1 00:00:16,330 --> 00:00:19,124 Será que é uma miragem? É um fantasma? 2 00:00:22,586 --> 00:00:26,048 Não, é o gora que encontrou a paz na favela. 3 00:00:27,716 --> 00:00:29,426 E aí? 4 00:00:29,426 --> 00:00:31,094 Salvem o herói que retorna. 5 00:00:33,138 --> 00:00:34,139 Oi! 6 00:00:35,849 --> 00:00:38,143 Bebidas! Precisamos de bebidas. 7 00:00:38,852 --> 00:00:41,104 Oi, Lin. Como vai? - E aí? 8 00:00:41,188 --> 00:00:42,189 Sente-se. 9 00:00:43,941 --> 00:00:45,275 Oi. 10 00:00:45,359 --> 00:00:46,360 Olá. 11 00:00:50,238 --> 00:00:51,490 O que achou? 12 00:00:53,325 --> 00:00:57,537 É de boa qualidade. Podemos negociar mais, eu acho. 13 00:00:58,121 --> 00:00:59,831 Tem uma quantidade maior? 14 00:01:00,707 --> 00:01:02,417 Temos quanto você quiser. 15 00:01:03,961 --> 00:01:07,673 Sabia que podia confiar em você, Lisa. Meu talismã de Bombaim. 16 00:01:07,673 --> 00:01:09,758 Putas gora não podem ficar aqui. 17 00:01:11,301 --> 00:01:12,970 Ela não faz mais isso. 18 00:01:14,596 --> 00:01:17,724 E não a chame de puta. 19 00:01:19,601 --> 00:01:20,811 Peça desculpas. 20 00:01:22,396 --> 00:01:23,730 Mil perdões, madame. 21 00:01:27,776 --> 00:01:31,071 Não se preocupe. Está tudo bem. 22 00:01:31,071 --> 00:01:32,155 Obrigada. 23 00:01:33,323 --> 00:01:34,324 Salute. 24 00:01:35,242 --> 00:01:37,786 Conhece o teste Borsalino? - Não. 25 00:01:37,786 --> 00:01:43,667 Borsalino é um traje de alta qualidade, que muitos acreditam ser 26 00:01:43,667 --> 00:01:47,004 o melhor chapéu masculino já feito. 27 00:01:47,713 --> 00:01:49,631 Sabe... - Então é só um chapéu? 28 00:01:51,258 --> 00:01:55,095 Não, o teste do chapéu Borsalino 29 00:01:55,095 --> 00:01:59,766 é enrolá-lo em um tubo bem apertado e passá-lo por um anel de casamento. 30 00:01:59,850 --> 00:02:02,102 Se ele passar por essa provação sem vincos 31 00:02:02,102 --> 00:02:06,607 e voltar a sua forma original, é um genuíno... 32 00:02:06,607 --> 00:02:08,524 Borsalino. - Borsalino. 33 00:02:09,693 --> 00:02:13,947 Agora, Bombaim e sua favela, eles te enrolaram em um tubo, 34 00:02:14,031 --> 00:02:16,241 e estão te passando pelo anel de casamento 35 00:02:17,576 --> 00:02:21,246 para ver se você é verdadeiro ou não. 36 00:02:22,372 --> 00:02:23,915 Você está sendo verdadeiro? 37 00:02:25,834 --> 00:02:28,128 O que acha? - Que Didier bebeu demais. 38 00:02:29,004 --> 00:02:30,631 Está bem. - Oi, Lin. 39 00:02:32,966 --> 00:02:36,762 Lisa, caramba. Você está ótima. 40 00:02:36,762 --> 00:02:37,929 Obrigada. - Você... 41 00:02:38,013 --> 00:02:40,265 Eu estou bem. - Sério? 42 00:02:40,349 --> 00:02:41,391 Estou ótima. 43 00:02:42,017 --> 00:02:45,729 Só queria te cumprimentar e agradecer por aquele primeiro dia 44 00:02:45,729 --> 00:02:48,023 e por me tirar do Palácio. 45 00:02:48,023 --> 00:02:50,484 Não sei o que eu teria feito sem você. 46 00:02:50,484 --> 00:02:54,905 Enfim, significou tudo pra mim, e eu nunca vou esquecer, então... 47 00:02:55,989 --> 00:02:56,990 Tá bom. 48 00:02:57,074 --> 00:02:59,743 O verdadeiro herói do povo. 49 00:02:59,743 --> 00:03:03,246 Um Borsalino. - Não exagera. 50 00:03:03,330 --> 00:03:05,916 Tenho que ir. - O quê? Senta com a gente. 51 00:03:08,210 --> 00:03:09,211 Tudo bem. 52 00:03:09,711 --> 00:03:11,088 Continua aqui, hein? 53 00:03:11,797 --> 00:03:12,923 Parece que sim. 54 00:03:14,758 --> 00:03:17,219 Achou outra pessoa para culpar pelos seus problemas? 55 00:03:17,803 --> 00:03:19,471 Ou teve misericórdia dele? 56 00:03:19,471 --> 00:03:21,390 Acho que isso não é da sua conta. 57 00:03:21,390 --> 00:03:24,601 Lin descobriu uma vida nova na favela de Sagar Wada. 58 00:03:24,685 --> 00:03:26,436 Fiquei sabendo. - Você... 59 00:03:27,104 --> 00:03:28,647 Isso explica o cheiro. 60 00:03:29,815 --> 00:03:31,650 Quando você quer se sentir grande, 61 00:03:31,650 --> 00:03:33,944 a melhor forma é viver entre os pequenos. 62 00:03:34,444 --> 00:03:36,905 Deve falar por experiência própria. 63 00:03:36,989 --> 00:03:40,242 Porque, todos os dias, você acorda e olha no espelho, 64 00:03:40,867 --> 00:03:43,870 e morre de medo com aquele magrelo te encarando. 65 00:03:44,913 --> 00:03:47,499 Alguém que ninguém precisa. E você tem razão. 66 00:03:48,583 --> 00:03:51,545 Comparadas a você, as pessoas da favela são gorilas. 67 00:03:52,921 --> 00:03:54,881 Você devia ter ido embora. 68 00:04:02,931 --> 00:04:04,391 Que babaca. 69 00:04:04,391 --> 00:04:07,019 Cuidado. Ele não vai esquecer o que você fez. 70 00:04:07,936 --> 00:04:08,937 Espero que não. 71 00:04:13,775 --> 00:04:14,610 Bebidas! 72 00:04:28,874 --> 00:04:30,542 Não dá pra largar tudo de uma vez. 73 00:04:35,881 --> 00:04:39,676 Precisamos de um toca-discos pra gente dançar aqui. 74 00:04:41,595 --> 00:04:45,891 Ouviu música com o Lin, depois que ele te salvou? 75 00:04:48,060 --> 00:04:49,561 O que mais vocês fizeram? 76 00:04:51,563 --> 00:04:53,148 O que é isso? Ciúmes? 77 00:04:55,442 --> 00:04:56,902 De quem? De mim e do Lin? 78 00:04:58,654 --> 00:05:00,447 De você com todo mundo. 79 00:05:00,447 --> 00:05:03,617 Lin só quer saber da Karla. Acredite. 80 00:05:05,661 --> 00:05:09,831 Gostei quando me defendeu hoje. "Ela não faz mais isso." 81 00:05:11,541 --> 00:05:15,212 Quando você falou, foi a primeira vez que percebi que é verdade. 82 00:05:29,309 --> 00:05:30,519 Vamos transar. 83 00:05:37,234 --> 00:05:38,986 Digo, não pode culpá-los. 84 00:05:38,986 --> 00:05:41,029 É como se eles não existissem. 85 00:05:41,113 --> 00:05:44,157 Até os médicos nos hospitais públicos querem gorjeta. 86 00:05:44,241 --> 00:05:45,450 É uma merda. 87 00:05:46,034 --> 00:05:49,496 Os pobres vão pra casa e morrem, 88 00:05:50,956 --> 00:05:52,708 a menos que eu faça algo. 89 00:05:54,251 --> 00:05:56,336 Negociei com o mercado negro. 90 00:05:56,420 --> 00:05:58,171 Meu barraco parece farmácia. 91 00:05:58,255 --> 00:05:59,631 É sério. 92 00:05:59,715 --> 00:06:01,925 Em uma semana, terei uma ambulância. 93 00:06:02,009 --> 00:06:04,094 Ambulâncias Sagar Wada Empreendimentos. 94 00:06:05,721 --> 00:06:07,931 Lin, sua cara é a imagem 95 00:06:08,015 --> 00:06:12,602 da revolta idealista tão perfeita 96 00:06:12,686 --> 00:06:15,272 que eu quero guardar na memória. 97 00:06:15,272 --> 00:06:19,109 Isso é tão raro aqui, que precisa ser preservado. 98 00:06:19,693 --> 00:06:22,821 Achamos que você tinha ido fumar charas em Vanarasi. 99 00:06:22,821 --> 00:06:26,366 Mas você está aqui, salvando vidas e cagando na baía. 100 00:06:26,450 --> 00:06:29,411 É o que eu faço. - É uma história incrível. 101 00:06:29,411 --> 00:06:31,246 Já ouviram uma coisa assim? 102 00:06:31,788 --> 00:06:33,040 Nunquinha. 103 00:06:34,541 --> 00:06:36,501 O que está fazendo é maravilhoso. 104 00:06:36,585 --> 00:06:38,587 Não, eu só estava lá, sabe? 105 00:06:41,006 --> 00:06:43,717 Embriagado de uísque e visões da minha própria redenção, 106 00:06:43,717 --> 00:06:45,427 esqueci quem realmente era. 107 00:06:46,094 --> 00:06:48,430 Um fugitivo que precisava ser invisível. 108 00:06:57,522 --> 00:07:00,442 Linbaba! - Linbaba! 109 00:07:04,154 --> 00:07:05,614 Dr. Lin! 110 00:07:05,614 --> 00:07:07,491 Bom dia! 111 00:07:07,491 --> 00:07:09,409 Saia, Linbaba! 112 00:07:13,705 --> 00:07:16,291 Bom dia! 113 00:07:16,375 --> 00:07:18,126 Saia, Linbaba! 114 00:07:19,628 --> 00:07:22,005 Saia, Linbaba! 115 00:07:22,089 --> 00:07:24,925 Tá bom! Já estou indo. 116 00:07:30,263 --> 00:07:32,307 Acordou, finalmente. 117 00:07:33,892 --> 00:07:38,647 Muito bem. Hoje é dia de racionamento. Pegue. 118 00:07:39,690 --> 00:07:41,233 Pegue, Linbaba. 119 00:07:43,944 --> 00:07:45,445 Nossa... 120 00:07:45,529 --> 00:07:50,701 Como cidadãos, Sr. Lin, nós bastiwale, ainda temos alguns direitos. 121 00:07:50,701 --> 00:07:55,455 Direito de votar, direito à comida racionada e, é claro, pagar impostos. 122 00:07:56,623 --> 00:08:00,377 Mas, Linbaba, você não é gente, então não recebe nada disso, né? 123 00:08:00,377 --> 00:08:03,088 Mas nós não queremos caridade. Você é um de nós agora. 124 00:08:04,047 --> 00:08:07,843 Se nós recebemos nossa parte, o doutor também recebe, 125 00:08:09,803 --> 00:08:11,179 Obrigado. 126 00:08:13,265 --> 00:08:14,808 Arre, deem mais. 127 00:08:14,808 --> 00:08:17,060 Não. - Você consegue, na? 128 00:08:17,144 --> 00:08:18,520 Pegue o que quiser. 129 00:08:18,520 --> 00:08:20,230 Obrigada. - Batatas, arroz. 130 00:08:20,314 --> 00:08:21,857 Mandaremos uma xícara de chá. 131 00:08:25,444 --> 00:08:30,157 Lin é um forasteiro salvando vidas. Acho que daria uma história muito boa. 132 00:08:30,157 --> 00:08:32,326 Devia falar com seu editor. 133 00:08:32,326 --> 00:08:35,704 E qual é a manchete? "Turista gora chega com Band-Aids"? 134 00:08:35,704 --> 00:08:39,291 A manchete é: "Cala a boca, Nishant, e leve isso a sério 135 00:08:39,291 --> 00:08:42,711 ou levarei a história pra outro." - Sensível. Desculpa. 136 00:08:42,793 --> 00:08:47,174 Ele trabalha de graça sem ajuda nenhuma da comunidade médica. 137 00:08:47,174 --> 00:08:49,968 Envergonha um sistema que merece ser envergonhado. 138 00:08:50,052 --> 00:08:51,928 Quer colocá-lona primeira página? 139 00:08:52,012 --> 00:08:55,766 Sim. Algo que chame atenção e provoque alguma mudança. 140 00:08:57,851 --> 00:09:03,315 Estou cansada de sorrir e bajular por perfis de estrelas de cinema. 141 00:09:03,315 --> 00:09:05,984 Eles dão dinheiro, yaar. - Não é jornalismo, yaar. 142 00:09:06,068 --> 00:09:08,695 Não o que quero fazer. - Tão ambiciosa. 143 00:09:11,907 --> 00:09:13,033 Isso é um problema? 144 00:09:14,159 --> 00:09:16,787 Estou sonhando alto demais, Nishant? 145 00:09:16,787 --> 00:09:19,706 Eu deveria estar tendo bebês? 146 00:09:19,790 --> 00:09:20,791 Sim. 147 00:09:20,791 --> 00:09:22,209 Quê? Eu deveria estar... 148 00:09:22,209 --> 00:09:24,962 Pode interessar ao meu editor. Falarei com ele. 149 00:09:28,173 --> 00:09:30,175 Mas será totalmente freelance. 150 00:09:30,676 --> 00:09:33,220 Não estou oferecendo um emprego no jornal. 151 00:09:34,721 --> 00:09:36,181 Eu não seria seu chefe. 152 00:09:36,181 --> 00:09:39,059 E, pelas suas regras, ainda poderíamos jantar. 153 00:09:41,895 --> 00:09:43,105 E se eu disser "não"? 154 00:09:45,232 --> 00:09:47,359 Ainda vou falar com ele, mas eu acho 155 00:09:47,359 --> 00:09:50,195 que ter algo em comum, como uma profissão, 156 00:09:50,279 --> 00:09:54,157 deveria ser um bom incentivo para um encontro, não um impedimento. 157 00:09:58,954 --> 00:10:01,206 Tá bom. Jantar. 158 00:10:02,207 --> 00:10:04,376 Eu escolho a data. 159 00:10:04,376 --> 00:10:06,169 Amanhã está bom pra você? 160 00:10:18,307 --> 00:10:19,599 Quer uma bebida? 161 00:10:45,083 --> 00:10:46,168 Com licença. 162 00:10:52,507 --> 00:10:53,759 Ministro Pandey. 163 00:10:56,303 --> 00:10:57,763 Meus parabéns. 164 00:10:58,388 --> 00:10:59,598 Obrigado, madame. 165 00:11:01,308 --> 00:11:04,186 Eu gostaria de me apresentar. Abdel Khader Khan. 166 00:11:04,895 --> 00:11:06,563 É um prazer. Claro. 167 00:11:06,647 --> 00:11:11,860 Ministro Pandey, seu antecessor foi uma grande perda para mim. 168 00:11:12,903 --> 00:11:13,904 Uma tragédia. 169 00:11:13,904 --> 00:11:16,865 Eu patrocinei a carreira política dele por anos 170 00:11:16,949 --> 00:11:19,952 porque tinha certeza do desejo dele de fazer o bem 171 00:11:19,952 --> 00:11:21,286 ao povo de Colaba. 172 00:11:21,370 --> 00:11:24,915 Agir em interesse de muitos, não de uma minoria. 173 00:11:25,749 --> 00:11:29,211 Com certeza. Nós servimos para o bem da população. 174 00:11:29,211 --> 00:11:32,381 E o bem da população pode mudar por um capricho. 175 00:11:34,132 --> 00:11:36,426 Os riscos de ser político. 176 00:11:36,510 --> 00:11:39,096 Você só exerce o poder que o povo dá. 177 00:11:39,680 --> 00:11:42,265 E o que eles dão, eles podem tirar. 178 00:11:42,349 --> 00:11:45,310 Isso, aposte na favela. 179 00:11:46,436 --> 00:11:47,854 Obrigado por virem. 180 00:11:47,938 --> 00:11:50,774 Adorei conhecê-lo pessoalmente. 181 00:11:50,774 --> 00:11:52,067 Até a próxima. 182 00:11:52,067 --> 00:11:53,402 Ele já se vendeu. 183 00:11:54,111 --> 00:11:56,238 Achei que a Srta. Karla tivesse dito. 184 00:11:56,238 --> 00:12:00,284 Ela disse. Mas eu quis passar uma mensagem diferente ao ministro. 185 00:12:00,284 --> 00:12:02,995 E o ameaçou com o quê? Os votos de Sagar Wada? 186 00:12:02,995 --> 00:12:06,164 Quer comprar as pessoas com seu doutor de estimação? 187 00:12:06,665 --> 00:12:08,458 Eu esperava mais de você, Khaderbhai. 188 00:12:08,542 --> 00:12:11,628 Estamos na Índia, onde darma é quem manda. 189 00:12:11,712 --> 00:12:13,046 E nós dois sabemos 190 00:12:13,130 --> 00:12:16,717 que o povo de Sagar Wada terá a chance de mostrar sua voz. 191 00:12:16,717 --> 00:12:20,762 Votos não significam nada se eu mandar em quem os conta. 192 00:12:35,527 --> 00:12:37,237 Um amigo está te procurando. 193 00:12:38,280 --> 00:12:39,364 Ninguém sabe por quê. 194 00:12:41,617 --> 00:12:42,618 Não gosto disso. 195 00:12:46,330 --> 00:12:47,623 Isso mesmo, irmão. 196 00:12:48,206 --> 00:12:50,959 Direto da fábrica. Nada de segunda mão. 197 00:12:51,043 --> 00:12:52,586 De que está falando? 198 00:12:52,586 --> 00:12:53,795 Ela é sua. 199 00:12:53,879 --> 00:12:55,922 Ele comprou para o Dr. Lin! 200 00:12:57,174 --> 00:12:58,508 Ele é capanga do Khader. 201 00:12:59,384 --> 00:13:00,636 Não posso aceitar isso. 202 00:13:00,636 --> 00:13:01,803 Um matador. 203 00:13:01,887 --> 00:13:04,681 Não somos irmãos? Não salvamos a vida um do outro? 204 00:13:06,933 --> 00:13:08,018 Não sabe dirigir? 205 00:13:10,395 --> 00:13:11,396 Eu sei dirigir. 206 00:13:12,940 --> 00:13:15,275 Estou achando que você está com medo. 207 00:13:15,359 --> 00:13:18,153 Até o garoto notou. O que acha? Ele está com medo? 208 00:13:18,153 --> 00:13:19,237 Sim. 209 00:13:21,365 --> 00:13:23,283 Aceite a moto, Lin. 210 00:13:23,951 --> 00:13:27,496 Tenho coisa melhor pra fazer do que entregar seus remédios. 211 00:13:27,996 --> 00:13:31,458 Viu? Vai me fazer um favor se aceitar. 212 00:13:42,260 --> 00:13:43,679 O que acha, Ravi? 213 00:13:59,861 --> 00:14:01,446 Test drive? 214 00:14:02,990 --> 00:14:04,366 Quer dar uma volta? 215 00:14:46,325 --> 00:14:48,785 Não disse uma palavra desde que saímos. 216 00:14:50,495 --> 00:14:53,832 Por que quer que Walid pense que Lin é parte do seu plano? 217 00:14:53,832 --> 00:14:57,336 Se quer roubar alguém, precisa de uma distração. 218 00:14:58,211 --> 00:15:00,213 Era esse seu plano pra ele? 219 00:15:00,297 --> 00:15:04,051 Quem sou eu para manipular sorte e consequência com tanta precisão? Deus? 220 00:15:04,551 --> 00:15:09,056 Não. Lin está em Sagar Wada por motivos próprios. 221 00:15:09,056 --> 00:15:12,517 Nosso acordo é puramente o comércio de medicamentos. 222 00:15:12,601 --> 00:15:16,271 Lin está lá por nossa causa, pelo que mandei ele fazer. 223 00:15:17,230 --> 00:15:20,984 Zhou mandou alguém matá-lo em Sagar Wada, e começaram um incêndio. 224 00:15:21,068 --> 00:15:23,946 Uma pessoa morreu. Lin sente-se culpado por isso. 225 00:15:26,031 --> 00:15:27,991 Ele te contou tudo isso? 226 00:15:29,201 --> 00:15:35,374 Não é uma conversa casual com um homem com o qual não se importa. 227 00:15:37,250 --> 00:15:38,961 Falaram sobre mais o quê? 228 00:15:38,961 --> 00:15:40,253 Nada de importante. 229 00:15:42,214 --> 00:15:45,300 Você foi ver se ele falaria sobre o tempo que passou comigo 230 00:15:45,384 --> 00:15:46,468 mais do que eu. 231 00:15:50,472 --> 00:15:52,224 Ele falou? - Não. 232 00:15:54,768 --> 00:15:58,271 Quer contar para ele sobre como estamos conectados? 233 00:15:58,855 --> 00:16:00,357 É tarde demais pra isso. 234 00:16:01,692 --> 00:16:03,694 Só não quero que ninguém mais se machuque. 235 00:16:04,444 --> 00:16:06,405 Fico feliz em concordar 236 00:16:07,531 --> 00:16:12,035 que nenhum de nós vai interferir na vida de Lin. 237 00:16:13,078 --> 00:16:15,289 Se ele ficar em Sagar Wada, e daí? 238 00:16:16,540 --> 00:16:19,960 Do contrário, nós dois manteremos distância. 239 00:16:40,355 --> 00:16:43,400 Acho que aquele cara ali não gosta muito de você. 240 00:16:43,400 --> 00:16:44,693 Ou ele gosta muito. 241 00:16:45,402 --> 00:16:46,570 É, ele é um babaca. 242 00:16:48,363 --> 00:16:52,326 E aquele garoto, Ravi, com certeza também não gosta de você. 243 00:16:52,326 --> 00:16:56,246 É por isso que cuida deles na favela? Pra que gostem de você? 244 00:16:57,289 --> 00:16:59,791 Não é preciso muito para deixá-los felizes. 245 00:17:00,834 --> 00:17:02,336 O que te fará feliz, Lin? 246 00:17:04,253 --> 00:17:05,422 A lista é longa. 247 00:17:07,299 --> 00:17:10,176 Se eu conseguisse entender a Karla, já seria alguma coisa. 248 00:17:10,260 --> 00:17:11,178 Karla? 249 00:17:11,178 --> 00:17:13,930 A mulher que falou conosco no clube. 250 00:17:14,765 --> 00:17:15,973 Têm uma história? 251 00:17:17,392 --> 00:17:18,684 Sei lá, cara. 252 00:17:18,769 --> 00:17:22,064 Aquela mulher é um mistério embrulhado num enigma. 253 00:17:23,357 --> 00:17:26,360 Ele me afasta, depois me atrai. 254 00:17:26,360 --> 00:17:29,363 Me ignora, então me diz pra não sumir. 255 00:17:30,364 --> 00:17:32,157 O que eu devo fazer? 256 00:17:32,908 --> 00:17:34,660 Eu diria pra você não sumir. 257 00:17:35,661 --> 00:17:37,788 Simples assim? - Isso mesmo. 258 00:17:38,705 --> 00:17:39,998 Legal. 259 00:17:40,999 --> 00:17:42,960 Maurizio, e o probleminha venéreo? 260 00:17:42,960 --> 00:17:44,670 Já está tudo limpo? 261 00:17:45,545 --> 00:17:47,381 Antibióticos são maravilhosos. 262 00:17:53,637 --> 00:17:56,139 Não consigo entender porque não gostam de você. 263 00:18:03,438 --> 00:18:04,523 Relaxa. 264 00:18:04,523 --> 00:18:08,193 Não podem fazer nada aqui. Por isso estão sendo tão valentes. 265 00:18:18,578 --> 00:18:19,871 Rafiq, certo? 266 00:18:21,206 --> 00:18:23,000 Olha, sobre aquele outro dia, 267 00:18:23,000 --> 00:18:25,377 entendo a razão de você estar chateado, 268 00:18:25,377 --> 00:18:28,505 e que possa estar querendo dar o troco. 269 00:18:28,505 --> 00:18:30,549 Mas, olha só, eu sou neutro. 270 00:18:32,050 --> 00:18:34,720 Só não podia ver dois caras se matando 271 00:18:34,720 --> 00:18:35,804 à luz do dia. 272 00:18:35,804 --> 00:18:38,432 Só isso. Sem ressentimentos, ok? 273 00:18:49,484 --> 00:18:52,821 Eu te salvei. Se eu não estivesse lá, você estaria morto. 274 00:18:52,821 --> 00:18:55,073 Não, ele estaria. 275 00:18:58,327 --> 00:19:00,954 Melhor sair de Bombaim antes que algo ruim aconteça. 276 00:19:02,080 --> 00:19:03,707 É, eu vivo ouvindo isso. 277 00:19:04,333 --> 00:19:07,377 É sério, cara. Não quero confusão com vocês. 278 00:19:08,462 --> 00:19:12,215 Já era. Você escolheu um lado, doutorzinho. 279 00:19:14,051 --> 00:19:15,093 O lado errado. 280 00:19:20,474 --> 00:19:21,475 Tudo bem. 281 00:19:23,226 --> 00:19:24,436 Vamos nessa. 282 00:19:24,436 --> 00:19:25,937 Mas eu não quero ir. 283 00:19:26,021 --> 00:19:27,981 Se não quiser ir andando, vamos. 284 00:19:33,362 --> 00:19:34,446 Você vai ficar? 285 00:19:36,907 --> 00:19:39,701 Você me conhece. Gosto de segundas rodadas. 286 00:19:40,327 --> 00:19:41,328 Se cuida. 287 00:20:18,073 --> 00:20:20,325 Oi, como vai, Jitendra, Ratna? 288 00:20:20,867 --> 00:20:21,868 Ravi? 289 00:20:23,287 --> 00:20:25,455 Terminou as tarefas? - Que tarefas? 290 00:20:26,415 --> 00:20:28,166 Ravi, agora. 291 00:20:28,250 --> 00:20:30,961 Sim, senhor. Estou indo. 292 00:20:34,715 --> 00:20:35,882 Podemos conversar? 293 00:20:35,966 --> 00:20:38,176 Sim, claro. Entre. 294 00:20:43,724 --> 00:20:44,850 Você quer sentar? 295 00:20:44,850 --> 00:20:48,687 Não. Eu acabei de coletar isto. 296 00:20:49,896 --> 00:20:53,275 Pra quê? Vocês já me deram muito. 297 00:20:53,275 --> 00:20:56,862 Não, Sr. Lin. É o nosso pagamento pelo seu trabalho. 298 00:20:57,654 --> 00:21:02,784 Este dinheiro é para os suprimentos que você precisa comprar. 299 00:21:04,620 --> 00:21:05,621 Tudo bem. 300 00:21:07,581 --> 00:21:08,790 Olha, Sr. Lin, 301 00:21:09,583 --> 00:21:13,295 onde consegue os remédios é assunto seu. 302 00:21:13,295 --> 00:21:16,214 Mas nós queremos pagar do nosso jeito. 303 00:21:18,133 --> 00:21:19,760 Eu o vi com o homem do Khader. 304 00:21:20,510 --> 00:21:22,346 Ele te chamou de "irmão". 305 00:21:23,972 --> 00:21:25,891 Não precisa de um irmão desses. 306 00:21:26,642 --> 00:21:29,811 A irmandade está bem aqui, na jhopadpatti. 307 00:21:32,147 --> 00:21:34,608 E ter dois irmãos gerará conflito. 308 00:21:42,699 --> 00:21:44,201 Nós não temos muito aqui, 309 00:21:44,952 --> 00:21:46,620 mas também não devemos nada. 310 00:21:47,204 --> 00:21:48,705 E essa é nossa força. 311 00:21:50,666 --> 00:21:53,502 O custo dos remédios é responsabilidade nossa, 312 00:21:54,336 --> 00:21:59,257 para não ficarmos em dívida com você nem com ninguém. 313 00:22:02,886 --> 00:22:03,887 Tudo bem. 314 00:22:04,388 --> 00:22:05,597 Salaam alaikum. 315 00:22:05,681 --> 00:22:06,890 Alaikumu assalam. 316 00:22:09,017 --> 00:22:10,560 Ele estava certo, 317 00:22:11,144 --> 00:22:13,271 e se eu quisesse ficar nesse lugar, 318 00:22:13,772 --> 00:22:15,315 seria pelas regras deles. 319 00:22:20,195 --> 00:22:22,114 Eu patrocino esta escola. 320 00:22:24,783 --> 00:22:27,286 Nenhuma das crianças tem pais. 321 00:22:33,333 --> 00:22:35,419 Não posso negar como ganho dinheiro, 322 00:22:35,419 --> 00:22:37,838 mas isso importa mais do que o que faço com ele? 323 00:22:38,922 --> 00:22:40,924 Justiça e polícia diriam que sim. 324 00:22:41,008 --> 00:22:44,845 Isso é porque nossas leis se concentram no teor de crime no pecado. 325 00:22:44,845 --> 00:22:47,639 Para mim, o importante é o teor de pecado no crime. 326 00:22:48,223 --> 00:22:50,642 Eu não lucro com prostituição, drogas. 327 00:22:50,726 --> 00:22:52,561 Não trafico crianças, mulheres. 328 00:22:53,145 --> 00:22:56,857 Todos fazem fazem isso, o que me coloca em desvantagem. 329 00:22:56,857 --> 00:23:01,486 Portanto, em vez de investir em pecado, eu invisto em pessoas. 330 00:23:01,987 --> 00:23:05,574 Eu as ajudo a crescer e talvez, em algum momento, eu colha os benefícios. 331 00:23:05,574 --> 00:23:07,743 Então eu sou uma de suas sementes. 332 00:23:08,994 --> 00:23:11,038 Está sendo beneficiado? 333 00:23:13,498 --> 00:23:17,669 Sinto-me muito triste que pense assim. 334 00:23:18,462 --> 00:23:22,549 Você é muito diferente. Acho que sabe disso. 335 00:23:23,717 --> 00:23:27,095 Eu não tenho filhos, mas neste mundo, você é como uma filha, 336 00:23:27,179 --> 00:23:28,430 se quiser ser, 337 00:23:28,430 --> 00:23:31,600 embora eu nunca vá fingir ser o tipo de pai que uma filha precisa. 338 00:23:32,351 --> 00:23:34,519 Você me deu muito mais que meu pai. 339 00:23:37,606 --> 00:23:38,857 Eu lamento. 340 00:23:40,609 --> 00:23:44,446 Quando conheci Rujul, ele queria melhorar Bombaim. 341 00:23:44,947 --> 00:23:46,573 Mas o poder o transformou. 342 00:23:46,657 --> 00:23:49,451 Eu não percebi até você abrir meus olhos. 343 00:23:50,702 --> 00:23:53,372 Mas agora eu acho que você se arrepende. 344 00:23:54,081 --> 00:23:56,124 Estou numa situação muito difícil. 345 00:23:56,208 --> 00:23:58,877 Não tenho controle e não gosto disso. 346 00:23:58,961 --> 00:24:00,712 Por isso sempre deve se perguntar 347 00:24:00,796 --> 00:24:04,466 quanto pecado seu crime tem. Por você, mais ninguém. 348 00:24:05,300 --> 00:24:07,511 E se sua alma não puder suportar, 349 00:24:07,511 --> 00:24:09,262 então você deve se afastar. 350 00:24:09,763 --> 00:24:12,641 Você, eu, Abdullah, até mesmo Lin Ford somos motivados 351 00:24:12,641 --> 00:24:14,643 por uma morte que evitaríamos se pudéssemos. 352 00:24:15,268 --> 00:24:17,729 E isso está gravado em nossos corações 353 00:24:17,813 --> 00:24:19,523 e não pode ser explicado. 354 00:24:19,523 --> 00:24:22,401 Então nossos destinos estão traçados. Não podemos mudar... 355 00:24:22,401 --> 00:24:24,027 Nós podemos. E devemos. 356 00:24:24,987 --> 00:24:27,990 Eu te amo, Karla, seja meu direito ou não. 357 00:24:27,990 --> 00:24:29,866 Então vou dizer de novo. 358 00:24:31,201 --> 00:24:33,245 Se você quiser escolher outro rumo, 359 00:24:34,329 --> 00:24:36,331 isso não afetará nossa relação. 360 00:24:52,347 --> 00:24:53,515 Me ajude com isso. 361 00:25:08,864 --> 00:25:11,199 Eu vou cobrir as partes que você olhou. 362 00:25:16,622 --> 00:25:19,958 Ela vai ter que passar a noite aqui até o soro acabar. 363 00:25:20,042 --> 00:25:23,337 Ela não aceitaria ficar sozinha com você. 364 00:25:24,838 --> 00:25:25,881 Eu sei. 365 00:25:26,381 --> 00:25:28,508 Por isso você terá que ficar com ela. 366 00:25:29,551 --> 00:25:30,761 Vou ficar com Prabhu. 367 00:25:34,806 --> 00:25:36,266 Você é boa nisso, Parvati. 368 00:25:39,853 --> 00:25:43,440 Eu gostaria de fazer isso como um trabalho de verdade. 369 00:25:45,651 --> 00:25:48,820 Eles precisam de gente boa. Você devia ir atrás. 370 00:25:48,904 --> 00:25:51,740 Não é fácil para uma garota daqui. 371 00:26:09,758 --> 00:26:12,427 Kavita, o que está fazendo aqui? 372 00:26:12,511 --> 00:26:16,682 Tudo aquilo que você falou me fez pensar sobre como eu poderia ajudar. 373 00:26:16,682 --> 00:26:17,766 Ajudar com o quê? 374 00:26:17,766 --> 00:26:20,894 Seu trabalho médico aqui, a sua batalha. 375 00:26:20,978 --> 00:26:23,188 Seu trabalho vai chamar muito atenção. 376 00:26:23,188 --> 00:26:26,400 O fato de ter que fazer isso porque ninguém mais faz. 377 00:26:26,400 --> 00:26:29,528 Lin, o que você está fazendo é incrível, 378 00:26:29,528 --> 00:26:32,781 mas a mudança real precisa de vontade política. 379 00:26:32,781 --> 00:26:37,119 O jeito mais fácil de conseguir isso é te colocando na primeira página. 380 00:26:37,786 --> 00:26:39,204 Não. De jeito nenhum. 381 00:26:40,122 --> 00:26:41,373 Nem fodendo. 382 00:26:42,124 --> 00:26:44,543 Eu não posso, Kavita. Sinto muito. 383 00:26:44,543 --> 00:26:47,212 E se eu falar com alguns pacientes? 384 00:26:47,296 --> 00:26:48,964 Tirar umas fotos de vocês. 385 00:26:50,299 --> 00:26:52,884 Ei! - Sem história, beleza? 386 00:26:52,968 --> 00:26:54,344 Você vai estragar tudo. 387 00:26:54,928 --> 00:26:56,263 Que porra é essa, cara? 388 00:26:59,558 --> 00:27:00,642 Eu fui claro? 389 00:27:01,310 --> 00:27:03,103 Precisa me contar por quê. 390 00:27:07,274 --> 00:27:09,067 Por que não quer a história? 391 00:27:13,614 --> 00:27:15,574 Não é nada. Sério. Eu só... 392 00:27:17,409 --> 00:27:19,286 Desculpa. Eu não devia ter feito isso. 393 00:27:19,870 --> 00:27:22,414 Se estiver quebrada, eu vou pagar... 394 00:27:22,998 --> 00:27:25,000 Não se preocupe. - Não, Kavita. 395 00:27:26,376 --> 00:27:27,419 Kavita. 396 00:27:30,255 --> 00:27:34,301 Meu coração palpitou ao perceber como minha liberdade era frágil. 397 00:27:34,301 --> 00:27:38,096 Bastava uma foto minha no mundo para me mandar de volta à prisão. 398 00:27:46,855 --> 00:27:47,898 Parvati. 399 00:27:53,070 --> 00:27:54,613 Pa... 400 00:27:58,367 --> 00:28:01,453 Parvati, oh, Parvati, 401 00:28:01,453 --> 00:28:06,583 oh, meri Parvati. 402 00:28:06,667 --> 00:28:07,668 Oi. 403 00:28:10,837 --> 00:28:13,715 Por favor, não estrague meus bons pensamentos, ok? 404 00:28:14,716 --> 00:28:16,259 Sua cara está... 405 00:28:17,636 --> 00:28:19,846 Crianças chorariam se te vissem. 406 00:28:21,682 --> 00:28:23,600 Eu tive um dia difícil, cara. 407 00:28:25,394 --> 00:28:27,938 Eu tento fazer o certo, mas sempre dá errado. 408 00:28:38,407 --> 00:28:40,450 Eu sou louco por ela, Linbaba. 409 00:28:41,702 --> 00:28:43,203 Estou ficando com inveja. 410 00:28:44,288 --> 00:28:48,917 É, e eu estou com inveja daquele envelope cheio de dinheiro que Qasimbhai te deu. 411 00:28:49,543 --> 00:28:50,627 E eu não aguento vê-lo. 412 00:28:53,380 --> 00:28:56,800 Tá bom. Então, pra se sentir melhor, 413 00:28:56,800 --> 00:29:01,054 por que não deita e rola em sua cama de dinheiro, Linbaba? 414 00:29:01,763 --> 00:29:04,016 A favela inteira está doando dinheiro 415 00:29:04,016 --> 00:29:06,893 porque acham que compro remédio por minha conta. 416 00:29:06,977 --> 00:29:08,103 E não é você? 417 00:29:09,980 --> 00:29:11,231 Khaderbhai está pagando. 418 00:29:15,569 --> 00:29:18,030 Certo, isso é ruim. Muito ruim. 419 00:29:18,030 --> 00:29:21,033 Lin, nunca conte isso a ninguém, 420 00:29:21,617 --> 00:29:23,619 ou Qasimbhai vai te expulsar daqui. 421 00:29:23,619 --> 00:29:25,829 O dinheiro tem que voltar pra eles. 422 00:29:25,829 --> 00:29:27,706 Não. 423 00:29:28,498 --> 00:29:30,375 Só vai piorar a sua situação. 424 00:29:30,459 --> 00:29:34,087 As pessoas te amam, elas precisam de você. O dinheiro é seu. 425 00:29:35,005 --> 00:29:39,676 Seja discreto e guarde o dinheiro, chefe. 426 00:29:42,554 --> 00:29:45,432 Mas é mentira. - Não é mentira. É só... 427 00:29:46,391 --> 00:29:48,185 Não contar. - Não contar. 428 00:29:48,810 --> 00:29:50,729 Com consequências que deve lidar. 429 00:29:50,729 --> 00:29:54,566 E as consequências são todos felizes, 430 00:29:55,192 --> 00:29:59,529 e você cheio da grana. 431 00:30:13,669 --> 00:30:18,840 Por que não leva um pouco daquela comida pra Parvati e diz olá? 432 00:30:18,924 --> 00:30:23,053 Por favor. A família dela já me odeia o bastante. 433 00:30:23,053 --> 00:30:26,056 Uma mulher solteira não pode ficar conversando com... 434 00:30:27,683 --> 00:30:33,647 um cara bonito e solteiro como eu, assim no meio da noite. 435 00:30:36,984 --> 00:30:38,902 Por isso você vai dormir aqui hoje. 436 00:30:40,487 --> 00:30:41,947 Tantas regras. 437 00:30:43,156 --> 00:30:47,369 Não pode ficar só com a esposa de outro ou com uma mulher solteira 438 00:30:47,869 --> 00:30:49,538 ou com qualquer mulher que seja. 439 00:30:50,205 --> 00:30:51,957 Não sei como há tantas crianças aqui. 440 00:30:53,583 --> 00:30:56,670 Não mandei passar a noite. É só dar um oi. 441 00:31:00,507 --> 00:31:02,592 Não é possível, Linbaba. 442 00:31:07,973 --> 00:31:13,228 Parvati está sozinha, e eu não posso estar com ela mesmo querendo muito. 443 00:31:15,897 --> 00:31:18,400 Em vez disso, partilho meu barraco com você. 444 00:31:20,027 --> 00:31:24,239 Mas madame Karla está sozinha, e não há regras que te impeçam. 445 00:31:24,823 --> 00:31:26,283 E está com inveja de mim? 446 00:31:28,368 --> 00:31:32,414 Sou eu quem não pode ter um momento sexy hoje à noite por causa dessa situação. 447 00:31:36,501 --> 00:31:37,502 Fiquei confuso. 448 00:31:37,586 --> 00:31:41,798 Está me mandando transar ou quer ficar sozinho pra se masturbar? 449 00:31:43,300 --> 00:31:47,429 Somos amigos, Linbaba. Não me importo se estou sozinho ou não. 450 00:31:53,226 --> 00:31:55,520 Então eu tenho mesmo que dar o fora. 451 00:32:11,912 --> 00:32:13,455 Lin Ford no portão, senhor. 452 00:32:13,956 --> 00:32:15,123 É melhor você sair. 453 00:32:16,166 --> 00:32:17,918 Não deixe que Li o veja. 454 00:32:20,629 --> 00:32:21,922 Terminamos depois. 455 00:32:40,565 --> 00:32:41,650 Khaderbhai. 456 00:32:42,818 --> 00:32:47,364 Você joga? - Não faço ideia do que é isso. 457 00:32:47,864 --> 00:32:49,825 Pachisi. Eu vou te ensinar. 458 00:32:49,825 --> 00:32:51,243 Talvez outra hora. 459 00:32:53,704 --> 00:32:56,373 Olha, eu agradeço tudo o que você fez, 460 00:32:56,373 --> 00:32:59,584 mas eu insisto em pagar. 461 00:33:00,836 --> 00:33:02,796 A partir de hoje, eu pago. 462 00:33:04,881 --> 00:33:07,050 Alguém te mandou aqui pra dizer isso? 463 00:33:07,134 --> 00:33:09,303 Não, eles não precisaram. 464 00:33:09,928 --> 00:33:11,263 Sagar Wada tem regras, 465 00:33:11,263 --> 00:33:13,932 e se eu for morar lá, elas são minhas também. 466 00:33:14,016 --> 00:33:16,685 Que regra eles têm além de rastejar e mergulhar na merda? 467 00:33:17,269 --> 00:33:19,730 A única regra é ser feliz com o sofrimento. 468 00:33:19,730 --> 00:33:21,857 Há mais de um tipo de sofrimento. 469 00:33:21,857 --> 00:33:24,318 A nossa e a que causamos nos outros. 470 00:33:24,318 --> 00:33:26,862 Não precisa sofrer, basta ser forte pra negar. 471 00:33:26,862 --> 00:33:29,990 Talvez a verdadeira força seja sofrer pelos outros. 472 00:33:29,990 --> 00:33:33,118 Lin veio para ter uma vida mais difícil. Ele é fraco por isso? 473 00:33:33,702 --> 00:33:35,871 Não. Mas mesmo sendo meu irmão, 474 00:33:35,871 --> 00:33:38,165 ele é um ocidental, as regras não valem pra ele. 475 00:33:38,165 --> 00:33:40,292 Sofrimento por ser um tipo de ira. 476 00:33:40,292 --> 00:33:43,211 Nós nos revoltamos contra a injustiça, 477 00:33:43,295 --> 00:33:45,881 e alguns se sentem levados a tolerar esse sofrimento 478 00:33:45,881 --> 00:33:47,591 sem medir consequências. 479 00:33:48,133 --> 00:33:50,969 Esse tipo de homem só é feliz quando sofre pelos outros. 480 00:33:51,053 --> 00:33:52,679 A maldição do herói. 481 00:33:53,930 --> 00:33:56,725 Você conseguiu. Essa conversa vai demorar. 482 00:33:56,725 --> 00:33:58,310 Pegue o dinheiro e vá. 483 00:33:58,810 --> 00:34:00,187 Não posso fazer isso. 484 00:34:03,065 --> 00:34:05,108 E eu respeito sua decisão. 485 00:34:05,984 --> 00:34:08,946 Meu interesse é apenas ajudá-lo em Sagar Wada. 486 00:34:08,946 --> 00:34:12,783 E se eu puder ajudar novamente, minha porta está sempre aberta. 487 00:34:13,367 --> 00:34:16,536 Obrigado, Khaderbhai. - Gosto de nossas conversas. 488 00:34:16,536 --> 00:34:19,039 Espero poder manter nossa amizade. 489 00:34:19,873 --> 00:34:21,291 Eu adoraria. 490 00:34:21,375 --> 00:34:22,376 Ótimo. 491 00:34:41,936 --> 00:34:43,730 Meu saab já está chegando. 492 00:35:16,221 --> 00:35:17,222 Lindsay. 493 00:35:17,306 --> 00:35:20,058 FORD LINDSAY - NOVA ZELÂNDIA NÚMERO DE PASSAPORTE 494 00:35:47,878 --> 00:35:50,922 Sabia que é praticamente ilegal em Sagar Wada 495 00:35:51,006 --> 00:35:54,551 um homem estar a sós com uma mulher solteira no meio da noite? 496 00:36:02,809 --> 00:36:04,102 O que quer aqui? 497 00:36:07,940 --> 00:36:09,232 Senti saudades. 498 00:36:23,538 --> 00:36:24,873 Por que me deixou entrar? 499 00:36:40,472 --> 00:36:42,182 Entre. 500 00:36:43,850 --> 00:36:46,645 Vamos. Vou te levar pra casa. 501 00:36:47,854 --> 00:36:50,107 Eu não posso deixá-la esta noite. 502 00:36:50,774 --> 00:36:56,363 Isso não é da sua conta. A loja é o seu trabalho. 503 00:36:57,906 --> 00:37:01,326 Só há uma jeito de sobreviver aqui, Parvati! 504 00:37:02,911 --> 00:37:04,246 Parvati. 505 00:37:04,246 --> 00:37:06,832 Tudo que você está fazendo pela clínica... 506 00:37:06,832 --> 00:37:10,043 é às custas da sua própria família. 507 00:37:10,127 --> 00:37:15,882 Eu não faço isso pela clínica. Faço por mim. 508 00:37:29,396 --> 00:37:31,315 Eu entendo Lewis Carrols. 509 00:37:31,315 --> 00:37:34,276 "Você é louca. Pirada. 510 00:37:34,276 --> 00:37:35,611 Completamente maluca. 511 00:37:36,778 --> 00:37:41,241 Mas vou te contar um segredo. As melhores pessoas são." 512 00:37:41,825 --> 00:37:45,120 Muito bem, Lin. Chega a ser arrogante. 513 00:37:48,874 --> 00:37:52,794 As garotas da favela não ficam enciumadas com você aqui? 514 00:37:54,046 --> 00:37:55,213 O quê? 515 00:37:56,006 --> 00:37:57,215 Não. 516 00:37:58,508 --> 00:38:00,969 Eu devia parar de ouvir o Didier. 517 00:38:01,053 --> 00:38:03,680 Ele acha que você está na favela por sexo. 518 00:38:04,556 --> 00:38:07,017 Nem mesmo amor? Só sexo? 519 00:38:08,477 --> 00:38:09,561 Eu odeio amor. 520 00:38:13,815 --> 00:38:15,943 Não pode odiar amor, Karla. 521 00:38:15,943 --> 00:38:17,361 Por que não? 522 00:38:17,361 --> 00:38:21,031 É muita arrogância amar alguém e esperar o mesmo em troca. 523 00:38:22,741 --> 00:38:26,703 Eu acho que o paraíso é um lugar onde todos são felizes 524 00:38:26,787 --> 00:38:29,790 porque ninguém precisa amar mais ninguém. 525 00:38:33,919 --> 00:38:35,462 Então, se amor não é bom... 526 00:38:37,714 --> 00:38:39,299 o que é? 527 00:38:39,383 --> 00:38:43,220 Poder. O oposto do amor. 528 00:38:44,638 --> 00:38:46,098 Você é uma selvagem. 529 00:38:55,691 --> 00:38:59,778 Por que você está em Bombaim, pra começar? 530 00:39:03,407 --> 00:39:04,783 O pecado original. 531 00:39:11,581 --> 00:39:13,959 Mostro o meu, se você me mostrar o seu. 532 00:39:14,668 --> 00:39:15,877 Então não me conte. 533 00:39:16,837 --> 00:39:18,130 Talvez eu queira contar. 534 00:39:21,341 --> 00:39:23,218 Contar a verdade pra alguém. 535 00:39:24,886 --> 00:39:26,346 Alguém em quem eu confie. 536 00:39:28,015 --> 00:39:30,058 Alguém que poderia ser uma amiga. 537 00:39:33,687 --> 00:39:34,855 Nós somos amigos? 538 00:39:36,356 --> 00:39:39,234 Eu te deixei entrar, mesmo indo contra meus princípios. 539 00:40:12,142 --> 00:40:13,518 Era viciado em heroína. 540 00:40:17,481 --> 00:40:20,817 Precisei de dinheiro, então roubei um banco. 541 00:40:22,945 --> 00:40:24,112 Um policial morreu, 542 00:40:25,447 --> 00:40:28,283 eu não o matei, mas tive minha participação. 543 00:40:31,036 --> 00:40:32,371 E eles me prenderam. 544 00:40:35,457 --> 00:40:37,042 Aí eu fugi... 545 00:40:39,419 --> 00:40:42,589 e corri o mais rápido que pude até chegar aqui. 546 00:40:46,969 --> 00:40:48,011 Por que aqui? 547 00:40:49,763 --> 00:40:51,056 Eu sempre quis vir. 548 00:40:52,265 --> 00:40:54,226 O dinheiro era pra isso. 549 00:40:56,603 --> 00:40:59,189 Então me convenci que poderia vir assim mesmo. 550 00:41:01,275 --> 00:41:03,193 Deixar tudo pra trás. 551 00:41:09,992 --> 00:41:12,286 Leve essa informação à polícia. 552 00:41:12,286 --> 00:41:13,870 Deve haver uma recompensa. 553 00:41:20,919 --> 00:41:22,546 Agora temos que ser amigos. 554 00:41:24,715 --> 00:41:26,258 Minha vida está em suas mãos. 555 00:41:36,143 --> 00:41:37,519 Não atende. 556 00:41:41,898 --> 00:41:44,109 É o Hospital Santa Hilda em Bombaim? 557 00:41:44,109 --> 00:41:45,360 Sim, é Santa Hilda. 558 00:41:45,444 --> 00:41:47,321 Você é a Usha? - Sim. 559 00:41:47,321 --> 00:41:50,115 Sou Susan Reeves do escritório de passaportes em Auckland. 560 00:41:50,115 --> 00:41:53,160 Tem certeza de que me deu o número correto? 561 00:41:54,745 --> 00:41:59,166 É R 22624-788. Lindsay Ford. 562 00:42:00,083 --> 00:42:03,128 Ele ainda está em coma, e não é nada bom. 563 00:42:03,629 --> 00:42:07,257 Precisamos encontrar a família e avisar que ele não vai voltar. 564 00:42:07,341 --> 00:42:10,677 Eles já devem saber. Lindsay Ford morreu há seis anos. 565 00:42:11,345 --> 00:42:14,806 Se não se importa de esperar, meu supervisor vai falar. 566 00:42:14,890 --> 00:42:15,932 Claro. 567 00:42:21,605 --> 00:42:24,191 Ele usa o passaporte de um homem morto. 568 00:42:53,387 --> 00:42:57,599 Meu pai se matou quando eu tinha 12 anos. 569 00:42:59,309 --> 00:43:00,394 Eu o encontrei. 570 00:43:02,145 --> 00:43:04,898 Pedaços de cérebro espalhados sobre formulários de falência. 571 00:43:08,110 --> 00:43:11,530 Eu cresci rica, certa de duas coisas: 572 00:43:13,115 --> 00:43:17,494 eu tinha tudo, e meu pai me amava mais do que qualquer coisa. 573 00:43:20,205 --> 00:43:23,292 Parece que errei nas duas coisas. 574 00:43:25,711 --> 00:43:29,089 E durante tudo que veio depois, eu só conseguia pensar 575 00:43:30,632 --> 00:43:33,427 em por que eu não fui suficiente para ele viver? 576 00:43:38,890 --> 00:43:41,018 Fui complacente em meu amor por ele 577 00:43:42,352 --> 00:43:44,771 e na minha suposição de que ele me amava. 578 00:43:46,398 --> 00:43:47,441 Não era o caso. 579 00:43:48,233 --> 00:43:51,737 Ele amava quem e o que ele era e o que as pessoas achavam dele. 580 00:43:54,615 --> 00:43:59,328 Eu chorava na cama antes de dormir, na casa de parentes, 581 00:44:00,537 --> 00:44:02,789 e perguntava por que ele não pôde ficar por mim... 582 00:44:05,208 --> 00:44:07,461 Me amar não era o bastante? 583 00:44:12,716 --> 00:44:14,092 Não foi culpa sua. 584 00:44:14,926 --> 00:44:18,597 Eu sei disso. Culpa é o seu lance, não o meu. 585 00:44:21,475 --> 00:44:25,646 Eu o culpei por dispensar meu amor. 586 00:44:28,106 --> 00:44:29,733 É pior do que se sentir culpado. 587 00:44:32,235 --> 00:44:33,862 E também mais fácil. 588 00:44:36,073 --> 00:44:39,034 Se pensar o pior das pessoas, fica fácil não se aproximar delas. 589 00:44:41,912 --> 00:44:44,081 Você perguntou o que eu queria. 590 00:44:44,081 --> 00:44:47,459 Eu não quero depender de alguém novamente. 591 00:44:48,335 --> 00:44:49,836 É isso. 592 00:44:52,631 --> 00:44:53,715 Parece solitário. 593 00:44:58,053 --> 00:45:03,350 "Eles te fodem, sua mãe e o seu pai. Pode ser sem querer, mas eles fodem." 594 00:45:04,643 --> 00:45:06,979 "Eles te enchem com as culpas que tinham." 595 00:45:06,979 --> 00:45:09,773 "E acrescentam um extra." - "E acrescentam um extra." 596 00:45:16,571 --> 00:45:19,658 A última vez que saí daqui depois do toque de recolher, 597 00:45:21,743 --> 00:45:23,203 a polícia me pegou. 598 00:45:25,622 --> 00:45:28,834 Então é melhor você ficar, se quiser. 599 00:45:59,698 --> 00:46:00,741 Eu não posso. 600 00:46:02,367 --> 00:46:03,410 Você poderia. 601 00:46:05,912 --> 00:46:07,331 Não é tão simples. 602 00:46:19,426 --> 00:46:20,802 O sofá é todo seu. 603 00:46:54,544 --> 00:46:56,546 BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM 604 00:48:16,543 --> 00:48:18,545 Legendas: Daniela Hadzhinachev