1
00:00:16,330 --> 00:00:19,124
Será que é uma miragem? É um fantasma?
2
00:00:22,586 --> 00:00:26,048
Não, é o gora
que encontrou a paz na favela.
3
00:00:27,716 --> 00:00:29,426
E aí?
4
00:00:29,426 --> 00:00:31,094
Salvem o herói que retorna.
5
00:00:33,138 --> 00:00:34,139
Oi!
6
00:00:35,849 --> 00:00:38,143
Bebidas! Precisamos de bebidas.
7
00:00:38,852 --> 00:00:41,104
Oi, Lin. Como vai?
- E aí?
8
00:00:41,188 --> 00:00:42,189
Sente-se.
9
00:00:43,941 --> 00:00:45,275
Oi.
10
00:00:45,359 --> 00:00:46,360
Olá.
11
00:00:50,238 --> 00:00:51,490
O que achou?
12
00:00:53,325 --> 00:00:57,537
É de boa qualidade.
Podemos negociar mais, eu acho.
13
00:00:58,121 --> 00:00:59,831
Tem uma quantidade maior?
14
00:01:00,707 --> 00:01:02,417
Temos quanto você quiser.
15
00:01:03,961 --> 00:01:07,673
Sabia que podia confiar em você, Lisa.
Meu talismã de Bombaim.
16
00:01:07,673 --> 00:01:09,758
Putas gora não podem ficar aqui.
17
00:01:11,301 --> 00:01:12,970
Ela não faz mais isso.
18
00:01:14,596 --> 00:01:17,724
E não a chame de puta.
19
00:01:19,601 --> 00:01:20,811
Peça desculpas.
20
00:01:22,396 --> 00:01:23,730
Mil perdões, madame.
21
00:01:27,776 --> 00:01:31,071
Não se preocupe. Está tudo bem.
22
00:01:31,071 --> 00:01:32,155
Obrigada.
23
00:01:33,323 --> 00:01:34,324
Salute.
24
00:01:35,242 --> 00:01:37,786
Conhece o teste Borsalino?
- Não.
25
00:01:37,786 --> 00:01:43,667
Borsalino é um traje de alta qualidade,
que muitos acreditam ser
26
00:01:43,667 --> 00:01:47,004
o melhor chapéu masculino já feito.
27
00:01:47,713 --> 00:01:49,631
Sabe...
- Então é só um chapéu?
28
00:01:51,258 --> 00:01:55,095
Não, o teste do chapéu Borsalino
29
00:01:55,095 --> 00:01:59,766
é enrolá-lo em um tubo bem apertado
e passá-lo por um anel de casamento.
30
00:01:59,850 --> 00:02:02,102
Se ele passar por essa provação sem vincos
31
00:02:02,102 --> 00:02:06,607
e voltar a sua forma original,
é um genuíno...
32
00:02:06,607 --> 00:02:08,524
Borsalino.
- Borsalino.
33
00:02:09,693 --> 00:02:13,947
Agora, Bombaim e sua favela,
eles te enrolaram em um tubo,
34
00:02:14,031 --> 00:02:16,241
e estão te passando
pelo anel de casamento
35
00:02:17,576 --> 00:02:21,246
para ver se você é verdadeiro ou não.
36
00:02:22,372 --> 00:02:23,915
Você está sendo verdadeiro?
37
00:02:25,834 --> 00:02:28,128
O que acha?
- Que Didier bebeu demais.
38
00:02:29,004 --> 00:02:30,631
Está bem.
- Oi, Lin.
39
00:02:32,966 --> 00:02:36,762
Lisa, caramba. Você está ótima.
40
00:02:36,762 --> 00:02:37,929
Obrigada.
- Você...
41
00:02:38,013 --> 00:02:40,265
Eu estou bem.
- Sério?
42
00:02:40,349 --> 00:02:41,391
Estou ótima.
43
00:02:42,017 --> 00:02:45,729
Só queria te cumprimentar
e agradecer por aquele primeiro dia
44
00:02:45,729 --> 00:02:48,023
e por me tirar do Palácio.
45
00:02:48,023 --> 00:02:50,484
Não sei o que eu teria feito sem você.
46
00:02:50,484 --> 00:02:54,905
Enfim, significou tudo pra mim,
e eu nunca vou esquecer, então...
47
00:02:55,989 --> 00:02:56,990
Tá bom.
48
00:02:57,074 --> 00:02:59,743
O verdadeiro herói do povo.
49
00:02:59,743 --> 00:03:03,246
Um Borsalino.
- Não exagera.
50
00:03:03,330 --> 00:03:05,916
Tenho que ir.
- O quê? Senta com a gente.
51
00:03:08,210 --> 00:03:09,211
Tudo bem.
52
00:03:09,711 --> 00:03:11,088
Continua aqui, hein?
53
00:03:11,797 --> 00:03:12,923
Parece que sim.
54
00:03:14,758 --> 00:03:17,219
Achou outra pessoa
para culpar pelos seus problemas?
55
00:03:17,803 --> 00:03:19,471
Ou teve misericórdia dele?
56
00:03:19,471 --> 00:03:21,390
Acho que isso não é da sua conta.
57
00:03:21,390 --> 00:03:24,601
Lin descobriu uma vida nova
na favela de Sagar Wada.
58
00:03:24,685 --> 00:03:26,436
Fiquei sabendo.
- Você...
59
00:03:27,104 --> 00:03:28,647
Isso explica o cheiro.
60
00:03:29,815 --> 00:03:31,650
Quando você quer se sentir grande,
61
00:03:31,650 --> 00:03:33,944
a melhor forma é viver entre os pequenos.
62
00:03:34,444 --> 00:03:36,905
Deve falar por experiência própria.
63
00:03:36,989 --> 00:03:40,242
Porque, todos os dias,
você acorda e olha no espelho,
64
00:03:40,867 --> 00:03:43,870
e morre de medo
com aquele magrelo te encarando.
65
00:03:44,913 --> 00:03:47,499
Alguém que ninguém precisa.
E você tem razão.
66
00:03:48,583 --> 00:03:51,545
Comparadas a você,
as pessoas da favela são gorilas.
67
00:03:52,921 --> 00:03:54,881
Você devia ter ido embora.
68
00:04:02,931 --> 00:04:04,391
Que babaca.
69
00:04:04,391 --> 00:04:07,019
Cuidado.
Ele não vai esquecer o que você fez.
70
00:04:07,936 --> 00:04:08,937
Espero que não.
71
00:04:13,775 --> 00:04:14,610
Bebidas!
72
00:04:28,874 --> 00:04:30,542
Não dá pra largar tudo de uma vez.
73
00:04:35,881 --> 00:04:39,676
Precisamos de um toca-discos
pra gente dançar aqui.
74
00:04:41,595 --> 00:04:45,891
Ouviu música com o Lin,
depois que ele te salvou?
75
00:04:48,060 --> 00:04:49,561
O que mais vocês fizeram?
76
00:04:51,563 --> 00:04:53,148
O que é isso? Ciúmes?
77
00:04:55,442 --> 00:04:56,902
De quem? De mim e do Lin?
78
00:04:58,654 --> 00:05:00,447
De você com todo mundo.
79
00:05:00,447 --> 00:05:03,617
Lin só quer saber da Karla. Acredite.
80
00:05:05,661 --> 00:05:09,831
Gostei quando me defendeu hoje.
"Ela não faz mais isso."
81
00:05:11,541 --> 00:05:15,212
Quando você falou, foi a primeira vez
que percebi que é verdade.
82
00:05:29,309 --> 00:05:30,519
Vamos transar.
83
00:05:37,234 --> 00:05:38,986
Digo, não pode culpá-los.
84
00:05:38,986 --> 00:05:41,029
É como se eles não existissem.
85
00:05:41,113 --> 00:05:44,157
Até os médicos
nos hospitais públicos querem gorjeta.
86
00:05:44,241 --> 00:05:45,450
É uma merda.
87
00:05:46,034 --> 00:05:49,496
Os pobres vão pra casa e morrem,
88
00:05:50,956 --> 00:05:52,708
a menos que eu faça algo.
89
00:05:54,251 --> 00:05:56,336
Negociei com o mercado negro.
90
00:05:56,420 --> 00:05:58,171
Meu barraco parece farmácia.
91
00:05:58,255 --> 00:05:59,631
É sério.
92
00:05:59,715 --> 00:06:01,925
Em uma semana, terei uma ambulância.
93
00:06:02,009 --> 00:06:04,094
Ambulâncias Sagar Wada Empreendimentos.
94
00:06:05,721 --> 00:06:07,931
Lin, sua cara é a imagem
95
00:06:08,015 --> 00:06:12,602
da revolta idealista tão perfeita
96
00:06:12,686 --> 00:06:15,272
que eu quero guardar na memória.
97
00:06:15,272 --> 00:06:19,109
Isso é tão raro aqui,
que precisa ser preservado.
98
00:06:19,693 --> 00:06:22,821
Achamos que você tinha ido
fumar charas em Vanarasi.
99
00:06:22,821 --> 00:06:26,366
Mas você está aqui, salvando vidas
e cagando na baía.
100
00:06:26,450 --> 00:06:29,411
É o que eu faço.
- É uma história incrível.
101
00:06:29,411 --> 00:06:31,246
Já ouviram uma coisa assim?
102
00:06:31,788 --> 00:06:33,040
Nunquinha.
103
00:06:34,541 --> 00:06:36,501
O que está fazendo é maravilhoso.
104
00:06:36,585 --> 00:06:38,587
Não, eu só estava lá, sabe?
105
00:06:41,006 --> 00:06:43,717
Embriagado de uísque
e visões da minha própria redenção,
106
00:06:43,717 --> 00:06:45,427
esqueci quem realmente era.
107
00:06:46,094 --> 00:06:48,430
Um fugitivo que precisava ser invisível.
108
00:06:57,522 --> 00:07:00,442
Linbaba!
- Linbaba!
109
00:07:04,154 --> 00:07:05,614
Dr. Lin!
110
00:07:05,614 --> 00:07:07,491
Bom dia!
111
00:07:07,491 --> 00:07:09,409
Saia, Linbaba!
112
00:07:13,705 --> 00:07:16,291
Bom dia!
113
00:07:16,375 --> 00:07:18,126
Saia, Linbaba!
114
00:07:19,628 --> 00:07:22,005
Saia, Linbaba!
115
00:07:22,089 --> 00:07:24,925
Tá bom! Já estou indo.
116
00:07:30,263 --> 00:07:32,307
Acordou, finalmente.
117
00:07:33,892 --> 00:07:38,647
Muito bem.
Hoje é dia de racionamento. Pegue.
118
00:07:39,690 --> 00:07:41,233
Pegue, Linbaba.
119
00:07:43,944 --> 00:07:45,445
Nossa...
120
00:07:45,529 --> 00:07:50,701
Como cidadãos, Sr. Lin, nós bastiwale,
ainda temos alguns direitos.
121
00:07:50,701 --> 00:07:55,455
Direito de votar, direito à comida
racionada e, é claro, pagar impostos.
122
00:07:56,623 --> 00:08:00,377
Mas, Linbaba, você não é gente,
então não recebe nada disso, né?
123
00:08:00,377 --> 00:08:03,088
Mas nós não queremos caridade.
Você é um de nós agora.
124
00:08:04,047 --> 00:08:07,843
Se nós recebemos nossa parte,
o doutor também recebe,
125
00:08:09,803 --> 00:08:11,179
Obrigado.
126
00:08:13,265 --> 00:08:14,808
Arre, deem mais.
127
00:08:14,808 --> 00:08:17,060
Não.
- Você consegue, na?
128
00:08:17,144 --> 00:08:18,520
Pegue o que quiser.
129
00:08:18,520 --> 00:08:20,230
Obrigada.
- Batatas, arroz.
130
00:08:20,314 --> 00:08:21,857
Mandaremos uma xícara de chá.
131
00:08:25,444 --> 00:08:30,157
Lin é um forasteiro salvando vidas.
Acho que daria uma história muito boa.
132
00:08:30,157 --> 00:08:32,326
Devia falar com seu editor.
133
00:08:32,326 --> 00:08:35,704
E qual é a manchete?
"Turista gora chega com Band-Aids"?
134
00:08:35,704 --> 00:08:39,291
A manchete é:
"Cala a boca, Nishant, e leve isso a sério
135
00:08:39,291 --> 00:08:42,711
ou levarei a história pra outro."
- Sensível. Desculpa.
136
00:08:42,793 --> 00:08:47,174
Ele trabalha de graça
sem ajuda nenhuma da comunidade médica.
137
00:08:47,174 --> 00:08:49,968
Envergonha um sistema
que merece ser envergonhado.
138
00:08:50,052 --> 00:08:51,928
Quer colocá-lona primeira página?
139
00:08:52,012 --> 00:08:55,766
Sim. Algo que chame atenção
e provoque alguma mudança.
140
00:08:57,851 --> 00:09:03,315
Estou cansada de sorrir e bajular
por perfis de estrelas de cinema.
141
00:09:03,315 --> 00:09:05,984
Eles dão dinheiro, yaar.
- Não é jornalismo, yaar.
142
00:09:06,068 --> 00:09:08,695
Não o que quero fazer.
- Tão ambiciosa.
143
00:09:11,907 --> 00:09:13,033
Isso é um problema?
144
00:09:14,159 --> 00:09:16,787
Estou sonhando alto demais, Nishant?
145
00:09:16,787 --> 00:09:19,706
Eu deveria estar tendo bebês?
146
00:09:19,790 --> 00:09:20,791
Sim.
147
00:09:20,791 --> 00:09:22,209
Quê? Eu deveria estar...
148
00:09:22,209 --> 00:09:24,962
Pode interessar ao meu editor.
Falarei com ele.
149
00:09:28,173 --> 00:09:30,175
Mas será totalmente freelance.
150
00:09:30,676 --> 00:09:33,220
Não estou oferecendo um emprego no jornal.
151
00:09:34,721 --> 00:09:36,181
Eu não seria seu chefe.
152
00:09:36,181 --> 00:09:39,059
E, pelas suas regras,
ainda poderíamos jantar.
153
00:09:41,895 --> 00:09:43,105
E se eu disser "não"?
154
00:09:45,232 --> 00:09:47,359
Ainda vou falar com ele, mas eu acho
155
00:09:47,359 --> 00:09:50,195
que ter algo em comum, como uma profissão,
156
00:09:50,279 --> 00:09:54,157
deveria ser um bom incentivo
para um encontro, não um impedimento.
157
00:09:58,954 --> 00:10:01,206
Tá bom. Jantar.
158
00:10:02,207 --> 00:10:04,376
Eu escolho a data.
159
00:10:04,376 --> 00:10:06,169
Amanhã está bom pra você?
160
00:10:18,307 --> 00:10:19,599
Quer uma bebida?
161
00:10:45,083 --> 00:10:46,168
Com licença.
162
00:10:52,507 --> 00:10:53,759
Ministro Pandey.
163
00:10:56,303 --> 00:10:57,763
Meus parabéns.
164
00:10:58,388 --> 00:10:59,598
Obrigado, madame.
165
00:11:01,308 --> 00:11:04,186
Eu gostaria de me apresentar.
Abdel Khader Khan.
166
00:11:04,895 --> 00:11:06,563
É um prazer. Claro.
167
00:11:06,647 --> 00:11:11,860
Ministro Pandey, seu antecessor
foi uma grande perda para mim.
168
00:11:12,903 --> 00:11:13,904
Uma tragédia.
169
00:11:13,904 --> 00:11:16,865
Eu patrocinei
a carreira política dele por anos
170
00:11:16,949 --> 00:11:19,952
porque tinha certeza
do desejo dele de fazer o bem
171
00:11:19,952 --> 00:11:21,286
ao povo de Colaba.
172
00:11:21,370 --> 00:11:24,915
Agir em interesse de muitos,
não de uma minoria.
173
00:11:25,749 --> 00:11:29,211
Com certeza.
Nós servimos para o bem da população.
174
00:11:29,211 --> 00:11:32,381
E o bem da população
pode mudar por um capricho.
175
00:11:34,132 --> 00:11:36,426
Os riscos de ser político.
176
00:11:36,510 --> 00:11:39,096
Você só exerce o poder que o povo dá.
177
00:11:39,680 --> 00:11:42,265
E o que eles dão, eles podem tirar.
178
00:11:42,349 --> 00:11:45,310
Isso, aposte na favela.
179
00:11:46,436 --> 00:11:47,854
Obrigado por virem.
180
00:11:47,938 --> 00:11:50,774
Adorei conhecê-lo pessoalmente.
181
00:11:50,774 --> 00:11:52,067
Até a próxima.
182
00:11:52,067 --> 00:11:53,402
Ele já se vendeu.
183
00:11:54,111 --> 00:11:56,238
Achei que a Srta. Karla tivesse dito.
184
00:11:56,238 --> 00:12:00,284
Ela disse. Mas eu quis passar
uma mensagem diferente ao ministro.
185
00:12:00,284 --> 00:12:02,995
E o ameaçou com o quê?
Os votos de Sagar Wada?
186
00:12:02,995 --> 00:12:06,164
Quer comprar as pessoas
com seu doutor de estimação?
187
00:12:06,665 --> 00:12:08,458
Eu esperava mais de você, Khaderbhai.
188
00:12:08,542 --> 00:12:11,628
Estamos na Índia, onde darma é quem manda.
189
00:12:11,712 --> 00:12:13,046
E nós dois sabemos
190
00:12:13,130 --> 00:12:16,717
que o povo de Sagar Wada
terá a chance de mostrar sua voz.
191
00:12:16,717 --> 00:12:20,762
Votos não significam nada
se eu mandar em quem os conta.
192
00:12:35,527 --> 00:12:37,237
Um amigo está te procurando.
193
00:12:38,280 --> 00:12:39,364
Ninguém sabe por quê.
194
00:12:41,617 --> 00:12:42,618
Não gosto disso.
195
00:12:46,330 --> 00:12:47,623
Isso mesmo, irmão.
196
00:12:48,206 --> 00:12:50,959
Direto da fábrica. Nada de segunda mão.
197
00:12:51,043 --> 00:12:52,586
De que está falando?
198
00:12:52,586 --> 00:12:53,795
Ela é sua.
199
00:12:53,879 --> 00:12:55,922
Ele comprou para o Dr. Lin!
200
00:12:57,174 --> 00:12:58,508
Ele é capanga do Khader.
201
00:12:59,384 --> 00:13:00,636
Não posso aceitar isso.
202
00:13:00,636 --> 00:13:01,803
Um matador.
203
00:13:01,887 --> 00:13:04,681
Não somos irmãos?
Não salvamos a vida um do outro?
204
00:13:06,933 --> 00:13:08,018
Não sabe dirigir?
205
00:13:10,395 --> 00:13:11,396
Eu sei dirigir.
206
00:13:12,940 --> 00:13:15,275
Estou achando que você está com medo.
207
00:13:15,359 --> 00:13:18,153
Até o garoto notou.
O que acha? Ele está com medo?
208
00:13:18,153 --> 00:13:19,237
Sim.
209
00:13:21,365 --> 00:13:23,283
Aceite a moto, Lin.
210
00:13:23,951 --> 00:13:27,496
Tenho coisa melhor pra fazer
do que entregar seus remédios.
211
00:13:27,996 --> 00:13:31,458
Viu? Vai me fazer um favor se aceitar.
212
00:13:42,260 --> 00:13:43,679
O que acha, Ravi?
213
00:13:59,861 --> 00:14:01,446
Test drive?
214
00:14:02,990 --> 00:14:04,366
Quer dar uma volta?
215
00:14:46,325 --> 00:14:48,785
Não disse uma palavra desde que saímos.
216
00:14:50,495 --> 00:14:53,832
Por que quer que Walid pense
que Lin é parte do seu plano?
217
00:14:53,832 --> 00:14:57,336
Se quer roubar alguém,
precisa de uma distração.
218
00:14:58,211 --> 00:15:00,213
Era esse seu plano pra ele?
219
00:15:00,297 --> 00:15:04,051
Quem sou eu para manipular sorte
e consequência com tanta precisão? Deus?
220
00:15:04,551 --> 00:15:09,056
Não. Lin está em Sagar Wada
por motivos próprios.
221
00:15:09,056 --> 00:15:12,517
Nosso acordo é puramente
o comércio de medicamentos.
222
00:15:12,601 --> 00:15:16,271
Lin está lá por nossa causa,
pelo que mandei ele fazer.
223
00:15:17,230 --> 00:15:20,984
Zhou mandou alguém matá-lo em Sagar Wada,
e começaram um incêndio.
224
00:15:21,068 --> 00:15:23,946
Uma pessoa morreu.
Lin sente-se culpado por isso.
225
00:15:26,031 --> 00:15:27,991
Ele te contou tudo isso?
226
00:15:29,201 --> 00:15:35,374
Não é uma conversa casual
com um homem com o qual não se importa.
227
00:15:37,250 --> 00:15:38,961
Falaram sobre mais o quê?
228
00:15:38,961 --> 00:15:40,253
Nada de importante.
229
00:15:42,214 --> 00:15:45,300
Você foi ver se ele falaria
sobre o tempo que passou comigo
230
00:15:45,384 --> 00:15:46,468
mais do que eu.
231
00:15:50,472 --> 00:15:52,224
Ele falou?
- Não.
232
00:15:54,768 --> 00:15:58,271
Quer contar para ele
sobre como estamos conectados?
233
00:15:58,855 --> 00:16:00,357
É tarde demais pra isso.
234
00:16:01,692 --> 00:16:03,694
Só não quero que ninguém mais se machuque.
235
00:16:04,444 --> 00:16:06,405
Fico feliz em concordar
236
00:16:07,531 --> 00:16:12,035
que nenhum de nós vai interferir
na vida de Lin.
237
00:16:13,078 --> 00:16:15,289
Se ele ficar em Sagar Wada, e daí?
238
00:16:16,540 --> 00:16:19,960
Do contrário,
nós dois manteremos distância.
239
00:16:40,355 --> 00:16:43,400
Acho que aquele cara ali
não gosta muito de você.
240
00:16:43,400 --> 00:16:44,693
Ou ele gosta muito.
241
00:16:45,402 --> 00:16:46,570
É, ele é um babaca.
242
00:16:48,363 --> 00:16:52,326
E aquele garoto, Ravi,
com certeza também não gosta de você.
243
00:16:52,326 --> 00:16:56,246
É por isso que cuida deles na favela?
Pra que gostem de você?
244
00:16:57,289 --> 00:16:59,791
Não é preciso muito
para deixá-los felizes.
245
00:17:00,834 --> 00:17:02,336
O que te fará feliz, Lin?
246
00:17:04,253 --> 00:17:05,422
A lista é longa.
247
00:17:07,299 --> 00:17:10,176
Se eu conseguisse entender a Karla,
já seria alguma coisa.
248
00:17:10,260 --> 00:17:11,178
Karla?
249
00:17:11,178 --> 00:17:13,930
A mulher que falou conosco no clube.
250
00:17:14,765 --> 00:17:15,973
Têm uma história?
251
00:17:17,392 --> 00:17:18,684
Sei lá, cara.
252
00:17:18,769 --> 00:17:22,064
Aquela mulher é um mistério
embrulhado num enigma.
253
00:17:23,357 --> 00:17:26,360
Ele me afasta, depois me atrai.
254
00:17:26,360 --> 00:17:29,363
Me ignora, então me diz pra não sumir.
255
00:17:30,364 --> 00:17:32,157
O que eu devo fazer?
256
00:17:32,908 --> 00:17:34,660
Eu diria pra você não sumir.
257
00:17:35,661 --> 00:17:37,788
Simples assim?
- Isso mesmo.
258
00:17:38,705 --> 00:17:39,998
Legal.
259
00:17:40,999 --> 00:17:42,960
Maurizio, e o probleminha venéreo?
260
00:17:42,960 --> 00:17:44,670
Já está tudo limpo?
261
00:17:45,545 --> 00:17:47,381
Antibióticos são maravilhosos.
262
00:17:53,637 --> 00:17:56,139
Não consigo entender
porque não gostam de você.
263
00:18:03,438 --> 00:18:04,523
Relaxa.
264
00:18:04,523 --> 00:18:08,193
Não podem fazer nada aqui.
Por isso estão sendo tão valentes.
265
00:18:18,578 --> 00:18:19,871
Rafiq, certo?
266
00:18:21,206 --> 00:18:23,000
Olha, sobre aquele outro dia,
267
00:18:23,000 --> 00:18:25,377
entendo a razão de você estar chateado,
268
00:18:25,377 --> 00:18:28,505
e que possa estar querendo dar o troco.
269
00:18:28,505 --> 00:18:30,549
Mas, olha só, eu sou neutro.
270
00:18:32,050 --> 00:18:34,720
Só não podia ver dois caras se matando
271
00:18:34,720 --> 00:18:35,804
à luz do dia.
272
00:18:35,804 --> 00:18:38,432
Só isso. Sem ressentimentos, ok?
273
00:18:49,484 --> 00:18:52,821
Eu te salvei. Se eu não
estivesse lá, você estaria morto.
274
00:18:52,821 --> 00:18:55,073
Não, ele estaria.
275
00:18:58,327 --> 00:19:00,954
Melhor sair de Bombaim
antes que algo ruim aconteça.
276
00:19:02,080 --> 00:19:03,707
É, eu vivo ouvindo isso.
277
00:19:04,333 --> 00:19:07,377
É sério, cara.
Não quero confusão com vocês.
278
00:19:08,462 --> 00:19:12,215
Já era.
Você escolheu um lado, doutorzinho.
279
00:19:14,051 --> 00:19:15,093
O lado errado.
280
00:19:20,474 --> 00:19:21,475
Tudo bem.
281
00:19:23,226 --> 00:19:24,436
Vamos nessa.
282
00:19:24,436 --> 00:19:25,937
Mas eu não quero ir.
283
00:19:26,021 --> 00:19:27,981
Se não quiser ir andando, vamos.
284
00:19:33,362 --> 00:19:34,446
Você vai ficar?
285
00:19:36,907 --> 00:19:39,701
Você me conhece.
Gosto de segundas rodadas.
286
00:19:40,327 --> 00:19:41,328
Se cuida.
287
00:20:18,073 --> 00:20:20,325
Oi, como vai, Jitendra, Ratna?
288
00:20:20,867 --> 00:20:21,868
Ravi?
289
00:20:23,287 --> 00:20:25,455
Terminou as tarefas?
- Que tarefas?
290
00:20:26,415 --> 00:20:28,166
Ravi, agora.
291
00:20:28,250 --> 00:20:30,961
Sim, senhor. Estou indo.
292
00:20:34,715 --> 00:20:35,882
Podemos conversar?
293
00:20:35,966 --> 00:20:38,176
Sim, claro. Entre.
294
00:20:43,724 --> 00:20:44,850
Você quer sentar?
295
00:20:44,850 --> 00:20:48,687
Não. Eu acabei de coletar isto.
296
00:20:49,896 --> 00:20:53,275
Pra quê? Vocês já me deram muito.
297
00:20:53,275 --> 00:20:56,862
Não, Sr. Lin.
É o nosso pagamento pelo seu trabalho.
298
00:20:57,654 --> 00:21:02,784
Este dinheiro é para os suprimentos
que você precisa comprar.
299
00:21:04,620 --> 00:21:05,621
Tudo bem.
300
00:21:07,581 --> 00:21:08,790
Olha, Sr. Lin,
301
00:21:09,583 --> 00:21:13,295
onde consegue os remédios é assunto seu.
302
00:21:13,295 --> 00:21:16,214
Mas nós queremos pagar do nosso jeito.
303
00:21:18,133 --> 00:21:19,760
Eu o vi com o homem do Khader.
304
00:21:20,510 --> 00:21:22,346
Ele te chamou de "irmão".
305
00:21:23,972 --> 00:21:25,891
Não precisa de um irmão desses.
306
00:21:26,642 --> 00:21:29,811
A irmandade está bem aqui, na jhopadpatti.
307
00:21:32,147 --> 00:21:34,608
E ter dois irmãos gerará conflito.
308
00:21:42,699 --> 00:21:44,201
Nós não temos muito aqui,
309
00:21:44,952 --> 00:21:46,620
mas também não devemos nada.
310
00:21:47,204 --> 00:21:48,705
E essa é nossa força.
311
00:21:50,666 --> 00:21:53,502
O custo dos remédios
é responsabilidade nossa,
312
00:21:54,336 --> 00:21:59,257
para não ficarmos em dívida
com você nem com ninguém.
313
00:22:02,886 --> 00:22:03,887
Tudo bem.
314
00:22:04,388 --> 00:22:05,597
Salaam alaikum.
315
00:22:05,681 --> 00:22:06,890
Alaikumu assalam.
316
00:22:09,017 --> 00:22:10,560
Ele estava certo,
317
00:22:11,144 --> 00:22:13,271
e se eu quisesse ficar nesse lugar,
318
00:22:13,772 --> 00:22:15,315
seria pelas regras deles.
319
00:22:20,195 --> 00:22:22,114
Eu patrocino esta escola.
320
00:22:24,783 --> 00:22:27,286
Nenhuma das crianças tem pais.
321
00:22:33,333 --> 00:22:35,419
Não posso negar como ganho dinheiro,
322
00:22:35,419 --> 00:22:37,838
mas isso importa mais
do que o que faço com ele?
323
00:22:38,922 --> 00:22:40,924
Justiça e polícia diriam que sim.
324
00:22:41,008 --> 00:22:44,845
Isso é porque nossas leis se concentram
no teor de crime no pecado.
325
00:22:44,845 --> 00:22:47,639
Para mim, o importante
é o teor de pecado no crime.
326
00:22:48,223 --> 00:22:50,642
Eu não lucro com prostituição, drogas.
327
00:22:50,726 --> 00:22:52,561
Não trafico crianças, mulheres.
328
00:22:53,145 --> 00:22:56,857
Todos fazem fazem isso,
o que me coloca em desvantagem.
329
00:22:56,857 --> 00:23:01,486
Portanto, em vez de investir em pecado,
eu invisto em pessoas.
330
00:23:01,987 --> 00:23:05,574
Eu as ajudo a crescer e talvez,
em algum momento, eu colha os benefícios.
331
00:23:05,574 --> 00:23:07,743
Então eu sou uma de suas sementes.
332
00:23:08,994 --> 00:23:11,038
Está sendo beneficiado?
333
00:23:13,498 --> 00:23:17,669
Sinto-me muito triste que pense assim.
334
00:23:18,462 --> 00:23:22,549
Você é muito diferente.
Acho que sabe disso.
335
00:23:23,717 --> 00:23:27,095
Eu não tenho filhos,
mas neste mundo, você é como uma filha,
336
00:23:27,179 --> 00:23:28,430
se quiser ser,
337
00:23:28,430 --> 00:23:31,600
embora eu nunca vá fingir ser
o tipo de pai que uma filha precisa.
338
00:23:32,351 --> 00:23:34,519
Você me deu muito mais que meu pai.
339
00:23:37,606 --> 00:23:38,857
Eu lamento.
340
00:23:40,609 --> 00:23:44,446
Quando conheci Rujul,
ele queria melhorar Bombaim.
341
00:23:44,947 --> 00:23:46,573
Mas o poder o transformou.
342
00:23:46,657 --> 00:23:49,451
Eu não percebi até você abrir meus olhos.
343
00:23:50,702 --> 00:23:53,372
Mas agora eu acho que você se arrepende.
344
00:23:54,081 --> 00:23:56,124
Estou numa situação muito difícil.
345
00:23:56,208 --> 00:23:58,877
Não tenho controle e não gosto disso.
346
00:23:58,961 --> 00:24:00,712
Por isso sempre deve se perguntar
347
00:24:00,796 --> 00:24:04,466
quanto pecado seu crime tem.
Por você, mais ninguém.
348
00:24:05,300 --> 00:24:07,511
E se sua alma não puder suportar,
349
00:24:07,511 --> 00:24:09,262
então você deve se afastar.
350
00:24:09,763 --> 00:24:12,641
Você, eu, Abdullah, até mesmo Lin Ford
somos motivados
351
00:24:12,641 --> 00:24:14,643
por uma morte
que evitaríamos se pudéssemos.
352
00:24:15,268 --> 00:24:17,729
E isso está gravado em nossos corações
353
00:24:17,813 --> 00:24:19,523
e não pode ser explicado.
354
00:24:19,523 --> 00:24:22,401
Então nossos destinos estão traçados.
Não podemos mudar...
355
00:24:22,401 --> 00:24:24,027
Nós podemos. E devemos.
356
00:24:24,987 --> 00:24:27,990
Eu te amo, Karla, seja meu direito ou não.
357
00:24:27,990 --> 00:24:29,866
Então vou dizer de novo.
358
00:24:31,201 --> 00:24:33,245
Se você quiser escolher outro rumo,
359
00:24:34,329 --> 00:24:36,331
isso não afetará nossa relação.
360
00:24:52,347 --> 00:24:53,515
Me ajude com isso.
361
00:25:08,864 --> 00:25:11,199
Eu vou cobrir as partes que você olhou.
362
00:25:16,622 --> 00:25:19,958
Ela vai ter que passar a noite aqui
até o soro acabar.
363
00:25:20,042 --> 00:25:23,337
Ela não aceitaria ficar sozinha com você.
364
00:25:24,838 --> 00:25:25,881
Eu sei.
365
00:25:26,381 --> 00:25:28,508
Por isso você terá que ficar com ela.
366
00:25:29,551 --> 00:25:30,761
Vou ficar com Prabhu.
367
00:25:34,806 --> 00:25:36,266
Você é boa nisso, Parvati.
368
00:25:39,853 --> 00:25:43,440
Eu gostaria de fazer isso
como um trabalho de verdade.
369
00:25:45,651 --> 00:25:48,820
Eles precisam de gente boa.
Você devia ir atrás.
370
00:25:48,904 --> 00:25:51,740
Não é fácil para uma garota daqui.
371
00:26:09,758 --> 00:26:12,427
Kavita, o que está fazendo aqui?
372
00:26:12,511 --> 00:26:16,682
Tudo aquilo que você falou me fez pensar
sobre como eu poderia ajudar.
373
00:26:16,682 --> 00:26:17,766
Ajudar com o quê?
374
00:26:17,766 --> 00:26:20,894
Seu trabalho médico aqui, a sua batalha.
375
00:26:20,978 --> 00:26:23,188
Seu trabalho vai chamar muito atenção.
376
00:26:23,188 --> 00:26:26,400
O fato de ter que fazer isso
porque ninguém mais faz.
377
00:26:26,400 --> 00:26:29,528
Lin, o que você está fazendo é incrível,
378
00:26:29,528 --> 00:26:32,781
mas a mudança real
precisa de vontade política.
379
00:26:32,781 --> 00:26:37,119
O jeito mais fácil de conseguir isso
é te colocando na primeira página.
380
00:26:37,786 --> 00:26:39,204
Não. De jeito nenhum.
381
00:26:40,122 --> 00:26:41,373
Nem fodendo.
382
00:26:42,124 --> 00:26:44,543
Eu não posso, Kavita. Sinto muito.
383
00:26:44,543 --> 00:26:47,212
E se eu falar com alguns pacientes?
384
00:26:47,296 --> 00:26:48,964
Tirar umas fotos de vocês.
385
00:26:50,299 --> 00:26:52,884
Ei!
- Sem história, beleza?
386
00:26:52,968 --> 00:26:54,344
Você vai estragar tudo.
387
00:26:54,928 --> 00:26:56,263
Que porra é essa, cara?
388
00:26:59,558 --> 00:27:00,642
Eu fui claro?
389
00:27:01,310 --> 00:27:03,103
Precisa me contar por quê.
390
00:27:07,274 --> 00:27:09,067
Por que não quer a história?
391
00:27:13,614 --> 00:27:15,574
Não é nada. Sério. Eu só...
392
00:27:17,409 --> 00:27:19,286
Desculpa. Eu não devia ter feito isso.
393
00:27:19,870 --> 00:27:22,414
Se estiver quebrada, eu vou pagar...
394
00:27:22,998 --> 00:27:25,000
Não se preocupe.
- Não, Kavita.
395
00:27:26,376 --> 00:27:27,419
Kavita.
396
00:27:30,255 --> 00:27:34,301
Meu coração palpitou ao perceber
como minha liberdade era frágil.
397
00:27:34,301 --> 00:27:38,096
Bastava uma foto minha no mundo
para me mandar de volta à prisão.
398
00:27:46,855 --> 00:27:47,898
Parvati.
399
00:27:53,070 --> 00:27:54,613
Pa...
400
00:27:58,367 --> 00:28:01,453
Parvati, oh, Parvati,
401
00:28:01,453 --> 00:28:06,583
oh, meri Parvati.
402
00:28:06,667 --> 00:28:07,668
Oi.
403
00:28:10,837 --> 00:28:13,715
Por favor, não estrague
meus bons pensamentos, ok?
404
00:28:14,716 --> 00:28:16,259
Sua cara está...
405
00:28:17,636 --> 00:28:19,846
Crianças chorariam se te vissem.
406
00:28:21,682 --> 00:28:23,600
Eu tive um dia difícil, cara.
407
00:28:25,394 --> 00:28:27,938
Eu tento fazer o certo,
mas sempre dá errado.
408
00:28:38,407 --> 00:28:40,450
Eu sou louco por ela, Linbaba.
409
00:28:41,702 --> 00:28:43,203
Estou ficando com inveja.
410
00:28:44,288 --> 00:28:48,917
É, e eu estou com inveja daquele envelope
cheio de dinheiro que Qasimbhai te deu.
411
00:28:49,543 --> 00:28:50,627
E eu não aguento vê-lo.
412
00:28:53,380 --> 00:28:56,800
Tá bom. Então, pra se sentir melhor,
413
00:28:56,800 --> 00:29:01,054
por que não deita e rola
em sua cama de dinheiro, Linbaba?
414
00:29:01,763 --> 00:29:04,016
A favela inteira está doando dinheiro
415
00:29:04,016 --> 00:29:06,893
porque acham
que compro remédio por minha conta.
416
00:29:06,977 --> 00:29:08,103
E não é você?
417
00:29:09,980 --> 00:29:11,231
Khaderbhai está pagando.
418
00:29:15,569 --> 00:29:18,030
Certo, isso é ruim. Muito ruim.
419
00:29:18,030 --> 00:29:21,033
Lin, nunca conte isso a ninguém,
420
00:29:21,617 --> 00:29:23,619
ou Qasimbhai vai te expulsar daqui.
421
00:29:23,619 --> 00:29:25,829
O dinheiro tem que voltar pra eles.
422
00:29:25,829 --> 00:29:27,706
Não.
423
00:29:28,498 --> 00:29:30,375
Só vai piorar a sua situação.
424
00:29:30,459 --> 00:29:34,087
As pessoas te amam, elas precisam de você.
O dinheiro é seu.
425
00:29:35,005 --> 00:29:39,676
Seja discreto e guarde o dinheiro, chefe.
426
00:29:42,554 --> 00:29:45,432
Mas é mentira.
- Não é mentira. É só...
427
00:29:46,391 --> 00:29:48,185
Não contar.
- Não contar.
428
00:29:48,810 --> 00:29:50,729
Com consequências que deve lidar.
429
00:29:50,729 --> 00:29:54,566
E as consequências são todos felizes,
430
00:29:55,192 --> 00:29:59,529
e você cheio da grana.
431
00:30:13,669 --> 00:30:18,840
Por que não leva um pouco
daquela comida pra Parvati e diz olá?
432
00:30:18,924 --> 00:30:23,053
Por favor.
A família dela já me odeia o bastante.
433
00:30:23,053 --> 00:30:26,056
Uma mulher solteira
não pode ficar conversando com...
434
00:30:27,683 --> 00:30:33,647
um cara bonito e solteiro como eu,
assim no meio da noite.
435
00:30:36,984 --> 00:30:38,902
Por isso você vai dormir aqui hoje.
436
00:30:40,487 --> 00:30:41,947
Tantas regras.
437
00:30:43,156 --> 00:30:47,369
Não pode ficar só com a esposa de outro
ou com uma mulher solteira
438
00:30:47,869 --> 00:30:49,538
ou com qualquer mulher que seja.
439
00:30:50,205 --> 00:30:51,957
Não sei como há tantas crianças aqui.
440
00:30:53,583 --> 00:30:56,670
Não mandei passar a noite. É só dar um oi.
441
00:31:00,507 --> 00:31:02,592
Não é possível, Linbaba.
442
00:31:07,973 --> 00:31:13,228
Parvati está sozinha, e eu não posso
estar com ela mesmo querendo muito.
443
00:31:15,897 --> 00:31:18,400
Em vez disso,
partilho meu barraco com você.
444
00:31:20,027 --> 00:31:24,239
Mas madame Karla está sozinha,
e não há regras que te impeçam.
445
00:31:24,823 --> 00:31:26,283
E está com inveja de mim?
446
00:31:28,368 --> 00:31:32,414
Sou eu quem não pode ter um momento sexy
hoje à noite por causa dessa situação.
447
00:31:36,501 --> 00:31:37,502
Fiquei confuso.
448
00:31:37,586 --> 00:31:41,798
Está me mandando transar
ou quer ficar sozinho pra se masturbar?
449
00:31:43,300 --> 00:31:47,429
Somos amigos, Linbaba.
Não me importo se estou sozinho ou não.
450
00:31:53,226 --> 00:31:55,520
Então eu tenho mesmo que dar o fora.
451
00:32:11,912 --> 00:32:13,455
Lin Ford no portão, senhor.
452
00:32:13,956 --> 00:32:15,123
É melhor você sair.
453
00:32:16,166 --> 00:32:17,918
Não deixe que Li o veja.
454
00:32:20,629 --> 00:32:21,922
Terminamos depois.
455
00:32:40,565 --> 00:32:41,650
Khaderbhai.
456
00:32:42,818 --> 00:32:47,364
Você joga?
- Não faço ideia do que é isso.
457
00:32:47,864 --> 00:32:49,825
Pachisi. Eu vou te ensinar.
458
00:32:49,825 --> 00:32:51,243
Talvez outra hora.
459
00:32:53,704 --> 00:32:56,373
Olha, eu agradeço tudo o que você fez,
460
00:32:56,373 --> 00:32:59,584
mas eu insisto em pagar.
461
00:33:00,836 --> 00:33:02,796
A partir de hoje, eu pago.
462
00:33:04,881 --> 00:33:07,050
Alguém te mandou aqui pra dizer isso?
463
00:33:07,134 --> 00:33:09,303
Não, eles não precisaram.
464
00:33:09,928 --> 00:33:11,263
Sagar Wada tem regras,
465
00:33:11,263 --> 00:33:13,932
e se eu for morar lá,
elas são minhas também.
466
00:33:14,016 --> 00:33:16,685
Que regra eles têm
além de rastejar e mergulhar na merda?
467
00:33:17,269 --> 00:33:19,730
A única regra
é ser feliz com o sofrimento.
468
00:33:19,730 --> 00:33:21,857
Há mais de um tipo de sofrimento.
469
00:33:21,857 --> 00:33:24,318
A nossa e a que causamos nos outros.
470
00:33:24,318 --> 00:33:26,862
Não precisa sofrer,
basta ser forte pra negar.
471
00:33:26,862 --> 00:33:29,990
Talvez a verdadeira força
seja sofrer pelos outros.
472
00:33:29,990 --> 00:33:33,118
Lin veio para ter uma vida mais difícil.
Ele é fraco por isso?
473
00:33:33,702 --> 00:33:35,871
Não. Mas mesmo sendo meu irmão,
474
00:33:35,871 --> 00:33:38,165
ele é um ocidental,
as regras não valem pra ele.
475
00:33:38,165 --> 00:33:40,292
Sofrimento por ser um tipo de ira.
476
00:33:40,292 --> 00:33:43,211
Nós nos revoltamos contra a injustiça,
477
00:33:43,295 --> 00:33:45,881
e alguns se sentem levados
a tolerar esse sofrimento
478
00:33:45,881 --> 00:33:47,591
sem medir consequências.
479
00:33:48,133 --> 00:33:50,969
Esse tipo de homem só é feliz
quando sofre pelos outros.
480
00:33:51,053 --> 00:33:52,679
A maldição do herói.
481
00:33:53,930 --> 00:33:56,725
Você conseguiu. Essa conversa vai demorar.
482
00:33:56,725 --> 00:33:58,310
Pegue o dinheiro e vá.
483
00:33:58,810 --> 00:34:00,187
Não posso fazer isso.
484
00:34:03,065 --> 00:34:05,108
E eu respeito sua decisão.
485
00:34:05,984 --> 00:34:08,946
Meu interesse é apenas
ajudá-lo em Sagar Wada.
486
00:34:08,946 --> 00:34:12,783
E se eu puder ajudar novamente,
minha porta está sempre aberta.
487
00:34:13,367 --> 00:34:16,536
Obrigado, Khaderbhai.
- Gosto de nossas conversas.
488
00:34:16,536 --> 00:34:19,039
Espero poder manter nossa amizade.
489
00:34:19,873 --> 00:34:21,291
Eu adoraria.
490
00:34:21,375 --> 00:34:22,376
Ótimo.
491
00:34:41,936 --> 00:34:43,730
Meu saab já está chegando.
492
00:35:16,221 --> 00:35:17,222
Lindsay.
493
00:35:17,306 --> 00:35:20,058
FORD LINDSAY - NOVA ZELÂNDIA
NÚMERO DE PASSAPORTE
494
00:35:47,878 --> 00:35:50,922
Sabia que é praticamente ilegal
em Sagar Wada
495
00:35:51,006 --> 00:35:54,551
um homem estar a sós
com uma mulher solteira no meio da noite?
496
00:36:02,809 --> 00:36:04,102
O que quer aqui?
497
00:36:07,940 --> 00:36:09,232
Senti saudades.
498
00:36:23,538 --> 00:36:24,873
Por que me deixou entrar?
499
00:36:40,472 --> 00:36:42,182
Entre.
500
00:36:43,850 --> 00:36:46,645
Vamos. Vou te levar pra casa.
501
00:36:47,854 --> 00:36:50,107
Eu não posso deixá-la esta noite.
502
00:36:50,774 --> 00:36:56,363
Isso não é da sua conta.
A loja é o seu trabalho.
503
00:36:57,906 --> 00:37:01,326
Só há uma jeito
de sobreviver aqui, Parvati!
504
00:37:02,911 --> 00:37:04,246
Parvati.
505
00:37:04,246 --> 00:37:06,832
Tudo que você está fazendo pela clínica...
506
00:37:06,832 --> 00:37:10,043
é às custas da sua própria família.
507
00:37:10,127 --> 00:37:15,882
Eu não faço isso pela clínica.
Faço por mim.
508
00:37:29,396 --> 00:37:31,315
Eu entendo Lewis Carrols.
509
00:37:31,315 --> 00:37:34,276
"Você é louca. Pirada.
510
00:37:34,276 --> 00:37:35,611
Completamente maluca.
511
00:37:36,778 --> 00:37:41,241
Mas vou te contar um segredo.
As melhores pessoas são."
512
00:37:41,825 --> 00:37:45,120
Muito bem, Lin. Chega a ser arrogante.
513
00:37:48,874 --> 00:37:52,794
As garotas da favela
não ficam enciumadas com você aqui?
514
00:37:54,046 --> 00:37:55,213
O quê?
515
00:37:56,006 --> 00:37:57,215
Não.
516
00:37:58,508 --> 00:38:00,969
Eu devia parar de ouvir o Didier.
517
00:38:01,053 --> 00:38:03,680
Ele acha que você está na favela por sexo.
518
00:38:04,556 --> 00:38:07,017
Nem mesmo amor? Só sexo?
519
00:38:08,477 --> 00:38:09,561
Eu odeio amor.
520
00:38:13,815 --> 00:38:15,943
Não pode odiar amor, Karla.
521
00:38:15,943 --> 00:38:17,361
Por que não?
522
00:38:17,361 --> 00:38:21,031
É muita arrogância amar alguém
e esperar o mesmo em troca.
523
00:38:22,741 --> 00:38:26,703
Eu acho que o paraíso é um lugar
onde todos são felizes
524
00:38:26,787 --> 00:38:29,790
porque ninguém precisa amar mais ninguém.
525
00:38:33,919 --> 00:38:35,462
Então, se amor não é bom...
526
00:38:37,714 --> 00:38:39,299
o que é?
527
00:38:39,383 --> 00:38:43,220
Poder. O oposto do amor.
528
00:38:44,638 --> 00:38:46,098
Você é uma selvagem.
529
00:38:55,691 --> 00:38:59,778
Por que você está em Bombaim, pra começar?
530
00:39:03,407 --> 00:39:04,783
O pecado original.
531
00:39:11,581 --> 00:39:13,959
Mostro o meu, se você me mostrar o seu.
532
00:39:14,668 --> 00:39:15,877
Então não me conte.
533
00:39:16,837 --> 00:39:18,130
Talvez eu queira contar.
534
00:39:21,341 --> 00:39:23,218
Contar a verdade pra alguém.
535
00:39:24,886 --> 00:39:26,346
Alguém em quem eu confie.
536
00:39:28,015 --> 00:39:30,058
Alguém que poderia ser uma amiga.
537
00:39:33,687 --> 00:39:34,855
Nós somos amigos?
538
00:39:36,356 --> 00:39:39,234
Eu te deixei entrar,
mesmo indo contra meus princípios.
539
00:40:12,142 --> 00:40:13,518
Era viciado em heroína.
540
00:40:17,481 --> 00:40:20,817
Precisei de dinheiro,
então roubei um banco.
541
00:40:22,945 --> 00:40:24,112
Um policial morreu,
542
00:40:25,447 --> 00:40:28,283
eu não o matei,
mas tive minha participação.
543
00:40:31,036 --> 00:40:32,371
E eles me prenderam.
544
00:40:35,457 --> 00:40:37,042
Aí eu fugi...
545
00:40:39,419 --> 00:40:42,589
e corri o mais rápido que pude
até chegar aqui.
546
00:40:46,969 --> 00:40:48,011
Por que aqui?
547
00:40:49,763 --> 00:40:51,056
Eu sempre quis vir.
548
00:40:52,265 --> 00:40:54,226
O dinheiro era pra isso.
549
00:40:56,603 --> 00:40:59,189
Então me convenci
que poderia vir assim mesmo.
550
00:41:01,275 --> 00:41:03,193
Deixar tudo pra trás.
551
00:41:09,992 --> 00:41:12,286
Leve essa informação à polícia.
552
00:41:12,286 --> 00:41:13,870
Deve haver uma recompensa.
553
00:41:20,919 --> 00:41:22,546
Agora temos que ser amigos.
554
00:41:24,715 --> 00:41:26,258
Minha vida está em suas mãos.
555
00:41:36,143 --> 00:41:37,519
Não atende.
556
00:41:41,898 --> 00:41:44,109
É o Hospital Santa Hilda em Bombaim?
557
00:41:44,109 --> 00:41:45,360
Sim, é Santa Hilda.
558
00:41:45,444 --> 00:41:47,321
Você é a Usha?
- Sim.
559
00:41:47,321 --> 00:41:50,115
Sou Susan Reeves
do escritório de passaportes em Auckland.
560
00:41:50,115 --> 00:41:53,160
Tem certeza de que me deu
o número correto?
561
00:41:54,745 --> 00:41:59,166
É R 22624-788. Lindsay Ford.
562
00:42:00,083 --> 00:42:03,128
Ele ainda está em coma,
e não é nada bom.
563
00:42:03,629 --> 00:42:07,257
Precisamos encontrar a família
e avisar que ele não vai voltar.
564
00:42:07,341 --> 00:42:10,677
Eles já devem saber.
Lindsay Ford morreu há seis anos.
565
00:42:11,345 --> 00:42:14,806
Se não se importa de esperar,
meu supervisor vai falar.
566
00:42:14,890 --> 00:42:15,932
Claro.
567
00:42:21,605 --> 00:42:24,191
Ele usa o passaporte de um homem morto.
568
00:42:53,387 --> 00:42:57,599
Meu pai se matou quando eu tinha 12 anos.
569
00:42:59,309 --> 00:43:00,394
Eu o encontrei.
570
00:43:02,145 --> 00:43:04,898
Pedaços de cérebro espalhados
sobre formulários de falência.
571
00:43:08,110 --> 00:43:11,530
Eu cresci rica, certa de duas coisas:
572
00:43:13,115 --> 00:43:17,494
eu tinha tudo, e meu pai me amava
mais do que qualquer coisa.
573
00:43:20,205 --> 00:43:23,292
Parece que errei nas duas coisas.
574
00:43:25,711 --> 00:43:29,089
E durante tudo que veio depois,
eu só conseguia pensar
575
00:43:30,632 --> 00:43:33,427
em por que eu não fui suficiente
para ele viver?
576
00:43:38,890 --> 00:43:41,018
Fui complacente em meu amor por ele
577
00:43:42,352 --> 00:43:44,771
e na minha suposição
de que ele me amava.
578
00:43:46,398 --> 00:43:47,441
Não era o caso.
579
00:43:48,233 --> 00:43:51,737
Ele amava quem e o que ele era
e o que as pessoas achavam dele.
580
00:43:54,615 --> 00:43:59,328
Eu chorava na cama antes de dormir,
na casa de parentes,
581
00:44:00,537 --> 00:44:02,789
e perguntava por que
ele não pôde ficar por mim...
582
00:44:05,208 --> 00:44:07,461
Me amar não era o bastante?
583
00:44:12,716 --> 00:44:14,092
Não foi culpa sua.
584
00:44:14,926 --> 00:44:18,597
Eu sei disso.
Culpa é o seu lance, não o meu.
585
00:44:21,475 --> 00:44:25,646
Eu o culpei por dispensar meu amor.
586
00:44:28,106 --> 00:44:29,733
É pior do que se sentir culpado.
587
00:44:32,235 --> 00:44:33,862
E também mais fácil.
588
00:44:36,073 --> 00:44:39,034
Se pensar o pior das pessoas,
fica fácil não se aproximar delas.
589
00:44:41,912 --> 00:44:44,081
Você perguntou o que eu queria.
590
00:44:44,081 --> 00:44:47,459
Eu não quero depender de alguém novamente.
591
00:44:48,335 --> 00:44:49,836
É isso.
592
00:44:52,631 --> 00:44:53,715
Parece solitário.
593
00:44:58,053 --> 00:45:03,350
"Eles te fodem, sua mãe e o seu pai.
Pode ser sem querer, mas eles fodem."
594
00:45:04,643 --> 00:45:06,979
"Eles te enchem com as culpas que tinham."
595
00:45:06,979 --> 00:45:09,773
"E acrescentam um extra."
- "E acrescentam um extra."
596
00:45:16,571 --> 00:45:19,658
A última vez que saí daqui
depois do toque de recolher,
597
00:45:21,743 --> 00:45:23,203
a polícia me pegou.
598
00:45:25,622 --> 00:45:28,834
Então é melhor você ficar, se quiser.
599
00:45:59,698 --> 00:46:00,741
Eu não posso.
600
00:46:02,367 --> 00:46:03,410
Você poderia.
601
00:46:05,912 --> 00:46:07,331
Não é tão simples.
602
00:46:19,426 --> 00:46:20,802
O sofá é todo seu.
603
00:46:54,544 --> 00:46:56,546
BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM
604
00:48:16,543 --> 00:48:18,545
Legendas: Daniela Hadzhinachev