1 00:00:16,330 --> 00:00:19,124 Ser jag i syne? Är det ett spöke? 2 00:00:22,586 --> 00:00:26,048 Nej, det är goran som hittar allt han behöver i slummen. 3 00:00:29,509 --> 00:00:31,094 Vår hjälte är tillbaka! 4 00:00:35,849 --> 00:00:38,143 Drinkar! Vi behöver drinkar. 5 00:00:38,852 --> 00:00:41,104 Hej, Lin. Hur är det? -Läget? 6 00:00:41,188 --> 00:00:42,189 Slå dig ner. 7 00:00:43,941 --> 00:00:45,275 Hej. 8 00:00:45,359 --> 00:00:46,360 Hej på dig själv. 9 00:00:50,238 --> 00:00:51,490 Vad tyckte du? 10 00:00:53,325 --> 00:00:57,537 Bra kvalitet. Vi kan göra affärer igen, tror jag. 11 00:00:58,121 --> 00:00:59,831 Klarar ni större leveranser? 12 00:01:00,707 --> 00:01:02,417 Vi klarar vad du än vill. 13 00:01:03,961 --> 00:01:07,673 Jag visste att jag kunde lita på Lisa. Min lyckoamulett. 14 00:01:07,673 --> 00:01:09,758 Gora- horor får inte vara här uppe. 15 00:01:11,301 --> 00:01:12,970 Hon gör inte sånt längre. 16 00:01:14,596 --> 00:01:17,724 Och kalla henne inte hora. 17 00:01:19,601 --> 00:01:20,811 Be om ursäkt. 18 00:01:22,396 --> 00:01:23,730 Förlåt mig, madam. 19 00:01:27,776 --> 00:01:31,071 Oroa dig inte. Det är okej. 20 00:01:31,071 --> 00:01:32,155 Tack. 21 00:01:33,323 --> 00:01:34,324 Salute. 22 00:01:35,242 --> 00:01:37,786 Känner du till Borsalino-testet? -Nä. 23 00:01:37,786 --> 00:01:43,667 Borsalinon är ett plagg av högsta kvalitet som många anser vara 24 00:01:43,667 --> 00:01:47,004 den mest enastående huvudbonaden för män någonsin. 25 00:01:47,713 --> 00:01:49,631 Vet du... -Så det är bara en hatt? 26 00:01:51,258 --> 00:01:55,095 Man kan testa Borsalinon 27 00:01:55,095 --> 00:01:59,766 genom att rulla ihop den till en tub och trä den genom en vigselring. 28 00:01:59,850 --> 00:02:02,102 Om den klarar det utan att bli skrynklig 29 00:02:02,102 --> 00:02:06,607 och tar sin ursprungliga form, så är det en äkta... 30 00:02:06,607 --> 00:02:08,524 Borsalino. -Borsalino. 31 00:02:09,693 --> 00:02:13,947 Bombay och din slum har rullat ihop dig i en tub, 32 00:02:14,031 --> 00:02:17,492 och nu släpar de dig genom ringen 33 00:02:17,576 --> 00:02:21,246 för att se om du är äkta eller inte. 34 00:02:22,372 --> 00:02:23,915 Är du det? 35 00:02:25,834 --> 00:02:28,128 Vad tror du? -Att Didier är full. 36 00:02:29,004 --> 00:02:30,631 Okej. -Hej, Lin. 37 00:02:32,966 --> 00:02:36,762 Lisa, herrejävlar. Du ser toppen ut. 38 00:02:36,762 --> 00:02:37,929 Tack. -Är du... 39 00:02:38,013 --> 00:02:40,265 Det går bra. 40 00:02:40,349 --> 00:02:41,391 Bättre än bra. 41 00:02:42,017 --> 00:02:45,729 Jag ville bara hälsa och tacka för den första dagen 42 00:02:45,729 --> 00:02:48,023 och för att du fritog mig. 43 00:02:48,023 --> 00:02:50,484 Jag vet inte vad jag hade gjort utan dig. 44 00:02:50,484 --> 00:02:54,905 Det betydde mycket för mig, och jag kommer aldrig glömma det, så... 45 00:02:55,989 --> 00:02:56,990 Okej. 46 00:02:57,074 --> 00:02:59,743 En sann folkhjälte. 47 00:02:59,743 --> 00:03:03,246 En riktig Borsalino. -Tagga ner. 48 00:03:03,330 --> 00:03:05,916 Jag måste dra. -Va? Kom igen. Slå dig ner här. 49 00:03:08,210 --> 00:03:09,211 Okej. 50 00:03:09,711 --> 00:03:11,088 Så du är kvar än? 51 00:03:11,797 --> 00:03:12,923 Tydligen. 52 00:03:14,758 --> 00:03:17,219 Hittade du nån annan att skylla dina problem på? 53 00:03:17,803 --> 00:03:21,390 Eller förbarmade du dig över honom? -Det angår inte dig. 54 00:03:21,390 --> 00:03:24,601 Lin har hittat ett nytt liv i Sagar Wada. 55 00:03:24,685 --> 00:03:26,436 Jag hörde om det. 56 00:03:27,104 --> 00:03:28,647 Det förklarar lukten. 57 00:03:29,815 --> 00:03:33,944 Jag antar att om man vill känna sig stor är det bäst att bo bland dvärgar. 58 00:03:34,444 --> 00:03:36,905 Du behöver inte anta. Du vet det nog redan. 59 00:03:36,989 --> 00:03:40,242 För varje morgon tittar du dig i spegeln 60 00:03:40,867 --> 00:03:43,870 och är skitskraj att nån obetydlig tittar tillbaka. 61 00:03:44,913 --> 00:03:47,499 Nån som ingen behöver. Och du har rätt. 62 00:03:48,583 --> 00:03:51,545 Jämfört med dig är de jag bor med King Kong. 63 00:03:52,921 --> 00:03:54,881 Du borde ha dragit medan du kunde. 64 00:04:02,931 --> 00:04:04,391 Vilken jävla skitstövel. 65 00:04:04,391 --> 00:04:07,019 Passa dig. Han kommer inte glömma det där. 66 00:04:07,936 --> 00:04:08,937 Det hoppas jag. 67 00:04:13,775 --> 00:04:14,610 Drinkar! 68 00:04:28,874 --> 00:04:30,542 Kan inte sluta med allt på en gång. 69 00:04:35,881 --> 00:04:39,676 Vi behöver en skivspelare. Så att vi kan dansa. 70 00:04:41,595 --> 00:04:45,891 Lyssnade du på skivor med Lin efter att han räddade dig? 71 00:04:48,060 --> 00:04:49,561 Vad mer gjorde ni? 72 00:04:51,563 --> 00:04:53,148 Är du svartsjuk? 73 00:04:55,442 --> 00:04:56,902 På mig och Lin? 74 00:04:58,654 --> 00:05:00,447 På dig och alla. 75 00:05:00,447 --> 00:05:03,617 Lin har bara ögon för Karla. Tro mig. 76 00:05:05,661 --> 00:05:09,831 Jag gillade när du försvarade mig ikväll. "Hon gör inte sånt längre." 77 00:05:11,541 --> 00:05:15,212 När du sa det var det första gången jag insåg att det var sant. 78 00:05:29,309 --> 00:05:30,519 Ta mig till sängs. 79 00:05:37,234 --> 00:05:38,986 Man kan inte klandra dem. 80 00:05:38,986 --> 00:05:41,029 Alla låtsas som att de inte finns. 81 00:05:41,113 --> 00:05:44,157 Till och med läkarna vill ha mutor. 82 00:05:44,241 --> 00:05:45,450 Vilken jävla skit. 83 00:05:46,034 --> 00:05:52,708 Dessa stackare, de går bara hem och dör, såvida jag inte gör nåt åt det. 84 00:05:54,251 --> 00:05:58,171 Jag har en kontakt på svarta marknaden. Min kåk är som ett apotek. 85 00:05:58,255 --> 00:05:59,631 Jag skojar inte. 86 00:05:59,715 --> 00:06:01,925 Om en vecka har jag egen ambulans. 87 00:06:02,009 --> 00:06:04,094 Sagar Wadas ambulans. 88 00:06:05,721 --> 00:06:07,931 Lin. Ditt ansikte är en avbild 89 00:06:08,015 --> 00:06:12,602 av idealistisk upprördhet så perfekt 90 00:06:12,686 --> 00:06:15,272 att jag vill minnas den för evigt. 91 00:06:15,272 --> 00:06:19,109 Såna saker är så sällsynta här att de borde bevaras. 92 00:06:19,693 --> 00:06:22,821 Vi trodde att du hade åkt till Varanasi för att röka charas. 93 00:06:22,821 --> 00:06:26,366 Men du är här och räddar liv och skiter i viken. 94 00:06:26,450 --> 00:06:29,411 Det är vad jag gör. -En otrolig historia. 95 00:06:29,411 --> 00:06:31,246 Har du hört nåt liknande? 96 00:06:31,788 --> 00:06:33,040 Det kan jag inte påstå. 97 00:06:34,541 --> 00:06:36,501 Det du gör är fantastiskt, Lin. 98 00:06:36,585 --> 00:06:38,587 Äh, jag råkade bara vara på plats. 99 00:06:41,006 --> 00:06:43,717 All whisky och mina visioner av försoning 100 00:06:43,717 --> 00:06:48,430 fick mig att glömma vem jag verkligen var: en flykting som måste förbli osynlig. 101 00:06:57,522 --> 00:07:00,442 Linbaba! -Linbaba! 102 00:07:04,154 --> 00:07:05,614 Dr Lin! 103 00:07:05,614 --> 00:07:07,491 God morgon! 104 00:07:07,491 --> 00:07:09,409 Kom ut, Linbaba! 105 00:07:13,705 --> 00:07:16,291 God morgon! 106 00:07:16,375 --> 00:07:18,126 Kom ut, Linbaba! 107 00:07:19,628 --> 00:07:22,005 Kom ut, Linbaba! 108 00:07:22,089 --> 00:07:24,925 Okej! Jag kommer. 109 00:07:30,263 --> 00:07:32,307 Äntligen uppe. 110 00:07:33,892 --> 00:07:38,647 Bra, bra. Det är ransoneringsdag idag. Ta det här. 111 00:07:39,690 --> 00:07:41,233 Linbaba, ta det här. 112 00:07:45,529 --> 00:07:50,701 Som medborgare har vi fortfarande vissa rättigheter. 113 00:07:50,701 --> 00:07:55,455 Rösträtt, rätt till proviant och, förstås, rätt att betala skatt. 114 00:07:56,623 --> 00:08:00,377 Men du är en äkta inte-människa, så du får inget sånt här. 115 00:08:00,377 --> 00:08:03,088 Vi vill inte ha några allmosor. Du är en av oss nu. 116 00:08:04,047 --> 00:08:07,843 Så när vi får proviant får doktorn det med. 117 00:08:09,803 --> 00:08:11,179 Tack. 118 00:08:13,265 --> 00:08:14,808 Ge mera. 119 00:08:14,808 --> 00:08:17,060 Nej, nej. -Du kan ta det. 120 00:08:17,144 --> 00:08:18,520 Ta vad du än vill ha. 121 00:08:18,520 --> 00:08:20,230 Tack. -Potatis, ris. 122 00:08:20,314 --> 00:08:21,857 Vi skickar efter en kopp te. 123 00:08:25,444 --> 00:08:30,157 Lin är en outsider som räddar liv. Det vore en lysande story. 124 00:08:30,157 --> 00:08:32,326 Du borde ta den till din redaktör. 125 00:08:32,326 --> 00:08:35,704 Vad är rubriken? "Turist kommer med plåster"? 126 00:08:35,704 --> 00:08:39,291 Rubriken är: "Håll käften, Nishant, och skärp dig, 127 00:08:39,291 --> 00:08:42,711 annars vänder jag mig nån annanstans." -Okej, förlåt då. 128 00:08:42,793 --> 00:08:47,174 Han jobbar gratis och får inget stöd av läkarkåren. 129 00:08:47,174 --> 00:08:49,968 Han skämmer ut ett system som förtjänar det. 130 00:08:50,052 --> 00:08:51,928 Kallar du det här förstasidesstoff? 131 00:08:52,012 --> 00:08:55,766 Ja. Nåt som fångar uppmärksamhet och bringar förändring. 132 00:08:57,851 --> 00:09:03,315 Jag är trött på att le och flörta för krior om filmstjärnor. 133 00:09:03,315 --> 00:09:05,984 De säljer tidningar. -Det är inte journalism. 134 00:09:06,068 --> 00:09:08,695 Inte det jag vill göra. -Så ambitiös. 135 00:09:11,907 --> 00:09:13,033 Är det ett problem? 136 00:09:14,159 --> 00:09:16,787 Är det inte min plats? 137 00:09:16,787 --> 00:09:19,706 Borde jag trycka ur mig barn istället? 138 00:09:19,790 --> 00:09:20,791 Ja. 139 00:09:20,791 --> 00:09:22,209 Va? Borde jag... 140 00:09:22,209 --> 00:09:24,962 Ja, min redaktör kan gilla det. Jag ska prata med honom. 141 00:09:28,173 --> 00:09:30,175 Men det är bara frilans. 142 00:09:30,676 --> 00:09:33,220 Jag erbjuder dig inte ett jobb på tidningen. 143 00:09:34,721 --> 00:09:36,181 Jag blir inte din chef. 144 00:09:36,181 --> 00:09:39,059 Och enligt dina regler kan vi gå ut och äta. 145 00:09:41,895 --> 00:09:43,105 Och om jag säger nej? 146 00:09:45,232 --> 00:09:50,195 Jag tar upp det ändå. Men vänligen notera att gemensamma intressen, som ett yrke, 147 00:09:50,279 --> 00:09:54,157 borde uppmuntra till en dejt, inte avskräcka från en. 148 00:09:58,954 --> 00:10:01,206 Okej då. Middag. 149 00:10:02,207 --> 00:10:04,376 När det passar mig. 150 00:10:04,376 --> 00:10:06,169 Passar det imorgon? 151 00:10:18,307 --> 00:10:19,599 Nåt att dricka? 152 00:10:52,507 --> 00:10:53,759 Minister Pandey. 153 00:10:56,303 --> 00:10:57,763 Gratulerar. 154 00:10:58,388 --> 00:10:59,598 Tack. 155 00:11:01,308 --> 00:11:04,186 Låt mig presentera mig själv. Abdel Khader Khan. 156 00:11:04,895 --> 00:11:06,563 Angenämt. Givetvis. 157 00:11:06,647 --> 00:11:11,860 Minister Pandey, din föregångare var en stor förlust för mig. 158 00:11:12,903 --> 00:11:13,904 En tragedi. 159 00:11:13,904 --> 00:11:16,865 Jag stöttade hans politiska karriär i många år, 160 00:11:16,949 --> 00:11:21,286 för jag var övertygad om att han skulle göra det rätta för folket 161 00:11:21,370 --> 00:11:24,915 och handla för människors bästa. 162 00:11:25,749 --> 00:11:29,211 Givetvis. Vi är folkets tjänare. 163 00:11:29,211 --> 00:11:32,381 Och folket kan ändra sig plötsligt. 164 00:11:34,132 --> 00:11:36,426 Faran med att vara politiker. 165 00:11:36,510 --> 00:11:39,096 Man har bara lika mycket makt som folket ger en. 166 00:11:39,680 --> 00:11:42,265 Och det de kan ge dig kan de också ta ifrån dig. 167 00:11:42,349 --> 00:11:45,310 Javisst. Sätt er tilltro till slummen. 168 00:11:46,436 --> 00:11:47,854 Tack för att du kom. 169 00:11:47,938 --> 00:11:50,774 Det var kul att äntligen träffas. 170 00:11:50,774 --> 00:11:52,067 Tills vi ses igen. 171 00:11:52,067 --> 00:11:53,402 Han är min. 172 00:11:54,111 --> 00:11:56,238 Miss Karla borde ha meddelat det. 173 00:11:56,238 --> 00:12:00,284 Det gjorde hon. Men jag ville ge ministern ett annat meddelande. 174 00:12:00,284 --> 00:12:02,995 Och vad hotar du med? Sagar Wadas röster? 175 00:12:02,995 --> 00:12:06,164 Tror du att du kan vinna över dem med din lilla doktor? 176 00:12:06,665 --> 00:12:08,458 Jag förväntade mig mer av dig. 177 00:12:08,542 --> 00:12:11,628 Det här är Indien. Dharma är kung. 178 00:12:11,712 --> 00:12:16,717 Och vi båda vet att Sagar Wada har nåt att säga till om sitt eget öde. 179 00:12:16,717 --> 00:12:20,762 Dina röster är betydelselösa om jag äger kontoret som räknar dem. 180 00:12:35,527 --> 00:12:37,237 En vän frågar efter dig. 181 00:12:38,280 --> 00:12:39,364 Ingen vet varför. 182 00:12:41,617 --> 00:12:42,618 Jag gillar det inte. 183 00:12:46,330 --> 00:12:47,623 Det stämmer, bror. 184 00:12:48,206 --> 00:12:50,959 Direkt från fabriken. Ingen nedärvd skit. 185 00:12:51,043 --> 00:12:52,586 Vad pratar du om? 186 00:12:52,586 --> 00:12:53,795 Hon är till dig. 187 00:12:53,879 --> 00:12:55,922 Han köpte den åt dr Lin. 188 00:12:57,174 --> 00:12:58,508 Det är Khaders kille. 189 00:12:59,384 --> 00:13:00,636 Jag kan inte ta emot den. 190 00:13:00,636 --> 00:13:01,803 En hejduk. 191 00:13:01,887 --> 00:13:04,681 Är vi inte bröder? Räddade vi inte livet på varann? 192 00:13:06,933 --> 00:13:08,018 Kan du inte köra? 193 00:13:10,395 --> 00:13:11,396 Jag kan köra. 194 00:13:12,940 --> 00:13:15,275 Jag börjar tro att du är feg. 195 00:13:15,359 --> 00:13:18,153 Till och med han ser det. Vad tror du? Är han rädd? 196 00:13:18,153 --> 00:13:19,237 Ja. 197 00:13:21,365 --> 00:13:23,283 Du måste ta hojen. 198 00:13:23,951 --> 00:13:27,496 Jag har bättre saker för mig än att leverera medicin åt dig. 199 00:13:27,996 --> 00:13:31,458 Förstår då? Att ta emot den är din gåva till mig. 200 00:13:42,260 --> 00:13:43,679 Vad tror du, Ravi? 201 00:13:59,861 --> 00:14:01,446 Provkörning? 202 00:14:02,990 --> 00:14:04,366 Vill du med, Ravi? 203 00:14:46,325 --> 00:14:48,785 Du har inte sagt ett ord sen vi åkte. 204 00:14:50,495 --> 00:14:53,832 Varför vill du att Walid tror att Lin är en del av din plan? 205 00:14:53,832 --> 00:14:57,336 När man knycker nåns plånbok är det viktigt att distrahera honom. 206 00:14:58,211 --> 00:15:00,213 Var det alltid din plan? 207 00:15:00,297 --> 00:15:04,051 Vem tror du jag är som kan manipulera ödet? Gud? 208 00:15:04,551 --> 00:15:09,056 Nej. Lin är i Sagar Wada av sina egna skäl. 209 00:15:09,056 --> 00:15:12,517 Vårt avtal har endast med läkekonst att göra. 210 00:15:12,601 --> 00:15:16,271 Lin hade inte varit där om det inte vore för oss. 211 00:15:17,230 --> 00:15:20,984 Zhou skickade en lönnmördare på honom, och de startade branden. 212 00:15:21,068 --> 00:15:23,946 Nån dog. Lin klandrar sig själv. 213 00:15:26,031 --> 00:15:27,991 Sa han allt det där? 214 00:15:29,201 --> 00:15:35,374 Det är inte lite kallprat med nån du inte bryr dig om. 215 00:15:37,250 --> 00:15:38,961 Vad mer pratade ni om? 216 00:15:38,961 --> 00:15:40,253 Inget viktigt. 217 00:15:42,214 --> 00:15:46,468 Du ville bara veta mer om vad jag och han gjorde ihop. 218 00:15:50,472 --> 00:15:52,224 Sa han nåt? -Nej. 219 00:15:54,768 --> 00:15:58,271 Vill du att vi berättar för honom hur vi känner varann? 220 00:15:58,855 --> 00:16:03,694 Det är för sent för det. Jag vill bara inte att fler råkar illa ut. 221 00:16:04,444 --> 00:16:06,405 Jag går gärna med på 222 00:16:07,531 --> 00:16:12,035 att ingen av oss står i vägen för Lins liv om du också går med på det. 223 00:16:13,078 --> 00:16:15,289 Än sen om han stannar i Sagar Wada? 224 00:16:16,540 --> 00:16:19,960 Annars håller vi oss båda borta. 225 00:16:40,355 --> 00:16:43,400 Killen där borta verkar inte gilla dig så mycket. 226 00:16:43,400 --> 00:16:46,570 Eller så gillar han dig för mycket. -Han är en skitstövel. 227 00:16:48,363 --> 00:16:52,326 Och Ravi... jag är säker att inte han heller gillar dig. 228 00:16:52,326 --> 00:16:56,246 Är det därför du är doktor i slummen? För att få folk att gilla dig? 229 00:16:57,289 --> 00:16:59,791 Lite hjälp räcker långt för att glädja dem. 230 00:17:00,834 --> 00:17:02,336 Och vad gör dig glad? 231 00:17:04,253 --> 00:17:05,422 Det är en lång lista. 232 00:17:07,299 --> 00:17:10,176 Om jag ändå kunde förstå Karla. Det hade varit nåt. 233 00:17:10,260 --> 00:17:11,178 Karla? 234 00:17:11,178 --> 00:17:13,930 Hon som kom fram till oss på klubben. 235 00:17:14,765 --> 00:17:15,973 Vad är er grej? 236 00:17:17,392 --> 00:17:18,684 Det vete fan, kompis. 237 00:17:18,769 --> 00:17:22,064 Hon är gåtfull som en älva med munkavle. 238 00:17:23,357 --> 00:17:26,360 Hon stöter bort mig, sen drar hon in mig. 239 00:17:26,360 --> 00:17:29,363 Ignorerar mig, och säger sen åt mig att "höra av mig". 240 00:17:30,364 --> 00:17:32,157 Vad fan ska jag göra? 241 00:17:32,908 --> 00:17:34,660 Höra av dig. 242 00:17:35,661 --> 00:17:37,788 Är det så enkelt? -Det är allt. 243 00:17:38,705 --> 00:17:39,998 Schyst. 244 00:17:40,999 --> 00:17:44,670 Maurizio, hur gick det på könsmottagningen? Löste det sig? 245 00:17:45,545 --> 00:17:47,381 Antibiotika gör mirakel. 246 00:17:53,637 --> 00:17:56,139 Jag vet inte hur nån kan ogilla dig. 247 00:18:03,438 --> 00:18:04,523 Lugn. 248 00:18:04,523 --> 00:18:08,193 De kan inte göra nåt här. Det är därför de är så stöddiga. 249 00:18:18,578 --> 00:18:19,871 Rafiq, eller hur? 250 00:18:21,206 --> 00:18:23,000 Du, angående igår, 251 00:18:23,000 --> 00:18:25,377 jag fattar om du är grinig över det 252 00:18:25,377 --> 00:18:28,505 och om du vill ha lite hämnd eller nåt. 253 00:18:28,505 --> 00:18:30,549 Men du, jag är Schweiz. 254 00:18:32,050 --> 00:18:35,804 Jag är bara nån som inte kunde låta två andra döda varann. 255 00:18:35,804 --> 00:18:38,432 Det är allt. Inget illa menat. 256 00:18:49,484 --> 00:18:52,821 Jag räddade ditt liv. Du hade inte varit här annars. 257 00:18:52,821 --> 00:18:55,073 Nej, han hade inte varit här. 258 00:18:58,327 --> 00:19:00,954 Du borde lämna Bombay innan nåt dåligt händer. 259 00:19:02,080 --> 00:19:03,707 Det är vad folk säger. 260 00:19:04,333 --> 00:19:07,377 Du, seriöst. Jag vill inte ha nåt trubbel. 261 00:19:08,462 --> 00:19:12,215 För sent. Du valde sida, doktorn. 262 00:19:14,051 --> 00:19:15,093 Fel sida. 263 00:19:23,226 --> 00:19:24,436 Dags att gå. 264 00:19:24,436 --> 00:19:25,937 Men jag vill inte. 265 00:19:26,021 --> 00:19:27,981 Vill du gå hela vägen hem? 266 00:19:33,362 --> 00:19:34,446 Blir du kvar? 267 00:19:36,907 --> 00:19:39,701 Du känner mig. Jag vill ha en till portion. 268 00:19:40,327 --> 00:19:41,328 Var försiktig. 269 00:20:18,073 --> 00:20:20,325 Läget, Jitendra, Ratna? 270 00:20:20,867 --> 00:20:21,868 Ravi? 271 00:20:23,287 --> 00:20:25,455 Gjorde du dina sysslor? -Vilka då? 272 00:20:26,415 --> 00:20:28,166 Ravi, nu. 273 00:20:28,250 --> 00:20:30,961 Okej. Jag går. 274 00:20:34,715 --> 00:20:38,176 Kan vi pratas vid? -Visst. Stig på. 275 00:20:43,724 --> 00:20:44,850 Vill du slå dig ner? 276 00:20:44,850 --> 00:20:48,687 Nej. Jag har bara skramlat ihop lite. 277 00:20:49,896 --> 00:20:53,275 Hur så? Ni har redan gett mig för mycket. 278 00:20:53,275 --> 00:20:56,862 Nej, mr Lin. Det är vår betalning för ditt arbete. 279 00:20:57,654 --> 00:21:02,784 De här pengarna är för förnödenheterna du köper. 280 00:21:04,620 --> 00:21:05,621 Okej. 281 00:21:07,581 --> 00:21:08,790 Hör på, mr Lin. 282 00:21:09,583 --> 00:21:13,295 Det är din ensak var du hittar medicinen. 283 00:21:13,295 --> 00:21:16,214 Men folket här måste betala för sig. 284 00:21:18,133 --> 00:21:22,346 Jag såg dig prata med Khaders snubbe. Han kallar dig visst sin bror. 285 00:21:23,972 --> 00:21:25,891 Det är inte den sortens bror du behöver. 286 00:21:26,642 --> 00:21:29,811 Brödraskap finns här, i slummen. 287 00:21:32,147 --> 00:21:34,608 Att ha två bröder kan leda till konflikt. 288 00:21:42,699 --> 00:21:46,620 Vi har inte mycket här, men vi är inte heller skyldiga nån nåt. 289 00:21:47,204 --> 00:21:48,705 Det är vår styrka. 290 00:21:50,666 --> 00:21:53,502 Medicinkostnaderna borde vara vår börda, 291 00:21:54,336 --> 00:21:59,257 så att de inte blir vår skuld till dig eller nån annan. 292 00:22:02,886 --> 00:22:03,887 Okej. 293 00:22:04,388 --> 00:22:05,597 Salaam alaikum. 294 00:22:05,681 --> 00:22:06,890 Alaikumu assalam. 295 00:22:09,017 --> 00:22:10,560 Han hade rätt. 296 00:22:11,144 --> 00:22:15,315 Om jag ville stanna kvar, måste jag leva enligt deras regler. 297 00:22:20,195 --> 00:22:22,114 Jag finansierar den här skolan. 298 00:22:24,783 --> 00:22:27,286 Alla barnen är föräldralösa. 299 00:22:33,333 --> 00:22:35,419 Jag kan inte förneka hur jag tjänar pengar, 300 00:22:35,419 --> 00:22:37,838 men är det viktigare än vad jag gör med dem? 301 00:22:38,922 --> 00:22:40,924 Enligt domstolen och polisen, jo. 302 00:22:41,008 --> 00:22:44,845 För att lagen fokuserar på hur mycket brott som synden innehåller. 303 00:22:44,845 --> 00:22:47,639 För mig är det viktiga hur syndigt brottet är. 304 00:22:48,223 --> 00:22:50,642 Jag försörjer mig inte på prostitution, droger. 305 00:22:50,726 --> 00:22:52,561 Jag säljer inte barn, kvinnor. 306 00:22:53,145 --> 00:22:56,857 Alla andra råd gör det, och det ger mig en nackdel. 307 00:22:56,857 --> 00:23:01,486 Så istället för att investera i synder, måste jag investera i människor, 308 00:23:01,987 --> 00:23:05,574 hjälpa dem växa. Och vid nåt skede kanske det lönar sig. 309 00:23:05,574 --> 00:23:07,743 Så jag är ett av dina frön? 310 00:23:08,994 --> 00:23:11,038 Har det lönat sig som du hoppades? 311 00:23:13,498 --> 00:23:17,669 Det är så tråkigt att det är här vi står. 312 00:23:18,462 --> 00:23:22,549 Du är väldigt annorlunda. Jag tror du vet det. 313 00:23:23,717 --> 00:23:27,095 Jag har inga barn, men i den här världen är du min dotter, 314 00:23:27,179 --> 00:23:28,430 om du väljer att vara det. 315 00:23:28,430 --> 00:23:31,600 Fast jag kommer aldrig låtsas att jag är fadern en dotter behöver. 316 00:23:32,351 --> 00:23:34,519 Du har gett mig mer än min egen far. 317 00:23:37,606 --> 00:23:38,857 Jag är ledsen. 318 00:23:40,609 --> 00:23:44,446 När jag först träffade Rujul ville han göra Bombay bättre. 319 00:23:44,947 --> 00:23:49,451 Men makt och pengar förändrade honom. Jag såg det inte förrän du visade mig det. 320 00:23:50,702 --> 00:23:53,372 Men nu är jag rädd att du ångrar dig. 321 00:23:54,081 --> 00:23:58,877 Jag har tagit mig vatten över huvudet. Jag har ingen kontroll. Jag ogillar det. 322 00:23:58,961 --> 00:24:04,466 Därför måste du fråga dig själv hur syndigt brottet är för dig. 323 00:24:05,300 --> 00:24:07,511 Om det väger för tungt på dig 324 00:24:07,511 --> 00:24:09,262 så måste du gå din väg. 325 00:24:09,763 --> 00:24:14,643 Du, jag, Abdullah, till och med Lin, drivs av en död vi skulle ändra om vi kunde. 326 00:24:15,268 --> 00:24:17,729 Den utgångspunkten är inbränd i våra hjärtan 327 00:24:17,813 --> 00:24:19,523 och kan inte resoneras bort. 328 00:24:19,523 --> 00:24:22,401 Då är våra vägar förbestämda. Vi kan inte förändra... 329 00:24:22,401 --> 00:24:24,027 Vi kan det. Vi måste det. 330 00:24:24,987 --> 00:24:27,990 Jag älskar dig, oavsett om jag får göra det eller inte. 331 00:24:27,990 --> 00:24:29,866 Så jag säger det igen: 332 00:24:31,201 --> 00:24:36,331 Om du vill välja en annan väg, så påverkar det inte vårt förhållande. 333 00:24:52,347 --> 00:24:53,515 Hjälp mig här. 334 00:25:08,864 --> 00:25:11,199 Jag ska täcka delarna du tittat på. 335 00:25:16,622 --> 00:25:19,958 Hon måste sova här inatt tills droppet är klart. 336 00:25:20,042 --> 00:25:23,337 Hon hade inte velat det här. Inte ensam med dig. 337 00:25:24,838 --> 00:25:25,881 Jag vet. 338 00:25:26,381 --> 00:25:28,508 Därför måste du stanna här med henne. 339 00:25:29,551 --> 00:25:30,761 Jag går till Prabhu. 340 00:25:34,806 --> 00:25:36,266 Du är duktig på det här. 341 00:25:39,853 --> 00:25:43,440 Det här vore nog kul att jobba med. 342 00:25:45,651 --> 00:25:48,820 Det behövs alltid bra folk. Du borde göra det. 343 00:25:48,904 --> 00:25:51,740 Inte lätt för en tjej härifrån. 344 00:26:09,758 --> 00:26:12,427 Kavita. Vad gör du här? 345 00:26:12,511 --> 00:26:16,682 Allt du sa häromkvällen fick mig att fundera på hur jag kan hjälpa till. 346 00:26:16,682 --> 00:26:17,766 Med vadå? 347 00:26:17,766 --> 00:26:23,188 Ditt läkararbete här. Din kamp. Det här kommer få mycket uppmärksamhet. 348 00:26:23,188 --> 00:26:26,400 Att du måste göra det för att ingen annan vill... 349 00:26:26,400 --> 00:26:29,528 Lin, det du gör är underbart, 350 00:26:29,528 --> 00:26:32,781 men riktiga förändringar behöver politisk vilja. 351 00:26:32,781 --> 00:26:37,119 Det lättaste sättet att få det är att sätta dig på förstasidan. 352 00:26:37,786 --> 00:26:39,204 Nej. Glöm det. 353 00:26:40,122 --> 00:26:41,373 Så fan heller. 354 00:26:42,124 --> 00:26:44,543 Jag kan inte. Tyvärr. 355 00:26:44,543 --> 00:26:48,964 Om jag bara pratar med några patienter då? Tar lite bilder av dig i verket. 356 00:26:50,299 --> 00:26:52,884 Det finns ingen story. 357 00:26:52,968 --> 00:26:54,344 Du kommer förstöra allt. 358 00:26:54,928 --> 00:26:56,263 Vad i hela helvetet? 359 00:26:59,558 --> 00:27:00,642 Är det förstått? 360 00:27:01,310 --> 00:27:03,103 Det vore det om du berättade varför. 361 00:27:07,274 --> 00:27:09,067 Varför vill du inte få ut storyn? 362 00:27:13,614 --> 00:27:15,574 Ingen anledning. Verkligen. Jag... 363 00:27:17,409 --> 00:27:19,286 Förlåt. Jag borde inte ha gjort det. 364 00:27:19,870 --> 00:27:22,414 Om nåt gick sönder så betalar jag. 365 00:27:22,998 --> 00:27:25,000 Det är lugnt. -Nej, Kavita. 366 00:27:26,376 --> 00:27:27,419 Kavita. 367 00:27:30,255 --> 00:27:34,301 Mitt hjärta klappade när jag insåg hur skör min frihet var. 368 00:27:34,301 --> 00:27:38,096 Ett enda foto kunde skicka mig raka vägen i fängelse. 369 00:27:46,855 --> 00:27:47,898 Parvati. 370 00:28:10,837 --> 00:28:13,715 Förstör inte mina glada tankar. 371 00:28:14,716 --> 00:28:16,259 Ditt ansikte är väldigt... 372 00:28:17,636 --> 00:28:19,846 Barn gråter om de ser det. 373 00:28:21,682 --> 00:28:23,600 Det har varit en lång dag. 374 00:28:25,394 --> 00:28:27,938 Jag lyckas inte göra nånting rätt. 375 00:28:38,407 --> 00:28:40,450 Jag älskar henne för mycket. 376 00:28:41,702 --> 00:28:43,203 Du gör mig svartsjuk. 377 00:28:44,288 --> 00:28:48,917 Tja, jag är faktiskt avis på det feta kuvertet Qasimbhai gav dig. 378 00:28:49,543 --> 00:28:50,627 Det gör mig illamående. 379 00:28:53,380 --> 00:28:56,800 Okej. Så, om du vill må bättre 380 00:28:56,800 --> 00:29:01,054 kan du väl rulla runt på din stora bädd av pengar? 381 00:29:01,763 --> 00:29:06,893 Hela slummen har gått ihop för att de tror att jag lägger mina pengar på medicin. 382 00:29:06,977 --> 00:29:08,103 Om inte du, vem annars? 383 00:29:09,980 --> 00:29:11,231 Khaderbhai har betalat. 384 00:29:15,569 --> 00:29:18,030 Okej, väldigt dåligt. 385 00:29:18,030 --> 00:29:23,619 Lin, du får inte säga det till nån, annars ber Qasimbhai dig lämna Sagar Wada. 386 00:29:23,619 --> 00:29:25,829 Pengarna borde gå tillbaka till folket. 387 00:29:25,829 --> 00:29:27,706 Nej! 388 00:29:28,498 --> 00:29:30,375 Det ger dig bara mer trubbel. 389 00:29:30,459 --> 00:29:34,087 Folket älskar dig, behöver dig, de vill att du behåller dem. Snälla. 390 00:29:35,005 --> 00:29:39,676 Håll bara profilen låg och pengarna i fickan. 391 00:29:42,554 --> 00:29:45,432 Det vore att ljuga. -Inte då. Bara att... 392 00:29:46,391 --> 00:29:48,185 ...inte säga nåt. -...inte säga nåt. 393 00:29:48,810 --> 00:29:50,729 Med konsekvenser för dig. 394 00:29:50,729 --> 00:29:54,566 Och konsekvenserna är att alla andra är glada, 395 00:29:55,192 --> 00:29:59,529 och du måste leva med för mycket pengar. 396 00:30:13,669 --> 00:30:15,712 Du kan väl ta lite mat till Parvati... 397 00:30:17,422 --> 00:30:18,840 ...och hälsa på? 398 00:30:18,924 --> 00:30:23,053 Kom igen. Hennes familj behöver inte fler skäl att hata mig. 399 00:30:23,053 --> 00:30:26,056 En ogift kvinna kan inte prata med en... 400 00:30:27,683 --> 00:30:33,647 ...stilig, ogift kille som jag, ensam ute i nattens förtjusande mörker. 401 00:30:36,984 --> 00:30:38,902 Och det är därför du sover här inatt. 402 00:30:40,487 --> 00:30:41,947 Så många regler. 403 00:30:43,156 --> 00:30:47,369 Får inte vara ensam med en gift kvinna, eller en ogift kvinna, 404 00:30:47,869 --> 00:30:49,538 eller nån kvinna, i princip. 405 00:30:50,205 --> 00:30:51,957 Konstigt att det är så många barn här. 406 00:30:53,583 --> 00:30:56,670 Jag säger inte att du ska sova över. Hälsa bara på. 407 00:31:00,507 --> 00:31:02,592 Det går inte. 408 00:31:07,973 --> 00:31:13,228 Parvati är ensam, och jag får inte vara med henne hur mycket jag än vill. 409 00:31:15,897 --> 00:31:18,400 Istället delar jag min lilla kåk med dig. 410 00:31:20,027 --> 00:31:24,239 Men Karla är ensam, och det finns inga regler som hindrar dig. 411 00:31:24,823 --> 00:31:26,283 Och du är avis på mig? 412 00:31:28,368 --> 00:31:32,414 Det är jag som inte kan ha sex ikväll på grund av vår situation! 413 00:31:36,501 --> 00:31:37,502 Nu vet jag inte. 414 00:31:37,586 --> 00:31:41,798 Säger du åt mig att få mig ett nyp, eller vill du vara ifred så du kan runka? 415 00:31:43,300 --> 00:31:47,429 Vi är vänner. Jag bryr mig inte om jag är ensam eller ej. 416 00:31:53,226 --> 00:31:55,520 Då måste jag definitivt härifrån. 417 00:32:11,912 --> 00:32:13,455 Lin Ford vid porten. 418 00:32:13,956 --> 00:32:15,123 Du borde gå. 419 00:32:16,166 --> 00:32:17,918 Låt inte Lin se dig. 420 00:32:20,629 --> 00:32:21,922 Vi avslutar det här senare. 421 00:32:40,565 --> 00:32:41,650 Khaderbhai. 422 00:32:42,818 --> 00:32:47,364 Spelar du? -Nej. Jag har ingen aning om vad det är. 423 00:32:47,864 --> 00:32:49,825 Pachisi. Jag kan lära dig. 424 00:32:49,825 --> 00:32:51,243 Nån annan gång. 425 00:32:53,704 --> 00:32:56,373 Jag uppskattar allt du gjort, 426 00:32:56,373 --> 00:32:59,584 men jag insisterar att betala tillbaka. 427 00:33:00,836 --> 00:33:02,796 Jag betalar själv från och med nu. 428 00:33:04,881 --> 00:33:07,050 Skickade nån hit dig för att säga det? 429 00:33:07,134 --> 00:33:11,263 Nej, de behövde inte. Sagar Wada har sina egna regler. 430 00:33:11,263 --> 00:33:13,932 Om jag ska bo där, gäller de mig med. 431 00:33:14,016 --> 00:33:16,685 Vad har de för regler förutom att leva i misär? 432 00:33:17,269 --> 00:33:19,730 Deras enda regel är att de gärna lider. 433 00:33:19,730 --> 00:33:21,857 Det finns mer än ett slags lidande. 434 00:33:21,857 --> 00:33:24,318 Det vi känner, och det vi orsakar andra. 435 00:33:24,318 --> 00:33:26,862 Man lider inte om man är stark nog att vägra lida. 436 00:33:26,862 --> 00:33:29,990 Sann styrka kanske är att lida åt andra när man inte behöver det. 437 00:33:29,990 --> 00:33:33,118 Mr Lin kom hit för att göra livet hårdare. Är han svag? 438 00:33:33,702 --> 00:33:38,165 Nej. Men reglerna gäller inte för galna västerlänningar. 439 00:33:38,165 --> 00:33:40,292 Lidande kan vara en sorts ilska. 440 00:33:40,292 --> 00:33:43,211 Vi står emot orättvisor. 441 00:33:43,295 --> 00:33:47,591 Vissa män känner sig tvungna att tolerera detta lidande oavsett konsekvenserna. 442 00:33:48,133 --> 00:33:50,969 Såna är bara glada när de lider åt andra. 443 00:33:51,053 --> 00:33:52,679 Hjältens förbannelse. 444 00:33:53,930 --> 00:33:56,725 Se nu vad du har gjort. Den här diskussionen blir utdragen. 445 00:33:56,725 --> 00:33:58,310 Ta pengarna och gå. 446 00:33:58,810 --> 00:34:00,187 Jag kan tyvärr inte det. 447 00:34:03,065 --> 00:34:05,108 Jag respekterar ditt beslut. 448 00:34:05,984 --> 00:34:08,946 Jag vill bara hjälpa dig i Sagar Wada. 449 00:34:08,946 --> 00:34:12,783 Om du nånsin behöver hjälp igen, är du alltid välkommen. 450 00:34:13,367 --> 00:34:16,536 Tack, Khaderbhai. -Jag gillar våra samtal, Lin. 451 00:34:16,536 --> 00:34:19,039 Jag hoppas vi kan fortsätta vara vänner. 452 00:34:19,873 --> 00:34:21,291 Gärna det. 453 00:34:21,375 --> 00:34:22,376 Bra. 454 00:34:41,936 --> 00:34:43,730 Chefen kommer snart. 455 00:35:16,221 --> 00:35:17,222 Lindsay. 456 00:35:47,878 --> 00:35:50,922 Visste du att det är olagligt i Sagar Wada 457 00:35:51,006 --> 00:35:54,551 för en man att vara ensam med en ogift kvinna på natten? 458 00:36:02,809 --> 00:36:04,102 Vad gör du här? 459 00:36:07,940 --> 00:36:09,232 Jag saknade dig. 460 00:36:23,538 --> 00:36:24,873 Varför släppte du in mig? 461 00:36:40,472 --> 00:36:42,182 Kom in. 462 00:36:43,850 --> 00:36:46,645 Kom. Jag är här för att ta hem dig. 463 00:36:47,854 --> 00:36:50,107 Jag kan inte lämna henne. 464 00:36:50,774 --> 00:36:56,363 Det här är inte ditt jobb. Caféet är ditt företag. 465 00:36:57,906 --> 00:37:01,326 Vi har bara en utväg ur våra svårigheter. 466 00:37:02,911 --> 00:37:04,246 Parvati. 467 00:37:04,246 --> 00:37:06,832 Allt du gör för kliniken 468 00:37:06,832 --> 00:37:10,043 är på vår bekostnad, ditt eget kött och blod. 469 00:37:10,127 --> 00:37:15,882 Jag gör inte det här för klinikens skull. Jag gör det för min skull. 470 00:37:29,396 --> 00:37:31,315 Jag blir helt Lewis Carroll. 471 00:37:31,315 --> 00:37:34,276 "Åh, du är galen. Knäpp. 472 00:37:34,276 --> 00:37:35,611 Helt sinnesrubbad. 473 00:37:36,778 --> 00:37:41,241 Men här är en hemlighet: de bästa mänskorna är det." 474 00:37:41,825 --> 00:37:45,120 Bra, Lin. Du är för kvicktänkt. 475 00:37:48,874 --> 00:37:52,794 Gör inte det här dina fina slumtjejer svartsjuka? 476 00:37:54,046 --> 00:37:55,213 Va? 477 00:37:56,006 --> 00:37:57,215 Nej. 478 00:37:58,508 --> 00:38:00,969 Jag borde sluta lyssna på Didier. 479 00:38:01,053 --> 00:38:03,680 Han sa att du bara stannar där för att få ligga. 480 00:38:04,556 --> 00:38:07,017 Inte ens kärlek? Bara sex? 481 00:38:08,477 --> 00:38:09,561 Jag hatar kärlek. 482 00:38:13,815 --> 00:38:15,943 Man kan inte hata kärlek. 483 00:38:15,943 --> 00:38:17,361 Varför inte? 484 00:38:17,361 --> 00:38:21,031 Det är arrogant att älska nån och förvänta sig det i gengäld. 485 00:38:22,741 --> 00:38:26,703 Jag tror att himlen är en plats där alla är glada 486 00:38:26,787 --> 00:38:29,790 för att ingen behöver älska nån igen. 487 00:38:33,919 --> 00:38:35,462 Så om kärlek inte är bra... 488 00:38:37,714 --> 00:38:39,299 ...vad är då bra? 489 00:38:39,383 --> 00:38:43,220 Makt. Det är motsatsen till kärlek. 490 00:38:44,638 --> 00:38:46,098 Vilken jävla barbar. 491 00:38:55,691 --> 00:38:59,778 Varför kom du till Bombay från första början? 492 00:39:03,407 --> 00:39:04,783 Den ursprungliga synden. 493 00:39:11,581 --> 00:39:13,959 Jag kan visa dig min om du visar din. 494 00:39:14,668 --> 00:39:15,877 Säg inget i så fall. 495 00:39:16,837 --> 00:39:18,130 Kanske jag vill berätta. 496 00:39:21,341 --> 00:39:23,218 Kanske jag vill säga sanningen till nån. 497 00:39:24,886 --> 00:39:26,346 Nån jag litar på. 498 00:39:28,015 --> 00:39:30,058 Nån jag tror kan vara en vän. 499 00:39:33,687 --> 00:39:34,855 Är vi vänner? 500 00:39:36,356 --> 00:39:39,234 Jag släppte in dig, mot bättre vetande. 501 00:40:12,142 --> 00:40:13,518 Jag var heroinberoende. 502 00:40:17,481 --> 00:40:20,817 Jag behövde pengar, så jag rånade en bank. 503 00:40:22,945 --> 00:40:24,112 En snut dödades. 504 00:40:25,447 --> 00:40:28,283 Inte av mig, men jag var delaktig. 505 00:40:31,036 --> 00:40:32,371 Så de spärrade in mig. 506 00:40:35,457 --> 00:40:37,042 Sen flydde jag... 507 00:40:39,419 --> 00:40:42,589 ...och kom hit så fort jag kunde. 508 00:40:46,969 --> 00:40:48,011 Varför hit? 509 00:40:49,763 --> 00:40:51,056 Jag har alltid velat. 510 00:40:52,265 --> 00:40:54,226 Det var det pengarna var till. 511 00:40:56,603 --> 00:40:59,189 Så jag övertalade mig själv att åka ändå. 512 00:41:01,275 --> 00:41:03,193 Lämna allt det andra bakom mig. 513 00:41:09,992 --> 00:41:13,870 Tar du den infon till nån snut här får du säkert en belöning. 514 00:41:20,919 --> 00:41:22,546 Så nu måste vi vara vänner. 515 00:41:24,715 --> 00:41:26,258 Mitt liv vilar i dina händer. 516 00:41:36,143 --> 00:41:37,519 Svara inte. 517 00:41:41,898 --> 00:41:45,360 Är det här St. Hildas sjukhus i Bombay? -Ja. 518 00:41:45,444 --> 00:41:47,321 Är det Usha? -Ja. 519 00:41:47,321 --> 00:41:50,115 Det är Susan Reeves från passmyndigheten i Auckland. 520 00:41:50,115 --> 00:41:53,160 Jag kollade passnumret. Säkert att du gav mig rätt? 521 00:41:54,745 --> 00:41:59,166 R 22624-788. Lindsay Ford. 522 00:42:00,083 --> 00:42:03,128 Han är fortfarande i koma, och det ser inte bra ut. 523 00:42:03,629 --> 00:42:07,257 Vi kan åtminstone säga åt hans familj att han inte kommer hem. 524 00:42:07,341 --> 00:42:10,677 De vet nog om det. Lindsay Ford har varit död i sex år. 525 00:42:11,345 --> 00:42:14,806 Om du kan dröja kvar lite, vill min föreståndare prata med dig. 526 00:42:14,890 --> 00:42:15,932 Självfallet. 527 00:42:21,605 --> 00:42:24,191 Han använder en död mänskas pass. 528 00:42:53,387 --> 00:42:57,599 När jag var 12... sköt min far sig själv. 529 00:42:59,309 --> 00:43:00,394 Jag hittade honom. 530 00:43:02,145 --> 00:43:04,898 Hjärnsubstans över en trave konkursansökningar. 531 00:43:08,110 --> 00:43:11,530 Jag växte upp rik och säker på två saker: 532 00:43:13,115 --> 00:43:17,494 Jag saknade inget, och min far älskade mig mer än nåt annat. 533 00:43:20,205 --> 00:43:23,292 Jag hade visst fel om båda två. 534 00:43:25,711 --> 00:43:29,089 Under allt som följde var det enda jag inte kunde förstå... 535 00:43:30,632 --> 00:43:33,427 ...varför jag inte var anledning nog att leva. 536 00:43:38,890 --> 00:43:44,771 Jag var egenkär när jag älskade honom och antog att han älskade mig mest. 537 00:43:46,398 --> 00:43:47,441 Han gjorde inte det. 538 00:43:48,233 --> 00:43:51,737 Han älskade den han var och vad folk tyckte om honom. 539 00:43:54,615 --> 00:43:59,328 Jag brukade gråta mig själv till sömns hos diverse släktingar 540 00:44:00,537 --> 00:44:02,789 och undra varför han inte stannade för min skull. 541 00:44:05,208 --> 00:44:07,461 Räckte det inte att älska mig? 542 00:44:12,716 --> 00:44:14,092 Det var inte ditt fel. 543 00:44:14,926 --> 00:44:18,597 Jag vet. Skuldkänslor är din grej, inte min. 544 00:44:21,475 --> 00:44:25,646 Jag klandrade honom för att han slängde bort min kärlek. 545 00:44:28,106 --> 00:44:29,733 Klander är svårare än skuldkänslor. 546 00:44:32,235 --> 00:44:33,862 Och lättare. 547 00:44:36,073 --> 00:44:39,034 Om man anar det värsta är det lätt att inte komma nära nån. 548 00:44:41,912 --> 00:44:44,081 Du frågade vad jag vill. 549 00:44:44,081 --> 00:44:47,459 Jag vill aldrig förlita mig på nån annan igen. 550 00:44:48,335 --> 00:44:49,836 Det är allt. 551 00:44:52,631 --> 00:44:53,715 Låter ensamt. 552 00:44:58,053 --> 00:45:03,350 "De förstör en helt, ens mor och far. Det är inte meningen, men de gör det." 553 00:45:04,643 --> 00:45:06,979 "De fyller dig med felen de hade." 554 00:45:06,979 --> 00:45:09,773 "Och lägger till lite extra, bara för dig." 555 00:45:16,571 --> 00:45:19,658 Senast jag var ute efter utegångsförbudet med dig... 556 00:45:21,743 --> 00:45:23,203 ...blev jag jagad av snuten. 557 00:45:25,622 --> 00:45:28,834 Då är det bäst att du stannar, om du vill. 558 00:45:59,698 --> 00:46:00,741 Jag kan inte. 559 00:46:02,367 --> 00:46:03,410 Du skulle kunna. 560 00:46:05,912 --> 00:46:07,331 Det är inte så enkelt. 561 00:46:19,426 --> 00:46:20,802 Soffan är helt och hållet din. 562 00:46:54,544 --> 00:46:56,546 BASERAD PÅ SHANTARAM AV GREGORY DAVID ROBERTS 563 00:48:16,543 --> 00:48:18,545 Undertexter: Borgir Ahlström