1
00:00:16,330 --> 00:00:19,124
Gözlerim yanılıyor mu? Hayalet mi bu?
2
00:00:22,586 --> 00:00:26,048
Hayır, ihtiyacı olan her şeyi
varoşta bulan doktor bu.
3
00:00:27,716 --> 00:00:29,426
Hey!
4
00:00:29,426 --> 00:00:31,094
Dönen kahramanı selamlayın.
5
00:00:33,138 --> 00:00:34,139
Selam!
6
00:00:35,849 --> 00:00:38,143
İçki! Bize içki lazım!
7
00:00:38,852 --> 00:00:41,104
Selam Lin. Nasılsın?
-Nasıl gidiyor?
8
00:00:41,188 --> 00:00:42,189
Otur.
9
00:00:43,941 --> 00:00:45,275
Selam.
10
00:00:45,359 --> 00:00:46,360
Sana selam.
11
00:00:50,238 --> 00:00:51,490
Ne düşündün?
12
00:00:53,325 --> 00:00:57,537
Kalitesi iyiydi.
Daha çok iş yapabiliriz sanırım.
13
00:00:58,121 --> 00:00:59,831
Daha fazlasını bulabilir misiniz?
14
00:01:00,707 --> 00:01:02,417
Hey, ne istersen yapabiliriz.
15
00:01:03,961 --> 00:01:07,673
Sana güvenebileceğimi biliyordum Lisa.
Bombay uğurum benim.
16
00:01:07,673 --> 00:01:09,758
Beyaz fahişelerin buraya girmesi yasak.
17
00:01:11,301 --> 00:01:12,970
Artık o işleri yapmıyor.
18
00:01:14,596 --> 00:01:17,724
Ve ona fahişe deme.
19
00:01:19,601 --> 00:01:20,811
Ona özür borçlusun.
20
00:01:22,396 --> 00:01:23,730
Benim hatam hanımefendi.
21
00:01:27,776 --> 00:01:31,071
Onu kafaya takma. Sorun yok.
22
00:01:31,071 --> 00:01:32,155
Teşekkür ederim.
23
00:01:33,323 --> 00:01:34,324
Şerefe.
24
00:01:35,242 --> 00:01:37,786
Borsalino testini biliyor musun?
-Bilmiyorum.
25
00:01:37,786 --> 00:01:43,667
Borsalino çok kaliteli bir giyecek, birçok
kişi tarafından erkekler için yapılmış
26
00:01:43,667 --> 00:01:47,004
en muhteşem
baş giyimi olduğuna inanılıyor.
27
00:01:47,713 --> 00:01:49,631
Anladın mı...
-Yani sadece şapka mı?
28
00:01:51,258 --> 00:01:55,095
Şimdi gerçek Borsalino şapkası testi
29
00:01:55,095 --> 00:01:59,766
onu çok sıkı bir silindir hâline getirip
alyansın içinden geçirmektir.
30
00:01:59,850 --> 00:02:02,102
Bu işkenceden kırışıksız çıkarsa
31
00:02:02,102 --> 00:02:06,607
ve şıp diye asıl hâline dönerse gerçek...
32
00:02:06,607 --> 00:02:08,524
Borsalino'dur.
-Borsalino'dur.
33
00:02:09,693 --> 00:02:13,947
Bombay ve varoşun seni silindire çevirdi
34
00:02:14,031 --> 00:02:16,241
ve şimdi de seni
alyansın içine doğru çekiyorlar.
35
00:02:16,325 --> 00:02:17,492
Hı-hı, hı-hı.
36
00:02:17,576 --> 00:02:21,246
Gerçek misin, değil misin diye
görmek için.
37
00:02:22,372 --> 00:02:23,915
Gerçek misin?
38
00:02:25,834 --> 00:02:28,128
Ne dersin?
-Bence Didier sarhoş.
39
00:02:29,004 --> 00:02:30,631
Tamam.
-Baksana Lin.
40
00:02:32,966 --> 00:02:36,762
Lisa, vay canına. Harika görünüyorsun.
41
00:02:36,762 --> 00:02:37,929
Sağ ol.
-Sen...
42
00:02:38,013 --> 00:02:40,265
İyiyim. Gayet iyiyim.
-Öyle mi?
43
00:02:40,349 --> 00:02:41,391
İyiden de öteyim.
44
00:02:42,017 --> 00:02:45,729
Sadece merhaba demek ve o ilk günle
birlikte beni Palace'tan çıkardığın için
45
00:02:45,729 --> 00:02:48,023
teşekkür etmek istedim.
46
00:02:48,023 --> 00:02:50,484
Sen olmasan ne yapardım, bilmiyorum.
47
00:02:50,484 --> 00:02:54,905
Neyse, benim için çok önemliydi
ve hiç unutmayacağım. O yüzden de...
48
00:02:55,989 --> 00:02:56,990
Tamam.
49
00:02:57,074 --> 00:02:59,743
Gerçekten halkın kahramanı.
50
00:02:59,743 --> 00:03:03,246
Kesinlikle bir Borsalino.
-Sakin ol.
51
00:03:03,330 --> 00:03:05,916
Gitmem gerek.
-Ne? Hadi ama gel bizimle otur.
52
00:03:08,210 --> 00:03:09,211
Tamam.
53
00:03:09,711 --> 00:03:11,088
Demek hâlâ buradasın ha?
54
00:03:11,797 --> 00:03:12,923
Öyle görünüyor.
55
00:03:14,758 --> 00:03:17,219
Sorunların için suçlayacak
başkasını buldun mu?
56
00:03:17,803 --> 00:03:19,471
Yoksa sonunda ona mı acıdın?
57
00:03:19,471 --> 00:03:21,390
Bunlar seni ilgilendirmez.
58
00:03:21,390 --> 00:03:24,601
Lin, Sagar Wada varoşunda
yeni bir hayat buldu.
59
00:03:24,685 --> 00:03:26,436
Onu duydum.
-Sen...
60
00:03:27,104 --> 00:03:28,647
Kokunun sebebi anlaşıldı.
61
00:03:29,815 --> 00:03:31,650
Kendini büyük gibi hissetmek istediğinde
62
00:03:31,650 --> 00:03:33,944
en iyisi cücelerin yanında yaşamak galiba?
63
00:03:34,444 --> 00:03:36,905
Bence tahmine gerek yok. Bence biliyorsun.
64
00:03:36,989 --> 00:03:40,242
Çünkü her gün kalkıp aynaya baktığında
65
00:03:40,867 --> 00:03:43,870
ödün patlıyor
çünkü karşında sana bakan küçük biri var.
66
00:03:44,913 --> 00:03:47,499
Kimsenin ihtiyacı olmayan biri.
Ve haklı olursun dostum.
67
00:03:48,583 --> 00:03:51,545
Sana kıyasla birlikte yaşadığım insanlar
King Kong'dur.
68
00:03:52,921 --> 00:03:54,881
Fırsatın varken gitmeliydin.
69
00:04:02,931 --> 00:04:04,391
Ne yavşak herif.
70
00:04:04,391 --> 00:04:07,019
Arkanı kolla.
Az önce yaptığını unutmayacaktır.
71
00:04:07,936 --> 00:04:08,937
Umarım unutmaz.
72
00:04:13,775 --> 00:04:14,610
İçkiler!
73
00:04:28,874 --> 00:04:30,542
Her şeyden bir anda vazgeçemem.
74
00:04:35,881 --> 00:04:39,676
Buraya bir pikap almamız lazım.
O zaman dans edebiliriz.
75
00:04:41,595 --> 00:04:45,891
Lin seni kurtarmaya geldikten sonra
onunla plak dinlediniz mi?
76
00:04:48,060 --> 00:04:49,561
Başka ne yaptınız?
77
00:04:51,563 --> 00:04:53,148
Ne bu? Kıskandın mı?
78
00:04:55,442 --> 00:04:56,902
Kimi? Beni ve Lin'i mi?
79
00:04:58,654 --> 00:05:00,447
Seni herkesten kıskanıyorum.
80
00:05:00,447 --> 00:05:03,617
Lin'in gözü sadece Karla'yı görüyor.
Güven bana.
81
00:05:05,661 --> 00:05:09,831
Bu gece beni savunman hoşuma gitti.
"Artık o işleri yapmıyor."
82
00:05:11,541 --> 00:05:15,212
Sen söylediğinde
ilk kez gerçek olduğunu fark ettim.
83
00:05:29,309 --> 00:05:30,519
Beni yatağa götür.
84
00:05:37,234 --> 00:05:38,986
Bak, onu suçlayamazsın.
85
00:05:38,986 --> 00:05:41,029
Tüm sistem onlar yokmuş gibi davranıyor.
86
00:05:41,113 --> 00:05:44,157
Devlet hastanelerindeki doktorlar bile
kafayı üşüttü.
87
00:05:44,241 --> 00:05:45,450
Saçmalık bu.
88
00:05:46,034 --> 00:05:49,496
Bu zavallı insanlar sadece...
Evlerine dönüp ölüyorlar.
89
00:05:50,956 --> 00:05:52,708
Tabii bu konuda ben bir şey yapmazsam.
90
00:05:54,251 --> 00:05:56,336
Karaborsadan tıbbi malzeme temin edecek
bir bağlantı buldum.
91
00:05:56,420 --> 00:05:58,171
Kulübem eczaneye benziyor.
92
00:05:58,255 --> 00:05:59,631
Şaka değil.
93
00:05:59,715 --> 00:06:01,925
Bir hafta daha beklerseniz
kendi ambulansım olacak.
94
00:06:02,009 --> 00:06:04,094
Sagar Wada Ambulans Şirketi.
95
00:06:05,721 --> 00:06:07,931
Lin, yüzün idealistik öfkenin
96
00:06:08,015 --> 00:06:12,602
öyle güzel bir simgesi ki
97
00:06:12,686 --> 00:06:15,272
onu hafızama kazımak istiyorum.
98
00:06:15,272 --> 00:06:19,109
Böyle bir şey burada o kadar nadirdir ki
korunması gerekir.
99
00:06:19,693 --> 00:06:22,821
Hey, charas tüttürmek için
doğruca Varanasi'ye gittiğini sanmıştık.
100
00:06:22,821 --> 00:06:26,366
Ama sen buradasın, hayat kurtarıyor
ve körfezin içine sıçıyorsun.
101
00:06:26,450 --> 00:06:29,411
Benim işim bu.
-Bu inanılmaz bir hikâye.
102
00:06:29,411 --> 00:06:31,246
Hiç böyle bir şey duydunuz mu?
103
00:06:31,788 --> 00:06:33,040
Duydum diyemem.
104
00:06:34,541 --> 00:06:36,501
Yaptığın inanılmaz bir şey Lin.
105
00:06:36,585 --> 00:06:38,587
Az önce oradaydım.
106
00:06:41,006 --> 00:06:43,717
Viskiyle ve kendi kefaretimin
imgeleriyle sarhoş olmuş
107
00:06:43,717 --> 00:06:45,427
ve gerçekte ne olduğumu unutmuştum.
108
00:06:46,094 --> 00:06:48,430
Görünmez kalması gereken bir kanun kaçağı.
109
00:06:57,522 --> 00:07:00,442
Linbaba!
-Linbaba!
110
00:07:04,154 --> 00:07:05,614
Dr. Lin!
111
00:07:05,614 --> 00:07:07,491
Günaydın!
112
00:07:07,491 --> 00:07:09,409
Çık dışarı Linbaba!
113
00:07:13,705 --> 00:07:16,291
Günaydın! Günaydın!
114
00:07:16,375 --> 00:07:18,126
Dışarı çık Linbaba!
115
00:07:19,628 --> 00:07:22,005
Çık dışarı Linbaba!
116
00:07:22,089 --> 00:07:24,925
Tamam! Geliyorum!
117
00:07:30,263 --> 00:07:32,307
Sonunda uyanmışsın Linbaba.
118
00:07:33,892 --> 00:07:38,647
Çok güzel, çok güzel.
Bugün tayın günü. Al bakalım.
119
00:07:39,690 --> 00:07:41,233
Linbaba, al, al.
120
00:07:43,944 --> 00:07:45,445
Vay canına...
121
00:07:45,529 --> 00:07:50,701
Vatandaş olarak biz yerleşimcilerin
hâlâ bazı hakları var Bay Lin.
122
00:07:50,701 --> 00:07:55,455
Oy verme hakkı, tayın hakkı
ve tabii ki vergi ödeme hakkı.
123
00:07:56,623 --> 00:08:00,377
Ama sen aslında olmadığın için
bunların hiçbirini almıyorsun ha Linbaba?
124
00:08:00,377 --> 00:08:03,088
Ama biz sadaka istemiyoruz.
Artık bizden birisin.
125
00:08:04,047 --> 00:08:07,843
Bundan sonra biz tayınlarımızı alınca
doktor da alacak.
126
00:08:09,803 --> 00:08:11,179
Teşekkürler. Teşekkürler.
127
00:08:13,265 --> 00:08:14,808
Daha fazla verin.
128
00:08:14,808 --> 00:08:17,060
Hayır, hayır.
-Alabilirsin ha?
129
00:08:17,144 --> 00:08:18,520
Başka ne istersen alabilirsin.
130
00:08:18,520 --> 00:08:20,230
Teşekkürler.
-Patates, pirinç.
131
00:08:20,314 --> 00:08:21,857
Sana çay yollayacağız.
132
00:08:25,444 --> 00:08:30,157
Lin bir yabancı ve hayat kurtarıyor.
Bence bu çok iyi hikâye olabilir.
133
00:08:30,157 --> 00:08:32,326
Bunu editörüne sunmalısın.
134
00:08:32,326 --> 00:08:35,704
Başlık ne olacak?
"Beyaz turist yara bantlarıyla geldi" mi?
135
00:08:35,704 --> 00:08:39,291
Başlık şu,
"Kapa çeneni ve ciddileş Nishant
136
00:08:39,291 --> 00:08:42,711
yoksa bunu başka yere götüreceğim."
-Dokunaklı. Tamam. Pardon.
137
00:08:42,793 --> 00:08:43,962
Bedava çalışıyor
138
00:08:44,046 --> 00:08:47,174
ve tıp camiasından hiç destek almıyor.
139
00:08:47,174 --> 00:08:49,968
Utandırılması gereken bir sistemi
utandırıyor.
140
00:08:50,052 --> 00:08:51,928
Bu beyaz varoş doktorunu
manşet olarak mı sunuyorsun?
141
00:08:52,012 --> 00:08:55,766
Evet, dikkat çekip
değişime sebep olacak bir şey.
142
00:08:57,851 --> 00:09:03,315
Film yıldızlarıyla boş röportajlar için
sırıtıp kur yapmaktan bıktım usandım.
143
00:09:03,315 --> 00:09:05,984
Onlar iyi işler dostum.
-Ama gazetecilik değil dostum.
144
00:09:06,068 --> 00:09:08,695
Yapmak istediğim değil.
-Çok tutkulu.
145
00:09:11,907 --> 00:09:13,033
Sorun mu bu?
146
00:09:14,159 --> 00:09:16,787
Beni aşan fikirlere mi kapılıyorum
Nishant?
147
00:09:16,787 --> 00:09:19,706
Belki bunun yerine
bebek yapmakla meşgul olmalıyım.
148
00:09:19,790 --> 00:09:20,791
Evet.
149
00:09:20,791 --> 00:09:22,209
Ne? Bebek mi...
150
00:09:22,209 --> 00:09:24,962
Evet, editörümün ilgisini çekebilir.
Onunla konuşacağım.
151
00:09:28,173 --> 00:09:30,175
Ama kati surette serbest meslek olacak.
152
00:09:30,676 --> 00:09:33,220
Yani sana gazetede iş teklifi yapmıyorum.
153
00:09:34,721 --> 00:09:36,181
Patron olmayacağım.
154
00:09:36,181 --> 00:09:39,059
Ve senin kurallarına göre
hâlâ akşam yemeğine çıkabiliriz.
155
00:09:41,895 --> 00:09:43,105
Ya hayır dersem?
156
00:09:45,232 --> 00:09:47,359
Hikâyeyi ona götürürüm
ama kayıtlara geçsin
157
00:09:47,359 --> 00:09:50,195
bence bir meslek gibi
ortak bir yanın olması
158
00:09:50,279 --> 00:09:54,157
çıkmaktan uzaklaştıran değil
çıkmak için sebep olmalı.
159
00:09:58,954 --> 00:10:01,206
Peki. Akşam yemeği.
160
00:10:02,207 --> 00:10:04,376
Bana uyan bir akşam.
161
00:10:04,376 --> 00:10:06,169
Yarın akşam uyar mı?
162
00:10:18,307 --> 00:10:19,599
İçecek ister misiniz?
163
00:10:45,083 --> 00:10:46,168
Müsaadenizle.
164
00:10:52,507 --> 00:10:53,759
Bakan Pandey.
165
00:10:56,303 --> 00:10:57,763
Tebrik ederim.
166
00:10:58,388 --> 00:10:59,598
Teşekkürler hanımefendi.
167
00:11:01,308 --> 00:11:04,186
Kendimi tanıtmak istedim.
Abdel Khader Khan.
168
00:11:04,895 --> 00:11:06,563
Memnun oldum. Elbette.
169
00:11:06,647 --> 00:11:11,860
Bakan Pandey, selefiniz benim için
büyük bir kayıptı. Büyük bir kayıp.
170
00:11:12,903 --> 00:11:13,904
Bir trajedi.
171
00:11:13,904 --> 00:11:16,865
Uzun yıllar onun siyasi kariyerinin
takipçisi olmuştum
172
00:11:16,949 --> 00:11:21,286
çünkü Colaba halkı için
doğru şeyi yapmak istediğinden emindim.
173
00:11:21,370 --> 00:11:24,915
Azınlığın değil
çoğunluğun çıkarları için çalışmak.
174
00:11:25,749 --> 00:11:29,211
Elbette.
İnsanların memnuniyeti için çalışıyoruz.
175
00:11:29,211 --> 00:11:32,381
İnsanların memnuniyeti de
bir heves için değişebilir.
176
00:11:34,132 --> 00:11:36,426
Siyasetçi olmanın tehlikeleri.
177
00:11:36,510 --> 00:11:39,096
Halkın sana verdiği kadar yetkin oluyor.
178
00:11:39,680 --> 00:11:42,265
Verdiklerini de geri alabilirler.
179
00:11:42,349 --> 00:11:45,310
Evet, inancınızı varoşa verin.
180
00:11:46,436 --> 00:11:47,854
Geldiğiniz için teşekkürler.
181
00:11:47,938 --> 00:11:50,774
Yüz yüze tanışmak için sabırsızlanıyordum.
182
00:11:50,774 --> 00:11:52,067
Görüşmek üzere.
183
00:11:52,067 --> 00:11:53,402
O çoktan satıldı.
184
00:11:54,111 --> 00:11:56,238
Bayan Karla'nın
o mesajı ilettiğini sanıyordum.
185
00:11:56,238 --> 00:12:00,284
İletti. Ama ben bakana
farklı bir mesaj iletmek istedim.
186
00:12:00,284 --> 00:12:02,995
Onu neyle tehdit ediyorsun?
Sagar Wada oylarıyla mı?
187
00:12:02,995 --> 00:12:06,164
Evcil doktorunla halkın oylarını
kazanacağını mı sanıyorsun?
188
00:12:06,665 --> 00:12:08,458
Senden daha fazlasını beklemiştim
Khaderbhai.
189
00:12:08,542 --> 00:12:11,628
Burası erdemin kral olduğu Hindistan.
190
00:12:11,712 --> 00:12:13,046
Ve ikimiz de biliyoruz ki
191
00:12:13,130 --> 00:12:16,717
Sagar Wada halkına
kendi kaderlerini çizme şansı verilecek.
192
00:12:16,717 --> 00:12:20,762
Oyları sayan ofis benimse
oyları teslim etmenin bir anlamı olmaz.
193
00:12:35,527 --> 00:12:37,237
Bir arkadaş seni soruyor.
194
00:12:38,280 --> 00:12:39,364
Sebebini bilen yok.
195
00:12:41,617 --> 00:12:42,618
Hoşuma gitmedi.
196
00:12:46,330 --> 00:12:47,623
İşte bu, kardeşim.
197
00:12:48,206 --> 00:12:50,959
Direkt fabrikadan.
O ikinci el zırvalardan değil.
198
00:12:51,043 --> 00:12:52,586
Sen ne diyorsun?
199
00:12:52,586 --> 00:12:53,795
O sana.
200
00:12:53,879 --> 00:12:55,922
Dr. Lin için satın aldı!
201
00:12:57,174 --> 00:12:58,508
O, Khader'in adamı.
202
00:12:59,384 --> 00:13:00,636
Bunu kabul edemem dostum.
203
00:13:00,636 --> 00:13:01,803
Bir fedai.
204
00:13:01,887 --> 00:13:04,681
Kardeş değil miyiz?
Birbirimizin hayatını kurtarmadık mı?
205
00:13:06,933 --> 00:13:08,018
Binmeyi bilmiyor musun?
206
00:13:10,395 --> 00:13:11,396
Biliyorum.
207
00:13:12,940 --> 00:13:15,275
Korktuğun için diye düşünmeye başlıyorum.
208
00:13:15,359 --> 00:13:18,153
Çocuk bile anlıyor.
Ne dersin evlat? Korkuyor mu?
209
00:13:18,153 --> 00:13:19,237
Evet.
210
00:13:21,365 --> 00:13:23,283
Bu motoru almalısın Lin.
211
00:13:23,951 --> 00:13:27,496
Senin ilaç taşıyıcın olmaktan
daha önemli işlerim var.
212
00:13:27,996 --> 00:13:31,458
Gördün mü? Kabul etmek senin bana hediyen.
213
00:13:42,260 --> 00:13:43,679
Ne dersin Ravi?
214
00:13:59,861 --> 00:14:01,446
Test sürüşü?
215
00:14:02,990 --> 00:14:04,366
Gelmek ister misin Ravi?
216
00:14:46,325 --> 00:14:48,785
Çıktığımızdan beri bir şey demedin.
217
00:14:50,495 --> 00:14:53,832
Neden Walid'e Lin Ford'un, planının
bir parçası olduğunu düşündürttün?
218
00:14:53,832 --> 00:14:57,336
Bir adamın cebini boşaltırken
dikkatini dağıtmak önemlidir.
219
00:14:58,211 --> 00:15:00,213
Baştan beri planının bu muydu?
220
00:15:00,297 --> 00:15:04,051
Ben kimim ki kader ve sonuçları bu kadar
ustaca kontrol edebiliyorum? Tanrı mıyım?
221
00:15:04,551 --> 00:15:09,056
Hayır. Lin, kendi sebepleri için
Sagar Wada'da.
222
00:15:09,056 --> 00:15:12,517
Anlaşmamız tamamen tıpla ilgili.
223
00:15:12,601 --> 00:15:16,271
Lin bizim yüzümüzden,
ona yaptırdığım şey yüzünden orada.
224
00:15:17,230 --> 00:15:20,984
Zhou onun için Sagar Wada'ya
bir katil yolladı ve yangın çıkardılar.
225
00:15:21,068 --> 00:15:23,946
Biri öldü.
Lin bunun için kendini suçluyor.
226
00:15:26,031 --> 00:15:27,991
Seninle bunları mı paylaştı?
227
00:15:29,201 --> 00:15:35,374
Hiç umursamadığın biriyle
öylesine yapılacak sohbet değil bu.
228
00:15:37,250 --> 00:15:38,961
Başka ne konuştunuz?
229
00:15:38,961 --> 00:15:40,253
Önemli bir şey konuşmadık.
230
00:15:42,214 --> 00:15:45,300
Lin sana birlikte geçirdiğimiz zamanla
ilgili benden fazla şey anlatır mı diye
231
00:15:45,384 --> 00:15:46,468
onu görmeye gittin.
232
00:15:50,472 --> 00:15:52,224
Anlattı mı?
-Hayır.
233
00:15:54,768 --> 00:15:58,271
Ona aramızdaki bağlantının
gerçeğini anlatmamızı ister misin?
234
00:15:58,855 --> 00:16:00,357
Bunun için çok geç.
235
00:16:01,692 --> 00:16:03,694
Başka kimsenin
zarar görmesini istemiyorum.
236
00:16:04,444 --> 00:16:06,405
Sen kabul edersen ben de
237
00:16:07,531 --> 00:16:12,035
ikimizin de Lin'in yoluna
çıkmaması konusunda hemfikir olurum.
238
00:16:13,078 --> 00:16:15,289
Sagar Wada'da kalmayı seçerse ne olmuş?
239
00:16:16,540 --> 00:16:19,960
Onun haricinde ikimiz de uzak duracağız.
240
00:16:40,355 --> 00:16:43,400
Bence oradaki adam seni pek sevmiyor.
241
00:16:43,400 --> 00:16:44,693
Ya da seni çok seviyor.
242
00:16:45,402 --> 00:16:46,570
Evet, yavşağın tekidir.
243
00:16:48,363 --> 00:16:52,326
Ve şu Ravi denen oğlan,
onun da seni sevmediğinden eminim.
244
00:16:52,326 --> 00:16:56,246
Bu yüzden mi varoşta doktorluk yapıyorsun?
İnsanlar seni sevsin diye mi?
245
00:16:57,289 --> 00:16:59,791
Oradaki insanları mutlu etmek için
ufak şeylerin çok faydası oluyor.
246
00:17:00,834 --> 00:17:02,336
Hmm. Seni ne mutlu edecek Lin?
247
00:17:04,253 --> 00:17:05,422
Uzun bir liste o.
248
00:17:07,299 --> 00:17:10,176
Karla'yı anlayabilsem iyi olurdu.
249
00:17:10,260 --> 00:17:11,178
Karla kim?
250
00:17:11,178 --> 00:17:13,930
Geçen gece kulüpte yanımıza gelen kadın.
251
00:17:14,765 --> 00:17:15,973
Hmm. Onunla hikâyen ne?
252
00:17:17,392 --> 00:17:18,684
Sen anlat dostum.
253
00:17:18,769 --> 00:17:22,064
O kadın
etrafı gizemlerle çevrili bir bilmece.
254
00:17:23,357 --> 00:17:26,360
Beni uzaklaştırıyor
sonra yakınına çekiyor.
255
00:17:26,360 --> 00:17:29,363
Beni kale almıyor,
sonra arayı çok açma diyor.
256
00:17:30,364 --> 00:17:32,157
Bununla ne yapmam gerekiyor?
257
00:17:32,908 --> 00:17:34,660
Bence arayı fazla açma.
258
00:17:35,661 --> 00:17:37,788
O kadar basit mi yani?
-Aynen öyle.
259
00:17:38,705 --> 00:17:39,998
Çok güzel.
260
00:17:40,999 --> 00:17:42,960
Maurizio dostum,
zührevi hastalıklar kliniği nasıldı?
261
00:17:42,960 --> 00:17:44,670
Her şeyi temizlettin mi?
262
00:17:45,545 --> 00:17:47,381
Antibiyotik harika bir şey.
263
00:17:53,637 --> 00:17:56,139
Birinin seni sevmemesi
bana çok tuhaf geliyor.
264
00:18:03,438 --> 00:18:04,523
Sakin ol.
265
00:18:04,523 --> 00:18:08,193
Burada bir şey yapamazlar.
O yüzden böyle cesur davranıyorlar.
266
00:18:18,578 --> 00:18:19,871
Adın Rafiq, değil mi?
267
00:18:21,206 --> 00:18:23,000
Dinle, geçen gün için
268
00:18:23,000 --> 00:18:25,377
neden kızgın olabileceğini anlıyorum.
269
00:18:25,377 --> 00:18:28,505
Birazcık ödeşmek isteyebileceğini
falan da.
270
00:18:28,505 --> 00:18:30,549
Ama bak, ben İsviçre'yim.
271
00:18:32,050 --> 00:18:34,720
Ben sadece iki kişinin
güpegündüz birbirini öldürmesine
272
00:18:34,720 --> 00:18:35,804
izin veremeyen biriyim.
273
00:18:35,804 --> 00:18:38,432
Hepsi bu. Darılmaca yok ha?
274
00:18:49,484 --> 00:18:52,821
Hayatını kurtardım. Ben orada olmasam,
sen burada olamazdın.
275
00:18:52,821 --> 00:18:55,073
Hayır, o burada olmazdı.
276
00:18:58,327 --> 00:19:00,954
Kötü bir şey olmadan
Bombay'den ayrılmalısın.
277
00:19:02,080 --> 00:19:03,707
Evet, herkes öyle diyor.
278
00:19:04,333 --> 00:19:07,377
Dinle, ben ciddiyim.
Seninle sorun yaşamak istemiyorum.
279
00:19:08,462 --> 00:19:12,215
Çok geç. Sen tarafını seçtin doktor.
280
00:19:14,051 --> 00:19:15,093
Yanlış tarafı seçtin.
281
00:19:20,474 --> 00:19:21,475
Tamam.
282
00:19:23,226 --> 00:19:24,436
Gidiyoruz.
283
00:19:24,436 --> 00:19:25,937
Ama gitmek istemiyorum.
284
00:19:26,021 --> 00:19:27,981
Eve yürümek istemiyorsan kalk hemen.
285
00:19:33,362 --> 00:19:34,446
Kalıyor musun?
286
00:19:36,907 --> 00:19:39,701
Beni tanırsın, ikincileri severim.
287
00:19:40,327 --> 00:19:41,328
Dikkatli ol.
288
00:20:18,073 --> 00:20:20,325
Selam, nasılsınız Jitendra, Ratna?
289
00:20:20,867 --> 00:20:21,868
Ravi?
290
00:20:23,287 --> 00:20:25,455
İşlerini bitirdin mi?
-Hangi işler?
291
00:20:26,415 --> 00:20:28,166
Ravi, hemen.
292
00:20:28,250 --> 00:20:30,961
Tamam, efendim. Gidiyorum.
293
00:20:34,715 --> 00:20:35,882
Konuşabilir miyiz?
294
00:20:35,966 --> 00:20:38,176
Tabii. Gel.
295
00:20:43,724 --> 00:20:44,850
Oturmak ister misin?
296
00:20:44,850 --> 00:20:48,687
Hayır. Bunları tahsil etmiştim.
297
00:20:49,896 --> 00:20:53,275
Ne için? Bana zaten bir sürü şey verdiniz.
298
00:20:53,275 --> 00:20:56,862
Hayır Bay Lin. O, yaptığınız işin ödemesi.
299
00:20:57,654 --> 00:21:02,784
Bu para da
almanız gereken malzemeler için.
300
00:21:04,620 --> 00:21:05,621
Peki.
301
00:21:07,581 --> 00:21:08,790
Bakın Bay Lin,
302
00:21:09,583 --> 00:21:13,295
ilaçlarınızı nereden aldığınız
sizi ilgilendirir.
303
00:21:13,295 --> 00:21:16,214
Ama buradaki insanlar olarak
ödemelerimizi yapmamız gerek.
304
00:21:18,133 --> 00:21:19,760
Khader'in adamıyla konuştuğunuzu gördüm.
305
00:21:20,510 --> 00:21:22,346
Size "kardeşim" dediğini duydum.
306
00:21:23,972 --> 00:21:25,891
Öyle bir kardeşiniz olmasını istemezsiniz.
307
00:21:26,642 --> 00:21:29,811
Kardeşlik burada, jhopadpatti'de.
308
00:21:32,147 --> 00:21:34,608
Ve iki kardeşiniz olunca sorun çıkar.
309
00:21:42,699 --> 00:21:44,201
Burada fazla bir şeyimiz yok
310
00:21:44,952 --> 00:21:46,620
ama borcumuz da yok.
311
00:21:47,204 --> 00:21:48,705
Gücümüz de bu.
312
00:21:50,666 --> 00:21:53,502
İlaçlarınızın maliyetini
biz karşılamalıyız Bay Lin.
313
00:21:54,336 --> 00:21:59,257
Böylece size ya da başka birine karşı
borcumuz hâline dönüşmezler.
314
00:22:02,886 --> 00:22:03,887
Peki.
315
00:22:04,388 --> 00:22:05,597
Selamünaleyküm.
316
00:22:05,681 --> 00:22:06,890
Aleykümselam.
317
00:22:09,017 --> 00:22:10,560
Haklı olduğunu
318
00:22:11,144 --> 00:22:13,271
ve burada kalmak istiyorsam
onların kurallarına
319
00:22:13,772 --> 00:22:15,315
uymam gerektiğini biliyordum.
320
00:22:20,195 --> 00:22:22,114
Bu okulu ben finanse ediyorum.
321
00:22:24,783 --> 00:22:27,286
Buradaki çocukların hiçbirinin ailesi yok.
322
00:22:33,333 --> 00:22:35,419
Paramı nasıl kazandığımı inkâr edemem
323
00:22:35,419 --> 00:22:37,838
ama onu nasıl kullandığım kadar önemli mi?
324
00:22:38,922 --> 00:22:40,924
Mahkeme ve polisler buna evet diyecektir.
325
00:22:41,008 --> 00:22:44,845
Kanunlarımız günahın içinde ne kadar
suç olduğuna odaklandığı için öyle.
326
00:22:44,845 --> 00:22:47,639
Benim için önemli olan
suçun içinde ne kadar günah olduğu.
327
00:22:48,223 --> 00:22:50,642
Paramı fahişelerden,
uyuşturucudan kazanmıyorum.
328
00:22:50,726 --> 00:22:52,561
Çocuk ve kadın kaçakçılığı yapmıyorum.
329
00:22:53,145 --> 00:22:56,857
Diğerlerinin hepsi bunu yapıyor
ve bu da bana dezavantaj yaratıyor.
330
00:22:56,857 --> 00:23:01,486
O yüzden günaha yatırım yapmak yerine
insanlara yatırım yapmam gerek.
331
00:23:01,987 --> 00:23:05,574
Büyümelerine yardım etmeliyim,
belki bundan fayda da sağlarım.
332
00:23:05,574 --> 00:23:07,743
Ben de ektiğin bu tohumlardan biri miyim?
333
00:23:08,994 --> 00:23:11,038
Umduğun faydayı sağlayabiliyor musun?
334
00:23:13,498 --> 00:23:17,669
İkimizin bu noktada olması beni üzüyor.
335
00:23:18,462 --> 00:23:22,549
Sen çok farklısın.
Sanırım bunu biliyorsun.
336
00:23:23,717 --> 00:23:27,095
Çocuğum yok ama bu dünyada kızım gibisin.
337
00:23:27,179 --> 00:23:28,430
Öyle olmayı seçersen.
338
00:23:28,430 --> 00:23:31,600
Ama ben bir kızın ihtiyaç duyduğu
babaymış gibi rol yapmayacağım.
339
00:23:32,351 --> 00:23:34,519
Bana öz babamdan fazlasını verdin.
340
00:23:37,606 --> 00:23:38,857
Çok üzgünüm.
341
00:23:40,609 --> 00:23:44,446
Rujul'la tanıştığımızda, Bombay'i
daha iyi bir yer yapmak istiyordu.
342
00:23:44,947 --> 00:23:46,573
Ama güç ve para onu değiştirdi.
343
00:23:46,657 --> 00:23:49,451
Sen söyleyene kadar fark etmedim.
344
00:23:50,702 --> 00:23:53,372
Ama şimdi buna pişman olmandan
endişeliyim.
345
00:23:54,081 --> 00:23:56,124
Zor durumdaymışım gibi geliyor.
346
00:23:56,208 --> 00:23:58,877
Kontrolüm yok. Hoşuma gitmiyor.
347
00:23:58,961 --> 00:24:00,712
O yüzden hep kendine sorman gerek.
348
00:24:00,796 --> 00:24:04,466
Suçta başkası için değil,
senin için ne kadar günah var.
349
00:24:05,300 --> 00:24:09,262
Ve bunu kaldırmak sana çok ağır gelecekse
o zaman arkanı dönüp gitmelisin.
350
00:24:09,763 --> 00:24:12,641
Sen, ben, Abdullah, hatta Lin Ford bile,
elimizden gelse değiştirebileceğimiz
351
00:24:12,641 --> 00:24:14,643
bir ölümün azmiyle hareket ediyoruz.
352
00:24:15,268 --> 00:24:19,523
Bu başlangıç noktası kalplerimize kazındı
ve mantıkla uzaklaştırılamaz.
353
00:24:19,523 --> 00:24:22,401
O zaman yollarımız belli. Değiştiremeyiz.
354
00:24:22,401 --> 00:24:24,027
Hayır, değiştirebiliriz. Değiştirmeliyiz.
355
00:24:24,987 --> 00:24:27,990
Seni seviyorum Karla,
benim doğrum olsun olmasın.
356
00:24:27,990 --> 00:24:29,866
O yüzden tekrar söyleyeceğim.
357
00:24:31,201 --> 00:24:33,245
Farklı bir yol seçmek istiyorsan
358
00:24:34,329 --> 00:24:36,331
ilişkimizi etkilemez.
359
00:24:52,347 --> 00:24:53,515
Şuna yardım et.
360
00:25:08,864 --> 00:25:11,199
Baktığın kısımlarla ben ilgilenirim.
361
00:25:16,622 --> 00:25:19,958
Bu gece bu serum bitene kadar
burada kalması gerekecek.
362
00:25:20,042 --> 00:25:23,337
Bunu istemez.
Seninle yalnız kalmak istemez.
363
00:25:24,838 --> 00:25:25,881
Biliyorum.
364
00:25:26,381 --> 00:25:28,508
O yüzden senin kalman gerek.
365
00:25:29,551 --> 00:25:30,761
Prabhu'ya ben giderim.
366
00:25:34,806 --> 00:25:36,266
Bu işte iyisin Parvati.
367
00:25:39,853 --> 00:25:43,440
Sanırım bunu gerçek işim olarak
yapmak isterim.
368
00:25:45,651 --> 00:25:48,820
Evet, iyi insanlara hep ihtiyaç var.
Bunun peşinden koşmalısın.
369
00:25:48,904 --> 00:25:51,740
Buralı bir kız için kolay değil.
370
00:26:09,758 --> 00:26:12,427
Kavita, burada ne işin var?
371
00:26:12,511 --> 00:26:15,305
Geçen konuştuğun şeyler
nasıl yardım edebilirim diye
372
00:26:15,389 --> 00:26:17,766
düşünmeme sebep oldu.
-Ne yardımı?
373
00:26:17,766 --> 00:26:20,894
Buradaki tıbbi çalışmana.
Giriştiğin savaşa.
374
00:26:20,978 --> 00:26:23,188
Yaptığın şey çok dikkat çekecek.
375
00:26:23,188 --> 00:26:26,400
Başka kimse istemediği için
senin yapmak zorunda olman.
376
00:26:26,400 --> 00:26:29,528
Bence yaptığın şey inanılmaz Lin
377
00:26:29,528 --> 00:26:32,781
ama gerçek değişim için
siyasi azim gerekir.
378
00:26:32,781 --> 00:26:37,119
Bunu kazanmanın en kolay yolu da
seni manşete çıkarmaktır.
379
00:26:37,786 --> 00:26:39,204
Hayır. Olmaz.
380
00:26:40,122 --> 00:26:41,373
Asla olmaz.
381
00:26:42,124 --> 00:26:44,543
Yapamam, Kavita. Özür dilerim.
382
00:26:44,543 --> 00:26:47,212
Peki hastalardan biriyle konuşsam?
Olur mu?
383
00:26:47,296 --> 00:26:48,964
Çalışırken fotoğraflarını çekerim.
384
00:26:50,299 --> 00:26:52,884
Hey!
-Hikâye yok, tamam mı?
385
00:26:52,968 --> 00:26:54,344
Her şeyi mahvedeceksin.
386
00:26:54,928 --> 00:26:56,263
Ne yapıyorsun be?
387
00:26:59,558 --> 00:27:00,642
Anlatabildim mi?
388
00:27:01,310 --> 00:27:03,103
Sebebini söylesen daha iyi anlardım.
389
00:27:07,274 --> 00:27:09,067
Neden bu hikâyenin
anlatılmasını istemiyorsun?
390
00:27:13,614 --> 00:27:15,574
Önemli değil. Cidden. Ben...
391
00:27:17,409 --> 00:27:19,286
Özür dilerim. Bunu yapmamalıydım.
392
00:27:19,870 --> 00:27:22,414
Hasar... Hasar olduysa parasını öderim...
393
00:27:22,998 --> 00:27:25,000
Dert etme.
-Hayır Kavita.
394
00:27:26,376 --> 00:27:27,419
Kavita.
395
00:27:30,255 --> 00:27:34,301
Özgürlüğümün ne kadar kırılgan
olduğunu anlayınca kalbim çarpmıştı.
396
00:27:34,301 --> 00:27:38,096
Dünyaya yayılacak tek bir fotoğraf
beni doğruca hapse yollayabilirdi.
397
00:27:46,855 --> 00:27:47,898
Parvati.
398
00:27:53,070 --> 00:27:54,613
Pa...
399
00:27:58,367 --> 00:28:01,453
Parvati, ah, Parvati,
400
00:28:01,453 --> 00:28:06,583
Ah, Parvatim benim.
401
00:28:06,667 --> 00:28:07,668
Hey.
402
00:28:10,837 --> 00:28:13,715
Lütfen mutlu düşüncelerimi bozma,
tamam mı?
403
00:28:14,716 --> 00:28:16,259
Yüzün çok...
404
00:28:17,636 --> 00:28:19,846
Çocuklar bu yüze bakarsa ağlar.
405
00:28:21,682 --> 00:28:23,600
Acayip bir gün oldu Prabhu, dostum.
406
00:28:25,394 --> 00:28:27,938
Sanki hiçbir zaman
doğru şeyi yapamıyor gibiyim.
407
00:28:38,407 --> 00:28:40,450
Onu çok seviyorum Linbaba.
408
00:28:41,702 --> 00:28:43,203
Beni kıskandırıyorsun.
409
00:28:44,288 --> 00:28:48,917
Evet, Qasimbhai'nin sana verdiği
o büyük para zarfını kıskanıyorum.
410
00:28:49,543 --> 00:28:50,627
O canımı sıkıyor.
411
00:28:53,380 --> 00:28:56,800
Tamam. O zaman canını sıkmasın diye
412
00:28:56,800 --> 00:29:01,054
büyük para yatağının
üzerinde yuvarlansana Linbaba.
413
00:29:01,763 --> 00:29:04,016
Bütün jhopadpatti katkı yapıyor Prabhu
414
00:29:04,016 --> 00:29:06,893
çünkü ilaca
kendi paramı harcadığımı sanıyorlar.
415
00:29:06,977 --> 00:29:08,103
Sen harcamıyorsan kim harcıyor?
416
00:29:09,980 --> 00:29:11,231
Khaderbhai ödüyordu.
417
00:29:15,569 --> 00:29:18,030
Tamam, çok kötü. Çok kötü çok...
418
00:29:18,030 --> 00:29:21,033
Bunu kimseye söylememelisin Lin.
419
00:29:21,617 --> 00:29:23,619
Yoksa Qasimbhai sana
Sagar Wada'dan gitmeni söyler.
420
00:29:23,619 --> 00:29:25,829
Bak, o para insanlara geri gitmeli.
421
00:29:25,829 --> 00:29:27,706
Hayır.
422
00:29:28,498 --> 00:29:30,375
Bu sadece başını daha fazla belaya sokar.
423
00:29:30,459 --> 00:29:34,087
İnsanlar seni seviyor, sana ihtiyaçları
var. Almanı istiyorlar, lütfen Linbaba.
424
00:29:35,005 --> 00:29:39,676
Sen sadece işine bak,
para da cebinde kalsın patron.
425
00:29:42,554 --> 00:29:45,432
Bu bir yalan.
-Yalan değil. Sadece...
426
00:29:46,391 --> 00:29:48,185
Söylememek.
427
00:29:48,810 --> 00:29:50,729
Uğraşman gereken sonuçlarıyla.
428
00:29:50,729 --> 00:29:54,566
Ve sonuçlarında herkes mutlu olur
429
00:29:55,192 --> 00:29:59,529
ve sen de çok parayla
yaşamak zorunda kalırsın.
430
00:30:13,669 --> 00:30:15,712
O yiyeceklerin bir kısmını
Parvati'ye götürsene.
431
00:30:17,422 --> 00:30:18,840
Merhaba dersin.
432
00:30:18,924 --> 00:30:23,053
Lütfen Lin. Ailesinin benden nefret etmek
için daha fazla sebebe ihtiyacı yok.
433
00:30:23,053 --> 00:30:26,056
Bekâr bir kadın benim gibi...
434
00:30:27,683 --> 00:30:33,647
Yakışıklı biriyle gece karanlığının
güzelliğinde tek başına konuşamaz.
435
00:30:36,984 --> 00:30:38,902
Senin bu gece burada yatmanla aynı sebep.
436
00:30:40,487 --> 00:30:41,947
Çok fazla kural var.
437
00:30:43,156 --> 00:30:47,369
Bir başkasının karısıyla, kimsenin karısı
olmayan biriyle ya da herhangi bir kadınla
438
00:30:47,869 --> 00:30:49,538
yalnız kalamazsın.
439
00:30:50,205 --> 00:30:51,957
Burada bu kadar çok
çocuk olmasına şaşırdım.
440
00:30:53,583 --> 00:30:56,670
Geceyi geçir demiyorum. Git bir selam ver.
441
00:31:00,507 --> 00:31:02,592
Mümkün değil Linbaba.
442
00:31:07,973 --> 00:31:13,228
Parvati yalnız ve onu çok arzulasam da
birlikte olamam.
443
00:31:15,897 --> 00:31:18,400
Onun yerine küçük kulübemi
seninle paylaşıyorum.
444
00:31:20,027 --> 00:31:24,239
Ama Karla hanım yalnız
ve seni durduran kurallar da yok.
445
00:31:24,823 --> 00:31:26,283
Ve beni mi kıskanıyorsun?
446
00:31:28,368 --> 00:31:32,414
Bu durum yüzünden bu gece
seksi zaman geçiremeyecek olan benim.
447
00:31:36,501 --> 00:31:37,502
Şimdi kafam karıştı.
448
00:31:37,586 --> 00:31:41,798
Bana gidip kadınla yat mı diyorsun yoksa
mastürbasyon için yalnız olmak mı istedin?
449
00:31:43,300 --> 00:31:47,429
Burada arkadaşız Linbaba.
Yalnız olmam önemli değil.
450
00:31:53,226 --> 00:31:55,520
O zaman kesinlikle
başka bir yere gitmem lazım.
451
00:32:11,912 --> 00:32:13,455
Lin Ford kapıda efendim.
452
00:32:13,956 --> 00:32:15,123
Gitmelisin.
453
00:32:16,166 --> 00:32:17,918
Lin seni görmesin.
454
00:32:20,629 --> 00:32:21,922
Bunu sonra bitiririz.
455
00:32:40,565 --> 00:32:41,650
Khaderbhai.
456
00:32:42,818 --> 00:32:47,364
Oynar mısın?
-Hayır. Ne olduğunu bilmiyorum.
457
00:32:47,864 --> 00:32:49,825
Pachisi. Sana öğretirim.
458
00:32:49,825 --> 00:32:51,243
Başka zaman belki.
459
00:32:53,704 --> 00:32:56,373
Bak, yaptığın her şey
çok makbule geçti Khaderbhai
460
00:32:56,373 --> 00:32:59,584
ama sana ödemesini yapmak için
ısrar edeceğim.
461
00:33:00,836 --> 00:33:02,796
Bundan sonra kendi ödemelerimi yapacağım.
462
00:33:04,881 --> 00:33:07,050
Bana bunu söylemen için
seni biri mi yolladı?
463
00:33:07,134 --> 00:33:09,303
Hayır. Gerek kalmadı.
464
00:33:09,928 --> 00:33:11,263
Sagar Wada'nın kendi kuralları var
465
00:33:11,263 --> 00:33:13,932
ve orada yaşayacaksam
o kurallara ben de uymalıyım.
466
00:33:14,016 --> 00:33:16,685
Bokun içinde ağlayıp sızlanmaktan başka
ne kuralları var?
467
00:33:17,269 --> 00:33:19,730
Tek kuralları
acı çekmekten mutlu olmaları.
468
00:33:19,730 --> 00:33:21,857
Birden fazla acı çekme biçimi vardır
Abdullah.
469
00:33:21,857 --> 00:33:24,318
Bizim hissettiğimiz
ve başkalarına hissettirdiğimiz.
470
00:33:24,318 --> 00:33:26,862
İnkâr edecek kadar güçlüysen
acı çekmene gerek yok.
471
00:33:26,862 --> 00:33:29,990
Belki gerçek güç mecbur değilken
başkaları için acı çekmektir.
472
00:33:29,990 --> 00:33:33,118
Bay Lin buraya hayatını zorlaştırmaya
geldi. Sence zayıf mıdır?
473
00:33:33,702 --> 00:33:35,871
Hayır. Ama ben onu kardeş gibi görsem de
474
00:33:35,871 --> 00:33:38,165
o deli bir batılı
ve kurallar ona işlemiyor.
475
00:33:38,165 --> 00:33:40,292
Acı çekmek bir tür öfke olabilir.
476
00:33:40,292 --> 00:33:43,211
Adaletsizlik ve haksızlığa karşı
öfkeleniyoruz
477
00:33:43,295 --> 00:33:45,881
ve bazı adamlar da sonuçları ne olursa
olsun bu acıya dayanmak için
478
00:33:45,881 --> 00:33:47,591
mecburiyet hissediyor.
479
00:33:48,133 --> 00:33:50,969
Böyle bir adam ancak başkaları için
acı çekerken mutlu olabilir.
480
00:33:51,053 --> 00:33:52,679
Kahramanın laneti.
481
00:33:53,930 --> 00:33:56,725
Becerdin işte.
Bu tartışma çok uzun sürecek.
482
00:33:56,725 --> 00:33:58,310
Parayı alıp gitsen iyi olur.
483
00:33:58,810 --> 00:34:00,187
Maalesef bunu yapamam.
484
00:34:03,065 --> 00:34:05,108
Ben de kararına saygı duyuyorum.
485
00:34:05,984 --> 00:34:08,946
Tek ilgilendiğim şey
Sagar Wada'da sana yardım edebilmek.
486
00:34:08,946 --> 00:34:12,783
Sana bir daha yardım edebilecek olursam
kapım her zaman açık.
487
00:34:13,367 --> 00:34:16,536
Teşekkürler Khaderbhai.
-Sohbetlerimizi seviyorum Lin.
488
00:34:16,536 --> 00:34:19,039
Umarım en azından
arkadaşlığımızı sürdürebiliriz.
489
00:34:19,873 --> 00:34:21,291
Bunu çok isterim.
490
00:34:21,375 --> 00:34:22,376
Güzel.
491
00:34:41,936 --> 00:34:43,730
Amirim yakında gelir.
492
00:35:16,221 --> 00:35:17,222
Lindsay.
493
00:35:17,306 --> 00:35:20,058
FORD, LINDSAY - YENİ ZELANDA
PASAPORT NUMARASI - R 22624-788
494
00:35:47,878 --> 00:35:50,922
Sagar Wada'da bir erkeğin
gece yarısı bekâr bir kadınla
495
00:35:51,006 --> 00:35:54,551
yalnız başına kalmasının
yasak olduğunu biliyor muydun?
496
00:36:02,809 --> 00:36:04,102
Burada ne işin var?
497
00:36:07,940 --> 00:36:09,232
Seni özledim.
498
00:36:23,538 --> 00:36:24,873
Beni neden içeri aldın?
499
00:36:40,472 --> 00:36:42,182
İçeri gel.
500
00:36:43,850 --> 00:36:46,645
Gidelim. Seni eve götürmeye geldim.
501
00:36:47,854 --> 00:36:50,107
Bu gece onu bırakamam.
502
00:36:50,774 --> 00:36:56,363
Bu senin işin değil. Senin işin dükkânda.
503
00:36:57,906 --> 00:37:01,326
Zorluklarımızdan çıkmanın
tek bir yolu var Parvati!
504
00:37:02,911 --> 00:37:04,246
Parvati.
505
00:37:04,246 --> 00:37:10,043
Klinik için yaptığın her şeyin bedelini
kendi etin ve kanınla ödüyorsun.
506
00:37:10,127 --> 00:37:15,882
Bunu klinik için değil
kendim için yapıyorum.
507
00:37:29,396 --> 00:37:31,315
Lewis Carroll'la geliyor.
508
00:37:31,315 --> 00:37:34,276
"Ah, sen delisin. Çatlaksın.
509
00:37:34,276 --> 00:37:35,611
Tahtaların eksilmiş.
510
00:37:36,778 --> 00:37:41,241
Ama sana bir sır vereyim.
İyi insanların hepsi öyledir."
511
00:37:41,825 --> 00:37:45,120
Çok iyi Lin. Sandığımdan daha zekisin.
512
00:37:48,874 --> 00:37:52,794
Burada olman o güzel varoş kızlarından
birini kıskandıracak mı?
513
00:37:54,046 --> 00:37:55,213
Ne?
514
00:37:56,006 --> 00:37:57,215
Hayır.
515
00:37:58,508 --> 00:38:00,969
Didier'yi dinlemeyi kesmem gerek.
516
00:38:01,053 --> 00:38:03,680
Varoşta kalmanın tek sebebinin
seks olduğunu düşünüyor.
517
00:38:04,556 --> 00:38:07,017
Ne? Aşk bile değil mi? Sadece seks mi?
518
00:38:08,477 --> 00:38:09,561
Aşktan nefret ederim.
519
00:38:13,815 --> 00:38:15,943
Aşktan nefret edemezsin Karla.
520
00:38:15,943 --> 00:38:17,361
Neden?
521
00:38:17,361 --> 00:38:21,031
Birini sevip bunu karşıdakinden de
beklemek kibirdir.
522
00:38:22,741 --> 00:38:26,703
Bence cennet kimsenin kimseyi
bir daha sevmek zorunda kalmadığı için
523
00:38:26,787 --> 00:38:29,790
mutlu olduğu bir yer.
524
00:38:33,919 --> 00:38:35,462
Aşk kötüyse...
525
00:38:37,714 --> 00:38:39,299
...iyi olan ne?
526
00:38:39,383 --> 00:38:43,220
Güç. Aşkın zıddı.
527
00:38:44,638 --> 00:38:46,098
Çok vahşisin.
528
00:38:55,691 --> 00:38:59,778
Sen Bombay'e neden geldin?
529
00:39:03,407 --> 00:39:04,783
Asıl günah.
530
00:39:11,581 --> 00:39:13,959
Seninkini gösterirsen
ben de benimkini gösteririm.
531
00:39:14,668 --> 00:39:15,877
O zaman söyleme.
532
00:39:16,837 --> 00:39:18,130
Belki söylemek istiyorumdur.
533
00:39:21,341 --> 00:39:23,218
Belki birine
gerçeği söylemek istiyorumdur.
534
00:39:24,886 --> 00:39:26,346
Güvendiğim birine.
535
00:39:28,015 --> 00:39:30,058
Arkadaş olabileceğini düşündüğüm birine.
536
00:39:33,687 --> 00:39:34,855
Arkadaş mıyız?
537
00:39:36,356 --> 00:39:39,234
Yanlış olduğunu bile bile
seni içeri aldım.
538
00:40:12,142 --> 00:40:13,518
Eroin bağımlısıydım.
539
00:40:17,481 --> 00:40:20,817
Paraya ihtiyacım vardı, banka soydum.
540
00:40:22,945 --> 00:40:24,112
Bir polis öldü,
541
00:40:25,447 --> 00:40:28,283
ben öldürmedim ama rolümü oynadım.
542
00:40:31,036 --> 00:40:32,371
Ve beni hapse attılar.
543
00:40:35,457 --> 00:40:37,042
Sonra kaçtım...
544
00:40:39,419 --> 00:40:42,589
...ve koşabileceğim kadar hızlı koşarak
buraya kadar geldim.
545
00:40:46,969 --> 00:40:48,011
Neden buraya geldin?
546
00:40:49,763 --> 00:40:51,056
Hep gelmek istedim.
547
00:40:52,265 --> 00:40:54,226
Para onun içindi.
548
00:40:56,603 --> 00:40:59,189
Ben de kendimi yine de
gelebilirim diye ikna ettim.
549
00:41:01,275 --> 00:41:03,193
Her şeyi geride bıraktım.
550
00:41:09,992 --> 00:41:12,286
Bu bilgiyi Bombay'deki
herhangi bir polise söyle.
551
00:41:12,286 --> 00:41:13,870
Muhtemelen ödül vardır.
552
00:41:20,919 --> 00:41:22,546
Artık arkadaş olmak zorundayız.
553
00:41:24,715 --> 00:41:26,258
Hayatım senin ellerinde.
554
00:41:36,143 --> 00:41:37,519
Yapma. Yapma.
555
00:41:41,898 --> 00:41:44,109
Bombay St. Hilda hastanesi mi?
556
00:41:44,109 --> 00:41:45,360
Burası St. Hilda.
557
00:41:45,444 --> 00:41:47,321
Usha'yla mı görüşüyorum?
-Evet.
558
00:41:47,321 --> 00:41:50,115
Ben Auckland pasaport ofisinden
Susan Reeves.
559
00:41:50,115 --> 00:41:53,160
Pasaport numarasına baktım.
Doğru olduğundan emin misiniz?
560
00:41:54,745 --> 00:41:59,166
R 22624-788. Lindsay Ford.
561
00:42:00,083 --> 00:42:03,128
Hâlâ komada ve durumu iyi gözükmüyor.
562
00:42:03,629 --> 00:42:07,257
En azından ailesini bulup
eve dönmeyeceğini söyleyebiliriz.
563
00:42:07,341 --> 00:42:10,677
Bildiklerinden eminim canım.
Lindsay Ford altı yıl önce ölmüş.
564
00:42:11,345 --> 00:42:14,806
Biraz beklersen müdürüm konuşmak istiyor.
565
00:42:14,890 --> 00:42:15,932
Tabii.
566
00:42:21,605 --> 00:42:24,191
Ölü bir adamın pasaportunu kullanıyor.
567
00:42:53,387 --> 00:42:57,599
On iki yaşındayken babam kendini vurdu.
568
00:42:59,309 --> 00:43:00,394
Onu ben buldum.
569
00:43:02,145 --> 00:43:04,898
Beyni bir sürü iflas formunun
üzerine saçılmıştı.
570
00:43:08,110 --> 00:43:11,530
Zengin büyüdüm. İki şeyden emindim.
571
00:43:13,115 --> 00:43:17,494
İstediğim her şeye sahiptim
ve babam beni her şeyden çok seviyordu.
572
00:43:20,205 --> 00:43:23,292
Meğer ikisinde de yanılmışım.
573
00:43:25,711 --> 00:43:29,089
Ondan sonra olanlarda
aklımdan çıkaramadığım tek şey vardı:
574
00:43:30,632 --> 00:43:33,427
Neden ona uğruna yaşayacak kadar yetmedim?
575
00:43:38,890 --> 00:43:41,018
Ona karşı olan sevgimden
576
00:43:42,352 --> 00:43:44,771
ve en çok beni sevdiği
varsayımımdan memnundum.
577
00:43:46,398 --> 00:43:47,441
Öyle değildi.
578
00:43:48,233 --> 00:43:51,737
Kim ve ne olduğunu, insanların
onun hakkındaki düşüncelerini sevmişti.
579
00:43:54,615 --> 00:43:59,328
Beni hangi akrabanın evine yollarlarsa
orada ağlaya ağlaya uyurdum.
580
00:44:00,537 --> 00:44:02,789
Neden benimle kalamadığını sorardım.
581
00:44:05,208 --> 00:44:07,461
Beni sevemez miydi?
Bu, yeterli olamaz mıydı?
582
00:44:12,716 --> 00:44:14,092
Bu senin suçun değildi.
583
00:44:14,926 --> 00:44:18,597
Biliyorum.
Vicdan azabı benim değil senin olayın.
584
00:44:21,475 --> 00:44:25,646
Sevgimi fırlatıp attığı için onu suçladım.
585
00:44:28,106 --> 00:44:29,733
Ve suç, vicdan azabından daha güçlü.
586
00:44:32,235 --> 00:44:33,862
Ayrıca daha da kolay.
587
00:44:36,073 --> 00:44:39,034
Herkesin en kötüsünü düşünürsen
yakınlaşmamak kolay oluyor.
588
00:44:41,912 --> 00:44:44,081
Ne istediğimi sordun.
589
00:44:44,081 --> 00:44:47,459
Bir daha hiç kimseye
bağımlı olmak istemiyorum.
590
00:44:48,335 --> 00:44:49,836
Bu kadar.
591
00:44:52,631 --> 00:44:53,715
Yalnız kalırsın gibi.
592
00:44:58,053 --> 00:45:03,350
"İçine sıçıp bırakırlar. Annen ve baban.
Belki istemezler ama yaparlar."
593
00:45:04,643 --> 00:45:06,979
"Seni kendi suçlarıyla doldururlar."
594
00:45:06,979 --> 00:45:09,773
"Ve sadece senin için
ekstrasını eklerler."
595
00:45:16,571 --> 00:45:19,658
Geçen sefer yasak sırasında
senden çıktığımda...
596
00:45:21,743 --> 00:45:23,203
...polisler tarafından kovalandım.
597
00:45:25,622 --> 00:45:28,834
O zaman sanırım istersen kalman iyi olur.
598
00:45:59,698 --> 00:46:00,741
Yapamam.
599
00:46:02,367 --> 00:46:03,410
Yapabilirsin.
600
00:46:05,912 --> 00:46:07,331
O kadar basit değil.
601
00:46:19,426 --> 00:46:20,802
Kanepe senindir.
602
00:46:54,544 --> 00:46:56,546
GREGORY DAVID ROBERTS'IN
SHANTARAM ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
603
00:48:16,543 --> 00:48:18,545
Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher