1 00:00:16,330 --> 00:00:19,124 ตาฝาดไปรึเปล่า หรือว่าผีหลอก 2 00:00:22,586 --> 00:00:26,048 ไม่ใช่แฮะ เป็นฝรั่งที่พบสิ่งที่ต้องการในสลัม 3 00:00:27,716 --> 00:00:29,426 ไง! 4 00:00:29,426 --> 00:00:31,094 พระเอกกลับมาแล้ว 5 00:00:33,138 --> 00:00:34,139 ไง! 6 00:00:35,849 --> 00:00:38,143 ดื่ม! เอาเหล้ามาหน่อย 7 00:00:38,852 --> 00:00:41,104 หวัดดีลิน ว่าไง - เป็นไงบ้าง 8 00:00:41,188 --> 00:00:42,189 นั่งเลย 9 00:00:43,941 --> 00:00:45,275 หวัดดี 10 00:00:45,359 --> 00:00:46,360 หวัดดีคุณแหละ 11 00:00:50,238 --> 00:00:51,490 คิดว่าไง 12 00:00:53,325 --> 00:00:57,537 คุณภาพของดี คิดว่าเราทําธุรกิจกันได้ 13 00:00:58,121 --> 00:00:59,831 ถ้าสั่งมากกว่านั้นคุณรับไหวรึเปล่า 14 00:01:00,707 --> 00:01:02,417 อยากได้อะไรเราจัดให้ได้ทั้งนั้น 15 00:01:03,961 --> 00:01:07,673 นึกแล้วว่าผมไว้ใจคุณได้ ลิซ่า เทพธิดานําโชคในบอมเบย์ของผม 16 00:01:07,673 --> 00:01:09,758 เฮ้ย บนนี้ไม่อนุญาตให้กะหรี่ฝรั่งขึ้นมา 17 00:01:11,301 --> 00:01:12,970 เขาไม่ได้ทําเรื่องนั้นแล้ว 18 00:01:14,596 --> 00:01:17,724 และอย่าเรียกเขาเป็นกะหรี่ 19 00:01:19,601 --> 00:01:20,811 คุณต้องขอโทษเขา 20 00:01:22,396 --> 00:01:23,730 ผมผิดเองครับ คุณผู้หญิง 21 00:01:27,776 --> 00:01:31,071 ไม่ต้องไปสนใจ ไม่มีอะไร โอเคแล้ว 22 00:01:31,071 --> 00:01:32,155 ขอบคุณนะ 23 00:01:33,323 --> 00:01:34,324 ดื่ม 24 00:01:35,242 --> 00:01:37,786 รู้จักบททดสอบบอร์ซาลิโนมะ - ไม่รู้จัก 25 00:01:37,786 --> 00:01:43,667 บอร์ซาลิโนเป็นมาลาคุณภาพชั้นเยี่ยม หลายคนเชื่อว่า 26 00:01:43,667 --> 00:01:47,004 เป็นเครื่องหัวของสุภาพบุรุษ ซึ่งยอดเยี่ยมที่สุดเท่าที่มีในโลก 27 00:01:47,713 --> 00:01:49,631 นึกออกมั้ย... - ก็เป็นแค่หมวก 28 00:01:51,258 --> 00:01:55,095 คือการทดสอบว่า หมวกไหนเป็นบอร์ซาลิโนแท้ 29 00:01:55,095 --> 00:01:59,766 คือต้องม้วนให้แน่นมากๆ แล้วสอดเข้าไปในแหวนแต่งงาน 30 00:01:59,850 --> 00:02:02,102 ถ้าโดนไปขนาดนั้นแล้ว หมวกยังออกมาได้ไม่ยับ 31 00:02:02,102 --> 00:02:06,607 ดีดกลับเข้าทรงเดิมทุกอย่าง ถือว่าเป็นของแท้แห่ง... 32 00:02:06,607 --> 00:02:08,524 บอร์ซาลิโน - บอร์ซาลิโน 33 00:02:09,693 --> 00:02:13,947 ทีนี้ บอมเบย์กับสลัมของคุณ ม้วนตัวคุณเป็นแท่งแน่นมาก 34 00:02:14,031 --> 00:02:16,241 แถมตอนนี้กําลังพยายาม สอดเข้าไปในแหวนแต่งงาน... 35 00:02:16,325 --> 00:02:17,492 อ่าฮะๆ 36 00:02:17,576 --> 00:02:21,246 เพื่อจะดูว่าคุณเป็นของแท้รึเปล่า 37 00:02:22,372 --> 00:02:23,915 แล้วคุณเป็นของแท้รึเปล่า 38 00:02:25,834 --> 00:02:28,128 คุณคิดว่าไง - ฉันคิดว่าดิดิเยร์เมา 39 00:02:29,004 --> 00:02:30,631 โอเค - นี่ ลิน 40 00:02:32,966 --> 00:02:36,762 ลิซ่า โอ้โห คุณดูดีนะ 41 00:02:36,762 --> 00:02:37,929 ขอบใจ - แล้วดีมั้ย... 42 00:02:38,013 --> 00:02:40,265 ช่วงนี้ก็ดี - เหรอ 43 00:02:40,349 --> 00:02:41,391 ยิ่งกว่าดีอีก 44 00:02:42,017 --> 00:02:45,729 แค่อยากมาทักและขอบคุณเรื่องเมื่อวันแรก 45 00:02:45,729 --> 00:02:48,023 และขอบคุณที่พาฉันออกมาจากเดอะพาเลซ 46 00:02:48,023 --> 00:02:50,484 ถ้าไม่มีคุณก็ไม่รู้จะทํายังไง 47 00:02:50,484 --> 00:02:54,905 แต่นั่นแหละ ที่คุณทํามีความหมายมาก ฉันไม่มีวันลืม เพราะงั้น... 48 00:02:55,989 --> 00:02:56,990 โอเค 49 00:02:57,074 --> 00:02:59,743 โห พระเอกตัวจริงของประชาชน 50 00:02:59,743 --> 00:03:03,246 แบบนี้บอร์ซาลิโนของแท้แน่นอน - พอได้แล้วน่า 51 00:03:03,330 --> 00:03:05,916 ฉันต้องไปละ - อะไร ไม่เอาน่ะ มานั่งด้วยกัน 52 00:03:08,210 --> 00:03:09,211 โอเค 53 00:03:09,711 --> 00:03:11,088 ยังอยู่สินะ 54 00:03:11,797 --> 00:03:12,923 ก็เห็นว่างั้น 55 00:03:14,758 --> 00:03:17,219 หาคนให้โทษปัญหาของตัวเองได้ยัง 56 00:03:17,803 --> 00:03:19,471 หรือสุดท้ายก็สมเพชเขาอยู่ดี 57 00:03:19,471 --> 00:03:21,390 ฉันว่านั่นไม่ใช่เรื่องอะไรของคุณ 58 00:03:21,390 --> 00:03:24,601 นี่ ลินไปได้ชีวิตใหม่ในสลัมสักการวาส 59 00:03:24,685 --> 00:03:26,436 ก็ได้ข่าวอยู่ - นาย... 60 00:03:27,104 --> 00:03:28,647 มิน่ากลิ่นถึงโชยขนาดนั้น 61 00:03:29,815 --> 00:03:31,650 เดาว่า เวลาคนเราอยากรู้สึกเป็นคนสําคัญยิ่งใหญ่ 62 00:03:31,650 --> 00:03:33,944 ทางที่ดีสุดคือต้องไปอยู่กับพวกคนแคระเนอะ 63 00:03:34,444 --> 00:03:36,905 ฉันว่านายไม่ต้องเดาหรอก น่าจะรู้อยู่แก่ใจ 64 00:03:36,989 --> 00:03:40,242 เพราะทุกวันก็ยังต้องตื่นมาส่องกระจกอยู่ดี 65 00:03:40,867 --> 00:03:43,870 แล้วก็กลัวแทบตาย ที่คนที่มองกลับมาดันตัวจิ๋วนิดเดียว 66 00:03:44,913 --> 00:03:47,499 เป็นคนที่ไม่มีใครต้องการ แล้วนายก็พูดถูกนะ 67 00:03:48,583 --> 00:03:51,545 เทียบกับนายแล้ว คนที่ฉันอยู่ด้วย ตัวใหญ่เป็นโคตรคิงคองเลย 68 00:03:52,921 --> 00:03:54,881 น่าจะรีบไสหัวไปตอนยังมีโอกาส 69 00:04:02,931 --> 00:04:04,391 สันดานแย่เป็นบ้า 70 00:04:04,391 --> 00:04:07,019 เออ แต่ระวังตัวด้วย มันไม่ลืมคําที่คุณเพิ่งพูดไปหรอก 71 00:04:07,936 --> 00:04:08,937 ก็ขอให้ไม่ลืม 72 00:04:13,775 --> 00:04:14,610 ดื่มกัน! 73 00:04:28,874 --> 00:04:30,542 จะให้เลิกทุกอย่างพร้อมกันก็ไม่ไหวนะ 74 00:04:35,881 --> 00:04:39,676 เราต้องซื้อเครื่องเล่นแผ่นเสียงมา จะได้เต้นกัน 75 00:04:41,595 --> 00:04:45,891 เธอฟังแผ่นเสียงกับลิน ตอนที่มันมาช่วยเธอไว้รึเปล่า 76 00:04:48,060 --> 00:04:49,561 แล้วทําอะไรกับมันอีก 77 00:04:51,563 --> 00:04:53,148 อะไรกัน นี่หึงเหรอ 78 00:04:55,442 --> 00:04:56,902 หึงใคร หึงฉันหรือหึงลิน 79 00:04:58,654 --> 00:05:00,447 หึงเธอกับทุกคน 80 00:05:00,447 --> 00:05:03,617 ลินมองแต่คาร์ล่าคนเดียว เชื่อฉันเถอะ 81 00:05:05,661 --> 00:05:09,831 คืนนี้ฉันชอบตอนที่เธอปกป้องฉันนะ "เขาไม่ทําแบบนั้นแล้ว" 82 00:05:11,541 --> 00:05:15,212 ตอนเธอพูดออกมา นั่นเป็นครั้งแรกที่ฉันเพิ่งรู้ตัวว่ามันจริง 83 00:05:29,309 --> 00:05:30,519 พาฉันขึ้นเตียงเถอะ 84 00:05:37,234 --> 00:05:38,986 คือ... ก็โทษเขาไม่ได้มะ 85 00:05:38,986 --> 00:05:41,029 ทั้งระบบทําเหมือนพวกเขาไม่มีตัวตน 86 00:05:41,113 --> 00:05:44,157 แม้แต่หมอในโรงพยาบาลรัฐ ยังต้องการเงินใต้โต๊ะ 87 00:05:44,241 --> 00:05:45,450 แม่งโคตรบ้าเลย 88 00:05:46,034 --> 00:05:49,496 คนจนพวกนี้ เขาแค่ต้องกลับมาตายที่บ้าน 89 00:05:50,956 --> 00:05:52,708 ถ้าเราไม่ลุกขึ้นมาทําอะไรสักอย่าง 90 00:05:54,251 --> 00:05:56,336 ผมไปได้เส้นที่รู้จัก สายส่งอุปกรณ์การแพทย์ตลาดมืด 91 00:05:56,420 --> 00:05:58,171 ตอนนี้กระท่อมผมดูเหมือนร้านขายยาไปแล้ว 92 00:05:58,255 --> 00:05:59,631 ไม่ได้ล้อเล่นนะ 93 00:05:59,715 --> 00:06:01,925 ให้เวลาอีกสัปดาห์ เดี๋ยวอาจมีรถพยาบาลเป็นของตัวเอง 94 00:06:02,009 --> 00:06:04,094 บริษัทรถพยาบาลฉุกเฉินสักการวาส 95 00:06:05,721 --> 00:06:07,931 โห ลิน ใบหน้าคุณฉายแวว 96 00:06:08,015 --> 00:06:12,602 ความโกรธเกรี้ยวในอุดมคติที่แสนสมบูรณ์แบบ 97 00:06:12,686 --> 00:06:15,272 จนผมอยากประทับไว้ในความทรงจํา 98 00:06:15,272 --> 00:06:19,109 เรื่องแบบนั้นหาได้ยากมากที่นี่ ควรจะต้องอนุรักษ์ไว้ 99 00:06:19,693 --> 00:06:22,821 เออนี่ เรานึกว่าคุณดิ่งไปดูดปุ๊นชาราส ที่พาราณสีแล้ว 100 00:06:22,821 --> 00:06:26,366 แต่คุณกลับยังคงอยู่ที่นี่ ช่วยชีวิตคนแถมอึลงอ่าวไปเลย 101 00:06:26,450 --> 00:06:29,411 ก็แค่เรื่องที่ผมทํา - ก็เป็นเรื่องที่ชวนอึ้งอยู่ดี 102 00:06:29,411 --> 00:06:31,246 เคยได้ยินอะไรแบบนี้ไหม 103 00:06:31,788 --> 00:06:33,040 พูดว่าเคยคงไม่ได้ 104 00:06:34,541 --> 00:06:36,501 แต่เรื่องที่คุณทํามันน่าทึ่งจริงๆ นะ ลิน 105 00:06:36,585 --> 00:06:38,587 ไม่หรอก ผมแค่อยู่ถูกที่ถูกเวลาน่ะ 106 00:06:41,006 --> 00:06:43,717 เมามายทั้งเหล้า และภาพฝันถึงการไถ่บาปของตัวเอง 107 00:06:43,717 --> 00:06:45,427 ผมลืมไปว่าตัวเองจริงๆ แล้วเป็นอะไร 108 00:06:46,094 --> 00:06:48,430 ยังเป็นนักโทษหนีคุกที่ต้องหลบไม่ให้ใครเห็น 109 00:06:57,522 --> 00:07:00,442 ลินบาบา! - ลินบาบา! 110 00:07:04,154 --> 00:07:05,614 หมอลิน! 111 00:07:05,614 --> 00:07:07,491 อรุณสวัสดิ์! 112 00:07:07,491 --> 00:07:09,409 ออกมาหน่อย ลินบาบา! 113 00:07:13,705 --> 00:07:16,291 อรุณสวัสดิ์! อรุณสวัสดิ์! 114 00:07:16,375 --> 00:07:18,126 ออกมาหน่อย ลินบาบา! 115 00:07:19,628 --> 00:07:22,005 ออกมาหน่อย ลินบาบา! 116 00:07:22,089 --> 00:07:24,925 โอเคๆ มาแล้ว 117 00:07:30,263 --> 00:07:32,307 โห ลินบาบา ตื่นเสียที 118 00:07:33,892 --> 00:07:38,647 ดีมากเลย ดีมาก วันนี้เป็นวันปันส่วน รับไป 119 00:07:39,690 --> 00:07:41,233 ลินบาบา รับสิ รับ 120 00:07:43,944 --> 00:07:45,445 โห พวก... 121 00:07:45,529 --> 00:07:50,701 คุณลิน แม้จะต้อยต่ํามาจากต่างถิ่น แต่ประชาชนอย่างเราก็ยังมีสิทธิ์อยู่บ้าง 122 00:07:50,701 --> 00:07:55,455 มีสิทธิ์เลือกตั้ง สิทธิ์ได้รับปันส่วน และแน่นอน สิทธิ์ที่ต้องเสียภาษี 123 00:07:56,623 --> 00:08:00,377 แต่ ลินบาบา คุณเป็นคนนอกระบบ เพราะงั้นเลยไม่ได้ของพวกนี้ 124 00:08:00,377 --> 00:08:03,088 และเราไม่อยากรับของทําทานใคร คุณเป็นพวกเราคนหนึ่งแล้ว 125 00:08:04,047 --> 00:08:07,843 ดังนั้นยามเราไปรับปันส่วน หมอของเราก็ต้องได้ด้วยนะ 126 00:08:09,803 --> 00:08:11,179 ขอบคุณมาก ขอบคุณ 127 00:08:13,265 --> 00:08:14,808 เอาละ เอามาอีก 128 00:08:14,808 --> 00:08:17,060 โอ๊ย พอแล้ว พอ - รับได้นะ 129 00:08:17,144 --> 00:08:18,520 อยากได้อะไรอีกเอาไปเลย 130 00:08:18,520 --> 00:08:20,230 ขอบคุณ - มันฝรั่ง ข้าว 131 00:08:20,314 --> 00:08:21,857 เดี๋ยวจะชงชามาให้ถ้วยหนึ่ง 132 00:08:25,444 --> 00:08:30,157 ลินเป็นคนนอกแต่มาช่วยชีวิตคนที่นี่ ฉันว่านี่จะเป็นข่าวที่ดี 133 00:08:30,157 --> 00:08:32,326 คุณน่าจะลองเสนอกับบรรณาธิการดู 134 00:08:32,326 --> 00:08:35,704 แล้วจะพาดหัวยังไง "นักท่องเที่ยวฝรั่งมาพร้อมผ้าปิดแผล" เหรอ 135 00:08:35,704 --> 00:08:39,291 พาดหัวคือ "หุบปากไป ณิชันท์ ช่วยจริงจังหน่อย 136 00:08:39,291 --> 00:08:42,711 ไม่อย่างนั้นฉันจะเอาเรื่องไปเสนอที่อื่น" - แตะไม่ได้ โอเค โทษที 137 00:08:42,793 --> 00:08:43,962 เขาทํางานไม่เอาเงิน 138 00:08:44,046 --> 00:08:47,174 และไม่ได้แรงสนับสนุนอะไร จากระบบสาธารณสุขทางการเลย 139 00:08:47,174 --> 00:08:49,968 เขากําลังทําให้ระบบซึ่งควรต้องอาย ได้ขายหน้าจริงจัง 140 00:08:50,052 --> 00:08:51,928 คุณจะเสนอให้เรื่องหมอฝรั่งในสลัมนี่ เป็นข่าวใหญ่เหรอ 141 00:08:52,012 --> 00:08:55,766 ใช่ ต้องเป็นเรื่องที่ได้รับความสนใจ และสร้างความเปลี่ยนแปลงได้ 142 00:08:57,851 --> 00:09:03,315 ฉันเบื่อที่จะเที่ยวยิ้มให้ท่า เวลาเขียนประวัติสวยหรูของพวกดาราหนัง 143 00:09:03,315 --> 00:09:05,984 แต่นั่นก็เงินดีนะ เพื่อน - แต่ไม่ใช่วารสารศาสตร์ เพื่อน 144 00:09:06,068 --> 00:09:08,695 ไม่ใช่สิ่งที่ฉันอยากทํา - ทะเยอทะยานมาก 145 00:09:11,907 --> 00:09:13,033 แล้วมีปัญหาเหรอ 146 00:09:14,159 --> 00:09:16,787 ฉันคิดอะไรเกินตัวไปหรือไง ณิชันท์ 147 00:09:16,787 --> 00:09:19,706 ฉันควรแค่ไปมีผัวมีลูกมากกว่าหรือไง 148 00:09:19,790 --> 00:09:20,791 ใช่ 149 00:09:20,791 --> 00:09:22,209 อะไรนะ ฉันควรไปมีลู... 150 00:09:22,209 --> 00:09:24,962 ใช่ บรรณาธิการผมอาจสนใจ ผมจะคุยให้ 151 00:09:28,173 --> 00:09:30,175 แต่งานนี้ยังเขียนในฐานะนักข่าวอิสระ 152 00:09:30,676 --> 00:09:33,220 เอาให้ชัดๆ นะ ผมไม่ได้เสนองานประจําที่หนังสือพิมพ์ให้ 153 00:09:34,721 --> 00:09:36,181 ผมจะไม่เป็นเจ้านายคุณ 154 00:09:36,181 --> 00:09:39,059 และตามกฎของคุณ เราจึงยังกินมื้อค่ําด้วยกันได้ 155 00:09:41,895 --> 00:09:43,105 แล้วถ้าฉันปฏิเสธล่ะ 156 00:09:45,232 --> 00:09:47,359 ผมก็ยังจะเอาเรื่องนี้ไปเสนอเขา แต่ขอให้จําเอาไว้ 157 00:09:47,359 --> 00:09:50,195 ผมว่าการมีอะไรเหมือนกัน เช่นอาชีพเดียวกัน 158 00:09:50,279 --> 00:09:54,157 น่าจะเป็นแรงจูงใจเบื้องต้นให้คบกัน ไม่ใช่ให้แตกกัน 159 00:09:58,954 --> 00:10:01,206 ก็ได้ กินมื้อค่ํา 160 00:10:02,207 --> 00:10:04,376 คืนที่ฉันสะดวก 161 00:10:04,376 --> 00:10:06,169 คืนพรุ่งนี้สะดวกไหม 162 00:10:18,307 --> 00:10:19,599 ดื่มอะไรไหมครับ 163 00:10:45,083 --> 00:10:46,168 ขอตัวครับ 164 00:10:52,507 --> 00:10:53,759 รัฐมนตรีบัณฑี 165 00:10:56,303 --> 00:10:57,763 ยินดีด้วยค่ะ 166 00:10:58,388 --> 00:10:59,598 ขอบคุณครับ คุณผู้หญิง 167 00:11:01,308 --> 00:11:04,186 ผมอยากขอแนะนําตัวเอง อับเดล คาดาร์ ข่าน 168 00:11:04,895 --> 00:11:06,563 ยินดีที่ได้รู้จักมากครับ 169 00:11:06,647 --> 00:11:11,860 รัฐมนตรีบัณฑี หัวหน้าเก่าของคุณนั้นเป็น คนที่ผมเสียดายอย่างยิ่ง เสียดายมาก 170 00:11:12,903 --> 00:11:13,904 เรื่องเศร้าแท้ๆ 171 00:11:13,904 --> 00:11:16,865 ผมช่วยสนับสนุนอาชีพการเมืองของเขามาหลายปี 172 00:11:16,949 --> 00:11:19,952 เพราะผมแน่ใจว่าเขาปรารถนา อยากทําเรื่องที่ถูกต้อง 173 00:11:19,952 --> 00:11:21,286 ให้กับประชาชนชาวโคลาบา 174 00:11:21,370 --> 00:11:24,915 และทําเพื่อประโยชน์ของคนส่วนใหญ่ ไม่ใช่คนส่วนน้อย 175 00:11:25,749 --> 00:11:29,211 แน่นอน เราต้องทําหน้าที่ตามเสียงของประชาชน 176 00:11:29,211 --> 00:11:32,381 และเสียงของประชาชน อาจเปลี่ยนแปลงได้ง่ายดายมาก 177 00:11:34,132 --> 00:11:36,426 ความเสี่ยงของการเป็นนักการเมือง 178 00:11:36,510 --> 00:11:39,096 คุณมีอํานาจแค่เท่าที่ประชาชนยอมให้มี 179 00:11:39,680 --> 00:11:42,265 และสิ่งที่เขาให้ไว้ เขาก็ริบไปได้ง่ายๆ 180 00:11:42,349 --> 00:11:45,310 ใช่สิ ศรัทธาในสลัมเข้าไว้ 181 00:11:46,436 --> 00:11:47,854 ขอบคุณที่มาครับ 182 00:11:47,938 --> 00:11:50,774 ผมยินดีอยากมาพบตัวจริงคุณ 183 00:11:50,774 --> 00:11:52,067 จนกว่าจะพบกันใหม่ 184 00:11:52,067 --> 00:11:53,402 เขาถูกซื้อไปแล้วเรียบร้อย 185 00:11:54,111 --> 00:11:56,238 ผมนึกว่าคุณคาร์ล่า จะส่งข้อความบอกคุณแล้วเสียอีก 186 00:11:56,238 --> 00:12:00,284 เขาบอก แต่ผมก็อยาก ส่งข้อความแบบใหม่ให้รัฐมนตรี 187 00:12:00,284 --> 00:12:02,995 เอาอะไรมาขู่เขา เสียงประชาชนในสักการวาสรึ 188 00:12:02,995 --> 00:12:06,164 คิดเหรอว่าคุณจะชิงใจของคนในนั้น ด้วยหมอในสังกัดของคุณได้ 189 00:12:06,665 --> 00:12:08,458 นึกว่าจะแผนสูงกว่านี้นะ คาดาร์ไบ 190 00:12:08,542 --> 00:12:11,628 แต่ที่นี่อินเดีย ธรรมะครองแผ่นดิน 191 00:12:11,712 --> 00:12:13,046 ทั้งคุณกับผมก็รู้ดีว่า 192 00:12:13,130 --> 00:12:16,717 คนในสักการวาสจะมีสิทธิ์ ต้องกําหนดชะตาตัวเอง 193 00:12:16,717 --> 00:12:20,762 การได้เสียงในการเลือกตั้งก็ไม่มีความหมาย หากผมซื้อหน่วยงานที่นับคะแนนเสียงแล้ว 194 00:12:35,527 --> 00:12:37,237 มีคนมาถามหาคุณ 195 00:12:38,280 --> 00:12:39,364 ไม่รู้ว่ามาทําไม 196 00:12:41,617 --> 00:12:42,618 แบบนี้ผมไม่ค่อยชอบ 197 00:12:46,330 --> 00:12:47,623 เอ้า พี่ชาย 198 00:12:48,206 --> 00:12:50,959 ตรงมาจากโรงงานเลย ไม่ใช่รถมือสองส่งต่อ 199 00:12:51,043 --> 00:12:52,586 พูดเรื่องอะไรน่ะ 200 00:12:52,586 --> 00:12:53,795 คันนี้ของนาย 201 00:12:53,879 --> 00:12:55,922 เขาซื้อมาให้หมอลิน! 202 00:12:57,174 --> 00:12:58,508 เขาเป็นคนของคาดาร์ 203 00:12:59,384 --> 00:13:00,636 พวก ฉันรับไม่ได้ 204 00:13:00,636 --> 00:13:01,803 พวกนักเลง 205 00:13:01,887 --> 00:13:04,681 เราไม่ใช่พี่น้องกันรึ เราไม่ได้ช่วยชีวิตกันและกันไว้รึ 206 00:13:06,933 --> 00:13:08,018 หรือขี่มอเตอร์ไซค์ไม่เป็น 207 00:13:10,395 --> 00:13:11,396 ขี่เป็น 208 00:13:12,940 --> 00:13:15,275 นี่เริ่มจะคิดแล้วนะว่าไม่รับเพราะนายกลัว 209 00:13:15,359 --> 00:13:18,153 เด็กยังดูออกเลย เอ้า คิดว่าไง ไอ้หนู เขากลัวรึเปล่า 210 00:13:18,153 --> 00:13:19,237 ใช่ 211 00:13:21,365 --> 00:13:23,283 นายต้องรับรถคันนี้ไป ลิน 212 00:13:23,951 --> 00:13:27,496 เวลาของฉันมีค่าเกินกว่า จะมาเป็นเด็กส่งยาให้นายตลอด 213 00:13:27,996 --> 00:13:31,458 เข้าใจไหม การที่นายรับจะเท่ากับช่วยฉัน 214 00:13:42,260 --> 00:13:43,679 คิดว่าไง ระวี 215 00:13:59,861 --> 00:14:01,446 ทดลองขับเหรอ 216 00:14:02,990 --> 00:14:04,366 ไปด้วยกันมั้ย ระวี 217 00:14:46,325 --> 00:14:48,785 คุณไม่พูดอะไรสักคํา ตั้งแต่เราออกมาจากงาน 218 00:14:50,495 --> 00:14:53,832 ทําไมถึงอยากให้วาลิดคิดว่า ลิน ฟอร์ดเป็นส่วนหนึ่งในแผนของคุณ 219 00:14:53,832 --> 00:14:57,336 ก็เวลาจะล้วงกระเป๋าใคร เราจําเป็นต้องดึงความสนใจเขาไปที่อื่น 220 00:14:58,211 --> 00:15:00,213 คุณวางแผนจะใช้เขามาตั้งแต่ต้นเหรอ 221 00:15:00,297 --> 00:15:04,051 ผมเป็นใครถึงจะชักใยโชคชะตา และผลลัพธ์ของสิ่งที่ตามมาได้อย่างนั้น เป็นเทพรึ 222 00:15:04,551 --> 00:15:09,056 ไม่หรอก ลินมีเหตุผลของเขาเอง ที่ยังคงอยู่ในสักการวาส 223 00:15:09,056 --> 00:15:12,517 เรามีข้อตกลงกันแค่เรื่องของการแพทย์ 224 00:15:12,601 --> 00:15:16,271 ลินคงไม่ต้องไปอยู่ตรงนั้นถ้าไม่มีเราสองคน ถ้าฉันไม่ได้บังคับให้เขาช่วย 225 00:15:17,230 --> 00:15:20,984 ซูส่งมือเชือดไปเก็บเขาที่สักการวาส นั่นทําให้เกิดไฟไหม้ 226 00:15:21,068 --> 00:15:23,946 มีคนตาย ลินโทษตัวเองหลังจากนั้น 227 00:15:26,031 --> 00:15:27,991 เขาเล่าเรื่องแบบนี้ให้คุณฟังเหรอ 228 00:15:29,201 --> 00:15:35,374 ไม่ใช่บทสนทนาทั่วไป กับคนที่คุณไม่ได้มีใจเลยแม้แต่น้อย 229 00:15:37,250 --> 00:15:38,961 แล้วคุยกันเรื่องอะไรอีก 230 00:15:38,961 --> 00:15:40,253 ไม่มีเรื่องสําคัญ 231 00:15:42,214 --> 00:15:45,300 คุณไปหาลินเพื่ออยากรู้ว่า เขาจะเล่าเรื่องที่มาเจอกับผม 232 00:15:45,384 --> 00:15:46,468 มากกว่าที่ผมเล่าไหม 233 00:15:50,472 --> 00:15:52,224 เล่าไหม - ไม่ได้เล่า 234 00:15:54,768 --> 00:15:58,271 คุณอยากให้เราบอกความจริงเขาไหม ว่าที่จริงเรามีสัมพันธ์กันทั้งหมด 235 00:15:58,855 --> 00:16:00,357 เรื่องนั้นสายไปแล้ว 236 00:16:01,692 --> 00:16:03,694 ฉันแค่ไม่อยากให้ใครต้องเจ็บตัวอีก 237 00:16:04,444 --> 00:16:06,405 ผมดีใจที่เราคิดตรงกัน 238 00:16:07,531 --> 00:16:12,035 แต่ถ้าคิดอย่างนั้นจริง เราทั้งคู่ จะต้องไม่ไปยุ่งกับเส้นทางชีวิตของลินอีก 239 00:16:13,078 --> 00:16:15,289 หากเขาเลือกอยู่ในสักการวาส แล้วไง 240 00:16:16,540 --> 00:16:19,960 ถ้าไม่อย่างนั้น เราทั้งคู่ก็ต้องอยู่ห่างๆ 241 00:16:40,355 --> 00:16:43,400 ฉันว่าคนตรงนั้นไม่ค่อยชอบหน้านายนะ 242 00:16:43,400 --> 00:16:44,693 หรือไม่งั้นก็ชอบมากเกินไป 243 00:16:45,402 --> 00:16:46,570 ฮื่อ เขานิสัยเสีย 244 00:16:48,363 --> 00:16:52,326 แล้วเจ้าหนูระวีนี่ ฉันแน่ใจว่าเขาไม่ชอบหน้านาย 245 00:16:52,326 --> 00:16:56,246 นี่เป็นสาเหตุที่นายมาเป็นหมอในสลัมรึเปล่า อยากให้คนชอบหน้า 246 00:16:57,289 --> 00:16:59,791 แค่ช่วยนิดหน่อยก็ช่วยให้คนที่นี่มีสุขได้เยอะ 247 00:17:00,834 --> 00:17:02,336 แล้วอะไรจะทําให้นายมีความสุขล่ะ ลิน 248 00:17:04,253 --> 00:17:05,422 รายการยาวเหยียด 249 00:17:07,299 --> 00:17:10,176 ถ้าฉันสามารถเข้าใจคาร์ล่าได้ นั่นก็คงสุขไม่จืด 250 00:17:10,260 --> 00:17:11,178 คาร์ล่าเหรอ 251 00:17:11,178 --> 00:17:13,930 ผู้หญิงที่เดินมาทักเราในสโมสรเมื่อคืนก่อน 252 00:17:14,765 --> 00:17:15,973 เรื่องนายกับเขามันยังไงกัน 253 00:17:17,392 --> 00:17:18,684 ไม่รู้เหมือนกัน เพื่อน 254 00:17:18,769 --> 00:17:22,064 ผู้หญิงคนนั้นเหมือนปริศนาลึกลับซับซ้อน แล้วซ่อนเงื่อนอีกที 255 00:17:23,357 --> 00:17:26,360 เขาผลักไสฉันไป แต่แล้วก็ดึงฉันเข้าไปอีก 256 00:17:26,360 --> 00:17:29,363 เมินฉัน แต่กลับมาบอกว่า "อย่าห่างเหิน" 257 00:17:30,364 --> 00:17:32,157 จะให้ฟังแล้วคิดยังไง 258 00:17:32,908 --> 00:17:34,660 ฉันว่าก็อย่าห่างเหิน 259 00:17:35,661 --> 00:17:37,788 ง่ายๆ ง่ายแบบนั้นเลย - ง่ายอย่างนั้น 260 00:17:38,705 --> 00:17:39,998 ดีนะ 261 00:17:40,999 --> 00:17:42,960 เมาริซิโอ เพื่อนยาก ไปหาหมอกามโรคมาเป็นไง 262 00:17:42,960 --> 00:17:44,670 ทุกอย่างหายดีเรียบร้อยเนอะ 263 00:17:45,545 --> 00:17:47,381 ยาปฏิชีวนะเดี๋ยวนี้ช่วยได้เยอะ 264 00:17:53,637 --> 00:17:56,139 ฉันก็ดูไม่ออกว่า ใครจะไม่ชอบหน้านายได้ยังไง 265 00:18:03,438 --> 00:18:04,523 ใจเย็น 266 00:18:04,523 --> 00:18:08,193 อยู่ในนี้พวกนั้นก็ทําอะไรไม่ได้ ถึงได้กล้าเสนอหน้าเข้ามา 267 00:18:18,578 --> 00:18:19,871 ราฟีคใช่มั้ย 268 00:18:21,206 --> 00:18:23,000 คืองี้ เรื่องเมื่อวันก่อน 269 00:18:23,000 --> 00:18:25,377 ฉันเข้าใจว่าทําไมนายถึงจะโมโห 270 00:18:25,377 --> 00:18:28,505 อาจจะอยากแก้แค้นนิดหน่อยอะไรงั้น 271 00:18:28,505 --> 00:18:30,549 แต่ฟังนะ ฉันเป็นกลางเหมือนสวิตเซอร์แลนด์ 272 00:18:32,050 --> 00:18:34,720 ฉันแค่คนที่ไม่อาจทนดู คนอีกสองคนฆ่ากันตาย 273 00:18:34,720 --> 00:18:35,804 ตอนกลางวันแสกๆ ได้ 274 00:18:35,804 --> 00:18:38,432 แค่นั้น ไม่ถือสาหาความต่อกันเนอะ 275 00:18:49,484 --> 00:18:52,821 ฉันช่วยชีวิตนายไว้ ถ้าฉันไม่อยู่ตรงนั้น นายก็ไม่ได้มานั่งตรงนี้ 276 00:18:52,821 --> 00:18:55,073 ไม่ใช่ มันต่างหากไม่ได้มา 277 00:18:58,327 --> 00:19:00,954 นายควรออกไปจากบอมเบย์เสีย ก่อนจะเกิดเรื่องแย่ๆ 278 00:19:02,080 --> 00:19:03,707 ฮื่อ คนบอกฉันมาเยอะแล้ว 279 00:19:04,333 --> 00:19:07,377 ฟังนะ ฉันพูดจริง ฉันไม่อยากมีปัญหากับนาย 280 00:19:08,462 --> 00:19:12,215 สายไปแล้ว นายเลือกข้างแล้ว ไอ้หมอ 281 00:19:14,051 --> 00:19:15,093 เลือกผิดข้างด้วย 282 00:19:20,474 --> 00:19:21,475 ก็ได้ 283 00:19:23,226 --> 00:19:24,436 เราจะกลับกันละ 284 00:19:24,436 --> 00:19:25,937 แต่ผมยังไม่อยากกลับ 285 00:19:26,021 --> 00:19:27,981 ถ้าไม่ได้อยากเดินกลับบ้าน ลุก 286 00:19:33,362 --> 00:19:34,446 จะอยู่ต่อเหรอ 287 00:19:36,907 --> 00:19:39,701 รู้จักฉันนี่ อยากได้ย้ําอีกรอบเสมอ 288 00:19:40,327 --> 00:19:41,328 ระวังตัวด้วย 289 00:20:18,073 --> 00:20:20,325 อ้าว เป็นไงบ้าง จิทันดรา รัตนา 290 00:20:20,867 --> 00:20:21,868 ระวี 291 00:20:23,287 --> 00:20:25,455 ทํางานบ้านเสร็จแล้วเหรอ - งานอะไร 292 00:20:26,415 --> 00:20:28,166 ระวี ไปเดี๋ยวนี้ 293 00:20:28,250 --> 00:20:30,961 ครับผม ไปแล้วครับ 294 00:20:34,715 --> 00:20:35,882 คุยกันหน่อยได้ไหม 295 00:20:35,966 --> 00:20:38,176 ได้สิ ได้ เข้ามาเลย 296 00:20:43,724 --> 00:20:44,850 นั่งก่อนไหม 297 00:20:44,850 --> 00:20:48,687 ไม่ต้อง คือผมรวบรวมเงินบริจาคมา 298 00:20:49,896 --> 00:20:53,275 ค่าอะไร แค่นี้คุณก็ให้ผมเยอะแยะแล้ว 299 00:20:53,275 --> 00:20:56,862 ไม่ใช่ คุณลิน นี่คือค่าใช้จ่ายของพวกเรา ตอบแทนงานที่คุณทํา 300 00:20:57,654 --> 00:21:02,784 เงินจํานวนนี้เป็นค่าอุปกรณ์และยาที่คุณต้องซื้อ 301 00:21:04,620 --> 00:21:05,621 โอเค 302 00:21:07,581 --> 00:21:08,790 ฟังนะ คุณลิน 303 00:21:09,583 --> 00:21:13,295 คุณไปได้ยามาจากไหนเป็นเรื่องของคุณ 304 00:21:13,295 --> 00:21:16,214 แต่คนที่นี่ เราจําเป็นต้องจ่ายกันเอง 305 00:21:18,133 --> 00:21:19,760 ผมเห็นว่าคุณคุยกับคนของคาดาร์ 306 00:21:20,510 --> 00:21:22,346 ได้ยินเขาเรียกคุณว่า "พี่ชาย" 307 00:21:23,972 --> 00:21:25,891 คุณไม่อยากได้พี่น้องแบบนั้นหรอก 308 00:21:26,642 --> 00:21:29,811 ความเป็นพี่น้องกันมีอยู่แล้วตรงนี้ ในสลัมกลางเมืองนี่ 309 00:21:32,147 --> 00:21:34,608 และการมีพี่น้องสองคนอาจขัดกันเอง 310 00:21:42,699 --> 00:21:44,201 ที่นี่เราอาจไม่มีอะไรมากมาย 311 00:21:44,952 --> 00:21:46,620 แต่เราก็ไม่ยอมเป็นหนี้ใครเช่นกัน 312 00:21:47,204 --> 00:21:48,705 นี่คือพลังของเรา 313 00:21:50,666 --> 00:21:53,502 ค่าหยูกยาที่คุณซื้อควรเป็นภาระของเรา คุณลิน 314 00:21:54,336 --> 00:21:59,257 จะได้ไม่กลายเป็นหนี้บุญคุณ ต่อคุณหรือต่อใครทั้งนั้น 315 00:22:02,886 --> 00:22:03,887 โอเค 316 00:22:04,388 --> 00:22:05,597 ซาลาม อาเลกุม 317 00:22:05,681 --> 00:22:06,890 อาเลกุม ซาลาม 318 00:22:09,017 --> 00:22:10,560 ผมรู้ว่าเขาพูดถูก 319 00:22:11,144 --> 00:22:13,271 และถ้าผมอยากอยู่ที่นี่ต่อไป 320 00:22:13,772 --> 00:22:15,315 ต้องอยู่โดยรักษากฎของพวกเขา 321 00:22:20,195 --> 00:22:22,114 ผมให้ทุนโรงเรียนนี้ 322 00:22:24,783 --> 00:22:27,286 เด็กที่นี่ทุกคนเป็นเด็กกําพร้า 323 00:22:33,333 --> 00:22:35,419 ผมไม่ปฏิเสธว่าผมหาเงินด้วยวิธีไหน 324 00:22:35,419 --> 00:22:37,838 แต่มันสําคัญเท่ากับเรื่องที่ ผมนําเงินนั้นมาทําอะไรด้วยเหรอ 325 00:22:38,922 --> 00:22:40,924 ศาลกับตํารวจคงบอกว่าสําคัญ 326 00:22:41,008 --> 00:22:44,845 นั่นเป็นเพราะกฎหมายของเราสนใจแต่ บาปนั้นถือเป็นความผิดแค่ไหน 327 00:22:44,845 --> 00:22:47,639 สําหรับผมแล้ว สิ่งสําคัญคือ ความผิดนั่นมันบาปหนักแค่ไหน 328 00:22:48,223 --> 00:22:50,642 ผมไม่หาเงินจากการค้าประเวณี ยาเสพติด 329 00:22:50,726 --> 00:22:52,561 ผมไม่ค้ามนุษย์ไม่ว่าจะเด็กหรือผู้หญิง 330 00:22:53,145 --> 00:22:56,857 คณะอื่นๆ เขาทํากัน และนั่นทําให้ผมเสียเปรียบ 331 00:22:56,857 --> 00:23:01,486 แต่แทนที่จะลงทุนในบาป ผมเลือกลงทุนในมนุษย์ดีกว่า 332 00:23:01,987 --> 00:23:05,574 ช่วยให้พวกเขาเติบโต และไม่แน่สักวันหนึ่ง ผมอาจได้เก็บเกี่ยวประโยชน์ 333 00:23:05,574 --> 00:23:07,743 ฉันก็เป็นหนึ่งในเมล็ดที่คุณเพาะเอาไว้สินะ 334 00:23:08,994 --> 00:23:11,038 ตอนนี้ได้กินดอกผลอย่างที่หวังหรือยังล่ะ 335 00:23:13,498 --> 00:23:17,669 ผมรู้สึกเศร้ามาก ที่เราสองคนต้องมาอยู่จุดนี้ 336 00:23:18,462 --> 00:23:22,549 คุณแตกต่างจากคนอื่นๆ มาก ผมว่าคุณรู้ตัวดี 337 00:23:23,717 --> 00:23:27,095 ผมไม่มีลูก แต่ในโลกนี้ คุณเหมือนเป็นลูกสาวของผม 338 00:23:27,179 --> 00:23:28,430 หากคุณเลือกที่จะเป็น 339 00:23:28,430 --> 00:23:31,600 แม้ผมจะไม่หลอกตัวเองว่า ผมเป็นพ่อแบบที่ลูกจะต้องการ 340 00:23:32,351 --> 00:23:34,519 คุณมอบอะไรให้ฉันมามากกว่าพ่อแท้ๆ เสียอีก 341 00:23:37,606 --> 00:23:38,857 ผมเสียใจจริงๆ 342 00:23:40,609 --> 00:23:44,446 ตอนเจอรูจูลใหม่ๆ เขาอยากพัฒนาให้บอมเบย์ดีขึ้น 343 00:23:44,947 --> 00:23:46,573 แต่อํานาจและเงินก็ทําให้เขาเปลี่ยนไป 344 00:23:46,657 --> 00:23:49,451 ผมมองไม่ออกจนกระทั่งคุณเอามาบอก 345 00:23:50,702 --> 00:23:53,372 แต่ตอนนี้ผมกลัวว่าคุณกําลังเสียใจที่บอกผม 346 00:23:54,081 --> 00:23:56,124 ฉันรู้สึกตัวเองถลําลึกเกินไปแล้ว 347 00:23:56,208 --> 00:23:58,877 ฉันคุมไม่ได้ ฉันไม่ชอบ 348 00:23:58,961 --> 00:24:00,712 ถ้าอย่างนั้นคุณก็ต้องถามตัวเองเสมอ 349 00:24:00,796 --> 00:24:04,466 ว่าการกระทําที่ผิดนั้นมันบาปแค่ไหนในใจคุณ ไม่ต้องถามคนอื่น 350 00:24:05,300 --> 00:24:07,511 และถ้ามันหนักเกินที่ใจคุณรับไม่ไหว 351 00:24:07,511 --> 00:24:09,262 คุณก็ต้องเดินจากไป 352 00:24:09,763 --> 00:24:12,641 คุณ ผม อับดุลลาห์ แม้แต่ลิน ฟอร์ด ล้วนต่างขับเคลื่อนด้วย 353 00:24:12,641 --> 00:24:14,643 การตายในอดีต ซึ่งทุกคนอยากย้อนเวลาไปแก้ไขถ้าทําได้ 354 00:24:15,268 --> 00:24:17,729 จุดเริ่มต้นครั้งนั้นจี้เผาในใจของเรา 355 00:24:17,813 --> 00:24:19,523 และไม่สามารถใช้เหตุผลกลบลบไปได้ 356 00:24:19,523 --> 00:24:22,401 งั้นเส้นทางชีวิตเราก็ถูกกําหนดไว้แล้ว เราเปลี่ยนอะไรไม่ได้... 357 00:24:22,401 --> 00:24:24,027 ไม่ใช่สิ เปลี่ยนได้ และต้องเปลี่ยน 358 00:24:24,987 --> 00:24:27,990 ผมรักคุณนะ คาร์ล่า ไม่ว่าจะมีสิทธิ์รักหรือไม่ 359 00:24:27,990 --> 00:24:29,866 ดังนั้นผมขอพูดอีกครั้ง 360 00:24:31,201 --> 00:24:33,245 หากคุณอยากเลือกเดินทางอื่น 361 00:24:34,329 --> 00:24:36,331 นั่นจะไม่ส่งผลต่อสัมพันธ์ของเราสองคนเลย 362 00:24:52,347 --> 00:24:53,515 ช่วยผมหน่อย 363 00:25:08,864 --> 00:25:11,199 ฉันจะคลุมส่วนที่คุณต้องดูไว้ให้ 364 00:25:16,622 --> 00:25:19,958 คืนนี้เขาต้องค้างที่นี่ จนกว่าน้ําเกลือจะหมดขวด 365 00:25:20,042 --> 00:25:23,337 เขาไม่อยากอยู่แน่ๆ อยู่กับคุณสองคนไม่ได้ 366 00:25:24,838 --> 00:25:25,881 ผมรู้ 367 00:25:26,381 --> 00:25:28,508 เพราะอย่างนั้น คุณถึงต้องอยู่ที่นี่เป็นเพื่อนเขา 368 00:25:29,551 --> 00:25:30,761 ผมจะไปนอนบ้านประภู 369 00:25:34,806 --> 00:25:36,266 คุณเก่งเรื่องแบบนี้นะ ปารวตี 370 00:25:39,853 --> 00:25:43,440 ฉันคิดว่าอยากทํางานนี้เป็นงานจริง 371 00:25:45,651 --> 00:25:48,820 ดี เขาต้องการคนดีๆ กันเสมอ คุณน่าจะลองพยายามทํา 372 00:25:48,904 --> 00:25:51,740 ไม่ง่ายหรอก ถ้าเป็นสาวจากสลัมอย่างฉัน 373 00:26:09,758 --> 00:26:12,427 กวิตา มาทําอะไรที่นี่ 374 00:26:12,511 --> 00:26:15,305 เรื่องที่คุณพูดเมื่อคืนก่อนทําให้ฉันคิดได้ 375 00:26:15,389 --> 00:26:16,682 ว่าฉันจะช่วยได้ยังไงบ้าง 376 00:26:16,682 --> 00:26:17,766 ช่วยอะไร 377 00:26:17,766 --> 00:26:20,894 งานรักษาคนที่คุณทําตรงนี้ สิ่งที่คุณต่อสู้อยู่ 378 00:26:20,978 --> 00:26:23,188 เรื่องที่คุณทําจะดึงความสนใจคนได้มาก 379 00:26:23,188 --> 00:26:26,400 แค่การที่คุณต้องลงมาทํา เพราะไม่มีใครอยากทํา 380 00:26:26,400 --> 00:26:29,528 ลิน ฉันว่าสิ่งที่คุณทํามันสุดยอดมาก 381 00:26:29,528 --> 00:26:32,781 แต่การเปลี่ยนแปลงที่ยั่งยืน จําเป็นต้องมีการเมืองเข้ามา 382 00:26:32,781 --> 00:26:37,119 ทางที่จะเรียกความสนใจง่ายที่สุด คือต้องเอาหน้าคุณตีพิมพ์หน้าหนึ่ง 383 00:26:37,786 --> 00:26:39,204 ไม่ได้ ไม่มีทาง 384 00:26:40,122 --> 00:26:41,373 ห้ามขาด 385 00:26:42,124 --> 00:26:44,543 ไม่ได้ กวิตา ผมขอโทษ 386 00:26:44,543 --> 00:26:47,212 งั้นเอาเป็นให้ฉันคุยกับคนไข้หน่อยได้มั้ย 387 00:26:47,296 --> 00:26:48,964 ถ่ายภาพงานของคุณหน่อย 388 00:26:50,299 --> 00:26:52,884 เฮ้ย! - ไม่มีข่าวอะไรให้เขียนนะ 389 00:26:52,968 --> 00:26:54,344 คุณจะทําเรื่องทุกอย่างพังหมด 390 00:26:54,928 --> 00:26:56,263 อะไรวะเนี่ย 391 00:26:59,558 --> 00:27:00,642 พูดชัดเจนรึยัง 392 00:27:01,310 --> 00:27:03,103 คงชัดกว่านี้ถ้าบอกเหตุผล 393 00:27:07,274 --> 00:27:09,067 ทําไมถึงไม่อยากให้คนรู้เรื่องนี้ 394 00:27:13,614 --> 00:27:15,574 ไม่มีอะไรหรอก ที่จริง ผม... 395 00:27:17,409 --> 00:27:19,286 ผมขอโทษ ผมไม่ควรทํางั้นไป 396 00:27:19,870 --> 00:27:22,414 ถ้ามันเสียหาย ผมจะใช้คืนให้ 397 00:27:22,998 --> 00:27:25,000 ช่างมันเถอะ - ไม่ได้ กวิตา 398 00:27:26,376 --> 00:27:27,419 กวิตา 399 00:27:30,255 --> 00:27:34,301 ใจของผมเต้นแรงมาก เมื่อรู้ตัวว่าอิสรภาพของผมเปราะบางแค่ไหน 400 00:27:34,301 --> 00:27:38,096 แค่ภาพถ่ายหลุดออกไปภาพเดียว อาจทําให้ผมต้องกลับเข้าคุกได้ 401 00:27:46,855 --> 00:27:47,898 ปารวตี 402 00:27:53,070 --> 00:27:54,613 ปา... 403 00:27:58,367 --> 00:28:01,453 ปารวตีจ๋า ปารวตี 404 00:28:01,453 --> 00:28:06,583 โอ้ ปารวตีของฉัน 405 00:28:06,667 --> 00:28:07,668 ไง 406 00:28:10,837 --> 00:28:13,715 ขอร้อง อย่ามาทําลายจินตนาการงามๆ ของผม 407 00:28:14,716 --> 00:28:16,259 หน้าคุณช่าง... 408 00:28:17,636 --> 00:28:19,846 ถ้าเด็กเห็นคงร้องไห้จ้า 409 00:28:21,682 --> 00:28:23,600 วันนี้เจอมาเยอะน่ะ ประภูเพื่อนยาก 410 00:28:25,394 --> 00:28:27,938 ดูเหมือนพยายามทําดีแค่ไหนก็ทําผิดไปซะหมด 411 00:28:38,407 --> 00:28:40,450 ผมรักเธอมากไป ลินบาบา 412 00:28:41,702 --> 00:28:43,203 พูดซะอิจฉา 413 00:28:44,288 --> 00:28:48,917 เออ ผมก็อิจฉาที่เห็นไอ้ซองเงินหนาเตอะ ที่กาซิมไบให้คุณ 414 00:28:49,543 --> 00:28:50,627 แค่คิดก็ไม่สบายใจ 415 00:28:53,380 --> 00:28:56,800 โอเค งั้น ถ้าอยากรู้สึกดีขึ้น 416 00:28:56,800 --> 00:29:01,054 งั้นเทเงินลงเตียง แล้วนอนกลิ้งบนนั้นเลยมั้ย ลินบาบา 417 00:29:01,763 --> 00:29:04,016 ประภู คนทั้งสลัมกลางเมืองเรี่ยไรเงินกันมา 418 00:29:04,016 --> 00:29:06,893 เพราะเขาคิดว่าฉันใช้เงินตัวเองซื้อยา 419 00:29:06,977 --> 00:29:08,103 ถ้าไม่ใช่เงินคุณ แล้วเงินใคร 420 00:29:09,980 --> 00:29:11,231 คาดาร์ไบช่วยจ่ายอยู่ 421 00:29:15,569 --> 00:29:18,030 โอเค นี่แย่มาก แย่... 422 00:29:18,030 --> 00:29:21,033 ลิน เรื่องนี้บอกใครไม่ได้ทั้งนั้น 423 00:29:21,617 --> 00:29:23,619 ไม่อย่างนั้นกาซิมไบจะไล่คุณออกจากสักการวาส 424 00:29:23,619 --> 00:29:25,829 คืองี้ เงินนั่นควรคืนกลับไปให้คนในนี้ 425 00:29:25,829 --> 00:29:27,706 ไม่ได้ 426 00:29:28,498 --> 00:29:30,375 ถ้าคืน คุณจะยิ่งเดือดร้อน 427 00:29:30,459 --> 00:29:34,087 คนที่นี่รักคุณและจําเป็นต้องมีคุณ เขาอยากให้คุณรับเงิน ขอละ ลินบาบา 428 00:29:35,005 --> 00:29:39,676 แค่ก้มหน้าก้มตา เก็บเงินใส่กระเป๋าไปนะ บอส 429 00:29:42,554 --> 00:29:45,432 แต่มันโกหก - ไม่เรียกโกหก มันแค่... 430 00:29:46,391 --> 00:29:48,185 ไม่ต้องบอกความจริง - ไม่ต้องบอกความจริง 431 00:29:48,810 --> 00:29:50,729 ซึ่งก็มีผลลัพธ์ภายหลัง คุณต้องจัดการ 432 00:29:50,729 --> 00:29:54,566 ผลลัพธ์นั้นคือทุกคนพอใจ 433 00:29:55,192 --> 00:29:59,529 และคุณต้องใช้ชีวิตโดยมีเงินมากเกินพอ 434 00:30:13,669 --> 00:30:15,712 เอาอาหารไปให้ปารวตีหน่อยมั้ย 435 00:30:17,422 --> 00:30:18,840 ทักทายเขาบ้าง 436 00:30:18,924 --> 00:30:23,053 อย่าเลย ลิน ครอบครัวเขา จะได้มีเหตุผลให้เกลียดผมเพิ่ม 437 00:30:23,053 --> 00:30:26,056 สาวโสดยังไม่ได้แต่งงานไม่ควรมาคุยกับ... 438 00:30:27,683 --> 00:30:33,647 หนุ่มโสดสุดหล่อยังไม่ได้แต่งงานแบบผม ในค่ําคืนสวยงามแต่มืดมิด 439 00:30:36,984 --> 00:30:38,902 เหตุผลเดียวกับที่คุณต้องนอนที่นี่คืนนี้ 440 00:30:40,487 --> 00:30:41,947 กฎอะไรยุบยิบ 441 00:30:43,156 --> 00:30:47,369 อยู่ลําพังกับเมียคนอื่นก็ไม่ได้ อยู่กับผู้หญิงที่ไม่ได้เป็นเมียใครก็ไม่ได้ 442 00:30:47,869 --> 00:30:49,538 หรือที่จริงคืออยู่กับผู้หญิงไม่ได้เลย 443 00:30:50,205 --> 00:30:51,957 ยังประหลาดใจว่าเด็กมาจากไหนเยอะแยะ 444 00:30:53,583 --> 00:30:56,670 ฉันไม่ได้บอกให้ไปค้างที่นั่น แค่บอกให้ไปทักทาย 445 00:31:00,507 --> 00:31:02,592 เป็นไปไม่ได้หรอก ลินบาบา 446 00:31:07,973 --> 00:31:13,228 ปารวตีอยู่คนเดียว และผมอยู่กับเขาไม่ได้ ต่อให้ต้องการเขาแค่ไหนก็ตาม 447 00:31:15,897 --> 00:31:18,400 แทนที่จะทําอย่างนั้น ผมต้องแบ่งที่ในเพิงจิ๋วให้คุณ 448 00:31:20,027 --> 00:31:24,239 แต่คุณคาร์ล่าอยู่คนเดียว และไม่มีกฎอะไรมาห้ามคุณ 449 00:31:24,823 --> 00:31:26,283 คุณเนี่ยนะมาอิจฉาผม 450 00:31:28,368 --> 00:31:31,079 ผมเป็นคนที่คืนนี้มีช่วงเวลาเซ็กซี่กับใครไม่ได้ 451 00:31:31,163 --> 00:31:32,414 เพราะสถานการณ์นี้ 452 00:31:36,501 --> 00:31:37,502 พูดแล้วสับสน 453 00:31:37,586 --> 00:31:41,798 นายกําลังบอกให้ฉันไปนอนกับสาว หรืออยากอยู่คนเดียวเพื่อจะได้ชักว่าวกันแน่ 454 00:31:43,300 --> 00:31:47,429 เราเพื่อนกันทั้งนั้น ลินบาบา ผมไม่สนหรอกว่าต้องอยู่คนเดียวรึเปล่า 455 00:31:53,226 --> 00:31:55,520 งั้นฉันก็ต้องหาที่ไปจริงๆ แล้วล่ะ 456 00:32:11,912 --> 00:32:13,455 ลิน ฟอร์ดมาหา รออยู่หน้าประตูครับ 457 00:32:13,956 --> 00:32:15,123 ออกไปก่อน 458 00:32:16,166 --> 00:32:17,918 อย่าให้ลินเห็น 459 00:32:20,629 --> 00:32:21,922 แล้วเราจะเล่นกันให้จบวันหลัง 460 00:32:40,565 --> 00:32:41,650 คาดาร์ไบ 461 00:32:42,818 --> 00:32:47,364 เล่นเป็นรึเปล่า - ไม่เป็น ไม่รู้เลยว่านั่นอะไร 462 00:32:47,864 --> 00:32:49,825 สกา ผมสอนให้ก็ได้ 463 00:32:49,825 --> 00:32:51,243 อาจจะโอกาสหน้า 464 00:32:53,704 --> 00:32:56,373 ผมซาบซึ้งกับทุกอย่างที่คุณช่วยไว้ คาดาร์ไบ 465 00:32:56,373 --> 00:32:59,584 แต่ผมต้องยืนยันที่จะคืนเงินให้คุณ 466 00:33:00,836 --> 00:33:02,796 ต่อจากนี้ผมจะจ่ายค่ายาเอง 467 00:33:04,881 --> 00:33:07,050 มีใครสั่งให้มาบอกผมเหรอ 468 00:33:07,134 --> 00:33:09,303 เปล่า เขาไม่จําเป็นต้องสั่ง 469 00:33:09,928 --> 00:33:11,263 สักการวาสมีกฎของตัวเอง 470 00:33:11,263 --> 00:33:13,932 และถ้าผมจะอยู่ที่นั่นต่อ ผมก็ต้องยึดกฎเดียวกัน 471 00:33:14,016 --> 00:33:16,685 เขามีกฎอะไรนอกจากอ้อนวอนคุกเข่าในตม 472 00:33:17,269 --> 00:33:19,730 กฎเดียวของพวกนั้นคือพวกเขายินดีจะทนทุกข์ 473 00:33:19,730 --> 00:33:21,857 ชีวิตนี้มีความทุกข์มากกว่าหนึ่งแบบ อับดุลลาห์ 474 00:33:21,857 --> 00:33:24,318 ทุกข์ที่เรารู้สึกเอง กับทุกข์ที่เราสร้างให้คนอื่น 475 00:33:24,318 --> 00:33:26,862 เราไม่ต้องทนทุกข์อะไรทั้งนั้น ถ้าเข้มแข็งพอที่จะปฏิเสธไม่ยอมทน 476 00:33:26,862 --> 00:33:29,990 แต่ความแข็งแกร่งที่แท้จริงอาจอยู่ที่ การยอมทุกข์เพื่อคนอื่นทั้งที่ไม่จําเป็น 477 00:33:29,990 --> 00:33:33,118 คุณลินมาตรงนี้และทําให้ชีวิตตัวเองลําบากขึ้น คิดว่าเขาอ่อนแอเหรอ 478 00:33:33,702 --> 00:33:35,871 เปล่า แต่ถึงจะนับเขาเป็นพี่น้อง 479 00:33:35,871 --> 00:33:38,165 มันก็ยังเป็นไอ้ฝรั่งบ้า กฎต่างๆ ใช้กับมันไม่ได้ 480 00:33:38,165 --> 00:33:40,292 ความทุกข์ก็อาจเป็นความโกรธรูปแบบหนึ่ง 481 00:33:40,292 --> 00:33:43,211 พวกเราโกรธเกรี้ยวกับความอยุติธรรมทั้งหลาย 482 00:33:43,295 --> 00:33:45,881 แต่มีคนบางคนที่รู้สึกจําเป็นต้อง ก้มหน้ารับความอยุติธรรมนั้น 483 00:33:45,881 --> 00:33:47,591 ไม่ว่าจะเกิดผลอะไรตามมา 484 00:33:48,133 --> 00:33:50,969 คนแบบนั้นจะมีความสุข ต่อเมื่อเขาต้องทนทุกข์เพื่อคนอื่น 485 00:33:51,053 --> 00:33:52,679 คําสาปของวีรบุรุษ 486 00:33:53,930 --> 00:33:56,725 หาเรื่องเองนะ เรื่องนี้ต้องคุยกันยาวมาก 487 00:33:56,725 --> 00:33:58,310 เก็บเงินแล้วออกไปเสียดีกว่า 488 00:33:58,810 --> 00:34:00,187 เกรงว่าจะทําไม่ได้ 489 00:34:03,065 --> 00:34:05,108 แล้วผมก็เคารพการตัดสินใจของคุณ 490 00:34:05,984 --> 00:34:08,946 ผมสนใจแค่อยากช่วยคุณในสักการวาส 491 00:34:08,946 --> 00:34:12,783 และถ้าผมจะสามารถช่วยอะไรได้อีก ประตูบ้านผมพร้อมต้อนรับคุณเสมอ 492 00:34:13,367 --> 00:34:16,536 ขอบคุณครับ คาดาร์ไบ - ผมดีใจที่ได้คุยกับคุณ ลิน 493 00:34:16,536 --> 00:34:19,039 หวังว่าอย่างน้อยเราจะคงมิตรภาพกันไว้ได้ 494 00:34:19,873 --> 00:34:21,291 ผมก็ต้องการแบบนั้นเหมือนกัน 495 00:34:21,375 --> 00:34:22,376 ดี 496 00:34:41,936 --> 00:34:43,730 เดี๋ยวนายผมจะมาแล้ว 497 00:35:16,221 --> 00:35:17,222 ลินด์เซย์ 498 00:35:17,306 --> 00:35:20,058 (ลินด์เซย์ ฟอร์ด - นิวซีแลนด์) (หมายเลขหนังสือเดินทาง - R 22624-788) 499 00:35:31,278 --> 00:35:33,280 (ลินด์เซย์) 500 00:35:37,826 --> 00:35:41,288 (ลินด์เซย์ ฟอร์ด - นิวซีแลนด์) (R 22624-788) 501 00:35:47,878 --> 00:35:50,922 รู้ไหมว่า มันแทบเป็นเรื่องผิดกฎหมายในสักการวาส 502 00:35:51,006 --> 00:35:54,551 ถ้าหนุ่มคนหนึ่ง จะอยู่ลําพังกับสาวโสดยามกลางคืน 503 00:36:02,809 --> 00:36:04,102 มาทําอะไรที่นี่ 504 00:36:07,940 --> 00:36:09,232 ผมคิดถึงคุณ 505 00:36:23,538 --> 00:36:24,873 ทําไมถึงเปิดให้ผมเข้ามา 506 00:36:40,472 --> 00:36:42,182 เข้ามาสิคะ 507 00:36:43,850 --> 00:36:46,645 มาเร็ว แม่มาพาแกกลับบ้าน 508 00:36:47,854 --> 00:36:50,107 คืนนี้กลับไม่ได้ 509 00:36:50,774 --> 00:36:56,363 นี่ไม่ใช่งานของแก ร้านเราคืองานของแก 510 00:36:57,906 --> 00:37:01,326 คนเรามีทางพ้นทุกข์แค่ทางเดียว ปารวตี! 511 00:37:02,911 --> 00:37:04,246 ปารวตี! 512 00:37:04,246 --> 00:37:06,832 ทุกอย่างที่แกทําให้คลินิกนี้... 513 00:37:06,832 --> 00:37:10,043 โดยต้องเสียสละเลือดเนื้อเชื้อไขตัวเอง 514 00:37:10,127 --> 00:37:15,882 หนูไม่ได้ทําเพื่อคลินิกนี้ หนูทําเพื่อตัวเอง 515 00:37:29,396 --> 00:37:31,315 เห็นตัวละครของลูอิส แคร์รอล 516 00:37:31,315 --> 00:37:34,276 "โอ๊ย บ้าแล้ว เพี้ยนจัด 517 00:37:34,276 --> 00:37:35,611 สติหลุดโดยสมบูรณ์ 518 00:37:36,778 --> 00:37:41,241 แต่จะบอกความลับให้นะ คนดีที่สุดก็เพี้ยนทั้งนั้น" 519 00:37:41,825 --> 00:37:45,120 โห เจ๋งนะ ลิน ฉลาดกว่าคนทั่วไป 520 00:37:48,874 --> 00:37:52,794 คุณมาอยู่ตรงนี้ เดี๋ยวจะมีสาวสลัมสวยๆ หึงรึเปล่า 521 00:37:54,046 --> 00:37:55,213 อะไรนะ 522 00:37:56,006 --> 00:37:57,215 ไม่มี 523 00:37:58,508 --> 00:38:00,969 ฉันควรเลิกฟังคําของดิดิเยร์ 524 00:38:01,053 --> 00:38:03,680 เขาคิดว่าสาเหตุเดียวที่คุณยอมอยู่สลัม คืออยู่เพื่อเซ็กซ์ 525 00:38:04,556 --> 00:38:07,017 อะไรนะ ไม่ใช่อยู่เพราะรักด้วยซ้ํา เพราะเซ็กซ์เหรอ 526 00:38:08,477 --> 00:38:09,561 ฉันเกลียดความรัก 527 00:38:13,815 --> 00:38:15,943 เราเกลียดความรักไม่ได้ คาร์ล่า 528 00:38:15,943 --> 00:38:17,361 ทําไมล่ะ 529 00:38:17,361 --> 00:38:21,031 การรักใครสักคนแล้วหวังให้เขารักตอบ เป็นเรื่องจองหองมาก 530 00:38:22,741 --> 00:38:26,703 ฉันว่าสวรรค์ต้องเป็นที่ซึ่งทุกคนมีความสุข 531 00:38:26,787 --> 00:38:29,790 เพราะไม่มีใครต้องรักใครอีกเลย 532 00:38:33,919 --> 00:38:35,462 งั้นถ้าความรักเป็นเรื่องไม่ดี... 533 00:38:37,714 --> 00:38:39,299 เหลืออะไรดีในชีวิต 534 00:38:39,383 --> 00:38:43,220 อํานาจไง เป็นเรื่องตรงข้ามกับความรัก 535 00:38:44,638 --> 00:38:46,098 คุณโคตรโหดเลย 536 00:38:55,691 --> 00:38:59,778 แล้วคุณมาอยู่ที่บอมเบย์นี่ทําไมตั้งแต่ต้น 537 00:39:03,407 --> 00:39:04,783 บาปกําเนิด 538 00:39:11,581 --> 00:39:13,959 ถ้าคุณยอมบอกผม ผมจะยอมบอกคุณ 539 00:39:14,668 --> 00:39:15,877 งั้นไม่ต้องบอก 540 00:39:16,837 --> 00:39:18,130 ผมอาจจะอยากเล่าก็ได้ 541 00:39:21,341 --> 00:39:23,218 ผมอาจอยากบอกความจริงให้ใครสักคนรู้ 542 00:39:24,886 --> 00:39:26,346 คนที่ผมไว้ใจ 543 00:39:28,015 --> 00:39:30,058 คนที่ผมคิดว่าอาจเป็นเพื่อนกันได้ 544 00:39:33,687 --> 00:39:34,855 เราเป็นเพื่อนกันหรือเปล่า 545 00:39:36,356 --> 00:39:39,234 ทั้งที่รู้ว่าไม่ควรทํา แต่ฉันก็ปล่อยคุณเข้ามานี่ 546 00:40:12,142 --> 00:40:13,518 เมื่อก่อนผมติดเฮโรอีน 547 00:40:17,481 --> 00:40:20,817 ต้องการใช้เงิน เลยไปปล้นธนาคาร 548 00:40:22,945 --> 00:40:24,112 ตํารวจคนหนึ่งตาย 549 00:40:25,447 --> 00:40:28,283 ผมไม่ได้ฆ่า แต่ก็มีส่วนร่วม 550 00:40:31,036 --> 00:40:32,371 เขาเลยจับผมเข้าคุก 551 00:40:35,457 --> 00:40:37,042 แล้วผมก็หนีจากคุก... 552 00:40:39,419 --> 00:40:42,589 หนีอย่างด่วนและไกลที่สุดมาจนถึงที่นี่ 553 00:40:46,969 --> 00:40:48,011 ทําไมเลือกที่นี่ 554 00:40:49,763 --> 00:40:51,056 ผมอยากมาอยู่แล้ว 555 00:40:52,265 --> 00:40:54,226 ตอนปล้นก็คิดว่าจะเอาเงินมาตรงนี้ 556 00:40:56,603 --> 00:40:59,189 ผมเลยกล่อมตัวเองว่าลองมาเถอะ 557 00:41:01,275 --> 00:41:03,193 ทิ้งทุกอย่างไว้เบื้องหลัง 558 00:41:09,992 --> 00:41:12,286 เอาข้อมูลนั้นไปบอกตํารวจในบอมเบย์สักคน 559 00:41:12,286 --> 00:41:13,870 อาจจะได้รางวัลนําจับด้วยนะ 560 00:41:20,919 --> 00:41:22,546 เพราะงั้น ตอนนี้เราก็ต้องเป็นเพื่อนกันละ 561 00:41:24,715 --> 00:41:26,258 ชีวิตผมอยู่ในกํามือคุณ 562 00:41:36,143 --> 00:41:37,519 อย่า อย่า 563 00:41:41,898 --> 00:41:44,109 ใช่โรงพยาบาลเซนต์ฮิลดา บอมเบย์ไหม 564 00:41:44,109 --> 00:41:45,360 ที่นี่เซนต์ฮิลดาค่ะ 565 00:41:45,444 --> 00:41:47,321 คุณอุษารึเปล่า - ใช่ค่ะ 566 00:41:47,321 --> 00:41:50,115 ฉันซูซาน รีฟส์ จากสํานักหนังสือเดินทางโอ๊คแลนด์ 567 00:41:50,115 --> 00:41:53,160 ฉันตรวจหมายเลขพาสปอร์ตแล้ว แน่ใจรึเปล่าคะว่าหมายเลขถูกต้อง 568 00:41:54,745 --> 00:41:59,166 R 22624-788 ลินด์เซย์ ฟอร์ด 569 00:42:00,083 --> 00:42:03,128 เขายังนอนโคม่าอยู่ ดูแล้วอาการไม่ค่อยดี 570 00:42:03,629 --> 00:42:07,257 อย่างน้อยก็อยากหาครอบครัวให้พบ เพื่อจะได้บอกว่าเขาจะไม่ได้กลับบ้าน 571 00:42:07,341 --> 00:42:10,677 ครอบครัวน่าจะรู้แล้วนะคะ คุณ ลินด์เซย์ ฟอร์ดตายไปตั้งหกปีแล้ว 572 00:42:11,345 --> 00:42:14,806 ถ้าคุณจะช่วยถือสายรอหน่อย หัวหน้าของฉันอยากคุยด้วย 573 00:42:14,890 --> 00:42:15,932 ได้เลยค่ะ 574 00:42:21,605 --> 00:42:24,191 เขาใช้พาสปอร์ตของคนตาย 575 00:42:25,817 --> 00:42:29,112 (ทอม เวทส์) (โคลสซิ่ง ไทม์) 576 00:42:53,387 --> 00:42:57,599 ตอนฉันอายุ 12 ปี คุณพ่อยิงตัวตาย 577 00:42:59,309 --> 00:43:00,394 ฉันเป็นคนพบศพ 578 00:43:02,145 --> 00:43:04,898 สมองกระจายไปทั่ว ทับแบบฟอร์มยื่นล้มละลาย 579 00:43:08,110 --> 00:43:11,530 ตอนเด็กฉันเป็นเด็กรวย มั่นใจอยู่สองเรื่อง 580 00:43:13,115 --> 00:43:17,494 ฉันไม่เคยขาดเหลืออะไร และคุณพ่อรักฉันมากกว่าทุกสิ่งในโลก 581 00:43:20,205 --> 00:43:23,292 ปรากฏว่าฉันคิดผิดทั้งสองเรื่อง 582 00:43:25,711 --> 00:43:29,089 แล้วขณะที่ใช้ชีวิตกับเรื่องที่ตามมา เรื่องที่ฉันไม่สามารถเข้าใจได้คือ 583 00:43:30,632 --> 00:43:33,427 ทําไมแค่ฉันถึงไม่พอให้พ่ออยากใช้ชีวิตต่อ 584 00:43:38,890 --> 00:43:41,018 ฉันทุ่มใจรักพ่อไปโดยไม่เคยกังขา 585 00:43:42,352 --> 00:43:44,771 และคิดไปเองว่าคุณพ่อรักฉันมากที่สุด 586 00:43:46,398 --> 00:43:47,441 เขาไม่ได้รัก 587 00:43:48,233 --> 00:43:51,737 เขารักตัวตนและสิ่งที่ตัวเองเป็น กับภาพที่คนอื่นมองเขา 588 00:43:54,615 --> 00:43:56,033 เมื่อก่อนฉันเคยร้องไห้จนหลับ 589 00:43:56,033 --> 00:43:59,328 ในบ้านของญาติคนไหนก็ตามที่เขาไล่ฉันไปอยู่ 590 00:44:00,537 --> 00:44:02,789 พร้อมกับตั้งคําถามว่า ทําไมพ่อถึงไม่อยู่ต่อเพื่อฉัน... 591 00:44:05,208 --> 00:44:07,461 แค่รักฉันและอยู่ด้วยกันยังไม่พอเหรอ 592 00:44:12,716 --> 00:44:14,092 นั่นไม่ใช่ความผิดคุณ 593 00:44:14,926 --> 00:44:18,597 ฉันรู้ ไอ้เรื่องรู้สึกผิดมันเรื่องของคุณ ฉันไม่คิด 594 00:44:21,475 --> 00:44:25,646 ฉันโทษพ่อที่ไม่เห็นค่าความรักของฉัน 595 00:44:28,106 --> 00:44:29,733 และการคิดโทษคนอื่น รับมือยากกว่าความรู้สึกผิด 596 00:44:32,235 --> 00:44:33,862 แต่ก็ง่ายกว่าด้วย 597 00:44:36,073 --> 00:44:39,034 ถ้าเรามองทุกคนในแง่ร้ายที่สุดไว้ก่อนแล้ว มันก็ง่ายที่จะไม่ใกล้ชิดกันตั้งแต่ต้น 598 00:44:41,912 --> 00:44:44,081 คุณเคยถามว่าฉันต้องการอะไร 599 00:44:44,081 --> 00:44:47,459 ฉันไม่อยากต้องพึ่งพาใครอีกเลยในชีวิต 600 00:44:48,335 --> 00:44:49,836 แค่นั้น 601 00:44:52,631 --> 00:44:53,715 ฟังแล้วน่าจะเหงานะ 602 00:44:58,053 --> 00:45:03,350 "พวกแม่งพังชีวิตเรา แม่กับพ่อแกน่ะ เขาอาจไม่ได้ตั้งใจ แต่ก็ทําไปแล้ว" 603 00:45:04,643 --> 00:45:06,979 "เขาส่งข้อเสียทุกอย่างมาไว้ในตัวแก" 604 00:45:06,979 --> 00:45:09,773 "แถมเติมเพิ่มเข้าไป ให้แกคนเดียวอีก" 605 00:45:16,571 --> 00:45:19,658 รอบสุดท้ายที่ผมอยู่กับคุณจนเลยเคอร์ฟิว 606 00:45:21,743 --> 00:45:23,203 ผมโดนตํารวจไล่จับ 607 00:45:25,622 --> 00:45:28,834 งั้นฉันว่าคุณควรจะอยู่ค้างคืนเลยนะ ถ้าอยากอยู่ 608 00:45:59,698 --> 00:46:00,741 ฉันทําไม่ได้ 609 00:46:02,367 --> 00:46:03,410 ทําได้สิ 610 00:46:05,912 --> 00:46:07,331 มันไม่ง่ายอย่างนั้น 611 00:46:19,426 --> 00:46:20,802 เชิญนอนบนโซฟาตามสบาย 612 00:46:54,544 --> 00:46:56,546 (สร้างจากนวนิยาย Shantaram โดย เกรกอรี เดวิด โรเบิร์ตส์) 613 00:48:16,543 --> 00:48:18,545 คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์