1
00:00:16,330 --> 00:00:19,124
ตาฝาดไปรึเปล่า หรือว่าผีหลอก
2
00:00:22,586 --> 00:00:26,048
ไม่ใช่แฮะ เป็นฝรั่งที่พบสิ่งที่ต้องการในสลัม
3
00:00:27,716 --> 00:00:29,426
ไง!
4
00:00:29,426 --> 00:00:31,094
พระเอกกลับมาแล้ว
5
00:00:33,138 --> 00:00:34,139
ไง!
6
00:00:35,849 --> 00:00:38,143
ดื่ม! เอาเหล้ามาหน่อย
7
00:00:38,852 --> 00:00:41,104
หวัดดีลิน ว่าไง
- เป็นไงบ้าง
8
00:00:41,188 --> 00:00:42,189
นั่งเลย
9
00:00:43,941 --> 00:00:45,275
หวัดดี
10
00:00:45,359 --> 00:00:46,360
หวัดดีคุณแหละ
11
00:00:50,238 --> 00:00:51,490
คิดว่าไง
12
00:00:53,325 --> 00:00:57,537
คุณภาพของดี คิดว่าเราทําธุรกิจกันได้
13
00:00:58,121 --> 00:00:59,831
ถ้าสั่งมากกว่านั้นคุณรับไหวรึเปล่า
14
00:01:00,707 --> 00:01:02,417
อยากได้อะไรเราจัดให้ได้ทั้งนั้น
15
00:01:03,961 --> 00:01:07,673
นึกแล้วว่าผมไว้ใจคุณได้ ลิซ่า
เทพธิดานําโชคในบอมเบย์ของผม
16
00:01:07,673 --> 00:01:09,758
เฮ้ย บนนี้ไม่อนุญาตให้กะหรี่ฝรั่งขึ้นมา
17
00:01:11,301 --> 00:01:12,970
เขาไม่ได้ทําเรื่องนั้นแล้ว
18
00:01:14,596 --> 00:01:17,724
และอย่าเรียกเขาเป็นกะหรี่
19
00:01:19,601 --> 00:01:20,811
คุณต้องขอโทษเขา
20
00:01:22,396 --> 00:01:23,730
ผมผิดเองครับ คุณผู้หญิง
21
00:01:27,776 --> 00:01:31,071
ไม่ต้องไปสนใจ ไม่มีอะไร โอเคแล้ว
22
00:01:31,071 --> 00:01:32,155
ขอบคุณนะ
23
00:01:33,323 --> 00:01:34,324
ดื่ม
24
00:01:35,242 --> 00:01:37,786
รู้จักบททดสอบบอร์ซาลิโนมะ
- ไม่รู้จัก
25
00:01:37,786 --> 00:01:43,667
บอร์ซาลิโนเป็นมาลาคุณภาพชั้นเยี่ยม
หลายคนเชื่อว่า
26
00:01:43,667 --> 00:01:47,004
เป็นเครื่องหัวของสุภาพบุรุษ
ซึ่งยอดเยี่ยมที่สุดเท่าที่มีในโลก
27
00:01:47,713 --> 00:01:49,631
นึกออกมั้ย...
- ก็เป็นแค่หมวก
28
00:01:51,258 --> 00:01:55,095
คือการทดสอบว่า
หมวกไหนเป็นบอร์ซาลิโนแท้
29
00:01:55,095 --> 00:01:59,766
คือต้องม้วนให้แน่นมากๆ
แล้วสอดเข้าไปในแหวนแต่งงาน
30
00:01:59,850 --> 00:02:02,102
ถ้าโดนไปขนาดนั้นแล้ว
หมวกยังออกมาได้ไม่ยับ
31
00:02:02,102 --> 00:02:06,607
ดีดกลับเข้าทรงเดิมทุกอย่าง
ถือว่าเป็นของแท้แห่ง...
32
00:02:06,607 --> 00:02:08,524
บอร์ซาลิโน
- บอร์ซาลิโน
33
00:02:09,693 --> 00:02:13,947
ทีนี้ บอมเบย์กับสลัมของคุณ
ม้วนตัวคุณเป็นแท่งแน่นมาก
34
00:02:14,031 --> 00:02:16,241
แถมตอนนี้กําลังพยายาม
สอดเข้าไปในแหวนแต่งงาน...
35
00:02:16,325 --> 00:02:17,492
อ่าฮะๆ
36
00:02:17,576 --> 00:02:21,246
เพื่อจะดูว่าคุณเป็นของแท้รึเปล่า
37
00:02:22,372 --> 00:02:23,915
แล้วคุณเป็นของแท้รึเปล่า
38
00:02:25,834 --> 00:02:28,128
คุณคิดว่าไง
- ฉันคิดว่าดิดิเยร์เมา
39
00:02:29,004 --> 00:02:30,631
โอเค
- นี่ ลิน
40
00:02:32,966 --> 00:02:36,762
ลิซ่า โอ้โห คุณดูดีนะ
41
00:02:36,762 --> 00:02:37,929
ขอบใจ
- แล้วดีมั้ย...
42
00:02:38,013 --> 00:02:40,265
ช่วงนี้ก็ดี
- เหรอ
43
00:02:40,349 --> 00:02:41,391
ยิ่งกว่าดีอีก
44
00:02:42,017 --> 00:02:45,729
แค่อยากมาทักและขอบคุณเรื่องเมื่อวันแรก
45
00:02:45,729 --> 00:02:48,023
และขอบคุณที่พาฉันออกมาจากเดอะพาเลซ
46
00:02:48,023 --> 00:02:50,484
ถ้าไม่มีคุณก็ไม่รู้จะทํายังไง
47
00:02:50,484 --> 00:02:54,905
แต่นั่นแหละ ที่คุณทํามีความหมายมาก
ฉันไม่มีวันลืม เพราะงั้น...
48
00:02:55,989 --> 00:02:56,990
โอเค
49
00:02:57,074 --> 00:02:59,743
โห พระเอกตัวจริงของประชาชน
50
00:02:59,743 --> 00:03:03,246
แบบนี้บอร์ซาลิโนของแท้แน่นอน
- พอได้แล้วน่า
51
00:03:03,330 --> 00:03:05,916
ฉันต้องไปละ
- อะไร ไม่เอาน่ะ มานั่งด้วยกัน
52
00:03:08,210 --> 00:03:09,211
โอเค
53
00:03:09,711 --> 00:03:11,088
ยังอยู่สินะ
54
00:03:11,797 --> 00:03:12,923
ก็เห็นว่างั้น
55
00:03:14,758 --> 00:03:17,219
หาคนให้โทษปัญหาของตัวเองได้ยัง
56
00:03:17,803 --> 00:03:19,471
หรือสุดท้ายก็สมเพชเขาอยู่ดี
57
00:03:19,471 --> 00:03:21,390
ฉันว่านั่นไม่ใช่เรื่องอะไรของคุณ
58
00:03:21,390 --> 00:03:24,601
นี่ ลินไปได้ชีวิตใหม่ในสลัมสักการวาส
59
00:03:24,685 --> 00:03:26,436
ก็ได้ข่าวอยู่
- นาย...
60
00:03:27,104 --> 00:03:28,647
มิน่ากลิ่นถึงโชยขนาดนั้น
61
00:03:29,815 --> 00:03:31,650
เดาว่า
เวลาคนเราอยากรู้สึกเป็นคนสําคัญยิ่งใหญ่
62
00:03:31,650 --> 00:03:33,944
ทางที่ดีสุดคือต้องไปอยู่กับพวกคนแคระเนอะ
63
00:03:34,444 --> 00:03:36,905
ฉันว่านายไม่ต้องเดาหรอก
น่าจะรู้อยู่แก่ใจ
64
00:03:36,989 --> 00:03:40,242
เพราะทุกวันก็ยังต้องตื่นมาส่องกระจกอยู่ดี
65
00:03:40,867 --> 00:03:43,870
แล้วก็กลัวแทบตาย
ที่คนที่มองกลับมาดันตัวจิ๋วนิดเดียว
66
00:03:44,913 --> 00:03:47,499
เป็นคนที่ไม่มีใครต้องการ
แล้วนายก็พูดถูกนะ
67
00:03:48,583 --> 00:03:51,545
เทียบกับนายแล้ว คนที่ฉันอยู่ด้วย
ตัวใหญ่เป็นโคตรคิงคองเลย
68
00:03:52,921 --> 00:03:54,881
น่าจะรีบไสหัวไปตอนยังมีโอกาส
69
00:04:02,931 --> 00:04:04,391
สันดานแย่เป็นบ้า
70
00:04:04,391 --> 00:04:07,019
เออ แต่ระวังตัวด้วย
มันไม่ลืมคําที่คุณเพิ่งพูดไปหรอก
71
00:04:07,936 --> 00:04:08,937
ก็ขอให้ไม่ลืม
72
00:04:13,775 --> 00:04:14,610
ดื่มกัน!
73
00:04:28,874 --> 00:04:30,542
จะให้เลิกทุกอย่างพร้อมกันก็ไม่ไหวนะ
74
00:04:35,881 --> 00:04:39,676
เราต้องซื้อเครื่องเล่นแผ่นเสียงมา จะได้เต้นกัน
75
00:04:41,595 --> 00:04:45,891
เธอฟังแผ่นเสียงกับลิน
ตอนที่มันมาช่วยเธอไว้รึเปล่า
76
00:04:48,060 --> 00:04:49,561
แล้วทําอะไรกับมันอีก
77
00:04:51,563 --> 00:04:53,148
อะไรกัน นี่หึงเหรอ
78
00:04:55,442 --> 00:04:56,902
หึงใคร หึงฉันหรือหึงลิน
79
00:04:58,654 --> 00:05:00,447
หึงเธอกับทุกคน
80
00:05:00,447 --> 00:05:03,617
ลินมองแต่คาร์ล่าคนเดียว เชื่อฉันเถอะ
81
00:05:05,661 --> 00:05:09,831
คืนนี้ฉันชอบตอนที่เธอปกป้องฉันนะ
"เขาไม่ทําแบบนั้นแล้ว"
82
00:05:11,541 --> 00:05:15,212
ตอนเธอพูดออกมา
นั่นเป็นครั้งแรกที่ฉันเพิ่งรู้ตัวว่ามันจริง
83
00:05:29,309 --> 00:05:30,519
พาฉันขึ้นเตียงเถอะ
84
00:05:37,234 --> 00:05:38,986
คือ... ก็โทษเขาไม่ได้มะ
85
00:05:38,986 --> 00:05:41,029
ทั้งระบบทําเหมือนพวกเขาไม่มีตัวตน
86
00:05:41,113 --> 00:05:44,157
แม้แต่หมอในโรงพยาบาลรัฐ
ยังต้องการเงินใต้โต๊ะ
87
00:05:44,241 --> 00:05:45,450
แม่งโคตรบ้าเลย
88
00:05:46,034 --> 00:05:49,496
คนจนพวกนี้ เขาแค่ต้องกลับมาตายที่บ้าน
89
00:05:50,956 --> 00:05:52,708
ถ้าเราไม่ลุกขึ้นมาทําอะไรสักอย่าง
90
00:05:54,251 --> 00:05:56,336
ผมไปได้เส้นที่รู้จัก
สายส่งอุปกรณ์การแพทย์ตลาดมืด
91
00:05:56,420 --> 00:05:58,171
ตอนนี้กระท่อมผมดูเหมือนร้านขายยาไปแล้ว
92
00:05:58,255 --> 00:05:59,631
ไม่ได้ล้อเล่นนะ
93
00:05:59,715 --> 00:06:01,925
ให้เวลาอีกสัปดาห์
เดี๋ยวอาจมีรถพยาบาลเป็นของตัวเอง
94
00:06:02,009 --> 00:06:04,094
บริษัทรถพยาบาลฉุกเฉินสักการวาส
95
00:06:05,721 --> 00:06:07,931
โห ลิน ใบหน้าคุณฉายแวว
96
00:06:08,015 --> 00:06:12,602
ความโกรธเกรี้ยวในอุดมคติที่แสนสมบูรณ์แบบ
97
00:06:12,686 --> 00:06:15,272
จนผมอยากประทับไว้ในความทรงจํา
98
00:06:15,272 --> 00:06:19,109
เรื่องแบบนั้นหาได้ยากมากที่นี่
ควรจะต้องอนุรักษ์ไว้
99
00:06:19,693 --> 00:06:22,821
เออนี่ เรานึกว่าคุณดิ่งไปดูดปุ๊นชาราส
ที่พาราณสีแล้ว
100
00:06:22,821 --> 00:06:26,366
แต่คุณกลับยังคงอยู่ที่นี่
ช่วยชีวิตคนแถมอึลงอ่าวไปเลย
101
00:06:26,450 --> 00:06:29,411
ก็แค่เรื่องที่ผมทํา
- ก็เป็นเรื่องที่ชวนอึ้งอยู่ดี
102
00:06:29,411 --> 00:06:31,246
เคยได้ยินอะไรแบบนี้ไหม
103
00:06:31,788 --> 00:06:33,040
พูดว่าเคยคงไม่ได้
104
00:06:34,541 --> 00:06:36,501
แต่เรื่องที่คุณทํามันน่าทึ่งจริงๆ นะ ลิน
105
00:06:36,585 --> 00:06:38,587
ไม่หรอก ผมแค่อยู่ถูกที่ถูกเวลาน่ะ
106
00:06:41,006 --> 00:06:43,717
เมามายทั้งเหล้า
และภาพฝันถึงการไถ่บาปของตัวเอง
107
00:06:43,717 --> 00:06:45,427
ผมลืมไปว่าตัวเองจริงๆ แล้วเป็นอะไร
108
00:06:46,094 --> 00:06:48,430
ยังเป็นนักโทษหนีคุกที่ต้องหลบไม่ให้ใครเห็น
109
00:06:57,522 --> 00:07:00,442
ลินบาบา!
- ลินบาบา!
110
00:07:04,154 --> 00:07:05,614
หมอลิน!
111
00:07:05,614 --> 00:07:07,491
อรุณสวัสดิ์!
112
00:07:07,491 --> 00:07:09,409
ออกมาหน่อย ลินบาบา!
113
00:07:13,705 --> 00:07:16,291
อรุณสวัสดิ์! อรุณสวัสดิ์!
114
00:07:16,375 --> 00:07:18,126
ออกมาหน่อย ลินบาบา!
115
00:07:19,628 --> 00:07:22,005
ออกมาหน่อย ลินบาบา!
116
00:07:22,089 --> 00:07:24,925
โอเคๆ มาแล้ว
117
00:07:30,263 --> 00:07:32,307
โห ลินบาบา ตื่นเสียที
118
00:07:33,892 --> 00:07:38,647
ดีมากเลย ดีมาก วันนี้เป็นวันปันส่วน รับไป
119
00:07:39,690 --> 00:07:41,233
ลินบาบา รับสิ รับ
120
00:07:43,944 --> 00:07:45,445
โห พวก...
121
00:07:45,529 --> 00:07:50,701
คุณลิน แม้จะต้อยต่ํามาจากต่างถิ่น
แต่ประชาชนอย่างเราก็ยังมีสิทธิ์อยู่บ้าง
122
00:07:50,701 --> 00:07:55,455
มีสิทธิ์เลือกตั้ง สิทธิ์ได้รับปันส่วน
และแน่นอน สิทธิ์ที่ต้องเสียภาษี
123
00:07:56,623 --> 00:08:00,377
แต่ ลินบาบา คุณเป็นคนนอกระบบ
เพราะงั้นเลยไม่ได้ของพวกนี้
124
00:08:00,377 --> 00:08:03,088
และเราไม่อยากรับของทําทานใคร
คุณเป็นพวกเราคนหนึ่งแล้ว
125
00:08:04,047 --> 00:08:07,843
ดังนั้นยามเราไปรับปันส่วน
หมอของเราก็ต้องได้ด้วยนะ
126
00:08:09,803 --> 00:08:11,179
ขอบคุณมาก ขอบคุณ
127
00:08:13,265 --> 00:08:14,808
เอาละ เอามาอีก
128
00:08:14,808 --> 00:08:17,060
โอ๊ย พอแล้ว พอ
- รับได้นะ
129
00:08:17,144 --> 00:08:18,520
อยากได้อะไรอีกเอาไปเลย
130
00:08:18,520 --> 00:08:20,230
ขอบคุณ
- มันฝรั่ง ข้าว
131
00:08:20,314 --> 00:08:21,857
เดี๋ยวจะชงชามาให้ถ้วยหนึ่ง
132
00:08:25,444 --> 00:08:30,157
ลินเป็นคนนอกแต่มาช่วยชีวิตคนที่นี่
ฉันว่านี่จะเป็นข่าวที่ดี
133
00:08:30,157 --> 00:08:32,326
คุณน่าจะลองเสนอกับบรรณาธิการดู
134
00:08:32,326 --> 00:08:35,704
แล้วจะพาดหัวยังไง
"นักท่องเที่ยวฝรั่งมาพร้อมผ้าปิดแผล" เหรอ
135
00:08:35,704 --> 00:08:39,291
พาดหัวคือ
"หุบปากไป ณิชันท์ ช่วยจริงจังหน่อย
136
00:08:39,291 --> 00:08:42,711
ไม่อย่างนั้นฉันจะเอาเรื่องไปเสนอที่อื่น"
- แตะไม่ได้ โอเค โทษที
137
00:08:42,793 --> 00:08:43,962
เขาทํางานไม่เอาเงิน
138
00:08:44,046 --> 00:08:47,174
และไม่ได้แรงสนับสนุนอะไร
จากระบบสาธารณสุขทางการเลย
139
00:08:47,174 --> 00:08:49,968
เขากําลังทําให้ระบบซึ่งควรต้องอาย
ได้ขายหน้าจริงจัง
140
00:08:50,052 --> 00:08:51,928
คุณจะเสนอให้เรื่องหมอฝรั่งในสลัมนี่
เป็นข่าวใหญ่เหรอ
141
00:08:52,012 --> 00:08:55,766
ใช่ ต้องเป็นเรื่องที่ได้รับความสนใจ
และสร้างความเปลี่ยนแปลงได้
142
00:08:57,851 --> 00:09:03,315
ฉันเบื่อที่จะเที่ยวยิ้มให้ท่า
เวลาเขียนประวัติสวยหรูของพวกดาราหนัง
143
00:09:03,315 --> 00:09:05,984
แต่นั่นก็เงินดีนะ เพื่อน
- แต่ไม่ใช่วารสารศาสตร์ เพื่อน
144
00:09:06,068 --> 00:09:08,695
ไม่ใช่สิ่งที่ฉันอยากทํา
- ทะเยอทะยานมาก
145
00:09:11,907 --> 00:09:13,033
แล้วมีปัญหาเหรอ
146
00:09:14,159 --> 00:09:16,787
ฉันคิดอะไรเกินตัวไปหรือไง ณิชันท์
147
00:09:16,787 --> 00:09:19,706
ฉันควรแค่ไปมีผัวมีลูกมากกว่าหรือไง
148
00:09:19,790 --> 00:09:20,791
ใช่
149
00:09:20,791 --> 00:09:22,209
อะไรนะ ฉันควรไปมีลู...
150
00:09:22,209 --> 00:09:24,962
ใช่ บรรณาธิการผมอาจสนใจ ผมจะคุยให้
151
00:09:28,173 --> 00:09:30,175
แต่งานนี้ยังเขียนในฐานะนักข่าวอิสระ
152
00:09:30,676 --> 00:09:33,220
เอาให้ชัดๆ นะ
ผมไม่ได้เสนองานประจําที่หนังสือพิมพ์ให้
153
00:09:34,721 --> 00:09:36,181
ผมจะไม่เป็นเจ้านายคุณ
154
00:09:36,181 --> 00:09:39,059
และตามกฎของคุณ
เราจึงยังกินมื้อค่ําด้วยกันได้
155
00:09:41,895 --> 00:09:43,105
แล้วถ้าฉันปฏิเสธล่ะ
156
00:09:45,232 --> 00:09:47,359
ผมก็ยังจะเอาเรื่องนี้ไปเสนอเขา
แต่ขอให้จําเอาไว้
157
00:09:47,359 --> 00:09:50,195
ผมว่าการมีอะไรเหมือนกัน เช่นอาชีพเดียวกัน
158
00:09:50,279 --> 00:09:54,157
น่าจะเป็นแรงจูงใจเบื้องต้นให้คบกัน
ไม่ใช่ให้แตกกัน
159
00:09:58,954 --> 00:10:01,206
ก็ได้ กินมื้อค่ํา
160
00:10:02,207 --> 00:10:04,376
คืนที่ฉันสะดวก
161
00:10:04,376 --> 00:10:06,169
คืนพรุ่งนี้สะดวกไหม
162
00:10:18,307 --> 00:10:19,599
ดื่มอะไรไหมครับ
163
00:10:45,083 --> 00:10:46,168
ขอตัวครับ
164
00:10:52,507 --> 00:10:53,759
รัฐมนตรีบัณฑี
165
00:10:56,303 --> 00:10:57,763
ยินดีด้วยค่ะ
166
00:10:58,388 --> 00:10:59,598
ขอบคุณครับ คุณผู้หญิง
167
00:11:01,308 --> 00:11:04,186
ผมอยากขอแนะนําตัวเอง
อับเดล คาดาร์ ข่าน
168
00:11:04,895 --> 00:11:06,563
ยินดีที่ได้รู้จักมากครับ
169
00:11:06,647 --> 00:11:11,860
รัฐมนตรีบัณฑี หัวหน้าเก่าของคุณนั้นเป็น
คนที่ผมเสียดายอย่างยิ่ง เสียดายมาก
170
00:11:12,903 --> 00:11:13,904
เรื่องเศร้าแท้ๆ
171
00:11:13,904 --> 00:11:16,865
ผมช่วยสนับสนุนอาชีพการเมืองของเขามาหลายปี
172
00:11:16,949 --> 00:11:19,952
เพราะผมแน่ใจว่าเขาปรารถนา
อยากทําเรื่องที่ถูกต้อง
173
00:11:19,952 --> 00:11:21,286
ให้กับประชาชนชาวโคลาบา
174
00:11:21,370 --> 00:11:24,915
และทําเพื่อประโยชน์ของคนส่วนใหญ่
ไม่ใช่คนส่วนน้อย
175
00:11:25,749 --> 00:11:29,211
แน่นอน
เราต้องทําหน้าที่ตามเสียงของประชาชน
176
00:11:29,211 --> 00:11:32,381
และเสียงของประชาชน
อาจเปลี่ยนแปลงได้ง่ายดายมาก
177
00:11:34,132 --> 00:11:36,426
ความเสี่ยงของการเป็นนักการเมือง
178
00:11:36,510 --> 00:11:39,096
คุณมีอํานาจแค่เท่าที่ประชาชนยอมให้มี
179
00:11:39,680 --> 00:11:42,265
และสิ่งที่เขาให้ไว้ เขาก็ริบไปได้ง่ายๆ
180
00:11:42,349 --> 00:11:45,310
ใช่สิ ศรัทธาในสลัมเข้าไว้
181
00:11:46,436 --> 00:11:47,854
ขอบคุณที่มาครับ
182
00:11:47,938 --> 00:11:50,774
ผมยินดีอยากมาพบตัวจริงคุณ
183
00:11:50,774 --> 00:11:52,067
จนกว่าจะพบกันใหม่
184
00:11:52,067 --> 00:11:53,402
เขาถูกซื้อไปแล้วเรียบร้อย
185
00:11:54,111 --> 00:11:56,238
ผมนึกว่าคุณคาร์ล่า
จะส่งข้อความบอกคุณแล้วเสียอีก
186
00:11:56,238 --> 00:12:00,284
เขาบอก แต่ผมก็อยาก
ส่งข้อความแบบใหม่ให้รัฐมนตรี
187
00:12:00,284 --> 00:12:02,995
เอาอะไรมาขู่เขา
เสียงประชาชนในสักการวาสรึ
188
00:12:02,995 --> 00:12:06,164
คิดเหรอว่าคุณจะชิงใจของคนในนั้น
ด้วยหมอในสังกัดของคุณได้
189
00:12:06,665 --> 00:12:08,458
นึกว่าจะแผนสูงกว่านี้นะ คาดาร์ไบ
190
00:12:08,542 --> 00:12:11,628
แต่ที่นี่อินเดีย ธรรมะครองแผ่นดิน
191
00:12:11,712 --> 00:12:13,046
ทั้งคุณกับผมก็รู้ดีว่า
192
00:12:13,130 --> 00:12:16,717
คนในสักการวาสจะมีสิทธิ์
ต้องกําหนดชะตาตัวเอง
193
00:12:16,717 --> 00:12:20,762
การได้เสียงในการเลือกตั้งก็ไม่มีความหมาย
หากผมซื้อหน่วยงานที่นับคะแนนเสียงแล้ว
194
00:12:35,527 --> 00:12:37,237
มีคนมาถามหาคุณ
195
00:12:38,280 --> 00:12:39,364
ไม่รู้ว่ามาทําไม
196
00:12:41,617 --> 00:12:42,618
แบบนี้ผมไม่ค่อยชอบ
197
00:12:46,330 --> 00:12:47,623
เอ้า พี่ชาย
198
00:12:48,206 --> 00:12:50,959
ตรงมาจากโรงงานเลย
ไม่ใช่รถมือสองส่งต่อ
199
00:12:51,043 --> 00:12:52,586
พูดเรื่องอะไรน่ะ
200
00:12:52,586 --> 00:12:53,795
คันนี้ของนาย
201
00:12:53,879 --> 00:12:55,922
เขาซื้อมาให้หมอลิน!
202
00:12:57,174 --> 00:12:58,508
เขาเป็นคนของคาดาร์
203
00:12:59,384 --> 00:13:00,636
พวก ฉันรับไม่ได้
204
00:13:00,636 --> 00:13:01,803
พวกนักเลง
205
00:13:01,887 --> 00:13:04,681
เราไม่ใช่พี่น้องกันรึ
เราไม่ได้ช่วยชีวิตกันและกันไว้รึ
206
00:13:06,933 --> 00:13:08,018
หรือขี่มอเตอร์ไซค์ไม่เป็น
207
00:13:10,395 --> 00:13:11,396
ขี่เป็น
208
00:13:12,940 --> 00:13:15,275
นี่เริ่มจะคิดแล้วนะว่าไม่รับเพราะนายกลัว
209
00:13:15,359 --> 00:13:18,153
เด็กยังดูออกเลย
เอ้า คิดว่าไง ไอ้หนู เขากลัวรึเปล่า
210
00:13:18,153 --> 00:13:19,237
ใช่
211
00:13:21,365 --> 00:13:23,283
นายต้องรับรถคันนี้ไป ลิน
212
00:13:23,951 --> 00:13:27,496
เวลาของฉันมีค่าเกินกว่า
จะมาเป็นเด็กส่งยาให้นายตลอด
213
00:13:27,996 --> 00:13:31,458
เข้าใจไหม การที่นายรับจะเท่ากับช่วยฉัน
214
00:13:42,260 --> 00:13:43,679
คิดว่าไง ระวี
215
00:13:59,861 --> 00:14:01,446
ทดลองขับเหรอ
216
00:14:02,990 --> 00:14:04,366
ไปด้วยกันมั้ย ระวี
217
00:14:46,325 --> 00:14:48,785
คุณไม่พูดอะไรสักคํา
ตั้งแต่เราออกมาจากงาน
218
00:14:50,495 --> 00:14:53,832
ทําไมถึงอยากให้วาลิดคิดว่า
ลิน ฟอร์ดเป็นส่วนหนึ่งในแผนของคุณ
219
00:14:53,832 --> 00:14:57,336
ก็เวลาจะล้วงกระเป๋าใคร
เราจําเป็นต้องดึงความสนใจเขาไปที่อื่น
220
00:14:58,211 --> 00:15:00,213
คุณวางแผนจะใช้เขามาตั้งแต่ต้นเหรอ
221
00:15:00,297 --> 00:15:04,051
ผมเป็นใครถึงจะชักใยโชคชะตา
และผลลัพธ์ของสิ่งที่ตามมาได้อย่างนั้น เป็นเทพรึ
222
00:15:04,551 --> 00:15:09,056
ไม่หรอก ลินมีเหตุผลของเขาเอง
ที่ยังคงอยู่ในสักการวาส
223
00:15:09,056 --> 00:15:12,517
เรามีข้อตกลงกันแค่เรื่องของการแพทย์
224
00:15:12,601 --> 00:15:16,271
ลินคงไม่ต้องไปอยู่ตรงนั้นถ้าไม่มีเราสองคน
ถ้าฉันไม่ได้บังคับให้เขาช่วย
225
00:15:17,230 --> 00:15:20,984
ซูส่งมือเชือดไปเก็บเขาที่สักการวาส
นั่นทําให้เกิดไฟไหม้
226
00:15:21,068 --> 00:15:23,946
มีคนตาย ลินโทษตัวเองหลังจากนั้น
227
00:15:26,031 --> 00:15:27,991
เขาเล่าเรื่องแบบนี้ให้คุณฟังเหรอ
228
00:15:29,201 --> 00:15:35,374
ไม่ใช่บทสนทนาทั่วไป
กับคนที่คุณไม่ได้มีใจเลยแม้แต่น้อย
229
00:15:37,250 --> 00:15:38,961
แล้วคุยกันเรื่องอะไรอีก
230
00:15:38,961 --> 00:15:40,253
ไม่มีเรื่องสําคัญ
231
00:15:42,214 --> 00:15:45,300
คุณไปหาลินเพื่ออยากรู้ว่า
เขาจะเล่าเรื่องที่มาเจอกับผม
232
00:15:45,384 --> 00:15:46,468
มากกว่าที่ผมเล่าไหม
233
00:15:50,472 --> 00:15:52,224
เล่าไหม
- ไม่ได้เล่า
234
00:15:54,768 --> 00:15:58,271
คุณอยากให้เราบอกความจริงเขาไหม
ว่าที่จริงเรามีสัมพันธ์กันทั้งหมด
235
00:15:58,855 --> 00:16:00,357
เรื่องนั้นสายไปแล้ว
236
00:16:01,692 --> 00:16:03,694
ฉันแค่ไม่อยากให้ใครต้องเจ็บตัวอีก
237
00:16:04,444 --> 00:16:06,405
ผมดีใจที่เราคิดตรงกัน
238
00:16:07,531 --> 00:16:12,035
แต่ถ้าคิดอย่างนั้นจริง เราทั้งคู่
จะต้องไม่ไปยุ่งกับเส้นทางชีวิตของลินอีก
239
00:16:13,078 --> 00:16:15,289
หากเขาเลือกอยู่ในสักการวาส แล้วไง
240
00:16:16,540 --> 00:16:19,960
ถ้าไม่อย่างนั้น เราทั้งคู่ก็ต้องอยู่ห่างๆ
241
00:16:40,355 --> 00:16:43,400
ฉันว่าคนตรงนั้นไม่ค่อยชอบหน้านายนะ
242
00:16:43,400 --> 00:16:44,693
หรือไม่งั้นก็ชอบมากเกินไป
243
00:16:45,402 --> 00:16:46,570
ฮื่อ เขานิสัยเสีย
244
00:16:48,363 --> 00:16:52,326
แล้วเจ้าหนูระวีนี่
ฉันแน่ใจว่าเขาไม่ชอบหน้านาย
245
00:16:52,326 --> 00:16:56,246
นี่เป็นสาเหตุที่นายมาเป็นหมอในสลัมรึเปล่า
อยากให้คนชอบหน้า
246
00:16:57,289 --> 00:16:59,791
แค่ช่วยนิดหน่อยก็ช่วยให้คนที่นี่มีสุขได้เยอะ
247
00:17:00,834 --> 00:17:02,336
แล้วอะไรจะทําให้นายมีความสุขล่ะ ลิน
248
00:17:04,253 --> 00:17:05,422
รายการยาวเหยียด
249
00:17:07,299 --> 00:17:10,176
ถ้าฉันสามารถเข้าใจคาร์ล่าได้
นั่นก็คงสุขไม่จืด
250
00:17:10,260 --> 00:17:11,178
คาร์ล่าเหรอ
251
00:17:11,178 --> 00:17:13,930
ผู้หญิงที่เดินมาทักเราในสโมสรเมื่อคืนก่อน
252
00:17:14,765 --> 00:17:15,973
เรื่องนายกับเขามันยังไงกัน
253
00:17:17,392 --> 00:17:18,684
ไม่รู้เหมือนกัน เพื่อน
254
00:17:18,769 --> 00:17:22,064
ผู้หญิงคนนั้นเหมือนปริศนาลึกลับซับซ้อน
แล้วซ่อนเงื่อนอีกที
255
00:17:23,357 --> 00:17:26,360
เขาผลักไสฉันไป แต่แล้วก็ดึงฉันเข้าไปอีก
256
00:17:26,360 --> 00:17:29,363
เมินฉัน แต่กลับมาบอกว่า "อย่าห่างเหิน"
257
00:17:30,364 --> 00:17:32,157
จะให้ฟังแล้วคิดยังไง
258
00:17:32,908 --> 00:17:34,660
ฉันว่าก็อย่าห่างเหิน
259
00:17:35,661 --> 00:17:37,788
ง่ายๆ ง่ายแบบนั้นเลย
- ง่ายอย่างนั้น
260
00:17:38,705 --> 00:17:39,998
ดีนะ
261
00:17:40,999 --> 00:17:42,960
เมาริซิโอ เพื่อนยาก
ไปหาหมอกามโรคมาเป็นไง
262
00:17:42,960 --> 00:17:44,670
ทุกอย่างหายดีเรียบร้อยเนอะ
263
00:17:45,545 --> 00:17:47,381
ยาปฏิชีวนะเดี๋ยวนี้ช่วยได้เยอะ
264
00:17:53,637 --> 00:17:56,139
ฉันก็ดูไม่ออกว่า
ใครจะไม่ชอบหน้านายได้ยังไง
265
00:18:03,438 --> 00:18:04,523
ใจเย็น
266
00:18:04,523 --> 00:18:08,193
อยู่ในนี้พวกนั้นก็ทําอะไรไม่ได้
ถึงได้กล้าเสนอหน้าเข้ามา
267
00:18:18,578 --> 00:18:19,871
ราฟีคใช่มั้ย
268
00:18:21,206 --> 00:18:23,000
คืองี้ เรื่องเมื่อวันก่อน
269
00:18:23,000 --> 00:18:25,377
ฉันเข้าใจว่าทําไมนายถึงจะโมโห
270
00:18:25,377 --> 00:18:28,505
อาจจะอยากแก้แค้นนิดหน่อยอะไรงั้น
271
00:18:28,505 --> 00:18:30,549
แต่ฟังนะ ฉันเป็นกลางเหมือนสวิตเซอร์แลนด์
272
00:18:32,050 --> 00:18:34,720
ฉันแค่คนที่ไม่อาจทนดู
คนอีกสองคนฆ่ากันตาย
273
00:18:34,720 --> 00:18:35,804
ตอนกลางวันแสกๆ ได้
274
00:18:35,804 --> 00:18:38,432
แค่นั้น ไม่ถือสาหาความต่อกันเนอะ
275
00:18:49,484 --> 00:18:52,821
ฉันช่วยชีวิตนายไว้
ถ้าฉันไม่อยู่ตรงนั้น นายก็ไม่ได้มานั่งตรงนี้
276
00:18:52,821 --> 00:18:55,073
ไม่ใช่ มันต่างหากไม่ได้มา
277
00:18:58,327 --> 00:19:00,954
นายควรออกไปจากบอมเบย์เสีย
ก่อนจะเกิดเรื่องแย่ๆ
278
00:19:02,080 --> 00:19:03,707
ฮื่อ คนบอกฉันมาเยอะแล้ว
279
00:19:04,333 --> 00:19:07,377
ฟังนะ ฉันพูดจริง ฉันไม่อยากมีปัญหากับนาย
280
00:19:08,462 --> 00:19:12,215
สายไปแล้ว นายเลือกข้างแล้ว ไอ้หมอ
281
00:19:14,051 --> 00:19:15,093
เลือกผิดข้างด้วย
282
00:19:20,474 --> 00:19:21,475
ก็ได้
283
00:19:23,226 --> 00:19:24,436
เราจะกลับกันละ
284
00:19:24,436 --> 00:19:25,937
แต่ผมยังไม่อยากกลับ
285
00:19:26,021 --> 00:19:27,981
ถ้าไม่ได้อยากเดินกลับบ้าน ลุก
286
00:19:33,362 --> 00:19:34,446
จะอยู่ต่อเหรอ
287
00:19:36,907 --> 00:19:39,701
รู้จักฉันนี่ อยากได้ย้ําอีกรอบเสมอ
288
00:19:40,327 --> 00:19:41,328
ระวังตัวด้วย
289
00:20:18,073 --> 00:20:20,325
อ้าว เป็นไงบ้าง จิทันดรา รัตนา
290
00:20:20,867 --> 00:20:21,868
ระวี
291
00:20:23,287 --> 00:20:25,455
ทํางานบ้านเสร็จแล้วเหรอ
- งานอะไร
292
00:20:26,415 --> 00:20:28,166
ระวี ไปเดี๋ยวนี้
293
00:20:28,250 --> 00:20:30,961
ครับผม ไปแล้วครับ
294
00:20:34,715 --> 00:20:35,882
คุยกันหน่อยได้ไหม
295
00:20:35,966 --> 00:20:38,176
ได้สิ ได้ เข้ามาเลย
296
00:20:43,724 --> 00:20:44,850
นั่งก่อนไหม
297
00:20:44,850 --> 00:20:48,687
ไม่ต้อง คือผมรวบรวมเงินบริจาคมา
298
00:20:49,896 --> 00:20:53,275
ค่าอะไร แค่นี้คุณก็ให้ผมเยอะแยะแล้ว
299
00:20:53,275 --> 00:20:56,862
ไม่ใช่ คุณลิน นี่คือค่าใช้จ่ายของพวกเรา
ตอบแทนงานที่คุณทํา
300
00:20:57,654 --> 00:21:02,784
เงินจํานวนนี้เป็นค่าอุปกรณ์และยาที่คุณต้องซื้อ
301
00:21:04,620 --> 00:21:05,621
โอเค
302
00:21:07,581 --> 00:21:08,790
ฟังนะ คุณลิน
303
00:21:09,583 --> 00:21:13,295
คุณไปได้ยามาจากไหนเป็นเรื่องของคุณ
304
00:21:13,295 --> 00:21:16,214
แต่คนที่นี่ เราจําเป็นต้องจ่ายกันเอง
305
00:21:18,133 --> 00:21:19,760
ผมเห็นว่าคุณคุยกับคนของคาดาร์
306
00:21:20,510 --> 00:21:22,346
ได้ยินเขาเรียกคุณว่า "พี่ชาย"
307
00:21:23,972 --> 00:21:25,891
คุณไม่อยากได้พี่น้องแบบนั้นหรอก
308
00:21:26,642 --> 00:21:29,811
ความเป็นพี่น้องกันมีอยู่แล้วตรงนี้
ในสลัมกลางเมืองนี่
309
00:21:32,147 --> 00:21:34,608
และการมีพี่น้องสองคนอาจขัดกันเอง
310
00:21:42,699 --> 00:21:44,201
ที่นี่เราอาจไม่มีอะไรมากมาย
311
00:21:44,952 --> 00:21:46,620
แต่เราก็ไม่ยอมเป็นหนี้ใครเช่นกัน
312
00:21:47,204 --> 00:21:48,705
นี่คือพลังของเรา
313
00:21:50,666 --> 00:21:53,502
ค่าหยูกยาที่คุณซื้อควรเป็นภาระของเรา คุณลิน
314
00:21:54,336 --> 00:21:59,257
จะได้ไม่กลายเป็นหนี้บุญคุณ
ต่อคุณหรือต่อใครทั้งนั้น
315
00:22:02,886 --> 00:22:03,887
โอเค
316
00:22:04,388 --> 00:22:05,597
ซาลาม อาเลกุม
317
00:22:05,681 --> 00:22:06,890
อาเลกุม ซาลาม
318
00:22:09,017 --> 00:22:10,560
ผมรู้ว่าเขาพูดถูก
319
00:22:11,144 --> 00:22:13,271
และถ้าผมอยากอยู่ที่นี่ต่อไป
320
00:22:13,772 --> 00:22:15,315
ต้องอยู่โดยรักษากฎของพวกเขา
321
00:22:20,195 --> 00:22:22,114
ผมให้ทุนโรงเรียนนี้
322
00:22:24,783 --> 00:22:27,286
เด็กที่นี่ทุกคนเป็นเด็กกําพร้า
323
00:22:33,333 --> 00:22:35,419
ผมไม่ปฏิเสธว่าผมหาเงินด้วยวิธีไหน
324
00:22:35,419 --> 00:22:37,838
แต่มันสําคัญเท่ากับเรื่องที่
ผมนําเงินนั้นมาทําอะไรด้วยเหรอ
325
00:22:38,922 --> 00:22:40,924
ศาลกับตํารวจคงบอกว่าสําคัญ
326
00:22:41,008 --> 00:22:44,845
นั่นเป็นเพราะกฎหมายของเราสนใจแต่
บาปนั้นถือเป็นความผิดแค่ไหน
327
00:22:44,845 --> 00:22:47,639
สําหรับผมแล้ว สิ่งสําคัญคือ
ความผิดนั่นมันบาปหนักแค่ไหน
328
00:22:48,223 --> 00:22:50,642
ผมไม่หาเงินจากการค้าประเวณี ยาเสพติด
329
00:22:50,726 --> 00:22:52,561
ผมไม่ค้ามนุษย์ไม่ว่าจะเด็กหรือผู้หญิง
330
00:22:53,145 --> 00:22:56,857
คณะอื่นๆ เขาทํากัน
และนั่นทําให้ผมเสียเปรียบ
331
00:22:56,857 --> 00:23:01,486
แต่แทนที่จะลงทุนในบาป
ผมเลือกลงทุนในมนุษย์ดีกว่า
332
00:23:01,987 --> 00:23:05,574
ช่วยให้พวกเขาเติบโต และไม่แน่สักวันหนึ่ง
ผมอาจได้เก็บเกี่ยวประโยชน์
333
00:23:05,574 --> 00:23:07,743
ฉันก็เป็นหนึ่งในเมล็ดที่คุณเพาะเอาไว้สินะ
334
00:23:08,994 --> 00:23:11,038
ตอนนี้ได้กินดอกผลอย่างที่หวังหรือยังล่ะ
335
00:23:13,498 --> 00:23:17,669
ผมรู้สึกเศร้ามาก
ที่เราสองคนต้องมาอยู่จุดนี้
336
00:23:18,462 --> 00:23:22,549
คุณแตกต่างจากคนอื่นๆ มาก ผมว่าคุณรู้ตัวดี
337
00:23:23,717 --> 00:23:27,095
ผมไม่มีลูก แต่ในโลกนี้
คุณเหมือนเป็นลูกสาวของผม
338
00:23:27,179 --> 00:23:28,430
หากคุณเลือกที่จะเป็น
339
00:23:28,430 --> 00:23:31,600
แม้ผมจะไม่หลอกตัวเองว่า
ผมเป็นพ่อแบบที่ลูกจะต้องการ
340
00:23:32,351 --> 00:23:34,519
คุณมอบอะไรให้ฉันมามากกว่าพ่อแท้ๆ เสียอีก
341
00:23:37,606 --> 00:23:38,857
ผมเสียใจจริงๆ
342
00:23:40,609 --> 00:23:44,446
ตอนเจอรูจูลใหม่ๆ
เขาอยากพัฒนาให้บอมเบย์ดีขึ้น
343
00:23:44,947 --> 00:23:46,573
แต่อํานาจและเงินก็ทําให้เขาเปลี่ยนไป
344
00:23:46,657 --> 00:23:49,451
ผมมองไม่ออกจนกระทั่งคุณเอามาบอก
345
00:23:50,702 --> 00:23:53,372
แต่ตอนนี้ผมกลัวว่าคุณกําลังเสียใจที่บอกผม
346
00:23:54,081 --> 00:23:56,124
ฉันรู้สึกตัวเองถลําลึกเกินไปแล้ว
347
00:23:56,208 --> 00:23:58,877
ฉันคุมไม่ได้ ฉันไม่ชอบ
348
00:23:58,961 --> 00:24:00,712
ถ้าอย่างนั้นคุณก็ต้องถามตัวเองเสมอ
349
00:24:00,796 --> 00:24:04,466
ว่าการกระทําที่ผิดนั้นมันบาปแค่ไหนในใจคุณ
ไม่ต้องถามคนอื่น
350
00:24:05,300 --> 00:24:07,511
และถ้ามันหนักเกินที่ใจคุณรับไม่ไหว
351
00:24:07,511 --> 00:24:09,262
คุณก็ต้องเดินจากไป
352
00:24:09,763 --> 00:24:12,641
คุณ ผม อับดุลลาห์ แม้แต่ลิน ฟอร์ด
ล้วนต่างขับเคลื่อนด้วย
353
00:24:12,641 --> 00:24:14,643
การตายในอดีต
ซึ่งทุกคนอยากย้อนเวลาไปแก้ไขถ้าทําได้
354
00:24:15,268 --> 00:24:17,729
จุดเริ่มต้นครั้งนั้นจี้เผาในใจของเรา
355
00:24:17,813 --> 00:24:19,523
และไม่สามารถใช้เหตุผลกลบลบไปได้
356
00:24:19,523 --> 00:24:22,401
งั้นเส้นทางชีวิตเราก็ถูกกําหนดไว้แล้ว
เราเปลี่ยนอะไรไม่ได้...
357
00:24:22,401 --> 00:24:24,027
ไม่ใช่สิ เปลี่ยนได้ และต้องเปลี่ยน
358
00:24:24,987 --> 00:24:27,990
ผมรักคุณนะ คาร์ล่า
ไม่ว่าจะมีสิทธิ์รักหรือไม่
359
00:24:27,990 --> 00:24:29,866
ดังนั้นผมขอพูดอีกครั้ง
360
00:24:31,201 --> 00:24:33,245
หากคุณอยากเลือกเดินทางอื่น
361
00:24:34,329 --> 00:24:36,331
นั่นจะไม่ส่งผลต่อสัมพันธ์ของเราสองคนเลย
362
00:24:52,347 --> 00:24:53,515
ช่วยผมหน่อย
363
00:25:08,864 --> 00:25:11,199
ฉันจะคลุมส่วนที่คุณต้องดูไว้ให้
364
00:25:16,622 --> 00:25:19,958
คืนนี้เขาต้องค้างที่นี่ จนกว่าน้ําเกลือจะหมดขวด
365
00:25:20,042 --> 00:25:23,337
เขาไม่อยากอยู่แน่ๆ อยู่กับคุณสองคนไม่ได้
366
00:25:24,838 --> 00:25:25,881
ผมรู้
367
00:25:26,381 --> 00:25:28,508
เพราะอย่างนั้น คุณถึงต้องอยู่ที่นี่เป็นเพื่อนเขา
368
00:25:29,551 --> 00:25:30,761
ผมจะไปนอนบ้านประภู
369
00:25:34,806 --> 00:25:36,266
คุณเก่งเรื่องแบบนี้นะ ปารวตี
370
00:25:39,853 --> 00:25:43,440
ฉันคิดว่าอยากทํางานนี้เป็นงานจริง
371
00:25:45,651 --> 00:25:48,820
ดี เขาต้องการคนดีๆ กันเสมอ
คุณน่าจะลองพยายามทํา
372
00:25:48,904 --> 00:25:51,740
ไม่ง่ายหรอก ถ้าเป็นสาวจากสลัมอย่างฉัน
373
00:26:09,758 --> 00:26:12,427
กวิตา มาทําอะไรที่นี่
374
00:26:12,511 --> 00:26:15,305
เรื่องที่คุณพูดเมื่อคืนก่อนทําให้ฉันคิดได้
375
00:26:15,389 --> 00:26:16,682
ว่าฉันจะช่วยได้ยังไงบ้าง
376
00:26:16,682 --> 00:26:17,766
ช่วยอะไร
377
00:26:17,766 --> 00:26:20,894
งานรักษาคนที่คุณทําตรงนี้
สิ่งที่คุณต่อสู้อยู่
378
00:26:20,978 --> 00:26:23,188
เรื่องที่คุณทําจะดึงความสนใจคนได้มาก
379
00:26:23,188 --> 00:26:26,400
แค่การที่คุณต้องลงมาทํา
เพราะไม่มีใครอยากทํา
380
00:26:26,400 --> 00:26:29,528
ลิน ฉันว่าสิ่งที่คุณทํามันสุดยอดมาก
381
00:26:29,528 --> 00:26:32,781
แต่การเปลี่ยนแปลงที่ยั่งยืน
จําเป็นต้องมีการเมืองเข้ามา
382
00:26:32,781 --> 00:26:37,119
ทางที่จะเรียกความสนใจง่ายที่สุด
คือต้องเอาหน้าคุณตีพิมพ์หน้าหนึ่ง
383
00:26:37,786 --> 00:26:39,204
ไม่ได้ ไม่มีทาง
384
00:26:40,122 --> 00:26:41,373
ห้ามขาด
385
00:26:42,124 --> 00:26:44,543
ไม่ได้ กวิตา ผมขอโทษ
386
00:26:44,543 --> 00:26:47,212
งั้นเอาเป็นให้ฉันคุยกับคนไข้หน่อยได้มั้ย
387
00:26:47,296 --> 00:26:48,964
ถ่ายภาพงานของคุณหน่อย
388
00:26:50,299 --> 00:26:52,884
เฮ้ย!
- ไม่มีข่าวอะไรให้เขียนนะ
389
00:26:52,968 --> 00:26:54,344
คุณจะทําเรื่องทุกอย่างพังหมด
390
00:26:54,928 --> 00:26:56,263
อะไรวะเนี่ย
391
00:26:59,558 --> 00:27:00,642
พูดชัดเจนรึยัง
392
00:27:01,310 --> 00:27:03,103
คงชัดกว่านี้ถ้าบอกเหตุผล
393
00:27:07,274 --> 00:27:09,067
ทําไมถึงไม่อยากให้คนรู้เรื่องนี้
394
00:27:13,614 --> 00:27:15,574
ไม่มีอะไรหรอก ที่จริง ผม...
395
00:27:17,409 --> 00:27:19,286
ผมขอโทษ ผมไม่ควรทํางั้นไป
396
00:27:19,870 --> 00:27:22,414
ถ้ามันเสียหาย ผมจะใช้คืนให้
397
00:27:22,998 --> 00:27:25,000
ช่างมันเถอะ
- ไม่ได้ กวิตา
398
00:27:26,376 --> 00:27:27,419
กวิตา
399
00:27:30,255 --> 00:27:34,301
ใจของผมเต้นแรงมาก
เมื่อรู้ตัวว่าอิสรภาพของผมเปราะบางแค่ไหน
400
00:27:34,301 --> 00:27:38,096
แค่ภาพถ่ายหลุดออกไปภาพเดียว
อาจทําให้ผมต้องกลับเข้าคุกได้
401
00:27:46,855 --> 00:27:47,898
ปารวตี
402
00:27:53,070 --> 00:27:54,613
ปา...
403
00:27:58,367 --> 00:28:01,453
ปารวตีจ๋า ปารวตี
404
00:28:01,453 --> 00:28:06,583
โอ้ ปารวตีของฉัน
405
00:28:06,667 --> 00:28:07,668
ไง
406
00:28:10,837 --> 00:28:13,715
ขอร้อง อย่ามาทําลายจินตนาการงามๆ ของผม
407
00:28:14,716 --> 00:28:16,259
หน้าคุณช่าง...
408
00:28:17,636 --> 00:28:19,846
ถ้าเด็กเห็นคงร้องไห้จ้า
409
00:28:21,682 --> 00:28:23,600
วันนี้เจอมาเยอะน่ะ ประภูเพื่อนยาก
410
00:28:25,394 --> 00:28:27,938
ดูเหมือนพยายามทําดีแค่ไหนก็ทําผิดไปซะหมด
411
00:28:38,407 --> 00:28:40,450
ผมรักเธอมากไป ลินบาบา
412
00:28:41,702 --> 00:28:43,203
พูดซะอิจฉา
413
00:28:44,288 --> 00:28:48,917
เออ ผมก็อิจฉาที่เห็นไอ้ซองเงินหนาเตอะ
ที่กาซิมไบให้คุณ
414
00:28:49,543 --> 00:28:50,627
แค่คิดก็ไม่สบายใจ
415
00:28:53,380 --> 00:28:56,800
โอเค งั้น ถ้าอยากรู้สึกดีขึ้น
416
00:28:56,800 --> 00:29:01,054
งั้นเทเงินลงเตียง
แล้วนอนกลิ้งบนนั้นเลยมั้ย ลินบาบา
417
00:29:01,763 --> 00:29:04,016
ประภู คนทั้งสลัมกลางเมืองเรี่ยไรเงินกันมา
418
00:29:04,016 --> 00:29:06,893
เพราะเขาคิดว่าฉันใช้เงินตัวเองซื้อยา
419
00:29:06,977 --> 00:29:08,103
ถ้าไม่ใช่เงินคุณ แล้วเงินใคร
420
00:29:09,980 --> 00:29:11,231
คาดาร์ไบช่วยจ่ายอยู่
421
00:29:15,569 --> 00:29:18,030
โอเค นี่แย่มาก แย่...
422
00:29:18,030 --> 00:29:21,033
ลิน เรื่องนี้บอกใครไม่ได้ทั้งนั้น
423
00:29:21,617 --> 00:29:23,619
ไม่อย่างนั้นกาซิมไบจะไล่คุณออกจากสักการวาส
424
00:29:23,619 --> 00:29:25,829
คืองี้ เงินนั่นควรคืนกลับไปให้คนในนี้
425
00:29:25,829 --> 00:29:27,706
ไม่ได้
426
00:29:28,498 --> 00:29:30,375
ถ้าคืน คุณจะยิ่งเดือดร้อน
427
00:29:30,459 --> 00:29:34,087
คนที่นี่รักคุณและจําเป็นต้องมีคุณ
เขาอยากให้คุณรับเงิน ขอละ ลินบาบา
428
00:29:35,005 --> 00:29:39,676
แค่ก้มหน้าก้มตา เก็บเงินใส่กระเป๋าไปนะ บอส
429
00:29:42,554 --> 00:29:45,432
แต่มันโกหก
- ไม่เรียกโกหก มันแค่...
430
00:29:46,391 --> 00:29:48,185
ไม่ต้องบอกความจริง
- ไม่ต้องบอกความจริง
431
00:29:48,810 --> 00:29:50,729
ซึ่งก็มีผลลัพธ์ภายหลัง คุณต้องจัดการ
432
00:29:50,729 --> 00:29:54,566
ผลลัพธ์นั้นคือทุกคนพอใจ
433
00:29:55,192 --> 00:29:59,529
และคุณต้องใช้ชีวิตโดยมีเงินมากเกินพอ
434
00:30:13,669 --> 00:30:15,712
เอาอาหารไปให้ปารวตีหน่อยมั้ย
435
00:30:17,422 --> 00:30:18,840
ทักทายเขาบ้าง
436
00:30:18,924 --> 00:30:23,053
อย่าเลย ลิน ครอบครัวเขา
จะได้มีเหตุผลให้เกลียดผมเพิ่ม
437
00:30:23,053 --> 00:30:26,056
สาวโสดยังไม่ได้แต่งงานไม่ควรมาคุยกับ...
438
00:30:27,683 --> 00:30:33,647
หนุ่มโสดสุดหล่อยังไม่ได้แต่งงานแบบผม
ในค่ําคืนสวยงามแต่มืดมิด
439
00:30:36,984 --> 00:30:38,902
เหตุผลเดียวกับที่คุณต้องนอนที่นี่คืนนี้
440
00:30:40,487 --> 00:30:41,947
กฎอะไรยุบยิบ
441
00:30:43,156 --> 00:30:47,369
อยู่ลําพังกับเมียคนอื่นก็ไม่ได้
อยู่กับผู้หญิงที่ไม่ได้เป็นเมียใครก็ไม่ได้
442
00:30:47,869 --> 00:30:49,538
หรือที่จริงคืออยู่กับผู้หญิงไม่ได้เลย
443
00:30:50,205 --> 00:30:51,957
ยังประหลาดใจว่าเด็กมาจากไหนเยอะแยะ
444
00:30:53,583 --> 00:30:56,670
ฉันไม่ได้บอกให้ไปค้างที่นั่น แค่บอกให้ไปทักทาย
445
00:31:00,507 --> 00:31:02,592
เป็นไปไม่ได้หรอก ลินบาบา
446
00:31:07,973 --> 00:31:13,228
ปารวตีอยู่คนเดียว และผมอยู่กับเขาไม่ได้
ต่อให้ต้องการเขาแค่ไหนก็ตาม
447
00:31:15,897 --> 00:31:18,400
แทนที่จะทําอย่างนั้น
ผมต้องแบ่งที่ในเพิงจิ๋วให้คุณ
448
00:31:20,027 --> 00:31:24,239
แต่คุณคาร์ล่าอยู่คนเดียว
และไม่มีกฎอะไรมาห้ามคุณ
449
00:31:24,823 --> 00:31:26,283
คุณเนี่ยนะมาอิจฉาผม
450
00:31:28,368 --> 00:31:31,079
ผมเป็นคนที่คืนนี้มีช่วงเวลาเซ็กซี่กับใครไม่ได้
451
00:31:31,163 --> 00:31:32,414
เพราะสถานการณ์นี้
452
00:31:36,501 --> 00:31:37,502
พูดแล้วสับสน
453
00:31:37,586 --> 00:31:41,798
นายกําลังบอกให้ฉันไปนอนกับสาว
หรืออยากอยู่คนเดียวเพื่อจะได้ชักว่าวกันแน่
454
00:31:43,300 --> 00:31:47,429
เราเพื่อนกันทั้งนั้น ลินบาบา
ผมไม่สนหรอกว่าต้องอยู่คนเดียวรึเปล่า
455
00:31:53,226 --> 00:31:55,520
งั้นฉันก็ต้องหาที่ไปจริงๆ แล้วล่ะ
456
00:32:11,912 --> 00:32:13,455
ลิน ฟอร์ดมาหา รออยู่หน้าประตูครับ
457
00:32:13,956 --> 00:32:15,123
ออกไปก่อน
458
00:32:16,166 --> 00:32:17,918
อย่าให้ลินเห็น
459
00:32:20,629 --> 00:32:21,922
แล้วเราจะเล่นกันให้จบวันหลัง
460
00:32:40,565 --> 00:32:41,650
คาดาร์ไบ
461
00:32:42,818 --> 00:32:47,364
เล่นเป็นรึเปล่า
- ไม่เป็น ไม่รู้เลยว่านั่นอะไร
462
00:32:47,864 --> 00:32:49,825
สกา ผมสอนให้ก็ได้
463
00:32:49,825 --> 00:32:51,243
อาจจะโอกาสหน้า
464
00:32:53,704 --> 00:32:56,373
ผมซาบซึ้งกับทุกอย่างที่คุณช่วยไว้ คาดาร์ไบ
465
00:32:56,373 --> 00:32:59,584
แต่ผมต้องยืนยันที่จะคืนเงินให้คุณ
466
00:33:00,836 --> 00:33:02,796
ต่อจากนี้ผมจะจ่ายค่ายาเอง
467
00:33:04,881 --> 00:33:07,050
มีใครสั่งให้มาบอกผมเหรอ
468
00:33:07,134 --> 00:33:09,303
เปล่า เขาไม่จําเป็นต้องสั่ง
469
00:33:09,928 --> 00:33:11,263
สักการวาสมีกฎของตัวเอง
470
00:33:11,263 --> 00:33:13,932
และถ้าผมจะอยู่ที่นั่นต่อ
ผมก็ต้องยึดกฎเดียวกัน
471
00:33:14,016 --> 00:33:16,685
เขามีกฎอะไรนอกจากอ้อนวอนคุกเข่าในตม
472
00:33:17,269 --> 00:33:19,730
กฎเดียวของพวกนั้นคือพวกเขายินดีจะทนทุกข์
473
00:33:19,730 --> 00:33:21,857
ชีวิตนี้มีความทุกข์มากกว่าหนึ่งแบบ อับดุลลาห์
474
00:33:21,857 --> 00:33:24,318
ทุกข์ที่เรารู้สึกเอง กับทุกข์ที่เราสร้างให้คนอื่น
475
00:33:24,318 --> 00:33:26,862
เราไม่ต้องทนทุกข์อะไรทั้งนั้น
ถ้าเข้มแข็งพอที่จะปฏิเสธไม่ยอมทน
476
00:33:26,862 --> 00:33:29,990
แต่ความแข็งแกร่งที่แท้จริงอาจอยู่ที่
การยอมทุกข์เพื่อคนอื่นทั้งที่ไม่จําเป็น
477
00:33:29,990 --> 00:33:33,118
คุณลินมาตรงนี้และทําให้ชีวิตตัวเองลําบากขึ้น
คิดว่าเขาอ่อนแอเหรอ
478
00:33:33,702 --> 00:33:35,871
เปล่า แต่ถึงจะนับเขาเป็นพี่น้อง
479
00:33:35,871 --> 00:33:38,165
มันก็ยังเป็นไอ้ฝรั่งบ้า
กฎต่างๆ ใช้กับมันไม่ได้
480
00:33:38,165 --> 00:33:40,292
ความทุกข์ก็อาจเป็นความโกรธรูปแบบหนึ่ง
481
00:33:40,292 --> 00:33:43,211
พวกเราโกรธเกรี้ยวกับความอยุติธรรมทั้งหลาย
482
00:33:43,295 --> 00:33:45,881
แต่มีคนบางคนที่รู้สึกจําเป็นต้อง
ก้มหน้ารับความอยุติธรรมนั้น
483
00:33:45,881 --> 00:33:47,591
ไม่ว่าจะเกิดผลอะไรตามมา
484
00:33:48,133 --> 00:33:50,969
คนแบบนั้นจะมีความสุข
ต่อเมื่อเขาต้องทนทุกข์เพื่อคนอื่น
485
00:33:51,053 --> 00:33:52,679
คําสาปของวีรบุรุษ
486
00:33:53,930 --> 00:33:56,725
หาเรื่องเองนะ เรื่องนี้ต้องคุยกันยาวมาก
487
00:33:56,725 --> 00:33:58,310
เก็บเงินแล้วออกไปเสียดีกว่า
488
00:33:58,810 --> 00:34:00,187
เกรงว่าจะทําไม่ได้
489
00:34:03,065 --> 00:34:05,108
แล้วผมก็เคารพการตัดสินใจของคุณ
490
00:34:05,984 --> 00:34:08,946
ผมสนใจแค่อยากช่วยคุณในสักการวาส
491
00:34:08,946 --> 00:34:12,783
และถ้าผมจะสามารถช่วยอะไรได้อีก
ประตูบ้านผมพร้อมต้อนรับคุณเสมอ
492
00:34:13,367 --> 00:34:16,536
ขอบคุณครับ คาดาร์ไบ
- ผมดีใจที่ได้คุยกับคุณ ลิน
493
00:34:16,536 --> 00:34:19,039
หวังว่าอย่างน้อยเราจะคงมิตรภาพกันไว้ได้
494
00:34:19,873 --> 00:34:21,291
ผมก็ต้องการแบบนั้นเหมือนกัน
495
00:34:21,375 --> 00:34:22,376
ดี
496
00:34:41,936 --> 00:34:43,730
เดี๋ยวนายผมจะมาแล้ว
497
00:35:16,221 --> 00:35:17,222
ลินด์เซย์
498
00:35:17,306 --> 00:35:20,058
(ลินด์เซย์ ฟอร์ด - นิวซีแลนด์)
(หมายเลขหนังสือเดินทาง - R 22624-788)
499
00:35:31,278 --> 00:35:33,280
(ลินด์เซย์)
500
00:35:37,826 --> 00:35:41,288
(ลินด์เซย์ ฟอร์ด - นิวซีแลนด์)
(R 22624-788)
501
00:35:47,878 --> 00:35:50,922
รู้ไหมว่า
มันแทบเป็นเรื่องผิดกฎหมายในสักการวาส
502
00:35:51,006 --> 00:35:54,551
ถ้าหนุ่มคนหนึ่ง
จะอยู่ลําพังกับสาวโสดยามกลางคืน
503
00:36:02,809 --> 00:36:04,102
มาทําอะไรที่นี่
504
00:36:07,940 --> 00:36:09,232
ผมคิดถึงคุณ
505
00:36:23,538 --> 00:36:24,873
ทําไมถึงเปิดให้ผมเข้ามา
506
00:36:40,472 --> 00:36:42,182
เข้ามาสิคะ
507
00:36:43,850 --> 00:36:46,645
มาเร็ว แม่มาพาแกกลับบ้าน
508
00:36:47,854 --> 00:36:50,107
คืนนี้กลับไม่ได้
509
00:36:50,774 --> 00:36:56,363
นี่ไม่ใช่งานของแก ร้านเราคืองานของแก
510
00:36:57,906 --> 00:37:01,326
คนเรามีทางพ้นทุกข์แค่ทางเดียว ปารวตี!
511
00:37:02,911 --> 00:37:04,246
ปารวตี!
512
00:37:04,246 --> 00:37:06,832
ทุกอย่างที่แกทําให้คลินิกนี้...
513
00:37:06,832 --> 00:37:10,043
โดยต้องเสียสละเลือดเนื้อเชื้อไขตัวเอง
514
00:37:10,127 --> 00:37:15,882
หนูไม่ได้ทําเพื่อคลินิกนี้ หนูทําเพื่อตัวเอง
515
00:37:29,396 --> 00:37:31,315
เห็นตัวละครของลูอิส แคร์รอล
516
00:37:31,315 --> 00:37:34,276
"โอ๊ย บ้าแล้ว เพี้ยนจัด
517
00:37:34,276 --> 00:37:35,611
สติหลุดโดยสมบูรณ์
518
00:37:36,778 --> 00:37:41,241
แต่จะบอกความลับให้นะ
คนดีที่สุดก็เพี้ยนทั้งนั้น"
519
00:37:41,825 --> 00:37:45,120
โห เจ๋งนะ ลิน ฉลาดกว่าคนทั่วไป
520
00:37:48,874 --> 00:37:52,794
คุณมาอยู่ตรงนี้
เดี๋ยวจะมีสาวสลัมสวยๆ หึงรึเปล่า
521
00:37:54,046 --> 00:37:55,213
อะไรนะ
522
00:37:56,006 --> 00:37:57,215
ไม่มี
523
00:37:58,508 --> 00:38:00,969
ฉันควรเลิกฟังคําของดิดิเยร์
524
00:38:01,053 --> 00:38:03,680
เขาคิดว่าสาเหตุเดียวที่คุณยอมอยู่สลัม
คืออยู่เพื่อเซ็กซ์
525
00:38:04,556 --> 00:38:07,017
อะไรนะ ไม่ใช่อยู่เพราะรักด้วยซ้ํา
เพราะเซ็กซ์เหรอ
526
00:38:08,477 --> 00:38:09,561
ฉันเกลียดความรัก
527
00:38:13,815 --> 00:38:15,943
เราเกลียดความรักไม่ได้ คาร์ล่า
528
00:38:15,943 --> 00:38:17,361
ทําไมล่ะ
529
00:38:17,361 --> 00:38:21,031
การรักใครสักคนแล้วหวังให้เขารักตอบ
เป็นเรื่องจองหองมาก
530
00:38:22,741 --> 00:38:26,703
ฉันว่าสวรรค์ต้องเป็นที่ซึ่งทุกคนมีความสุข
531
00:38:26,787 --> 00:38:29,790
เพราะไม่มีใครต้องรักใครอีกเลย
532
00:38:33,919 --> 00:38:35,462
งั้นถ้าความรักเป็นเรื่องไม่ดี...
533
00:38:37,714 --> 00:38:39,299
เหลืออะไรดีในชีวิต
534
00:38:39,383 --> 00:38:43,220
อํานาจไง เป็นเรื่องตรงข้ามกับความรัก
535
00:38:44,638 --> 00:38:46,098
คุณโคตรโหดเลย
536
00:38:55,691 --> 00:38:59,778
แล้วคุณมาอยู่ที่บอมเบย์นี่ทําไมตั้งแต่ต้น
537
00:39:03,407 --> 00:39:04,783
บาปกําเนิด
538
00:39:11,581 --> 00:39:13,959
ถ้าคุณยอมบอกผม ผมจะยอมบอกคุณ
539
00:39:14,668 --> 00:39:15,877
งั้นไม่ต้องบอก
540
00:39:16,837 --> 00:39:18,130
ผมอาจจะอยากเล่าก็ได้
541
00:39:21,341 --> 00:39:23,218
ผมอาจอยากบอกความจริงให้ใครสักคนรู้
542
00:39:24,886 --> 00:39:26,346
คนที่ผมไว้ใจ
543
00:39:28,015 --> 00:39:30,058
คนที่ผมคิดว่าอาจเป็นเพื่อนกันได้
544
00:39:33,687 --> 00:39:34,855
เราเป็นเพื่อนกันหรือเปล่า
545
00:39:36,356 --> 00:39:39,234
ทั้งที่รู้ว่าไม่ควรทํา แต่ฉันก็ปล่อยคุณเข้ามานี่
546
00:40:12,142 --> 00:40:13,518
เมื่อก่อนผมติดเฮโรอีน
547
00:40:17,481 --> 00:40:20,817
ต้องการใช้เงิน เลยไปปล้นธนาคาร
548
00:40:22,945 --> 00:40:24,112
ตํารวจคนหนึ่งตาย
549
00:40:25,447 --> 00:40:28,283
ผมไม่ได้ฆ่า แต่ก็มีส่วนร่วม
550
00:40:31,036 --> 00:40:32,371
เขาเลยจับผมเข้าคุก
551
00:40:35,457 --> 00:40:37,042
แล้วผมก็หนีจากคุก...
552
00:40:39,419 --> 00:40:42,589
หนีอย่างด่วนและไกลที่สุดมาจนถึงที่นี่
553
00:40:46,969 --> 00:40:48,011
ทําไมเลือกที่นี่
554
00:40:49,763 --> 00:40:51,056
ผมอยากมาอยู่แล้ว
555
00:40:52,265 --> 00:40:54,226
ตอนปล้นก็คิดว่าจะเอาเงินมาตรงนี้
556
00:40:56,603 --> 00:40:59,189
ผมเลยกล่อมตัวเองว่าลองมาเถอะ
557
00:41:01,275 --> 00:41:03,193
ทิ้งทุกอย่างไว้เบื้องหลัง
558
00:41:09,992 --> 00:41:12,286
เอาข้อมูลนั้นไปบอกตํารวจในบอมเบย์สักคน
559
00:41:12,286 --> 00:41:13,870
อาจจะได้รางวัลนําจับด้วยนะ
560
00:41:20,919 --> 00:41:22,546
เพราะงั้น ตอนนี้เราก็ต้องเป็นเพื่อนกันละ
561
00:41:24,715 --> 00:41:26,258
ชีวิตผมอยู่ในกํามือคุณ
562
00:41:36,143 --> 00:41:37,519
อย่า อย่า
563
00:41:41,898 --> 00:41:44,109
ใช่โรงพยาบาลเซนต์ฮิลดา บอมเบย์ไหม
564
00:41:44,109 --> 00:41:45,360
ที่นี่เซนต์ฮิลดาค่ะ
565
00:41:45,444 --> 00:41:47,321
คุณอุษารึเปล่า
- ใช่ค่ะ
566
00:41:47,321 --> 00:41:50,115
ฉันซูซาน รีฟส์
จากสํานักหนังสือเดินทางโอ๊คแลนด์
567
00:41:50,115 --> 00:41:53,160
ฉันตรวจหมายเลขพาสปอร์ตแล้ว
แน่ใจรึเปล่าคะว่าหมายเลขถูกต้อง
568
00:41:54,745 --> 00:41:59,166
R 22624-788 ลินด์เซย์ ฟอร์ด
569
00:42:00,083 --> 00:42:03,128
เขายังนอนโคม่าอยู่ ดูแล้วอาการไม่ค่อยดี
570
00:42:03,629 --> 00:42:07,257
อย่างน้อยก็อยากหาครอบครัวให้พบ
เพื่อจะได้บอกว่าเขาจะไม่ได้กลับบ้าน
571
00:42:07,341 --> 00:42:10,677
ครอบครัวน่าจะรู้แล้วนะคะ คุณ
ลินด์เซย์ ฟอร์ดตายไปตั้งหกปีแล้ว
572
00:42:11,345 --> 00:42:14,806
ถ้าคุณจะช่วยถือสายรอหน่อย
หัวหน้าของฉันอยากคุยด้วย
573
00:42:14,890 --> 00:42:15,932
ได้เลยค่ะ
574
00:42:21,605 --> 00:42:24,191
เขาใช้พาสปอร์ตของคนตาย
575
00:42:25,817 --> 00:42:29,112
(ทอม เวทส์)
(โคลสซิ่ง ไทม์)
576
00:42:53,387 --> 00:42:57,599
ตอนฉันอายุ 12 ปี คุณพ่อยิงตัวตาย
577
00:42:59,309 --> 00:43:00,394
ฉันเป็นคนพบศพ
578
00:43:02,145 --> 00:43:04,898
สมองกระจายไปทั่ว ทับแบบฟอร์มยื่นล้มละลาย
579
00:43:08,110 --> 00:43:11,530
ตอนเด็กฉันเป็นเด็กรวย มั่นใจอยู่สองเรื่อง
580
00:43:13,115 --> 00:43:17,494
ฉันไม่เคยขาดเหลืออะไร
และคุณพ่อรักฉันมากกว่าทุกสิ่งในโลก
581
00:43:20,205 --> 00:43:23,292
ปรากฏว่าฉันคิดผิดทั้งสองเรื่อง
582
00:43:25,711 --> 00:43:29,089
แล้วขณะที่ใช้ชีวิตกับเรื่องที่ตามมา
เรื่องที่ฉันไม่สามารถเข้าใจได้คือ
583
00:43:30,632 --> 00:43:33,427
ทําไมแค่ฉันถึงไม่พอให้พ่ออยากใช้ชีวิตต่อ
584
00:43:38,890 --> 00:43:41,018
ฉันทุ่มใจรักพ่อไปโดยไม่เคยกังขา
585
00:43:42,352 --> 00:43:44,771
และคิดไปเองว่าคุณพ่อรักฉันมากที่สุด
586
00:43:46,398 --> 00:43:47,441
เขาไม่ได้รัก
587
00:43:48,233 --> 00:43:51,737
เขารักตัวตนและสิ่งที่ตัวเองเป็น
กับภาพที่คนอื่นมองเขา
588
00:43:54,615 --> 00:43:56,033
เมื่อก่อนฉันเคยร้องไห้จนหลับ
589
00:43:56,033 --> 00:43:59,328
ในบ้านของญาติคนไหนก็ตามที่เขาไล่ฉันไปอยู่
590
00:44:00,537 --> 00:44:02,789
พร้อมกับตั้งคําถามว่า
ทําไมพ่อถึงไม่อยู่ต่อเพื่อฉัน...
591
00:44:05,208 --> 00:44:07,461
แค่รักฉันและอยู่ด้วยกันยังไม่พอเหรอ
592
00:44:12,716 --> 00:44:14,092
นั่นไม่ใช่ความผิดคุณ
593
00:44:14,926 --> 00:44:18,597
ฉันรู้
ไอ้เรื่องรู้สึกผิดมันเรื่องของคุณ ฉันไม่คิด
594
00:44:21,475 --> 00:44:25,646
ฉันโทษพ่อที่ไม่เห็นค่าความรักของฉัน
595
00:44:28,106 --> 00:44:29,733
และการคิดโทษคนอื่น
รับมือยากกว่าความรู้สึกผิด
596
00:44:32,235 --> 00:44:33,862
แต่ก็ง่ายกว่าด้วย
597
00:44:36,073 --> 00:44:39,034
ถ้าเรามองทุกคนในแง่ร้ายที่สุดไว้ก่อนแล้ว
มันก็ง่ายที่จะไม่ใกล้ชิดกันตั้งแต่ต้น
598
00:44:41,912 --> 00:44:44,081
คุณเคยถามว่าฉันต้องการอะไร
599
00:44:44,081 --> 00:44:47,459
ฉันไม่อยากต้องพึ่งพาใครอีกเลยในชีวิต
600
00:44:48,335 --> 00:44:49,836
แค่นั้น
601
00:44:52,631 --> 00:44:53,715
ฟังแล้วน่าจะเหงานะ
602
00:44:58,053 --> 00:45:03,350
"พวกแม่งพังชีวิตเรา แม่กับพ่อแกน่ะ
เขาอาจไม่ได้ตั้งใจ แต่ก็ทําไปแล้ว"
603
00:45:04,643 --> 00:45:06,979
"เขาส่งข้อเสียทุกอย่างมาไว้ในตัวแก"
604
00:45:06,979 --> 00:45:09,773
"แถมเติมเพิ่มเข้าไป ให้แกคนเดียวอีก"
605
00:45:16,571 --> 00:45:19,658
รอบสุดท้ายที่ผมอยู่กับคุณจนเลยเคอร์ฟิว
606
00:45:21,743 --> 00:45:23,203
ผมโดนตํารวจไล่จับ
607
00:45:25,622 --> 00:45:28,834
งั้นฉันว่าคุณควรจะอยู่ค้างคืนเลยนะ ถ้าอยากอยู่
608
00:45:59,698 --> 00:46:00,741
ฉันทําไม่ได้
609
00:46:02,367 --> 00:46:03,410
ทําได้สิ
610
00:46:05,912 --> 00:46:07,331
มันไม่ง่ายอย่างนั้น
611
00:46:19,426 --> 00:46:20,802
เชิญนอนบนโซฟาตามสบาย
612
00:46:54,544 --> 00:46:56,546
(สร้างจากนวนิยาย Shantaram
โดย เกรกอรี เดวิด โรเบิร์ตส์)
613
00:48:16,543 --> 00:48:18,545
คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์