1 00:00:16,330 --> 00:00:19,124 Os meus olhos enganam-me? Será um fantasma? 2 00:00:22,586 --> 00:00:26,048 Não, é o gora que encontra tudo o que precisa no bairro de lata. 3 00:00:27,716 --> 00:00:29,426 Olá! 4 00:00:29,426 --> 00:00:31,094 Viva o herói retornado! 5 00:00:33,138 --> 00:00:34,139 Olá! 6 00:00:35,849 --> 00:00:38,143 Bebidas! Precisamos de bebidas. 7 00:00:38,852 --> 00:00:41,104 Olá, Lin. Como estás? - Tudo bem? 8 00:00:41,188 --> 00:00:42,189 Senta-te. 9 00:00:43,941 --> 00:00:45,275 Olá. 10 00:00:45,359 --> 00:00:46,360 Olá para ti também. 11 00:00:50,238 --> 00:00:51,490 Que achaste? 12 00:00:53,325 --> 00:00:57,537 A qualidade era boa. Podemos fazer mais negócios, acho eu. 13 00:00:58,121 --> 00:00:59,831 Consegues gerir encomendas maiores? 14 00:01:00,707 --> 00:01:02,417 Tudo o que quiseres. 15 00:01:03,961 --> 00:01:07,673 Sabia que podia confiar em ti, Lisa. És o meu amuleto da sorte de Bombaim. 16 00:01:07,673 --> 00:01:09,758 Não podem estar aqui putas gora. 17 00:01:11,301 --> 00:01:12,970 Ela já não faz isso. 18 00:01:14,596 --> 00:01:17,724 E não lhe chames puta. 19 00:01:19,601 --> 00:01:20,811 Pede-lhe desculpa. 20 00:01:22,396 --> 00:01:23,730 Erro meu, madame. 21 00:01:27,776 --> 00:01:31,071 Não te preocupes com isso. Está tudo bem. 22 00:01:31,071 --> 00:01:32,155 Obrigada. 23 00:01:33,323 --> 00:01:34,324 Saúde! 24 00:01:35,242 --> 00:01:37,786 Conheces o teste Borsalino? - Não. 25 00:01:37,786 --> 00:01:43,667 O Borsalino é um acessório da melhor qualidade, que muitos acham ser 26 00:01:43,667 --> 00:01:47,004 a mais espetacular cobertura de cabeças masculinas alguma vez feita. 27 00:01:47,713 --> 00:01:49,631 Percebes? - Então, é só um chapéu? 28 00:01:51,258 --> 00:01:55,095 O teste de um autêntico chapéu Borsalino 29 00:01:55,095 --> 00:01:59,766 é enrolá-lo num tubo muito fino e passá-lo entre uma aliança. 30 00:01:59,850 --> 00:02:02,102 Se ultrapassar essa provação sem vincos 31 00:02:02,102 --> 00:02:06,607 e voltar ao seu formato original, então é um verdadeiro... 32 00:02:06,607 --> 00:02:08,524 Borsalino. - Borsalino. 33 00:02:09,693 --> 00:02:13,947 Bombaim e o teu bairro de lata enrolaram-te num tubo 34 00:02:14,031 --> 00:02:16,241 e estão a fazer-te passar pela aliança, 35 00:02:17,576 --> 00:02:21,246 para ver se és ou não genuíno. 36 00:02:22,372 --> 00:02:23,915 És genuíno? 37 00:02:25,834 --> 00:02:28,128 Que achas? - Acho que o Didier está bêbedo. 38 00:02:29,004 --> 00:02:30,631 Está bem. - Lin! 39 00:02:32,966 --> 00:02:36,762 Lisa, caramba! Estás maravilhosa. 40 00:02:36,762 --> 00:02:37,929 Obrigada. - Estás... 41 00:02:38,013 --> 00:02:40,265 Eu estou bem. - Estás? 42 00:02:40,349 --> 00:02:41,391 Melhor do que bem. 43 00:02:42,017 --> 00:02:45,729 Só te queria cumprimentar a agradecer por aquele primeiro dia 44 00:02:45,729 --> 00:02:48,023 e por me teres tirado do Palácio. 45 00:02:48,023 --> 00:02:50,484 Não sei o que teria feito sem ti. 46 00:02:50,484 --> 00:02:54,905 Enfim, foi muito importante para mim e nunca o esquecerei, por isso... 47 00:02:55,989 --> 00:02:56,990 Está bem. 48 00:02:57,074 --> 00:02:59,743 É mesmo um herói do povo. 49 00:02:59,743 --> 00:03:03,246 Mais Borsalino não há. - Tem calma. 50 00:03:03,330 --> 00:03:05,916 Tenho de ir. - O quê? Então? Senta-te aqui. 51 00:03:08,210 --> 00:03:09,211 Certo. 52 00:03:09,711 --> 00:03:11,088 Ainda aqui estás? 53 00:03:11,797 --> 00:03:12,923 Pelos vistos. 54 00:03:14,758 --> 00:03:17,219 Encontraste outra pessoa para culpar pelos teus problemas? 55 00:03:17,803 --> 00:03:19,471 Ou afinal tiveste pena dele? 56 00:03:19,471 --> 00:03:21,390 Acho que isso não é da tua conta. 57 00:03:21,390 --> 00:03:24,601 O Lin arranjou uma nova vida no bairro de lata Sagar Wada. 58 00:03:24,685 --> 00:03:26,436 Eu soube disso. - Tu... 59 00:03:27,104 --> 00:03:28,647 Isso explica o cheiro. 60 00:03:29,815 --> 00:03:31,650 Acho que, quando nos queremos sentir grandes, 61 00:03:31,650 --> 00:03:33,944 o melhor é vivermos entre anões, não é? 62 00:03:34,444 --> 00:03:36,905 Não precisas de achar. Sabes mesmo. 63 00:03:36,989 --> 00:03:40,242 Porque sempre que acordas e te olhas ao espelho, 64 00:03:40,867 --> 00:03:43,870 ficas cheio de medo por alguém pequenino te fitar de volta. 65 00:03:44,913 --> 00:03:47,499 Alguém de que ninguém precisa. E terias razão, amigo. 66 00:03:48,583 --> 00:03:51,545 Comparadas contigo, as pessoas com quem vivo parecem o King Kong. 67 00:03:52,921 --> 00:03:54,881 Devias ter partido quando podias. 68 00:04:02,931 --> 00:04:04,391 Que parvalhão! 69 00:04:04,391 --> 00:04:07,019 Sim, tem cuidado. Ele não se vai esquecer do que fizeste. 70 00:04:07,936 --> 00:04:08,937 Espero bem que não. 71 00:04:13,775 --> 00:04:14,610 Bebidas! 72 00:04:28,874 --> 00:04:30,542 Não posso largar logo tudo. 73 00:04:35,881 --> 00:04:39,676 Temos de arranjar um gira-discos. Assim, poderíamos dançar. 74 00:04:41,595 --> 00:04:45,891 Ouviste discos com o Lin, depois de ele te ter salvado? 75 00:04:48,060 --> 00:04:49,561 Que mais fizeram? 76 00:04:51,563 --> 00:04:53,148 Que se passa? Estás com ciúmes? 77 00:04:55,442 --> 00:04:56,902 De quem? De mim e do Lin? 78 00:04:58,654 --> 00:05:00,447 Tenho ciúmes de ti e de qualquer um. 79 00:05:00,447 --> 00:05:03,617 O Lin só tem olhos para a Karla. Acredita. 80 00:05:05,661 --> 00:05:09,831 Gostei quando me defendeste hoje. "Ela já não faz isso." 81 00:05:11,541 --> 00:05:15,212 Quando o disseste, percebi pela primeira vez que é verdade. 82 00:05:29,309 --> 00:05:30,519 Leva-me para a cama. 83 00:05:37,234 --> 00:05:38,986 Quero dizer, não os podemos culpar. 84 00:05:38,986 --> 00:05:41,029 O sistema age como se não existissem. 85 00:05:41,113 --> 00:05:44,157 Até os médicos nos hospitais públicos querem baksheesh. 86 00:05:44,241 --> 00:05:45,450 É uma grande treta. 87 00:05:46,034 --> 00:05:49,496 Aquela gente pobre vai para casa e morre. 88 00:05:50,956 --> 00:05:52,708 A não ser que eu faça alguma coisa. 89 00:05:54,251 --> 00:05:56,336 Consegui um contacto para arranjar materiais médicos. 90 00:05:56,420 --> 00:05:58,171 A minha cabana parece uma farmácia. 91 00:05:58,255 --> 00:05:59,631 A sério. 92 00:05:59,715 --> 00:06:01,925 Daqui a uma semana, ainda tenho uma ambulância. 93 00:06:02,009 --> 00:06:04,094 Empresa de Ambulâncias do Sagar Wada. 94 00:06:05,721 --> 00:06:07,931 Lin, a tua cara representa 95 00:06:08,015 --> 00:06:12,602 a indignação idealista de forma tão perfeita 96 00:06:12,686 --> 00:06:15,272 que a quero guardar na memória. 97 00:06:15,272 --> 00:06:19,109 Isso é tão raro aqui que deveria ser preservado. 98 00:06:19,693 --> 00:06:22,821 Arre, pensávamos que tinhas ido para Varanasi fumar charas. 99 00:06:22,821 --> 00:06:26,366 Mas ainda aqui estás, a salvar vidas e a cagar na baía. 100 00:06:26,450 --> 00:06:29,411 Eu sou assim. - É uma história incrível. 101 00:06:29,411 --> 00:06:31,246 Já ouviste alguma coisa assim? 102 00:06:31,788 --> 00:06:33,040 Não posso dizer que sim. 103 00:06:34,541 --> 00:06:36,501 Estás a fazer algo espetacular, Lin. 104 00:06:36,585 --> 00:06:38,587 Não, estava apenas no sítio certo. 105 00:06:41,006 --> 00:06:43,717 Intoxicado com uísque e visões da minha própria redenção, 106 00:06:43,717 --> 00:06:45,427 esquecera quem realmente era. 107 00:06:46,094 --> 00:06:48,430 Um fugitivo que precisava de se manter invisível. 108 00:06:57,522 --> 00:07:00,442 Linbaba! - Linbaba! 109 00:07:04,154 --> 00:07:05,614 Dr. Lin! 110 00:07:05,614 --> 00:07:07,491 Bom dia! 111 00:07:07,491 --> 00:07:09,409 Saia, Linbaba! 112 00:07:13,705 --> 00:07:16,291 Bom dia! 113 00:07:16,375 --> 00:07:18,126 Saia, Linbaba! 114 00:07:19,628 --> 00:07:22,005 Saia, Linbaba! 115 00:07:22,089 --> 00:07:24,925 Está bem! Estou a ir! 116 00:07:30,263 --> 00:07:32,307 Linbaba, finalmente acordou. 117 00:07:33,892 --> 00:07:38,647 Muito bem. Hoje, é dia de racionamento. Tome. 118 00:07:39,690 --> 00:07:41,233 Linbaba, tome. 119 00:07:43,944 --> 00:07:45,445 Bolas! 120 00:07:45,529 --> 00:07:50,701 Enquanto cidadãos, Sr. Lin, os bastiwale ainda têm alguns direitos. 121 00:07:50,701 --> 00:07:55,455 O direito a votar, a racionamentos e, claro, a pagar impostos. 122 00:07:56,623 --> 00:08:00,377 Mas, Linbaba, como é uma não-pessoa, não está a receber nada disto. 123 00:08:00,377 --> 00:08:03,088 Mas não queremos caridade. Agora, é um de nós. 124 00:08:04,047 --> 00:08:07,843 E, quando recebemos o racionamento, o médico também recebe. 125 00:08:09,803 --> 00:08:11,179 Obrigado. 126 00:08:13,265 --> 00:08:14,808 Arre, deem mais. 127 00:08:14,808 --> 00:08:17,060 Não! - Pode receber, na? 128 00:08:17,144 --> 00:08:18,520 Pode levar o que quiser. 129 00:08:18,520 --> 00:08:20,230 Obrigado. - Batatas, arroz. 130 00:08:20,314 --> 00:08:21,857 Vamos enviar uma chávena de chá. 131 00:08:25,444 --> 00:08:30,157 O Lin é um estrangeiro que salva vidas. Acho que pode ser uma grande história. 132 00:08:30,157 --> 00:08:32,326 Devias apresentá-la ao teu editor. 133 00:08:32,326 --> 00:08:35,704 E qual é o cabeçalho? "Turista gora traz pensos rápidos"? 134 00:08:35,704 --> 00:08:39,291 O cabeçalho é: "Cala-te, Nishant, e leva isto a sério 135 00:08:39,291 --> 00:08:42,711 ou dou a história a outro." - Que sensível! Desculpa. 136 00:08:42,793 --> 00:08:43,962 Ele trabalha de graça 137 00:08:44,046 --> 00:08:47,174 e não recebe qualquer apoio da comunidade médica. 138 00:08:47,174 --> 00:08:49,968 Está a expor um sistema que merece ser exposto. 139 00:08:50,052 --> 00:08:51,928 Queres escrever uma reportagem sobre esse gora? 140 00:08:52,012 --> 00:08:55,766 Sim. Algo que chame a atenção e cause mudança. 141 00:08:57,851 --> 00:09:03,315 Estou farta de sorrir e de namoriscar para escrever perfis fúteis de famosos. 142 00:09:03,315 --> 00:09:05,984 É um bom negócio, yaar. - Não é jornalismo, yaar. 143 00:09:06,068 --> 00:09:08,695 Não é o que eu quero fazer. - Tão ambiciosa! 144 00:09:11,907 --> 00:09:13,033 Isso é um problema? 145 00:09:14,159 --> 00:09:16,787 Estou a ter ideias acima da minha posição, Nishant? 146 00:09:16,787 --> 00:09:19,706 Devia focar-me mais em ter bebés? 147 00:09:19,790 --> 00:09:20,791 Sim. 148 00:09:20,791 --> 00:09:22,209 O quê? Eu devia ter... 149 00:09:22,209 --> 00:09:24,962 Sim, pode agradar ao meu editor. Vou falar com ele. 150 00:09:28,173 --> 00:09:30,175 Mas será apenas um trabalho único. 151 00:09:30,676 --> 00:09:33,220 Para esclarecer, não te ofereci emprego no jornal. 152 00:09:34,721 --> 00:09:36,181 Eu não seria teu patrão. 153 00:09:36,181 --> 00:09:39,059 E, segundo as tuas regras, ainda poderíamos jantar juntos. 154 00:09:41,895 --> 00:09:43,105 E se eu recusar? 155 00:09:45,232 --> 00:09:47,359 Mostro-lhe a história na mesma, mas que fique registado 156 00:09:47,359 --> 00:09:50,195 que penso que ter algo em comum, como uma profissão, 157 00:09:50,279 --> 00:09:54,157 deveria ser um incentivo óbvio para namorar, não um entrave. 158 00:09:58,954 --> 00:10:01,206 Está bem. Jantar. 159 00:10:02,207 --> 00:10:04,376 Numa noite em que me dê jeito. 160 00:10:04,376 --> 00:10:06,169 Amanhã à noite dá-te jeito? 161 00:10:18,307 --> 00:10:19,599 Deseja uma bebida? 162 00:10:45,083 --> 00:10:46,168 Com licença. 163 00:10:52,507 --> 00:10:53,759 Ministro Pandey. 164 00:10:56,303 --> 00:10:57,763 Os meus parabéns. 165 00:10:58,388 --> 00:10:59,598 Obrigado, madame. 166 00:11:01,308 --> 00:11:04,186 Gostaria de me apresentar. Abdel Khader Khan. 167 00:11:04,895 --> 00:11:06,563 É um prazer, obviamente. 168 00:11:06,647 --> 00:11:11,860 Ministro Pandey, o seu antecessor foi uma grande perda para mim. Enorme. 169 00:11:12,903 --> 00:11:13,904 Uma tragédia. 170 00:11:13,904 --> 00:11:16,865 Patrocinei a carreira política dele durante muitos anos, 171 00:11:16,949 --> 00:11:19,952 porque tinha a certeza de que ele desejava agir corretamente 172 00:11:19,952 --> 00:11:21,286 pelas pessoas de Colaba. 173 00:11:21,370 --> 00:11:24,915 Pensar no interesse do povo em geral, não de quem está no topo. 174 00:11:25,749 --> 00:11:29,211 Claro. Nós servimos pelo prazer do povo. 175 00:11:29,211 --> 00:11:32,381 E o prazer do povo pode mudar por um capricho. 176 00:11:34,132 --> 00:11:36,426 Os riscos de se ser político. 177 00:11:36,510 --> 00:11:39,096 Só se tem tanto poder quanto o povo oferece. 178 00:11:39,680 --> 00:11:42,265 E o que ele dá também pode tirar. 179 00:11:42,349 --> 00:11:45,310 Sim. Ponha a sua fé no bairro de lata. 180 00:11:46,436 --> 00:11:47,854 Obrigado por ter vindo. 181 00:11:47,938 --> 00:11:50,774 Queria muito conhecê-lo pessoalmente. 182 00:11:50,774 --> 00:11:52,067 Até à próxima. 183 00:11:52,067 --> 00:11:53,402 Ele está comigo. 184 00:11:54,111 --> 00:11:56,238 Pensei que a Mna. Karla tivesse passado a mensagem. 185 00:11:56,238 --> 00:12:00,284 E passou, mas eu queria passar ao ministro uma mensagem diferente. 186 00:12:00,284 --> 00:12:02,995 E ameaçaste-o com quê? Com os votos do Sagar Wada? 187 00:12:02,995 --> 00:12:06,164 Achas que ganhas a vontade do povo com o teu médico de estimação? 188 00:12:06,665 --> 00:12:08,458 Esperava mais de ti, Khaderbhai. 189 00:12:08,542 --> 00:12:11,628 Estamos na Índia, onde o dharma é rei. 190 00:12:11,712 --> 00:12:13,046 E ambos sabemos 191 00:12:13,130 --> 00:12:16,717 que o povo do Sagar Wada vai ter algo a dizer sobre o seu destino. 192 00:12:16,717 --> 00:12:20,762 Entregar votos de nada serve se eu mandar no gabinete que os conta. 193 00:12:35,527 --> 00:12:37,237 Um amigo perguntou por si. 194 00:12:38,280 --> 00:12:39,364 Ninguém sabe porquê. 195 00:12:41,617 --> 00:12:42,618 Não gosto disto. 196 00:12:46,330 --> 00:12:47,623 Pois é! 197 00:12:48,206 --> 00:12:50,959 Diretamente da fábrica. Nada daquelas porcarias em segunda mão. 198 00:12:51,043 --> 00:12:52,586 De que estás a falar? 199 00:12:52,586 --> 00:12:53,795 É para ti. 200 00:12:53,879 --> 00:12:55,922 Comprou-a para o Dr. Lin! 201 00:12:57,174 --> 00:12:58,508 Trabalha para o Khader. 202 00:12:59,384 --> 00:13:00,636 Amigo, não posso aceitar. 203 00:13:00,636 --> 00:13:01,803 É um goonda. 204 00:13:01,887 --> 00:13:04,681 Não somos irmãos? Não salvámos a vida um do outro? 205 00:13:06,933 --> 00:13:08,018 Não sabes andar? 206 00:13:10,395 --> 00:13:11,396 Eu sei andar. 207 00:13:12,940 --> 00:13:15,275 Começo a achar que é porque tens medo. 208 00:13:15,359 --> 00:13:18,153 Até o miúdo vê. Que achas, rapaz? Ele está com medo? 209 00:13:18,153 --> 00:13:19,237 Sim. 210 00:13:21,365 --> 00:13:23,283 Tens de aceitar a mota, Lin. 211 00:13:23,951 --> 00:13:27,496 Tenho mais que fazer do que ser teu moço de recados. 212 00:13:27,996 --> 00:13:31,458 Sabes? Se aceitares, é uma prenda que me dás. 213 00:13:42,260 --> 00:13:43,679 Que achas, Ravi? 214 00:13:59,861 --> 00:14:01,446 Vais experimentar? 215 00:14:02,990 --> 00:14:04,366 Queres vir, Ravi? 216 00:14:46,325 --> 00:14:48,785 Não disseste nada desde que saímos. 217 00:14:50,495 --> 00:14:53,832 Porque queres que o Walid pense que o Lin Ford faz parte do teu plano? 218 00:14:53,832 --> 00:14:57,336 Quando roubamos alguém, é importante ter uma distração. 219 00:14:58,211 --> 00:15:00,213 Sempre foi esse o teu plano para ele? 220 00:15:00,297 --> 00:15:04,051 Quem sou eu para manipular tão bem o destino e as consequências? Deus? 221 00:15:04,551 --> 00:15:09,056 Não. O Lin está no Sagar Wada pelos seus próprios motivos. 222 00:15:09,056 --> 00:15:12,517 O nosso acordo só se baseia em medicamentos. 223 00:15:12,601 --> 00:15:16,271 O Lin não estaria lá se não fôssemos nós, o que eu o obriguei a fazer. 224 00:15:17,230 --> 00:15:20,984 A Zhou mandou um assassino ao Sagar Wada atrás dele e o incêndio começou assim. 225 00:15:21,068 --> 00:15:23,946 Uma pessoa morreu. O Lin culpa-se por isso. 226 00:15:26,031 --> 00:15:27,991 Ele partilhou tudo isso contigo? 227 00:15:29,201 --> 00:15:35,374 Não foi uma conversa casual com um homem de quem não queres saber. 228 00:15:37,250 --> 00:15:38,961 De que mais falaram? 229 00:15:38,961 --> 00:15:40,253 De nada importante. 230 00:15:42,214 --> 00:15:45,300 Foste ter com o Lin para ele te dizer mais do tempo que passou comigo, 231 00:15:45,384 --> 00:15:46,468 do que eu disse. 232 00:15:50,472 --> 00:15:52,224 E ele disse? - Não. 233 00:15:54,768 --> 00:15:58,271 Queres que lhe contemos a verdade de como estamos todos ligados? 234 00:15:58,855 --> 00:16:00,357 Já é demasiado tarde para isso. 235 00:16:01,692 --> 00:16:03,694 Só não quero que mais ninguém se magoe. 236 00:16:04,444 --> 00:16:06,405 Tenho todo o prazer em aceitar 237 00:16:07,531 --> 00:16:12,035 que nenhum de nós irá interferir mais com o caminho do Lin, se quiseres. 238 00:16:13,078 --> 00:16:15,289 Se ele escolher ficar no Sagar Wada, que tem? 239 00:16:16,540 --> 00:16:19,960 Caso contrário, ambos nos afastaremos. 240 00:16:40,355 --> 00:16:43,400 Acho que aquele homem não gosta muito de ti. 241 00:16:43,400 --> 00:16:44,693 Ou gosta demasiado de ti. 242 00:16:45,402 --> 00:16:46,570 Sim, ele é um parvalhão. 243 00:16:48,363 --> 00:16:52,326 E o rapaz, o Ravi. Tenho a certeza de que ele não gosta de ti. 244 00:16:52,326 --> 00:16:56,246 É por isso que tens ajudado no bairro? Para que gostem de ti? 245 00:16:57,289 --> 00:16:59,791 Não é preciso muito para fazer as pessoas felizes lá. 246 00:17:00,834 --> 00:17:02,336 Que te fará feliz, Lin? 247 00:17:04,253 --> 00:17:05,422 É uma longa lista. 248 00:17:07,299 --> 00:17:10,176 Se conseguisse perceber a Karla já seria bom. 249 00:17:10,260 --> 00:17:11,178 A Karla? 250 00:17:11,178 --> 00:17:13,930 A que nos veio falar no clube, na outra noite. 251 00:17:14,765 --> 00:17:15,973 Que se passa entre vocês? 252 00:17:17,392 --> 00:17:18,684 Diz-me tu, amigo. 253 00:17:18,769 --> 00:17:22,064 Aquela mulher é um mistério atado a uma adivinha e envolto num enigma. 254 00:17:23,357 --> 00:17:26,360 Primeiro, afasta-me. Depois, volta a aliciar-me. 255 00:17:26,360 --> 00:17:29,363 Ignora-me e, depois, diz-me: "Vai dando notícias." 256 00:17:30,364 --> 00:17:32,157 Que hei de eu fazer? 257 00:17:32,908 --> 00:17:34,660 Eu diria para lhe dares notícias. 258 00:17:35,661 --> 00:17:37,788 É assim tão simples? - Isso mesmo. 259 00:17:38,705 --> 00:17:39,998 Que bom. 260 00:17:40,999 --> 00:17:42,960 Maurizio, como correu na clínica de DST? 261 00:17:42,960 --> 00:17:44,670 Conseguiste tratar tudo? 262 00:17:45,545 --> 00:17:47,381 Os antibióticos são maravilhosos. 263 00:17:53,637 --> 00:17:56,139 Não percebo porque alguém não gostaria de ti. 264 00:18:03,438 --> 00:18:04,523 Relaxa. 265 00:18:04,523 --> 00:18:08,193 Não podem fazer nada aqui. É por isso que estão tão corajosos. 266 00:18:18,578 --> 00:18:19,871 Chamas-te Rafiq, não é? 267 00:18:21,206 --> 00:18:23,000 Relativamente ao outro dia... 268 00:18:23,000 --> 00:18:25,377 Percebo que possas estar chateado por causa disso, 269 00:18:25,377 --> 00:18:28,505 que possas querer vingança ou algo assim, 270 00:18:28,505 --> 00:18:30,549 mas, olha, eu sou a Suíça. 271 00:18:32,050 --> 00:18:35,804 Não podia deixar que dois homens se matassem em plena luz do dia. 272 00:18:35,804 --> 00:18:38,432 Só isso. Sem ressentimentos, sim? 273 00:18:49,484 --> 00:18:52,821 Salvei-te a vida. Se não estivesse lá, tu não estarias aqui. 274 00:18:52,821 --> 00:18:55,073 Não, ele é que não estaria. 275 00:18:58,327 --> 00:19:00,954 Devias sair de Bombaim antes que algo mau aconteça. 276 00:19:02,080 --> 00:19:03,707 Sim, todos me dizem isso. 277 00:19:04,333 --> 00:19:07,377 Ouve, estou a falar a sério. Não quero problemas contigo. 278 00:19:08,462 --> 00:19:12,215 É demasiado tarde. Escolheste um lado, Sr. Doutor. 279 00:19:14,051 --> 00:19:15,093 O lado errado. 280 00:19:20,474 --> 00:19:21,475 Está bem. 281 00:19:23,226 --> 00:19:24,436 Vamos embora. 282 00:19:24,436 --> 00:19:25,937 Não quero ir. 283 00:19:26,021 --> 00:19:27,981 Se não queres ir a pé para casa, mexe-te. 284 00:19:33,362 --> 00:19:34,446 Ficas? 285 00:19:36,907 --> 00:19:39,701 Já me conheces. Quero sempre mais. 286 00:19:40,327 --> 00:19:41,328 Tem cuidado. 287 00:20:18,073 --> 00:20:20,325 Olá! Como estão, Jitendra, Ratna? 288 00:20:20,867 --> 00:20:21,868 Ravi? 289 00:20:23,287 --> 00:20:25,455 Fizeste os deveres? - Que deveres? 290 00:20:26,415 --> 00:20:28,166 Ravi, agora. 291 00:20:28,250 --> 00:20:30,961 Sim, senhor. Vou já. 292 00:20:34,715 --> 00:20:35,882 Podemos falar? 293 00:20:35,966 --> 00:20:38,176 Claro. Claro, entre. 294 00:20:43,724 --> 00:20:44,850 Quer sentar-se? 295 00:20:44,850 --> 00:20:48,687 Não. Acabei de cobrar isto. 296 00:20:49,896 --> 00:20:53,275 Para quê? Já me deram demasiado. 297 00:20:53,275 --> 00:20:56,862 Não, Sr. Lin. Isso é o nosso pagamento pelo seu trabalho. 298 00:20:57,654 --> 00:21:02,784 Este dinheiro é para os materiais que tem de comprar. 299 00:21:04,620 --> 00:21:05,621 Certo. 300 00:21:07,581 --> 00:21:08,790 Ouça, Sr. Lin. 301 00:21:09,583 --> 00:21:13,295 Pode arranjar os seus medicamentos onde quiser, 302 00:21:13,295 --> 00:21:16,214 mas nós aqui temos de pagar à nossa maneira. 303 00:21:18,133 --> 00:21:19,760 Vi-o a falar com o homem do Khader. 304 00:21:20,510 --> 00:21:22,346 Ouvi-o a chamar-lhe "irmão". 305 00:21:23,972 --> 00:21:25,891 Não precisa de irmãos daqueles. 306 00:21:26,642 --> 00:21:29,811 A irmandade está aqui, no jhopadpatti. 307 00:21:32,147 --> 00:21:34,608 E vão surgir conflitos por ter dois irmãos. 308 00:21:42,699 --> 00:21:44,201 Não temos muito aqui, 309 00:21:44,952 --> 00:21:46,620 mas também nada devemos. 310 00:21:47,204 --> 00:21:48,705 E essa é a nossa força. 311 00:21:50,666 --> 00:21:53,502 O custo dos medicamentos deveria recair sobre nós, Sr. Lin, 312 00:21:54,336 --> 00:21:59,257 para não se tornar uma dívida nossa a si ou a quem quer que seja. 313 00:22:02,886 --> 00:22:03,887 Está bem. 314 00:22:04,388 --> 00:22:05,597 Salaam alaikum. 315 00:22:05,681 --> 00:22:06,890 Alaikumu assalam. 316 00:22:09,017 --> 00:22:10,560 Sabia que ele tinha razão 317 00:22:11,144 --> 00:22:13,271 e que, se queria ficar aqui, 318 00:22:13,772 --> 00:22:15,315 tinha de seguir as regras deles. 319 00:22:20,195 --> 00:22:22,114 Eu financio esta escola. 320 00:22:24,783 --> 00:22:27,286 Nenhuma destas crianças tem pais. 321 00:22:33,333 --> 00:22:35,419 Não posso negar como ganho dinheiro, 322 00:22:35,419 --> 00:22:37,838 mas isso importa tanto como a forma como o uso? 323 00:22:38,922 --> 00:22:40,924 Os tribunais e a polícia diriam que sim. 324 00:22:41,008 --> 00:22:44,845 Isso é porque as nossas leis se focam em quanto crime há no pecado. 325 00:22:44,845 --> 00:22:47,639 Para mim, o importante é quanto pecado há no crime. 326 00:22:48,223 --> 00:22:50,642 Eu não ganho dinheiro com prostituição nem drogas. 327 00:22:50,726 --> 00:22:52,561 Não trafico crianças nem mulheres. 328 00:22:53,145 --> 00:22:56,857 Todos os outros concílios fazem isso, o que me deixa em desvantagem. 329 00:22:56,857 --> 00:23:01,486 Logo, em vez de investir em pecado, tenho de investir em pessoas. 330 00:23:01,987 --> 00:23:05,574 Ajudo-as a crescer e talvez, um dia, possa colher os benefícios. 331 00:23:05,574 --> 00:23:07,743 Eu sou uma dessas sementes que plantaste. 332 00:23:08,994 --> 00:23:11,038 Estás a colher os benefícios que esperavas? 333 00:23:13,498 --> 00:23:17,669 Fico triste por estarmos nesta posição. 334 00:23:18,462 --> 00:23:22,549 Tu és muito diferente. Acho que sabes isso. 335 00:23:23,717 --> 00:23:27,095 Não tenho filhos, mas, neste mundo, és como uma filha para mim, 336 00:23:27,179 --> 00:23:28,430 se assim o desejares, 337 00:23:28,430 --> 00:23:31,600 apesar de eu nunca fingir ser o tipo de pai de que uma filha precisa. 338 00:23:32,351 --> 00:23:34,519 Deste-me mais do que o meu próprio pai. 339 00:23:37,606 --> 00:23:38,857 Lamento muito. 340 00:23:40,609 --> 00:23:44,446 Quando conheci o Rujul, ele queria tornar Bombaim um lugar melhor. 341 00:23:44,947 --> 00:23:46,573 Mas o poder e o dinheiro mudaram-no. 342 00:23:46,657 --> 00:23:49,451 Eu não o vi, até tu mo teres dito. 343 00:23:50,702 --> 00:23:53,372 Agora, temo que te arrependas de o ter feito. 344 00:23:54,081 --> 00:23:56,124 Sinto-me um pouco assoberbada. 345 00:23:56,208 --> 00:23:58,877 Não tenho qualquer controlo. Não gosto disso. 346 00:23:58,961 --> 00:24:00,712 É por isso que te deves perguntar 347 00:24:00,796 --> 00:24:04,466 quanto pecado tem o crime por ti, por mais ninguém. 348 00:24:05,300 --> 00:24:07,511 E, se se tornar demasiado para a tua alma aguentar, 349 00:24:07,511 --> 00:24:09,262 deves afastar-te. 350 00:24:09,763 --> 00:24:12,641 Tu, eu, o Abdullah, até o Lin Ford, somos motivados 351 00:24:12,641 --> 00:24:14,643 por uma morte que mudaríamos, se pudéssemos. 352 00:24:15,268 --> 00:24:17,729 E esse ponto de partida está gravado nos nossos corações 353 00:24:17,813 --> 00:24:19,523 e não nos podemos livrar dele pela razão. 354 00:24:19,523 --> 00:24:22,401 Então, o nosso caminho está definido. Não o podemos mudar... 355 00:24:22,401 --> 00:24:24,027 Não! Podemos e devemos. 356 00:24:24,987 --> 00:24:27,990 Eu adoro-te, Karla, quer tenha ou não esse direito. 357 00:24:27,990 --> 00:24:29,866 Portanto, volto a dizê-lo. 358 00:24:31,201 --> 00:24:33,245 Se quiseres optar por um caminho diferente, 359 00:24:34,329 --> 00:24:36,331 isso não afetará a nossa relação. 360 00:24:52,347 --> 00:24:53,515 Ajuda-me com isto. 361 00:25:08,864 --> 00:25:11,199 Vou tapar as partes para onde olhou. 362 00:25:16,622 --> 00:25:19,958 Ela tem de passar aqui a noite até a medicação intravenosa acabar. 363 00:25:20,042 --> 00:25:23,337 Ela não iria querer ficar aqui sozinha consigo. 364 00:25:24,838 --> 00:25:25,881 Eu sei. 365 00:25:26,381 --> 00:25:28,508 Por isso, tens tu de ficar com ela. 366 00:25:29,551 --> 00:25:30,761 Eu vou para casa do Prabhu. 367 00:25:34,806 --> 00:25:36,266 És boa nisto, Parvati. 368 00:25:39,853 --> 00:25:43,440 Acho que gostaria de fazer isto como profissão. 369 00:25:45,651 --> 00:25:48,820 Sim, são sempre precisas boas pessoas. Devias fazer isso. 370 00:25:48,904 --> 00:25:51,740 Não é fácil para uma rapariga daqui. 371 00:26:09,758 --> 00:26:12,427 Kavita! Que fazes aqui? 372 00:26:12,511 --> 00:26:16,682 Tudo o que disseste na outra noite fez-me pensar em como poderia ajudar. 373 00:26:16,682 --> 00:26:17,766 Ajudar com quê? 374 00:26:17,766 --> 00:26:20,894 O teu trabalho médico aqui, a luta que estás a combater. 375 00:26:20,978 --> 00:26:23,188 O que estás a fazer vai receber muita atenção. 376 00:26:23,188 --> 00:26:26,400 O facto de teres de o fazer porque mais ninguém o faz. 377 00:26:26,400 --> 00:26:29,528 Lin, eu acho que o que estás a fazer é maravilhoso, 378 00:26:29,528 --> 00:26:32,781 mas a verdadeira mudança precisa de vontade política. 379 00:26:32,781 --> 00:26:37,119 A forma mais fácil de conseguir isso é pondo-te na primeira página. 380 00:26:37,786 --> 00:26:39,204 Não, nem pensar. 381 00:26:40,122 --> 00:26:41,373 Que se lixe isso. 382 00:26:42,124 --> 00:26:44,543 Não posso, Kavita. Desculpa. 383 00:26:44,543 --> 00:26:47,212 E se eu falar com alguns pacientes? 384 00:26:47,296 --> 00:26:48,964 Tiro-te umas fotografias a trabalhar. 385 00:26:50,299 --> 00:26:52,884 Não há história nenhuma, está bem? 386 00:26:52,968 --> 00:26:54,344 Vais estragar tudo. 387 00:26:54,928 --> 00:26:56,263 Mas que merda? 388 00:26:59,558 --> 00:27:00,642 Percebeste? 389 00:27:01,310 --> 00:27:03,103 Perceberia melhor se me dissesses porquê. 390 00:27:07,274 --> 00:27:09,067 Porque não queres divulgar esta história? 391 00:27:13,614 --> 00:27:15,574 Não é nada. A sério, eu... 392 00:27:17,409 --> 00:27:19,286 Desculpa. Não devia ter feito isso. 393 00:27:19,870 --> 00:27:22,414 Se estiver estragada, eu pago. 394 00:27:22,998 --> 00:27:25,000 Não te preocupes com isso. - Não, Kavita. 395 00:27:26,376 --> 00:27:27,419 Kavita! 396 00:27:30,255 --> 00:27:34,301 Fiquei com o coração acelerado ao ver a fragilidade da minha liberdade. 397 00:27:34,301 --> 00:27:38,096 Uma só fotografia divulgada poderia mandar-me de volta para a prisão. 398 00:27:46,855 --> 00:27:47,898 Parvati. 399 00:27:53,070 --> 00:27:54,613 Pa... 400 00:27:58,367 --> 00:28:01,453 Parvati! 401 00:28:01,453 --> 00:28:06,583 Meri Parvati! 402 00:28:06,667 --> 00:28:07,668 Olá. 403 00:28:10,837 --> 00:28:13,715 Por favor, não arruíne os meus pensamentos felizes. 404 00:28:14,716 --> 00:28:16,259 A sua cara está muito... 405 00:28:17,636 --> 00:28:19,846 Crianças chorariam se vissem a sua cara. 406 00:28:21,682 --> 00:28:23,600 Tive um dia difícil, Prabhu. 407 00:28:25,394 --> 00:28:27,938 Parece que não consigo fazer nada bem. 408 00:28:38,407 --> 00:28:40,450 Amo-a demasiado, Linbaba. 409 00:28:41,702 --> 00:28:43,203 Estou a ficar com ciúmes. 410 00:28:44,288 --> 00:28:48,917 E eu tenho ciúmes do envelope grande e gordo que o Qasimbhai lhe deu. 411 00:28:49,543 --> 00:28:50,627 Isso deixou-me maldisposto. 412 00:28:53,380 --> 00:28:56,800 Está bem. Então, para se sentir melhor, 413 00:28:56,800 --> 00:29:01,054 porque não rebola na sua grande cama cheia de dinheiro, Linbaba? 414 00:29:01,763 --> 00:29:04,016 Prabhu, todos no jhopadpatti têm doado coisas 415 00:29:04,016 --> 00:29:06,893 porque acham que ando a gastar o meu dinheiro nos medicamentos. 416 00:29:06,977 --> 00:29:08,103 Se não é seu, de quem é? 417 00:29:09,980 --> 00:29:11,231 O Khaderbhai tem pagado tudo. 418 00:29:15,569 --> 00:29:18,030 Certo, isso é muito mau. Muito mau. 419 00:29:18,030 --> 00:29:21,033 Lin, nunca pode dizer isso a ninguém. 420 00:29:21,617 --> 00:29:23,619 Senão, o Qasimbhai expulsa-o do Sagar Wada. 421 00:29:23,619 --> 00:29:25,829 Aquele dinheiro devia ser devolvido às pessoas. 422 00:29:25,829 --> 00:29:27,706 Não! 423 00:29:28,498 --> 00:29:30,375 Isso só lhe causará mais problemas. 424 00:29:30,459 --> 00:29:34,087 As pessoas adoram-no, precisam de si, querem que o aceite. Por favor, Linbaba! 425 00:29:35,005 --> 00:29:39,676 Não dê nas vistas e aceite o dinheiro, chefe. 426 00:29:42,554 --> 00:29:45,432 É uma mentira - Não é uma mentira. É só... 427 00:29:46,391 --> 00:29:48,185 Não dizer. 428 00:29:48,810 --> 00:29:50,729 Com consequências que tem de enfrentar. 429 00:29:50,729 --> 00:29:54,566 E as consequências são que todos ficam felizes 430 00:29:55,192 --> 00:29:59,529 e o Linbaba tem de viver com demasiado dinheiro. 431 00:30:13,669 --> 00:30:15,712 Porque não levas alguma comida à Parvati... 432 00:30:17,422 --> 00:30:18,840 ... e a vais cumprimentar? 433 00:30:18,924 --> 00:30:23,053 Por favor, Lin. A família dela não precisa de mais razões para me odiar. 434 00:30:23,053 --> 00:30:26,056 Uma mulher solteira não pode conversar com um... 435 00:30:27,683 --> 00:30:33,647 ... rapaz atraente e solteiro como eu, sozinha na bela escuridão da noite. 436 00:30:36,984 --> 00:30:38,902 Também é por isso que vai dormir aqui hoje. 437 00:30:40,487 --> 00:30:41,947 Tantas regras. 438 00:30:43,156 --> 00:30:47,369 Não podemos ficar sozinhos com a mulher de outro homem nem com uma mulher solteira 439 00:30:47,869 --> 00:30:49,538 nem com nenhuma mulher, basicamente. 440 00:30:50,205 --> 00:30:51,957 Até surpreende haver tantas crianças. 441 00:30:53,583 --> 00:30:56,670 Não disse para dormires lá. Vai só cumprimentá-la. 442 00:31:00,507 --> 00:31:02,592 Não é possível, Linbaba. 443 00:31:07,973 --> 00:31:13,228 A Parvati está sozinha e não posso estar com ela, apesar de a desejar muito. 444 00:31:15,897 --> 00:31:18,400 Em vez disso, vou partilhar a minha casinha consigo. 445 00:31:20,027 --> 00:31:24,239 Mas a Mna. Karla está sozinha e não há regras que o impeçam. 446 00:31:24,823 --> 00:31:26,283 E está com ciúmes de mim? 447 00:31:28,368 --> 00:31:31,079 Eu é que não posso ter uma noite mais animada 448 00:31:31,163 --> 00:31:32,414 por causa desta situação. 449 00:31:36,501 --> 00:31:37,502 Estou confuso. 450 00:31:37,586 --> 00:31:41,798 Estás a dizer-me para ir fazer sexo ou queres ficar a sós para te masturbares? 451 00:31:43,300 --> 00:31:47,429 Somos todos amigos aqui, Linbaba. Não me importo se estou sozinho ou não. 452 00:31:53,226 --> 00:31:55,520 Então, tenho mesmo de ir a algum lado. 453 00:32:11,912 --> 00:32:13,455 O Lin Ford está aqui. 454 00:32:13,956 --> 00:32:15,123 Devias ir. 455 00:32:16,166 --> 00:32:17,918 Não deixes o Lin ver-te. 456 00:32:20,629 --> 00:32:21,922 Acabamos isto depois. 457 00:32:40,565 --> 00:32:41,650 Khaderbhai. 458 00:32:42,818 --> 00:32:47,364 Joga? - Não, não sei que jogo é esse. 459 00:32:47,864 --> 00:32:49,825 Pachisi. Eu ensino-lhe. 460 00:32:49,825 --> 00:32:51,243 Talvez noutro dia. 461 00:32:53,704 --> 00:32:56,373 Ouça, agradeço tudo o que fez, Khaderbhai, 462 00:32:56,373 --> 00:32:59,584 mas insisto em pagar-lhe o que lhe devo. 463 00:33:00,836 --> 00:33:02,796 A partir de agora, eu trato de tudo. 464 00:33:04,881 --> 00:33:07,050 Alguém o mandou cá dizer-me isso? 465 00:33:07,134 --> 00:33:09,303 Não. Não foi preciso. 466 00:33:09,928 --> 00:33:13,932 O Sagar Wada tem regras próprias e, se vou viver lá, tenho de as seguir. 467 00:33:14,016 --> 00:33:16,685 Que regra têm além de chafurdar na merda? 468 00:33:17,269 --> 00:33:19,730 A única regra que têm é que gostam de sofrer. 469 00:33:19,730 --> 00:33:21,857 Há mais de um tipo de sofrimento, Abdullah. 470 00:33:21,857 --> 00:33:24,318 O que sentimos e o que causamos aos outros. 471 00:33:24,318 --> 00:33:26,862 Não temos de sofrer se tivermos força para o combater. 472 00:33:26,862 --> 00:33:29,990 Talvez a verdadeira força seja sofrer pelos outros quando não é preciso. 473 00:33:29,990 --> 00:33:33,118 O Sr. Lin veio cá dificultar a vida dele. Acha-lo fraco? 474 00:33:33,702 --> 00:33:35,871 Não. Mas, apesar de o ver como um irmão, 475 00:33:35,871 --> 00:33:38,165 é um ocidental maluco e as regras não se aplicam a ele. 476 00:33:38,165 --> 00:33:40,292 O sofrimento pode ser um tipo de raiva. 477 00:33:40,292 --> 00:33:43,211 Revoltamo-nos contra a injustiça e a desigualdade 478 00:33:43,295 --> 00:33:45,881 e há quem se sinta compelido a aguentar esse sofrimento, 479 00:33:45,881 --> 00:33:47,591 independentemente das consequências. 480 00:33:48,133 --> 00:33:50,969 Pessoas assim só são felizes quando sofrem pelos outros. 481 00:33:51,053 --> 00:33:52,679 É a maldição do herói. 482 00:33:53,930 --> 00:33:56,725 Conseguiste. Esta discussão vai ser muito longa. 483 00:33:56,725 --> 00:33:58,310 É melhor saíres com o dinheiro. 484 00:33:58,810 --> 00:34:00,187 Não posso fazer isso. 485 00:34:03,065 --> 00:34:05,108 E eu respeito a sua decisão. 486 00:34:05,984 --> 00:34:08,946 Quero ser apenas uma ajuda para si no Sagar Wada. 487 00:34:08,946 --> 00:34:12,783 E, se um dia puder voltar a ajudá-lo, a minha porta está sempre aberta. 488 00:34:13,367 --> 00:34:16,536 Obrigado, Khaderbhai. - Gosto das nossas conversas, Lin. 489 00:34:16,536 --> 00:34:19,039 Espero, pelo menos, que mantenhamos a nossa amizade. 490 00:34:19,873 --> 00:34:21,291 Seria um prazer. 491 00:34:21,375 --> 00:34:22,376 Ótimo. 492 00:34:41,936 --> 00:34:43,730 O meu saab chega em breve. 493 00:35:16,221 --> 00:35:17,222 Lindsay. 494 00:35:17,306 --> 00:35:20,058 FORD, LINDSAY - NOVA ZELÂNDIA NÚMERO DO PASSAPORTE - R 22624-788 495 00:35:47,878 --> 00:35:50,922 Sabias que é praticamente ilegal no Sagar Wada 496 00:35:51,006 --> 00:35:54,551 um homem estar sozinho com uma mulher solteira durante a noite? 497 00:36:02,809 --> 00:36:04,102 Que fazes aqui? 498 00:36:07,940 --> 00:36:09,232 Tive saudades tuas. 499 00:36:23,538 --> 00:36:24,873 Porque me deixaste entrar? 500 00:36:40,472 --> 00:36:42,182 Entra. 501 00:36:43,850 --> 00:36:46,645 Vamos. Vim buscar-te para ires para casa. 502 00:36:47,854 --> 00:36:50,107 Não a posso deixar sozinha. 503 00:36:50,774 --> 00:36:56,363 Este não é o teu emprego. O nosso negócio é o teu emprego. 504 00:36:57,906 --> 00:37:01,326 Só há um caminho para sairmos das nossas dificuldades, Parvati. 505 00:37:02,911 --> 00:37:04,246 Parvati. 506 00:37:04,246 --> 00:37:06,832 Tudo o que estás a fazer pela clínica 507 00:37:06,832 --> 00:37:10,043 é à custa dos teus familiares. 508 00:37:10,127 --> 00:37:15,882 Não faço isto pela clínica. Faço-o por mim. 509 00:37:29,396 --> 00:37:31,315 Sinto-me como o Lewis Carroll. 510 00:37:31,315 --> 00:37:34,276 "És doida. Maluquinha! 511 00:37:34,276 --> 00:37:35,611 Perdeste a cabeça. 512 00:37:36,778 --> 00:37:41,241 Mas vou contar-te um segredo. Os melhores são todos assim." 513 00:37:41,825 --> 00:37:45,120 Muito bem, Lin. És demasiado esperto para o teu bem. 514 00:37:48,874 --> 00:37:52,794 Vais fazer ciúmes a uma rapariga bonita do bairro de lata por estares aqui? 515 00:37:54,046 --> 00:37:55,213 O quê? 516 00:37:56,006 --> 00:37:57,215 Não. 517 00:37:58,508 --> 00:38:00,969 Devia deixar de dar ouvidos ao Didier. 518 00:38:01,053 --> 00:38:03,680 Ele acha que só lá estás por sexo. 519 00:38:04,556 --> 00:38:07,017 Nem sequer por amor? Só por sexo? 520 00:38:08,477 --> 00:38:09,561 Odeio o amor. 521 00:38:13,815 --> 00:38:15,943 Não podes odiar o amor, Karla. 522 00:38:15,943 --> 00:38:17,361 Porque não? 523 00:38:17,361 --> 00:38:21,031 É tão arrogante amar alguém e esperar que nos amem de volta. 524 00:38:22,741 --> 00:38:26,703 Eu acho que o céu é um sítio em que todos são felizes 525 00:38:26,787 --> 00:38:29,790 porque ninguém tem de voltar a amar outra pessoa. 526 00:38:33,919 --> 00:38:35,462 Então, se o amor não é bom... 527 00:38:37,714 --> 00:38:39,299 ... o que é? 528 00:38:39,383 --> 00:38:43,220 Poder. É o oposto do amor. 529 00:38:44,638 --> 00:38:46,098 És mesmo implacável. 530 00:38:55,691 --> 00:38:59,778 Porque vieste sequer para Bombaim? 531 00:39:03,407 --> 00:39:04,783 Pelo pecado original. 532 00:39:11,581 --> 00:39:13,959 Digo-te o meu se me disseres o teu. 533 00:39:14,668 --> 00:39:15,877 Então, não me digas. 534 00:39:16,837 --> 00:39:18,130 Se calhar, quero dizer-te. 535 00:39:21,341 --> 00:39:23,218 Se calhar, quero dizer a verdade a alguém. 536 00:39:24,886 --> 00:39:26,346 Alguém em quem confio. 537 00:39:28,015 --> 00:39:30,058 Alguém que acho que pode ser uma amiga. 538 00:39:33,687 --> 00:39:34,855 Somos amigos? 539 00:39:36,356 --> 00:39:39,234 Deixei-te entrar, apesar de achar que não devia. 540 00:40:12,142 --> 00:40:13,518 Era viciado em heroína. 541 00:40:17,481 --> 00:40:20,817 Precisava de dinheiro e assaltei um banco. 542 00:40:22,945 --> 00:40:24,112 Um polícia foi morto. 543 00:40:25,447 --> 00:40:28,283 Não por mim, mas eu estava envolvido. 544 00:40:31,036 --> 00:40:32,371 E fui para a prisão. 545 00:40:35,457 --> 00:40:37,042 Depois, fugi. 546 00:40:39,419 --> 00:40:42,589 E corri com todas as minhas forças até chegar aqui. 547 00:40:46,969 --> 00:40:48,011 Porquê aqui? 548 00:40:49,763 --> 00:40:51,056 Sempre quis vir cá. 549 00:40:52,265 --> 00:40:54,226 O dinheiro era para isso. 550 00:40:56,603 --> 00:40:59,189 Por isso, convenci-me de que poderia vir na mesma. 551 00:41:01,275 --> 00:41:03,193 Deixar tudo o resto para trás. 552 00:41:09,992 --> 00:41:12,286 Dá essa informação a qualquer polícia em Bombaim. 553 00:41:12,286 --> 00:41:13,870 Deve haver uma recompensa. 554 00:41:20,919 --> 00:41:22,546 Agora, temos de ser amigos. 555 00:41:24,715 --> 00:41:26,258 A minha vida está nas tuas mãos. 556 00:41:36,143 --> 00:41:37,519 Não... 557 00:41:41,898 --> 00:41:44,109 É do Hospital St. Hilda's, em Bombaim? 558 00:41:44,109 --> 00:41:45,360 Fala do St. Hilda's. 559 00:41:45,444 --> 00:41:47,321 Fala a Usha? - Sim. 560 00:41:47,321 --> 00:41:50,115 É a Susan Reeves, do gabinete de passaportes em Auckland. 561 00:41:50,115 --> 00:41:53,160 Vi o número do passaporte. De certeza que me deu o certo? 562 00:41:54,745 --> 00:41:59,166 É R 22624-788. Lindsay Ford. 563 00:42:00,083 --> 00:42:03,128 Ele ainda está em coma e o prognóstico não é bom. 564 00:42:03,629 --> 00:42:07,257 Gostaríamos de avisar a família dele de que não voltará para casa. 565 00:42:07,341 --> 00:42:10,677 Já devem saber, querida. O Lindsay Ford faleceu há seis anos. 566 00:42:11,345 --> 00:42:14,806 Se puder aguardar, o meu supervisor quer falar consigo. 567 00:42:14,890 --> 00:42:15,932 Com certeza. 568 00:42:21,605 --> 00:42:24,191 Ele está a usar o passaporte de um morto. 569 00:42:53,387 --> 00:42:57,599 Quando eu tinha 12 anos, o meu pai deu um tiro na cabeça. 570 00:42:59,309 --> 00:43:00,394 Eu encontrei-o. 571 00:43:02,145 --> 00:43:04,898 Tinha o cérebro todo espalhado por cima de avisos de falência. 572 00:43:08,110 --> 00:43:11,530 Eu cresci rica, certa de duas coisas. 573 00:43:13,115 --> 00:43:17,494 Não me faltava nada e o meu pai adorava-me mais do que tudo. 574 00:43:20,205 --> 00:43:23,292 Afinal, estava enganada quanto às duas coisas. 575 00:43:25,711 --> 00:43:29,089 E, durante tudo o que se seguiu, aquilo que nunca consegui perceber foi... 576 00:43:30,632 --> 00:43:33,427 ... porque não fui suficiente para ele continuar vivo. 577 00:43:38,890 --> 00:43:41,018 Fui complacente no meu amor por ele 578 00:43:42,352 --> 00:43:44,771 e ao pressupor que ele me adorava acima de tudo. 579 00:43:46,398 --> 00:43:47,441 Mas não. 580 00:43:48,233 --> 00:43:51,737 Ele adorava quem e o que era e o que os outros pensavam dele. 581 00:43:54,615 --> 00:43:56,033 Costumava chorar até adormecer 582 00:43:56,033 --> 00:43:59,328 na casa dos vários familiares para onde me foram mandando 583 00:44:00,537 --> 00:44:02,789 e perguntava-me porque não aguentou por mim... 584 00:44:05,208 --> 00:44:07,461 ... porque não me podia simplesmente adorar. 585 00:44:12,716 --> 00:44:14,092 A culpa não foi tua. 586 00:44:14,926 --> 00:44:18,597 Eu sei. Culpa é contigo, não é comigo. 587 00:44:21,475 --> 00:44:25,646 Responsabilizei-o por ter desperdiçado o meu amor. 588 00:44:28,106 --> 00:44:29,733 E a responsabilidade é pior que a culpa. 589 00:44:32,235 --> 00:44:33,862 E também mais fácil. 590 00:44:36,073 --> 00:44:39,034 Se presumirmos o pior de todos, é fácil não nos aproximarmos. 591 00:44:41,912 --> 00:44:44,081 Perguntaste o que eu queria. 592 00:44:44,081 --> 00:44:47,459 Nunca mais quero depender de ninguém. 593 00:44:48,335 --> 00:44:49,836 Só isso. 594 00:44:52,631 --> 00:44:53,715 Deve ser solitário. 595 00:44:58,053 --> 00:45:03,350 "Eles lixam-te, os teus pais. Pode ser sem intenção, mas fazem-no." 596 00:45:04,643 --> 00:45:06,979 "Enchem-te com as culpas que sentiam." 597 00:45:06,979 --> 00:45:09,773 "E juntam mais umas quantas, só para ti." 598 00:45:16,571 --> 00:45:19,658 Da última vez que andei contigo na rua depois do recolhimento obrigatório... 599 00:45:21,743 --> 00:45:23,203 ... fui perseguido pela polícia. 600 00:45:25,622 --> 00:45:28,834 Então, é melhor ficares aqui, se quiseres. 601 00:45:59,698 --> 00:46:00,741 Não posso. 602 00:46:02,367 --> 00:46:03,410 Podias. 603 00:46:05,912 --> 00:46:07,331 Não é assim tão simples. 604 00:46:19,426 --> 00:46:20,802 Podes dormir no sofá. 605 00:46:54,544 --> 00:46:56,546 BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE 606 00:48:16,543 --> 00:48:18,545 Legendas: Lara Kahrel