1
00:00:16,330 --> 00:00:19,124
Os meus olhos enganam-me?
Será um fantasma?
2
00:00:22,586 --> 00:00:26,048
Não, é o gora que encontra
tudo o que precisa no bairro de lata.
3
00:00:27,716 --> 00:00:29,426
Olá!
4
00:00:29,426 --> 00:00:31,094
Viva o herói retornado!
5
00:00:33,138 --> 00:00:34,139
Olá!
6
00:00:35,849 --> 00:00:38,143
Bebidas! Precisamos de bebidas.
7
00:00:38,852 --> 00:00:41,104
Olá, Lin. Como estás?
- Tudo bem?
8
00:00:41,188 --> 00:00:42,189
Senta-te.
9
00:00:43,941 --> 00:00:45,275
Olá.
10
00:00:45,359 --> 00:00:46,360
Olá para ti também.
11
00:00:50,238 --> 00:00:51,490
Que achaste?
12
00:00:53,325 --> 00:00:57,537
A qualidade era boa.
Podemos fazer mais negócios, acho eu.
13
00:00:58,121 --> 00:00:59,831
Consegues gerir encomendas maiores?
14
00:01:00,707 --> 00:01:02,417
Tudo o que quiseres.
15
00:01:03,961 --> 00:01:07,673
Sabia que podia confiar em ti, Lisa.
És o meu amuleto da sorte de Bombaim.
16
00:01:07,673 --> 00:01:09,758
Não podem estar aqui putas gora.
17
00:01:11,301 --> 00:01:12,970
Ela já não faz isso.
18
00:01:14,596 --> 00:01:17,724
E não lhe chames puta.
19
00:01:19,601 --> 00:01:20,811
Pede-lhe desculpa.
20
00:01:22,396 --> 00:01:23,730
Erro meu, madame.
21
00:01:27,776 --> 00:01:31,071
Não te preocupes com isso. Está tudo bem.
22
00:01:31,071 --> 00:01:32,155
Obrigada.
23
00:01:33,323 --> 00:01:34,324
Saúde!
24
00:01:35,242 --> 00:01:37,786
Conheces o teste Borsalino?
- Não.
25
00:01:37,786 --> 00:01:43,667
O Borsalino é um acessório
da melhor qualidade, que muitos acham ser
26
00:01:43,667 --> 00:01:47,004
a mais espetacular cobertura
de cabeças masculinas alguma vez feita.
27
00:01:47,713 --> 00:01:49,631
Percebes?
- Então, é só um chapéu?
28
00:01:51,258 --> 00:01:55,095
O teste de um autêntico chapéu Borsalino
29
00:01:55,095 --> 00:01:59,766
é enrolá-lo num tubo muito fino
e passá-lo entre uma aliança.
30
00:01:59,850 --> 00:02:02,102
Se ultrapassar essa provação sem vincos
31
00:02:02,102 --> 00:02:06,607
e voltar ao seu formato original,
então é um verdadeiro...
32
00:02:06,607 --> 00:02:08,524
Borsalino.
- Borsalino.
33
00:02:09,693 --> 00:02:13,947
Bombaim e o teu bairro de lata
enrolaram-te num tubo
34
00:02:14,031 --> 00:02:16,241
e estão a fazer-te passar pela aliança,
35
00:02:17,576 --> 00:02:21,246
para ver se és ou não genuíno.
36
00:02:22,372 --> 00:02:23,915
És genuíno?
37
00:02:25,834 --> 00:02:28,128
Que achas?
- Acho que o Didier está bêbedo.
38
00:02:29,004 --> 00:02:30,631
Está bem.
- Lin!
39
00:02:32,966 --> 00:02:36,762
Lisa, caramba! Estás maravilhosa.
40
00:02:36,762 --> 00:02:37,929
Obrigada.
- Estás...
41
00:02:38,013 --> 00:02:40,265
Eu estou bem.
- Estás?
42
00:02:40,349 --> 00:02:41,391
Melhor do que bem.
43
00:02:42,017 --> 00:02:45,729
Só te queria cumprimentar
a agradecer por aquele primeiro dia
44
00:02:45,729 --> 00:02:48,023
e por me teres tirado do Palácio.
45
00:02:48,023 --> 00:02:50,484
Não sei o que teria feito sem ti.
46
00:02:50,484 --> 00:02:54,905
Enfim, foi muito importante para mim
e nunca o esquecerei, por isso...
47
00:02:55,989 --> 00:02:56,990
Está bem.
48
00:02:57,074 --> 00:02:59,743
É mesmo um herói do povo.
49
00:02:59,743 --> 00:03:03,246
Mais Borsalino não há.
- Tem calma.
50
00:03:03,330 --> 00:03:05,916
Tenho de ir.
- O quê? Então? Senta-te aqui.
51
00:03:08,210 --> 00:03:09,211
Certo.
52
00:03:09,711 --> 00:03:11,088
Ainda aqui estás?
53
00:03:11,797 --> 00:03:12,923
Pelos vistos.
54
00:03:14,758 --> 00:03:17,219
Encontraste outra pessoa
para culpar pelos teus problemas?
55
00:03:17,803 --> 00:03:19,471
Ou afinal tiveste pena dele?
56
00:03:19,471 --> 00:03:21,390
Acho que isso não é da tua conta.
57
00:03:21,390 --> 00:03:24,601
O Lin arranjou uma nova vida
no bairro de lata Sagar Wada.
58
00:03:24,685 --> 00:03:26,436
Eu soube disso.
- Tu...
59
00:03:27,104 --> 00:03:28,647
Isso explica o cheiro.
60
00:03:29,815 --> 00:03:31,650
Acho que, quando nos queremos
sentir grandes,
61
00:03:31,650 --> 00:03:33,944
o melhor é vivermos entre anões, não é?
62
00:03:34,444 --> 00:03:36,905
Não precisas de achar. Sabes mesmo.
63
00:03:36,989 --> 00:03:40,242
Porque sempre que acordas
e te olhas ao espelho,
64
00:03:40,867 --> 00:03:43,870
ficas cheio de medo
por alguém pequenino te fitar de volta.
65
00:03:44,913 --> 00:03:47,499
Alguém de que ninguém precisa.
E terias razão, amigo.
66
00:03:48,583 --> 00:03:51,545
Comparadas contigo, as pessoas
com quem vivo parecem o King Kong.
67
00:03:52,921 --> 00:03:54,881
Devias ter partido quando podias.
68
00:04:02,931 --> 00:04:04,391
Que parvalhão!
69
00:04:04,391 --> 00:04:07,019
Sim, tem cuidado.
Ele não se vai esquecer do que fizeste.
70
00:04:07,936 --> 00:04:08,937
Espero bem que não.
71
00:04:13,775 --> 00:04:14,610
Bebidas!
72
00:04:28,874 --> 00:04:30,542
Não posso largar logo tudo.
73
00:04:35,881 --> 00:04:39,676
Temos de arranjar um gira-discos.
Assim, poderíamos dançar.
74
00:04:41,595 --> 00:04:45,891
Ouviste discos com o Lin,
depois de ele te ter salvado?
75
00:04:48,060 --> 00:04:49,561
Que mais fizeram?
76
00:04:51,563 --> 00:04:53,148
Que se passa? Estás com ciúmes?
77
00:04:55,442 --> 00:04:56,902
De quem? De mim e do Lin?
78
00:04:58,654 --> 00:05:00,447
Tenho ciúmes de ti e de qualquer um.
79
00:05:00,447 --> 00:05:03,617
O Lin só tem olhos para a Karla. Acredita.
80
00:05:05,661 --> 00:05:09,831
Gostei quando me defendeste hoje.
"Ela já não faz isso."
81
00:05:11,541 --> 00:05:15,212
Quando o disseste,
percebi pela primeira vez que é verdade.
82
00:05:29,309 --> 00:05:30,519
Leva-me para a cama.
83
00:05:37,234 --> 00:05:38,986
Quero dizer, não os podemos culpar.
84
00:05:38,986 --> 00:05:41,029
O sistema age como se não existissem.
85
00:05:41,113 --> 00:05:44,157
Até os médicos nos hospitais públicos
querem baksheesh.
86
00:05:44,241 --> 00:05:45,450
É uma grande treta.
87
00:05:46,034 --> 00:05:49,496
Aquela gente pobre vai para casa e morre.
88
00:05:50,956 --> 00:05:52,708
A não ser que eu faça alguma coisa.
89
00:05:54,251 --> 00:05:56,336
Consegui um contacto
para arranjar materiais médicos.
90
00:05:56,420 --> 00:05:58,171
A minha cabana parece uma farmácia.
91
00:05:58,255 --> 00:05:59,631
A sério.
92
00:05:59,715 --> 00:06:01,925
Daqui a uma semana,
ainda tenho uma ambulância.
93
00:06:02,009 --> 00:06:04,094
Empresa de Ambulâncias do Sagar Wada.
94
00:06:05,721 --> 00:06:07,931
Lin, a tua cara representa
95
00:06:08,015 --> 00:06:12,602
a indignação idealista
de forma tão perfeita
96
00:06:12,686 --> 00:06:15,272
que a quero guardar na memória.
97
00:06:15,272 --> 00:06:19,109
Isso é tão raro aqui
que deveria ser preservado.
98
00:06:19,693 --> 00:06:22,821
Arre, pensávamos que tinhas ido
para Varanasi fumar charas.
99
00:06:22,821 --> 00:06:26,366
Mas ainda aqui estás,
a salvar vidas e a cagar na baía.
100
00:06:26,450 --> 00:06:29,411
Eu sou assim.
- É uma história incrível.
101
00:06:29,411 --> 00:06:31,246
Já ouviste alguma coisa assim?
102
00:06:31,788 --> 00:06:33,040
Não posso dizer que sim.
103
00:06:34,541 --> 00:06:36,501
Estás a fazer algo espetacular, Lin.
104
00:06:36,585 --> 00:06:38,587
Não, estava apenas no sítio certo.
105
00:06:41,006 --> 00:06:43,717
Intoxicado com uísque
e visões da minha própria redenção,
106
00:06:43,717 --> 00:06:45,427
esquecera quem realmente era.
107
00:06:46,094 --> 00:06:48,430
Um fugitivo que precisava
de se manter invisível.
108
00:06:57,522 --> 00:07:00,442
Linbaba!
- Linbaba!
109
00:07:04,154 --> 00:07:05,614
Dr. Lin!
110
00:07:05,614 --> 00:07:07,491
Bom dia!
111
00:07:07,491 --> 00:07:09,409
Saia, Linbaba!
112
00:07:13,705 --> 00:07:16,291
Bom dia!
113
00:07:16,375 --> 00:07:18,126
Saia, Linbaba!
114
00:07:19,628 --> 00:07:22,005
Saia, Linbaba!
115
00:07:22,089 --> 00:07:24,925
Está bem! Estou a ir!
116
00:07:30,263 --> 00:07:32,307
Linbaba, finalmente acordou.
117
00:07:33,892 --> 00:07:38,647
Muito bem.
Hoje, é dia de racionamento. Tome.
118
00:07:39,690 --> 00:07:41,233
Linbaba, tome.
119
00:07:43,944 --> 00:07:45,445
Bolas!
120
00:07:45,529 --> 00:07:50,701
Enquanto cidadãos, Sr. Lin,
os bastiwale ainda têm alguns direitos.
121
00:07:50,701 --> 00:07:55,455
O direito a votar, a racionamentos
e, claro, a pagar impostos.
122
00:07:56,623 --> 00:08:00,377
Mas, Linbaba, como é uma não-pessoa,
não está a receber nada disto.
123
00:08:00,377 --> 00:08:03,088
Mas não queremos caridade.
Agora, é um de nós.
124
00:08:04,047 --> 00:08:07,843
E, quando recebemos o racionamento,
o médico também recebe.
125
00:08:09,803 --> 00:08:11,179
Obrigado.
126
00:08:13,265 --> 00:08:14,808
Arre, deem mais.
127
00:08:14,808 --> 00:08:17,060
Não!
- Pode receber, na?
128
00:08:17,144 --> 00:08:18,520
Pode levar o que quiser.
129
00:08:18,520 --> 00:08:20,230
Obrigado.
- Batatas, arroz.
130
00:08:20,314 --> 00:08:21,857
Vamos enviar uma chávena de chá.
131
00:08:25,444 --> 00:08:30,157
O Lin é um estrangeiro que salva vidas.
Acho que pode ser uma grande história.
132
00:08:30,157 --> 00:08:32,326
Devias apresentá-la ao teu editor.
133
00:08:32,326 --> 00:08:35,704
E qual é o cabeçalho?
"Turista gora traz pensos rápidos"?
134
00:08:35,704 --> 00:08:39,291
O cabeçalho é:
"Cala-te, Nishant, e leva isto a sério
135
00:08:39,291 --> 00:08:42,711
ou dou a história a outro."
- Que sensível! Desculpa.
136
00:08:42,793 --> 00:08:43,962
Ele trabalha de graça
137
00:08:44,046 --> 00:08:47,174
e não recebe qualquer apoio
da comunidade médica.
138
00:08:47,174 --> 00:08:49,968
Está a expor um sistema
que merece ser exposto.
139
00:08:50,052 --> 00:08:51,928
Queres escrever uma reportagem
sobre esse gora?
140
00:08:52,012 --> 00:08:55,766
Sim. Algo que chame a atenção
e cause mudança.
141
00:08:57,851 --> 00:09:03,315
Estou farta de sorrir e de namoriscar
para escrever perfis fúteis de famosos.
142
00:09:03,315 --> 00:09:05,984
É um bom negócio, yaar.
- Não é jornalismo, yaar.
143
00:09:06,068 --> 00:09:08,695
Não é o que eu quero fazer.
- Tão ambiciosa!
144
00:09:11,907 --> 00:09:13,033
Isso é um problema?
145
00:09:14,159 --> 00:09:16,787
Estou a ter ideias
acima da minha posição, Nishant?
146
00:09:16,787 --> 00:09:19,706
Devia focar-me mais em ter bebés?
147
00:09:19,790 --> 00:09:20,791
Sim.
148
00:09:20,791 --> 00:09:22,209
O quê? Eu devia ter...
149
00:09:22,209 --> 00:09:24,962
Sim, pode agradar ao meu editor.
Vou falar com ele.
150
00:09:28,173 --> 00:09:30,175
Mas será apenas um trabalho único.
151
00:09:30,676 --> 00:09:33,220
Para esclarecer,
não te ofereci emprego no jornal.
152
00:09:34,721 --> 00:09:36,181
Eu não seria teu patrão.
153
00:09:36,181 --> 00:09:39,059
E, segundo as tuas regras,
ainda poderíamos jantar juntos.
154
00:09:41,895 --> 00:09:43,105
E se eu recusar?
155
00:09:45,232 --> 00:09:47,359
Mostro-lhe a história na mesma,
mas que fique registado
156
00:09:47,359 --> 00:09:50,195
que penso que ter algo em comum,
como uma profissão,
157
00:09:50,279 --> 00:09:54,157
deveria ser um incentivo óbvio
para namorar, não um entrave.
158
00:09:58,954 --> 00:10:01,206
Está bem. Jantar.
159
00:10:02,207 --> 00:10:04,376
Numa noite em que me dê jeito.
160
00:10:04,376 --> 00:10:06,169
Amanhã à noite dá-te jeito?
161
00:10:18,307 --> 00:10:19,599
Deseja uma bebida?
162
00:10:45,083 --> 00:10:46,168
Com licença.
163
00:10:52,507 --> 00:10:53,759
Ministro Pandey.
164
00:10:56,303 --> 00:10:57,763
Os meus parabéns.
165
00:10:58,388 --> 00:10:59,598
Obrigado, madame.
166
00:11:01,308 --> 00:11:04,186
Gostaria de me apresentar.
Abdel Khader Khan.
167
00:11:04,895 --> 00:11:06,563
É um prazer, obviamente.
168
00:11:06,647 --> 00:11:11,860
Ministro Pandey, o seu antecessor
foi uma grande perda para mim. Enorme.
169
00:11:12,903 --> 00:11:13,904
Uma tragédia.
170
00:11:13,904 --> 00:11:16,865
Patrocinei a carreira política dele
durante muitos anos,
171
00:11:16,949 --> 00:11:19,952
porque tinha a certeza
de que ele desejava agir corretamente
172
00:11:19,952 --> 00:11:21,286
pelas pessoas de Colaba.
173
00:11:21,370 --> 00:11:24,915
Pensar no interesse do povo em geral,
não de quem está no topo.
174
00:11:25,749 --> 00:11:29,211
Claro. Nós servimos pelo prazer do povo.
175
00:11:29,211 --> 00:11:32,381
E o prazer do povo
pode mudar por um capricho.
176
00:11:34,132 --> 00:11:36,426
Os riscos de se ser político.
177
00:11:36,510 --> 00:11:39,096
Só se tem tanto poder
quanto o povo oferece.
178
00:11:39,680 --> 00:11:42,265
E o que ele dá também pode tirar.
179
00:11:42,349 --> 00:11:45,310
Sim. Ponha a sua fé no bairro de lata.
180
00:11:46,436 --> 00:11:47,854
Obrigado por ter vindo.
181
00:11:47,938 --> 00:11:50,774
Queria muito conhecê-lo pessoalmente.
182
00:11:50,774 --> 00:11:52,067
Até à próxima.
183
00:11:52,067 --> 00:11:53,402
Ele está comigo.
184
00:11:54,111 --> 00:11:56,238
Pensei que a Mna. Karla
tivesse passado a mensagem.
185
00:11:56,238 --> 00:12:00,284
E passou, mas eu queria passar ao ministro
uma mensagem diferente.
186
00:12:00,284 --> 00:12:02,995
E ameaçaste-o com quê?
Com os votos do Sagar Wada?
187
00:12:02,995 --> 00:12:06,164
Achas que ganhas a vontade do povo
com o teu médico de estimação?
188
00:12:06,665 --> 00:12:08,458
Esperava mais de ti, Khaderbhai.
189
00:12:08,542 --> 00:12:11,628
Estamos na Índia, onde o dharma é rei.
190
00:12:11,712 --> 00:12:13,046
E ambos sabemos
191
00:12:13,130 --> 00:12:16,717
que o povo do Sagar Wada
vai ter algo a dizer sobre o seu destino.
192
00:12:16,717 --> 00:12:20,762
Entregar votos de nada serve
se eu mandar no gabinete que os conta.
193
00:12:35,527 --> 00:12:37,237
Um amigo perguntou por si.
194
00:12:38,280 --> 00:12:39,364
Ninguém sabe porquê.
195
00:12:41,617 --> 00:12:42,618
Não gosto disto.
196
00:12:46,330 --> 00:12:47,623
Pois é!
197
00:12:48,206 --> 00:12:50,959
Diretamente da fábrica.
Nada daquelas porcarias em segunda mão.
198
00:12:51,043 --> 00:12:52,586
De que estás a falar?
199
00:12:52,586 --> 00:12:53,795
É para ti.
200
00:12:53,879 --> 00:12:55,922
Comprou-a para o Dr. Lin!
201
00:12:57,174 --> 00:12:58,508
Trabalha para o Khader.
202
00:12:59,384 --> 00:13:00,636
Amigo, não posso aceitar.
203
00:13:00,636 --> 00:13:01,803
É um goonda.
204
00:13:01,887 --> 00:13:04,681
Não somos irmãos?
Não salvámos a vida um do outro?
205
00:13:06,933 --> 00:13:08,018
Não sabes andar?
206
00:13:10,395 --> 00:13:11,396
Eu sei andar.
207
00:13:12,940 --> 00:13:15,275
Começo a achar que é porque tens medo.
208
00:13:15,359 --> 00:13:18,153
Até o miúdo vê.
Que achas, rapaz? Ele está com medo?
209
00:13:18,153 --> 00:13:19,237
Sim.
210
00:13:21,365 --> 00:13:23,283
Tens de aceitar a mota, Lin.
211
00:13:23,951 --> 00:13:27,496
Tenho mais que fazer
do que ser teu moço de recados.
212
00:13:27,996 --> 00:13:31,458
Sabes? Se aceitares,
é uma prenda que me dás.
213
00:13:42,260 --> 00:13:43,679
Que achas, Ravi?
214
00:13:59,861 --> 00:14:01,446
Vais experimentar?
215
00:14:02,990 --> 00:14:04,366
Queres vir, Ravi?
216
00:14:46,325 --> 00:14:48,785
Não disseste nada desde que saímos.
217
00:14:50,495 --> 00:14:53,832
Porque queres que o Walid pense
que o Lin Ford faz parte do teu plano?
218
00:14:53,832 --> 00:14:57,336
Quando roubamos alguém,
é importante ter uma distração.
219
00:14:58,211 --> 00:15:00,213
Sempre foi esse o teu plano para ele?
220
00:15:00,297 --> 00:15:04,051
Quem sou eu para manipular tão bem
o destino e as consequências? Deus?
221
00:15:04,551 --> 00:15:09,056
Não. O Lin está no Sagar Wada
pelos seus próprios motivos.
222
00:15:09,056 --> 00:15:12,517
O nosso acordo
só se baseia em medicamentos.
223
00:15:12,601 --> 00:15:16,271
O Lin não estaria lá se não fôssemos nós,
o que eu o obriguei a fazer.
224
00:15:17,230 --> 00:15:20,984
A Zhou mandou um assassino ao Sagar Wada
atrás dele e o incêndio começou assim.
225
00:15:21,068 --> 00:15:23,946
Uma pessoa morreu.
O Lin culpa-se por isso.
226
00:15:26,031 --> 00:15:27,991
Ele partilhou tudo isso contigo?
227
00:15:29,201 --> 00:15:35,374
Não foi uma conversa casual
com um homem de quem não queres saber.
228
00:15:37,250 --> 00:15:38,961
De que mais falaram?
229
00:15:38,961 --> 00:15:40,253
De nada importante.
230
00:15:42,214 --> 00:15:45,300
Foste ter com o Lin para ele te dizer mais
do tempo que passou comigo,
231
00:15:45,384 --> 00:15:46,468
do que eu disse.
232
00:15:50,472 --> 00:15:52,224
E ele disse?
- Não.
233
00:15:54,768 --> 00:15:58,271
Queres que lhe contemos a verdade
de como estamos todos ligados?
234
00:15:58,855 --> 00:16:00,357
Já é demasiado tarde para isso.
235
00:16:01,692 --> 00:16:03,694
Só não quero que mais ninguém se magoe.
236
00:16:04,444 --> 00:16:06,405
Tenho todo o prazer em aceitar
237
00:16:07,531 --> 00:16:12,035
que nenhum de nós irá interferir mais
com o caminho do Lin, se quiseres.
238
00:16:13,078 --> 00:16:15,289
Se ele escolher ficar no Sagar Wada,
que tem?
239
00:16:16,540 --> 00:16:19,960
Caso contrário, ambos nos afastaremos.
240
00:16:40,355 --> 00:16:43,400
Acho que aquele homem
não gosta muito de ti.
241
00:16:43,400 --> 00:16:44,693
Ou gosta demasiado de ti.
242
00:16:45,402 --> 00:16:46,570
Sim, ele é um parvalhão.
243
00:16:48,363 --> 00:16:52,326
E o rapaz, o Ravi. Tenho a certeza
de que ele não gosta de ti.
244
00:16:52,326 --> 00:16:56,246
É por isso que tens ajudado no bairro?
Para que gostem de ti?
245
00:16:57,289 --> 00:16:59,791
Não é preciso muito
para fazer as pessoas felizes lá.
246
00:17:00,834 --> 00:17:02,336
Que te fará feliz, Lin?
247
00:17:04,253 --> 00:17:05,422
É uma longa lista.
248
00:17:07,299 --> 00:17:10,176
Se conseguisse perceber a Karla
já seria bom.
249
00:17:10,260 --> 00:17:11,178
A Karla?
250
00:17:11,178 --> 00:17:13,930
A que nos veio falar no clube,
na outra noite.
251
00:17:14,765 --> 00:17:15,973
Que se passa entre vocês?
252
00:17:17,392 --> 00:17:18,684
Diz-me tu, amigo.
253
00:17:18,769 --> 00:17:22,064
Aquela mulher é um mistério
atado a uma adivinha e envolto num enigma.
254
00:17:23,357 --> 00:17:26,360
Primeiro, afasta-me.
Depois, volta a aliciar-me.
255
00:17:26,360 --> 00:17:29,363
Ignora-me e, depois, diz-me:
"Vai dando notícias."
256
00:17:30,364 --> 00:17:32,157
Que hei de eu fazer?
257
00:17:32,908 --> 00:17:34,660
Eu diria para lhe dares notícias.
258
00:17:35,661 --> 00:17:37,788
É assim tão simples?
- Isso mesmo.
259
00:17:38,705 --> 00:17:39,998
Que bom.
260
00:17:40,999 --> 00:17:42,960
Maurizio, como correu na clínica de DST?
261
00:17:42,960 --> 00:17:44,670
Conseguiste tratar tudo?
262
00:17:45,545 --> 00:17:47,381
Os antibióticos são maravilhosos.
263
00:17:53,637 --> 00:17:56,139
Não percebo
porque alguém não gostaria de ti.
264
00:18:03,438 --> 00:18:04,523
Relaxa.
265
00:18:04,523 --> 00:18:08,193
Não podem fazer nada aqui.
É por isso que estão tão corajosos.
266
00:18:18,578 --> 00:18:19,871
Chamas-te Rafiq, não é?
267
00:18:21,206 --> 00:18:23,000
Relativamente ao outro dia...
268
00:18:23,000 --> 00:18:25,377
Percebo que possas estar chateado
por causa disso,
269
00:18:25,377 --> 00:18:28,505
que possas querer vingança ou algo assim,
270
00:18:28,505 --> 00:18:30,549
mas, olha, eu sou a Suíça.
271
00:18:32,050 --> 00:18:35,804
Não podia deixar que dois homens
se matassem em plena luz do dia.
272
00:18:35,804 --> 00:18:38,432
Só isso. Sem ressentimentos, sim?
273
00:18:49,484 --> 00:18:52,821
Salvei-te a vida.
Se não estivesse lá, tu não estarias aqui.
274
00:18:52,821 --> 00:18:55,073
Não, ele é que não estaria.
275
00:18:58,327 --> 00:19:00,954
Devias sair de Bombaim
antes que algo mau aconteça.
276
00:19:02,080 --> 00:19:03,707
Sim, todos me dizem isso.
277
00:19:04,333 --> 00:19:07,377
Ouve, estou a falar a sério.
Não quero problemas contigo.
278
00:19:08,462 --> 00:19:12,215
É demasiado tarde.
Escolheste um lado, Sr. Doutor.
279
00:19:14,051 --> 00:19:15,093
O lado errado.
280
00:19:20,474 --> 00:19:21,475
Está bem.
281
00:19:23,226 --> 00:19:24,436
Vamos embora.
282
00:19:24,436 --> 00:19:25,937
Não quero ir.
283
00:19:26,021 --> 00:19:27,981
Se não queres ir a pé para casa, mexe-te.
284
00:19:33,362 --> 00:19:34,446
Ficas?
285
00:19:36,907 --> 00:19:39,701
Já me conheces. Quero sempre mais.
286
00:19:40,327 --> 00:19:41,328
Tem cuidado.
287
00:20:18,073 --> 00:20:20,325
Olá! Como estão, Jitendra, Ratna?
288
00:20:20,867 --> 00:20:21,868
Ravi?
289
00:20:23,287 --> 00:20:25,455
Fizeste os deveres?
- Que deveres?
290
00:20:26,415 --> 00:20:28,166
Ravi, agora.
291
00:20:28,250 --> 00:20:30,961
Sim, senhor. Vou já.
292
00:20:34,715 --> 00:20:35,882
Podemos falar?
293
00:20:35,966 --> 00:20:38,176
Claro. Claro, entre.
294
00:20:43,724 --> 00:20:44,850
Quer sentar-se?
295
00:20:44,850 --> 00:20:48,687
Não. Acabei de cobrar isto.
296
00:20:49,896 --> 00:20:53,275
Para quê? Já me deram demasiado.
297
00:20:53,275 --> 00:20:56,862
Não, Sr. Lin. Isso é o nosso pagamento
pelo seu trabalho.
298
00:20:57,654 --> 00:21:02,784
Este dinheiro
é para os materiais que tem de comprar.
299
00:21:04,620 --> 00:21:05,621
Certo.
300
00:21:07,581 --> 00:21:08,790
Ouça, Sr. Lin.
301
00:21:09,583 --> 00:21:13,295
Pode arranjar os seus medicamentos
onde quiser,
302
00:21:13,295 --> 00:21:16,214
mas nós aqui
temos de pagar à nossa maneira.
303
00:21:18,133 --> 00:21:19,760
Vi-o a falar com o homem do Khader.
304
00:21:20,510 --> 00:21:22,346
Ouvi-o a chamar-lhe "irmão".
305
00:21:23,972 --> 00:21:25,891
Não precisa de irmãos daqueles.
306
00:21:26,642 --> 00:21:29,811
A irmandade está aqui, no jhopadpatti.
307
00:21:32,147 --> 00:21:34,608
E vão surgir conflitos
por ter dois irmãos.
308
00:21:42,699 --> 00:21:44,201
Não temos muito aqui,
309
00:21:44,952 --> 00:21:46,620
mas também nada devemos.
310
00:21:47,204 --> 00:21:48,705
E essa é a nossa força.
311
00:21:50,666 --> 00:21:53,502
O custo dos medicamentos
deveria recair sobre nós, Sr. Lin,
312
00:21:54,336 --> 00:21:59,257
para não se tornar uma dívida nossa
a si ou a quem quer que seja.
313
00:22:02,886 --> 00:22:03,887
Está bem.
314
00:22:04,388 --> 00:22:05,597
Salaam alaikum.
315
00:22:05,681 --> 00:22:06,890
Alaikumu assalam.
316
00:22:09,017 --> 00:22:10,560
Sabia que ele tinha razão
317
00:22:11,144 --> 00:22:13,271
e que, se queria ficar aqui,
318
00:22:13,772 --> 00:22:15,315
tinha de seguir as regras deles.
319
00:22:20,195 --> 00:22:22,114
Eu financio esta escola.
320
00:22:24,783 --> 00:22:27,286
Nenhuma destas crianças tem pais.
321
00:22:33,333 --> 00:22:35,419
Não posso negar como ganho dinheiro,
322
00:22:35,419 --> 00:22:37,838
mas isso importa tanto
como a forma como o uso?
323
00:22:38,922 --> 00:22:40,924
Os tribunais e a polícia diriam que sim.
324
00:22:41,008 --> 00:22:44,845
Isso é porque as nossas leis
se focam em quanto crime há no pecado.
325
00:22:44,845 --> 00:22:47,639
Para mim, o importante
é quanto pecado há no crime.
326
00:22:48,223 --> 00:22:50,642
Eu não ganho dinheiro
com prostituição nem drogas.
327
00:22:50,726 --> 00:22:52,561
Não trafico crianças nem mulheres.
328
00:22:53,145 --> 00:22:56,857
Todos os outros concílios fazem isso,
o que me deixa em desvantagem.
329
00:22:56,857 --> 00:23:01,486
Logo, em vez de investir em pecado,
tenho de investir em pessoas.
330
00:23:01,987 --> 00:23:05,574
Ajudo-as a crescer e talvez, um dia,
possa colher os benefícios.
331
00:23:05,574 --> 00:23:07,743
Eu sou uma dessas sementes que plantaste.
332
00:23:08,994 --> 00:23:11,038
Estás a colher os benefícios
que esperavas?
333
00:23:13,498 --> 00:23:17,669
Fico triste por estarmos nesta posição.
334
00:23:18,462 --> 00:23:22,549
Tu és muito diferente.
Acho que sabes isso.
335
00:23:23,717 --> 00:23:27,095
Não tenho filhos, mas, neste mundo,
és como uma filha para mim,
336
00:23:27,179 --> 00:23:28,430
se assim o desejares,
337
00:23:28,430 --> 00:23:31,600
apesar de eu nunca fingir ser
o tipo de pai de que uma filha precisa.
338
00:23:32,351 --> 00:23:34,519
Deste-me mais do que o meu próprio pai.
339
00:23:37,606 --> 00:23:38,857
Lamento muito.
340
00:23:40,609 --> 00:23:44,446
Quando conheci o Rujul,
ele queria tornar Bombaim um lugar melhor.
341
00:23:44,947 --> 00:23:46,573
Mas o poder e o dinheiro mudaram-no.
342
00:23:46,657 --> 00:23:49,451
Eu não o vi, até tu mo teres dito.
343
00:23:50,702 --> 00:23:53,372
Agora, temo que te arrependas
de o ter feito.
344
00:23:54,081 --> 00:23:56,124
Sinto-me um pouco assoberbada.
345
00:23:56,208 --> 00:23:58,877
Não tenho qualquer controlo.
Não gosto disso.
346
00:23:58,961 --> 00:24:00,712
É por isso que te deves perguntar
347
00:24:00,796 --> 00:24:04,466
quanto pecado tem o crime por ti,
por mais ninguém.
348
00:24:05,300 --> 00:24:07,511
E, se se tornar demasiado
para a tua alma aguentar,
349
00:24:07,511 --> 00:24:09,262
deves afastar-te.
350
00:24:09,763 --> 00:24:12,641
Tu, eu, o Abdullah, até o Lin Ford,
somos motivados
351
00:24:12,641 --> 00:24:14,643
por uma morte que mudaríamos,
se pudéssemos.
352
00:24:15,268 --> 00:24:17,729
E esse ponto de partida
está gravado nos nossos corações
353
00:24:17,813 --> 00:24:19,523
e não nos podemos livrar dele pela razão.
354
00:24:19,523 --> 00:24:22,401
Então, o nosso caminho está definido.
Não o podemos mudar...
355
00:24:22,401 --> 00:24:24,027
Não! Podemos e devemos.
356
00:24:24,987 --> 00:24:27,990
Eu adoro-te, Karla,
quer tenha ou não esse direito.
357
00:24:27,990 --> 00:24:29,866
Portanto, volto a dizê-lo.
358
00:24:31,201 --> 00:24:33,245
Se quiseres optar
por um caminho diferente,
359
00:24:34,329 --> 00:24:36,331
isso não afetará a nossa relação.
360
00:24:52,347 --> 00:24:53,515
Ajuda-me com isto.
361
00:25:08,864 --> 00:25:11,199
Vou tapar as partes para onde olhou.
362
00:25:16,622 --> 00:25:19,958
Ela tem de passar aqui a noite
até a medicação intravenosa acabar.
363
00:25:20,042 --> 00:25:23,337
Ela não iria querer
ficar aqui sozinha consigo.
364
00:25:24,838 --> 00:25:25,881
Eu sei.
365
00:25:26,381 --> 00:25:28,508
Por isso, tens tu de ficar com ela.
366
00:25:29,551 --> 00:25:30,761
Eu vou para casa do Prabhu.
367
00:25:34,806 --> 00:25:36,266
És boa nisto, Parvati.
368
00:25:39,853 --> 00:25:43,440
Acho que gostaria
de fazer isto como profissão.
369
00:25:45,651 --> 00:25:48,820
Sim, são sempre precisas boas pessoas.
Devias fazer isso.
370
00:25:48,904 --> 00:25:51,740
Não é fácil para uma rapariga daqui.
371
00:26:09,758 --> 00:26:12,427
Kavita! Que fazes aqui?
372
00:26:12,511 --> 00:26:16,682
Tudo o que disseste na outra noite
fez-me pensar em como poderia ajudar.
373
00:26:16,682 --> 00:26:17,766
Ajudar com quê?
374
00:26:17,766 --> 00:26:20,894
O teu trabalho médico aqui,
a luta que estás a combater.
375
00:26:20,978 --> 00:26:23,188
O que estás a fazer
vai receber muita atenção.
376
00:26:23,188 --> 00:26:26,400
O facto de teres de o fazer
porque mais ninguém o faz.
377
00:26:26,400 --> 00:26:29,528
Lin, eu acho que o que estás a fazer
é maravilhoso,
378
00:26:29,528 --> 00:26:32,781
mas a verdadeira mudança
precisa de vontade política.
379
00:26:32,781 --> 00:26:37,119
A forma mais fácil de conseguir isso
é pondo-te na primeira página.
380
00:26:37,786 --> 00:26:39,204
Não, nem pensar.
381
00:26:40,122 --> 00:26:41,373
Que se lixe isso.
382
00:26:42,124 --> 00:26:44,543
Não posso, Kavita. Desculpa.
383
00:26:44,543 --> 00:26:47,212
E se eu falar com alguns pacientes?
384
00:26:47,296 --> 00:26:48,964
Tiro-te umas fotografias a trabalhar.
385
00:26:50,299 --> 00:26:52,884
Não há história nenhuma, está bem?
386
00:26:52,968 --> 00:26:54,344
Vais estragar tudo.
387
00:26:54,928 --> 00:26:56,263
Mas que merda?
388
00:26:59,558 --> 00:27:00,642
Percebeste?
389
00:27:01,310 --> 00:27:03,103
Perceberia melhor se me dissesses porquê.
390
00:27:07,274 --> 00:27:09,067
Porque não queres divulgar esta história?
391
00:27:13,614 --> 00:27:15,574
Não é nada. A sério, eu...
392
00:27:17,409 --> 00:27:19,286
Desculpa. Não devia ter feito isso.
393
00:27:19,870 --> 00:27:22,414
Se estiver estragada, eu pago.
394
00:27:22,998 --> 00:27:25,000
Não te preocupes com isso.
- Não, Kavita.
395
00:27:26,376 --> 00:27:27,419
Kavita!
396
00:27:30,255 --> 00:27:34,301
Fiquei com o coração acelerado
ao ver a fragilidade da minha liberdade.
397
00:27:34,301 --> 00:27:38,096
Uma só fotografia divulgada
poderia mandar-me de volta para a prisão.
398
00:27:46,855 --> 00:27:47,898
Parvati.
399
00:27:53,070 --> 00:27:54,613
Pa...
400
00:27:58,367 --> 00:28:01,453
Parvati!
401
00:28:01,453 --> 00:28:06,583
Meri Parvati!
402
00:28:06,667 --> 00:28:07,668
Olá.
403
00:28:10,837 --> 00:28:13,715
Por favor, não arruíne
os meus pensamentos felizes.
404
00:28:14,716 --> 00:28:16,259
A sua cara está muito...
405
00:28:17,636 --> 00:28:19,846
Crianças chorariam se vissem a sua cara.
406
00:28:21,682 --> 00:28:23,600
Tive um dia difícil, Prabhu.
407
00:28:25,394 --> 00:28:27,938
Parece que não consigo fazer nada bem.
408
00:28:38,407 --> 00:28:40,450
Amo-a demasiado, Linbaba.
409
00:28:41,702 --> 00:28:43,203
Estou a ficar com ciúmes.
410
00:28:44,288 --> 00:28:48,917
E eu tenho ciúmes do envelope
grande e gordo que o Qasimbhai lhe deu.
411
00:28:49,543 --> 00:28:50,627
Isso deixou-me maldisposto.
412
00:28:53,380 --> 00:28:56,800
Está bem. Então, para se sentir melhor,
413
00:28:56,800 --> 00:29:01,054
porque não rebola na sua grande cama
cheia de dinheiro, Linbaba?
414
00:29:01,763 --> 00:29:04,016
Prabhu, todos no jhopadpatti
têm doado coisas
415
00:29:04,016 --> 00:29:06,893
porque acham que ando a gastar
o meu dinheiro nos medicamentos.
416
00:29:06,977 --> 00:29:08,103
Se não é seu, de quem é?
417
00:29:09,980 --> 00:29:11,231
O Khaderbhai tem pagado tudo.
418
00:29:15,569 --> 00:29:18,030
Certo, isso é muito mau. Muito mau.
419
00:29:18,030 --> 00:29:21,033
Lin, nunca pode dizer isso a ninguém.
420
00:29:21,617 --> 00:29:23,619
Senão, o Qasimbhai
expulsa-o do Sagar Wada.
421
00:29:23,619 --> 00:29:25,829
Aquele dinheiro
devia ser devolvido às pessoas.
422
00:29:25,829 --> 00:29:27,706
Não!
423
00:29:28,498 --> 00:29:30,375
Isso só lhe causará mais problemas.
424
00:29:30,459 --> 00:29:34,087
As pessoas adoram-no, precisam de si,
querem que o aceite. Por favor, Linbaba!
425
00:29:35,005 --> 00:29:39,676
Não dê nas vistas
e aceite o dinheiro, chefe.
426
00:29:42,554 --> 00:29:45,432
É uma mentira
- Não é uma mentira. É só...
427
00:29:46,391 --> 00:29:48,185
Não dizer.
428
00:29:48,810 --> 00:29:50,729
Com consequências que tem de enfrentar.
429
00:29:50,729 --> 00:29:54,566
E as consequências
são que todos ficam felizes
430
00:29:55,192 --> 00:29:59,529
e o Linbaba tem de viver
com demasiado dinheiro.
431
00:30:13,669 --> 00:30:15,712
Porque não levas alguma comida à Parvati...
432
00:30:17,422 --> 00:30:18,840
... e a vais cumprimentar?
433
00:30:18,924 --> 00:30:23,053
Por favor, Lin. A família dela
não precisa de mais razões para me odiar.
434
00:30:23,053 --> 00:30:26,056
Uma mulher solteira
não pode conversar com um...
435
00:30:27,683 --> 00:30:33,647
... rapaz atraente e solteiro como eu,
sozinha na bela escuridão da noite.
436
00:30:36,984 --> 00:30:38,902
Também é por isso
que vai dormir aqui hoje.
437
00:30:40,487 --> 00:30:41,947
Tantas regras.
438
00:30:43,156 --> 00:30:47,369
Não podemos ficar sozinhos com a mulher
de outro homem nem com uma mulher solteira
439
00:30:47,869 --> 00:30:49,538
nem com nenhuma mulher, basicamente.
440
00:30:50,205 --> 00:30:51,957
Até surpreende haver tantas crianças.
441
00:30:53,583 --> 00:30:56,670
Não disse para dormires lá.
Vai só cumprimentá-la.
442
00:31:00,507 --> 00:31:02,592
Não é possível, Linbaba.
443
00:31:07,973 --> 00:31:13,228
A Parvati está sozinha e não posso
estar com ela, apesar de a desejar muito.
444
00:31:15,897 --> 00:31:18,400
Em vez disso,
vou partilhar a minha casinha consigo.
445
00:31:20,027 --> 00:31:24,239
Mas a Mna. Karla está sozinha
e não há regras que o impeçam.
446
00:31:24,823 --> 00:31:26,283
E está com ciúmes de mim?
447
00:31:28,368 --> 00:31:31,079
Eu é que não posso
ter uma noite mais animada
448
00:31:31,163 --> 00:31:32,414
por causa desta situação.
449
00:31:36,501 --> 00:31:37,502
Estou confuso.
450
00:31:37,586 --> 00:31:41,798
Estás a dizer-me para ir fazer sexo
ou queres ficar a sós para te masturbares?
451
00:31:43,300 --> 00:31:47,429
Somos todos amigos aqui, Linbaba.
Não me importo se estou sozinho ou não.
452
00:31:53,226 --> 00:31:55,520
Então, tenho mesmo de ir a algum lado.
453
00:32:11,912 --> 00:32:13,455
O Lin Ford está aqui.
454
00:32:13,956 --> 00:32:15,123
Devias ir.
455
00:32:16,166 --> 00:32:17,918
Não deixes o Lin ver-te.
456
00:32:20,629 --> 00:32:21,922
Acabamos isto depois.
457
00:32:40,565 --> 00:32:41,650
Khaderbhai.
458
00:32:42,818 --> 00:32:47,364
Joga?
- Não, não sei que jogo é esse.
459
00:32:47,864 --> 00:32:49,825
Pachisi. Eu ensino-lhe.
460
00:32:49,825 --> 00:32:51,243
Talvez noutro dia.
461
00:32:53,704 --> 00:32:56,373
Ouça, agradeço tudo o que fez, Khaderbhai,
462
00:32:56,373 --> 00:32:59,584
mas insisto em pagar-lhe o que lhe devo.
463
00:33:00,836 --> 00:33:02,796
A partir de agora, eu trato de tudo.
464
00:33:04,881 --> 00:33:07,050
Alguém o mandou cá dizer-me isso?
465
00:33:07,134 --> 00:33:09,303
Não. Não foi preciso.
466
00:33:09,928 --> 00:33:13,932
O Sagar Wada tem regras próprias
e, se vou viver lá, tenho de as seguir.
467
00:33:14,016 --> 00:33:16,685
Que regra têm além de chafurdar na merda?
468
00:33:17,269 --> 00:33:19,730
A única regra que têm
é que gostam de sofrer.
469
00:33:19,730 --> 00:33:21,857
Há mais de um tipo de sofrimento,
Abdullah.
470
00:33:21,857 --> 00:33:24,318
O que sentimos
e o que causamos aos outros.
471
00:33:24,318 --> 00:33:26,862
Não temos de sofrer
se tivermos força para o combater.
472
00:33:26,862 --> 00:33:29,990
Talvez a verdadeira força seja sofrer
pelos outros quando não é preciso.
473
00:33:29,990 --> 00:33:33,118
O Sr. Lin veio cá dificultar a vida dele.
Acha-lo fraco?
474
00:33:33,702 --> 00:33:35,871
Não. Mas, apesar de o ver como um irmão,
475
00:33:35,871 --> 00:33:38,165
é um ocidental maluco
e as regras não se aplicam a ele.
476
00:33:38,165 --> 00:33:40,292
O sofrimento pode ser um tipo de raiva.
477
00:33:40,292 --> 00:33:43,211
Revoltamo-nos contra a injustiça
e a desigualdade
478
00:33:43,295 --> 00:33:45,881
e há quem se sinta compelido
a aguentar esse sofrimento,
479
00:33:45,881 --> 00:33:47,591
independentemente das consequências.
480
00:33:48,133 --> 00:33:50,969
Pessoas assim só são felizes
quando sofrem pelos outros.
481
00:33:51,053 --> 00:33:52,679
É a maldição do herói.
482
00:33:53,930 --> 00:33:56,725
Conseguiste.
Esta discussão vai ser muito longa.
483
00:33:56,725 --> 00:33:58,310
É melhor saíres com o dinheiro.
484
00:33:58,810 --> 00:34:00,187
Não posso fazer isso.
485
00:34:03,065 --> 00:34:05,108
E eu respeito a sua decisão.
486
00:34:05,984 --> 00:34:08,946
Quero ser apenas uma ajuda para si
no Sagar Wada.
487
00:34:08,946 --> 00:34:12,783
E, se um dia puder voltar a ajudá-lo,
a minha porta está sempre aberta.
488
00:34:13,367 --> 00:34:16,536
Obrigado, Khaderbhai.
- Gosto das nossas conversas, Lin.
489
00:34:16,536 --> 00:34:19,039
Espero, pelo menos,
que mantenhamos a nossa amizade.
490
00:34:19,873 --> 00:34:21,291
Seria um prazer.
491
00:34:21,375 --> 00:34:22,376
Ótimo.
492
00:34:41,936 --> 00:34:43,730
O meu saab chega em breve.
493
00:35:16,221 --> 00:35:17,222
Lindsay.
494
00:35:17,306 --> 00:35:20,058
FORD, LINDSAY - NOVA ZELÂNDIA
NÚMERO DO PASSAPORTE - R 22624-788
495
00:35:47,878 --> 00:35:50,922
Sabias que é praticamente ilegal
no Sagar Wada
496
00:35:51,006 --> 00:35:54,551
um homem estar sozinho
com uma mulher solteira durante a noite?
497
00:36:02,809 --> 00:36:04,102
Que fazes aqui?
498
00:36:07,940 --> 00:36:09,232
Tive saudades tuas.
499
00:36:23,538 --> 00:36:24,873
Porque me deixaste entrar?
500
00:36:40,472 --> 00:36:42,182
Entra.
501
00:36:43,850 --> 00:36:46,645
Vamos. Vim buscar-te para ires para casa.
502
00:36:47,854 --> 00:36:50,107
Não a posso deixar sozinha.
503
00:36:50,774 --> 00:36:56,363
Este não é o teu emprego.
O nosso negócio é o teu emprego.
504
00:36:57,906 --> 00:37:01,326
Só há um caminho para sairmos
das nossas dificuldades, Parvati.
505
00:37:02,911 --> 00:37:04,246
Parvati.
506
00:37:04,246 --> 00:37:06,832
Tudo o que estás a fazer pela clínica
507
00:37:06,832 --> 00:37:10,043
é à custa dos teus familiares.
508
00:37:10,127 --> 00:37:15,882
Não faço isto pela clínica.
Faço-o por mim.
509
00:37:29,396 --> 00:37:31,315
Sinto-me como o Lewis Carroll.
510
00:37:31,315 --> 00:37:34,276
"És doida. Maluquinha!
511
00:37:34,276 --> 00:37:35,611
Perdeste a cabeça.
512
00:37:36,778 --> 00:37:41,241
Mas vou contar-te um segredo.
Os melhores são todos assim."
513
00:37:41,825 --> 00:37:45,120
Muito bem, Lin.
És demasiado esperto para o teu bem.
514
00:37:48,874 --> 00:37:52,794
Vais fazer ciúmes a uma rapariga bonita
do bairro de lata por estares aqui?
515
00:37:54,046 --> 00:37:55,213
O quê?
516
00:37:56,006 --> 00:37:57,215
Não.
517
00:37:58,508 --> 00:38:00,969
Devia deixar de dar ouvidos ao Didier.
518
00:38:01,053 --> 00:38:03,680
Ele acha que só lá estás por sexo.
519
00:38:04,556 --> 00:38:07,017
Nem sequer por amor? Só por sexo?
520
00:38:08,477 --> 00:38:09,561
Odeio o amor.
521
00:38:13,815 --> 00:38:15,943
Não podes odiar o amor, Karla.
522
00:38:15,943 --> 00:38:17,361
Porque não?
523
00:38:17,361 --> 00:38:21,031
É tão arrogante amar alguém
e esperar que nos amem de volta.
524
00:38:22,741 --> 00:38:26,703
Eu acho que o céu
é um sítio em que todos são felizes
525
00:38:26,787 --> 00:38:29,790
porque ninguém
tem de voltar a amar outra pessoa.
526
00:38:33,919 --> 00:38:35,462
Então, se o amor não é bom...
527
00:38:37,714 --> 00:38:39,299
... o que é?
528
00:38:39,383 --> 00:38:43,220
Poder. É o oposto do amor.
529
00:38:44,638 --> 00:38:46,098
És mesmo implacável.
530
00:38:55,691 --> 00:38:59,778
Porque vieste sequer para Bombaim?
531
00:39:03,407 --> 00:39:04,783
Pelo pecado original.
532
00:39:11,581 --> 00:39:13,959
Digo-te o meu se me disseres o teu.
533
00:39:14,668 --> 00:39:15,877
Então, não me digas.
534
00:39:16,837 --> 00:39:18,130
Se calhar, quero dizer-te.
535
00:39:21,341 --> 00:39:23,218
Se calhar, quero dizer a verdade a alguém.
536
00:39:24,886 --> 00:39:26,346
Alguém em quem confio.
537
00:39:28,015 --> 00:39:30,058
Alguém que acho que pode ser uma amiga.
538
00:39:33,687 --> 00:39:34,855
Somos amigos?
539
00:39:36,356 --> 00:39:39,234
Deixei-te entrar,
apesar de achar que não devia.
540
00:40:12,142 --> 00:40:13,518
Era viciado em heroína.
541
00:40:17,481 --> 00:40:20,817
Precisava de dinheiro e assaltei um banco.
542
00:40:22,945 --> 00:40:24,112
Um polícia foi morto.
543
00:40:25,447 --> 00:40:28,283
Não por mim, mas eu estava envolvido.
544
00:40:31,036 --> 00:40:32,371
E fui para a prisão.
545
00:40:35,457 --> 00:40:37,042
Depois, fugi.
546
00:40:39,419 --> 00:40:42,589
E corri com todas as minhas forças
até chegar aqui.
547
00:40:46,969 --> 00:40:48,011
Porquê aqui?
548
00:40:49,763 --> 00:40:51,056
Sempre quis vir cá.
549
00:40:52,265 --> 00:40:54,226
O dinheiro era para isso.
550
00:40:56,603 --> 00:40:59,189
Por isso, convenci-me
de que poderia vir na mesma.
551
00:41:01,275 --> 00:41:03,193
Deixar tudo o resto para trás.
552
00:41:09,992 --> 00:41:12,286
Dá essa informação
a qualquer polícia em Bombaim.
553
00:41:12,286 --> 00:41:13,870
Deve haver uma recompensa.
554
00:41:20,919 --> 00:41:22,546
Agora, temos de ser amigos.
555
00:41:24,715 --> 00:41:26,258
A minha vida está nas tuas mãos.
556
00:41:36,143 --> 00:41:37,519
Não...
557
00:41:41,898 --> 00:41:44,109
É do Hospital St. Hilda's, em Bombaim?
558
00:41:44,109 --> 00:41:45,360
Fala do St. Hilda's.
559
00:41:45,444 --> 00:41:47,321
Fala a Usha?
- Sim.
560
00:41:47,321 --> 00:41:50,115
É a Susan Reeves,
do gabinete de passaportes em Auckland.
561
00:41:50,115 --> 00:41:53,160
Vi o número do passaporte.
De certeza que me deu o certo?
562
00:41:54,745 --> 00:41:59,166
É R 22624-788. Lindsay Ford.
563
00:42:00,083 --> 00:42:03,128
Ele ainda está em coma
e o prognóstico não é bom.
564
00:42:03,629 --> 00:42:07,257
Gostaríamos de avisar a família dele
de que não voltará para casa.
565
00:42:07,341 --> 00:42:10,677
Já devem saber, querida.
O Lindsay Ford faleceu há seis anos.
566
00:42:11,345 --> 00:42:14,806
Se puder aguardar,
o meu supervisor quer falar consigo.
567
00:42:14,890 --> 00:42:15,932
Com certeza.
568
00:42:21,605 --> 00:42:24,191
Ele está a usar o passaporte de um morto.
569
00:42:53,387 --> 00:42:57,599
Quando eu tinha 12 anos,
o meu pai deu um tiro na cabeça.
570
00:42:59,309 --> 00:43:00,394
Eu encontrei-o.
571
00:43:02,145 --> 00:43:04,898
Tinha o cérebro todo espalhado
por cima de avisos de falência.
572
00:43:08,110 --> 00:43:11,530
Eu cresci rica, certa de duas coisas.
573
00:43:13,115 --> 00:43:17,494
Não me faltava nada
e o meu pai adorava-me mais do que tudo.
574
00:43:20,205 --> 00:43:23,292
Afinal, estava enganada
quanto às duas coisas.
575
00:43:25,711 --> 00:43:29,089
E, durante tudo o que se seguiu,
aquilo que nunca consegui perceber foi...
576
00:43:30,632 --> 00:43:33,427
... porque não fui suficiente
para ele continuar vivo.
577
00:43:38,890 --> 00:43:41,018
Fui complacente no meu amor por ele
578
00:43:42,352 --> 00:43:44,771
e ao pressupor
que ele me adorava acima de tudo.
579
00:43:46,398 --> 00:43:47,441
Mas não.
580
00:43:48,233 --> 00:43:51,737
Ele adorava quem e o que era
e o que os outros pensavam dele.
581
00:43:54,615 --> 00:43:56,033
Costumava chorar até adormecer
582
00:43:56,033 --> 00:43:59,328
na casa dos vários familiares
para onde me foram mandando
583
00:44:00,537 --> 00:44:02,789
e perguntava-me
porque não aguentou por mim...
584
00:44:05,208 --> 00:44:07,461
... porque não me podia simplesmente adorar.
585
00:44:12,716 --> 00:44:14,092
A culpa não foi tua.
586
00:44:14,926 --> 00:44:18,597
Eu sei. Culpa é contigo, não é comigo.
587
00:44:21,475 --> 00:44:25,646
Responsabilizei-o
por ter desperdiçado o meu amor.
588
00:44:28,106 --> 00:44:29,733
E a responsabilidade é pior que a culpa.
589
00:44:32,235 --> 00:44:33,862
E também mais fácil.
590
00:44:36,073 --> 00:44:39,034
Se presumirmos o pior de todos,
é fácil não nos aproximarmos.
591
00:44:41,912 --> 00:44:44,081
Perguntaste o que eu queria.
592
00:44:44,081 --> 00:44:47,459
Nunca mais quero depender de ninguém.
593
00:44:48,335 --> 00:44:49,836
Só isso.
594
00:44:52,631 --> 00:44:53,715
Deve ser solitário.
595
00:44:58,053 --> 00:45:03,350
"Eles lixam-te, os teus pais.
Pode ser sem intenção, mas fazem-no."
596
00:45:04,643 --> 00:45:06,979
"Enchem-te com as culpas que sentiam."
597
00:45:06,979 --> 00:45:09,773
"E juntam mais umas quantas, só para ti."
598
00:45:16,571 --> 00:45:19,658
Da última vez que andei contigo na rua
depois do recolhimento obrigatório...
599
00:45:21,743 --> 00:45:23,203
... fui perseguido pela polícia.
600
00:45:25,622 --> 00:45:28,834
Então, é melhor ficares aqui, se quiseres.
601
00:45:59,698 --> 00:46:00,741
Não posso.
602
00:46:02,367 --> 00:46:03,410
Podias.
603
00:46:05,912 --> 00:46:07,331
Não é assim tão simples.
604
00:46:19,426 --> 00:46:20,802
Podes dormir no sofá.
605
00:46:54,544 --> 00:46:56,546
BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE
606
00:48:16,543 --> 00:48:18,545
Legendas: Lara Kahrel