1
00:00:16,330 --> 00:00:19,124
Ser jag i syne? Är det ett spöke?
2
00:00:22,586 --> 00:00:26,048
Nej, det är goran
som hittar allt han behöver i slummen.
3
00:00:29,509 --> 00:00:31,094
Vår hjälte är tillbaka!
4
00:00:35,849 --> 00:00:38,143
Drinkar! Vi behöver drinkar.
5
00:00:38,852 --> 00:00:41,104
Hej, Lin. Hur är det?
-Läget?
6
00:00:41,188 --> 00:00:42,189
Slå dig ner.
7
00:00:43,941 --> 00:00:45,275
Hej.
8
00:00:45,359 --> 00:00:46,360
Hej på dig själv.
9
00:00:50,238 --> 00:00:51,490
Vad tyckte du?
10
00:00:53,325 --> 00:00:57,537
Bra kvalitet.
Vi kan göra affärer igen, tror jag.
11
00:00:58,121 --> 00:00:59,831
Klarar ni större leveranser?
12
00:01:00,707 --> 00:01:02,417
Vi klarar vad du än vill.
13
00:01:03,961 --> 00:01:07,673
Jag visste att jag kunde lita på Lisa.
Min lyckoamulett.
14
00:01:07,673 --> 00:01:09,758
Gora- horor får inte vara här uppe.
15
00:01:11,301 --> 00:01:12,970
Hon gör inte sånt längre.
16
00:01:14,596 --> 00:01:17,724
Och kalla henne inte hora.
17
00:01:19,601 --> 00:01:20,811
Be om ursäkt.
18
00:01:22,396 --> 00:01:23,730
Förlåt mig, madam.
19
00:01:27,776 --> 00:01:31,071
Oroa dig inte. Det är okej.
20
00:01:31,071 --> 00:01:32,155
Tack.
21
00:01:33,323 --> 00:01:34,324
Salute.
22
00:01:35,242 --> 00:01:37,786
Känner du till Borsalino-testet?
-Nä.
23
00:01:37,786 --> 00:01:43,667
Borsalinon är ett plagg av högsta kvalitet
som många anser vara
24
00:01:43,667 --> 00:01:47,004
den mest enastående huvudbonaden
för män någonsin.
25
00:01:47,713 --> 00:01:49,631
Vet du...
-Så det är bara en hatt?
26
00:01:51,258 --> 00:01:55,095
Man kan testa Borsalinon
27
00:01:55,095 --> 00:01:59,766
genom att rulla ihop den till en tub
och trä den genom en vigselring.
28
00:01:59,850 --> 00:02:02,102
Om den klarar det utan att bli skrynklig
29
00:02:02,102 --> 00:02:06,607
och tar sin ursprungliga form,
så är det en äkta...
30
00:02:06,607 --> 00:02:08,524
Borsalino.
-Borsalino.
31
00:02:09,693 --> 00:02:13,947
Bombay och din slum
har rullat ihop dig i en tub,
32
00:02:14,031 --> 00:02:17,492
och nu släpar de dig genom ringen
33
00:02:17,576 --> 00:02:21,246
för att se om du är äkta eller inte.
34
00:02:22,372 --> 00:02:23,915
Är du det?
35
00:02:25,834 --> 00:02:28,128
Vad tror du?
-Att Didier är full.
36
00:02:29,004 --> 00:02:30,631
Okej.
-Hej, Lin.
37
00:02:32,966 --> 00:02:36,762
Lisa, herrejävlar. Du ser toppen ut.
38
00:02:36,762 --> 00:02:37,929
Tack.
-Är du...
39
00:02:38,013 --> 00:02:40,265
Det går bra.
40
00:02:40,349 --> 00:02:41,391
Bättre än bra.
41
00:02:42,017 --> 00:02:45,729
Jag ville bara hälsa
och tacka för den första dagen
42
00:02:45,729 --> 00:02:48,023
och för att du fritog mig.
43
00:02:48,023 --> 00:02:50,484
Jag vet inte vad jag hade gjort utan dig.
44
00:02:50,484 --> 00:02:54,905
Det betydde mycket för mig,
och jag kommer aldrig glömma det, så...
45
00:02:55,989 --> 00:02:56,990
Okej.
46
00:02:57,074 --> 00:02:59,743
En sann folkhjälte.
47
00:02:59,743 --> 00:03:03,246
En riktig Borsalino.
-Tagga ner.
48
00:03:03,330 --> 00:03:05,916
Jag måste dra.
-Va? Kom igen. Slå dig ner här.
49
00:03:08,210 --> 00:03:09,211
Okej.
50
00:03:09,711 --> 00:03:11,088
Så du är kvar än?
51
00:03:11,797 --> 00:03:12,923
Tydligen.
52
00:03:14,758 --> 00:03:17,219
Hittade du nån annan
att skylla dina problem på?
53
00:03:17,803 --> 00:03:21,390
Eller förbarmade du dig över honom?
-Det angår inte dig.
54
00:03:21,390 --> 00:03:24,601
Lin har hittat ett nytt liv i Sagar Wada.
55
00:03:24,685 --> 00:03:26,436
Jag hörde om det.
56
00:03:27,104 --> 00:03:28,647
Det förklarar lukten.
57
00:03:29,815 --> 00:03:33,944
Jag antar att om man vill känna sig stor
är det bäst att bo bland dvärgar.
58
00:03:34,444 --> 00:03:36,905
Du behöver inte anta.
Du vet det nog redan.
59
00:03:36,989 --> 00:03:40,242
För varje morgon tittar du dig i spegeln
60
00:03:40,867 --> 00:03:43,870
och är skitskraj
att nån obetydlig tittar tillbaka.
61
00:03:44,913 --> 00:03:47,499
Nån som ingen behöver. Och du har rätt.
62
00:03:48,583 --> 00:03:51,545
Jämfört med dig
är de jag bor med King Kong.
63
00:03:52,921 --> 00:03:54,881
Du borde ha dragit medan du kunde.
64
00:04:02,931 --> 00:04:04,391
Vilken jävla skitstövel.
65
00:04:04,391 --> 00:04:07,019
Passa dig. Han kommer inte glömma det där.
66
00:04:07,936 --> 00:04:08,937
Det hoppas jag.
67
00:04:13,775 --> 00:04:14,610
Drinkar!
68
00:04:28,874 --> 00:04:30,542
Kan inte sluta med allt på en gång.
69
00:04:35,881 --> 00:04:39,676
Vi behöver en skivspelare.
Så att vi kan dansa.
70
00:04:41,595 --> 00:04:45,891
Lyssnade du på skivor med Lin
efter att han räddade dig?
71
00:04:48,060 --> 00:04:49,561
Vad mer gjorde ni?
72
00:04:51,563 --> 00:04:53,148
Är du svartsjuk?
73
00:04:55,442 --> 00:04:56,902
På mig och Lin?
74
00:04:58,654 --> 00:05:00,447
På dig och alla.
75
00:05:00,447 --> 00:05:03,617
Lin har bara ögon för Karla. Tro mig.
76
00:05:05,661 --> 00:05:09,831
Jag gillade när du försvarade mig ikväll.
"Hon gör inte sånt längre."
77
00:05:11,541 --> 00:05:15,212
När du sa det var det första gången
jag insåg att det var sant.
78
00:05:29,309 --> 00:05:30,519
Ta mig till sängs.
79
00:05:37,234 --> 00:05:38,986
Man kan inte klandra dem.
80
00:05:38,986 --> 00:05:41,029
Alla låtsas som att de inte finns.
81
00:05:41,113 --> 00:05:44,157
Till och med läkarna vill ha mutor.
82
00:05:44,241 --> 00:05:45,450
Vilken jävla skit.
83
00:05:46,034 --> 00:05:52,708
Dessa stackare, de går bara hem och dör,
såvida jag inte gör nåt åt det.
84
00:05:54,251 --> 00:05:58,171
Jag har en kontakt på svarta marknaden.
Min kåk är som ett apotek.
85
00:05:58,255 --> 00:05:59,631
Jag skojar inte.
86
00:05:59,715 --> 00:06:01,925
Om en vecka har jag egen ambulans.
87
00:06:02,009 --> 00:06:04,094
Sagar Wadas ambulans.
88
00:06:05,721 --> 00:06:07,931
Lin. Ditt ansikte är en avbild
89
00:06:08,015 --> 00:06:12,602
av idealistisk upprördhet så perfekt
90
00:06:12,686 --> 00:06:15,272
att jag vill minnas den för evigt.
91
00:06:15,272 --> 00:06:19,109
Såna saker är så sällsynta här
att de borde bevaras.
92
00:06:19,693 --> 00:06:22,821
Vi trodde att du hade åkt till Varanasi
för att röka charas.
93
00:06:22,821 --> 00:06:26,366
Men du är här och räddar liv
och skiter i viken.
94
00:06:26,450 --> 00:06:29,411
Det är vad jag gör.
-En otrolig historia.
95
00:06:29,411 --> 00:06:31,246
Har du hört nåt liknande?
96
00:06:31,788 --> 00:06:33,040
Det kan jag inte påstå.
97
00:06:34,541 --> 00:06:36,501
Det du gör är fantastiskt, Lin.
98
00:06:36,585 --> 00:06:38,587
Äh, jag råkade bara vara på plats.
99
00:06:41,006 --> 00:06:43,717
All whisky och mina visioner av försoning
100
00:06:43,717 --> 00:06:48,430
fick mig att glömma vem jag verkligen var:
en flykting som måste förbli osynlig.
101
00:06:57,522 --> 00:07:00,442
Linbaba!
-Linbaba!
102
00:07:04,154 --> 00:07:05,614
Dr Lin!
103
00:07:05,614 --> 00:07:07,491
God morgon!
104
00:07:07,491 --> 00:07:09,409
Kom ut, Linbaba!
105
00:07:13,705 --> 00:07:16,291
God morgon!
106
00:07:16,375 --> 00:07:18,126
Kom ut, Linbaba!
107
00:07:19,628 --> 00:07:22,005
Kom ut, Linbaba!
108
00:07:22,089 --> 00:07:24,925
Okej! Jag kommer.
109
00:07:30,263 --> 00:07:32,307
Äntligen uppe.
110
00:07:33,892 --> 00:07:38,647
Bra, bra. Det är ransoneringsdag idag.
Ta det här.
111
00:07:39,690 --> 00:07:41,233
Linbaba, ta det här.
112
00:07:45,529 --> 00:07:50,701
Som medborgare
har vi fortfarande vissa rättigheter.
113
00:07:50,701 --> 00:07:55,455
Rösträtt, rätt till proviant
och, förstås, rätt att betala skatt.
114
00:07:56,623 --> 00:08:00,377
Men du är en äkta inte-människa,
så du får inget sånt här.
115
00:08:00,377 --> 00:08:03,088
Vi vill inte ha några allmosor.
Du är en av oss nu.
116
00:08:04,047 --> 00:08:07,843
Så när vi får proviant
får doktorn det med.
117
00:08:09,803 --> 00:08:11,179
Tack.
118
00:08:13,265 --> 00:08:14,808
Ge mera.
119
00:08:14,808 --> 00:08:17,060
Nej, nej.
-Du kan ta det.
120
00:08:17,144 --> 00:08:18,520
Ta vad du än vill ha.
121
00:08:18,520 --> 00:08:20,230
Tack.
-Potatis, ris.
122
00:08:20,314 --> 00:08:21,857
Vi skickar efter en kopp te.
123
00:08:25,444 --> 00:08:30,157
Lin är en outsider som räddar liv.
Det vore en lysande story.
124
00:08:30,157 --> 00:08:32,326
Du borde ta den till din redaktör.
125
00:08:32,326 --> 00:08:35,704
Vad är rubriken?
"Turist kommer med plåster"?
126
00:08:35,704 --> 00:08:39,291
Rubriken är:
"Håll käften, Nishant, och skärp dig,
127
00:08:39,291 --> 00:08:42,711
annars vänder jag mig nån annanstans."
-Okej, förlåt då.
128
00:08:42,793 --> 00:08:47,174
Han jobbar gratis
och får inget stöd av läkarkåren.
129
00:08:47,174 --> 00:08:49,968
Han skämmer ut ett system
som förtjänar det.
130
00:08:50,052 --> 00:08:51,928
Kallar du det här förstasidesstoff?
131
00:08:52,012 --> 00:08:55,766
Ja. Nåt som fångar uppmärksamhet
och bringar förändring.
132
00:08:57,851 --> 00:09:03,315
Jag är trött på att le och flörta
för krior om filmstjärnor.
133
00:09:03,315 --> 00:09:05,984
De säljer tidningar.
-Det är inte journalism.
134
00:09:06,068 --> 00:09:08,695
Inte det jag vill göra.
-Så ambitiös.
135
00:09:11,907 --> 00:09:13,033
Är det ett problem?
136
00:09:14,159 --> 00:09:16,787
Är det inte min plats?
137
00:09:16,787 --> 00:09:19,706
Borde jag trycka ur mig barn istället?
138
00:09:19,790 --> 00:09:20,791
Ja.
139
00:09:20,791 --> 00:09:22,209
Va? Borde jag...
140
00:09:22,209 --> 00:09:24,962
Ja, min redaktör kan gilla det.
Jag ska prata med honom.
141
00:09:28,173 --> 00:09:30,175
Men det är bara frilans.
142
00:09:30,676 --> 00:09:33,220
Jag erbjuder dig inte
ett jobb på tidningen.
143
00:09:34,721 --> 00:09:36,181
Jag blir inte din chef.
144
00:09:36,181 --> 00:09:39,059
Och enligt dina regler
kan vi gå ut och äta.
145
00:09:41,895 --> 00:09:43,105
Och om jag säger nej?
146
00:09:45,232 --> 00:09:50,195
Jag tar upp det ändå. Men vänligen notera
att gemensamma intressen, som ett yrke,
147
00:09:50,279 --> 00:09:54,157
borde uppmuntra till en dejt,
inte avskräcka från en.
148
00:09:58,954 --> 00:10:01,206
Okej då. Middag.
149
00:10:02,207 --> 00:10:04,376
När det passar mig.
150
00:10:04,376 --> 00:10:06,169
Passar det imorgon?
151
00:10:18,307 --> 00:10:19,599
Nåt att dricka?
152
00:10:52,507 --> 00:10:53,759
Minister Pandey.
153
00:10:56,303 --> 00:10:57,763
Gratulerar.
154
00:10:58,388 --> 00:10:59,598
Tack.
155
00:11:01,308 --> 00:11:04,186
Låt mig presentera mig själv.
Abdel Khader Khan.
156
00:11:04,895 --> 00:11:06,563
Angenämt. Givetvis.
157
00:11:06,647 --> 00:11:11,860
Minister Pandey, din föregångare var
en stor förlust för mig.
158
00:11:12,903 --> 00:11:13,904
En tragedi.
159
00:11:13,904 --> 00:11:16,865
Jag stöttade hans politiska karriär
i många år,
160
00:11:16,949 --> 00:11:21,286
för jag var övertygad om
att han skulle göra det rätta för folket
161
00:11:21,370 --> 00:11:24,915
och handla för människors bästa.
162
00:11:25,749 --> 00:11:29,211
Givetvis. Vi är folkets tjänare.
163
00:11:29,211 --> 00:11:32,381
Och folket kan ändra sig plötsligt.
164
00:11:34,132 --> 00:11:36,426
Faran med att vara politiker.
165
00:11:36,510 --> 00:11:39,096
Man har bara lika mycket makt
som folket ger en.
166
00:11:39,680 --> 00:11:42,265
Och det de kan ge dig
kan de också ta ifrån dig.
167
00:11:42,349 --> 00:11:45,310
Javisst. Sätt er tilltro till slummen.
168
00:11:46,436 --> 00:11:47,854
Tack för att du kom.
169
00:11:47,938 --> 00:11:50,774
Det var kul att äntligen träffas.
170
00:11:50,774 --> 00:11:52,067
Tills vi ses igen.
171
00:11:52,067 --> 00:11:53,402
Han är min.
172
00:11:54,111 --> 00:11:56,238
Miss Karla borde ha meddelat det.
173
00:11:56,238 --> 00:12:00,284
Det gjorde hon. Men jag ville ge ministern
ett annat meddelande.
174
00:12:00,284 --> 00:12:02,995
Och vad hotar du med? Sagar Wadas röster?
175
00:12:02,995 --> 00:12:06,164
Tror du att du kan vinna över dem
med din lilla doktor?
176
00:12:06,665 --> 00:12:08,458
Jag förväntade mig mer av dig.
177
00:12:08,542 --> 00:12:11,628
Det här är Indien. Dharma är kung.
178
00:12:11,712 --> 00:12:16,717
Och vi båda vet att Sagar Wada
har nåt att säga till om sitt eget öde.
179
00:12:16,717 --> 00:12:20,762
Dina röster är betydelselösa
om jag äger kontoret som räknar dem.
180
00:12:35,527 --> 00:12:37,237
En vän frågar efter dig.
181
00:12:38,280 --> 00:12:39,364
Ingen vet varför.
182
00:12:41,617 --> 00:12:42,618
Jag gillar det inte.
183
00:12:46,330 --> 00:12:47,623
Det stämmer, bror.
184
00:12:48,206 --> 00:12:50,959
Direkt från fabriken. Ingen nedärvd skit.
185
00:12:51,043 --> 00:12:52,586
Vad pratar du om?
186
00:12:52,586 --> 00:12:53,795
Hon är till dig.
187
00:12:53,879 --> 00:12:55,922
Han köpte den åt dr Lin.
188
00:12:57,174 --> 00:12:58,508
Det är Khaders kille.
189
00:12:59,384 --> 00:13:00,636
Jag kan inte ta emot den.
190
00:13:00,636 --> 00:13:01,803
En hejduk.
191
00:13:01,887 --> 00:13:04,681
Är vi inte bröder?
Räddade vi inte livet på varann?
192
00:13:06,933 --> 00:13:08,018
Kan du inte köra?
193
00:13:10,395 --> 00:13:11,396
Jag kan köra.
194
00:13:12,940 --> 00:13:15,275
Jag börjar tro att du är feg.
195
00:13:15,359 --> 00:13:18,153
Till och med han ser det.
Vad tror du? Är han rädd?
196
00:13:18,153 --> 00:13:19,237
Ja.
197
00:13:21,365 --> 00:13:23,283
Du måste ta hojen.
198
00:13:23,951 --> 00:13:27,496
Jag har bättre saker för mig
än att leverera medicin åt dig.
199
00:13:27,996 --> 00:13:31,458
Förstår då?
Att ta emot den är din gåva till mig.
200
00:13:42,260 --> 00:13:43,679
Vad tror du, Ravi?
201
00:13:59,861 --> 00:14:01,446
Provkörning?
202
00:14:02,990 --> 00:14:04,366
Vill du med, Ravi?
203
00:14:46,325 --> 00:14:48,785
Du har inte sagt ett ord sen vi åkte.
204
00:14:50,495 --> 00:14:53,832
Varför vill du att Walid tror
att Lin är en del av din plan?
205
00:14:53,832 --> 00:14:57,336
När man knycker nåns plånbok
är det viktigt att distrahera honom.
206
00:14:58,211 --> 00:15:00,213
Var det alltid din plan?
207
00:15:00,297 --> 00:15:04,051
Vem tror du jag är
som kan manipulera ödet? Gud?
208
00:15:04,551 --> 00:15:09,056
Nej. Lin är i Sagar Wada
av sina egna skäl.
209
00:15:09,056 --> 00:15:12,517
Vårt avtal
har endast med läkekonst att göra.
210
00:15:12,601 --> 00:15:16,271
Lin hade inte varit där
om det inte vore för oss.
211
00:15:17,230 --> 00:15:20,984
Zhou skickade en lönnmördare på honom,
och de startade branden.
212
00:15:21,068 --> 00:15:23,946
Nån dog. Lin klandrar sig själv.
213
00:15:26,031 --> 00:15:27,991
Sa han allt det där?
214
00:15:29,201 --> 00:15:35,374
Det är inte lite kallprat
med nån du inte bryr dig om.
215
00:15:37,250 --> 00:15:38,961
Vad mer pratade ni om?
216
00:15:38,961 --> 00:15:40,253
Inget viktigt.
217
00:15:42,214 --> 00:15:46,468
Du ville bara veta mer
om vad jag och han gjorde ihop.
218
00:15:50,472 --> 00:15:52,224
Sa han nåt?
-Nej.
219
00:15:54,768 --> 00:15:58,271
Vill du att vi berättar för honom
hur vi känner varann?
220
00:15:58,855 --> 00:16:03,694
Det är för sent för det.
Jag vill bara inte att fler råkar illa ut.
221
00:16:04,444 --> 00:16:06,405
Jag går gärna med på
222
00:16:07,531 --> 00:16:12,035
att ingen av oss står i vägen för Lins liv
om du också går med på det.
223
00:16:13,078 --> 00:16:15,289
Än sen om han stannar i Sagar Wada?
224
00:16:16,540 --> 00:16:19,960
Annars håller vi oss båda borta.
225
00:16:40,355 --> 00:16:43,400
Killen där borta
verkar inte gilla dig så mycket.
226
00:16:43,400 --> 00:16:46,570
Eller så gillar han dig för mycket.
-Han är en skitstövel.
227
00:16:48,363 --> 00:16:52,326
Och Ravi... jag är säker
att inte han heller gillar dig.
228
00:16:52,326 --> 00:16:56,246
Är det därför du är doktor i slummen?
För att få folk att gilla dig?
229
00:16:57,289 --> 00:16:59,791
Lite hjälp räcker långt
för att glädja dem.
230
00:17:00,834 --> 00:17:02,336
Och vad gör dig glad?
231
00:17:04,253 --> 00:17:05,422
Det är en lång lista.
232
00:17:07,299 --> 00:17:10,176
Om jag ändå kunde förstå Karla.
Det hade varit nåt.
233
00:17:10,260 --> 00:17:11,178
Karla?
234
00:17:11,178 --> 00:17:13,930
Hon som kom fram till oss på klubben.
235
00:17:14,765 --> 00:17:15,973
Vad är er grej?
236
00:17:17,392 --> 00:17:18,684
Det vete fan, kompis.
237
00:17:18,769 --> 00:17:22,064
Hon är gåtfull som en älva med munkavle.
238
00:17:23,357 --> 00:17:26,360
Hon stöter bort mig, sen drar hon in mig.
239
00:17:26,360 --> 00:17:29,363
Ignorerar mig,
och säger sen åt mig att "höra av mig".
240
00:17:30,364 --> 00:17:32,157
Vad fan ska jag göra?
241
00:17:32,908 --> 00:17:34,660
Höra av dig.
242
00:17:35,661 --> 00:17:37,788
Är det så enkelt?
-Det är allt.
243
00:17:38,705 --> 00:17:39,998
Schyst.
244
00:17:40,999 --> 00:17:44,670
Maurizio, hur gick det
på könsmottagningen? Löste det sig?
245
00:17:45,545 --> 00:17:47,381
Antibiotika gör mirakel.
246
00:17:53,637 --> 00:17:56,139
Jag vet inte hur nån kan ogilla dig.
247
00:18:03,438 --> 00:18:04,523
Lugn.
248
00:18:04,523 --> 00:18:08,193
De kan inte göra nåt här.
Det är därför de är så stöddiga.
249
00:18:18,578 --> 00:18:19,871
Rafiq, eller hur?
250
00:18:21,206 --> 00:18:23,000
Du, angående igår,
251
00:18:23,000 --> 00:18:25,377
jag fattar om du är grinig över det
252
00:18:25,377 --> 00:18:28,505
och om du vill ha lite hämnd eller nåt.
253
00:18:28,505 --> 00:18:30,549
Men du, jag är Schweiz.
254
00:18:32,050 --> 00:18:35,804
Jag är bara nån
som inte kunde låta två andra döda varann.
255
00:18:35,804 --> 00:18:38,432
Det är allt. Inget illa menat.
256
00:18:49,484 --> 00:18:52,821
Jag räddade ditt liv.
Du hade inte varit här annars.
257
00:18:52,821 --> 00:18:55,073
Nej, han hade inte varit här.
258
00:18:58,327 --> 00:19:00,954
Du borde lämna Bombay
innan nåt dåligt händer.
259
00:19:02,080 --> 00:19:03,707
Det är vad folk säger.
260
00:19:04,333 --> 00:19:07,377
Du, seriöst. Jag vill inte ha nåt trubbel.
261
00:19:08,462 --> 00:19:12,215
För sent. Du valde sida, doktorn.
262
00:19:14,051 --> 00:19:15,093
Fel sida.
263
00:19:23,226 --> 00:19:24,436
Dags att gå.
264
00:19:24,436 --> 00:19:25,937
Men jag vill inte.
265
00:19:26,021 --> 00:19:27,981
Vill du gå hela vägen hem?
266
00:19:33,362 --> 00:19:34,446
Blir du kvar?
267
00:19:36,907 --> 00:19:39,701
Du känner mig.
Jag vill ha en till portion.
268
00:19:40,327 --> 00:19:41,328
Var försiktig.
269
00:20:18,073 --> 00:20:20,325
Läget, Jitendra, Ratna?
270
00:20:20,867 --> 00:20:21,868
Ravi?
271
00:20:23,287 --> 00:20:25,455
Gjorde du dina sysslor?
-Vilka då?
272
00:20:26,415 --> 00:20:28,166
Ravi, nu.
273
00:20:28,250 --> 00:20:30,961
Okej. Jag går.
274
00:20:34,715 --> 00:20:38,176
Kan vi pratas vid?
-Visst. Stig på.
275
00:20:43,724 --> 00:20:44,850
Vill du slå dig ner?
276
00:20:44,850 --> 00:20:48,687
Nej. Jag har bara skramlat ihop lite.
277
00:20:49,896 --> 00:20:53,275
Hur så? Ni har redan gett mig för mycket.
278
00:20:53,275 --> 00:20:56,862
Nej, mr Lin. Det är vår betalning
för ditt arbete.
279
00:20:57,654 --> 00:21:02,784
De här pengarna är
för förnödenheterna du köper.
280
00:21:04,620 --> 00:21:05,621
Okej.
281
00:21:07,581 --> 00:21:08,790
Hör på, mr Lin.
282
00:21:09,583 --> 00:21:13,295
Det är din ensak var du hittar medicinen.
283
00:21:13,295 --> 00:21:16,214
Men folket här måste betala för sig.
284
00:21:18,133 --> 00:21:22,346
Jag såg dig prata med Khaders snubbe.
Han kallar dig visst sin bror.
285
00:21:23,972 --> 00:21:25,891
Det är inte den sortens bror du behöver.
286
00:21:26,642 --> 00:21:29,811
Brödraskap finns här, i slummen.
287
00:21:32,147 --> 00:21:34,608
Att ha två bröder kan leda till konflikt.
288
00:21:42,699 --> 00:21:46,620
Vi har inte mycket här,
men vi är inte heller skyldiga nån nåt.
289
00:21:47,204 --> 00:21:48,705
Det är vår styrka.
290
00:21:50,666 --> 00:21:53,502
Medicinkostnaderna borde vara vår börda,
291
00:21:54,336 --> 00:21:59,257
så att de inte blir vår skuld
till dig eller nån annan.
292
00:22:02,886 --> 00:22:03,887
Okej.
293
00:22:04,388 --> 00:22:05,597
Salaam alaikum.
294
00:22:05,681 --> 00:22:06,890
Alaikumu assalam.
295
00:22:09,017 --> 00:22:10,560
Han hade rätt.
296
00:22:11,144 --> 00:22:15,315
Om jag ville stanna kvar,
måste jag leva enligt deras regler.
297
00:22:20,195 --> 00:22:22,114
Jag finansierar den här skolan.
298
00:22:24,783 --> 00:22:27,286
Alla barnen är föräldralösa.
299
00:22:33,333 --> 00:22:35,419
Jag kan inte förneka
hur jag tjänar pengar,
300
00:22:35,419 --> 00:22:37,838
men är det viktigare
än vad jag gör med dem?
301
00:22:38,922 --> 00:22:40,924
Enligt domstolen och polisen, jo.
302
00:22:41,008 --> 00:22:44,845
För att lagen fokuserar på
hur mycket brott som synden innehåller.
303
00:22:44,845 --> 00:22:47,639
För mig är det viktiga
hur syndigt brottet är.
304
00:22:48,223 --> 00:22:50,642
Jag försörjer mig inte
på prostitution, droger.
305
00:22:50,726 --> 00:22:52,561
Jag säljer inte barn, kvinnor.
306
00:22:53,145 --> 00:22:56,857
Alla andra råd gör det,
och det ger mig en nackdel.
307
00:22:56,857 --> 00:23:01,486
Så istället för att investera i synder,
måste jag investera i människor,
308
00:23:01,987 --> 00:23:05,574
hjälpa dem växa.
Och vid nåt skede kanske det lönar sig.
309
00:23:05,574 --> 00:23:07,743
Så jag är ett av dina frön?
310
00:23:08,994 --> 00:23:11,038
Har det lönat sig som du hoppades?
311
00:23:13,498 --> 00:23:17,669
Det är så tråkigt att det är här vi står.
312
00:23:18,462 --> 00:23:22,549
Du är väldigt annorlunda.
Jag tror du vet det.
313
00:23:23,717 --> 00:23:27,095
Jag har inga barn,
men i den här världen är du min dotter,
314
00:23:27,179 --> 00:23:28,430
om du väljer att vara det.
315
00:23:28,430 --> 00:23:31,600
Fast jag kommer aldrig låtsas
att jag är fadern en dotter behöver.
316
00:23:32,351 --> 00:23:34,519
Du har gett mig mer än min egen far.
317
00:23:37,606 --> 00:23:38,857
Jag är ledsen.
318
00:23:40,609 --> 00:23:44,446
När jag först träffade Rujul
ville han göra Bombay bättre.
319
00:23:44,947 --> 00:23:49,451
Men makt och pengar förändrade honom.
Jag såg det inte förrän du visade mig det.
320
00:23:50,702 --> 00:23:53,372
Men nu är jag rädd att du ångrar dig.
321
00:23:54,081 --> 00:23:58,877
Jag har tagit mig vatten över huvudet.
Jag har ingen kontroll. Jag ogillar det.
322
00:23:58,961 --> 00:24:04,466
Därför måste du fråga dig själv
hur syndigt brottet är för dig.
323
00:24:05,300 --> 00:24:07,511
Om det väger för tungt på dig
324
00:24:07,511 --> 00:24:09,262
så måste du gå din väg.
325
00:24:09,763 --> 00:24:14,643
Du, jag, Abdullah, till och med Lin, drivs
av en död vi skulle ändra om vi kunde.
326
00:24:15,268 --> 00:24:17,729
Den utgångspunkten är inbränd
i våra hjärtan
327
00:24:17,813 --> 00:24:19,523
och kan inte resoneras bort.
328
00:24:19,523 --> 00:24:22,401
Då är våra vägar förbestämda.
Vi kan inte förändra...
329
00:24:22,401 --> 00:24:24,027
Vi kan det. Vi måste det.
330
00:24:24,987 --> 00:24:27,990
Jag älskar dig,
oavsett om jag får göra det eller inte.
331
00:24:27,990 --> 00:24:29,866
Så jag säger det igen:
332
00:24:31,201 --> 00:24:36,331
Om du vill välja en annan väg,
så påverkar det inte vårt förhållande.
333
00:24:52,347 --> 00:24:53,515
Hjälp mig här.
334
00:25:08,864 --> 00:25:11,199
Jag ska täcka delarna du tittat på.
335
00:25:16,622 --> 00:25:19,958
Hon måste sova här inatt
tills droppet är klart.
336
00:25:20,042 --> 00:25:23,337
Hon hade inte velat det här.
Inte ensam med dig.
337
00:25:24,838 --> 00:25:25,881
Jag vet.
338
00:25:26,381 --> 00:25:28,508
Därför måste du stanna här med henne.
339
00:25:29,551 --> 00:25:30,761
Jag går till Prabhu.
340
00:25:34,806 --> 00:25:36,266
Du är duktig på det här.
341
00:25:39,853 --> 00:25:43,440
Det här vore nog kul att jobba med.
342
00:25:45,651 --> 00:25:48,820
Det behövs alltid bra folk.
Du borde göra det.
343
00:25:48,904 --> 00:25:51,740
Inte lätt för en tjej härifrån.
344
00:26:09,758 --> 00:26:12,427
Kavita. Vad gör du här?
345
00:26:12,511 --> 00:26:16,682
Allt du sa häromkvällen fick mig
att fundera på hur jag kan hjälpa till.
346
00:26:16,682 --> 00:26:17,766
Med vadå?
347
00:26:17,766 --> 00:26:23,188
Ditt läkararbete här. Din kamp.
Det här kommer få mycket uppmärksamhet.
348
00:26:23,188 --> 00:26:26,400
Att du måste göra det
för att ingen annan vill...
349
00:26:26,400 --> 00:26:29,528
Lin, det du gör är underbart,
350
00:26:29,528 --> 00:26:32,781
men riktiga förändringar
behöver politisk vilja.
351
00:26:32,781 --> 00:26:37,119
Det lättaste sättet att få det
är att sätta dig på förstasidan.
352
00:26:37,786 --> 00:26:39,204
Nej. Glöm det.
353
00:26:40,122 --> 00:26:41,373
Så fan heller.
354
00:26:42,124 --> 00:26:44,543
Jag kan inte. Tyvärr.
355
00:26:44,543 --> 00:26:48,964
Om jag bara pratar med några patienter då?
Tar lite bilder av dig i verket.
356
00:26:50,299 --> 00:26:52,884
Det finns ingen story.
357
00:26:52,968 --> 00:26:54,344
Du kommer förstöra allt.
358
00:26:54,928 --> 00:26:56,263
Vad i hela helvetet?
359
00:26:59,558 --> 00:27:00,642
Är det förstått?
360
00:27:01,310 --> 00:27:03,103
Det vore det om du berättade varför.
361
00:27:07,274 --> 00:27:09,067
Varför vill du inte få ut storyn?
362
00:27:13,614 --> 00:27:15,574
Ingen anledning. Verkligen. Jag...
363
00:27:17,409 --> 00:27:19,286
Förlåt. Jag borde inte ha gjort det.
364
00:27:19,870 --> 00:27:22,414
Om nåt gick sönder så betalar jag.
365
00:27:22,998 --> 00:27:25,000
Det är lugnt.
-Nej, Kavita.
366
00:27:26,376 --> 00:27:27,419
Kavita.
367
00:27:30,255 --> 00:27:34,301
Mitt hjärta klappade
när jag insåg hur skör min frihet var.
368
00:27:34,301 --> 00:27:38,096
Ett enda foto kunde skicka mig
raka vägen i fängelse.
369
00:27:46,855 --> 00:27:47,898
Parvati.
370
00:28:10,837 --> 00:28:13,715
Förstör inte mina glada tankar.
371
00:28:14,716 --> 00:28:16,259
Ditt ansikte är väldigt...
372
00:28:17,636 --> 00:28:19,846
Barn gråter om de ser det.
373
00:28:21,682 --> 00:28:23,600
Det har varit en lång dag.
374
00:28:25,394 --> 00:28:27,938
Jag lyckas inte göra nånting rätt.
375
00:28:38,407 --> 00:28:40,450
Jag älskar henne för mycket.
376
00:28:41,702 --> 00:28:43,203
Du gör mig svartsjuk.
377
00:28:44,288 --> 00:28:48,917
Tja, jag är faktiskt avis på
det feta kuvertet Qasimbhai gav dig.
378
00:28:49,543 --> 00:28:50,627
Det gör mig illamående.
379
00:28:53,380 --> 00:28:56,800
Okej. Så, om du vill må bättre
380
00:28:56,800 --> 00:29:01,054
kan du väl rulla runt
på din stora bädd av pengar?
381
00:29:01,763 --> 00:29:06,893
Hela slummen har gått ihop för att de tror
att jag lägger mina pengar på medicin.
382
00:29:06,977 --> 00:29:08,103
Om inte du, vem annars?
383
00:29:09,980 --> 00:29:11,231
Khaderbhai har betalat.
384
00:29:15,569 --> 00:29:18,030
Okej, väldigt dåligt.
385
00:29:18,030 --> 00:29:23,619
Lin, du får inte säga det till nån,
annars ber Qasimbhai dig lämna Sagar Wada.
386
00:29:23,619 --> 00:29:25,829
Pengarna borde gå tillbaka till folket.
387
00:29:25,829 --> 00:29:27,706
Nej!
388
00:29:28,498 --> 00:29:30,375
Det ger dig bara mer trubbel.
389
00:29:30,459 --> 00:29:34,087
Folket älskar dig, behöver dig,
de vill att du behåller dem. Snälla.
390
00:29:35,005 --> 00:29:39,676
Håll bara profilen låg
och pengarna i fickan.
391
00:29:42,554 --> 00:29:45,432
Det vore att ljuga.
-Inte då. Bara att...
392
00:29:46,391 --> 00:29:48,185
...inte säga nåt.
-...inte säga nåt.
393
00:29:48,810 --> 00:29:50,729
Med konsekvenser för dig.
394
00:29:50,729 --> 00:29:54,566
Och konsekvenserna är
att alla andra är glada,
395
00:29:55,192 --> 00:29:59,529
och du måste leva med för mycket pengar.
396
00:30:13,669 --> 00:30:15,712
Du kan väl ta lite mat till Parvati...
397
00:30:17,422 --> 00:30:18,840
...och hälsa på?
398
00:30:18,924 --> 00:30:23,053
Kom igen. Hennes familj
behöver inte fler skäl att hata mig.
399
00:30:23,053 --> 00:30:26,056
En ogift kvinna kan inte prata med en...
400
00:30:27,683 --> 00:30:33,647
...stilig, ogift kille som jag,
ensam ute i nattens förtjusande mörker.
401
00:30:36,984 --> 00:30:38,902
Och det är därför du sover här inatt.
402
00:30:40,487 --> 00:30:41,947
Så många regler.
403
00:30:43,156 --> 00:30:47,369
Får inte vara ensam med en gift kvinna,
eller en ogift kvinna,
404
00:30:47,869 --> 00:30:49,538
eller nån kvinna, i princip.
405
00:30:50,205 --> 00:30:51,957
Konstigt att det är så många barn här.
406
00:30:53,583 --> 00:30:56,670
Jag säger inte att du ska sova över.
Hälsa bara på.
407
00:31:00,507 --> 00:31:02,592
Det går inte.
408
00:31:07,973 --> 00:31:13,228
Parvati är ensam, och jag får inte
vara med henne hur mycket jag än vill.
409
00:31:15,897 --> 00:31:18,400
Istället delar jag min lilla kåk med dig.
410
00:31:20,027 --> 00:31:24,239
Men Karla är ensam,
och det finns inga regler som hindrar dig.
411
00:31:24,823 --> 00:31:26,283
Och du är avis på mig?
412
00:31:28,368 --> 00:31:32,414
Det är jag som inte kan ha sex ikväll
på grund av vår situation!
413
00:31:36,501 --> 00:31:37,502
Nu vet jag inte.
414
00:31:37,586 --> 00:31:41,798
Säger du åt mig att få mig ett nyp,
eller vill du vara ifred så du kan runka?
415
00:31:43,300 --> 00:31:47,429
Vi är vänner. Jag bryr mig inte
om jag är ensam eller ej.
416
00:31:53,226 --> 00:31:55,520
Då måste jag definitivt härifrån.
417
00:32:11,912 --> 00:32:13,455
Lin Ford vid porten.
418
00:32:13,956 --> 00:32:15,123
Du borde gå.
419
00:32:16,166 --> 00:32:17,918
Låt inte Lin se dig.
420
00:32:20,629 --> 00:32:21,922
Vi avslutar det här senare.
421
00:32:40,565 --> 00:32:41,650
Khaderbhai.
422
00:32:42,818 --> 00:32:47,364
Spelar du?
-Nej. Jag har ingen aning om vad det är.
423
00:32:47,864 --> 00:32:49,825
Pachisi. Jag kan lära dig.
424
00:32:49,825 --> 00:32:51,243
Nån annan gång.
425
00:32:53,704 --> 00:32:56,373
Jag uppskattar allt du gjort,
426
00:32:56,373 --> 00:32:59,584
men jag insisterar att betala tillbaka.
427
00:33:00,836 --> 00:33:02,796
Jag betalar själv från och med nu.
428
00:33:04,881 --> 00:33:07,050
Skickade nån hit dig för att säga det?
429
00:33:07,134 --> 00:33:11,263
Nej, de behövde inte.
Sagar Wada har sina egna regler.
430
00:33:11,263 --> 00:33:13,932
Om jag ska bo där, gäller de mig med.
431
00:33:14,016 --> 00:33:16,685
Vad har de för regler
förutom att leva i misär?
432
00:33:17,269 --> 00:33:19,730
Deras enda regel är att de gärna lider.
433
00:33:19,730 --> 00:33:21,857
Det finns mer än ett slags lidande.
434
00:33:21,857 --> 00:33:24,318
Det vi känner, och det vi orsakar andra.
435
00:33:24,318 --> 00:33:26,862
Man lider inte
om man är stark nog att vägra lida.
436
00:33:26,862 --> 00:33:29,990
Sann styrka kanske är att lida åt andra
när man inte behöver det.
437
00:33:29,990 --> 00:33:33,118
Mr Lin kom hit för att göra livet hårdare.
Är han svag?
438
00:33:33,702 --> 00:33:38,165
Nej. Men reglerna gäller inte
för galna västerlänningar.
439
00:33:38,165 --> 00:33:40,292
Lidande kan vara en sorts ilska.
440
00:33:40,292 --> 00:33:43,211
Vi står emot orättvisor.
441
00:33:43,295 --> 00:33:47,591
Vissa män känner sig tvungna att tolerera
detta lidande oavsett konsekvenserna.
442
00:33:48,133 --> 00:33:50,969
Såna är bara glada när de lider åt andra.
443
00:33:51,053 --> 00:33:52,679
Hjältens förbannelse.
444
00:33:53,930 --> 00:33:56,725
Se nu vad du har gjort.
Den här diskussionen blir utdragen.
445
00:33:56,725 --> 00:33:58,310
Ta pengarna och gå.
446
00:33:58,810 --> 00:34:00,187
Jag kan tyvärr inte det.
447
00:34:03,065 --> 00:34:05,108
Jag respekterar ditt beslut.
448
00:34:05,984 --> 00:34:08,946
Jag vill bara hjälpa dig i Sagar Wada.
449
00:34:08,946 --> 00:34:12,783
Om du nånsin behöver hjälp igen,
är du alltid välkommen.
450
00:34:13,367 --> 00:34:16,536
Tack, Khaderbhai.
-Jag gillar våra samtal, Lin.
451
00:34:16,536 --> 00:34:19,039
Jag hoppas vi kan fortsätta vara vänner.
452
00:34:19,873 --> 00:34:21,291
Gärna det.
453
00:34:21,375 --> 00:34:22,376
Bra.
454
00:34:41,936 --> 00:34:43,730
Chefen kommer snart.
455
00:35:16,221 --> 00:35:17,222
Lindsay.
456
00:35:47,878 --> 00:35:50,922
Visste du att det är olagligt i Sagar Wada
457
00:35:51,006 --> 00:35:54,551
för en man att vara ensam
med en ogift kvinna på natten?
458
00:36:02,809 --> 00:36:04,102
Vad gör du här?
459
00:36:07,940 --> 00:36:09,232
Jag saknade dig.
460
00:36:23,538 --> 00:36:24,873
Varför släppte du in mig?
461
00:36:40,472 --> 00:36:42,182
Kom in.
462
00:36:43,850 --> 00:36:46,645
Kom. Jag är här för att ta hem dig.
463
00:36:47,854 --> 00:36:50,107
Jag kan inte lämna henne.
464
00:36:50,774 --> 00:36:56,363
Det här är inte ditt jobb.
Caféet är ditt företag.
465
00:36:57,906 --> 00:37:01,326
Vi har bara en utväg ur våra svårigheter.
466
00:37:02,911 --> 00:37:04,246
Parvati.
467
00:37:04,246 --> 00:37:06,832
Allt du gör för kliniken
468
00:37:06,832 --> 00:37:10,043
är på vår bekostnad,
ditt eget kött och blod.
469
00:37:10,127 --> 00:37:15,882
Jag gör inte det här för klinikens skull.
Jag gör det för min skull.
470
00:37:29,396 --> 00:37:31,315
Jag blir helt Lewis Carroll.
471
00:37:31,315 --> 00:37:34,276
"Åh, du är galen. Knäpp.
472
00:37:34,276 --> 00:37:35,611
Helt sinnesrubbad.
473
00:37:36,778 --> 00:37:41,241
Men här är en hemlighet:
de bästa mänskorna är det."
474
00:37:41,825 --> 00:37:45,120
Bra, Lin. Du är för kvicktänkt.
475
00:37:48,874 --> 00:37:52,794
Gör inte det här
dina fina slumtjejer svartsjuka?
476
00:37:54,046 --> 00:37:55,213
Va?
477
00:37:56,006 --> 00:37:57,215
Nej.
478
00:37:58,508 --> 00:38:00,969
Jag borde sluta lyssna på Didier.
479
00:38:01,053 --> 00:38:03,680
Han sa att du bara stannar där
för att få ligga.
480
00:38:04,556 --> 00:38:07,017
Inte ens kärlek? Bara sex?
481
00:38:08,477 --> 00:38:09,561
Jag hatar kärlek.
482
00:38:13,815 --> 00:38:15,943
Man kan inte hata kärlek.
483
00:38:15,943 --> 00:38:17,361
Varför inte?
484
00:38:17,361 --> 00:38:21,031
Det är arrogant att älska nån
och förvänta sig det i gengäld.
485
00:38:22,741 --> 00:38:26,703
Jag tror att himlen är en plats
där alla är glada
486
00:38:26,787 --> 00:38:29,790
för att ingen behöver älska nån igen.
487
00:38:33,919 --> 00:38:35,462
Så om kärlek inte är bra...
488
00:38:37,714 --> 00:38:39,299
...vad är då bra?
489
00:38:39,383 --> 00:38:43,220
Makt. Det är motsatsen till kärlek.
490
00:38:44,638 --> 00:38:46,098
Vilken jävla barbar.
491
00:38:55,691 --> 00:38:59,778
Varför kom du till Bombay
från första början?
492
00:39:03,407 --> 00:39:04,783
Den ursprungliga synden.
493
00:39:11,581 --> 00:39:13,959
Jag kan visa dig min om du visar din.
494
00:39:14,668 --> 00:39:15,877
Säg inget i så fall.
495
00:39:16,837 --> 00:39:18,130
Kanske jag vill berätta.
496
00:39:21,341 --> 00:39:23,218
Kanske jag vill säga sanningen till nån.
497
00:39:24,886 --> 00:39:26,346
Nån jag litar på.
498
00:39:28,015 --> 00:39:30,058
Nån jag tror kan vara en vän.
499
00:39:33,687 --> 00:39:34,855
Är vi vänner?
500
00:39:36,356 --> 00:39:39,234
Jag släppte in dig, mot bättre vetande.
501
00:40:12,142 --> 00:40:13,518
Jag var heroinberoende.
502
00:40:17,481 --> 00:40:20,817
Jag behövde pengar, så jag rånade en bank.
503
00:40:22,945 --> 00:40:24,112
En snut dödades.
504
00:40:25,447 --> 00:40:28,283
Inte av mig, men jag var delaktig.
505
00:40:31,036 --> 00:40:32,371
Så de spärrade in mig.
506
00:40:35,457 --> 00:40:37,042
Sen flydde jag...
507
00:40:39,419 --> 00:40:42,589
...och kom hit så fort jag kunde.
508
00:40:46,969 --> 00:40:48,011
Varför hit?
509
00:40:49,763 --> 00:40:51,056
Jag har alltid velat.
510
00:40:52,265 --> 00:40:54,226
Det var det pengarna var till.
511
00:40:56,603 --> 00:40:59,189
Så jag övertalade mig själv att åka ändå.
512
00:41:01,275 --> 00:41:03,193
Lämna allt det andra bakom mig.
513
00:41:09,992 --> 00:41:13,870
Tar du den infon till nån snut här
får du säkert en belöning.
514
00:41:20,919 --> 00:41:22,546
Så nu måste vi vara vänner.
515
00:41:24,715 --> 00:41:26,258
Mitt liv vilar i dina händer.
516
00:41:36,143 --> 00:41:37,519
Svara inte.
517
00:41:41,898 --> 00:41:45,360
Är det här St. Hildas sjukhus i Bombay?
-Ja.
518
00:41:45,444 --> 00:41:47,321
Är det Usha?
-Ja.
519
00:41:47,321 --> 00:41:50,115
Det är Susan Reeves
från passmyndigheten i Auckland.
520
00:41:50,115 --> 00:41:53,160
Jag kollade passnumret.
Säkert att du gav mig rätt?
521
00:41:54,745 --> 00:41:59,166
R 22624-788. Lindsay Ford.
522
00:42:00,083 --> 00:42:03,128
Han är fortfarande i koma,
och det ser inte bra ut.
523
00:42:03,629 --> 00:42:07,257
Vi kan åtminstone säga åt hans familj
att han inte kommer hem.
524
00:42:07,341 --> 00:42:10,677
De vet nog om det.
Lindsay Ford har varit död i sex år.
525
00:42:11,345 --> 00:42:14,806
Om du kan dröja kvar lite,
vill min föreståndare prata med dig.
526
00:42:14,890 --> 00:42:15,932
Självfallet.
527
00:42:21,605 --> 00:42:24,191
Han använder en död mänskas pass.
528
00:42:53,387 --> 00:42:57,599
När jag var 12... sköt min far sig själv.
529
00:42:59,309 --> 00:43:00,394
Jag hittade honom.
530
00:43:02,145 --> 00:43:04,898
Hjärnsubstans över
en trave konkursansökningar.
531
00:43:08,110 --> 00:43:11,530
Jag växte upp rik och säker på två saker:
532
00:43:13,115 --> 00:43:17,494
Jag saknade inget,
och min far älskade mig mer än nåt annat.
533
00:43:20,205 --> 00:43:23,292
Jag hade visst fel om båda två.
534
00:43:25,711 --> 00:43:29,089
Under allt som följde
var det enda jag inte kunde förstå...
535
00:43:30,632 --> 00:43:33,427
...varför jag inte var
anledning nog att leva.
536
00:43:38,890 --> 00:43:44,771
Jag var egenkär när jag älskade honom
och antog att han älskade mig mest.
537
00:43:46,398 --> 00:43:47,441
Han gjorde inte det.
538
00:43:48,233 --> 00:43:51,737
Han älskade den han var
och vad folk tyckte om honom.
539
00:43:54,615 --> 00:43:59,328
Jag brukade gråta mig själv till sömns
hos diverse släktingar
540
00:44:00,537 --> 00:44:02,789
och undra
varför han inte stannade för min skull.
541
00:44:05,208 --> 00:44:07,461
Räckte det inte att älska mig?
542
00:44:12,716 --> 00:44:14,092
Det var inte ditt fel.
543
00:44:14,926 --> 00:44:18,597
Jag vet.
Skuldkänslor är din grej, inte min.
544
00:44:21,475 --> 00:44:25,646
Jag klandrade honom
för att han slängde bort min kärlek.
545
00:44:28,106 --> 00:44:29,733
Klander är svårare än skuldkänslor.
546
00:44:32,235 --> 00:44:33,862
Och lättare.
547
00:44:36,073 --> 00:44:39,034
Om man anar det värsta
är det lätt att inte komma nära nån.
548
00:44:41,912 --> 00:44:44,081
Du frågade vad jag vill.
549
00:44:44,081 --> 00:44:47,459
Jag vill aldrig förlita mig på
nån annan igen.
550
00:44:48,335 --> 00:44:49,836
Det är allt.
551
00:44:52,631 --> 00:44:53,715
Låter ensamt.
552
00:44:58,053 --> 00:45:03,350
"De förstör en helt, ens mor och far.
Det är inte meningen, men de gör det."
553
00:45:04,643 --> 00:45:06,979
"De fyller dig med felen de hade."
554
00:45:06,979 --> 00:45:09,773
"Och lägger till lite extra,
bara för dig."
555
00:45:16,571 --> 00:45:19,658
Senast jag var ute
efter utegångsförbudet med dig...
556
00:45:21,743 --> 00:45:23,203
...blev jag jagad av snuten.
557
00:45:25,622 --> 00:45:28,834
Då är det bäst att du stannar, om du vill.
558
00:45:59,698 --> 00:46:00,741
Jag kan inte.
559
00:46:02,367 --> 00:46:03,410
Du skulle kunna.
560
00:46:05,912 --> 00:46:07,331
Det är inte så enkelt.
561
00:46:19,426 --> 00:46:20,802
Soffan är helt och hållet din.
562
00:46:54,544 --> 00:46:56,546
BASERAD PÅ SHANTARAM
AV GREGORY DAVID ROBERTS
563
00:48:16,543 --> 00:48:18,545
Undertexter: Borgir Ahlström