1
00:00:16,330 --> 00:00:19,124
Øynene spiller meg et puss.
Er det et spøkelse?
2
00:00:22,586 --> 00:00:26,048
Nei, det er goraen
som finner alt han trenger i slummen.
3
00:00:27,716 --> 00:00:29,426
Hei!
4
00:00:29,426 --> 00:00:31,094
Vær hilset, helt.
5
00:00:33,138 --> 00:00:34,139
Hei!
6
00:00:35,849 --> 00:00:38,143
Drinker! Vi trenger drinker.
7
00:00:38,852 --> 00:00:41,104
Hei, Lin. Står til?
-Hvordan går det?
8
00:00:41,188 --> 00:00:42,189
Sett deg.
9
00:00:43,941 --> 00:00:45,275
Hei.
10
00:00:45,359 --> 00:00:46,360
Hei selv.
11
00:00:50,238 --> 00:00:51,490
Hva synes du?
12
00:00:53,325 --> 00:00:57,537
Kvaliteten var god.
Vi kan gjøre mer forretninger, tror jeg.
13
00:00:58,121 --> 00:00:59,831
Kan dere klare større mengder?
14
00:01:00,707 --> 00:01:02,417
Vi klarer så mye du vil ha.
15
00:01:03,961 --> 00:01:07,673
Jeg visste at jeg kunne stole på deg,
Lisa. Min lykkeamulett.
16
00:01:07,673 --> 00:01:09,758
Gora- horer har ikke adgang her oppe.
17
00:01:11,301 --> 00:01:12,970
Hun driver ikke med sånt lenger.
18
00:01:14,596 --> 00:01:20,811
Og ikke kall henne hore.
Du skylder henne en unnskyldning.
19
00:01:22,396 --> 00:01:23,730
Min feil.
20
00:01:27,776 --> 00:01:31,071
Ikke bry deg om det. Det er greit.
21
00:01:31,071 --> 00:01:32,155
Takk.
22
00:01:33,323 --> 00:01:34,324
Salute.
23
00:01:35,242 --> 00:01:37,786
Vet du om Borsalino-testen?
-Nei.
24
00:01:37,786 --> 00:01:43,667
Borsalinoen er et plagg av beste kvalitet.
Av mange ment å være
25
00:01:43,667 --> 00:01:47,004
det mest fremragende hodeplagget
for herrer, som noensinne er laget.
26
00:01:47,713 --> 00:01:49,631
Nemlig.
-Så det er bare en hatt.
27
00:01:51,258 --> 00:01:55,095
Testen av en ekte Borsalinohatt
28
00:01:55,095 --> 00:01:59,766
er å rulle den sammen til en sylinder
og trykke den gjennom en giftering.
29
00:01:59,850 --> 00:02:02,102
Hvis den kommer fra det uten rynker
30
00:02:02,102 --> 00:02:06,607
og springer tilbake til
sin opprinnelige form, er det en ekte...
31
00:02:06,607 --> 00:02:08,524
Borsalino.
-Borsalino.
32
00:02:09,693 --> 00:02:13,947
Bombay og slummen din
har rullet deg til en sylinder,
33
00:02:14,031 --> 00:02:17,492
og nå drar de deg inn i gifteringen
34
00:02:17,576 --> 00:02:21,246
for å se om du er ekte saker eller ikke.
35
00:02:22,372 --> 00:02:23,915
Er du ekte saker?
36
00:02:25,834 --> 00:02:28,128
Hva tror du?
-Jeg tror Didier er full.
37
00:02:29,004 --> 00:02:30,631
Ok.
-Hei, Lin.
38
00:02:32,966 --> 00:02:36,762
Lisa, fytti rakkern. Du ser så bra ut.
39
00:02:36,762 --> 00:02:37,929
Takk...
-Er du...
40
00:02:38,013 --> 00:02:40,265
Jeg har det bra.
-Jaså?
41
00:02:40,349 --> 00:02:41,391
Bedre enn bra.
42
00:02:42,017 --> 00:02:45,729
Jeg ville bare hilse på
og takke for den første dagen
43
00:02:45,729 --> 00:02:48,023
og for at du fikk meg ut av Palace.
44
00:02:48,023 --> 00:02:50,484
Jeg vet ikke
hva jeg skulle gjort uten deg.
45
00:02:50,484 --> 00:02:54,905
Det betydde så mye for meg,
og jeg vil aldri glemme det, så jeg...
46
00:02:55,989 --> 00:02:56,990
Ok.
47
00:02:57,074 --> 00:02:59,743
En virkelig folkehelt.
48
00:02:59,743 --> 00:03:03,246
En ekte Borsalino.
-Slapp av.
49
00:03:03,330 --> 00:03:05,916
Jeg må gå.
-Hva? Kom og sett dere her.
50
00:03:08,210 --> 00:03:09,211
Ok.
51
00:03:09,711 --> 00:03:11,088
Så du er her fortsatt.
52
00:03:11,797 --> 00:03:12,923
Ser sånn ut.
53
00:03:14,758 --> 00:03:17,219
Fant du noen andre å klandre
for problemene dine?
54
00:03:17,803 --> 00:03:21,390
Eller forbarmet du deg over ham?
-Jeg tror ikke det angår deg.
55
00:03:21,390 --> 00:03:24,601
Lin har funnet et nytt liv
i Sagar Wada-slummen.
56
00:03:24,685 --> 00:03:26,436
Det har jeg hørt om.
-Du...
57
00:03:27,104 --> 00:03:28,647
Det forklarer lukten.
58
00:03:29,815 --> 00:03:33,944
For å føle seg som en stor mann
er det vel best å bo blant dverger.
59
00:03:34,444 --> 00:03:36,905
Du trenger ikke å anta.
Jeg tror du vet det.
60
00:03:36,989 --> 00:03:40,242
For hver dag våkner du
og ser deg i speilet,
61
00:03:40,867 --> 00:03:43,870
og du blir vettskremt
over noe bitte lite som stirrer tilbake.
62
00:03:44,913 --> 00:03:47,499
Noe som ingen trenger. Og du har rett.
63
00:03:48,583 --> 00:03:51,545
Sammenlignet med deg
er de jeg bor sammen med King-jævla-Kong.
64
00:03:52,921 --> 00:03:54,881
Du skulle ha dratt da du hadde sjansen.
65
00:04:02,931 --> 00:04:04,391
For en jævla pikk.
66
00:04:04,391 --> 00:04:07,019
Pass deg.
Han glemmer ikke det du gjorde nå.
67
00:04:07,936 --> 00:04:08,937
Jeg håper ikke det.
68
00:04:13,775 --> 00:04:14,610
Drikkevarer!
69
00:04:28,874 --> 00:04:30,542
Kan ikke slutte med alt samtidig.
70
00:04:35,881 --> 00:04:39,676
Vi må få tak i en platespiller.
Da kan vi danse.
71
00:04:41,595 --> 00:04:45,891
Hørte du på plater med Lin
etter at han reddet deg?
72
00:04:48,060 --> 00:04:49,561
Hva mer gjorde dere?
73
00:04:51,563 --> 00:04:53,148
Hva er dette? Er du sjalu?
74
00:04:55,442 --> 00:04:56,902
På hvem? Meg og Lin?
75
00:04:58,654 --> 00:05:00,447
Jeg er sjalu på deg og alle.
76
00:05:00,447 --> 00:05:03,617
Lin har bare øyne for Karla. Tro meg.
77
00:05:05,661 --> 00:05:09,831
Jeg likte at du forsvarte meg i kveld.
"Hun driver ikke med sånt lenger."
78
00:05:11,541 --> 00:05:15,212
Da du sa det, skjønte jeg for første gang
at det er sant.
79
00:05:29,309 --> 00:05:30,519
Ta meg med til sengs.
80
00:05:37,234 --> 00:05:41,029
Du kan ikke klandre dem.
Hele systemet later som de ikke fins.
81
00:05:41,113 --> 00:05:44,157
Selv legene på offentlige sykehus
vil ha bestikkelser.
82
00:05:44,241 --> 00:05:45,450
Det er for jævlig.
83
00:05:46,034 --> 00:05:49,496
Disse stakkars folkene
bare drar hjem og dør
84
00:05:50,956 --> 00:05:52,708
hvis jeg ikke gjør noe.
85
00:05:54,251 --> 00:05:58,171
Jeg bruker medisin-svartebørsen.
Nå ser skuret mitt ut som et apotek.
86
00:05:58,255 --> 00:05:59,631
Jeg tuller ikke.
87
00:05:59,715 --> 00:06:01,925
Om en uke har jeg min egen ambulanse.
88
00:06:02,009 --> 00:06:04,094
Sagar Wada ambulansetjeneste.
89
00:06:05,721 --> 00:06:07,931
Ansiktet ditt er selve bildet
90
00:06:08,015 --> 00:06:12,602
på idealistisk forargelse, så perfekt
91
00:06:12,686 --> 00:06:15,272
at jeg vil lime det inn i hukommelsen.
92
00:06:15,272 --> 00:06:19,109
Sånt er så sjeldent her
at det burde bli bevart.
93
00:06:19,693 --> 00:06:22,821
Vi trodde du hadde dratt rett til Varanasi
for å røyke charas.
94
00:06:22,821 --> 00:06:26,366
Men her er du,
redder liv og driter i bukta.
95
00:06:26,450 --> 00:06:29,411
Det er bare det jeg gjør.
-Det er en utrolig historie.
96
00:06:29,411 --> 00:06:31,246
Har du hørt om noe sånt?
97
00:06:31,788 --> 00:06:33,040
Det har jeg ikke.
98
00:06:34,541 --> 00:06:36,501
Det er fantastisk, det du gjør.
99
00:06:36,585 --> 00:06:38,587
Nei, jeg var bare der.
100
00:06:41,006 --> 00:06:43,717
Full på whisky
og visjoner om min egen forsoning,
101
00:06:43,717 --> 00:06:48,430
hadde jeg glemt hva jeg egentlig var.
En rømling som måtte forbli usynlig.
102
00:06:57,522 --> 00:07:00,442
Linbaba!
-Linbaba!
103
00:07:04,154 --> 00:07:05,614
Dr. Lin!
104
00:07:05,614 --> 00:07:07,491
God morgen!
105
00:07:07,491 --> 00:07:09,409
Kom ut, Linbaba!
106
00:07:13,705 --> 00:07:16,291
God morgen!
107
00:07:16,375 --> 00:07:18,126
Kom ut, Linbaba!
108
00:07:19,628 --> 00:07:22,005
Kom ut, Linbaba!
109
00:07:22,089 --> 00:07:24,925
Ok! Jeg kommer.
110
00:07:30,263 --> 00:07:32,307
Linbaba, du er endelig våken.
111
00:07:33,892 --> 00:07:38,647
Veldig bra. I dag er det rasjonsdag.
112
00:07:39,690 --> 00:07:41,233
Linbaba, ta, ta.
113
00:07:43,944 --> 00:07:45,445
Du snakker...
114
00:07:45,529 --> 00:07:50,701
Som borgere har vi bastiwale
fortsatt noen rettigheter.
115
00:07:50,701 --> 00:07:55,455
Rett til å stemme, rett til rasjoner,
og selvsagt rett til å betale skatt.
116
00:07:56,623 --> 00:08:00,377
Men du er en ekte ikke-person,
så du får vel ingenting av det?
117
00:08:00,377 --> 00:08:03,088
Men vi vil ikke ha veldedighet.
Du er en av oss nå.
118
00:08:04,047 --> 00:08:07,843
Så når vi får rasjonene våre,
får legen vår det samme.
119
00:08:09,803 --> 00:08:11,179
Takk. Takk.
120
00:08:13,265 --> 00:08:14,808
Arre, gi mer.
121
00:08:14,808 --> 00:08:17,060
Nei, nei.
-Du kan ta det, na?
122
00:08:17,144 --> 00:08:18,520
Du kan ta alt du vil ha.
123
00:08:18,520 --> 00:08:20,230
Takk.
-Poteter, ris.
124
00:08:20,314 --> 00:08:21,857
Vi sender deg en kopp te.
125
00:08:25,444 --> 00:08:30,157
Lin er en utenforstående.
Han redder liv. Det kan bli en god story.
126
00:08:30,157 --> 00:08:32,326
Du bør presentere den for redaktøren.
127
00:08:32,326 --> 00:08:35,704
Hva er overskriften?
"Gora- turist kommer med plastre"?
128
00:08:35,704 --> 00:08:39,291
Overskriften er:
"Hold kjeft, Nishant, og ta det alvorlig.
129
00:08:39,291 --> 00:08:42,711
Ellers går jeg til andre med storyen."
-Nærtakende.
130
00:08:42,793 --> 00:08:47,174
Han arbeider gratis og får
ingen hjelp fra det medisinske miljøet.
131
00:08:47,174 --> 00:08:49,968
Han gjør skam på et system
som fortjener det.
132
00:08:50,052 --> 00:08:51,928
Presenterer du slumlegen som feature?
133
00:08:52,012 --> 00:08:55,766
Ja. Noe som får oppmerksomhet
og fører til endringer.
134
00:08:57,851 --> 00:09:03,315
Jeg er lei av å smile og flørte for å få
intetsigende intervjuer med filmstjerner.
135
00:09:03,315 --> 00:09:05,984
De er gode for forretningene.
-Det er ikke journalistikk.
136
00:09:06,068 --> 00:09:08,695
Ikke det jeg vil gjøre.
-Så ambisiøs.
137
00:09:11,907 --> 00:09:13,033
Er det et problem?
138
00:09:14,159 --> 00:09:16,787
Har jeg ideer over min posisjon, Nishant?
139
00:09:16,787 --> 00:09:19,706
Burde jeg heller
være opptatt med å få barn?
140
00:09:19,790 --> 00:09:20,791
Ja.
141
00:09:20,791 --> 00:09:22,209
Hva? Skulle jeg fått b...
142
00:09:22,209 --> 00:09:24,962
Ja, redaktøren min vil like det.
Jeg skal snakke med ham.
143
00:09:28,173 --> 00:09:30,175
Men det blir en frilansjobb.
144
00:09:30,676 --> 00:09:33,220
Bare så det er klart,
jeg tilbyr deg ikke jobb i avisen.
145
00:09:34,721 --> 00:09:36,181
Jeg ville ikke vært sjefen din.
146
00:09:36,181 --> 00:09:39,059
Og etter dine regler,
kan vi fortsatt spise middag sammen.
147
00:09:41,895 --> 00:09:43,105
Og hva om jeg sier nei?
148
00:09:45,232 --> 00:09:47,359
Da går jeg fortsatt til ham med storyen,
149
00:09:47,359 --> 00:09:50,195
men jeg mener at å ha noe til felles,
som et yrke,
150
00:09:50,279 --> 00:09:54,157
bør være et insentiv for å date,
ikke noe avskrekkende.
151
00:09:58,954 --> 00:10:01,206
Greit. Middag.
152
00:10:02,207 --> 00:10:04,376
En kveld det passer meg.
153
00:10:04,376 --> 00:10:06,169
Passer det i morgen kveld?
154
00:10:18,307 --> 00:10:19,599
Skal det være en drink?
155
00:10:45,083 --> 00:10:46,168
Unnskyld meg.
156
00:10:52,507 --> 00:10:53,759
Minister Pandey.
157
00:10:56,303 --> 00:10:57,763
Gratulerer.
158
00:10:58,388 --> 00:10:59,598
Takk, madam.
159
00:11:01,308 --> 00:11:04,186
La meg presentere meg. Abdel Khader Khan.
160
00:11:04,895 --> 00:11:06,563
Gleder meg. Selvsagt.
161
00:11:06,647 --> 00:11:11,860
Minister Pandey,
din forgjenger var et stort tap for meg.
162
00:11:12,903 --> 00:11:13,904
En tragedie.
163
00:11:13,904 --> 00:11:16,865
Jeg hadde støttet
hans politiske karriere i mange år,
164
00:11:16,949 --> 00:11:21,286
for jeg stolte på hans ønske
om å gjøre det rette for folket i Colaba.
165
00:11:21,370 --> 00:11:24,915
Å handle i flertallets interesser,
ikke mindretallets.
166
00:11:25,749 --> 00:11:29,211
Selvsagt. Vi tjener etter folkets vilje.
167
00:11:29,211 --> 00:11:32,381
Og folkets vilje kan forandre seg raskt.
168
00:11:34,132 --> 00:11:36,426
Farene ved å være politiker.
169
00:11:36,510 --> 00:11:39,096
Du har ikke mer makt
enn det folket gir deg.
170
00:11:39,680 --> 00:11:42,265
Og det de gir deg, kan de ta fra deg.
171
00:11:42,349 --> 00:11:45,310
Ja. Sats på slummen.
172
00:11:46,436 --> 00:11:47,854
Takk for at du kom.
173
00:11:47,938 --> 00:11:50,774
Jeg ville gjerne møte deg
ansikt til ansikt.
174
00:11:50,774 --> 00:11:52,067
Til neste gang.
175
00:11:52,067 --> 00:11:56,238
Han er kjøpt og betalt. Jeg gikk ut fra
at Miss Karla hadde overbrakt beskjeden.
176
00:11:56,238 --> 00:12:00,284
Det gjorde hun. Men jeg ville
gi ministeren en annen beskjed.
177
00:12:00,284 --> 00:12:02,995
Så du truet ham med hva?
Stemmene fra Sagar Wada?
178
00:12:02,995 --> 00:12:06,164
Tror du at du kan vinne folkets vilje
med din tamme lege?
179
00:12:06,665 --> 00:12:11,628
Jeg ventet mer av deg, Khaderbhai.
-Dette er India, der dharma er konge.
180
00:12:11,712 --> 00:12:13,046
Og både du og jeg vet
181
00:12:13,130 --> 00:12:16,717
at folket i Sagar Wada
vil få bestemme over sin egen skjebne.
182
00:12:16,717 --> 00:12:20,762
Å stemme betyr ingenting
hvis jeg eier personene i tellekorpset.
183
00:12:35,527 --> 00:12:37,237
En venn spør etter deg.
184
00:12:38,280 --> 00:12:39,364
Ingen vet hvorfor.
185
00:12:41,617 --> 00:12:42,618
Jeg liker det ikke.
186
00:12:46,330 --> 00:12:47,623
Det stemmer, bror.
187
00:12:48,206 --> 00:12:50,959
Rett fra fabrikken.
Ikke mer nedarvet dritt.
188
00:12:51,043 --> 00:12:52,586
Hva er det du snakker om?
189
00:12:52,586 --> 00:12:53,795
Hun er til deg.
190
00:12:53,879 --> 00:12:55,922
Han kjøpte den til dr. Lin!
191
00:12:57,174 --> 00:12:58,508
Han er Khaders mann.
192
00:12:59,384 --> 00:13:00,636
Jeg kan ikke ta imot.
193
00:13:00,636 --> 00:13:01,803
En torpedo.
194
00:13:01,887 --> 00:13:04,681
Er vi ikke brødre?
Har vi ikke reddet hverandres liv?
195
00:13:06,933 --> 00:13:08,018
Kan du ikke kjøre?
196
00:13:10,395 --> 00:13:11,396
Jeg kan kjøre.
197
00:13:12,940 --> 00:13:15,275
Jeg begynner å tro at det er
fordi du er redd.
198
00:13:15,359 --> 00:13:18,153
Det kan selv et barn se.
Hva tror du, gutt? Er han redd?
199
00:13:18,153 --> 00:13:19,237
Ja.
200
00:13:21,365 --> 00:13:23,283
Du må ta imot sykkelen.
201
00:13:23,951 --> 00:13:27,496
Jeg har bedre ting å gjøre
enn å være medisinbudet ditt.
202
00:13:27,996 --> 00:13:31,458
Å ta imot er din gave til meg.
203
00:13:42,260 --> 00:13:43,679
Hva synes du, Ravi?
204
00:13:59,861 --> 00:14:01,446
Prøvetur?
205
00:14:02,990 --> 00:14:04,366
Vil du bli med, Ravi?
206
00:14:46,325 --> 00:14:48,785
Du har ikke sagt ett ord siden vi dro.
207
00:14:50,495 --> 00:14:53,832
Hvorfor vil du at Walid skal tro
at Lin Ford er en del av planen din?
208
00:14:53,832 --> 00:14:57,336
Når du stjeler fra en manns lomme,
må du ha en distraksjon.
209
00:14:58,211 --> 00:15:00,213
Var det planen med ham hele tiden?
210
00:15:00,297 --> 00:15:04,051
Hvem er jeg til å kunne manipulere
skjebne og konsekvenser så grundig? Gud?
211
00:15:04,551 --> 00:15:09,056
Nei. Lin har egne grunner
til å være i Sagar Wada.
212
00:15:09,056 --> 00:15:12,517
Avtalen vår handler bare om medisin.
213
00:15:12,601 --> 00:15:16,271
Lin ville ikke vært der om det ikke var
for det jeg fikk ham til å gjøre.
214
00:15:17,230 --> 00:15:20,984
Zhou sendte en drapsmann til Sagar Wada
etter ham, og de startet brannen.
215
00:15:21,068 --> 00:15:23,946
Noen døde. Lin klandrer seg selv for det.
216
00:15:26,031 --> 00:15:27,991
Har han fortalt deg alt dette?
217
00:15:29,201 --> 00:15:35,374
Ingen flyktig samtale
med en mann du ikke bryr deg om.
218
00:15:37,250 --> 00:15:38,961
Hva annet snakket dere om?
219
00:15:38,961 --> 00:15:40,253
Ikke noe viktig.
220
00:15:42,214 --> 00:15:46,468
Du ville se om Lin ville fortelle
mer om tiden med meg enn jeg gjorde.
221
00:15:50,472 --> 00:15:52,224
Gjorde han det?
-Nei.
222
00:15:54,768 --> 00:15:58,271
Vil du at vi skal fortelle ham sannheten
om hvordan vi er forbundet?
223
00:15:58,855 --> 00:16:03,694
Det er for sent. Jeg vil bare ikke
at flere skal bli skadet.
224
00:16:04,444 --> 00:16:06,405
Jeg går gjerne med på
225
00:16:07,531 --> 00:16:12,035
at ingen av oss skal forstyrre
Lins vei videre, hvis du gjør det.
226
00:16:13,078 --> 00:16:15,289
Hva så om han velger å bli i Sagar Wada?
227
00:16:16,540 --> 00:16:19,960
Ellers holder vi begge oss borte.
228
00:16:40,355 --> 00:16:43,400
Jeg tror ikke den fyren
liker deg særlig godt.
229
00:16:43,400 --> 00:16:46,570
Eller så liker han deg for godt.
-Ja, han er en pikk.
230
00:16:48,363 --> 00:16:52,326
Og denne gutten, Ravi.
Han liker sikkert ikke deg heller.
231
00:16:52,326 --> 00:16:56,246
Er det derfor du driver legevirksomhet
i slummen? Så folk skal like deg?
232
00:16:57,289 --> 00:16:59,791
Det skal lite til for å glede folk der.
233
00:17:00,834 --> 00:17:02,336
Hva vil glede deg, Lin?
234
00:17:04,253 --> 00:17:05,422
Det er en lang liste.
235
00:17:07,299 --> 00:17:10,176
Hvis jeg kunne finne ut av Karla,
ville det vært noe.
236
00:17:10,260 --> 00:17:11,178
Karla?
237
00:17:11,178 --> 00:17:13,930
Hun som kom bort til oss
i klubben den kvelden.
238
00:17:14,765 --> 00:17:15,973
Hva er historien med henne?
239
00:17:17,392 --> 00:17:18,684
Ikke godt å si.
240
00:17:18,769 --> 00:17:22,064
Den dama er et mysterium i en gåte
pakket inn i et enigma.
241
00:17:23,357 --> 00:17:26,360
Hun skyver meg bort,
så trekker hun meg nærmere.
242
00:17:26,360 --> 00:17:29,363
Ignorerer meg, så sier hun:
"Hold kontakten."
243
00:17:30,364 --> 00:17:32,157
Hva skal jeg gjøre med det?
244
00:17:32,908 --> 00:17:34,660
Jeg foreslår at du holder kontakten.
245
00:17:35,661 --> 00:17:37,788
Bare så enkelt?
-Rett og slett.
246
00:17:38,705 --> 00:17:39,998
Fint.
247
00:17:40,999 --> 00:17:44,670
Hvordan gikk det med kjønnssykdommen
på klinikken? Er du frisk igjen?
248
00:17:45,545 --> 00:17:47,381
Antibiotika er fine greier.
249
00:17:53,637 --> 00:17:56,139
Jeg synes det er rart
at noen kan mislike deg.
250
00:18:03,438 --> 00:18:04,523
Slapp av.
251
00:18:04,523 --> 00:18:08,193
De kan ikke gjøre noe her inne.
Det er derfor de er så modige.
252
00:18:18,578 --> 00:18:19,871
Det er Rafiq, ikke sant?
253
00:18:21,206 --> 00:18:25,377
Angående det den dagen,
jeg skjønner at du kan være sur for det,
254
00:18:25,377 --> 00:18:28,505
at du kanskje vil hevne deg eller noe.
255
00:18:28,505 --> 00:18:30,549
Men jeg er Sveits.
256
00:18:32,050 --> 00:18:35,804
Jeg er bare en fyr som ikke kunne la to
andre drepe hverandre midt på lyse dagen.
257
00:18:35,804 --> 00:18:38,432
Det var alt. Ikke noe fiendskap, hva?
258
00:18:49,484 --> 00:18:52,821
Jeg reddet livet ditt. Hadde ikke jeg
vært der, ville ikke du vært her.
259
00:18:52,821 --> 00:18:55,073
Nei, han ville ikke det.
260
00:18:58,327 --> 00:19:00,954
Du bør dra fra Bombay
før det skjer noe fælt.
261
00:19:02,080 --> 00:19:03,707
Ja, det hører jeg stadig.
262
00:19:04,333 --> 00:19:07,377
Jeg mener det.
Jeg vil ikke ha trøbbel med deg.
263
00:19:08,462 --> 00:19:12,215
For sent. Du valgte side, doktormann.
264
00:19:14,051 --> 00:19:15,093
Feil side.
265
00:19:20,474 --> 00:19:21,475
Greit.
266
00:19:23,226 --> 00:19:24,436
Vi drar.
267
00:19:24,436 --> 00:19:27,981
Jeg vil ikke dra.
-Få opp farta hvis du ikke vil gå hjem.
268
00:19:33,362 --> 00:19:34,446
Blir du?
269
00:19:36,907 --> 00:19:39,701
Du kjenner meg. Jeg vil ha dessert.
270
00:19:40,327 --> 00:19:41,328
Vær forsiktig.
271
00:20:18,073 --> 00:20:20,325
Hei, står til, Jitendra og Ratna?
272
00:20:20,867 --> 00:20:21,868
Ravi?
273
00:20:23,287 --> 00:20:25,455
Har du gjort jobbene dine?
-Hvilke?
274
00:20:26,415 --> 00:20:28,166
Ravi, nå.
275
00:20:28,250 --> 00:20:30,961
Ja vel. Jeg går.
276
00:20:34,715 --> 00:20:38,176
Kan vi ta en prat?
-Klart det. Kom inn.
277
00:20:43,724 --> 00:20:44,850
Vil du sitte?
278
00:20:44,850 --> 00:20:48,687
Nei. Jeg har samlet inn penger.
279
00:20:49,896 --> 00:20:53,275
Til hva? Dere har gitt meg for mye alt.
280
00:20:53,275 --> 00:20:56,862
Nei, Mr. Lin.
Det var betaling for arbeidet du gjør.
281
00:20:57,654 --> 00:21:02,784
Disse pengene er til utstyret du må kjøpe.
282
00:21:04,620 --> 00:21:05,621
Ok.
283
00:21:07,581 --> 00:21:08,790
Hør her, Mr. Lin,
284
00:21:09,583 --> 00:21:13,295
hvor du får medisinene fra,
angår bare deg.
285
00:21:13,295 --> 00:21:16,214
Men folk her må betale selv.
286
00:21:18,133 --> 00:21:22,346
Jeg ser at du snakker med Khaders mann.
Jeg hører ham kalle deg "bror".
287
00:21:23,972 --> 00:21:29,811
Det er ikke den slags bror du trenger.
Broderskap har du her i jhopadpattien.
288
00:21:32,147 --> 00:21:34,608
Og det vil bli konflikter
om du har to brødre.
289
00:21:42,699 --> 00:21:46,620
Vi har ikke mye her,
men vi skylder heller ikke noe.
290
00:21:47,204 --> 00:21:48,705
Og det er styrken vår.
291
00:21:50,666 --> 00:21:53,502
Prisen for medisinene dine
burde være vår byrde
292
00:21:54,336 --> 00:21:59,257
så det ikke blir vår gjeld
til deg eller noen andre.
293
00:22:02,886 --> 00:22:03,887
Ok.
294
00:22:04,388 --> 00:22:05,597
Salaam alaikum.
295
00:22:05,681 --> 00:22:06,890
Alaikumu assalam.
296
00:22:09,017 --> 00:22:13,271
Jeg visste at han
hadde rett, og at om jeg ville bli her,
297
00:22:13,772 --> 00:22:15,315
måtte det være etter deres regler.
298
00:22:20,195 --> 00:22:22,114
Jeg støtter denne skolen.
299
00:22:24,783 --> 00:22:27,286
Ingen av barna her har foreldre.
300
00:22:33,333 --> 00:22:35,419
Jeg kan ikke benekte
hvordan jeg tjener penger,
301
00:22:35,419 --> 00:22:37,838
men betyr det like mye
som hva jeg gjør med dem?
302
00:22:38,922 --> 00:22:40,924
Retten og politiet ville sagt ja.
303
00:22:41,008 --> 00:22:44,845
Det er fordi lovene våre er konsentrert
om hvor mye forbrytelse det er i synden.
304
00:22:44,845 --> 00:22:47,639
For meg er det viktigste
hvor mye synd det er i forbrytelsen.
305
00:22:48,223 --> 00:22:50,642
Jeg tjener ikke penger
på prostitusjon eller stoff.
306
00:22:50,726 --> 00:22:52,561
Jeg selger ikke barn eller kvinner.
307
00:22:53,145 --> 00:22:56,857
Det gjør alle de andre gruppene,
og det gir meg en ulempe.
308
00:22:56,857 --> 00:23:01,486
Så i stedet for å investere i synd,
må jeg investere i mennesker,
309
00:23:01,987 --> 00:23:05,574
hjelpe dem fram,
og kanskje jeg en gang vil høste fruktene.
310
00:23:05,574 --> 00:23:07,743
Så jeg er
et av disse frøene du har plantet.
311
00:23:08,994 --> 00:23:11,038
Høster du fruktene du håpet på?
312
00:23:13,498 --> 00:23:17,669
Det gjør meg trist
at det er her vi står, du og jeg.
313
00:23:18,462 --> 00:23:22,549
Du er veldig annerledes.
Det tror jeg du vet.
314
00:23:23,717 --> 00:23:27,095
Jeg har ingen barn, men i denne verden
er du en datter for meg,
315
00:23:27,179 --> 00:23:28,430
hvis du velger å være det.
316
00:23:28,430 --> 00:23:31,600
Men jeg vil ikke late som jeg er
den slags far en datter trenger.
317
00:23:32,351 --> 00:23:34,519
Du har gitt meg mer
enn min egen far gjorde.
318
00:23:37,606 --> 00:23:38,857
Jeg beklager.
319
00:23:40,609 --> 00:23:44,446
Da jeg møtte Rujul,
ville han gjøre Bombay til et bedre sted.
320
00:23:44,947 --> 00:23:49,451
Men makt og penger forandret ham.
Jeg så det ikke før du viste meg det.
321
00:23:50,702 --> 00:23:53,372
Men nå er jeg redd
du beklager at du gjorde det.
322
00:23:54,081 --> 00:23:56,124
Jeg føler at jeg er på dypt vann.
323
00:23:56,208 --> 00:23:58,877
Jeg har ingen kontroll.
Jeg liker det ikke.
324
00:23:58,961 --> 00:24:00,712
Derfor må du alltid spørre deg selv
325
00:24:00,796 --> 00:24:04,466
om hvor mye synd det er i forbrytelsen
for deg, ingen andre.
326
00:24:05,300 --> 00:24:09,262
Og hvis det blir for mye
for sjelen din å bære, må du gå din vei.
327
00:24:09,763 --> 00:24:12,641
Du, jeg, Abdullah,
og selv Lin Ford drives av
328
00:24:12,641 --> 00:24:14,643
en død vi ville forandret om vi kunne.
329
00:24:15,268 --> 00:24:17,729
Og det utgangspunktet
er brent inn i hjertene våre,
330
00:24:17,813 --> 00:24:19,523
og kan ikke fjernes med fornuft.
331
00:24:19,523 --> 00:24:22,401
Da er våre veier fastlagt.
Vi kan ikke forandre dem...
332
00:24:22,401 --> 00:24:24,027
Jo. Vi kan det. Vi må det.
333
00:24:24,987 --> 00:24:27,990
Jeg er glad i deg, Karla,
enten det er min rett eller ikke.
334
00:24:27,990 --> 00:24:29,866
Så jeg sier det igjen.
335
00:24:31,201 --> 00:24:36,331
Hvis du vil velge en annen vei,
vil det ikke påvirke forholdet vårt.
336
00:24:52,347 --> 00:24:53,515
Hjelp meg med dette.
337
00:25:08,864 --> 00:25:11,199
Jeg dekker de stedene du har sett på.
338
00:25:16,622 --> 00:25:19,958
Hun må bli her i natt
til den intravenøse væsken er tom.
339
00:25:20,042 --> 00:25:23,337
Hun ville ikke ønsket det.
Å være alene med deg.
340
00:25:24,838 --> 00:25:25,881
Det vet jeg.
341
00:25:26,381 --> 00:25:28,508
Og derfor må du bli her hos henne.
342
00:25:29,551 --> 00:25:30,761
Jeg går til Prabhu.
343
00:25:34,806 --> 00:25:36,266
Du er flink til dette, Parvati.
344
00:25:39,853 --> 00:25:43,440
Jeg tror jeg har lyst til å gjøre dette
som en ekte jobb.
345
00:25:45,651 --> 00:25:48,820
De trenger alltid flinke folk.
Du bør gjøre det.
346
00:25:48,904 --> 00:25:51,740
Ikke lett for en jente herfra.
347
00:26:09,758 --> 00:26:12,427
Kavita, hva gjør du her?
348
00:26:12,511 --> 00:26:16,682
Det du snakket om den kvelden, fikk meg
til å tenke på hvordan jeg kan hjelpe.
349
00:26:16,682 --> 00:26:17,766
Hjelpe med hva?
350
00:26:17,766 --> 00:26:20,894
Det medisinske arbeidet du gjør her,
kampen du påtar deg.
351
00:26:20,978 --> 00:26:23,188
Det du gjør, vil få mye oppmerksomhet.
352
00:26:23,188 --> 00:26:26,400
Det at du må gjøre det
fordi ingen andre vil.
353
00:26:26,400 --> 00:26:29,528
Jeg synes det du gjør er fantastisk,
354
00:26:29,528 --> 00:26:32,781
men ekte forandring krever politisk vilje.
355
00:26:32,781 --> 00:26:37,119
Den enkleste måten å få det på,
er å få deg på forsiden.
356
00:26:37,786 --> 00:26:39,204
Nei. Ikke snakk om.
357
00:26:40,122 --> 00:26:41,373
Ikke faen.
358
00:26:42,124 --> 00:26:44,543
Jeg kan ikke gjøre det, Kavita.
359
00:26:44,543 --> 00:26:47,212
Hva med at jeg snakker
med noen av pasientene?
360
00:26:47,296 --> 00:26:48,964
Tar bilder av deg mens du jobber.
361
00:26:50,299 --> 00:26:52,884
Hei!
-Det er ingen story. Greit?
362
00:26:52,968 --> 00:26:56,263
Du kommer til å ødelegge alt.
-Hva i helvete?
363
00:26:59,558 --> 00:27:00,642
Er det forstått?
364
00:27:01,310 --> 00:27:03,103
Du må fortelle hvorfor.
365
00:27:07,274 --> 00:27:09,067
Hvorfor vil du ikke fortelle?
366
00:27:13,614 --> 00:27:19,286
Det er ingenting. Jeg...
Jeg beklager. Jeg skulle ikke gjort det.
367
00:27:19,870 --> 00:27:22,414
Hvis noe er skadet, skal jeg betale.
368
00:27:22,998 --> 00:27:25,000
Ikke bry deg om det.
-Nei, Kavita.
369
00:27:26,376 --> 00:27:27,419
Kavita.
370
00:27:30,255 --> 00:27:34,301
Hjertet hamret da jeg innså
hvor sårbar friheten min var.
371
00:27:34,301 --> 00:27:38,096
Bare ett bilde ute i verden,
kunne sende meg tilbake i fengselet.
372
00:27:46,855 --> 00:27:47,898
Parvati.
373
00:27:53,070 --> 00:27:54,613
Pa...
374
00:27:58,367 --> 00:28:01,453
Parvati, å, Parvati,
375
00:28:01,453 --> 00:28:06,583
å, meri Parvati.
376
00:28:06,667 --> 00:28:07,668
Hei.
377
00:28:10,837 --> 00:28:13,715
Ikke ødelegg de glade tankene mine.
378
00:28:14,716 --> 00:28:16,259
Ansiktet ditt er veldig...
379
00:28:17,636 --> 00:28:19,846
Barn ville grått om de så dette ansiktet.
380
00:28:21,682 --> 00:28:23,600
Det har vært litt av en dag, Prabhu.
381
00:28:25,394 --> 00:28:27,938
Virker som alt jeg gjør ender galt.
382
00:28:38,407 --> 00:28:40,450
Jeg elsker henne for høyt.
383
00:28:41,702 --> 00:28:43,203
Du gjør meg sjalu.
384
00:28:44,288 --> 00:28:48,917
Jeg er sjalu på den store
konvolutten med penger Qasimbhai ga deg.
385
00:28:49,543 --> 00:28:50,627
Det gjør meg dårlig.
386
00:28:53,380 --> 00:28:56,800
Ok. Bare så du skal føle deg bedre,
387
00:28:56,800 --> 00:29:01,054
hvorfor ikke rulle rundt
på den store pengesengen, Linbaba?
388
00:29:01,763 --> 00:29:04,016
Prabhu, hele jhopadpattien har bidratt
389
00:29:04,016 --> 00:29:06,893
fordi de tror jeg bruker
pengene mine på medisin.
390
00:29:06,977 --> 00:29:08,103
Om ikke du, så hvem?
391
00:29:09,980 --> 00:29:11,231
Khaderbhai har betalt.
392
00:29:15,569 --> 00:29:18,030
Ok, veldig dumt. Veldig dumt.
393
00:29:18,030 --> 00:29:23,619
Du må aldri fortelle det til noen, ellers
ber Qasimbhai deg forlate Sagar Wada.
394
00:29:23,619 --> 00:29:25,829
Pengene bør gå tilbake til folkene.
395
00:29:25,829 --> 00:29:27,706
Nei.
396
00:29:28,498 --> 00:29:30,375
Da havner du i enda mer trøbbel.
397
00:29:30,459 --> 00:29:34,087
Folk elsker deg, de trenger deg,
og de vil at du skal ha dem.
398
00:29:35,005 --> 00:29:39,676
Bare hold hodet nede
og pengene i lommen, sjef.
399
00:29:42,554 --> 00:29:45,432
Det er en løgn.
-Ikke en løgn, bare...
400
00:29:46,391 --> 00:29:48,185
Å ikke snakke.
401
00:29:48,810 --> 00:29:50,729
Med konsekvenser du må takle.
402
00:29:50,729 --> 00:29:54,566
Og konsekvensene er
at alle er fornøyde,
403
00:29:55,192 --> 00:29:59,529
og du må leve med altfor mye penger.
404
00:30:13,669 --> 00:30:18,840
Kan du ikke ta med litt av den maten
til Parvati og si hei?
405
00:30:18,924 --> 00:30:23,053
Familien hennes trenger ikke
flere grunner til å hate meg.
406
00:30:23,053 --> 00:30:26,056
En ugift kvinne kan ikke snakke med
407
00:30:27,683 --> 00:30:33,647
en kjekk, ugift mann som meg
alene i det vakre nattemørket.
408
00:30:36,984 --> 00:30:38,902
Samme grunn som at du sover her i natt.
409
00:30:40,487 --> 00:30:41,947
Så mange regler.
410
00:30:43,156 --> 00:30:47,369
Kan ikke være alene med en annens kone,
eller en dame som ikke er noens kone.
411
00:30:47,869 --> 00:30:51,957
Eller med noen dame, egentlig.
Rart at det er så mange unger her.
412
00:30:53,583 --> 00:30:56,670
Jeg sier ikke at du skal bli der i natt.
Bare hils på.
413
00:31:00,507 --> 00:31:02,592
Det er ikke mulig, Linbaba.
414
00:31:07,973 --> 00:31:13,228
Hun er alene, og jeg kan ikke være sammen
med henne selv om jeg begjærer henne.
415
00:31:15,897 --> 00:31:18,400
I stedet deler jeg
mitt lille skur med deg.
416
00:31:20,027 --> 00:31:24,239
Men Karla er alene,
og det er ingen regler som hindrer deg.
417
00:31:24,823 --> 00:31:26,283
Og du er sjalu på meg?
418
00:31:28,368 --> 00:31:32,414
Det er jeg som ikke kan ha sexy stund nå
på grunn av denne situasjonen.
419
00:31:36,501 --> 00:31:37,502
Nå er jeg forvirret.
420
00:31:37,586 --> 00:31:41,798
Sier du at jeg må få meg et ligg,
eller vil du være alene for å runke?
421
00:31:43,300 --> 00:31:47,429
Alle er venner her. Jeg bryr meg ikke
om jeg er alene eller ikke.
422
00:31:53,226 --> 00:31:55,520
Da har jeg definitivt
et annet sted å være.
423
00:32:11,912 --> 00:32:13,455
Lin Ford i porten.
424
00:32:13,956 --> 00:32:15,123
Du må gå.
425
00:32:16,166 --> 00:32:17,918
Ikke la Lin se deg.
426
00:32:20,629 --> 00:32:21,922
Vi fullfører dette senere.
427
00:32:40,565 --> 00:32:41,650
Khaderbhai.
428
00:32:42,818 --> 00:32:47,364
Spiller du?
-Nei. Jeg aner ikke hva det er.
429
00:32:47,864 --> 00:32:49,825
Pachisi. Jeg skal lære deg.
430
00:32:49,825 --> 00:32:51,243
Kanskje en annen gang.
431
00:32:53,704 --> 00:32:56,373
Jeg setter pris på
alt du har gjort, Khaderbhai,
432
00:32:56,373 --> 00:32:59,584
men jeg må insistere på å betale tilbake.
433
00:33:00,836 --> 00:33:02,796
Jeg betaler selv fra nå av.
434
00:33:04,881 --> 00:33:07,050
Har noen sendt deg for å si dette?
435
00:33:07,134 --> 00:33:09,303
Nei. Det trengte de ikke.
436
00:33:09,928 --> 00:33:13,932
Sagar Wada har egne regler, og om
jeg skal bo der, må de være mine også.
437
00:33:14,016 --> 00:33:16,685
Hvilke andre regler har de
enn å velte seg i dritt?
438
00:33:17,269 --> 00:33:19,730
Deres eneste regel er at de liker å lide.
439
00:33:19,730 --> 00:33:21,857
Det er mer enn én slags lidelse.
440
00:33:21,857 --> 00:33:24,318
Den vi føler,
og den vi får andre til å føle.
441
00:33:24,318 --> 00:33:26,862
Du lider ikke
om du er sterk nok til å fornekte det.
442
00:33:26,862 --> 00:33:29,990
Kanskje ekte styrke er
å lide for andre når du ikke trenger det.
443
00:33:29,990 --> 00:33:33,118
Mr. Lin kom hit for å gjøre livet hardere.
Er han svak?
444
00:33:33,702 --> 00:33:35,871
Nei. Men selv om
jeg ser på ham som en bror,
445
00:33:35,871 --> 00:33:38,165
er han en gærning fra Vesten
med egne regler.
446
00:33:38,165 --> 00:33:40,292
Lidelse kan være et slags sinne.
447
00:33:40,292 --> 00:33:43,211
Vi raser mot urett og urettferdighet,
448
00:33:43,295 --> 00:33:47,591
og noen føler seg tvunget til å bære
denne lidelsen uansett konsekvenser.
449
00:33:48,133 --> 00:33:50,969
En sånn mann er bare lykkelig
når han lider for andre.
450
00:33:51,053 --> 00:33:52,679
Heltens forbannelse.
451
00:33:53,930 --> 00:33:56,725
Nå har du gjort det.
Denne diskusjonen vil vare lenge.
452
00:33:56,725 --> 00:34:00,187
Ta pengene og gå.
-Jeg er redd jeg ikke kan gjøre det.
453
00:34:03,065 --> 00:34:05,108
Og jeg respekterer avgjørelsen.
454
00:34:05,984 --> 00:34:08,946
Min interesse er bare
å hjelpe deg i Sagar Wada.
455
00:34:08,946 --> 00:34:12,783
Og om jeg kan være til hjelp igjen,
er døren min alltid åpen.
456
00:34:13,367 --> 00:34:16,536
Takk, Khaderbhai.
-Jeg setter pris på samtalene våre.
457
00:34:16,536 --> 00:34:19,039
Jeg håper vi kan
fortsette vennskapet vårt.
458
00:34:19,873 --> 00:34:22,376
Det er ingenting jeg heller vil.
-Bra.
459
00:34:41,936 --> 00:34:43,730
Min saab kommer snart.
460
00:35:16,221 --> 00:35:17,222
Lindsay.
461
00:35:17,306 --> 00:35:20,058
PASSNUMMER - R 22624-788
462
00:35:47,878 --> 00:35:50,922
Visste du at det er
praktisk talt ulovlig i Sagar Wada
463
00:35:51,006 --> 00:35:54,551
for en mann å være alene
sammen med en ugift kvinne om natten?
464
00:36:02,809 --> 00:36:04,102
Hva gjør du her?
465
00:36:07,940 --> 00:36:09,232
Jeg savnet deg.
466
00:36:23,538 --> 00:36:24,873
Hvorfor slapp du meg inn?
467
00:36:40,472 --> 00:36:42,182
Kom inn.
468
00:36:43,850 --> 00:36:46,645
Jeg har kommet for å hente deg.
469
00:36:47,854 --> 00:36:50,107
Jeg kan ikke gå fra henne.
470
00:36:50,774 --> 00:36:56,363
Dette er ikke jobben din.
Butikken er jobben din.
471
00:36:57,906 --> 00:37:01,326
Det er bare én vei
ut av problemene våre, Parvati!
472
00:37:02,911 --> 00:37:04,246
Parvati.
473
00:37:04,246 --> 00:37:06,832
Alt du gjør for klinikken,
474
00:37:06,832 --> 00:37:10,043
er på din egen families bekostning.
475
00:37:10,127 --> 00:37:15,882
Jeg gjør det ikke for klinikkens skyld,
men min.
476
00:37:29,396 --> 00:37:31,315
Jeg er i Lewis Carroll-rus.
477
00:37:31,315 --> 00:37:34,276
"Du er gal. Sprø.
478
00:37:34,276 --> 00:37:35,611
Fullstendig klin kokos.
479
00:37:36,778 --> 00:37:41,241
Men jeg skal fortelle en hemmelighet.
Alle de beste folkene er det."
480
00:37:41,825 --> 00:37:45,120
Veldig bra, Lin.
For smart for ditt eget beste.
481
00:37:48,874 --> 00:37:52,794
Blir en av de søte slum-jentene sjalu
av at du er her?
482
00:37:54,046 --> 00:37:55,213
Hva?
483
00:37:56,006 --> 00:37:57,215
Nei.
484
00:37:58,508 --> 00:38:00,969
Jeg burde slutte å høre på Didier.
485
00:38:01,053 --> 00:38:03,680
Han tror den eneste grunnen
til at du er i slummen, er sex.
486
00:38:04,556 --> 00:38:07,017
Ikke engang kjærlighet? Bare sex?
487
00:38:08,477 --> 00:38:09,561
Jeg hater kjærlighet.
488
00:38:13,815 --> 00:38:15,943
Du kan ikke hate kjærlighet, Karla.
489
00:38:15,943 --> 00:38:17,361
Hvorfor ikke?
490
00:38:17,361 --> 00:38:21,031
Det er så arrogant å elske noen
og forvente det tilbake.
491
00:38:22,741 --> 00:38:26,703
Jeg tror himmelen er et sted
der alle er lykkelige
492
00:38:26,787 --> 00:38:29,790
fordi ingen trenger å elske noen igjen.
493
00:38:33,919 --> 00:38:35,462
Så hvis kjærlighet ikke er bra...
494
00:38:37,714 --> 00:38:39,299
...hva er det?
495
00:38:39,383 --> 00:38:43,220
Makt. Det motsatte av kjærlighet.
496
00:38:44,638 --> 00:38:46,098
Du er en jævla råtass.
497
00:38:55,691 --> 00:38:59,778
Så hvorfor er du her i Bombay?
498
00:39:03,407 --> 00:39:04,783
Den store synden.
499
00:39:11,581 --> 00:39:13,959
Jeg viser deg min hvis du viser meg din.
500
00:39:14,668 --> 00:39:18,130
Så ikke fortell.
-Kanskje jeg vil fortelle.
501
00:39:21,341 --> 00:39:26,346
Kanskje jeg vil fortelle noen sannheten.
En jeg stoler på.
502
00:39:28,015 --> 00:39:30,058
En jeg tror kan være en venn.
503
00:39:33,687 --> 00:39:34,855
Er vi venner?
504
00:39:36,356 --> 00:39:39,234
Jeg slapp deg inn. Mot bedre vitende.
505
00:40:12,142 --> 00:40:13,518
Jeg var avhengig av heroin.
506
00:40:17,481 --> 00:40:20,817
Jeg trengte penger, så jeg ranet en bank.
507
00:40:22,945 --> 00:40:28,283
En politimann ble drept.
Ikke av meg, men jeg deltok.
508
00:40:31,036 --> 00:40:32,371
Og de satte meg inn.
509
00:40:35,457 --> 00:40:37,042
Og så rømte jeg...
510
00:40:39,419 --> 00:40:42,589
...og stakk så fort
og omhyggelig jeg kunne vekk derfra.
511
00:40:46,969 --> 00:40:48,011
Hvorfor hit?
512
00:40:49,763 --> 00:40:54,226
Jeg har alltid hatt lyst til å dra hit.
Det var det pengene skulle gå til.
513
00:40:56,603 --> 00:40:59,189
Så jeg overbeviste meg selv
om at jeg kunne komme likevel.
514
00:41:01,275 --> 00:41:03,193
Legge alt annet bak meg.
515
00:41:09,992 --> 00:41:12,286
Gi den informasjonen
til politiet i Bombay.
516
00:41:12,286 --> 00:41:13,870
Det er sikkert belønning å hente.
517
00:41:20,919 --> 00:41:22,546
Så nå må vi være venner.
518
00:41:24,715 --> 00:41:26,258
Livet mitt er i dine hender.
519
00:41:36,143 --> 00:41:37,519
Ikke...
520
00:41:41,898 --> 00:41:44,109
Er dette St. Hildas sykehus i Bombay?
521
00:41:44,109 --> 00:41:45,360
Dette er St. Hildas.
522
00:41:45,444 --> 00:41:47,321
Er dette Usha?
-Ja.
523
00:41:47,321 --> 00:41:50,115
Dette er Susan Reeves
fra passkontoret i Auckland.
524
00:41:50,115 --> 00:41:53,160
Jeg sjekket passnummeret.
Er du sikker på at det stemmer?
525
00:41:54,745 --> 00:41:59,166
R 22624-788. Lindsay Ford.
526
00:42:00,083 --> 00:42:03,128
Han er fortsatt i koma,
og det ser ikke bra ut.
527
00:42:03,629 --> 00:42:07,257
Det minste vi kan gjøre, er å finne
familien og si at han ikke kommer hjem.
528
00:42:07,341 --> 00:42:10,677
Det vet de sikkert.
Lindsay Ford har vært død i seks år.
529
00:42:11,345 --> 00:42:14,806
Vent et øyeblikk.
Sjefen min vil snakke med deg.
530
00:42:14,890 --> 00:42:15,932
Selvsagt.
531
00:42:21,605 --> 00:42:24,191
Han bruker en død manns pass.
532
00:42:53,387 --> 00:42:57,599
Da jeg var 12, skjøt faren min seg.
533
00:42:59,309 --> 00:43:00,394
Jeg fant ham.
534
00:43:02,145 --> 00:43:04,898
Hjernen spredt over
en stabel konkursskjemaer.
535
00:43:08,110 --> 00:43:11,530
Jeg vokste opp rik og sikker på to ting.
536
00:43:13,115 --> 00:43:17,494
Jeg manglet ingenting,
og faren min elsket meg høyest av alt.
537
00:43:20,205 --> 00:43:23,292
Viste seg at jeg tok feil om begge deler.
538
00:43:25,711 --> 00:43:29,089
Og gjennom alt som skjedde etterpå,
var det jeg ikke kom over:
539
00:43:30,632 --> 00:43:33,427
hvorfor var jeg ikke
nok for ham å leve for?
540
00:43:38,890 --> 00:43:44,771
Jeg var tilfreds i kjærligheten til ham
og troen på at han elsket meg høyest.
541
00:43:46,398 --> 00:43:47,441
Det gjorde han ikke.
542
00:43:48,233 --> 00:43:51,737
Han elsket den og det han var
og det folk tenkte om ham.
543
00:43:54,615 --> 00:43:56,033
Jeg pleide å gråte meg i søvn
544
00:43:56,033 --> 00:43:59,328
i den slektningens hus
som jeg måtte være sendt til,
545
00:44:00,537 --> 00:44:02,789
og spurte om hvorfor han ikke
kunne bli for meg.
546
00:44:05,208 --> 00:44:07,461
Kunne han ikke elsket meg,
og det ville vært nok?
547
00:44:12,716 --> 00:44:14,092
Det var ikke din skyld.
548
00:44:14,926 --> 00:44:18,597
Det vet jeg.
Skyldfølelse er din greie, ikke min.
549
00:44:21,475 --> 00:44:25,646
Jeg klandret ham
fordi han forkastet kjærligheten min.
550
00:44:28,106 --> 00:44:29,733
Og klander er hardere enn skyld.
551
00:44:32,235 --> 00:44:33,862
Det er også lettere.
552
00:44:36,073 --> 00:44:39,034
Hvis du tenker det verste om alle,
er det lett å unngå å komme nær.
553
00:44:41,912 --> 00:44:44,081
Du spurte om hva jeg vil.
554
00:44:44,081 --> 00:44:47,459
Jeg vil aldri
bli avhengig av noen andre igjen.
555
00:44:48,335 --> 00:44:49,836
Det er alt.
556
00:44:52,631 --> 00:44:53,715
Høres ensomt ut.
557
00:44:58,053 --> 00:45:03,350
"De knekker deg, din mor og far.
De vil det ikke, men gjør det."
558
00:45:04,643 --> 00:45:06,979
"De fyller deg med sine egne feil."
559
00:45:06,979 --> 00:45:09,773
"Og legger til noen flere bare for deg."
560
00:45:16,571 --> 00:45:19,658
Sist jeg var ute
etter portforbudet med deg...
561
00:45:21,743 --> 00:45:23,203
...ble jeg jaget av politiet.
562
00:45:25,622 --> 00:45:28,834
Da bør du nok bli, hvis du vil.
563
00:45:59,698 --> 00:46:00,741
Jeg kan ikke.
564
00:46:02,367 --> 00:46:03,410
Du kan.
565
00:46:05,912 --> 00:46:07,331
Det er ikke så enkelt.
566
00:46:19,426 --> 00:46:20,802
Sofaen er din.
567
00:46:54,544 --> 00:46:56,546
BASERT PÅ SHANTARAM
AV GREGORY DAVID ROBERTS
568
00:48:16,543 --> 00:48:18,545
Tekst: Evy Hvidsten