1 00:00:16,330 --> 00:00:19,124 Мои глаза меня обманывают? Это что, призрак? 2 00:00:22,586 --> 00:00:26,048 Нет, это гора, нашедший всё, что нужно, в трущобах. 3 00:00:27,716 --> 00:00:29,426 Привет! 4 00:00:29,426 --> 00:00:31,094 Да здравствует вернувшийся герой! 5 00:00:33,138 --> 00:00:34,139 Привет! 6 00:00:35,849 --> 00:00:38,143 Выпить! Нам нужно выпить! 7 00:00:38,852 --> 00:00:41,104 Привет, Лин. Как ты? - Здравствуй. 8 00:00:41,188 --> 00:00:42,189 Садись. 9 00:00:43,941 --> 00:00:45,275 Привет. 10 00:00:45,359 --> 00:00:46,360 И тебе. 11 00:00:50,238 --> 00:00:51,490 Что думаешь? 12 00:00:53,325 --> 00:00:57,537 Качество хорошее. Можно работать дальше. 13 00:00:58,121 --> 00:00:59,831 Подгонишь партию побольше? 14 00:01:00,707 --> 00:01:02,417 Подгоню, какую угодно. 15 00:01:03,961 --> 00:01:07,673 Знал, что тебе можно верить, Лиза, мой бомбейский талисман. 16 00:01:07,673 --> 00:01:09,758 Эй, гора, здесь не место шлюхам. 17 00:01:11,301 --> 00:01:12,970 Она завязала с этим. 18 00:01:14,596 --> 00:01:17,724 Больше её так не называй. 19 00:01:19,601 --> 00:01:20,811 Извинись перед ней. 20 00:01:22,396 --> 00:01:23,730 Простите, мадам. 21 00:01:27,776 --> 00:01:31,071 Не переживай. Всё нормально, нормально. Всё путём. 22 00:01:31,071 --> 00:01:32,155 Спасибо. 23 00:01:33,323 --> 00:01:34,324 Салют. 24 00:01:35,242 --> 00:01:37,786 Знаешь тест Борсалино? - Не знаю. 25 00:01:37,786 --> 00:01:43,667 Так вот, Борсалино – головной убор высочайшего качества. Многие считают 26 00:01:43,667 --> 00:01:47,004 его лучшеймужской шляпой из когда-либо созданных. 27 00:01:47,713 --> 00:01:49,631 Знаешь ли... - Так это просто шляпа? 28 00:01:51,258 --> 00:01:55,095 Тест на шляпу Борсалино заключается в том, что её 29 00:01:55,095 --> 00:01:59,766 скатывают в трубочку, очнень плотную а протягивают через обручальное кольцо. 30 00:01:59,850 --> 00:02:02,102 Если шляпа при этом не мнётся и не теряет 31 00:02:02,102 --> 00:02:06,607 своей формы, то значит перед вами настоящая... 32 00:02:06,607 --> 00:02:08,524 Борсалино. - Борсалино. Да. 33 00:02:09,693 --> 00:02:13,947 Так вот, Бомбей и трущобы свернули тебя в трубочку 34 00:02:14,031 --> 00:02:16,241 и теперь пропускают через обручальное кольцо... 35 00:02:16,325 --> 00:02:17,492 Ага, ага. 36 00:02:17,576 --> 00:02:21,246 ...чтобы проверить, стоящий ты человек или нет. 37 00:02:22,372 --> 00:02:23,915 Так ты стоящий? 38 00:02:25,834 --> 00:02:28,128 Что думаешь? - Кажется, Дидье пьян. 39 00:02:29,004 --> 00:02:30,631 Ладно. - Привет, Лин. 40 00:02:32,966 --> 00:02:36,762 Лиза, охринеть! Классно выглядишь. 41 00:02:36,762 --> 00:02:37,929 Спасибо. - У тебя... 42 00:02:38,013 --> 00:02:40,265 Всё, всё хорошо. - Да? 43 00:02:40,349 --> 00:02:41,391 Более чем. 44 00:02:42,017 --> 00:02:45,729 Хотела поздороваться и поблагодарить за то, 45 00:02:45,729 --> 00:02:48,023 что ты вытащил меня из Дворца. 46 00:02:48,023 --> 00:02:50,484 Что бы я без тебя делала. 47 00:02:50,484 --> 00:02:54,905 Для меня это так важно, никогда не забуду. Так что... 48 00:02:55,989 --> 00:02:56,990 Хорошо. 49 00:02:57,074 --> 00:02:59,743 А, настоящий народный герой. 50 00:02:59,743 --> 00:03:03,246 Борсалино, каких ещё поискать. - Перестань. 51 00:03:03,330 --> 00:03:05,916 Мне пора. - Да брось. Садись к нам. 52 00:03:08,210 --> 00:03:09,211 Ладно. 53 00:03:09,711 --> 00:03:11,088 Так ты всё ещё здесь? 54 00:03:11,797 --> 00:03:12,923 Как видишь. 55 00:03:14,758 --> 00:03:17,219 Нашёл кого ещё винить в своих проблемах? 56 00:03:17,803 --> 00:03:19,471 Или вы сжалились над ним? 57 00:03:19,471 --> 00:03:21,390 Не лезь не в своё дело. 58 00:03:21,390 --> 00:03:24,601 Лин начала новую жизнь в трущобах Сагар Вада. 59 00:03:24,685 --> 00:03:26,436 Я слышал об этом. - Ты... 60 00:03:27,104 --> 00:03:28,647 То-то чую вонь. 61 00:03:29,815 --> 00:03:31,650 Хочешь стать великаном – 62 00:03:31,650 --> 00:03:33,944 окружи себя лилипутами, верно? 63 00:03:34,444 --> 00:03:36,905 Странно, что ты гадаешь. Ты должен знать. 64 00:03:36,989 --> 00:03:40,242 Потому что каждый день, проснувшись и глянув в зеркало, 65 00:03:40,867 --> 00:03:43,870 ты до усрачки боишься увидеть там ничтожество. 66 00:03:44,913 --> 00:03:47,499 Нахрен никому не нужное. И ты прав, приятель. 67 00:03:48,583 --> 00:03:51,545 По сравнению с тобой мои друзья грёбанные Кинг Конги. 68 00:03:52,921 --> 00:03:54,881 Валил бы отсюда, пока был шанс. 69 00:04:02,931 --> 00:04:04,391 Что за придурок? 70 00:04:04,391 --> 00:04:07,019 Будь начеку. Он этого не забудет. 71 00:04:07,936 --> 00:04:08,937 Хотелось бы. 72 00:04:13,775 --> 00:04:14,610 Повтори! 73 00:04:28,874 --> 00:04:30,542 Сразу со всем не завяжешь. 74 00:04:35,881 --> 00:04:39,676 Нам нужен проигрыватель. Чтобы танцевать. 75 00:04:41,595 --> 00:04:45,891 С Лином ты тоже слушала пластинки? После того, как он тебя спас? 76 00:04:48,060 --> 00:04:49,561 Что ещё вы делали? 77 00:04:51,563 --> 00:04:53,148 Ты что это, ревнуешь? 78 00:04:55,442 --> 00:04:56,902 Меня к Лину? 79 00:04:58,654 --> 00:05:00,447 Я ревную тебя ко всем. 80 00:05:00,447 --> 00:05:03,617 Лину нужна лишь Карла. Поверь мне. 81 00:05:05,661 --> 00:05:09,831 Мне понравилось, как ты защищал меня. «Она завязала с этим». 82 00:05:11,541 --> 00:05:15,212 Когда ты это сказал, я сама впервые это осознала. 83 00:05:29,309 --> 00:05:30,519 Уложи меня в постель. 84 00:05:37,234 --> 00:05:38,986 Нельзя их винить. 85 00:05:38,986 --> 00:05:41,029 Вся система устроена так, будто их не существует. 86 00:05:41,113 --> 00:05:44,157 Даже в госклиниках врачи просят бакшиш. 87 00:05:44,241 --> 00:05:45,450 Полное дерьмо. 88 00:05:46,034 --> 00:05:49,496 Бедолаги уходят домой и там умирают. 89 00:05:50,956 --> 00:05:52,708 Я единственный, кто может им помочь. 90 00:05:54,251 --> 00:05:56,336 Я знаком с чёрным рынком лекарств. 91 00:05:56,420 --> 00:05:58,171 Мой дом – долбаная аптека. 92 00:05:58,255 --> 00:05:59,631 Я не шучу. 93 00:05:59,715 --> 00:06:01,925 Ещё неделя и я заведу скорую. 94 00:06:02,009 --> 00:06:04,094 Скорая помощь Сагар Вада. 95 00:06:05,721 --> 00:06:07,931 Лин, твоё лицо - образчик 96 00:06:08,015 --> 00:06:12,602 идеалиста во гневе. Столь совершенный, 97 00:06:12,686 --> 00:06:15,272 что я хочу запечатлеть его в памяти. 98 00:06:15,272 --> 00:06:19,109 Здесь это такая редкость, что нужно запомнить. 99 00:06:19,693 --> 00:06:22,821 Аре, мы думали, ты уехал в Варанаси курить гашиш. 100 00:06:22,821 --> 00:06:26,366 А ты здесь. Спасаешь жизни и испражняешься в залив. 101 00:06:26,450 --> 00:06:29,411 Именно так. - Невероятная история. 102 00:06:29,411 --> 00:06:31,246 Ты слышала что-нибудь подобное? 103 00:06:31,788 --> 00:06:33,040 Никогда в жизни. 104 00:06:34,541 --> 00:06:36,501 Меня поражает то, что ты делаешь, Лин. 105 00:06:36,585 --> 00:06:38,587 Я просто оказался рядом. 106 00:06:41,006 --> 00:06:43,717 Опьянённый виски и иллюзией собственного искупления, 107 00:06:43,717 --> 00:06:45,427 я забыл, кто я. 108 00:06:46,094 --> 00:06:48,430 Беглец, которому нужно затаиться. 109 00:06:52,934 --> 00:06:56,438 ШАНТАРАМ 110 00:06:57,522 --> 00:07:00,442 Линбаба! Линбаба! 111 00:07:04,154 --> 00:07:05,614 Доктор Лин! 112 00:07:05,614 --> 00:07:07,491 Доброе утро! 113 00:07:07,491 --> 00:07:09,409 Выходи, Линбаба! 114 00:07:13,705 --> 00:07:16,291 Доброе утро! Доброе утро! 115 00:07:16,375 --> 00:07:18,126 Выходи, Линбаба! 116 00:07:19,628 --> 00:07:22,005 Выходи, Линбаба! 117 00:07:22,089 --> 00:07:24,925 Сейчас. Сейчас выйду. 118 00:07:30,263 --> 00:07:32,307 Линбаба, наконец-то ты проснулся. 119 00:07:33,892 --> 00:07:38,647 Хорошо, хорошо. Сегодня у нас день пайка. Держи. 120 00:07:39,690 --> 00:07:41,233 Линбаба, бери, бери. 121 00:07:43,944 --> 00:07:45,445 Куда... 122 00:07:45,529 --> 00:07:50,701 Как граждане, мистер Лин, мы, бастивале, имеем права. 123 00:07:50,701 --> 00:07:55,455 Право голоса, право на паёк и право платить налоги. 124 00:07:56,623 --> 00:08:00,377 Так как ты здесь неофициально, Линбаба, паёк тебе не положен. 125 00:08:00,377 --> 00:08:03,088 Но не сочти это за подачку. Ты один из нас. 126 00:08:04,047 --> 00:08:07,843 Раз мы получаем пайки, то и наш доктор, да? 127 00:08:09,803 --> 00:08:11,179 Спасибо, спасибо. 128 00:08:13,265 --> 00:08:14,808 Аре, дайте побольше. 129 00:08:14,808 --> 00:08:17,060 О нет, нет, нет. Нет. - Забирай. 130 00:08:17,144 --> 00:08:18,520 Бери, что хочешь. 131 00:08:18,520 --> 00:08:20,230 Спасибо. - Картошку, рис. 132 00:08:20,314 --> 00:08:21,857 Мы принесём тебе чашку чая. 133 00:08:25,444 --> 00:08:30,157 Лин – иностранец, спасающий жизни. Это отличная история. 134 00:08:30,157 --> 00:08:32,326 Подкинь своему редактору. 135 00:08:32,326 --> 00:08:35,704 А заголовок? «Приезд туриста-гора с бинтами»? 136 00:08:35,704 --> 00:08:39,291 Заголовок: «Умолкни, Нишант, и посерьёзней, 137 00:08:39,291 --> 00:08:42,711 или отдам историю другому». - Злюка. Ладно, извини. 138 00:08:42,793 --> 00:08:43,962 Он трудится бесплатно 139 00:08:44,046 --> 00:08:47,174 и без поддержки медицинского сообщества. 140 00:08:47,174 --> 00:08:49,968 Он упрёк системе, которая этого заслуживает. 141 00:08:50,052 --> 00:08:51,928 Врач-гора из трущоб на передовице? 142 00:08:52,012 --> 00:08:55,766 Да. Чтобы привлечь внимание и хоть что-то изменить. 143 00:08:57,851 --> 00:09:03,315 Я сыта по горло улыбками, флиртом и дутыми статейками про кинозвёзд. 144 00:09:03,315 --> 00:09:05,984 Они в цене, яар. - Это не журналистика, яар. 145 00:09:06,068 --> 00:09:08,695 Я не хочу это делать. - Какая амбициозность. 146 00:09:11,907 --> 00:09:13,033 А в чём проблема? 147 00:09:14,159 --> 00:09:16,787 У меня что, слишком большие запросы, Нишант? 148 00:09:16,787 --> 00:09:19,706 Может, мне рожать детей вместо этого? 149 00:09:19,790 --> 00:09:20,791 Да. 150 00:09:20,791 --> 00:09:22,209 Что? Лучше бы мне было... 151 00:09:22,209 --> 00:09:24,962 Да, это любопытно. Я поговорю с редактором. 152 00:09:28,173 --> 00:09:30,175 Но это будет только фриланс. 153 00:09:30,676 --> 00:09:33,220 Я не могу предложить тебе работу в штате. 154 00:09:34,721 --> 00:09:36,181 Я не буду боссом. 155 00:09:36,181 --> 00:09:39,059 И на твоих условиях мы поужинаем. 156 00:09:41,895 --> 00:09:43,105 А если скажу нет? 157 00:09:45,232 --> 00:09:47,359 Я донесу до него историю, но прошу отметить: 158 00:09:47,359 --> 00:09:50,195 наличие чего-то общего, вроде, профессии, 159 00:09:50,279 --> 00:09:54,157 фактор, способствующий свиданию, а не мешающий. 160 00:09:58,954 --> 00:10:01,206 Ладно. Ужин. 161 00:10:02,207 --> 00:10:04,376 Но только, когда мне будет удобно. 162 00:10:04,376 --> 00:10:06,169 Завтра вечером удобно? 163 00:10:18,307 --> 00:10:19,599 Выпить желаете? 164 00:10:45,083 --> 00:10:46,168 Извините. 165 00:10:52,507 --> 00:10:53,759 Министр Пандей. 166 00:10:56,303 --> 00:10:57,763 Мои поздравления. 167 00:10:58,388 --> 00:10:59,598 Спасибо, мадам. 168 00:11:01,308 --> 00:11:04,186 Позвольте представиться. Абдель Кадер Хан. 169 00:11:04,895 --> 00:11:06,563 Польщён. Конечно. 170 00:11:06,647 --> 00:11:11,860 Мистер Пандей, смерть вашего предшественника была большой утратой. 171 00:11:12,903 --> 00:11:13,904 Это трагедия. 172 00:11:13,904 --> 00:11:16,865 Я покровительствовал ему как политику долгие годы, 173 00:11:16,949 --> 00:11:19,952 потому что был уверен в его желании преданно служить 174 00:11:19,952 --> 00:11:21,286 жителям Колабы. 175 00:11:21,370 --> 00:11:24,915 Действовать в интересах большинства, а не меньшинства. 176 00:11:25,749 --> 00:11:29,211 Конечно. Мы претворяем в жизнь народную волю. 177 00:11:29,211 --> 00:11:32,381 А народная воля может вдруг измениться. 178 00:11:34,132 --> 00:11:36,426 Политиком быть рискованно. 179 00:11:36,510 --> 00:11:39,096 У тебя лишь столько власти, сколько отпустят. 180 00:11:39,680 --> 00:11:42,265 Люди могут и забрать то, что дали. 181 00:11:42,349 --> 00:11:45,310 Да, верьте жителям трущоб. 182 00:11:46,436 --> 00:11:47,854 Спасибо, что пришли. 183 00:11:47,938 --> 00:11:50,774 Хотел познакомиться с вами лично. 184 00:11:50,774 --> 00:11:52,067 До встречи. 185 00:11:52,067 --> 00:11:53,402 Он куплен и продан. 186 00:11:54,111 --> 00:11:56,238 Думал, мисс Карла передала вам сообщение. 187 00:11:56,238 --> 00:12:00,284 О, да. Но я хотел передать министру другое сообщение. 188 00:12:00,284 --> 00:12:02,995 И чем вы угрожали? Голосами Сагар Вада? 189 00:12:02,995 --> 00:12:06,164 Которые для вас раздобудет ваш ручной доктор? 190 00:12:06,665 --> 00:12:08,458 Ожидал от вас большего, Кадер-бай. 191 00:12:08,542 --> 00:12:11,628 Это же Индия, где всем правит дхарма. 192 00:12:11,712 --> 00:12:13,046 Мы оба знаем, 193 00:12:13,130 --> 00:12:16,717 что жители Сагар Вада сами определят свою судьбу. 194 00:12:16,717 --> 00:12:20,762 Голоса ничего не значат, если учёт под моим контролем. 195 00:12:35,527 --> 00:12:37,237 Тебя зовёт твой друг. 196 00:12:38,280 --> 00:12:39,364 Я не знаю, зачем. 197 00:12:41,617 --> 00:12:42,618 Не нравится мне это. 198 00:12:46,330 --> 00:12:47,623 Да, да, брат. 199 00:12:48,206 --> 00:12:50,959 Прямо с конвейера. А не какой-то подержанный хлам. 200 00:12:51,043 --> 00:12:52,586 О чём это ты говоришь? 201 00:12:52,586 --> 00:12:53,795 Это тебе. 202 00:12:53,879 --> 00:12:56,173 Он купил его для доктора Лина! 203 00:12:56,173 --> 00:12:57,924 Это человек Кадера. 204 00:12:58,008 --> 00:12:59,301 Гунда. 205 00:12:59,301 --> 00:13:01,136 Приятель, я не могу его принять. 206 00:13:01,845 --> 00:13:04,681 Мы же братья. Мы спасли друг другу жизнь. 207 00:13:06,933 --> 00:13:08,018 Ты не водишь? 208 00:13:10,395 --> 00:13:11,396 Я вожу. 209 00:13:12,940 --> 00:13:15,275 Начинаю думать, что ты боишься. 210 00:13:15,359 --> 00:13:18,153 Даже парень подтвердит. Как думаешь, он боится? 211 00:13:18,153 --> 00:13:19,237 Да. 212 00:13:21,365 --> 00:13:23,283 Ты должен принять мотоцикл. 213 00:13:23,951 --> 00:13:27,496 У меня есть дела поважнее, чем быть твоим доставщиком медикаментов. 214 00:13:27,996 --> 00:13:31,458 Приняв мотоцикл, ты сделаешь мне подарок. 215 00:13:42,260 --> 00:13:43,679 Что скажешь, Рави? 216 00:13:59,861 --> 00:14:01,446 Тест-драйв? 217 00:14:02,990 --> 00:14:04,366 Поедешь, Рави? 218 00:14:46,325 --> 00:14:48,785 Ты не проронила ни слова после ухода. 219 00:14:50,495 --> 00:14:53,832 Зачем Валид должен считать Лина частью твоего плана? 220 00:14:53,832 --> 00:14:57,336 Когда лезешь к человеку в карман, нужно его чем-то отвлечь. 221 00:14:58,211 --> 00:15:00,213 Ты с самого начала это спланировал? 222 00:15:00,297 --> 00:15:04,051 Кто я, чтобы так искусно управлять судьбой и последствиями? Бог? 223 00:15:04,551 --> 00:15:09,056 Нет. У Лина свои причины жить в Сагар Вада. 224 00:15:09,056 --> 00:15:12,517 Наш договор касается лишь помощи больным. 225 00:15:12,601 --> 00:15:16,271 Лин не попал бы туда, если бы не мы. И в частности я. 226 00:15:17,230 --> 00:15:20,984 Мадам Жу послала киллера к нему в Сагар Вада, и они устроили пожар. 227 00:15:21,068 --> 00:15:23,946 Кто-то погиб. Лин винит в этом себя. 228 00:15:26,031 --> 00:15:27,991 Всё это он рассказал тебе? 229 00:15:29,201 --> 00:15:35,374 Не самый поверхностный разговор с мужчиной, который тебе безразличен. 230 00:15:37,250 --> 00:15:38,961 Что ещё вы обсуждали? 231 00:15:38,961 --> 00:15:40,253 Больше ничего важного. 232 00:15:42,214 --> 00:15:45,300 Ты пошла к Лину в надежде, что он расскажет больше о нашей с ним встрече, 233 00:15:45,384 --> 00:15:46,468 чем я. 234 00:15:50,472 --> 00:15:52,224 Рассказал? - Нет. 235 00:15:54,768 --> 00:15:58,271 Хочешь, расскажем ему правду о том, что всех нас связывает? 236 00:15:58,855 --> 00:16:00,357 Для этого уже слишком поздно. 237 00:16:01,692 --> 00:16:03,694 Не хочу, чтобы кто-то ещё страдал. 238 00:16:04,444 --> 00:16:06,405 Рад, что мы сошлись с тобой, 239 00:16:07,531 --> 00:16:12,035 на том, что никто из нас не будет больше вмешиваться в судьбу Лина. 240 00:16:13,078 --> 00:16:15,289 Решит остаться в Сагар Вада, что с того? 241 00:16:16,540 --> 00:16:19,960 А если нет, остаёмся в стороне. 242 00:16:40,355 --> 00:16:43,400 Кажется, тому парню ты очень не нравишься. 243 00:16:43,400 --> 00:16:44,693 Или очень нравишься. 244 00:16:45,402 --> 00:16:46,570 Да, он придурок. 245 00:16:48,363 --> 00:16:52,326 А этот Рави. Жаль, что ты ему тоже не нравишься. 246 00:16:52,326 --> 00:16:56,246 Поэтому ты и лечишь людей в трущобах? Чтобы все тебя любили? 247 00:16:57,289 --> 00:16:59,791 Мне просто достаточно приносить радость людям. 248 00:17:00,834 --> 00:17:02,336 А что обрадует тебя? 249 00:17:04,253 --> 00:17:05,422 Много чего. 250 00:17:07,299 --> 00:17:10,176 Было бы неплохо разгадать Карлу, например. 251 00:17:10,260 --> 00:17:11,178 Карлу? 252 00:17:11,178 --> 00:17:13,930 Женщину, которая подходила к нам в клубе. 253 00:17:14,765 --> 00:17:15,973 А что между вами? 254 00:17:17,392 --> 00:17:18,684 Сам не знаю. 255 00:17:18,769 --> 00:17:22,064 Она – тайна, перевязанная загадкой и обёрнутая головоломкой. 256 00:17:23,357 --> 00:17:26,360 То оттолкнёт меня, то притянет к себе. 257 00:17:26,360 --> 00:17:29,363 То не взглянет, то скажет: «Не пропадай». 258 00:17:30,364 --> 00:17:32,157 Как мне с этим быть? 259 00:17:32,908 --> 00:17:34,660 Я советую не пропадать. 260 00:17:35,661 --> 00:17:37,788 Только и всего? - И всего. 261 00:17:38,705 --> 00:17:39,998 Чудно. 262 00:17:40,999 --> 00:17:42,960 Маурицио, что венерологическая клиника? 263 00:17:42,960 --> 00:17:44,670 Подлечился? 264 00:17:45,545 --> 00:17:47,381 Антибиотики – прекрасная штука. 265 00:17:53,637 --> 00:17:56,139 Удивительно, что кто-то может тебя не любить. 266 00:18:03,438 --> 00:18:04,523 Расслабься. 267 00:18:04,523 --> 00:18:08,193 Здесь они ничего не могут. Поэтому так храбры. 268 00:18:18,578 --> 00:18:19,871 Ты Рафик, верно? 269 00:18:21,206 --> 00:18:23,000 По поводу той стычки. 270 00:18:23,000 --> 00:18:25,377 Я понимаю, что ты несколько на взводе, 271 00:18:25,377 --> 00:18:28,505 что задумал отомстить, но мне ваши разборки 272 00:18:28,505 --> 00:18:30,549 нафиг не нужны. 273 00:18:32,050 --> 00:18:34,720 Я просто не мог позволить двум людям убить друг друга 274 00:18:34,720 --> 00:18:35,804 средь бела дня. 275 00:18:35,804 --> 00:18:38,432 На этом всё. Без обид, ладно? 276 00:18:49,484 --> 00:18:52,821 Я спас тебе жизнь. Не влезь я, тебя бы тут не было. 277 00:18:52,821 --> 00:18:55,073 Нет, его. 278 00:18:58,327 --> 00:19:00,954 Покинь Бомбей, пока с тобой ничего не произошло. 279 00:19:02,080 --> 00:19:03,707 Да, мне так часто говорят. 280 00:19:04,333 --> 00:19:07,377 Слушай, я серьёзно. Я не хочу неприятностей. 281 00:19:08,462 --> 00:19:12,215 Поздно. Ты выбрал сторону, докторишка. 282 00:19:14,051 --> 00:19:15,093 Неверную. 283 00:19:20,474 --> 00:19:21,475 Ладно. 284 00:19:23,226 --> 00:19:24,436 Нам пора. 285 00:19:24,436 --> 00:19:25,937 Но я не хочу уходить. 286 00:19:26,021 --> 00:19:27,981 Тогда домой пойдёшь пешком. 287 00:19:33,362 --> 00:19:34,446 Ты останешься? 288 00:19:36,907 --> 00:19:39,701 Я хочу добавки. 289 00:19:40,327 --> 00:19:41,328 Будь осторожен. 290 00:20:18,073 --> 00:20:20,325 Как дела, Джитендра, Ратна? 291 00:20:20,867 --> 00:20:21,868 Рави? 292 00:20:23,287 --> 00:20:25,455 Ты закончил с домашними делами? - Какими делами? 293 00:20:26,415 --> 00:20:28,166 Рави. Ступай. 294 00:20:28,250 --> 00:20:30,961 Да, сэр. Иду. 295 00:20:34,715 --> 00:20:35,882 Поговорим? 296 00:20:35,966 --> 00:20:38,176 Конечно. Прошу. 297 00:20:43,724 --> 00:20:44,850 Садитесь. 298 00:20:44,850 --> 00:20:48,687 О нет, я лишь вручу вам деньги. 299 00:20:49,896 --> 00:20:53,275 Зачем? Вы и так много мне дали. 300 00:20:53,275 --> 00:20:56,862 Нет, мистер Лин. Это плата за вашу работу. 301 00:20:57,654 --> 00:21:02,784 Здесь средства на покупку медикаментов. 302 00:21:04,620 --> 00:21:05,621 Хорошо. 303 00:21:07,581 --> 00:21:08,790 Мистер Лин, 304 00:21:09,583 --> 00:21:13,295 где вы достаёте лекарства - это ваше личное дело. 305 00:21:13,295 --> 00:21:16,214 Но мы вам всё равно хотим заплатить. 306 00:21:18,133 --> 00:21:19,760 Я вижу вас с человеком Кадера. 307 00:21:20,510 --> 00:21:22,346 Слышу, как он зовёт вас братом. 308 00:21:23,972 --> 00:21:25,891 Такого брата вам не нужно. 309 00:21:26,642 --> 00:21:29,811 Братство здесь, в джопадпати. 310 00:21:32,147 --> 00:21:34,608 Наличие двух братьев приведёт к конфликту. 311 00:21:42,699 --> 00:21:44,201 Денег у нас мало, 312 00:21:44,952 --> 00:21:46,620 но мы ничего не должны, 313 00:21:47,204 --> 00:21:48,705 и в этом наша сила. 314 00:21:50,666 --> 00:21:53,502 Расходы на лекарства будем покрывать мы, мистер Лин, 315 00:21:54,336 --> 00:21:59,257 чтобы мы не были должны вам или ещё кому-то. 316 00:22:02,886 --> 00:22:03,887 Ладно. 317 00:22:04,388 --> 00:22:05,597 Салам алейкум. 318 00:22:05,681 --> 00:22:06,890 Алейкум ассалам. 319 00:22:09,017 --> 00:22:10,560 Я знал, что он прав. 320 00:22:11,144 --> 00:22:13,271 Если я хотел остаться, 321 00:22:13,772 --> 00:22:15,315 я должен был жить по их правилам. 322 00:22:20,195 --> 00:22:22,114 Я содержу эту школу. 323 00:22:24,783 --> 00:22:27,286 Все дети здесь круглые сироты. 324 00:22:33,333 --> 00:22:35,419 Разве происхождение денег так же важно, 325 00:22:35,419 --> 00:22:37,838 как то, во что я их вкладываю? 326 00:22:38,922 --> 00:22:40,924 Суд и полиция скажут да. 327 00:22:41,008 --> 00:22:44,845 Потому что законы концентрируются на том, насколько преступен грех. 328 00:22:44,845 --> 00:22:47,639 Мне же важно, насколько преступление греховно. 329 00:22:48,223 --> 00:22:50,642 Я не делаю деньги на проституции, наркотиках, 330 00:22:50,726 --> 00:22:52,561 не продаю женщин и детей. 331 00:22:53,145 --> 00:22:56,857 Остальные – да. Поэтому я нахожусь в невыгодном положении. 332 00:22:56,857 --> 00:23:01,486 Вместо вложения в грех я вкладываюсь в человека. 333 00:23:01,987 --> 00:23:05,574 Помогаю расти, чтобы, возможно, когда-нибудь пожать плоды. 334 00:23:05,574 --> 00:23:07,743 Выходит, я одно из семян. 335 00:23:08,994 --> 00:23:11,038 Пожинаешь ожидаемые плоды? 336 00:23:13,498 --> 00:23:17,669 Мне грустно, что наши отношения выродились в это. 337 00:23:18,462 --> 00:23:22,549 Ты отличаешься от всех. Думаю, ты знаешь. 338 00:23:23,717 --> 00:23:27,095 Я бездетен, но в этом мире ты можешь быть дочерью мне, 339 00:23:27,179 --> 00:23:28,430 если захочешь. 340 00:23:28,430 --> 00:23:31,600 Хотя идеальным отцом я притворяться не собираюсь. 341 00:23:32,351 --> 00:23:34,519 Ты дал мне больше, чем родной отец. 342 00:23:37,606 --> 00:23:38,857 Мне жаль. 343 00:23:40,609 --> 00:23:44,446 Когда я познакомился с Руджулом, он хотел преобразовать Бомбей. 344 00:23:44,947 --> 00:23:46,573 Но власть и деньги изменили его, 345 00:23:46,657 --> 00:23:49,451 а я не заметил, пока ты не сказала. 346 00:23:50,702 --> 00:23:53,372 Теперь меня беспокоит, что ты жалеешь об этом. 347 00:23:54,081 --> 00:23:56,124 Я чувствую, что потеряла 348 00:23:56,208 --> 00:23:58,877 над всем контроль. Мне так не нравится. 349 00:23:58,961 --> 00:24:00,712 Поэтому спрашивай, 350 00:24:00,796 --> 00:24:04,466 насколько греховно преступление лично для тебя, и только. 351 00:24:05,300 --> 00:24:07,511 И если душе слишком тяжело это выносить, 352 00:24:07,511 --> 00:24:09,262 то отстранись. 353 00:24:09,763 --> 00:24:12,641 Тобой, мной, Абдуллой, даже Лином Фордом движет смерть, 354 00:24:12,641 --> 00:24:14,643 которой мы не желали. 355 00:24:15,268 --> 00:24:17,729 И эта точка отсчёта впечаталась в наши сердца, 356 00:24:17,813 --> 00:24:19,523 и от неё не избавиться. 357 00:24:19,523 --> 00:24:22,401 Тогда, пути очерчены. Мы их не изменим. 358 00:24:22,401 --> 00:24:24,027 Нет, нет, нет, мы можем, должны. 359 00:24:24,987 --> 00:24:27,990 Я люблю тебя, Карла. Имею я право на это или нет, 360 00:24:27,990 --> 00:24:29,866 но я повторю. 361 00:24:31,201 --> 00:24:33,245 Если хочешь выбрать другой путь, 362 00:24:34,329 --> 00:24:36,331 наши отношения это не изменит. 363 00:24:52,347 --> 00:24:53,515 Можешь мне помочь? 364 00:25:08,864 --> 00:25:11,199 Я прикрою место, куда вы посмотрели. 365 00:25:16,622 --> 00:25:19,958 Ей придётся побыть здесь, пока не закончится капельница. 366 00:25:20,042 --> 00:25:23,337 Она не захочет остаться с вами наедине. 367 00:25:24,838 --> 00:25:25,881 Я знаю. 368 00:25:26,381 --> 00:25:28,508 Поэтому ты останешься с ней. 369 00:25:29,551 --> 00:25:30,761 Я пойду к Прабху. 370 00:25:34,806 --> 00:25:36,266 Ты молодец, Парвати. 371 00:25:39,853 --> 00:25:43,440 Я бы хотела профессионально заниматься этим. 372 00:25:45,651 --> 00:25:48,820 Там всегда нужны добрые люди. Так что попытайся. 373 00:25:48,904 --> 00:25:51,740 Это непросто для девушки отсюда. 374 00:26:09,758 --> 00:26:12,427 Кавита, что ты здесь делаешь? 375 00:26:12,511 --> 00:26:15,305 Твой вчерашний рассказ навёл меня на мысль о том, 376 00:26:15,389 --> 00:26:16,682 как я могу помочь. 377 00:26:16,682 --> 00:26:17,766 Помочь с чем? 378 00:26:17,766 --> 00:26:20,894 С твоей работой, битвой, что ты ведёшь. 379 00:26:20,978 --> 00:26:23,188 Она привлечёт гораздо больше внимания. 380 00:26:23,188 --> 00:26:26,400 Самим фактом, что ты бьёшься, потому что другие не хотят. 381 00:26:26,400 --> 00:26:29,528 Лин, то, что ты делаешь, потрясающе, 382 00:26:29,528 --> 00:26:32,781 но для перемен нужна политическая воля. 383 00:26:32,781 --> 00:26:37,119 Легче всего её достичь - поместив тебя на обложку. 384 00:26:37,786 --> 00:26:39,204 Нет, я против. 385 00:26:40,122 --> 00:26:41,373 Нафиг это. 386 00:26:42,124 --> 00:26:44,543 Я не могу, Кавита. Прости. 387 00:26:44,543 --> 00:26:47,212 Может, я схожу к пациентам, знаешь? 388 00:26:47,296 --> 00:26:48,964 Сфоткаю тебя за работой. 389 00:26:50,299 --> 00:26:52,884 Статьи не будет, понятно? 390 00:26:52,968 --> 00:26:54,344 Ты только всё испортишь. 391 00:26:54,928 --> 00:26:56,263 Какого чёрта, парень? 392 00:26:59,558 --> 00:27:00,642 Тебе ясно? 393 00:27:01,310 --> 00:27:03,103 Будет, если объяснишь, почему. 394 00:27:07,274 --> 00:27:09,067 Почему ты не хочешь, чтобы о тебе писали? 395 00:27:13,614 --> 00:27:15,574 Пустяки, правда. Я... 396 00:27:17,409 --> 00:27:19,286 Это того не стоит. 397 00:27:19,870 --> 00:27:22,414 Если я повредил, то заплачу... 398 00:27:22,998 --> 00:27:25,000 Не переживай. - Кавита. 399 00:27:26,376 --> 00:27:27,419 Кавита. 400 00:27:30,255 --> 00:27:34,301 Моё сердце заколотилось, когда я осознал, как хрупка моя свобода. 401 00:27:34,301 --> 00:27:38,096 Одно фото в газете, и я мог снова оказаться за решёткой. 402 00:27:46,855 --> 00:27:47,898 Парвати. 403 00:27:53,070 --> 00:27:54,613 Па... 404 00:27:58,367 --> 00:28:01,453 Парвати, о, Парвати. 405 00:28:01,453 --> 00:28:06,583 Моя Парвати. 406 00:28:06,667 --> 00:28:07,668 Привет. 407 00:28:10,837 --> 00:28:13,715 Прошу, не разрушай моих счастливых мыслей. 408 00:28:14,716 --> 00:28:16,259 Твоё лицо очень... 409 00:28:17,636 --> 00:28:19,846 Дети бы расплакались, глядя на него. 410 00:28:21,682 --> 00:28:23,600 Тяжкий выдался день, приятель. 411 00:28:25,394 --> 00:28:27,938 Хочешь, как лучше, получается как всегда. 412 00:28:38,407 --> 00:28:40,450 Я так её люблю, Линбаба. 413 00:28:41,702 --> 00:28:43,203 Ты заставляешь меня ревновать. 414 00:28:44,288 --> 00:28:48,917 Я завидую толстому конверту с деньгами, который даёт тебе Казим-бай. 415 00:28:49,543 --> 00:28:50,627 Тошнит от этого. 416 00:28:53,380 --> 00:28:56,800 Ясно. Тогда, чтобы полегчало, 417 00:28:56,800 --> 00:29:01,054 почему бы тебе не покувыркаться на матрасе, набитом деньгами, Линбаба? 418 00:29:01,763 --> 00:29:04,016 Прабху, жители жертвуют деньги, 419 00:29:04,016 --> 00:29:06,893 потому что думают, что я покупаю на них медикаменты. 420 00:29:06,977 --> 00:29:08,103 Если не ты, то кто? 421 00:29:09,980 --> 00:29:11,231 За всё платит Кадер-бай. 422 00:29:15,569 --> 00:29:18,030 Очень плохо, очень плохо, очень... 423 00:29:18,030 --> 00:29:21,033 Лин, Лин, никому не говори, понял меня? 424 00:29:21,617 --> 00:29:23,619 Не то Казим-бай велит тебе уйти. 425 00:29:23,619 --> 00:29:25,829 Слушай, все деньги нужно вернуть людям. 426 00:29:25,829 --> 00:29:27,706 Нет. 427 00:29:28,498 --> 00:29:30,375 Так ты создашь себе больше проблем. 428 00:29:30,459 --> 00:29:34,087 Люди любят тебя и хотят, чтобы деньги были у тебя, прошу, Линбаба. 429 00:29:35,005 --> 00:29:39,676 Ты лишь держи голову в песке, а деньги в кармане, босс. 430 00:29:42,554 --> 00:29:45,432 Это ложь. - Это не ложь. А просто... 431 00:29:46,391 --> 00:29:48,185 Молчание. 432 00:29:48,810 --> 00:29:50,729 Со всеми вытекающими последствиями. 433 00:29:50,729 --> 00:29:54,566 А они таковы: народ доволен, 434 00:29:55,192 --> 00:29:59,529 а тебе приходится жить с кучей денег. 435 00:30:13,669 --> 00:30:15,712 Почему бы тебе не отнести еду Парвати? 436 00:30:17,422 --> 00:30:18,840 Поздороваешься. 437 00:30:18,924 --> 00:30:23,053 Умоляю. Снова вызвать ненависть у всей её семьи? 438 00:30:23,053 --> 00:30:26,056 Незамужней девушке нельзя общаться... 439 00:30:27,683 --> 00:30:33,647 с видным парнем, вроде меня, один на один, под покровом прекрасной ночи. 440 00:30:36,984 --> 00:30:38,902 А? И ты по той же причине здесь ночуешь. 441 00:30:40,487 --> 00:30:41,947 Так много правил. 442 00:30:43,156 --> 00:30:47,369 Нельзя быть наедине с чужой женой, и с незамужней женщиной, 443 00:30:47,869 --> 00:30:49,538 да практически с любой. 444 00:30:50,205 --> 00:30:51,957 Удивлён, что здесь так много детей. 445 00:30:53,583 --> 00:30:56,670 Я же не говорю провести ночь. Поздороваться. 446 00:31:00,507 --> 00:31:02,592 Это невозможно, Линбаба. 447 00:31:07,973 --> 00:31:13,228 Парвати одна, и я не могу быть с ней, хотя и желаю её неимоверно. 448 00:31:15,897 --> 00:31:18,400 Вместо этого я делю лачугу с тобой. 449 00:31:20,027 --> 00:31:24,239 Но Карла-мэм одна, и тебе ничего не мешает. 450 00:31:24,823 --> 00:31:26,283 А ты завидуешь мне? 451 00:31:28,368 --> 00:31:31,079 Я сегодня лишён возможности потешить себя 452 00:31:31,163 --> 00:31:32,414 из-за этой ситуации. 453 00:31:36,501 --> 00:31:37,502 Не понял. 454 00:31:37,586 --> 00:31:41,798 Ты хочешь, чтобы я пошёл кого-то трахнул, или хочешь один помастурбировать? 455 00:31:43,300 --> 00:31:47,429 Мы же свои, Линбаба. Мне всё равно, один я или нет. 456 00:31:53,226 --> 00:31:55,520 Тогда мне точно надо куда-то деться. 457 00:32:11,912 --> 00:32:13,455 Лин Форд у ворот, сэр. 458 00:32:13,956 --> 00:32:15,123 Тебе следует уйти. 459 00:32:16,166 --> 00:32:17,918 Лин не должен тебя видеть 460 00:32:20,629 --> 00:32:21,922 Закончим позже. 461 00:32:40,565 --> 00:32:41,650 Кадер-бай. 462 00:32:42,818 --> 00:32:47,364 Играешь? - Нет, я даже не знаю, что это. 463 00:32:47,864 --> 00:32:49,825 Пачиси. Я научу. 464 00:32:49,825 --> 00:32:51,243 Может быть, в следующий раз. 465 00:32:53,704 --> 00:32:56,373 Я очень признателен за всё, что вы делаете, Кадер-бай. 466 00:32:56,373 --> 00:32:59,584 Но я должен вернуть вам деньги. 467 00:33:00,836 --> 00:33:02,796 Отныне я за всё плачу сам. 468 00:33:04,881 --> 00:33:07,050 Кто-то послал тебя сказать мне это? 469 00:33:07,134 --> 00:33:09,303 Нет. Им не понадобилось. 470 00:33:09,928 --> 00:33:11,263 В Сагар Вада есть правила, 471 00:33:11,263 --> 00:33:13,932 если я хочу там жить, я должен их соблюдать. 472 00:33:14,016 --> 00:33:16,685 Какие у них правила, кроме как ползать в дерьме? 473 00:33:17,269 --> 00:33:19,730 Всё время страдать – их единственное правило. 474 00:33:19,730 --> 00:33:21,857 Страдание бывает разным, Абдулла. 475 00:33:21,857 --> 00:33:24,318 То, что мы чувствуем, и то, что причиняем другим. 476 00:33:24,318 --> 00:33:26,862 Можно не страдать, если ты в силах с собой справиться. 477 00:33:26,862 --> 00:33:29,990 Возможно, сила в том, чтобы страдать ради других, когда не обязан. 478 00:33:29,990 --> 00:33:33,118 Мистер Лин явно усложнил себе жизнь. Думаешь, он слаб? 479 00:33:33,702 --> 00:33:35,871 Нет. И хоть он для меня, как брат, 480 00:33:35,871 --> 00:33:38,165 он псих с Запада, поэтому не в счёт. 481 00:33:38,165 --> 00:33:40,292 Страдание может быть сродни ярости. 482 00:33:40,292 --> 00:33:43,211 Мы возмущаемся несправедливости, 483 00:33:43,295 --> 00:33:45,881 но некоторые согласны претерпевать страдания, 484 00:33:45,881 --> 00:33:47,591 какими бы ни были последствия. 485 00:33:48,133 --> 00:33:50,969 Подобный человек счастлив, лишь страдая во имя других. 486 00:33:51,053 --> 00:33:52,679 Проклятье героя. 487 00:33:53,930 --> 00:33:56,725 Сам напросился. Этот разговор будет долгим. 488 00:33:56,725 --> 00:33:58,310 Бери деньги и иди. 489 00:33:58,810 --> 00:34:00,187 Боюсь, я не могу их взять. 490 00:34:03,065 --> 00:34:05,108 И я уважаю твоё решение. 491 00:34:05,984 --> 00:34:08,946 Меня интересует лишь возможность помочь тебе в Сагар Вада. 492 00:34:08,946 --> 00:34:12,783 Если снова понадобится помощь, моя дверь всегда открыта. 493 00:34:13,367 --> 00:34:16,536 Спасибо, Кадер-бай. - Я люблю наши беседы, Лин 494 00:34:16,536 --> 00:34:19,039 Надеюсь, мы сможем остаться друзьями. 495 00:34:19,873 --> 00:34:21,291 Это было бы прекрасно. 496 00:34:21,375 --> 00:34:22,376 Хорошо. 497 00:34:41,936 --> 00:34:43,730 Скоро приедет мой сааб. 498 00:35:16,221 --> 00:35:17,222 Линдсей. 499 00:35:17,306 --> 00:35:20,058 ФОРД ЛИНДСЕЙ - НОВАЯ ЗЕЛАНДИЯ НОМЕР ПАСПОРТА 500 00:35:31,278 --> 00:35:33,280 ЛИНДСЕЙ 501 00:35:37,826 --> 00:35:41,288 ЛИНДСЕЙ ФОРД - НЗ 502 00:35:47,878 --> 00:35:50,922 Ты знаешь, что в Сагар Вада для мужчины 503 00:35:51,006 --> 00:35:54,551 почти что незаконно быть наедине с незамужней женщиной посреди ночи? 504 00:36:02,809 --> 00:36:04,102 Что ты здесь делаешь? 505 00:36:07,940 --> 00:36:09,232 Я соскучился. 506 00:36:23,538 --> 00:36:24,873 Почему ты меня впустила? 507 00:36:40,472 --> 00:36:42,182 Заходи. 508 00:36:43,850 --> 00:36:46,645 Пойдём. Я пришла отвести тебя домой. 509 00:36:47,854 --> 00:36:50,107 Я не могу оставить её сегодня ночью. 510 00:36:50,774 --> 00:36:56,363 Это не твоя работа. Твоё место в лавке. 511 00:36:57,906 --> 00:37:01,326 Есть лишь один способ справиться с нашими трудностями, Парвати! 512 00:37:02,911 --> 00:37:04,246 Парвати. 513 00:37:04,246 --> 00:37:06,832 Всё, что ты делаешь для клиники... 514 00:37:06,832 --> 00:37:10,043 ты делаешь в ущерб собственной семье. 515 00:37:10,127 --> 00:37:15,882 Я делаю это не для клиники. Я делаю это для себя. 516 00:37:29,396 --> 00:37:31,315 Перед глазами Льюис Кэрролл. 517 00:37:31,315 --> 00:37:34,276 «Ты с ума сошла. Спятила. 518 00:37:34,276 --> 00:37:35,611 Чокнулась. 519 00:37:36,778 --> 00:37:41,241 Но открою тебе секрет: безумцы всех умней». 520 00:37:41,825 --> 00:37:45,120 Да, здорово, Лин. Очень остроумно. 521 00:37:48,874 --> 00:37:52,794 Ты здесь, чтобы заставить ревновать одну из тех трущобных красавиц? 522 00:37:54,046 --> 00:37:55,213 Что? 523 00:37:56,006 --> 00:37:57,215 Нет. 524 00:37:58,508 --> 00:38:00,969 Надо прекращать слушать Дидье. 525 00:38:01,053 --> 00:38:03,680 Он думает, ты в трущобах только ради секса. 526 00:38:04,556 --> 00:38:07,017 Даже не ради любви? Только секса? 527 00:38:08,477 --> 00:38:09,561 Ненавижу любовь. 528 00:38:13,815 --> 00:38:15,943 Ты... ты не можешь ненавидеть любовь, Карла. 529 00:38:15,943 --> 00:38:17,361 Почему нет? 530 00:38:17,361 --> 00:38:21,031 Это так самонадеянно – любить кого-то и ждать любви в ответ. 531 00:38:22,741 --> 00:38:26,703 Думаю, небеса – это место, где все счастливы, 532 00:38:26,787 --> 00:38:29,790 потому что никому не нужно больше никого любить. 533 00:38:33,919 --> 00:38:35,462 Если любовь не благо... 534 00:38:37,714 --> 00:38:39,299 тогда что? 535 00:38:39,383 --> 00:38:43,220 Власть. Противоположность любви. 536 00:38:44,638 --> 00:38:46,098 Ты чёртова дикарка. 537 00:38:55,691 --> 00:38:59,778 Так почему ты здесь, в Бомбее, прежде всего? 538 00:39:03,407 --> 00:39:04,783 Первородный грех. 539 00:39:11,581 --> 00:39:13,959 Расскажу, если ты расскажешь про свой. 540 00:39:14,668 --> 00:39:15,877 Тогда, не рассказывай. 541 00:39:16,837 --> 00:39:18,130 Может, я хочу. 542 00:39:21,341 --> 00:39:23,218 Выложить кому-нибудь правду. 543 00:39:24,886 --> 00:39:26,346 Тому, кому доверяю. 544 00:39:28,015 --> 00:39:30,058 Тому, кто мог бы стать другом. 545 00:39:33,687 --> 00:39:34,855 Мы же друзья? 546 00:39:36,356 --> 00:39:39,234 Я тебя впустила против своей воли. 547 00:40:12,142 --> 00:40:13,518 Я употреблял героин. 548 00:40:17,481 --> 00:40:20,817 Нужны были деньги, и я грабанул банк. 549 00:40:22,945 --> 00:40:24,112 Был убит коп. 550 00:40:25,447 --> 00:40:28,283 Не мной, но я был причастен. 551 00:40:31,036 --> 00:40:32,371 И меня закрыли. 552 00:40:35,457 --> 00:40:37,042 А потом я сбежал... 553 00:40:39,419 --> 00:40:42,589 и как мог быстро, изо всех сил двинул сюда. 554 00:40:46,969 --> 00:40:48,011 Почему сюда? 555 00:40:49,763 --> 00:40:51,056 Всегда хотел побывать. 556 00:40:52,265 --> 00:40:54,226 Для этого мне и нужны были деньги. 557 00:40:56,603 --> 00:40:59,189 Так что я убедил себя, что надо поехать. 558 00:41:01,275 --> 00:41:03,193 Оставив всё в прошлом. 559 00:41:09,992 --> 00:41:12,286 Слей эту информацию любому копу в Бомбее 560 00:41:12,286 --> 00:41:13,870 и, возможно, получишь награду. 561 00:41:20,919 --> 00:41:22,546 Теперь придётся стать друзьями. 562 00:41:24,715 --> 00:41:26,258 Моя жизнь в твоих руках. 563 00:41:36,143 --> 00:41:37,519 Нет. Нет. 564 00:41:41,898 --> 00:41:44,109 Это больница Святой Хильды в Бомбее? 565 00:41:44,109 --> 00:41:45,360 Да, Святой Хильды. 566 00:41:45,444 --> 00:41:47,321 А вы Уша? - Да. 567 00:41:47,321 --> 00:41:50,115 Говорит Сюзан Ривз из паспортного отдела Окленда. 568 00:41:50,115 --> 00:41:53,160 Я пробила номер паспорта. Вы уверены, что он правильный? 569 00:41:54,745 --> 00:41:59,166 R 22624-788. Линдсей Форд. 570 00:42:00,083 --> 00:42:03,128 Он до сих пор в коме и выглядит плохо. 571 00:42:03,629 --> 00:42:07,257 Мы хотим хотя бы найти его семью и сказать, что он не вернётся. 572 00:42:07,341 --> 00:42:10,677 Уверена, она в курсе. Линдсей Форд мёртв уже шесть лет. 573 00:42:11,345 --> 00:42:14,806 Если есть минутка, мой руководитель хотел бы поговорить. 574 00:42:14,890 --> 00:42:15,932 Конечно. 575 00:42:21,605 --> 00:42:24,191 Он использует паспорт мертвеца. 576 00:42:25,817 --> 00:42:29,112 ТОМ УЭЙТС ВРЕМЯ ЗАКРЫТИЯ 577 00:42:53,387 --> 00:42:57,599 Мне было 12, когда отец застрелился. 578 00:42:59,309 --> 00:43:00,394 Я нашла труп. 579 00:43:02,145 --> 00:43:04,898 Мозги забрызгали стопку форм о банкротстве. 580 00:43:08,110 --> 00:43:11,530 Богачка. Я была уверена, 581 00:43:13,115 --> 00:43:17,494 что ни в чём не нуждаюсь, и что отец любит меня больше всего. 582 00:43:20,205 --> 00:43:23,292 Я ошиблась во всём. 583 00:43:25,711 --> 00:43:29,089 Всю жизнь после этого я не переставала себя спрашивать... 584 00:43:30,632 --> 00:43:33,427 Почему я не была для него стимулом жить? 585 00:43:38,890 --> 00:43:41,018 Я любила его до беспамятства. 586 00:43:42,352 --> 00:43:44,771 И была уверена, что для него я – главное. 587 00:43:46,398 --> 00:43:47,441 Но нет. 588 00:43:48,233 --> 00:43:51,737 Он дорожил именем, статусом и чужим мнением. 589 00:43:54,615 --> 00:43:56,033 Я засыпала в слезах 590 00:43:56,033 --> 00:43:59,328 в доме очередных родственников, которым меня передали. 591 00:44:00,537 --> 00:44:02,789 С вопросом, почему он не мог остаться ради меня. 592 00:44:05,208 --> 00:44:07,461 Было бы достаточно одной его любви. 593 00:44:12,716 --> 00:44:14,092 Ты была не виновата. 594 00:44:14,926 --> 00:44:18,597 Я знаю. Вина на тебе, а не на мне. 595 00:44:21,475 --> 00:44:25,646 Я винила его. За то, что он предал мою любовь. 596 00:44:28,106 --> 00:44:29,733 Упрёк тяжелее вины. 597 00:44:32,235 --> 00:44:33,862 И в тоже время легче. 598 00:44:36,073 --> 00:44:39,034 Если ждёшь ото всех худшего, легко ни с кем не сближаться. 599 00:44:41,912 --> 00:44:44,081 Ты спросил, чего я хочу. 600 00:44:44,081 --> 00:44:47,459 Больше никогда ни от кого не зависеть. 601 00:44:48,335 --> 00:44:49,836 И всё. 602 00:44:52,631 --> 00:44:53,715 Веет одиночеством. 603 00:44:58,053 --> 00:45:03,350 «Мать и отец тебя гнобят. Тебе привьют они, любя... 604 00:45:04,643 --> 00:45:06,979 Своих изъянов пышный ряд 605 00:45:06,979 --> 00:45:09,773 И пару сверх – лишь для тебя». 606 00:45:16,571 --> 00:45:19,658 Знаешь, в прошлый раз после комендантского часа с тобой... 607 00:45:21,743 --> 00:45:23,203 меня преследовала полиция. 608 00:45:25,622 --> 00:45:28,834 Тогда тебе лучше остаться, если хочешь. 609 00:45:59,698 --> 00:46:00,741 Я не могу. 610 00:46:02,367 --> 00:46:03,410 Ты могла бы. 611 00:46:05,912 --> 00:46:07,331 Это не так просто. 612 00:46:19,426 --> 00:46:20,802 Ну, кушетка твоя. 613 00:46:54,544 --> 00:46:56,546 ПО РОМАНУ «ШАНТАРАМ» ГРЕГОРИ ДЭВИДА РОБЕРТСА 614 00:48:16,543 --> 00:48:18,545 Перевод субтитров: Рябова Екатерина