmıyor. 18 00:01:14,596 --> 00:01:17,724 Ve ona fahişe deme. 19 00:01:19,601 --> 00:01:20,811 Ona özür borçlusun. 20 00:01:22,396 --> 00:01:23,730 Benim hatam hanımefendi. 21 00:01:27,776 --> 00:01:31,071 Onu kafaya takma. Sorun yok. 22 00:01:31,071 --> 00:01:32,155 Teşekkür ederim. 23 00:01:33,323 --> 00:01:34,324 Şerefe. 24 00:01:35,242 --> 00:01:37,786 Borsalino testini biliyor musun? -Bilmiyorum. 25 00:01:37,786 --> 00:01:43,667 Borsalino çok kaliteli bir giyecek, birçok kişi tarafından erkekler için yapılmış 26 00:01:43,667 --> 00:01:47,004 en muhteşem baş giyimi olduğuna inanılıyor. 27 00:01:47,713 --> 00:01:49,631 Anladın mı... -Yani sadece şapka mı? 28 00:01:51,258 --> 00:01:55,095 Şimdi gerçek Borsalino şapkası testi 29 00:01:55,095 --> 00:01:59,766 onu çok sıkı bir silindir hâline getirip alyansın içinden geçirmektir. 30 00:01:59,850 --> 00:02:02,102 Bu işkenceden kırışıksız çıkarsa 31 00:02:02,102 --> 00:02:06,607 ve şıp diye asıl hâline dönerse gerçek... 32 00:02:06,607 --> 00:02:08,524 Borsalino'dur. -Borsalino'dur. 33 00:02:09,693 --> 00:02:13,947 Bombay ve varoşun seni silindire çevirdi 34 00:02:14,031 --> 00:02:16,241 ve şimdi de seni alyansın içine doğru çekiyorlar. 35 00:02:16,325 --> 00:02:17,492 Hı-hı, hı-hı. 36 00:02:17,576 --> 00:02:21,246 Gerçek misin, değil misin diye görmek için. 37 00:02:22,372 --> 00:02:23,915 Gerçek misin? 38 00:02:25,834 --> 00:02:28,128 Ne dersin? -Bence Didier sarhoş. 39 00:02:29,004 --> 00:02:30,631 Tamam. -Baksana Lin. 40 00:02:32,966 --> 00:02:36,762 Lisa, vay canına. Harika görünüyorsun. 41 00:02:36,762 --> 00:02:37,929 Sağ ol. -Sen... 42 00:02:38,013 --> 00:02:40,265 İyiyim. Gayet iyiyim. -Öyle mi? 43 00:02:40,349 --> 00:02:41,391 İyiden de öteyim. 44 00:02:42,017 --> 00:02:45,729 Sadece merhaba demek ve o ilk günle birlikte beni Palace'tan çıkardığın için 45 00:02:45,729 --> 00:02:48,023 teşekkür etmek istedim. 46 00:02:48,023 --> 00:02:50,484 Sen olmasan ne yapardım, bilmiyorum. 47 00:02:50,484 --> 00:02:54,905 Neyse, benim için çok önemliydi ve hiç unutmayacağım. O yüzden de... 48 00:02:55,989 --> 00:02:56,990 Tamam. 49 00:02:57,074 --> 00:02:59,743 Gerçekten halkın kahramanı. 50 00:02:59,743 --> 00:03:03,246 Kesinlikle bir Borsalino. -Sakin ol. 51 00:03:03,330 --> 00:03:05,916 Gitmem gerek. -Ne? Hadi ama gel bizimle otur. 52 00:03:08,210 --> 00:03:09,211 Tamam. 53 00:03:09,711 --> 00:03:11,088 Demek hâlâ buradasın ha? 54 00:03:11,797 --> 00:03:12,923 Öyle görünüyor. 55 00:03:14,758 --> 00:03:17,219 Sorunların için suçlayacak başkasını buldun mu? 56 00:03:17,803 --> 00:03:19,471 Yoksa sonunda ona mı acıdın? 57 00:03:19,471 --> 00:03:21,390 Bunlar seni ilgilendirmez. 58 00:03:21,390 --> 00:03:24,601 Lin, Sagar Wada varoşunda yeni bir hayat buldu. 59 00:03:24,685 --> 00:03:26,436 Onu duydum. -Sen... 60 00:03:27,104 --> 00:03:28,647 Kokunun sebebi anlaşıldı. 61 00:03:29,815 --> 00:03:31,650 Kendini büyük gibi hissetmek istediğinde 62 00:03:31,650 --> 00:03:33,944 en iyisi cücelerin yanında yaşamak galiba? 63 00:03:34,444 --> 00:03:36,905 Bence tahmine gerek yok. Bence biliyorsun. 64 00:03:36,989 --> 00:03:40,242 Çünkü her gün kalkıp aynaya baktığında 65 00:03:40,867 --> 00:03:43,870 ödün patlıyor çünkü karşında sana bakan küçük biri var. 66 00:03:44,913 --> 00:03:47,499 Kimsenin ihtiyacı olmayan biri. Ve haklı olursun dostum. 67 00:03:48,583 --> 00:03:51,545 Sana kıyasla birlikte yaşadığım insanlar King Kong'dur. 68 00:03:52,921 --> 00:03:54,881 Fırsatın varken gitmeliydin. 69 00:04:02,931 --> 00:04:04,391 Ne yavşak herif. 70 00:04:04,391 --> 00:04:07,019 Arkanı kolla. Az önce yaptığını unutmayacaktır. 71 00:04:07,936 --> 00:04:08,937 Umarım unutmaz. 72 00:04:13,775 --> 00:04:14,610 İçkiler! 73 00:04:28,874 --> 00:04:30,542 Her şeyden bir anda vazgeçemem. 74 00:04:35,881 --> 00:04:39,676 Buraya bir pikap almamız lazım. O zaman dans edebiliriz. 75 00:04:41,595 --> 00:04:45,891 Lin seni kurtarmaya geldikten sonra onunla plak dinlediniz mi? 76 00:04:48,060 --> 00:04:49,561 Başka ne yaptınız? 77 00:04:51,563 --> 00:04:53,148 Ne bu? Kıskandın mı? 78 00:04:55,442 --> 00:04:56,902 Kimi? Beni ve Lin'i mi? 79 00:04:58,654 --> 00:05:00,447 Seni herkesten kıskanıyorum. 80 00:05:00,447 --> 00:05:03,617 Lin'in gözü sadece Karla'yı görüyor. Güven bana. 81 00:05:05,661 --> 00:05:09,831 Bu gece beni savunman hoşuma gitti. "Artık o işleri yapmıyor." 82 00:05:11,541 --> 00:05:15,212 Sen söylediğinde ilk kez gerçek olduğunu fark ettim. 83 00:05:29,309 --> 00:05:30,519 Beni yatağa götür. 84 00:05:37,234 --> 00:05:38,986 Bak, onu suçlayamazsın. 85 00:05:38,986 --> 00:05:41,029 Tüm sistem onlar yokmuş gibi davranıyor. 86 00:05:41,113 --> 00:05:44,157 Devlet hastanelerindeki doktorlar bile kafayı üşüttü. 87 00:05:44,241 --> 00:05:45,450 Saçmalık bu. 88 00:05:46,034 --> 00:05:49,496 Bu zavallı insanlar sadece... Evlerine dönüp ölüyorlar. 89 00:05:50,956 --> 00:05:52,708 Tabii bu konuda ben bir şey yapmazsam. 90 00:05:54,251 --> 00:05:56,336 Karaborsadan tıbbi malzeme temin edecek bir bağlantı buldum. 91 00:05:56,420 --> 00:05:58,171 Kulübem eczaneye benziyor. 92 00:05:58,255 --> 00:05:59,631 Şaka değil. 93 00:05:59,715 --> 00:06:01,925 Bir hafta daha beklerseniz kendi ambulansım olacak. 94 00:06:02,009 --> 00:06:04,094 Sagar Wada Ambulans Şirketi. 95 00:06:05,721 --> 00:06:07,931 Lin, yüzün idealistik öfkenin 96 00:06:08,015 --> 00:06:12,602 öyle güzel bir simgesi ki 97 00:06:12,686 --> 00:06:15,272 onu hafızama kazımak istiyorum. 98 00:06:15,272 --> 00:06:19,109 Böyle bir şey burada o kadar nadirdir ki korunması gerekir. 99 00:06:19,693 --> 00:06:22,821 Hey, charas tüttürmek için doğruca Varanasi'ye gittiğini sanmıştık. 100 00:06:22,821 --> 00:06:26,366 Ama sen buradasın, hayat kurtarıyor ve körfezin içine sıçıyorsun. 101 00:06:26,450 --> 00:06:29,411 Benim işim bu. -Bu inanılmaz bir hikâye. 102 00:06:29,411 --> 00:06:31,246 Hiç böyle bir şey duydunuz mu? 103 00:06:31,788 --> 00:06:33,040 Duydum diyemem. 104 00:06:34,541 --> 00:06:36,501 Yaptığın inanılmaz bir şey Lin. 105 00:06:36,585 --> 00:06:38,587 Az önce oradaydım. 106 00:06:41,006 --> 00:06:43,717 Viskiyle ve kendi kefaretimin imgeleriyle sarhoş olmuş 107 00:06:43,717 --> 00:06:45,427 ve gerçekte ne olduğumu unutmuştum. 108 00:06:46,094 --> 00:06:48,430 Görünmez kalması gereken bir kanun kaçağı. 109 00:06:57,522 --> 00:07:00,442 Linbaba! -Linbaba! 110 00:07:04,154 --> 00:07:05,614 Dr. Lin! 111 00:07:05,614 --> 00:07:07,491 Günaydın! 112 00:07:07,491 --> 00:07:09,409 Çık dışarı Linbaba! 113 00:07:13,705 --> 00:07:16,291 Günaydın! Günaydın! 114 00:07:16,375 --> 00:07:18,126 Dışarı çık Linbaba! 115 00:07:19,628 --> 00:07:22,005 Çık dışarı Linbaba! 116 00:07:22,089 --> 00:07:24,925 Tamam! Geliyorum! 117 00:07:30,263 --> 00:07:32,307 Sonunda uyanmışsın Linbaba. 118 00:07:33,892 --> 00:07:38,647 Çok güzel, çok güzel. Bugün tayın günü. Al bakalım. 119 00:07:39,690 --> 00:07:41,233 Linbaba, al, al. 120 00:07:43,944 --> 00:07:45,445 Vay canına... 121 00:07:45,529 --> 00:07:50,701 Vatandaş olarak biz yerleşimcilerin hâlâ bazı hakları var Bay Lin. 122 00:07:50,701 --> 00:07:55,455 Oy verme hakkı, tayın hakkı ve tabii ki vergi ödeme hakkı. 123 00:07:56,623 --> 00:08:00,377 Ama sen aslında olmadığın için bunların hiçbirini almıyorsun ha Linbaba? 124 00:08:00,377 --> 00:08:03,088 Ama biz sadaka istemiyoruz. Artık bizden birisin. 125 00:08:04,047 --> 00:08:07,843 Bundan sonra biz tayınlarımızı alınca doktor da alacak. 126 00:08:09,803 --> 00:08:11,179 Teşekkürler. Teşekkürler. 127 00:08:13,265 --> 00:08:14,808 Daha fazla verin. 128 00:08:14,808 --> 00:08:17,060 Hayır, hayır. -Alabilirsin ha? 129 00:08:17,144 --> 00:08:18,520 Başka ne istersen alabilirsin. 130 00:08:18,520 --> 00:08:20,230 Teşekkürler. -Patates, pirinç. 131 00:08:20,314 --> 00:08:21,857 Sana çay yollayacağız. 132 00:08:25,444 --> 00:08:30,157 Lin bir yabancı ve hayat kurtarıyor. Bence bu çok iyi hikâye olabilir. 133 00:08:30,157 --> 00:08:32,326 Bunu editörüne sunmalısın. 134 00:08:32,326 --> 00:08:35,704 Başlık ne olacak? "Beyaz turist yara bantlarıyla geldi" mi? 135 00:08:35,704 --> 00:08:39,291 Başlık şu, "Kapa çeneni ve ciddileş Nishant 136 00:08:39,291 --> 00:08:42,711 yoksa bunu başka yere götüreceğim." -Dokunaklı. Tamam. Pardon. 137 00:08:42,793 --> 00:08:43,962 Bedava çalışıyor 138 00:08:44,046 --> 00:08:47,174 ve tıp camiasından hiç destek almıyor. 139 00:08:47,174 --> 00:08:49,968 Utandırılması gereken bir sistemi utandırıyor. 140 00:08:50,052 --> 00:08:51,928 Bu beyaz varoş doktorunu manşet olarak mı sunuyorsun? 141 00:08:52,012 --> 00:08:55,766 Evet, dikkat çekip değişime sebep olacak bir şey. 142 00:08:57,851 --> 00:09:03,315 Film yıldızlarıyla boş röportajlar için sırıtıp kur yapmaktan bıktım usandım. 143 00:09:03,315 --> 00:09:05,984 Onlar iyi işler dostum. -Ama gazetecilik değil dostum. 144 00:09:06,068 --> 00:09:08,695 Yapmak istediğim değil. -Çok tutkulu. 145 00:09:11,907 --> 00:09:13,033 Sorun mu bu? 146 00:09:14,159 --> 00:09:16,787 Beni aşan fikirlere mi kapılıyorum Nishant? 147 00:09:16,787 --> 00:09:19,706 Belki bunun yerine bebek yapmakla meşgul olmalıyım. 148 00:09:19,790 --> 00:09:20,791 Evet. 149 00:09:20,791 --> 00:09:22,209 Ne? Bebek mi... 150 00:09:22,209 --> 00:09:24,962 Evet, editörümün ilgisini çekebilir. Onunla konuşacağım. 151 00:09:28,173 --> 00:09:30,175 Ama kati surette serbest meslek olacak. 152 00:09:30,676 --> 00:09:33,220 Yani sana gazetede iş teklifi yapmıyorum. 153 00:09:34,721 --> 00:09:36,181 Patron olmayacağım. 154 00:09:36,181 --> 00:09:39,059 Ve senin kurallarına göre hâlâ akşam yemeğine çıkabiliriz. 155 00:09:41,895 --> 00:09:43,105 Ya hayır dersem? 156 00:09:45,232 --> 00:09:47,359 Hikâyeyi ona götürürüm ama kayıtlara geçsin 157 00:09:47,359 --> 00:09:50,195 bence bir meslek gibi ortak bir yanın olması 158 00:09:50,279 --> 00:09:54,157 çıkmaktan uzaklaştıran değil çıkmak için sebep olmalı. 159 00:09:58,954 --> 00:10:01,206 Peki. Akşam yemeği. 160 00:10:02,207 --> 00:10:04,376 Bana uyan bir akşam. 161 00:10:04,376 --> 00:10:06,169 Yarın akşam uyar mı? 162 00:10:18,307 --> 00:10:19,599 İçecek ister misiniz? 163 00:10:45,083 --> 00:10:46,168 Müsaadenizle. 164 00:10:52,507 --> 00:10:53,759 Bakan Pandey. 165 00:10:56,303 --> 00:10:57,763 Tebrik ederim. 166 00:10:58,388 --> 00:10:59,598 Teşekkürler hanımefendi. 167 00:11:01,308 --> 00:11:04,186 Kendimi tanıtmak istedim. Abdel Khader Khan. 168 00:11:04,895 --> 00:11:06,563 Memnun oldum. Elbette. 169 00:11:06,647 --> 00:11:11,860 Bakan Pandey, selefiniz benim için büyük bir kayıptı. Büyük bir kayıp. 170 00:11:12,903 --> 00:11:13,904 Bir trajedi. 171 00:11:13,904 --> 00:11:16,865 Uzun yıllar onun siyasi kariyerinin takipçisi olmuştum 172 00:11:16,949 --> 00:11:21,286 çünkü Colaba halkı için doğru şeyi yapmak istediğinden emindim. 173 00:11:21,370 --> 00:11:24,915 Azınlığın değil çoğunluğun çıkarları için çalışmak. 174 00:11:25,749 --> 00:11:29,211 Elbette. İnsanların memnuniyeti için çalışıyoruz. 175 00:11:29,211 --> 00:11:32,381 İnsanların memnuniyeti de bir heves için değişebilir. 176 00:11:34,132 --> 00:11:36,426 Siyasetçi olmanın tehlikeleri. 177 00:11:36,510 --> 00:11:39,096 Halkın sana verdiği kadar yetkin oluyor. 178 00:11:39,680 --> 00:11:42,265 Verdiklerini de geri alabilirler. 179 00:11:42,349 --> 00:11:45,310 Evet, inancınızı varoşa verin. 180 00:11:46,436 --> 00:11:47,854 Geldiğiniz için teşekkürler. 181 00:11:47,938 --> 00:11:50,774 Yüz yüze tanışmak için sabırsızlanıyordum. 182 00:11:50,774 --> 00:11:52,067 Görüşmek üzere. 183 00:11:52,067 --> 00:11:53,402 O çoktan satıldı. 184 00:11:54,111 --> 00:11:56,238 Bayan Karla'nın o mesajı ilettiğini sanıyordum. 185 00:11:56,238 --> 00:12:00,284 İletti. Ama ben bakana farklı bir mesaj iletmek istedim. 186 00:12:00,284 --> 00:12:02,995 Onu neyle tehdit ediyorsun? Sagar Wada oylarıyla mı? 187 00:12:02,995 --> 00:12:06,164 Evcil doktorunla halkın oylarını kazanacağını mı sanıyorsun? 188 00:12:06,665 --> 00:12:08,458 Senden daha fazlasını beklemiştim Khaderbhai. 189 00:12:08,542 --> 00:12:11,628 Burası erdemin kral olduğu Hindistan. 190 00:12:11,712 --> 00:12:13,046 Ve ikimiz de biliyoruz ki 191 00:12:13,130 --> 00:12:16,717 Sagar Wada halkına kendi kaderlerini çizme şansı verilecek. 192 00:12:16,717 --> 00:12:20,762 Oyları sayan ofis benimse oyları teslim etmenin bir anlamı olmaz. 193 00:12:35,527 --> 00:12:37,237 Bir arkadaş seni soruyor. 194 00:12:38,280 --> 00:12:39,364 Sebebini bilen yok. 195 00:12:41,617 --> 00:12:42,618 Hoşuma gitmedi. 196 00:12:46,330 --> 00:12:47,623 İşte bu, kardeşim. 197 00:12:48,206 --> 00:12:50,959 Direkt fabrikadan. O ikinci el zırvalardan değil. 198 00:12:51,043 --> 00:12:52,586 Sen ne diyorsun? 199 00:12:52,586 --> 00:12:53,795 O sana. 200 00:12:53,879 --> 00:12:55,922 Dr. Lin için satın aldı! 201 00:12:57,174 --> 00:12:58,508 O, Khader'in adamı. 202 00:12:59,384 --> 00:13:00,636 Bunu kabul edemem dostum. 203 00:13:00,636 --> 00:13:01,803 Bir fedai. 204 00:13:01,887 --> 00:13:04,681 Kardeş değil miyiz? Birbirimizin hayatını kurtarmadık mı? 205 00:13:06,933 --> 00:13:08,018 Binmeyi bilmiyor musun? 206 00:13:10,395 --> 00:13:11,396 Biliyorum. 207 00:13:12,940 --> 00:13:15,275 Korktuğun için diye düşünmeye başlıyorum. 208 00:13:15,359 --> 00:13:18,153 Çocuk bile anlıyor. Ne dersin evlat? Korkuyor mu? 209 00:13:18,153 --> 00:13:19,237 Evet. 210 00:13:21,365 --> 00:13:23,283 Bu motoru almalısın Lin. 211 00:13:23,951 --> 00:13:27,496 Senin ilaç taşıyıcın olmaktan daha önemli işlerim var. 212 00:13:27,996 --> 00:13:31,458 Gördün mü? Kabul etmek senin bana hediyen. 213 00:13:42,260 --> 00:13:43,679 Ne dersin Ravi? 214 00:13:59,861 --> 00:14:01,446 Test sürüşü? 215 00:14:02,990 --> 00:14:04,366 Gelmek ister misin Ravi? 216 00:14:46,325 --> 00:14:48,785 Çıktığımızdan beri bir şey demedin. 217 00:14:50,495 --> 00:14:53,832 Neden Walid'e Lin Ford'un, planının bir parçası olduğunu düşündürttün? 218 00:14:53,832 --> 00:14:57,336 Bir adamın cebini boşaltırken dikkatini dağıtmak önemlidir. 219 00:14:58,211 --> 00:15:00,213 Baştan beri planının bu muydu? 220 00:15:00,297 --> 00:15:04,051 Ben kimim ki kader ve sonuçları bu kadar ustaca kontrol edebiliyorum? Tanrı mıyım? 221 00:15:04,551 --> 00:15:09,056 Hayır. Lin, kendi sebepleri için Sagar Wada'da. 222 00:15:09,056 --> 00:15:12,517 Anlaşmamız tamamen tıpla ilgili. 223 00:15:12,601 --> 00:15:16,271 Lin bizim yüzümüzden, ona yaptırdığım şey yüzünden orada. 224 00:15:17,230 --> 00:15:20,984 Zhou onun için Sagar Wada'ya bir katil yolladı ve yangın çıkardılar. 225 00:15:21,068 --> 00:15:23,946 Biri öldü. Lin bunun için kendini suçluyor. 226 00:15:26,031 --> 00:15:27,991 Seninle bunları mı paylaştı? 227 00:15:29,201 --> 00:15:35,374 Hiç umursamadığın biriyle öylesine yapılacak sohbet değil bu. 228 00:15:37,250 --> 00:15:38,961 Başka ne konuştunuz? 229 00:15:38,961 --> 00:15:40,253 Önemli bir şey konuşmadık. 230 00:15:42,214 --> 00:15:45,300 Lin sana birlikte geçirdiğimiz zamanla ilgili benden fazla şey anlatır mı diye 231 00:15:45,384 --> 00:15:46,468 onu görmeye gittin. 232 00:15:50,472 --> 00:15:52,224 Anlattı mı? -Hayır. 233 00:15:54,768 --> 00:15:58,271 Ona aramızdaki bağlantının gerçeğini anlatmamızı ister misin? 234 00:15:58,855 --> 00:16:00,357 Bunun için çok geç. 235 00:16:01,692 --> 00:16:03,694 Başka kimsenin zarar görmesini istemiyorum. 236 00:16:04,444 --> 00:16:06,405 Sen kabul edersen ben de 237 00:16:07,531 --> 00:16:12,035 ikimizin de Lin'in yoluna çıkmaması konusunda hemfikir olurum. 238 00:16:13,078 --> 00:16:15,289 Sagar Wada'da kalmayı seçerse ne olmuş? 239 00:16:16,540 --> 00:16:19,960 Onun haricinde ikimiz de uzak duracağız. 240 00:16:40,355 --> 00:16:43,400 Bence oradaki adam seni pek sevmiyor. 241 00:16:43,400 --> 00:16:44,693 Ya da seni çok seviyor. 242 00:16:45,402 --> 00:16:46,570 Evet, yavşağın tekidir. 243 00:16:48,363 --> 00:16:52,326 Ve şu Ravi denen oğlan, onun da seni sevmediğinden eminim. 244 00:16:52,326 --> 00:16:56,246 Bu yüzden mi varoşta doktorluk yapıyorsun? İnsanlar seni sevsin diye mi? 245 00:16:57,289 --> 00:16:59,791 Oradaki insanları mutlu etmek için ufak şeylerin çok faydası oluyor. 246 00:17:00,834 --> 00:17:02,336 Hmm. Seni ne mutlu edecek Lin? 247 00:17:04,253 --> 00:17:05,422 Uzun bir liste o. 248 00:17:07,299 --> 00:17:10,176 Karla'yı anlayabilsem iyi olurdu. 249 00:17:10,260 --> 00:17:11,178 Karla kim? 250 00:17:11,178 --> 00:17:13,930 Geçen gece kulüpte yanımıza gelen kadın. 251 00:17:14,765 --> 00:17:15,973 Hmm. Onunla hikâyen ne? 252 00:17:17,392 --> 00:17:18,684 Sen anlat dostum. 253 00:17:18,769 --> 00:17:22,064 O kadın etrafı gizemlerle çevrili bir bilmece. 254 00:17:23,357 --> 00:17:26,360 Beni uzaklaştırıyor sonra yakınına çekiyor. 255 00:17:26,360 --> 00:17:29,363 Beni kale almıyor, sonra arayı çok açma diyor. 256 00:17:30,364 --> 00:17:32,157 Bununla ne yapmam gerekiyor? 257 00:17:32,908 --> 00:17:34,660 Bence arayı fazla açma. 258 00:17:35,661 --> 00:17:37,788 O kadar basit mi yani? -Aynen öyle. 259 00:17:38,705 --> 00:17:39,998 Çok güzel. 260 00:17:40,999 --> 00:17:42,960 Maurizio dostum, zührevi hastalıklar kliniği nasıldı? 261 00:17:42,960 --> 00:17:44,670 Her şeyi temizlettin mi? 262 00:17:45,545 --> 00:17:47,381 Antibiyotik harika bir şey. 263 00:17:53,637 --> 00:17:56,139 Birinin seni sevmemesi bana çok tuhaf geliyor. 264 00:18:03,438 --> 00:18:04,523 Sakin ol. 265 00:18:04,523 --> 00:18:08,193 Burada bir şey yapamazlar. O yüzden böyle cesur davranıyorlar. 266 00:18:18,578 --> 00:18:19,871 Adın Rafiq, değil mi? 267 00:18:21,206 --> 00:18:23,000 Dinle, geçen gün için 268 00:18:23,000 --> 00:18:25,377 neden kızgın olabileceğini anlıyorum. 269 00:18:25,377 --> 00:18:28,505 Birazcık ödeşmek isteyebileceğini falan da. 270 00:18:28,505 --> 00:18:30,549 Ama bak, ben İsviçre'yim. 271 00:18:32,050 --> 00:18:34,720 Ben sadece iki kişinin güpegündüz birbirini öldürmesine 272 00:18:34,720 --> 00:18:35,804 izin veremeyen biriyim. 273 00:18:35,804 --> 00:18:38,432 Hepsi bu. Darılmaca yok ha? 274 00:18:49,484 --> 00:18:52,821 Hayatını kurtardım. Ben orada olmasam, sen burada olamazdın. 275 00:18:52,821 --> 00:18:55,073 Hayır, o burada olmazdı. 276 00:18:58,327 --> 00:19:00,954 Kötü bir şey olmadan Bombay'den ayrılmalısın. 277 00:19:02,080 --> 00:19:03,707 Evet, herkes öyle diyor. 278 00:19:04,333 --> 00:19:07,377 Dinle, ben ciddiyim. Seninle sorun yaşamak istemiyorum. 279 00:19:08,462 --> 00:19:12,215 Çok geç. Sen tarafını seçtin doktor. 280 00:19:14,051 --> 00:19:15,093 Yanlış tarafı seçtin. 281 00:19:20,474 --> 00:19:21,475 Tamam. 282 00:19:23,226 --> 00:19:24,436 Gidiyoruz. 283 00:19:24,436 --> 00:19:25,937 Ama gitmek istemiyorum. 284 00:19:26,021 --> 00:19:27,981 Eve yürümek istemiyorsan kalk hemen. 285 00:19:33,362 --> 00:19:34,446 Kalıyor musun? 286 00:19:36,907 --> 00:19:39,701 Beni tanırsın, ikincileri severim. 287 00:19:40,327 --> 00:19:41,328 Dikkatli ol. 288 00:20:18,073 --> 00:20:20,325 Selam, nasılsınız Jitendra, Ratna? 289 00:20:20,867 --> 00:20:21,868 Ravi? 290 00:20:23,287 --> 00:20:25,455 İşlerini bitirdin mi? -Hangi işler? 291 00:20:26,415 --> 00:20:28,166 Ravi, hemen. 292 00:20:28,250 --> 00:20:30,961 Tamam, efendim. Gidiyorum. 293 00:20:34,715 --> 00:20:35,882 Konuşabilir miyiz? 294 00:20:35,966 --> 00:20:38,176 Tabii. Gel. 295 00:20:43,724 --> 00:20:44,850 Oturmak ister misin? 296 00:20:44,850 --> 00:20:48,687 Hayır. Bunları tahsil etmiştim. 297 00:20:49,896 --> 00:20:53,275 Ne için? Bana zaten bir sürü şey verdiniz. 298 00:20:53,275 --> 00:20:56,862 Hayır Bay Lin. O, yaptığınız işin ödemesi. 299 00:20:57,654 --> 00:21:02,784 Bu para da almanız gereken malzemeler için. 300 00:21:04,620 --> 00:21:05,621 Peki. 301 00:21:07,581 --> 00:21:08,790 Bakın Bay Lin, 302 00:21:09,583 --> 00:21:13,295 ilaçlarınızı nereden aldığınız sizi ilgilendirir. 303 00:21:13,295 --> 00:21:16,214 Ama buradaki insanlar olarak ödemelerimizi yapmamız gerek. 304 00:21:18,133 --> 00:21:19,760 Khader'in adamıyla konuştuğunuzu gördüm. 305 00:21:20,510 --> 00:21:22,346 Size "kardeşim" dediğini duydum. 306 00:21:23,972 --> 00:21:25,891 Öyle bir kardeşiniz olmasını istemezsiniz. 307 00:21:26,642 --> 00:21:29,811 Kardeşlik burada, jhopadpatti'de. 308 00:21:32,147 --> 00:21:34,608 Ve iki kardeşiniz olunca sorun çıkar. 309 00:21:42,699 --> 00:21:44,201 Burada fazla bir şeyimiz yok 310 00:21:44,952 --> 00:21:46,620 ama borcumuz da yok. 311 00:21:47,204 --> 00:21:48,705 Gücümüz de bu. 312 00:21:50,666 --> 00:21:53,502 İlaçlarınızın maliyetini biz karşılamalıyız Bay Lin. 313 00:21:54,336 --> 00:21:59,257 Böylece size ya da başka birine karşı borcumuz hâline dönüşmezler. 314 00:22:02,886 --> 00:22:03,887 Peki. 315 00:22:04,388 --> 00:22:05,597 Selamünaleyküm. 316 00:22:05,681 --> 00:22:06,890 Aleykümselam. 317 00:22:09,017 --> 00:22:10,560 Haklı olduğunu 318 00:22:11,144 --> 00:22:13,271 ve burada kalmak istiyorsam onların kurallarına 319 00:22:13,772 --> 00:22:15,315 uymam gerektiğini biliyordum. 320 00:22:20,195 --> 00:22:22,114 Bu okulu ben finanse ediyorum. 321 00:22:24,783 --> 00:22:27,286 Buradaki çocukların hiçbirinin ailesi yok. 322 00:22:33,333 --> 00:22:35,419 Paramı nasıl kazandığımı inkâr edemem 323 00:22:35,419 --> 00:22:37,838 ama onu nasıl kullandığım kadar önemli mi? 324 00:22:38,922 --> 00:22:40,924 Mahkeme ve polisler buna evet diyecektir. 325 00:22:41,008 --> 00:22:44,845 Kanunlarımız günahın içinde ne kadar suç olduğuna odaklandığı için öyle. 326 00:22:44,845 --> 00:22:47,639 Benim için önemli olan suçun içinde ne kadar günah olduğu. 327 00:22:48,223 --> 00:22:50,642 Paramı fahişelerden, uyuşturucudan kazanmıyorum. 328 00:22:50,726 --> 00:22:52,561 Çocuk ve kadın kaçakçılığı yapmıyorum. 329 00:22:53,145 --> 00:22:56,857 Diğerlerinin hepsi bunu yapıyor ve bu da bana dezavantaj yaratıyor. 330 00:22:56,857 --> 00:23:01,486 O yüzden günaha yatırım yapmak yerine insanlara yatırım yapmam gerek. 331 00:23:01,987 --> 00:23:05,574 Büyümelerine yardım etmeliyim, belki bundan fayda da sağlarım. 332 00:23:05,574 --> 00:23:07,743 Ben de ektiğin bu tohumlardan biri miyim? 333 00:23:08,994 --> 00:23:11,038 Umduğun faydayı sağlayabiliyor musun? 334 00:23:13,498 --> 00:23:17,669 İkimizin bu noktada olması beni üzüyor. 335 00:23:18,462 --> 00:23:22,549 Sen çok farklısın. Sanırım bunu biliyorsun. 336 00:23:23,717 --> 00:23:27,095 Çocuğum yok ama bu dünyada kızım gibisin. 337 00:23:27,179 --> 00:23:28,430 Öyle olmayı seçersen. 338 00:23:28,430 --> 00:23:31,600 Ama ben bir kızın ihtiyaç duyduğu babaymış gibi rol yapmayacağım. 339 00:23:32,351 --> 00:23:34,519 Bana öz babamdan fazlasını verdin. 340 00:23:37,606 --> 00:23:38,857 Çok üzgünüm. 341 00:23:40,609 --> 00:23:44,446 Rujul'la tanıştığımızda, Bombay'i daha iyi bir yer yapmak istiyordu. 342 00:23:44,947 --> 00:23:46,573 Ama güç ve para onu değiştirdi. 343 00:23:46,657 --> 00:23:49,451 Sen söyleyene kadar fark etmedim. 344 00:23:50,702 --> 00:23:53,372 Ama şimdi buna pişman olmandan endişeliyim. 345 00:23:54,081 --> 00:23:56,124 Zor durumdaymışım gibi geliyor. 346 00:23:56,208 --> 00:23:58,877 Kontrolüm yok. Hoşuma gitmiyor. 347 00:23:58,961 --> 00:24:00,712 O yüzden hep kendine sorman gerek. 348 00:24:00,796 --> 00:24:04,466 Suçta başkası için değil, senin için ne kadar günah var. 349 00:24:05,300 --> 00:24:09,262 Ve bunu kaldırmak sana çok ağır gelecekse o zaman arkanı dönüp gitmelisin. 350 00:24:09,763 --> 00:24:12,641 Sen, ben, Abdullah, hatta Lin Ford bile, elimizden gelse değiştirebileceğimiz 351 00:24:12,641 --> 00:24:14,643 bir ölümün azmiyle hareket ediyoruz. 352 00:24:15,268 --> 00:24:19,523 Bu başlangıç noktası kalplerimize kazındı ve mantıkla uzaklaştırılamaz. 353 00:24:19,523 --> 00:24:22,401 O zaman yollarımız belli. Değiştiremeyiz. 354 00:24:22,401 --> 00:24:24,027 Hayır, değiştirebiliriz. Değiştirmeliyiz. 355 00:24:24,987 --> 00:24:27,990 Seni seviyorum Karla, benim doğrum olsun olmasın. 356 00:24:27,990 --> 00:24:29,866 O yüzden tekrar söyleyeceğim. 357 00:24:31,201 --> 00:24:33,245 Farklı bir yol seçmek istiyorsan 358 00:24:34,329 --> 00:24:36,331 ilişkimizi etkilemez. 359 00:24:52,347 --> 00:24:53,515 Şuna yardım et. 360 00:25:08,864 --> 00:25:11,199 Baktığın kısımlarla ben ilgilenirim. 361 00:25:16,622 --> 00:25:19,958 Bu gece bu serum bitene kadar burada kalması gerekecek. 362 00:25:20,042 --> 00:25:23,337 Bunu istemez. Seninle yalnız kalmak istemez. 363 00:25:24,838 --> 00:25:25,881 Biliyorum. 364 00:25:26,381 --> 00:25:28,508 O yüzden senin kalman gerek. 365 00:25:29,551 --> 00:25:30,761 Prabhu'ya ben giderim. 366 00:25:34,806 --> 00:25:36,266 Bu işte iyisin Parvati. 367 00:25:39,853 --> 00:25:43,440 Sanırım bunu gerçek işim olarak yapmak isterim. 368 00:25:45,651 --> 00:25:48,820 Evet, iyi insanlara hep ihtiyaç var. Bunun peşinden koşmalısın. 369 00:25:48,904 --> 00:25:51,740 Buralı bir kız için kolay değil. 370 00:26:09,758 --> 00:26:12,427 Kavita, burada ne işin var? 371 00:26:12,511 --> 00:26:15,305 Geçen konuştuğun şeyler nasıl yardım edebilirim diye 372 00:26:15,389 --> 00:26:17,766 düşünmeme sebep oldu. -Ne yardımı? 373 00:26:17,766 --> 00:26:20,894 Buradaki tıbbi çalışmana. Giriştiğin savaşa. 374 00:26:20,978 --> 00:26:23,188 Yaptığın şey çok dikkat çekecek. 375 00:26:23,188 --> 00:26:26,400 Başka kimse istemediği için senin yapmak zorunda olman. 376 00:26:26,400 --> 00:26:29,528 Bence yaptığın şey inanılmaz Lin 377 00:26:29,528 --> 00:26:32,781 ama gerçek değişim için siyasi azim gerekir. 378 00:26:32,781 --> 00:26:37,119 Bunu kazanmanın en kolay yolu da seni manşete çıkarmaktır. 379 00:26:37,786 --> 00:26:39,204 Hayır. Olmaz. 380 00:26:40,122 --> 00:26:41,373 Asla olmaz. 381 00:26:42,124 --> 00:26:44,543 Yapamam, Kavita. Özür dilerim. 382 00:26:44,543 --> 00:26:47,212 Peki hastalardan biriyle konuşsam? Olur mu? 383 00:26:47,296 --> 00:26:48,964 Çalışırken fotoğraflarını çekerim. 384 00:26:50,299 --> 00:26:52,884 Hey! -Hikâye yok, tamam mı? 385 00:26:52,968 --> 00:26:54,344 Her şeyi mahvedeceksin. 386 00:26:54,928 --> 00:26:56,263 Ne yapıyorsun be? 387 00:26:59,558 --> 00:27:00,642 Anlatabildim mi? 388 00:27:01,310 --> 00:27:03,103 Sebebini söylesen daha iyi anlardım. 389 00:27:07,274 --> 00:27:09,067 Neden bu hikâyenin anlatılmasını istemiyorsun? 390 00:27:13,614 --> 00:27:15,574 Önemli değil. Cidden. Ben... 391 00:27:17,409 --> 00:27:19,286 Özür dilerim. Bunu yapmamalıydım. 392 00:27:19,870 --> 00:27:22,414 Hasar... Hasar olduysa parasını öderim... 393 00:27:22,998 --> 00:27:25,000 Dert etme. -Hayır Kavita. 394 00:27:26,376 --> 00:27:27,419 Kavita. 395 00:27:30,255 --> 00:27:34,301 Özgürlüğümün ne kadar kırılgan olduğunu anlayınca kalbim çarpmıştı. 396 00:27:34,301 --> 00:27:38,096 Dünyaya yayılacak tek bir fotoğraf beni doğruca hapse yollayabilirdi. 397 00:27:46,855 --> 00:27:47,898 Parvati. 398 00:27:53,070 --> 00:27:54,613 Pa... 399 00:27:58,367 --> 00:28:01,453 Parvati, ah, Parvati, 400 00:28:01,453 --> 00:28:06,583 Ah, Parvatim benim. 401 00:28:06,667 --> 00:28:07,668 Hey. 402 00:28:10,837 --> 00:28:13,715 Lütfen mutlu düşüncelerimi bozma, tamam mı? 403 00:28:14,716 --> 00:28:16,259 Yüzün çok... 404 00:28:17,636 --> 00:28:19,846 Çocuklar bu yüze bakarsa ağlar. 405 00:28:21,682 --> 00:28:23,600 Acayip bir gün oldu Prabhu, dostum. 406 00:28:25,394 --> 00:28:27,938 Sanki hiçbir zaman doğru şeyi yapamıyor gibiyim. 407 00:28:38,407 --> 00:28:40,450 Onu çok seviyorum Linbaba. 408 00:28:41,702 --> 00:28:43,203 Beni kıskandırıyorsun. 409 00:28:44,288 --> 00:28:48,917 Evet, Qasimbhai'nin sana verdiği o büyük para zarfını kıskanıyorum. 410 00:28:49,543 --> 00:28:50,627 O canımı sıkıyor. 411 00:28:53,380 --> 00:28:56,800 Tamam. O zaman canını sıkmasın diye 412 00:28:56,800 --> 00:29:01,054 büyük para yatağının üzerinde yuvarlansana Linbaba. 413 00:29:01,763 --> 00:29:04,016 Bütün jhopadpatti katkı yapıyor Prabhu 414 00:29:04,016 --> 00:29:06,893 çünkü ilaca kendi paramı harcadığımı sanıyorlar. 415 00:29:06,977 --> 00:29:08,103 Sen harcamıyorsan kim harcıyor? 416 00:29:09,980 --> 00:29:11,231 Khaderbhai ödüyordu. 417 00:29:15,569 --> 00:29:18,030 Tamam, çok kötü. Çok kötü çok... 418 00:29:18,030 --> 00:29:21,033 Bunu kimseye söylememelisin Lin. 419 00:29:21,617 --> 00:29:23,619 Yoksa Qasimbhai sana Sagar Wada'dan gitmeni söyler. 420 00:29:23,619 --> 00:29:25,829 Bak, o para insanlara geri gitmeli. 421 00:29:25,829 --> 00:29:27,706 Hayır. 422 00:29:28,498 --> 00:29:30,375 Bu sadece başını daha fazla belaya sokar. 423 00:29:30,459 --> 00:29:34,087 İnsanlar seni seviyor, sana ihtiyaçları var. Almanı istiyorlar, lütfen Linbaba. 424 00:29:35,005 --> 00:29:39,676 Sen sadece işine bak, para da cebinde kalsın patron. 425 00:29:42,554 --> 00:29:45,432 Bu bir yalan. -Yalan değil. Sadece... 426 00:29:46,391 --> 00:29:48,185 Söylememek. 427 00:29:48,810 --> 00:29:50,729 Uğraşman gereken sonuçlarıyla. 428 00:29:50,729 --> 00:29:54,566 Ve sonuçlarında herkes mutlu olur 429 00:29:55,192 --> 00:29:59,529 ve sen de çok parayla yaşamak zorunda kalırsın. 430 00:30:13,669 --> 00:30:15,712 O yiyeceklerin bir kısmını Parvati'ye götürsene. 431 00:30:17,422 --> 00:30:18,840 Merhaba dersin. 432 00:30:18,924 --> 00:30:23,053 Lütfen Lin. Ailesinin benden nefret etmek için daha fazla sebebe ihtiyacı yok. 433 00:30:23,053 --> 00:30:26,056 Bekâr bir kadın benim gibi... 434 00:30:27,683 --> 00:30:33,647 Yakışıklı biriyle gece karanlığının güzelliğinde tek başına konuşamaz. 435 00:30:36,984 --> 00:30:38,902 Senin bu gece burada yatmanla aynı sebep. 436 00:30:40,487 --> 00:30:41,947 Çok fazla kural var. 437 00:30:43,156 --> 00:30:47,369 Bir başkasının karısıyla, kimsenin karısı olmayan biriyle ya da herhangi bir kadınla 438 00:30:47,869 --> 00:30:49,538 yalnız kalamazsın. 439 00:30:50,205 --> 00:30:51,957 Burada bu kadar çok çocuk olmasına şaşırdım. 440 00:30:53,583 --> 00:30:56,670 Geceyi geçir demiyorum. Git bir selam ver. 441 00:31:00,507 --> 00:31:02,592 Mümkün değil Linbaba. 442 00:31:07,973 --> 00:31:13,228 Parvati yalnız ve onu çok arzulasam da birlikte olamam. 443 00:31:15,897 --> 00:31:18,400 Onun yerine küçük kulübemi seninle paylaşıyorum. 444 00:31:20,027 --> 00:31:24,239 Ama Karla hanım yalnız ve seni durduran kurallar da yok. 445 00:31:24,823 --> 00:31:26,283 Ve beni mi kıskanıyorsun? 446 00:31:28,368 --> 00:31:32,414 Bu durum yüzünden bu gece seksi zaman geçiremeyecek olan benim. 447 00:31:36,501 --> 00:31:37,502 Şimdi kafam karıştı. 448 00:31:37,586 --> 00:31:41,798 Bana gidip kadınla yat mı diyorsun yoksa mastürbasyon için yalnız olmak mı istedin? 449 00:31:43,300 --> 00:31:47,429 Burada arkadaşız Linbaba. Yalnız olmam önemli değil. 450 00:31:53,226 --> 00:31:55,520 O zaman kesinlikle başka bir yere gitmem lazım. 451 00:32:11,912 --> 00:32:13,455 Lin Ford kapıda efendim. 452 00:32:13,956 --> 00:32:15,123 Gitmelisin. 453 00:32:16,166 --> 00:32:17,918 Lin seni görmesin. 454 00:32:20,629 --> 00:32:21,922 Bunu sonra bitiririz. 455 00:32:40,565 --> 00:32:41,650 Khaderbhai. 456 00:32:42,818 --> 00:32:47,364 Oynar mısın? -Hayır. Ne olduğunu bilmiyorum. 457 00:32:47,864 --> 00:32:49,825 Pachisi. Sana öğretirim. 458 00:32:49,825 --> 00:32:51,243 Başka zaman belki. 459 00:32:53,704 --> 00:32:56,373 Bak, yaptığın her şey çok makbule geçti Khaderbhai 460 00:32:56,373 --> 00:32:59,584 ama sana ödemesini yapmak için ısrar edeceğim. 461 00:33:00,836 --> 00:33:02,796 Bundan sonra kendi ödemelerimi yapacağım. 462 00:33:04,881 --> 00:33:07,050 Bana bunu söylemen için seni biri mi yolladı? 463 00:33:07,134 --> 00:33:09,303 Hayır. Gerek kalmadı. 464 00:33:09,928 --> 00:33:11,263 Sagar Wada'nın kendi kuralları var 465 00:33:11,263 --> 00:33:13,932 ve orada yaşayacaksam o kurallara ben de uymalıyım. 466 00:33:14,016 --> 00:33:16,685 Bokun içinde ağlayıp sızlanmaktan başka ne kuralları var? 467 00:33:17,269 --> 00:33:19,730 Tek kuralları acı çekmekten mutlu olmaları. 468 00:33:19,730 --> 00:33:21,857 Birden fazla acı çekme biçimi vardır Abdullah. 469 00:33:21,857 --> 00:33:24,318 Bizim hissettiğimiz ve başkalarına hissettirdiğimiz. 470 00:33:24,318 --> 00:33:26,862 İnkâr edecek kadar güçlüysen acı çekmene gerek yok. 471 00:33:26,862 --> 00:33:29,990 Belki gerçek güç mecbur değilken başkaları için acı çekmektir. 472 00:33:29,990 --> 00:33:33,118 Bay Lin buraya hayatını zorlaştırmaya geldi. Sence zayıf mıdır? 473 00:33:33,702 --> 00:33:35,871 Hayır. Ama ben onu kardeş gibi görsem de 474 00:33:35,871 --> 00:33:38,165 o deli bir batılı ve kurallar ona işlemiyor. 475 00:33:38,165 --> 00:33:40,292 Acı çekmek bir tür öfke olabilir. 476 00:33:40,292 --> 00:33:43,211 Adaletsizlik ve haksızlığa karşı öfkeleniyoruz 477 00:33:43,295 --> 00:33:45,881 ve bazı adamlar da sonuçları ne olursa olsun bu acıya dayanmak için 478 00:33:45,881 --> 00:33:47,591 mecburiyet hissediyor. 479 00:33:48,133 --> 00:33:50,969 Böyle bir adam ancak başkaları için acı çekerken mutlu olabilir. 480 00:33:51,053 --> 00:33:52,679 Kahramanın laneti. 481 00:33:53,930 --> 00:33:56,725 Becerdin işte. Bu tartışma çok uzun sürecek. 482 00:33:56,725 --> 00:33:58,310 Parayı alıp gitsen iyi olur. 483 00:33:58,810 --> 00:34:00,187 Maalesef bunu yapamam. 484 00:34:03,065 --> 00:34:05,108 Ben de kararına saygı duyuyorum. 485 00:34:05,984 --> 00:34:08,946 Tek ilgilendiğim şey Sagar Wada'da sana yardım edebilmek. 486 00:34:08,946 --> 00:34:12,783 Sana bir daha yardım edebilecek olursam kapım her zaman açık. 487 00:34:13,367 --> 00:34:16,536 Teşekkürler Khaderbhai. -Sohbetlerimizi seviyorum Lin. 488 00:34:16,536 --> 00:34:19,039 Umarım en azından arkadaşlığımızı sürdürebiliriz. 489 00:34:19,873 --> 00:34:21,291 Bunu çok isterim. 490 00:34:21,375 --> 00:34:22,376 Güzel. 491 00:34:41,936 --> 00:34:43,730 Amirim yakında gelir. 492 00:35:16,221 --> 00:35:17,222 Lindsay. 493 00:35:17,306 --> 00:35:20,058 FORD, LINDSAY - YENİ ZELANDA PASAPORT NUMARASI - R 22624-788 494 00:35:47,878 --> 00:35:50,922 Sagar Wada'da bir erkeğin gece yarısı bekâr bir kadınla 495 00:35:51,006 --> 00:35:54,551 yalnız başına kalmasının yasak olduğunu biliyor muydun? 496 00:36:02,809 --> 00:36:04,102 Burada ne işin var? 497 00:36:07,940 --> 00:36:09,232 Seni özledim. 498 00:36:23,538 --> 00:36:24,873 Beni neden içeri aldın? 499 00:36:40,472 --> 00:36:42,182 İçeri gel. 500 00:36:43,850 --> 00:36:46,645 Gidelim. Seni eve götürmeye geldim. 501 00:36:47,854 --> 00:36:50,107 Bu gece onu bırakamam. 502 00:36:50,774 --> 00:36:56,363 Bu senin işin değil. Senin işin dükkânda. 503 00:36:57,906 --> 00:37:01,326 Zorluklarımızdan çıkmanın tek bir yolu var Parvati! 504 00:37:02,911 --> 00:37:04,246 Parvati. 505 00:37:04,246 --> 00:37:10,043 Klinik için yaptığın her şeyin bedelini kendi etin ve kanınla ödüyorsun. 506 00:37:10,127 --> 00:37:15,882 Bunu klinik için değil kendim için yapıyorum. 507 00:37:29,396 --> 00:37:31,315 Lewis Carroll'la geliyor. 508 00:37:31,315 --> 00:37:34,276 "Ah, sen delisin. Çatlaksın. 509 00:37:34,276 --> 00:37:35,611 Tahtaların eksilmiş. 510 00:37:36,778 --> 00:37:41,241 Ama sana bir sır vereyim. İyi insanların hepsi öyledir." 511 00:37:41,825 --> 00:37:45,120 Çok iyi Lin. Sandığımdan daha zekisin. 512 00:37:48,874 --> 00:37:52,794 Burada olman o güzel varoş kızlarından birini kıskandıracak mı? 513 00:37:54,046 --> 00:37:55,213 Ne? 514 00:37:56,006 --> 00:37:57,215 Hayır. 515 00:37:58,508 --> 00:38:00,969 Didier'yi dinlemeyi kesmem gerek. 516 00:38:01,053 --> 00:38:03,680 Varoşta kalmanın tek sebebinin seks olduğunu düşünüyor. 517 00:38:04,556 --> 00:38:07,017 Ne? Aşk bile değil mi? Sadece seks mi? 518 00:38:08,477 --> 00:38:09,561 Aşktan nefret ederim. 519 00:38:13,815 --> 00:38:15,943 Aşktan nefret edemezsin Karla. 520 00:38:15,943 --> 00:38:17,361 Neden? 521 00:38:17,361 --> 00:38:21,031 Birini sevip bunu karşıdakinden de beklemek kibirdir. 522 00:38:22,741 --> 00:38:26,703 Bence cennet kimsenin kimseyi bir daha sevmek zorunda kalmadığı için 523 00:38:26,787 --> 00:38:29,790 mutlu olduğu bir yer. 524 00:38:33,919 --> 00:38:35,462 Aşk kötüyse... 525 00:38:37,714 --> 00:38:39,299 ...iyi olan ne? 526 00:38:39,383 --> 00:38:43,220 Güç. Aşkın zıddı. 527 00:38:44,638 --> 00:38:46,098 Çok vahşisin. 528 00:38:55,691 --> 00:38:59,778 Sen Bombay'e neden geldin? 529 00:39:03,407 --> 00:39:04,783 Asıl günah. 530 00:39:11,581 --> 00:39:13,959 Seninkini gösterirsen ben de benimkini gösteririm. 531 00:39:14,668 --> 00:39:15,877 O zaman söyleme. 532 00:39:16,837 --> 00:39:18,130 Belki söylemek istiyorumdur. 533 00:39:21,341 --> 00:39:23,218 Belki birine gerçeği söylemek istiyorumdur. 534 00:39:24,886 --> 00:39:26,346 Güvendiğim birine. 535 00:39:28,015 --> 00:39:30,058 Arkadaş olabileceğini düşündüğüm birine. 536 00:39:33,687 --> 00:39:34,855 Arkadaş mıyız? 537 00:39:36,356 --> 00:39:39,234 Yanlış olduğunu bile bile seni içeri aldım. 538 00:40:12,142 --> 00:40:13,518 Eroin bağımlısıydım. 539 00:40:17,481 --> 00:40:20,817 Paraya ihtiyacım vardı, banka soydum. 540 00:40:22,945 --> 00:40:24,112 Bir polis öldü, 541 00:40:25,447 --> 00:40:28,283 ben öldürmedim ama rolümü oynadım. 542 00:40:31,036 --> 00:40:32,371 Ve beni hapse attılar. 543 00:40:35,457 --> 00:40:37,042 Sonra kaçtım... 544 00:40:39,419 --> 00:40:42,589 ...ve koşabileceğim kadar hızlı koşarak buraya kadar geldim. 545 00:40:46,969 --> 00:40:48,011 Neden buraya geldin? 546 00:40:49,763 --> 00:40:51,056 Hep gelmek istedim. 547 00:40:52,265 --> 00:40:54,226 Para onun içindi. 548 00:40:56,603 --> 00:40:59,189 Ben de kendimi yine de gelebilirim diye ikna ettim. 549 00:41:01,275 --> 00:41:03,193 Her şeyi geride bıraktım. 550 00:41:09,992 --> 00:41:12,286 Bu bilgiyi Bombay'deki herhangi bir polise söyle. 551 00:41:12,286 --> 00:41:13,870 Muhtemelen ödül vardır. 552 00:41:20,919 --> 00:41:22,546 Artık arkadaş olmak zorundayız. 553 00:41:24,715 --> 00:41:26,258 Hayatım senin ellerinde. 554 00:41:36,143 --> 00:41:37,519 Yapma. Yapma. 555 00:41:41,898 --> 00:41:44,109 Bombay St. Hilda hastanesi mi? 556 00:41:44,109 --> 00:41:45,360 Burası St. Hilda. 557 00:41:45,444 --> 00:41:47,321 Usha'yla mı görüşüyorum? -Evet. 558 00:41:47,321 --> 00:41:50,115 Ben Auckland pasaport ofisinden Susan Reeves. 559 00:41:50,115 --> 00:41:53,160 Pasaport numarasına baktım. Doğru olduğundan emin misiniz? 560 00:41:54,745 --> 00:41:59,166 R 22624-788. Lindsay Ford. 561 00:42:00,083 --> 00:42:03,128 Hâlâ komada ve durumu iyi gözükmüyor. 562 00:42:03,629 --> 00:42:07,257 En azından ailesini bulup eve dönmeyeceğini söyleyebiliriz. 563 00:42:07,341 --> 00:42:10,677 Bildiklerinden eminim canım. Lindsay Ford altı yıl önce ölmüş. 564 00:42:11,345 --> 00:42:14,806 Biraz beklersen müdürüm konuşmak istiyor. 565 00:42:14,890 --> 00:42:15,932 Tabii. 566 00:42:21,605 --> 00:42:24,191 Ölü bir adamın pasaportunu kullanıyor. 567 00:42:53,387 --> 00:42:57,599 On iki yaşındayken babam kendini vurdu. 568 00:42:59,309 --> 00:43:00,394 Onu ben buldum. 569 00:43:02,145 --> 00:43:04,898 Beyni bir sürü iflas formunun üzerine saçılmıştı. 570 00:43:08,110 --> 00:43:11,530 Zengin büyüdüm. İki şeyden emindim. 571 00:43:13,115 --> 00:43:17,494 İstediğim her şeye sahiptim ve babam beni her şeyden çok seviyordu. 572 00:43:20,205 --> 00:43:23,292 Meğer ikisinde de yanılmışım. 573 00:43:25,711 --> 00:43:29,089 Ondan sonra olanlarda aklımdan çıkaramadığım tek şey vardı: 574 00:43:30,632 --> 00:43:33,427 Neden ona uğruna yaşayacak kadar yetmedim? 575 00:43:38,890 --> 00:43:41,018 Ona karşı olan sevgimden 576 00:43:42,352 --> 00:43:44,771 ve en çok beni sevdiği varsayımımdan memnundum. 577 00:43:46,398 --> 00:43:47,441 Öyle değildi. 578 00:43:48,233 --> 00:43:51,737 Kim ve ne olduğunu, insanların onun hakkındaki düşüncelerini sevmişti. 579 00:43:54,615 --> 00:43:59,328 Beni hangi akrabanın evine yollarlarsa orada ağlaya ağlaya uyurdum. 580 00:44:00,537 --> 00:44:02,789 Neden benimle kalamadığını sorardım. 581 00:44:05,208 --> 00:44:07,461 Beni sevemez miydi? Bu, yeterli olamaz mıydı? 582 00:44:12,716 --> 00:44:14,092 Bu senin suçun değildi. 583 00:44:14,926 --> 00:44:18,597 Biliyorum. Vicdan azabı benim değil senin olayın. 584 00:44:21,475 --> 00:44:25,646 Sevgimi fırlatıp attığı için onu suçladım. 585 00:44:28,106 --> 00:44:29,733 Ve suç, vicdan azabından daha güçlü. 586 00:44:32,235 --> 00:44:33,862 Ayrıca daha da kolay. 587 00:44:36,073 --> 00:44:39,034 Herkesin en kötüsünü düşünürsen yakınlaşmamak kolay oluyor. 588 00:44:41,912 --> 00:44:44,081 Ne istediğimi sordun. 589 00:44:44,081 --> 00:44:47,459 Bir daha hiç kimseye bağımlı olmak istemiyorum. 590 00:44:48,335 --> 00:44:49,836 Bu kadar. 591 00:44:52,631 --> 00:44:53,715 Yalnız kalırsın gibi. 592 00:44:58,053 --> 00:45:03,350 "İçine sıçıp bırakırlar. Annen ve baban. Belki istemezler ama yaparlar." 593 00:45:04,643 --> 00:45:06,979 "Seni kendi suçlarıyla doldururlar." 594 00:45:06,979 --> 00:45:09,773 "Ve sadece senin için ekstrasını eklerler." 595 00:45:16,571 --> 00:45:19,658 Geçen sefer yasak sırasında senden çıktığımda... 596 00:45:21,743 --> 00:45:23,203 ...polisler tarafından kovalandım. 597 00:45:25,622 --> 00:45:28,834 O zaman sanırım istersen kalman iyi olur. 598 00:45:59,698 --> 00:46:00,741 Yapamam. 599 00:46:02,367 --> 00:46:03,410 Yapabilirsin. 600 00:46:05,912 --> 00:46:07,331 O kadar basit değil. 601 00:46:19,426 --> 00:46:20,802 Kanepe senindir. 602 00:46:54,544 --> 00:46:56,546 GREGORY DAVID ROBERTS'IN SHANTARAM ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 603 00:48:16,543 --> 00:48:18,545 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher