1
00:00:16,330 --> 00:00:19,124
Мои глаза меня обманывают?
Это что, призрак?
2
00:00:22,586 --> 00:00:26,048
Нет, это гора, нашедший всё,
что нужно, в трущобах.
3
00:00:27,716 --> 00:00:29,426
Привет!
4
00:00:29,426 --> 00:00:31,094
Да здравствует вернувшийся герой!
5
00:00:33,138 --> 00:00:34,139
Привет!
6
00:00:35,849 --> 00:00:38,143
Выпить! Нам нужно выпить!
7
00:00:38,852 --> 00:00:41,104
Привет, Лин. Как ты?
- Здравствуй.
8
00:00:41,188 --> 00:00:42,189
Садись.
9
00:00:43,941 --> 00:00:45,275
Привет.
10
00:00:45,359 --> 00:00:46,360
И тебе.
11
00:00:50,238 --> 00:00:51,490
Что думаешь?
12
00:00:53,325 --> 00:00:57,537
Качество хорошее.
Можно работать дальше.
13
00:00:58,121 --> 00:00:59,831
Подгонишь партию побольше?
14
00:01:00,707 --> 00:01:02,417
Подгоню, какую угодно.
15
00:01:03,961 --> 00:01:07,673
Знал, что тебе можно верить, Лиза,
мой бомбейский талисман.
16
00:01:07,673 --> 00:01:09,758
Эй, гора, здесь не место шлюхам.
17
00:01:11,301 --> 00:01:12,970
Она завязала с этим.
18
00:01:14,596 --> 00:01:17,724
Больше её так не называй.
19
00:01:19,601 --> 00:01:20,811
Извинись перед ней.
20
00:01:22,396 --> 00:01:23,730
Простите, мадам.
21
00:01:27,776 --> 00:01:31,071
Не переживай. Всё нормально, нормально.
Всё путём.
22
00:01:31,071 --> 00:01:32,155
Спасибо.
23
00:01:33,323 --> 00:01:34,324
Салют.
24
00:01:35,242 --> 00:01:37,786
Знаешь тест Борсалино?
- Не знаю.
25
00:01:37,786 --> 00:01:43,667
Так вот, Борсалино – головной убор
высочайшего качества. Многие считают
26
00:01:43,667 --> 00:01:47,004
его лучшеймужской шляпой
из когда-либо созданных.
27
00:01:47,713 --> 00:01:49,631
Знаешь ли...
- Так это просто шляпа?
28
00:01:51,258 --> 00:01:55,095
Тест на шляпу Борсалино заключается в том,
что её
29
00:01:55,095 --> 00:01:59,766
скатывают в трубочку, очнень плотную
а протягивают через обручальное кольцо.
30
00:01:59,850 --> 00:02:02,102
Если шляпа при этом не мнётся
и не теряет
31
00:02:02,102 --> 00:02:06,607
своей формы,
то значит перед вами настоящая...
32
00:02:06,607 --> 00:02:08,524
Борсалино.
- Борсалино. Да.
33
00:02:09,693 --> 00:02:13,947
Так вот, Бомбей и трущобы
свернули тебя в трубочку
34
00:02:14,031 --> 00:02:16,241
и теперь пропускают
через обручальное кольцо...
35
00:02:16,325 --> 00:02:17,492
Ага, ага.
36
00:02:17,576 --> 00:02:21,246
...чтобы проверить,
стоящий ты человек или нет.
37
00:02:22,372 --> 00:02:23,915
Так ты стоящий?
38
00:02:25,834 --> 00:02:28,128
Что думаешь?
- Кажется, Дидье пьян.
39
00:02:29,004 --> 00:02:30,631
Ладно.
- Привет, Лин.
40
00:02:32,966 --> 00:02:36,762
Лиза, охринеть! Классно выглядишь.
41
00:02:36,762 --> 00:02:37,929
Спасибо.
- У тебя...
42
00:02:38,013 --> 00:02:40,265
Всё, всё хорошо.
- Да?
43
00:02:40,349 --> 00:02:41,391
Более чем.
44
00:02:42,017 --> 00:02:45,729
Хотела поздороваться
и поблагодарить за то,
45
00:02:45,729 --> 00:02:48,023
что ты вытащил меня из Дворца.
46
00:02:48,023 --> 00:02:50,484
Что бы я без тебя делала.
47
00:02:50,484 --> 00:02:54,905
Для меня это так важно,
никогда не забуду. Так что...
48
00:02:55,989 --> 00:02:56,990
Хорошо.
49
00:02:57,074 --> 00:02:59,743
А, настоящий народный герой.
50
00:02:59,743 --> 00:03:03,246
Борсалино, каких ещё поискать.
- Перестань.
51
00:03:03,330 --> 00:03:05,916
Мне пора.
- Да брось. Садись к нам.
52
00:03:08,210 --> 00:03:09,211
Ладно.
53
00:03:09,711 --> 00:03:11,088
Так ты всё ещё здесь?
54
00:03:11,797 --> 00:03:12,923
Как видишь.
55
00:03:14,758 --> 00:03:17,219
Нашёл кого ещё винить в своих проблемах?
56
00:03:17,803 --> 00:03:19,471
Или вы сжалились над ним?
57
00:03:19,471 --> 00:03:21,390
Не лезь не в своё дело.
58
00:03:21,390 --> 00:03:24,601
Лин начала новую жизнь
в трущобах Сагар Вада.
59
00:03:24,685 --> 00:03:26,436
Я слышал об этом.
- Ты...
60
00:03:27,104 --> 00:03:28,647
То-то чую вонь.
61
00:03:29,815 --> 00:03:31,650
Хочешь стать великаном –
62
00:03:31,650 --> 00:03:33,944
окружи себя лилипутами, верно?
63
00:03:34,444 --> 00:03:36,905
Странно, что ты гадаешь.
Ты должен знать.
64
00:03:36,989 --> 00:03:40,242
Потому что каждый день,
проснувшись и глянув в зеркало,
65
00:03:40,867 --> 00:03:43,870
ты до усрачки боишься увидеть там
ничтожество.
66
00:03:44,913 --> 00:03:47,499
Нахрен никому не нужное.
И ты прав, приятель.
67
00:03:48,583 --> 00:03:51,545
По сравнению с тобой мои друзья
грёбанные Кинг Конги.
68
00:03:52,921 --> 00:03:54,881
Валил бы отсюда, пока был шанс.
69
00:04:02,931 --> 00:04:04,391
Что за придурок?
70
00:04:04,391 --> 00:04:07,019
Будь начеку. Он этого не забудет.
71
00:04:07,936 --> 00:04:08,937
Хотелось бы.
72
00:04:13,775 --> 00:04:14,610
Повтори!
73
00:04:28,874 --> 00:04:30,542
Сразу со всем не завяжешь.
74
00:04:35,881 --> 00:04:39,676
Нам нужен проигрыватель.
Чтобы танцевать.
75
00:04:41,595 --> 00:04:45,891
С Лином ты тоже слушала пластинки?
После того, как он тебя спас?
76
00:04:48,060 --> 00:04:49,561
Что ещё вы делали?
77
00:04:51,563 --> 00:04:53,148
Ты что это, ревнуешь?
78
00:04:55,442 --> 00:04:56,902
Меня к Лину?
79
00:04:58,654 --> 00:05:00,447
Я ревную тебя ко всем.
80
00:05:00,447 --> 00:05:03,617
Лину нужна лишь Карла. Поверь мне.
81
00:05:05,661 --> 00:05:09,831
Мне понравилось, как ты защищал меня.
«Она завязала с этим».
82
00:05:11,541 --> 00:05:15,212
Когда ты это сказал,
я сама впервые это осознала.
83
00:05:29,309 --> 00:05:30,519
Уложи меня в постель.
84
00:05:37,234 --> 00:05:38,986
Нельзя их винить.
85
00:05:38,986 --> 00:05:41,029
Вся система устроена так,
будто их не существует.
86
00:05:41,113 --> 00:05:44,157
Даже в госклиниках врачи просят бакшиш.
87
00:05:44,241 --> 00:05:45,450
Полное дерьмо.
88
00:05:46,034 --> 00:05:49,496
Бедолаги уходят домой и там умирают.
89
00:05:50,956 --> 00:05:52,708
Я единственный, кто может им помочь.
90
00:05:54,251 --> 00:05:56,336
Я знаком с чёрным рынком лекарств.
91
00:05:56,420 --> 00:05:58,171
Мой дом – долбаная аптека.
92
00:05:58,255 --> 00:05:59,631
Я не шучу.
93
00:05:59,715 --> 00:06:01,925
Ещё неделя и я заведу скорую.
94
00:06:02,009 --> 00:06:04,094
Скорая помощь Сагар Вада.
95
00:06:05,721 --> 00:06:07,931
Лин, твоё лицо - образчик
96
00:06:08,015 --> 00:06:12,602
идеалиста во гневе. Столь совершенный,
97
00:06:12,686 --> 00:06:15,272
что я хочу запечатлеть его в памяти.
98
00:06:15,272 --> 00:06:19,109
Здесь это такая редкость,
что нужно запомнить.
99
00:06:19,693 --> 00:06:22,821
Аре, мы думали, ты уехал в Варанаси
курить гашиш.
100
00:06:22,821 --> 00:06:26,366
А ты здесь. Спасаешь жизни
и испражняешься в залив.
101
00:06:26,450 --> 00:06:29,411
Именно так.
- Невероятная история.
102
00:06:29,411 --> 00:06:31,246
Ты слышала что-нибудь подобное?
103
00:06:31,788 --> 00:06:33,040
Никогда в жизни.
104
00:06:34,541 --> 00:06:36,501
Меня поражает то, что ты делаешь, Лин.
105
00:06:36,585 --> 00:06:38,587
Я просто оказался рядом.
106
00:06:41,006 --> 00:06:43,717
Опьянённый виски
и иллюзией собственного искупления,
107
00:06:43,717 --> 00:06:45,427
я забыл, кто я.
108
00:06:46,094 --> 00:06:48,430
Беглец, которому нужно затаиться.
109
00:06:52,934 --> 00:06:56,438
ШАНТАРАМ
110
00:06:57,522 --> 00:07:00,442
Линбаба! Линбаба!
111
00:07:04,154 --> 00:07:05,614
Доктор Лин!
112
00:07:05,614 --> 00:07:07,491
Доброе утро!
113
00:07:07,491 --> 00:07:09,409
Выходи, Линбаба!
114
00:07:13,705 --> 00:07:16,291
Доброе утро! Доброе утро!
115
00:07:16,375 --> 00:07:18,126
Выходи, Линбаба!
116
00:07:19,628 --> 00:07:22,005
Выходи, Линбаба!
117
00:07:22,089 --> 00:07:24,925
Сейчас. Сейчас выйду.
118
00:07:30,263 --> 00:07:32,307
Линбаба, наконец-то ты проснулся.
119
00:07:33,892 --> 00:07:38,647
Хорошо, хорошо.
Сегодня у нас день пайка. Держи.
120
00:07:39,690 --> 00:07:41,233
Линбаба, бери, бери.
121
00:07:43,944 --> 00:07:45,445
Куда...
122
00:07:45,529 --> 00:07:50,701
Как граждане, мистер Лин, мы, бастивале,
имеем права.
123
00:07:50,701 --> 00:07:55,455
Право голоса, право на паёк
и право платить налоги.
124
00:07:56,623 --> 00:08:00,377
Так как ты здесь неофициально, Линбаба,
паёк тебе не положен.
125
00:08:00,377 --> 00:08:03,088
Но не сочти это за подачку.
Ты один из нас.
126
00:08:04,047 --> 00:08:07,843
Раз мы получаем пайки,
то и наш доктор, да?
127
00:08:09,803 --> 00:08:11,179
Спасибо, спасибо.
128
00:08:13,265 --> 00:08:14,808
Аре, дайте побольше.
129
00:08:14,808 --> 00:08:17,060
О нет, нет, нет. Нет.
- Забирай.
130
00:08:17,144 --> 00:08:18,520
Бери, что хочешь.
131
00:08:18,520 --> 00:08:20,230
Спасибо.
- Картошку, рис.
132
00:08:20,314 --> 00:08:21,857
Мы принесём тебе чашку чая.
133
00:08:25,444 --> 00:08:30,157
Лин – иностранец, спасающий жизни.
Это отличная история.
134
00:08:30,157 --> 00:08:32,326
Подкинь своему редактору.
135
00:08:32,326 --> 00:08:35,704
А заголовок?
«Приезд туриста-гора с бинтами»?
136
00:08:35,704 --> 00:08:39,291
Заголовок:
«Умолкни, Нишант, и посерьёзней,
137
00:08:39,291 --> 00:08:42,711
или отдам историю другому».
- Злюка. Ладно, извини.
138
00:08:42,793 --> 00:08:43,962
Он трудится бесплатно
139
00:08:44,046 --> 00:08:47,174
и без поддержки медицинского сообщества.
140
00:08:47,174 --> 00:08:49,968
Он упрёк системе,
которая этого заслуживает.
141
00:08:50,052 --> 00:08:51,928
Врач-гора из трущоб на передовице?
142
00:08:52,012 --> 00:08:55,766
Да. Чтобы привлечь внимание
и хоть что-то изменить.
143
00:08:57,851 --> 00:09:03,315
Я сыта по горло улыбками,
флиртом и дутыми статейками про кинозвёзд.
144
00:09:03,315 --> 00:09:05,984
Они в цене, яар.
- Это не журналистика, яар.
145
00:09:06,068 --> 00:09:08,695
Я не хочу это делать.
- Какая амбициозность.
146
00:09:11,907 --> 00:09:13,033
А в чём проблема?
147
00:09:14,159 --> 00:09:16,787
У меня что,
слишком большие запросы, Нишант?
148
00:09:16,787 --> 00:09:19,706
Может, мне рожать детей вместо этого?
149
00:09:19,790 --> 00:09:20,791
Да.
150
00:09:20,791 --> 00:09:22,209
Что? Лучше бы мне было...
151
00:09:22,209 --> 00:09:24,962
Да, это любопытно.
Я поговорю с редактором.
152
00:09:28,173 --> 00:09:30,175
Но это будет только фриланс.
153
00:09:30,676 --> 00:09:33,220
Я не могу предложить тебе работу в штате.
154
00:09:34,721 --> 00:09:36,181
Я не буду боссом.
155
00:09:36,181 --> 00:09:39,059
И на твоих условиях мы поужинаем.
156
00:09:41,895 --> 00:09:43,105
А если скажу нет?
157
00:09:45,232 --> 00:09:47,359
Я донесу до него историю,
но прошу отметить:
158
00:09:47,359 --> 00:09:50,195
наличие чего-то общего, вроде, профессии,
159
00:09:50,279 --> 00:09:54,157
фактор, способствующий свиданию,
а не мешающий.
160
00:09:58,954 --> 00:10:01,206
Ладно. Ужин.
161
00:10:02,207 --> 00:10:04,376
Но только, когда мне будет удобно.
162
00:10:04,376 --> 00:10:06,169
Завтра вечером удобно?
163
00:10:18,307 --> 00:10:19,599
Выпить желаете?
164
00:10:45,083 --> 00:10:46,168
Извините.
165
00:10:52,507 --> 00:10:53,759
Министр Пандей.
166
00:10:56,303 --> 00:10:57,763
Мои поздравления.
167
00:10:58,388 --> 00:10:59,598
Спасибо, мадам.
168
00:11:01,308 --> 00:11:04,186
Позвольте представиться.
Абдель Кадер Хан.
169
00:11:04,895 --> 00:11:06,563
Польщён. Конечно.
170
00:11:06,647 --> 00:11:11,860
Мистер Пандей, смерть вашего
предшественника была большой утратой.
171
00:11:12,903 --> 00:11:13,904
Это трагедия.
172
00:11:13,904 --> 00:11:16,865
Я покровительствовал ему как политику
долгие годы,
173
00:11:16,949 --> 00:11:19,952
потому что был уверен
в его желании преданно служить
174
00:11:19,952 --> 00:11:21,286
жителям Колабы.
175
00:11:21,370 --> 00:11:24,915
Действовать в интересах большинства,
а не меньшинства.
176
00:11:25,749 --> 00:11:29,211
Конечно.
Мы претворяем в жизнь народную волю.
177
00:11:29,211 --> 00:11:32,381
А народная воля может вдруг измениться.
178
00:11:34,132 --> 00:11:36,426
Политиком быть рискованно.
179
00:11:36,510 --> 00:11:39,096
У тебя лишь столько власти,
сколько отпустят.
180
00:11:39,680 --> 00:11:42,265
Люди могут и забрать то, что дали.
181
00:11:42,349 --> 00:11:45,310
Да, верьте жителям трущоб.
182
00:11:46,436 --> 00:11:47,854
Спасибо, что пришли.
183
00:11:47,938 --> 00:11:50,774
Хотел познакомиться с вами лично.
184
00:11:50,774 --> 00:11:52,067
До встречи.
185
00:11:52,067 --> 00:11:53,402
Он куплен и продан.
186
00:11:54,111 --> 00:11:56,238
Думал, мисс Карла передала
вам сообщение.
187
00:11:56,238 --> 00:12:00,284
О, да. Но я хотел передать
министру другое сообщение.
188
00:12:00,284 --> 00:12:02,995
И чем вы угрожали?
Голосами Сагар Вада?
189
00:12:02,995 --> 00:12:06,164
Которые для вас раздобудет
ваш ручной доктор?
190
00:12:06,665 --> 00:12:08,458
Ожидал от вас большего, Кадер-бай.
191
00:12:08,542 --> 00:12:11,628
Это же Индия, где всем правит дхарма.
192
00:12:11,712 --> 00:12:13,046
Мы оба знаем,
193
00:12:13,130 --> 00:12:16,717
что жители Сагар Вада
сами определят свою судьбу.
194
00:12:16,717 --> 00:12:20,762
Голоса ничего не значат,
если учёт под моим контролем.
195
00:12:35,527 --> 00:12:37,237
Тебя зовёт твой друг.
196
00:12:38,280 --> 00:12:39,364
Я не знаю, зачем.
197
00:12:41,617 --> 00:12:42,618
Не нравится мне это.
198
00:12:46,330 --> 00:12:47,623
Да, да, брат.
199
00:12:48,206 --> 00:12:50,959
Прямо с конвейера.
А не какой-то подержанный хлам.
200
00:12:51,043 --> 00:12:52,586
О чём это ты говоришь?
201
00:12:52,586 --> 00:12:53,795
Это тебе.
202
00:12:53,879 --> 00:12:56,173
Он купил его для доктора Лина!
203
00:12:56,173 --> 00:12:57,924
Это человек Кадера.
204
00:12:58,008 --> 00:12:59,301
Гунда.
205
00:12:59,301 --> 00:13:01,136
Приятель, я не могу его принять.
206
00:13:01,845 --> 00:13:04,681
Мы же братья.
Мы спасли друг другу жизнь.
207
00:13:06,933 --> 00:13:08,018
Ты не водишь?
208
00:13:10,395 --> 00:13:11,396
Я вожу.
209
00:13:12,940 --> 00:13:15,275
Начинаю думать, что ты боишься.
210
00:13:15,359 --> 00:13:18,153
Даже парень подтвердит.
Как думаешь, он боится?
211
00:13:18,153 --> 00:13:19,237
Да.
212
00:13:21,365 --> 00:13:23,283
Ты должен принять мотоцикл.
213
00:13:23,951 --> 00:13:27,496
У меня есть дела поважнее,
чем быть твоим доставщиком медикаментов.
214
00:13:27,996 --> 00:13:31,458
Приняв мотоцикл, ты сделаешь мне подарок.
215
00:13:42,260 --> 00:13:43,679
Что скажешь, Рави?
216
00:13:59,861 --> 00:14:01,446
Тест-драйв?
217
00:14:02,990 --> 00:14:04,366
Поедешь, Рави?
218
00:14:46,325 --> 00:14:48,785
Ты не проронила ни слова после ухода.
219
00:14:50,495 --> 00:14:53,832
Зачем Валид должен считать Лина
частью твоего плана?
220
00:14:53,832 --> 00:14:57,336
Когда лезешь к человеку в карман,
нужно его чем-то отвлечь.
221
00:14:58,211 --> 00:15:00,213
Ты с самого начала это спланировал?
222
00:15:00,297 --> 00:15:04,051
Кто я, чтобы так искусно управлять судьбой
и последствиями? Бог?
223
00:15:04,551 --> 00:15:09,056
Нет. У Лина свои причины жить
в Сагар Вада.
224
00:15:09,056 --> 00:15:12,517
Наш договор касается лишь помощи больным.
225
00:15:12,601 --> 00:15:16,271
Лин не попал бы туда, если бы не мы.
И в частности я.
226
00:15:17,230 --> 00:15:20,984
Мадам Жу послала киллера
к нему в Сагар Вада, и они устроили пожар.
227
00:15:21,068 --> 00:15:23,946
Кто-то погиб. Лин винит в этом себя.
228
00:15:26,031 --> 00:15:27,991
Всё это он рассказал тебе?
229
00:15:29,201 --> 00:15:35,374
Не самый поверхностный разговор
с мужчиной, который тебе безразличен.
230
00:15:37,250 --> 00:15:38,961
Что ещё вы обсуждали?
231
00:15:38,961 --> 00:15:40,253
Больше ничего важного.
232
00:15:42,214 --> 00:15:45,300
Ты пошла к Лину в надежде, что он
расскажет больше о нашей с ним встрече,
233
00:15:45,384 --> 00:15:46,468
чем я.
234
00:15:50,472 --> 00:15:52,224
Рассказал?
- Нет.
235
00:15:54,768 --> 00:15:58,271
Хочешь, расскажем ему правду о том,
что всех нас связывает?
236
00:15:58,855 --> 00:16:00,357
Для этого уже слишком поздно.
237
00:16:01,692 --> 00:16:03,694
Не хочу, чтобы кто-то ещё страдал.
238
00:16:04,444 --> 00:16:06,405
Рад, что мы сошлись с тобой,
239
00:16:07,531 --> 00:16:12,035
на том, что никто из нас не будет больше
вмешиваться в судьбу Лина.
240
00:16:13,078 --> 00:16:15,289
Решит остаться в Сагар Вада,
что с того?
241
00:16:16,540 --> 00:16:19,960
А если нет, остаёмся в стороне.
242
00:16:40,355 --> 00:16:43,400
Кажется, тому парню ты очень не нравишься.
243
00:16:43,400 --> 00:16:44,693
Или очень нравишься.
244
00:16:45,402 --> 00:16:46,570
Да, он придурок.
245
00:16:48,363 --> 00:16:52,326
А этот Рави. Жаль,
что ты ему тоже не нравишься.
246
00:16:52,326 --> 00:16:56,246
Поэтому ты и лечишь людей в трущобах?
Чтобы все тебя любили?
247
00:16:57,289 --> 00:16:59,791
Мне просто достаточно
приносить радость людям.
248
00:17:00,834 --> 00:17:02,336
А что обрадует тебя?
249
00:17:04,253 --> 00:17:05,422
Много чего.
250
00:17:07,299 --> 00:17:10,176
Было бы неплохо разгадать Карлу, например.
251
00:17:10,260 --> 00:17:11,178
Карлу?
252
00:17:11,178 --> 00:17:13,930
Женщину, которая подходила к нам в клубе.
253
00:17:14,765 --> 00:17:15,973
А что между вами?
254
00:17:17,392 --> 00:17:18,684
Сам не знаю.
255
00:17:18,769 --> 00:17:22,064
Она – тайна, перевязанная загадкой
и обёрнутая головоломкой.
256
00:17:23,357 --> 00:17:26,360
То оттолкнёт меня, то притянет к себе.
257
00:17:26,360 --> 00:17:29,363
То не взглянет, то скажет: «Не пропадай».
258
00:17:30,364 --> 00:17:32,157
Как мне с этим быть?
259
00:17:32,908 --> 00:17:34,660
Я советую не пропадать.
260
00:17:35,661 --> 00:17:37,788
Только и всего?
- И всего.
261
00:17:38,705 --> 00:17:39,998
Чудно.
262
00:17:40,999 --> 00:17:42,960
Маурицио, что венерологическая клиника?
263
00:17:42,960 --> 00:17:44,670
Подлечился?
264
00:17:45,545 --> 00:17:47,381
Антибиотики – прекрасная штука.
265
00:17:53,637 --> 00:17:56,139
Удивительно,
что кто-то может тебя не любить.
266
00:18:03,438 --> 00:18:04,523
Расслабься.
267
00:18:04,523 --> 00:18:08,193
Здесь они ничего не могут.
Поэтому так храбры.
268
00:18:18,578 --> 00:18:19,871
Ты Рафик, верно?
269
00:18:21,206 --> 00:18:23,000
По поводу той стычки.
270
00:18:23,000 --> 00:18:25,377
Я понимаю,
что ты несколько на взводе,
271
00:18:25,377 --> 00:18:28,505
что задумал отомстить,
но мне ваши разборки
272
00:18:28,505 --> 00:18:30,549
нафиг не нужны.
273
00:18:32,050 --> 00:18:34,720
Я просто не мог позволить двум людям
убить друг друга
274
00:18:34,720 --> 00:18:35,804
средь бела дня.
275
00:18:35,804 --> 00:18:38,432
На этом всё. Без обид, ладно?
276
00:18:49,484 --> 00:18:52,821
Я спас тебе жизнь.
Не влезь я, тебя бы тут не было.
277
00:18:52,821 --> 00:18:55,073
Нет, его.
278
00:18:58,327 --> 00:19:00,954
Покинь Бомбей, пока с тобой
ничего не произошло.
279
00:19:02,080 --> 00:19:03,707
Да, мне так часто говорят.
280
00:19:04,333 --> 00:19:07,377
Слушай, я серьёзно.
Я не хочу неприятностей.
281
00:19:08,462 --> 00:19:12,215
Поздно. Ты выбрал сторону, докторишка.
282
00:19:14,051 --> 00:19:15,093
Неверную.
283
00:19:20,474 --> 00:19:21,475
Ладно.
284
00:19:23,226 --> 00:19:24,436
Нам пора.
285
00:19:24,436 --> 00:19:25,937
Но я не хочу уходить.
286
00:19:26,021 --> 00:19:27,981
Тогда домой пойдёшь пешком.
287
00:19:33,362 --> 00:19:34,446
Ты останешься?
288
00:19:36,907 --> 00:19:39,701
Я хочу добавки.
289
00:19:40,327 --> 00:19:41,328
Будь осторожен.
290
00:20:18,073 --> 00:20:20,325
Как дела, Джитендра, Ратна?
291
00:20:20,867 --> 00:20:21,868
Рави?
292
00:20:23,287 --> 00:20:25,455
Ты закончил с домашними делами?
- Какими делами?
293
00:20:26,415 --> 00:20:28,166
Рави. Ступай.
294
00:20:28,250 --> 00:20:30,961
Да, сэр. Иду.
295
00:20:34,715 --> 00:20:35,882
Поговорим?
296
00:20:35,966 --> 00:20:38,176
Конечно. Прошу.
297
00:20:43,724 --> 00:20:44,850
Садитесь.
298
00:20:44,850 --> 00:20:48,687
О нет, я лишь вручу вам деньги.
299
00:20:49,896 --> 00:20:53,275
Зачем? Вы и так много мне дали.
300
00:20:53,275 --> 00:20:56,862
Нет, мистер Лин.
Это плата за вашу работу.
301
00:20:57,654 --> 00:21:02,784
Здесь средства на покупку медикаментов.
302
00:21:04,620 --> 00:21:05,621
Хорошо.
303
00:21:07,581 --> 00:21:08,790
Мистер Лин,
304
00:21:09,583 --> 00:21:13,295
где вы достаёте лекарства -
это ваше личное дело.
305
00:21:13,295 --> 00:21:16,214
Но мы вам всё равно хотим заплатить.
306
00:21:18,133 --> 00:21:19,760
Я вижу вас с человеком Кадера.
307
00:21:20,510 --> 00:21:22,346
Слышу, как он зовёт вас братом.
308
00:21:23,972 --> 00:21:25,891
Такого брата вам не нужно.
309
00:21:26,642 --> 00:21:29,811
Братство здесь, в джопадпати.
310
00:21:32,147 --> 00:21:34,608
Наличие двух братьев приведёт к конфликту.
311
00:21:42,699 --> 00:21:44,201
Денег у нас мало,
312
00:21:44,952 --> 00:21:46,620
но мы ничего не должны,
313
00:21:47,204 --> 00:21:48,705
и в этом наша сила.
314
00:21:50,666 --> 00:21:53,502
Расходы на лекарства
будем покрывать мы, мистер Лин,
315
00:21:54,336 --> 00:21:59,257
чтобы мы не были должны
вам или ещё кому-то.
316
00:22:02,886 --> 00:22:03,887
Ладно.
317
00:22:04,388 --> 00:22:05,597
Салам алейкум.
318
00:22:05,681 --> 00:22:06,890
Алейкум ассалам.
319
00:22:09,017 --> 00:22:10,560
Я знал, что он прав.
320
00:22:11,144 --> 00:22:13,271
Если я хотел остаться,
321
00:22:13,772 --> 00:22:15,315
я должен был жить по их правилам.
322
00:22:20,195 --> 00:22:22,114
Я содержу эту школу.
323
00:22:24,783 --> 00:22:27,286
Все дети здесь круглые сироты.
324
00:22:33,333 --> 00:22:35,419
Разве происхождение денег
так же важно,
325
00:22:35,419 --> 00:22:37,838
как то, во что я их вкладываю?
326
00:22:38,922 --> 00:22:40,924
Суд и полиция скажут да.
327
00:22:41,008 --> 00:22:44,845
Потому что законы концентрируются на том,
насколько преступен грех.
328
00:22:44,845 --> 00:22:47,639
Мне же важно,
насколько преступление греховно.
329
00:22:48,223 --> 00:22:50,642
Я не делаю деньги на проституции,
наркотиках,
330
00:22:50,726 --> 00:22:52,561
не продаю женщин и детей.
331
00:22:53,145 --> 00:22:56,857
Остальные – да.
Поэтому я нахожусь в невыгодном положении.
332
00:22:56,857 --> 00:23:01,486
Вместо вложения в грех
я вкладываюсь в человека.
333
00:23:01,987 --> 00:23:05,574
Помогаю расти, чтобы, возможно,
когда-нибудь пожать плоды.
334
00:23:05,574 --> 00:23:07,743
Выходит, я одно из семян.
335
00:23:08,994 --> 00:23:11,038
Пожинаешь ожидаемые плоды?
336
00:23:13,498 --> 00:23:17,669
Мне грустно,
что наши отношения выродились в это.
337
00:23:18,462 --> 00:23:22,549
Ты отличаешься от всех.
Думаю, ты знаешь.
338
00:23:23,717 --> 00:23:27,095
Я бездетен, но в этом мире
ты можешь быть дочерью мне,
339
00:23:27,179 --> 00:23:28,430
если захочешь.
340
00:23:28,430 --> 00:23:31,600
Хотя идеальным отцом я притворяться
не собираюсь.
341
00:23:32,351 --> 00:23:34,519
Ты дал мне больше, чем родной отец.
342
00:23:37,606 --> 00:23:38,857
Мне жаль.
343
00:23:40,609 --> 00:23:44,446
Когда я познакомился с Руджулом,
он хотел преобразовать Бомбей.
344
00:23:44,947 --> 00:23:46,573
Но власть и деньги изменили его,
345
00:23:46,657 --> 00:23:49,451
а я не заметил, пока ты не сказала.
346
00:23:50,702 --> 00:23:53,372
Теперь меня беспокоит,
что ты жалеешь об этом.
347
00:23:54,081 --> 00:23:56,124
Я чувствую, что потеряла
348
00:23:56,208 --> 00:23:58,877
над всем контроль.
Мне так не нравится.
349
00:23:58,961 --> 00:24:00,712
Поэтому спрашивай,
350
00:24:00,796 --> 00:24:04,466
насколько греховно преступление
лично для тебя, и только.
351
00:24:05,300 --> 00:24:07,511
И если душе слишком тяжело это выносить,
352
00:24:07,511 --> 00:24:09,262
то отстранись.
353
00:24:09,763 --> 00:24:12,641
Тобой, мной, Абдуллой,
даже Лином Фордом движет смерть,
354
00:24:12,641 --> 00:24:14,643
которой мы не желали.
355
00:24:15,268 --> 00:24:17,729
И эта точка отсчёта впечаталась
в наши сердца,
356
00:24:17,813 --> 00:24:19,523
и от неё не избавиться.
357
00:24:19,523 --> 00:24:22,401
Тогда, пути очерчены.
Мы их не изменим.
358
00:24:22,401 --> 00:24:24,027
Нет, нет, нет, мы можем, должны.
359
00:24:24,987 --> 00:24:27,990
Я люблю тебя, Карла.
Имею я право на это или нет,
360
00:24:27,990 --> 00:24:29,866
но я повторю.
361
00:24:31,201 --> 00:24:33,245
Если хочешь выбрать другой путь,
362
00:24:34,329 --> 00:24:36,331
наши отношения это не изменит.
363
00:24:52,347 --> 00:24:53,515
Можешь мне помочь?
364
00:25:08,864 --> 00:25:11,199
Я прикрою место,
куда вы посмотрели.
365
00:25:16,622 --> 00:25:19,958
Ей придётся побыть здесь,
пока не закончится капельница.
366
00:25:20,042 --> 00:25:23,337
Она не захочет остаться
с вами наедине.
367
00:25:24,838 --> 00:25:25,881
Я знаю.
368
00:25:26,381 --> 00:25:28,508
Поэтому ты останешься с ней.
369
00:25:29,551 --> 00:25:30,761
Я пойду к Прабху.
370
00:25:34,806 --> 00:25:36,266
Ты молодец, Парвати.
371
00:25:39,853 --> 00:25:43,440
Я бы хотела профессионально
заниматься этим.
372
00:25:45,651 --> 00:25:48,820
Там всегда нужны добрые люди.
Так что попытайся.
373
00:25:48,904 --> 00:25:51,740
Это непросто для девушки отсюда.
374
00:26:09,758 --> 00:26:12,427
Кавита, что ты здесь делаешь?
375
00:26:12,511 --> 00:26:15,305
Твой вчерашний рассказ навёл меня
на мысль о том,
376
00:26:15,389 --> 00:26:16,682
как я могу помочь.
377
00:26:16,682 --> 00:26:17,766
Помочь с чем?
378
00:26:17,766 --> 00:26:20,894
С твоей работой, битвой, что ты ведёшь.
379
00:26:20,978 --> 00:26:23,188
Она привлечёт гораздо больше внимания.
380
00:26:23,188 --> 00:26:26,400
Самим фактом, что ты бьёшься,
потому что другие не хотят.
381
00:26:26,400 --> 00:26:29,528
Лин, то, что ты делаешь, потрясающе,
382
00:26:29,528 --> 00:26:32,781
но для перемен нужна политическая воля.
383
00:26:32,781 --> 00:26:37,119
Легче всего её достичь -
поместив тебя на обложку.
384
00:26:37,786 --> 00:26:39,204
Нет, я против.
385
00:26:40,122 --> 00:26:41,373
Нафиг это.
386
00:26:42,124 --> 00:26:44,543
Я не могу, Кавита. Прости.
387
00:26:44,543 --> 00:26:47,212
Может, я схожу к пациентам, знаешь?
388
00:26:47,296 --> 00:26:48,964
Сфоткаю тебя за работой.
389
00:26:50,299 --> 00:26:52,884
Статьи не будет, понятно?
390
00:26:52,968 --> 00:26:54,344
Ты только всё испортишь.
391
00:26:54,928 --> 00:26:56,263
Какого чёрта, парень?
392
00:26:59,558 --> 00:27:00,642
Тебе ясно?
393
00:27:01,310 --> 00:27:03,103
Будет, если объяснишь, почему.
394
00:27:07,274 --> 00:27:09,067
Почему ты не хочешь, чтобы о тебе писали?
395
00:27:13,614 --> 00:27:15,574
Пустяки, правда. Я...
396
00:27:17,409 --> 00:27:19,286
Это того не стоит.
397
00:27:19,870 --> 00:27:22,414
Если я повредил,
то заплачу...
398
00:27:22,998 --> 00:27:25,000
Не переживай.
- Кавита.
399
00:27:26,376 --> 00:27:27,419
Кавита.
400
00:27:30,255 --> 00:27:34,301
Моё сердце заколотилось,
когда я осознал, как хрупка моя свобода.
401
00:27:34,301 --> 00:27:38,096
Одно фото в газете,
и я мог снова оказаться за решёткой.
402
00:27:46,855 --> 00:27:47,898
Парвати.
403
00:27:53,070 --> 00:27:54,613
Па...
404
00:27:58,367 --> 00:28:01,453
Парвати, о, Парвати.
405
00:28:01,453 --> 00:28:06,583
Моя Парвати.
406
00:28:06,667 --> 00:28:07,668
Привет.
407
00:28:10,837 --> 00:28:13,715
Прошу, не разрушай моих счастливых мыслей.
408
00:28:14,716 --> 00:28:16,259
Твоё лицо очень...
409
00:28:17,636 --> 00:28:19,846
Дети бы расплакались, глядя на него.
410
00:28:21,682 --> 00:28:23,600
Тяжкий выдался день, приятель.
411
00:28:25,394 --> 00:28:27,938
Хочешь, как лучше, получается как всегда.
412
00:28:38,407 --> 00:28:40,450
Я так её люблю, Линбаба.
413
00:28:41,702 --> 00:28:43,203
Ты заставляешь меня ревновать.
414
00:28:44,288 --> 00:28:48,917
Я завидую толстому конверту с деньгами,
который даёт тебе Казим-бай.
415
00:28:49,543 --> 00:28:50,627
Тошнит от этого.
416
00:28:53,380 --> 00:28:56,800
Ясно. Тогда, чтобы полегчало,
417
00:28:56,800 --> 00:29:01,054
почему бы тебе не покувыркаться
на матрасе, набитом деньгами, Линбаба?
418
00:29:01,763 --> 00:29:04,016
Прабху, жители жертвуют деньги,
419
00:29:04,016 --> 00:29:06,893
потому что думают,
что я покупаю на них медикаменты.
420
00:29:06,977 --> 00:29:08,103
Если не ты, то кто?
421
00:29:09,980 --> 00:29:11,231
За всё платит Кадер-бай.
422
00:29:15,569 --> 00:29:18,030
Очень плохо, очень плохо, очень...
423
00:29:18,030 --> 00:29:21,033
Лин, Лин, никому не говори,
понял меня?
424
00:29:21,617 --> 00:29:23,619
Не то Казим-бай велит тебе уйти.
425
00:29:23,619 --> 00:29:25,829
Слушай, все деньги нужно вернуть людям.
426
00:29:25,829 --> 00:29:27,706
Нет.
427
00:29:28,498 --> 00:29:30,375
Так ты создашь себе больше проблем.
428
00:29:30,459 --> 00:29:34,087
Люди любят тебя и хотят,
чтобы деньги были у тебя, прошу, Линбаба.
429
00:29:35,005 --> 00:29:39,676
Ты лишь держи голову в песке,
а деньги в кармане, босс.
430
00:29:42,554 --> 00:29:45,432
Это ложь.
- Это не ложь. А просто...
431
00:29:46,391 --> 00:29:48,185
Молчание.
432
00:29:48,810 --> 00:29:50,729
Со всеми вытекающими последствиями.
433
00:29:50,729 --> 00:29:54,566
А они таковы: народ доволен,
434
00:29:55,192 --> 00:29:59,529
а тебе приходится жить с кучей денег.
435
00:30:13,669 --> 00:30:15,712
Почему бы тебе не отнести еду Парвати?
436
00:30:17,422 --> 00:30:18,840
Поздороваешься.
437
00:30:18,924 --> 00:30:23,053
Умоляю. Снова вызвать ненависть
у всей её семьи?
438
00:30:23,053 --> 00:30:26,056
Незамужней девушке нельзя общаться...
439
00:30:27,683 --> 00:30:33,647
с видным парнем, вроде меня, один
на один, под покровом прекрасной ночи.
440
00:30:36,984 --> 00:30:38,902
А? И ты по той же причине здесь ночуешь.
441
00:30:40,487 --> 00:30:41,947
Так много правил.
442
00:30:43,156 --> 00:30:47,369
Нельзя быть наедине с чужой женой,
и с незамужней женщиной,
443
00:30:47,869 --> 00:30:49,538
да практически с любой.
444
00:30:50,205 --> 00:30:51,957
Удивлён, что здесь так много детей.
445
00:30:53,583 --> 00:30:56,670
Я же не говорю провести ночь.
Поздороваться.
446
00:31:00,507 --> 00:31:02,592
Это невозможно, Линбаба.
447
00:31:07,973 --> 00:31:13,228
Парвати одна, и я не могу быть с ней,
хотя и желаю её неимоверно.
448
00:31:15,897 --> 00:31:18,400
Вместо этого я делю лачугу с тобой.
449
00:31:20,027 --> 00:31:24,239
Но Карла-мэм одна,
и тебе ничего не мешает.
450
00:31:24,823 --> 00:31:26,283
А ты завидуешь мне?
451
00:31:28,368 --> 00:31:31,079
Я сегодня лишён возможности потешить себя
452
00:31:31,163 --> 00:31:32,414
из-за этой ситуации.
453
00:31:36,501 --> 00:31:37,502
Не понял.
454
00:31:37,586 --> 00:31:41,798
Ты хочешь, чтобы я пошёл кого-то трахнул,
или хочешь один помастурбировать?
455
00:31:43,300 --> 00:31:47,429
Мы же свои, Линбаба.
Мне всё равно, один я или нет.
456
00:31:53,226 --> 00:31:55,520
Тогда мне точно надо куда-то деться.
457
00:32:11,912 --> 00:32:13,455
Лин Форд у ворот, сэр.
458
00:32:13,956 --> 00:32:15,123
Тебе следует уйти.
459
00:32:16,166 --> 00:32:17,918
Лин не должен тебя видеть
460
00:32:20,629 --> 00:32:21,922
Закончим позже.
461
00:32:40,565 --> 00:32:41,650
Кадер-бай.
462
00:32:42,818 --> 00:32:47,364
Играешь?
- Нет, я даже не знаю, что это.
463
00:32:47,864 --> 00:32:49,825
Пачиси. Я научу.
464
00:32:49,825 --> 00:32:51,243
Может быть, в следующий раз.
465
00:32:53,704 --> 00:32:56,373
Я очень признателен за всё,
что вы делаете, Кадер-бай.
466
00:32:56,373 --> 00:32:59,584
Но я должен вернуть вам деньги.
467
00:33:00,836 --> 00:33:02,796
Отныне я за всё плачу сам.
468
00:33:04,881 --> 00:33:07,050
Кто-то послал тебя сказать мне это?
469
00:33:07,134 --> 00:33:09,303
Нет. Им не понадобилось.
470
00:33:09,928 --> 00:33:11,263
В Сагар Вада есть правила,
471
00:33:11,263 --> 00:33:13,932
если я хочу там жить,
я должен их соблюдать.
472
00:33:14,016 --> 00:33:16,685
Какие у них правила,
кроме как ползать в дерьме?
473
00:33:17,269 --> 00:33:19,730
Всё время страдать –
их единственное правило.
474
00:33:19,730 --> 00:33:21,857
Страдание бывает разным, Абдулла.
475
00:33:21,857 --> 00:33:24,318
То, что мы чувствуем,
и то, что причиняем другим.
476
00:33:24,318 --> 00:33:26,862
Можно не страдать,
если ты в силах с собой справиться.
477
00:33:26,862 --> 00:33:29,990
Возможно, сила в том, чтобы страдать
ради других, когда не обязан.
478
00:33:29,990 --> 00:33:33,118
Мистер Лин явно усложнил себе жизнь.
Думаешь, он слаб?
479
00:33:33,702 --> 00:33:35,871
Нет. И хоть он для меня, как брат,
480
00:33:35,871 --> 00:33:38,165
он псих с Запада, поэтому не в счёт.
481
00:33:38,165 --> 00:33:40,292
Страдание может быть сродни ярости.
482
00:33:40,292 --> 00:33:43,211
Мы возмущаемся несправедливости,
483
00:33:43,295 --> 00:33:45,881
но некоторые согласны
претерпевать страдания,
484
00:33:45,881 --> 00:33:47,591
какими бы ни были последствия.
485
00:33:48,133 --> 00:33:50,969
Подобный человек счастлив,
лишь страдая во имя других.
486
00:33:51,053 --> 00:33:52,679
Проклятье героя.
487
00:33:53,930 --> 00:33:56,725
Сам напросился.
Этот разговор будет долгим.
488
00:33:56,725 --> 00:33:58,310
Бери деньги и иди.
489
00:33:58,810 --> 00:34:00,187
Боюсь, я не могу их взять.
490
00:34:03,065 --> 00:34:05,108
И я уважаю твоё решение.
491
00:34:05,984 --> 00:34:08,946
Меня интересует лишь возможность
помочь тебе в Сагар Вада.
492
00:34:08,946 --> 00:34:12,783
Если снова понадобится помощь,
моя дверь всегда открыта.
493
00:34:13,367 --> 00:34:16,536
Спасибо, Кадер-бай.
- Я люблю наши беседы, Лин
494
00:34:16,536 --> 00:34:19,039
Надеюсь, мы сможем остаться друзьями.
495
00:34:19,873 --> 00:34:21,291
Это было бы прекрасно.
496
00:34:21,375 --> 00:34:22,376
Хорошо.
497
00:34:41,936 --> 00:34:43,730
Скоро приедет мой сааб.
498
00:35:16,221 --> 00:35:17,222
Линдсей.
499
00:35:17,306 --> 00:35:20,058
ФОРД ЛИНДСЕЙ - НОВАЯ ЗЕЛАНДИЯ
НОМЕР ПАСПОРТА
500
00:35:31,278 --> 00:35:33,280
ЛИНДСЕЙ
501
00:35:37,826 --> 00:35:41,288
ЛИНДСЕЙ ФОРД - НЗ
502
00:35:47,878 --> 00:35:50,922
Ты знаешь, что в Сагар Вада
для мужчины
503
00:35:51,006 --> 00:35:54,551
почти что незаконно быть наедине
с незамужней женщиной посреди ночи?
504
00:36:02,809 --> 00:36:04,102
Что ты здесь делаешь?
505
00:36:07,940 --> 00:36:09,232
Я соскучился.
506
00:36:23,538 --> 00:36:24,873
Почему ты меня впустила?
507
00:36:40,472 --> 00:36:42,182
Заходи.
508
00:36:43,850 --> 00:36:46,645
Пойдём. Я пришла отвести тебя домой.
509
00:36:47,854 --> 00:36:50,107
Я не могу оставить её
сегодня ночью.
510
00:36:50,774 --> 00:36:56,363
Это не твоя работа. Твоё место в лавке.
511
00:36:57,906 --> 00:37:01,326
Есть лишь один способ справиться
с нашими трудностями, Парвати!
512
00:37:02,911 --> 00:37:04,246
Парвати.
513
00:37:04,246 --> 00:37:06,832
Всё, что ты делаешь для клиники...
514
00:37:06,832 --> 00:37:10,043
ты делаешь в ущерб собственной семье.
515
00:37:10,127 --> 00:37:15,882
Я делаю это не для клиники.
Я делаю это для себя.
516
00:37:29,396 --> 00:37:31,315
Перед глазами Льюис Кэрролл.
517
00:37:31,315 --> 00:37:34,276
«Ты с ума сошла. Спятила.
518
00:37:34,276 --> 00:37:35,611
Чокнулась.
519
00:37:36,778 --> 00:37:41,241
Но открою тебе секрет:
безумцы всех умней».
520
00:37:41,825 --> 00:37:45,120
Да, здорово, Лин. Очень остроумно.
521
00:37:48,874 --> 00:37:52,794
Ты здесь, чтобы заставить ревновать
одну из тех трущобных красавиц?
522
00:37:54,046 --> 00:37:55,213
Что?
523
00:37:56,006 --> 00:37:57,215
Нет.
524
00:37:58,508 --> 00:38:00,969
Надо прекращать слушать Дидье.
525
00:38:01,053 --> 00:38:03,680
Он думает,
ты в трущобах только ради секса.
526
00:38:04,556 --> 00:38:07,017
Даже не ради любви? Только секса?
527
00:38:08,477 --> 00:38:09,561
Ненавижу любовь.
528
00:38:13,815 --> 00:38:15,943
Ты... ты не можешь
ненавидеть любовь, Карла.
529
00:38:15,943 --> 00:38:17,361
Почему нет?
530
00:38:17,361 --> 00:38:21,031
Это так самонадеянно –
любить кого-то и ждать любви в ответ.
531
00:38:22,741 --> 00:38:26,703
Думаю, небеса – это место,
где все счастливы,
532
00:38:26,787 --> 00:38:29,790
потому что никому не нужно
больше никого любить.
533
00:38:33,919 --> 00:38:35,462
Если любовь не благо...
534
00:38:37,714 --> 00:38:39,299
тогда что?
535
00:38:39,383 --> 00:38:43,220
Власть. Противоположность любви.
536
00:38:44,638 --> 00:38:46,098
Ты чёртова дикарка.
537
00:38:55,691 --> 00:38:59,778
Так почему ты здесь, в Бомбее,
прежде всего?
538
00:39:03,407 --> 00:39:04,783
Первородный грех.
539
00:39:11,581 --> 00:39:13,959
Расскажу, если ты расскажешь про свой.
540
00:39:14,668 --> 00:39:15,877
Тогда, не рассказывай.
541
00:39:16,837 --> 00:39:18,130
Может, я хочу.
542
00:39:21,341 --> 00:39:23,218
Выложить кому-нибудь правду.
543
00:39:24,886 --> 00:39:26,346
Тому, кому доверяю.
544
00:39:28,015 --> 00:39:30,058
Тому, кто мог бы стать другом.
545
00:39:33,687 --> 00:39:34,855
Мы же друзья?
546
00:39:36,356 --> 00:39:39,234
Я тебя впустила против своей воли.
547
00:40:12,142 --> 00:40:13,518
Я употреблял героин.
548
00:40:17,481 --> 00:40:20,817
Нужны были деньги, и я грабанул банк.
549
00:40:22,945 --> 00:40:24,112
Был убит коп.
550
00:40:25,447 --> 00:40:28,283
Не мной, но я был причастен.
551
00:40:31,036 --> 00:40:32,371
И меня закрыли.
552
00:40:35,457 --> 00:40:37,042
А потом я сбежал...
553
00:40:39,419 --> 00:40:42,589
и как мог быстро,
изо всех сил двинул сюда.
554
00:40:46,969 --> 00:40:48,011
Почему сюда?
555
00:40:49,763 --> 00:40:51,056
Всегда хотел побывать.
556
00:40:52,265 --> 00:40:54,226
Для этого мне и нужны были деньги.
557
00:40:56,603 --> 00:40:59,189
Так что я убедил себя, что надо поехать.
558
00:41:01,275 --> 00:41:03,193
Оставив всё в прошлом.
559
00:41:09,992 --> 00:41:12,286
Слей эту информацию любому копу в Бомбее
560
00:41:12,286 --> 00:41:13,870
и, возможно, получишь награду.
561
00:41:20,919 --> 00:41:22,546
Теперь придётся стать друзьями.
562
00:41:24,715 --> 00:41:26,258
Моя жизнь в твоих руках.
563
00:41:36,143 --> 00:41:37,519
Нет. Нет.
564
00:41:41,898 --> 00:41:44,109
Это больница Святой Хильды в Бомбее?
565
00:41:44,109 --> 00:41:45,360
Да, Святой Хильды.
566
00:41:45,444 --> 00:41:47,321
А вы Уша?
- Да.
567
00:41:47,321 --> 00:41:50,115
Говорит Сюзан Ривз
из паспортного отдела Окленда.
568
00:41:50,115 --> 00:41:53,160
Я пробила номер паспорта.
Вы уверены, что он правильный?
569
00:41:54,745 --> 00:41:59,166
R 22624-788. Линдсей Форд.
570
00:42:00,083 --> 00:42:03,128
Он до сих пор в коме и выглядит плохо.
571
00:42:03,629 --> 00:42:07,257
Мы хотим хотя бы найти его семью
и сказать, что он не вернётся.
572
00:42:07,341 --> 00:42:10,677
Уверена, она в курсе.
Линдсей Форд мёртв уже шесть лет.
573
00:42:11,345 --> 00:42:14,806
Если есть минутка,
мой руководитель хотел бы поговорить.
574
00:42:14,890 --> 00:42:15,932
Конечно.
575
00:42:21,605 --> 00:42:24,191
Он использует паспорт мертвеца.
576
00:42:25,817 --> 00:42:29,112
ТОМ УЭЙТС
ВРЕМЯ ЗАКРЫТИЯ
577
00:42:53,387 --> 00:42:57,599
Мне было 12, когда отец застрелился.
578
00:42:59,309 --> 00:43:00,394
Я нашла труп.
579
00:43:02,145 --> 00:43:04,898
Мозги забрызгали стопку форм
о банкротстве.
580
00:43:08,110 --> 00:43:11,530
Богачка. Я была уверена,
581
00:43:13,115 --> 00:43:17,494
что ни в чём не нуждаюсь,
и что отец любит меня больше всего.
582
00:43:20,205 --> 00:43:23,292
Я ошиблась во всём.
583
00:43:25,711 --> 00:43:29,089
Всю жизнь после этого
я не переставала себя спрашивать...
584
00:43:30,632 --> 00:43:33,427
Почему я не была для него стимулом жить?
585
00:43:38,890 --> 00:43:41,018
Я любила его до беспамятства.
586
00:43:42,352 --> 00:43:44,771
И была уверена,
что для него я – главное.
587
00:43:46,398 --> 00:43:47,441
Но нет.
588
00:43:48,233 --> 00:43:51,737
Он дорожил именем,
статусом и чужим мнением.
589
00:43:54,615 --> 00:43:56,033
Я засыпала в слезах
590
00:43:56,033 --> 00:43:59,328
в доме очередных родственников,
которым меня передали.
591
00:44:00,537 --> 00:44:02,789
С вопросом, почему он
не мог остаться ради меня.
592
00:44:05,208 --> 00:44:07,461
Было бы достаточно одной его любви.
593
00:44:12,716 --> 00:44:14,092
Ты была не виновата.
594
00:44:14,926 --> 00:44:18,597
Я знаю.
Вина на тебе, а не на мне.
595
00:44:21,475 --> 00:44:25,646
Я винила его.
За то, что он предал мою любовь.
596
00:44:28,106 --> 00:44:29,733
Упрёк тяжелее вины.
597
00:44:32,235 --> 00:44:33,862
И в тоже время легче.
598
00:44:36,073 --> 00:44:39,034
Если ждёшь ото всех худшего,
легко ни с кем не сближаться.
599
00:44:41,912 --> 00:44:44,081
Ты спросил, чего я хочу.
600
00:44:44,081 --> 00:44:47,459
Больше никогда ни от кого не зависеть.
601
00:44:48,335 --> 00:44:49,836
И всё.
602
00:44:52,631 --> 00:44:53,715
Веет одиночеством.
603
00:44:58,053 --> 00:45:03,350
«Мать и отец тебя гнобят.
Тебе привьют они, любя...
604
00:45:04,643 --> 00:45:06,979
Своих изъянов пышный ряд
605
00:45:06,979 --> 00:45:09,773
И пару сверх – лишь для тебя».
606
00:45:16,571 --> 00:45:19,658
Знаешь, в прошлый раз после
комендантского часа с тобой...
607
00:45:21,743 --> 00:45:23,203
меня преследовала полиция.
608
00:45:25,622 --> 00:45:28,834
Тогда тебе лучше остаться,
если хочешь.
609
00:45:59,698 --> 00:46:00,741
Я не могу.
610
00:46:02,367 --> 00:46:03,410
Ты могла бы.
611
00:46:05,912 --> 00:46:07,331
Это не так просто.
612
00:46:19,426 --> 00:46:20,802
Ну, кушетка твоя.
613
00:46:54,544 --> 00:46:56,546
ПО РОМАНУ «ШАНТАРАМ»
ГРЕГОРИ ДЭВИДА РОБЕРТСА
614
00:48:16,543 --> 00:48:18,545
Перевод субтитров: Рябова Екатерина