1 00:00:16,330 --> 00:00:19,124 Øynene spiller meg et puss. Er det et spøkelse? 2 00:00:22,586 --> 00:00:26,048 Nei, det er goraen som finner alt han trenger i slummen. 3 00:00:27,716 --> 00:00:29,426 Hei! 4 00:00:29,426 --> 00:00:31,094 Vær hilset, helt. 5 00:00:33,138 --> 00:00:34,139 Hei! 6 00:00:35,849 --> 00:00:38,143 Drinker! Vi trenger drinker. 7 00:00:38,852 --> 00:00:41,104 Hei, Lin. Står til? -Hvordan går det? 8 00:00:41,188 --> 00:00:42,189 Sett deg. 9 00:00:43,941 --> 00:00:45,275 Hei. 10 00:00:45,359 --> 00:00:46,360 Hei selv. 11 00:00:50,238 --> 00:00:51,490 Hva synes du? 12 00:00:53,325 --> 00:00:57,537 Kvaliteten var god. Vi kan gjøre mer forretninger, tror jeg. 13 00:00:58,121 --> 00:00:59,831 Kan dere klare større mengder? 14 00:01:00,707 --> 00:01:02,417 Vi klarer så mye du vil ha. 15 00:01:03,961 --> 00:01:07,673 Jeg visste at jeg kunne stole på deg, Lisa. Min lykkeamulett. 16 00:01:07,673 --> 00:01:09,758 Gora- horer har ikke adgang her oppe. 17 00:01:11,301 --> 00:01:12,970 Hun driver ikke med sånt lenger. 18 00:01:14,596 --> 00:01:20,811 Og ikke kall henne hore. Du skylder henne en unnskyldning. 19 00:01:22,396 --> 00:01:23,730 Min feil. 20 00:01:27,776 --> 00:01:31,071 Ikke bry deg om det. Det er greit. 21 00:01:31,071 --> 00:01:32,155 Takk. 22 00:01:33,323 --> 00:01:34,324 Salute. 23 00:01:35,242 --> 00:01:37,786 Vet du om Borsalino-testen? -Nei. 24 00:01:37,786 --> 00:01:43,667 Borsalinoen er et plagg av beste kvalitet. Av mange ment å være 25 00:01:43,667 --> 00:01:47,004 det mest fremragende hodeplagget for herrer, som noensinne er laget. 26 00:01:47,713 --> 00:01:49,631 Nemlig. -Så det er bare en hatt. 27 00:01:51,258 --> 00:01:55,095 Testen av en ekte Borsalinohatt 28 00:01:55,095 --> 00:01:59,766 er å rulle den sammen til en sylinder og trykke den gjennom en giftering. 29 00:01:59,850 --> 00:02:02,102 Hvis den kommer fra det uten rynker 30 00:02:02,102 --> 00:02:06,607 og springer tilbake til sin opprinnelige form, er det en ekte... 31 00:02:06,607 --> 00:02:08,524 Borsalino. -Borsalino. 32 00:02:09,693 --> 00:02:13,947 Bombay og slummen din har rullet deg til en sylinder, 33 00:02:14,031 --> 00:02:17,492 og nå drar de deg inn i gifteringen 34 00:02:17,576 --> 00:02:21,246 for å se om du er ekte saker eller ikke. 35 00:02:22,372 --> 00:02:23,915 Er du ekte saker? 36 00:02:25,834 --> 00:02:28,128 Hva tror du? -Jeg tror Didier er full. 37 00:02:29,004 --> 00:02:30,631 Ok. -Hei, Lin. 38 00:02:32,966 --> 00:02:36,762 Lisa, fytti rakkern. Du ser så bra ut. 39 00:02:36,762 --> 00:02:37,929 Takk... -Er du... 40 00:02:38,013 --> 00:02:40,265 Jeg har det bra. -Jaså? 41 00:02:40,349 --> 00:02:41,391 Bedre enn bra. 42 00:02:42,017 --> 00:02:45,729 Jeg ville bare hilse på og takke for den første dagen 43 00:02:45,729 --> 00:02:48,023 og for at du fikk meg ut av Palace. 44 00:02:48,023 --> 00:02:50,484 Jeg vet ikke hva jeg skulle gjort uten deg. 45 00:02:50,484 --> 00:02:54,905 Det betydde så mye for meg, og jeg vil aldri glemme det, så jeg... 46 00:02:55,989 --> 00:02:56,990 Ok. 47 00:02:57,074 --> 00:02:59,743 En virkelig folkehelt. 48 00:02:59,743 --> 00:03:03,246 En ekte Borsalino. -Slapp av. 49 00:03:03,330 --> 00:03:05,916 Jeg må gå. -Hva? Kom og sett dere her. 50 00:03:08,210 --> 00:03:09,211 Ok. 51 00:03:09,711 --> 00:03:11,088 Så du er her fortsatt. 52 00:03:11,797 --> 00:03:12,923 Ser sånn ut. 53 00:03:14,758 --> 00:03:17,219 Fant du noen andre å klandre for problemene dine? 54 00:03:17,803 --> 00:03:21,390 Eller forbarmet du deg over ham? -Jeg tror ikke det angår deg. 55 00:03:21,390 --> 00:03:24,601 Lin har funnet et nytt liv i Sagar Wada-slummen. 56 00:03:24,685 --> 00:03:26,436 Det har jeg hørt om. -Du... 57 00:03:27,104 --> 00:03:28,647 Det forklarer lukten. 58 00:03:29,815 --> 00:03:33,944 For å føle seg som en stor mann er det vel best å bo blant dverger. 59 00:03:34,444 --> 00:03:36,905 Du trenger ikke å anta. Jeg tror du vet det. 60 00:03:36,989 --> 00:03:40,242 For hver dag våkner du og ser deg i speilet, 61 00:03:40,867 --> 00:03:43,870 og du blir vettskremt over noe bitte lite som stirrer tilbake. 62 00:03:44,913 --> 00:03:47,499 Noe som ingen trenger. Og du har rett. 63 00:03:48,583 --> 00:03:51,545 Sammenlignet med deg er de jeg bor sammen med King-jævla-Kong. 64 00:03:52,921 --> 00:03:54,881 Du skulle ha dratt da du hadde sjansen. 65 00:04:02,931 --> 00:04:04,391 For en jævla pikk. 66 00:04:04,391 --> 00:04:07,019 Pass deg. Han glemmer ikke det du gjorde nå. 67 00:04:07,936 --> 00:04:08,937 Jeg håper ikke det. 68 00:04:13,775 --> 00:04:14,610 Drikkevarer! 69 00:04:28,874 --> 00:04:30,542 Kan ikke slutte med alt samtidig. 70 00:04:35,881 --> 00:04:39,676 Vi må få tak i en platespiller. Da kan vi danse. 71 00:04:41,595 --> 00:04:45,891 Hørte du på plater med Lin etter at han reddet deg? 72 00:04:48,060 --> 00:04:49,561 Hva mer gjorde dere? 73 00:04:51,563 --> 00:04:53,148 Hva er dette? Er du sjalu? 74 00:04:55,442 --> 00:04:56,902 På hvem? Meg og Lin? 75 00:04:58,654 --> 00:05:00,447 Jeg er sjalu på deg og alle. 76 00:05:00,447 --> 00:05:03,617 Lin har bare øyne for Karla. Tro meg. 77 00:05:05,661 --> 00:05:09,831 Jeg likte at du forsvarte meg i kveld. "Hun driver ikke med sånt lenger." 78 00:05:11,541 --> 00:05:15,212 Da du sa det, skjønte jeg for første gang at det er sant. 79 00:05:29,309 --> 00:05:30,519 Ta meg med til sengs. 80 00:05:37,234 --> 00:05:41,029 Du kan ikke klandre dem. Hele systemet later som de ikke fins. 81 00:05:41,113 --> 00:05:44,157 Selv legene på offentlige sykehus vil ha bestikkelser. 82 00:05:44,241 --> 00:05:45,450 Det er for jævlig. 83 00:05:46,034 --> 00:05:49,496 Disse stakkars folkene bare drar hjem og dør 84 00:05:50,956 --> 00:05:52,708 hvis jeg ikke gjør noe. 85 00:05:54,251 --> 00:05:58,171 Jeg bruker medisin-svartebørsen. Nå ser skuret mitt ut som et apotek. 86 00:05:58,255 --> 00:05:59,631 Jeg tuller ikke. 87 00:05:59,715 --> 00:06:01,925 Om en uke har jeg min egen ambulanse. 88 00:06:02,009 --> 00:06:04,094 Sagar Wada ambulansetjeneste. 89 00:06:05,721 --> 00:06:07,931 Ansiktet ditt er selve bildet 90 00:06:08,015 --> 00:06:12,602 på idealistisk forargelse, så perfekt 91 00:06:12,686 --> 00:06:15,272 at jeg vil lime det inn i hukommelsen. 92 00:06:15,272 --> 00:06:19,109 Sånt er så sjeldent her at det burde bli bevart. 93 00:06:19,693 --> 00:06:22,821 Vi trodde du hadde dratt rett til Varanasi for å røyke charas. 94 00:06:22,821 --> 00:06:26,366 Men her er du, redder liv og driter i bukta. 95 00:06:26,450 --> 00:06:29,411 Det er bare det jeg gjør. -Det er en utrolig historie. 96 00:06:29,411 --> 00:06:31,246 Har du hørt om noe sånt? 97 00:06:31,788 --> 00:06:33,040 Det har jeg ikke. 98 00:06:34,541 --> 00:06:36,501 Det er fantastisk, det du gjør. 99 00:06:36,585 --> 00:06:38,587 Nei, jeg var bare der. 100 00:06:41,006 --> 00:06:43,717 Full på whisky og visjoner om min egen forsoning, 101 00:06:43,717 --> 00:06:48,430 hadde jeg glemt hva jeg egentlig var. En rømling som måtte forbli usynlig. 102 00:06:57,522 --> 00:07:00,442 Linbaba! -Linbaba! 103 00:07:04,154 --> 00:07:05,614 Dr. Lin! 104 00:07:05,614 --> 00:07:07,491 God morgen! 105 00:07:07,491 --> 00:07:09,409 Kom ut, Linbaba! 106 00:07:13,705 --> 00:07:16,291 God morgen! 107 00:07:16,375 --> 00:07:18,126 Kom ut, Linbaba! 108 00:07:19,628 --> 00:07:22,005 Kom ut, Linbaba! 109 00:07:22,089 --> 00:07:24,925 Ok! Jeg kommer. 110 00:07:30,263 --> 00:07:32,307 Linbaba, du er endelig våken. 111 00:07:33,892 --> 00:07:38,647 Veldig bra. I dag er det rasjonsdag. 112 00:07:39,690 --> 00:07:41,233 Linbaba, ta, ta. 113 00:07:43,944 --> 00:07:45,445 Du snakker... 114 00:07:45,529 --> 00:07:50,701 Som borgere har vi bastiwale fortsatt noen rettigheter. 115 00:07:50,701 --> 00:07:55,455 Rett til å stemme, rett til rasjoner, og selvsagt rett til å betale skatt. 116 00:07:56,623 --> 00:08:00,377 Men du er en ekte ikke-person, så du får vel ingenting av det? 117 00:08:00,377 --> 00:08:03,088 Men vi vil ikke ha veldedighet. Du er en av oss nå. 118 00:08:04,047 --> 00:08:07,843 Så når vi får rasjonene våre, får legen vår det samme. 119 00:08:09,803 --> 00:08:11,179 Takk. Takk. 120 00:08:13,265 --> 00:08:14,808 Arre, gi mer. 121 00:08:14,808 --> 00:08:17,060 Nei, nei. -Du kan ta det, na? 122 00:08:17,144 --> 00:08:18,520 Du kan ta alt du vil ha. 123 00:08:18,520 --> 00:08:20,230 Takk. -Poteter, ris. 124 00:08:20,314 --> 00:08:21,857 Vi sender deg en kopp te. 125 00:08:25,444 --> 00:08:30,157 Lin er en utenforstående. Han redder liv. Det kan bli en god story. 126 00:08:30,157 --> 00:08:32,326 Du bør presentere den for redaktøren. 127 00:08:32,326 --> 00:08:35,704 Hva er overskriften? "Gora- turist kommer med plastre"? 128 00:08:35,704 --> 00:08:39,291 Overskriften er: "Hold kjeft, Nishant, og ta det alvorlig. 129 00:08:39,291 --> 00:08:42,711 Ellers går jeg til andre med storyen." -Nærtakende. 130 00:08:42,793 --> 00:08:47,174 Han arbeider gratis og får ingen hjelp fra det medisinske miljøet. 131 00:08:47,174 --> 00:08:49,968 Han gjør skam på et system som fortjener det. 132 00:08:50,052 --> 00:08:51,928 Presenterer du slumlegen som feature? 133 00:08:52,012 --> 00:08:55,766 Ja. Noe som får oppmerksomhet og fører til endringer. 134 00:08:57,851 --> 00:09:03,315 Jeg er lei av å smile og flørte for å få intetsigende intervjuer med filmstjerner. 135 00:09:03,315 --> 00:09:05,984 De er gode for forretningene. -Det er ikke journalistikk. 136 00:09:06,068 --> 00:09:08,695 Ikke det jeg vil gjøre. -Så ambisiøs. 137 00:09:11,907 --> 00:09:13,033 Er det et problem? 138 00:09:14,159 --> 00:09:16,787 Har jeg ideer over min posisjon, Nishant? 139 00:09:16,787 --> 00:09:19,706 Burde jeg heller være opptatt med å få barn? 140 00:09:19,790 --> 00:09:20,791 Ja. 141 00:09:20,791 --> 00:09:22,209 Hva? Skulle jeg fått b... 142 00:09:22,209 --> 00:09:24,962 Ja, redaktøren min vil like det. Jeg skal snakke med ham. 143 00:09:28,173 --> 00:09:30,175 Men det blir en frilansjobb. 144 00:09:30,676 --> 00:09:33,220 Bare så det er klart, jeg tilbyr deg ikke jobb i avisen. 145 00:09:34,721 --> 00:09:36,181 Jeg ville ikke vært sjefen din. 146 00:09:36,181 --> 00:09:39,059 Og etter dine regler, kan vi fortsatt spise middag sammen. 147 00:09:41,895 --> 00:09:43,105 Og hva om jeg sier nei? 148 00:09:45,232 --> 00:09:47,359 Da går jeg fortsatt til ham med storyen, 149 00:09:47,359 --> 00:09:50,195 men jeg mener at å ha noe til felles, som et yrke, 150 00:09:50,279 --> 00:09:54,157 bør være et insentiv for å date, ikke noe avskrekkende. 151 00:09:58,954 --> 00:10:01,206 Greit. Middag. 152 00:10:02,207 --> 00:10:04,376 En kveld det passer meg. 153 00:10:04,376 --> 00:10:06,169 Passer det i morgen kveld? 154 00:10:18,307 --> 00:10:19,599 Skal det være en drink? 155 00:10:45,083 --> 00:10:46,168 Unnskyld meg. 156 00:10:52,507 --> 00:10:53,759 Minister Pandey. 157 00:10:56,303 --> 00:10:57,763 Gratulerer. 158 00:10:58,388 --> 00:10:59,598 Takk, madam. 159 00:11:01,308 --> 00:11:04,186 La meg presentere meg. Abdel Khader Khan. 160 00:11:04,895 --> 00:11:06,563 Gleder meg. Selvsagt. 161 00:11:06,647 --> 00:11:11,860 Minister Pandey, din forgjenger var et stort tap for meg. 162 00:11:12,903 --> 00:11:13,904 En tragedie. 163 00:11:13,904 --> 00:11:16,865 Jeg hadde støttet hans politiske karriere i mange år, 164 00:11:16,949 --> 00:11:21,286 for jeg stolte på hans ønske om å gjøre det rette for folket i Colaba. 165 00:11:21,370 --> 00:11:24,915 Å handle i flertallets interesser, ikke mindretallets. 166 00:11:25,749 --> 00:11:29,211 Selvsagt. Vi tjener etter folkets vilje. 167 00:11:29,211 --> 00:11:32,381 Og folkets vilje kan forandre seg raskt. 168 00:11:34,132 --> 00:11:36,426 Farene ved å være politiker. 169 00:11:36,510 --> 00:11:39,096 Du har ikke mer makt enn det folket gir deg. 170 00:11:39,680 --> 00:11:42,265 Og det de gir deg, kan de ta fra deg. 171 00:11:42,349 --> 00:11:45,310 Ja. Sats på slummen. 172 00:11:46,436 --> 00:11:47,854 Takk for at du kom. 173 00:11:47,938 --> 00:11:50,774 Jeg ville gjerne møte deg ansikt til ansikt. 174 00:11:50,774 --> 00:11:52,067 Til neste gang. 175 00:11:52,067 --> 00:11:56,238 Han er kjøpt og betalt. Jeg gikk ut fra at Miss Karla hadde overbrakt beskjeden. 176 00:11:56,238 --> 00:12:00,284 Det gjorde hun. Men jeg ville gi ministeren en annen beskjed. 177 00:12:00,284 --> 00:12:02,995 Så du truet ham med hva? Stemmene fra Sagar Wada? 178 00:12:02,995 --> 00:12:06,164 Tror du at du kan vinne folkets vilje med din tamme lege? 179 00:12:06,665 --> 00:12:11,628 Jeg ventet mer av deg, Khaderbhai. -Dette er India, der dharma er konge. 180 00:12:11,712 --> 00:12:13,046 Og både du og jeg vet 181 00:12:13,130 --> 00:12:16,717 at folket i Sagar Wada vil få bestemme over sin egen skjebne. 182 00:12:16,717 --> 00:12:20,762 Å stemme betyr ingenting hvis jeg eier personene i tellekorpset. 183 00:12:35,527 --> 00:12:37,237 En venn spør etter deg. 184 00:12:38,280 --> 00:12:39,364 Ingen vet hvorfor. 185 00:12:41,617 --> 00:12:42,618 Jeg liker det ikke. 186 00:12:46,330 --> 00:12:47,623 Det stemmer, bror. 187 00:12:48,206 --> 00:12:50,959 Rett fra fabrikken. Ikke mer nedarvet dritt. 188 00:12:51,043 --> 00:12:52,586 Hva er det du snakker om? 189 00:12:52,586 --> 00:12:53,795 Hun er til deg. 190 00:12:53,879 --> 00:12:55,922 Han kjøpte den til dr. Lin! 191 00:12:57,174 --> 00:12:58,508 Han er Khaders mann. 192 00:12:59,384 --> 00:13:00,636 Jeg kan ikke ta imot. 193 00:13:00,636 --> 00:13:01,803 En torpedo. 194 00:13:01,887 --> 00:13:04,681 Er vi ikke brødre? Har vi ikke reddet hverandres liv? 195 00:13:06,933 --> 00:13:08,018 Kan du ikke kjøre? 196 00:13:10,395 --> 00:13:11,396 Jeg kan kjøre. 197 00:13:12,940 --> 00:13:15,275 Jeg begynner å tro at det er fordi du er redd. 198 00:13:15,359 --> 00:13:18,153 Det kan selv et barn se. Hva tror du, gutt? Er han redd? 199 00:13:18,153 --> 00:13:19,237 Ja. 200 00:13:21,365 --> 00:13:23,283 Du må ta imot sykkelen. 201 00:13:23,951 --> 00:13:27,496 Jeg har bedre ting å gjøre enn å være medisinbudet ditt. 202 00:13:27,996 --> 00:13:31,458 Å ta imot er din gave til meg. 203 00:13:42,260 --> 00:13:43,679 Hva synes du, Ravi? 204 00:13:59,861 --> 00:14:01,446 Prøvetur? 205 00:14:02,990 --> 00:14:04,366 Vil du bli med, Ravi? 206 00:14:46,325 --> 00:14:48,785 Du har ikke sagt ett ord siden vi dro. 207 00:14:50,495 --> 00:14:53,832 Hvorfor vil du at Walid skal tro at Lin Ford er en del av planen din? 208 00:14:53,832 --> 00:14:57,336 Når du stjeler fra en manns lomme, må du ha en distraksjon. 209 00:14:58,211 --> 00:15:00,213 Var det planen med ham hele tiden? 210 00:15:00,297 --> 00:15:04,051 Hvem er jeg til å kunne manipulere skjebne og konsekvenser så grundig? Gud? 211 00:15:04,551 --> 00:15:09,056 Nei. Lin har egne grunner til å være i Sagar Wada. 212 00:15:09,056 --> 00:15:12,517 Avtalen vår handler bare om medisin. 213 00:15:12,601 --> 00:15:16,271 Lin ville ikke vært der om det ikke var for det jeg fikk ham til å gjøre. 214 00:15:17,230 --> 00:15:20,984 Zhou sendte en drapsmann til Sagar Wada etter ham, og de startet brannen. 215 00:15:21,068 --> 00:15:23,946 Noen døde. Lin klandrer seg selv for det. 216 00:15:26,031 --> 00:15:27,991 Har han fortalt deg alt dette? 217 00:15:29,201 --> 00:15:35,374 Ingen flyktig samtale med en mann du ikke bryr deg om. 218 00:15:37,250 --> 00:15:38,961 Hva annet snakket dere om? 219 00:15:38,961 --> 00:15:40,253 Ikke noe viktig. 220 00:15:42,214 --> 00:15:46,468 Du ville se om Lin ville fortelle mer om tiden med meg enn jeg gjorde. 221 00:15:50,472 --> 00:15:52,224 Gjorde han det? -Nei. 222 00:15:54,768 --> 00:15:58,271 Vil du at vi skal fortelle ham sannheten om hvordan vi er forbundet? 223 00:15:58,855 --> 00:16:03,694 Det er for sent. Jeg vil bare ikke at flere skal bli skadet. 224 00:16:04,444 --> 00:16:06,405 Jeg går gjerne med på 225 00:16:07,531 --> 00:16:12,035 at ingen av oss skal forstyrre Lins vei videre, hvis du gjør det. 226 00:16:13,078 --> 00:16:15,289 Hva så om han velger å bli i Sagar Wada? 227 00:16:16,540 --> 00:16:19,960 Ellers holder vi begge oss borte. 228 00:16:40,355 --> 00:16:43,400 Jeg tror ikke den fyren liker deg særlig godt. 229 00:16:43,400 --> 00:16:46,570 Eller så liker han deg for godt. -Ja, han er en pikk. 230 00:16:48,363 --> 00:16:52,326 Og denne gutten, Ravi. Han liker sikkert ikke deg heller. 231 00:16:52,326 --> 00:16:56,246 Er det derfor du driver legevirksomhet i slummen? Så folk skal like deg? 232 00:16:57,289 --> 00:16:59,791 Det skal lite til for å glede folk der. 233 00:17:00,834 --> 00:17:02,336 Hva vil glede deg, Lin? 234 00:17:04,253 --> 00:17:05,422 Det er en lang liste. 235 00:17:07,299 --> 00:17:10,176 Hvis jeg kunne finne ut av Karla, ville det vært noe. 236 00:17:10,260 --> 00:17:11,178 Karla? 237 00:17:11,178 --> 00:17:13,930 Hun som kom bort til oss i klubben den kvelden. 238 00:17:14,765 --> 00:17:15,973 Hva er historien med henne? 239 00:17:17,392 --> 00:17:18,684 Ikke godt å si. 240 00:17:18,769 --> 00:17:22,064 Den dama er et mysterium i en gåte pakket inn i et enigma. 241 00:17:23,357 --> 00:17:26,360 Hun skyver meg bort, så trekker hun meg nærmere. 242 00:17:26,360 --> 00:17:29,363 Ignorerer meg, så sier hun: "Hold kontakten." 243 00:17:30,364 --> 00:17:32,157 Hva skal jeg gjøre med det? 244 00:17:32,908 --> 00:17:34,660 Jeg foreslår at du holder kontakten. 245 00:17:35,661 --> 00:17:37,788 Bare så enkelt? -Rett og slett. 246 00:17:38,705 --> 00:17:39,998 Fint. 247 00:17:40,999 --> 00:17:44,670 Hvordan gikk det med kjønnssykdommen på klinikken? Er du frisk igjen? 248 00:17:45,545 --> 00:17:47,381 Antibiotika er fine greier. 249 00:17:53,637 --> 00:17:56,139 Jeg synes det er rart at noen kan mislike deg. 250 00:18:03,438 --> 00:18:04,523 Slapp av. 251 00:18:04,523 --> 00:18:08,193 De kan ikke gjøre noe her inne. Det er derfor de er så modige. 252 00:18:18,578 --> 00:18:19,871 Det er Rafiq, ikke sant? 253 00:18:21,206 --> 00:18:25,377 Angående det den dagen, jeg skjønner at du kan være sur for det, 254 00:18:25,377 --> 00:18:28,505 at du kanskje vil hevne deg eller noe. 255 00:18:28,505 --> 00:18:30,549 Men jeg er Sveits. 256 00:18:32,050 --> 00:18:35,804 Jeg er bare en fyr som ikke kunne la to andre drepe hverandre midt på lyse dagen. 257 00:18:35,804 --> 00:18:38,432 Det var alt. Ikke noe fiendskap, hva? 258 00:18:49,484 --> 00:18:52,821 Jeg reddet livet ditt. Hadde ikke jeg vært der, ville ikke du vært her. 259 00:18:52,821 --> 00:18:55,073 Nei, han ville ikke det. 260 00:18:58,327 --> 00:19:00,954 Du bør dra fra Bombay før det skjer noe fælt. 261 00:19:02,080 --> 00:19:03,707 Ja, det hører jeg stadig. 262 00:19:04,333 --> 00:19:07,377 Jeg mener det. Jeg vil ikke ha trøbbel med deg. 263 00:19:08,462 --> 00:19:12,215 For sent. Du valgte side, doktormann. 264 00:19:14,051 --> 00:19:15,093 Feil side. 265 00:19:20,474 --> 00:19:21,475 Greit. 266 00:19:23,226 --> 00:19:24,436 Vi drar. 267 00:19:24,436 --> 00:19:27,981 Jeg vil ikke dra. -Få opp farta hvis du ikke vil gå hjem. 268 00:19:33,362 --> 00:19:34,446 Blir du? 269 00:19:36,907 --> 00:19:39,701 Du kjenner meg. Jeg vil ha dessert. 270 00:19:40,327 --> 00:19:41,328 Vær forsiktig. 271 00:20:18,073 --> 00:20:20,325 Hei, står til, Jitendra og Ratna? 272 00:20:20,867 --> 00:20:21,868 Ravi? 273 00:20:23,287 --> 00:20:25,455 Har du gjort jobbene dine? -Hvilke? 274 00:20:26,415 --> 00:20:28,166 Ravi, nå. 275 00:20:28,250 --> 00:20:30,961 Ja vel. Jeg går. 276 00:20:34,715 --> 00:20:38,176 Kan vi ta en prat? -Klart det. Kom inn. 277 00:20:43,724 --> 00:20:44,850 Vil du sitte? 278 00:20:44,850 --> 00:20:48,687 Nei. Jeg har samlet inn penger. 279 00:20:49,896 --> 00:20:53,275 Til hva? Dere har gitt meg for mye alt. 280 00:20:53,275 --> 00:20:56,862 Nei, Mr. Lin. Det var betaling for arbeidet du gjør. 281 00:20:57,654 --> 00:21:02,784 Disse pengene er til utstyret du må kjøpe. 282 00:21:04,620 --> 00:21:05,621 Ok. 283 00:21:07,581 --> 00:21:08,790 Hør her, Mr. Lin, 284 00:21:09,583 --> 00:21:13,295 hvor du får medisinene fra, angår bare deg. 285 00:21:13,295 --> 00:21:16,214 Men folk her må betale selv. 286 00:21:18,133 --> 00:21:22,346 Jeg ser at du snakker med Khaders mann. Jeg hører ham kalle deg "bror". 287 00:21:23,972 --> 00:21:29,811 Det er ikke den slags bror du trenger. Broderskap har du her i jhopadpattien. 288 00:21:32,147 --> 00:21:34,608 Og det vil bli konflikter om du har to brødre. 289 00:21:42,699 --> 00:21:46,620 Vi har ikke mye her, men vi skylder heller ikke noe. 290 00:21:47,204 --> 00:21:48,705 Og det er styrken vår. 291 00:21:50,666 --> 00:21:53,502 Prisen for medisinene dine burde være vår byrde 292 00:21:54,336 --> 00:21:59,257 så det ikke blir vår gjeld til deg eller noen andre. 293 00:22:02,886 --> 00:22:03,887 Ok. 294 00:22:04,388 --> 00:22:05,597 Salaam alaikum. 295 00:22:05,681 --> 00:22:06,890 Alaikumu assalam. 296 00:22:09,017 --> 00:22:13,271 Jeg visste at han hadde rett, og at om jeg ville bli her, 297 00:22:13,772 --> 00:22:15,315 måtte det være etter deres regler. 298 00:22:20,195 --> 00:22:22,114 Jeg støtter denne skolen. 299 00:22:24,783 --> 00:22:27,286 Ingen av barna her har foreldre. 300 00:22:33,333 --> 00:22:35,419 Jeg kan ikke benekte hvordan jeg tjener penger, 301 00:22:35,419 --> 00:22:37,838 men betyr det like mye som hva jeg gjør med dem? 302 00:22:38,922 --> 00:22:40,924 Retten og politiet ville sagt ja. 303 00:22:41,008 --> 00:22:44,845 Det er fordi lovene våre er konsentrert om hvor mye forbrytelse det er i synden. 304 00:22:44,845 --> 00:22:47,639 For meg er det viktigste hvor mye synd det er i forbrytelsen. 305 00:22:48,223 --> 00:22:50,642 Jeg tjener ikke penger på prostitusjon eller stoff. 306 00:22:50,726 --> 00:22:52,561 Jeg selger ikke barn eller kvinner. 307 00:22:53,145 --> 00:22:56,857 Det gjør alle de andre gruppene, og det gir meg en ulempe. 308 00:22:56,857 --> 00:23:01,486 Så i stedet for å investere i synd, må jeg investere i mennesker, 309 00:23:01,987 --> 00:23:05,574 hjelpe dem fram, og kanskje jeg en gang vil høste fruktene. 310 00:23:05,574 --> 00:23:07,743 Så jeg er et av disse frøene du har plantet. 311 00:23:08,994 --> 00:23:11,038 Høster du fruktene du håpet på? 312 00:23:13,498 --> 00:23:17,669 Det gjør meg trist at det er her vi står, du og jeg. 313 00:23:18,462 --> 00:23:22,549 Du er veldig annerledes. Det tror jeg du vet. 314 00:23:23,717 --> 00:23:27,095 Jeg har ingen barn, men i denne verden er du en datter for meg, 315 00:23:27,179 --> 00:23:28,430 hvis du velger å være det. 316 00:23:28,430 --> 00:23:31,600 Men jeg vil ikke late som jeg er den slags far en datter trenger. 317 00:23:32,351 --> 00:23:34,519 Du har gitt meg mer enn min egen far gjorde. 318 00:23:37,606 --> 00:23:38,857 Jeg beklager. 319 00:23:40,609 --> 00:23:44,446 Da jeg møtte Rujul, ville han gjøre Bombay til et bedre sted. 320 00:23:44,947 --> 00:23:49,451 Men makt og penger forandret ham. Jeg så det ikke før du viste meg det. 321 00:23:50,702 --> 00:23:53,372 Men nå er jeg redd du beklager at du gjorde det. 322 00:23:54,081 --> 00:23:56,124 Jeg føler at jeg er på dypt vann. 323 00:23:56,208 --> 00:23:58,877 Jeg har ingen kontroll. Jeg liker det ikke. 324 00:23:58,961 --> 00:24:00,712 Derfor må du alltid spørre deg selv 325 00:24:00,796 --> 00:24:04,466 om hvor mye synd det er i forbrytelsen for deg, ingen andre. 326 00:24:05,300 --> 00:24:09,262 Og hvis det blir for mye for sjelen din å bære, må du gå din vei. 327 00:24:09,763 --> 00:24:12,641 Du, jeg, Abdullah, og selv Lin Ford drives av 328 00:24:12,641 --> 00:24:14,643 en død vi ville forandret om vi kunne. 329 00:24:15,268 --> 00:24:17,729 Og det utgangspunktet er brent inn i hjertene våre, 330 00:24:17,813 --> 00:24:19,523 og kan ikke fjernes med fornuft. 331 00:24:19,523 --> 00:24:22,401 Da er våre veier fastlagt. Vi kan ikke forandre dem... 332 00:24:22,401 --> 00:24:24,027 Jo. Vi kan det. Vi må det. 333 00:24:24,987 --> 00:24:27,990 Jeg er glad i deg, Karla, enten det er min rett eller ikke. 334 00:24:27,990 --> 00:24:29,866 Så jeg sier det igjen. 335 00:24:31,201 --> 00:24:36,331 Hvis du vil velge en annen vei, vil det ikke påvirke forholdet vårt. 336 00:24:52,347 --> 00:24:53,515 Hjelp meg med dette. 337 00:25:08,864 --> 00:25:11,199 Jeg dekker de stedene du har sett på. 338 00:25:16,622 --> 00:25:19,958 Hun må bli her i natt til den intravenøse væsken er tom. 339 00:25:20,042 --> 00:25:23,337 Hun ville ikke ønsket det. Å være alene med deg. 340 00:25:24,838 --> 00:25:25,881 Det vet jeg. 341 00:25:26,381 --> 00:25:28,508 Og derfor må du bli her hos henne. 342 00:25:29,551 --> 00:25:30,761 Jeg går til Prabhu. 343 00:25:34,806 --> 00:25:36,266 Du er flink til dette, Parvati. 344 00:25:39,853 --> 00:25:43,440 Jeg tror jeg har lyst til å gjøre dette som en ekte jobb. 345 00:25:45,651 --> 00:25:48,820 De trenger alltid flinke folk. Du bør gjøre det. 346 00:25:48,904 --> 00:25:51,740 Ikke lett for en jente herfra. 347 00:26:09,758 --> 00:26:12,427 Kavita, hva gjør du her? 348 00:26:12,511 --> 00:26:16,682 Det du snakket om den kvelden, fikk meg til å tenke på hvordan jeg kan hjelpe. 349 00:26:16,682 --> 00:26:17,766 Hjelpe med hva? 350 00:26:17,766 --> 00:26:20,894 Det medisinske arbeidet du gjør her, kampen du påtar deg. 351 00:26:20,978 --> 00:26:23,188 Det du gjør, vil få mye oppmerksomhet. 352 00:26:23,188 --> 00:26:26,400 Det at du må gjøre det fordi ingen andre vil. 353 00:26:26,400 --> 00:26:29,528 Jeg synes det du gjør er fantastisk, 354 00:26:29,528 --> 00:26:32,781 men ekte forandring krever politisk vilje. 355 00:26:32,781 --> 00:26:37,119 Den enkleste måten å få det på, er å få deg på forsiden. 356 00:26:37,786 --> 00:26:39,204 Nei. Ikke snakk om. 357 00:26:40,122 --> 00:26:41,373 Ikke faen. 358 00:26:42,124 --> 00:26:44,543 Jeg kan ikke gjøre det, Kavita. 359 00:26:44,543 --> 00:26:47,212 Hva med at jeg snakker med noen av pasientene? 360 00:26:47,296 --> 00:26:48,964 Tar bilder av deg mens du jobber. 361 00:26:50,299 --> 00:26:52,884 Hei! -Det er ingen story. Greit? 362 00:26:52,968 --> 00:26:56,263 Du kommer til å ødelegge alt. -Hva i helvete? 363 00:26:59,558 --> 00:27:00,642 Er det forstått? 364 00:27:01,310 --> 00:27:03,103 Du må fortelle hvorfor. 365 00:27:07,274 --> 00:27:09,067 Hvorfor vil du ikke fortelle? 366 00:27:13,614 --> 00:27:19,286 Det er ingenting. Jeg... Jeg beklager. Jeg skulle ikke gjort det. 367 00:27:19,870 --> 00:27:22,414 Hvis noe er skadet, skal jeg betale. 368 00:27:22,998 --> 00:27:25,000 Ikke bry deg om det. -Nei, Kavita. 369 00:27:26,376 --> 00:27:27,419 Kavita. 370 00:27:30,255 --> 00:27:34,301 Hjertet hamret da jeg innså hvor sårbar friheten min var. 371 00:27:34,301 --> 00:27:38,096 Bare ett bilde ute i verden, kunne sende meg tilbake i fengselet. 372 00:27:46,855 --> 00:27:47,898 Parvati. 373 00:27:53,070 --> 00:27:54,613 Pa... 374 00:27:58,367 --> 00:28:01,453 Parvati, å, Parvati, 375 00:28:01,453 --> 00:28:06,583 å, meri Parvati. 376 00:28:06,667 --> 00:28:07,668 Hei. 377 00:28:10,837 --> 00:28:13,715 Ikke ødelegg de glade tankene mine. 378 00:28:14,716 --> 00:28:16,259 Ansiktet ditt er veldig... 379 00:28:17,636 --> 00:28:19,846 Barn ville grått om de så dette ansiktet. 380 00:28:21,682 --> 00:28:23,600 Det har vært litt av en dag, Prabhu. 381 00:28:25,394 --> 00:28:27,938 Virker som alt jeg gjør ender galt. 382 00:28:38,407 --> 00:28:40,450 Jeg elsker henne for høyt. 383 00:28:41,702 --> 00:28:43,203 Du gjør meg sjalu. 384 00:28:44,288 --> 00:28:48,917 Jeg er sjalu på den store konvolutten med penger Qasimbhai ga deg. 385 00:28:49,543 --> 00:28:50,627 Det gjør meg dårlig. 386 00:28:53,380 --> 00:28:56,800 Ok. Bare så du skal føle deg bedre, 387 00:28:56,800 --> 00:29:01,054 hvorfor ikke rulle rundt på den store pengesengen, Linbaba? 388 00:29:01,763 --> 00:29:04,016 Prabhu, hele jhopadpattien har bidratt 389 00:29:04,016 --> 00:29:06,893 fordi de tror jeg bruker pengene mine på medisin. 390 00:29:06,977 --> 00:29:08,103 Om ikke du, så hvem? 391 00:29:09,980 --> 00:29:11,231 Khaderbhai har betalt. 392 00:29:15,569 --> 00:29:18,030 Ok, veldig dumt. Veldig dumt. 393 00:29:18,030 --> 00:29:23,619 Du må aldri fortelle det til noen, ellers ber Qasimbhai deg forlate Sagar Wada. 394 00:29:23,619 --> 00:29:25,829 Pengene bør gå tilbake til folkene. 395 00:29:25,829 --> 00:29:27,706 Nei. 396 00:29:28,498 --> 00:29:30,375 Da havner du i enda mer trøbbel. 397 00:29:30,459 --> 00:29:34,087 Folk elsker deg, de trenger deg, og de vil at du skal ha dem. 398 00:29:35,005 --> 00:29:39,676 Bare hold hodet nede og pengene i lommen, sjef. 399 00:29:42,554 --> 00:29:45,432 Det er en løgn. -Ikke en løgn, bare... 400 00:29:46,391 --> 00:29:48,185 Å ikke snakke. 401 00:29:48,810 --> 00:29:50,729 Med konsekvenser du må takle. 402 00:29:50,729 --> 00:29:54,566 Og konsekvensene er at alle er fornøyde, 403 00:29:55,192 --> 00:29:59,529 og du må leve med altfor mye penger. 404 00:30:13,669 --> 00:30:18,840 Kan du ikke ta med litt av den maten til Parvati og si hei? 405 00:30:18,924 --> 00:30:23,053 Familien hennes trenger ikke flere grunner til å hate meg. 406 00:30:23,053 --> 00:30:26,056 En ugift kvinne kan ikke snakke med 407 00:30:27,683 --> 00:30:33,647 en kjekk, ugift mann som meg alene i det vakre nattemørket. 408 00:30:36,984 --> 00:30:38,902 Samme grunn som at du sover her i natt. 409 00:30:40,487 --> 00:30:41,947 Så mange regler. 410 00:30:43,156 --> 00:30:47,369 Kan ikke være alene med en annens kone, eller en dame som ikke er noens kone. 411 00:30:47,869 --> 00:30:51,957 Eller med noen dame, egentlig. Rart at det er så mange unger her. 412 00:30:53,583 --> 00:30:56,670 Jeg sier ikke at du skal bli der i natt. Bare hils på. 413 00:31:00,507 --> 00:31:02,592 Det er ikke mulig, Linbaba. 414 00:31:07,973 --> 00:31:13,228 Hun er alene, og jeg kan ikke være sammen med henne selv om jeg begjærer henne. 415 00:31:15,897 --> 00:31:18,400 I stedet deler jeg mitt lille skur med deg. 416 00:31:20,027 --> 00:31:24,239 Men Karla er alene, og det er ingen regler som hindrer deg. 417 00:31:24,823 --> 00:31:26,283 Og du er sjalu på meg? 418 00:31:28,368 --> 00:31:32,414 Det er jeg som ikke kan ha sexy stund nå på grunn av denne situasjonen. 419 00:31:36,501 --> 00:31:37,502 Nå er jeg forvirret. 420 00:31:37,586 --> 00:31:41,798 Sier du at jeg må få meg et ligg, eller vil du være alene for å runke? 421 00:31:43,300 --> 00:31:47,429 Alle er venner her. Jeg bryr meg ikke om jeg er alene eller ikke. 422 00:31:53,226 --> 00:31:55,520 Da har jeg definitivt et annet sted å være. 423 00:32:11,912 --> 00:32:13,455 Lin Ford i porten. 424 00:32:13,956 --> 00:32:15,123 Du må gå. 425 00:32:16,166 --> 00:32:17,918 Ikke la Lin se deg. 426 00:32:20,629 --> 00:32:21,922 Vi fullfører dette senere. 427 00:32:40,565 --> 00:32:41,650 Khaderbhai. 428 00:32:42,818 --> 00:32:47,364 Spiller du? -Nei. Jeg aner ikke hva det er. 429 00:32:47,864 --> 00:32:49,825 Pachisi. Jeg skal lære deg. 430 00:32:49,825 --> 00:32:51,243 Kanskje en annen gang. 431 00:32:53,704 --> 00:32:56,373 Jeg setter pris på alt du har gjort, Khaderbhai, 432 00:32:56,373 --> 00:32:59,584 men jeg må insistere på å betale tilbake. 433 00:33:00,836 --> 00:33:02,796 Jeg betaler selv fra nå av. 434 00:33:04,881 --> 00:33:07,050 Har noen sendt deg for å si dette? 435 00:33:07,134 --> 00:33:09,303 Nei. Det trengte de ikke. 436 00:33:09,928 --> 00:33:13,932 Sagar Wada har egne regler, og om jeg skal bo der, må de være mine også. 437 00:33:14,016 --> 00:33:16,685 Hvilke andre regler har de enn å velte seg i dritt? 438 00:33:17,269 --> 00:33:19,730 Deres eneste regel er at de liker å lide. 439 00:33:19,730 --> 00:33:21,857 Det er mer enn én slags lidelse. 440 00:33:21,857 --> 00:33:24,318 Den vi føler, og den vi får andre til å føle. 441 00:33:24,318 --> 00:33:26,862 Du lider ikke om du er sterk nok til å fornekte det. 442 00:33:26,862 --> 00:33:29,990 Kanskje ekte styrke er å lide for andre når du ikke trenger det. 443 00:33:29,990 --> 00:33:33,118 Mr. Lin kom hit for å gjøre livet hardere. Er han svak? 444 00:33:33,702 --> 00:33:35,871 Nei. Men selv om jeg ser på ham som en bror, 445 00:33:35,871 --> 00:33:38,165 er han en gærning fra Vesten med egne regler. 446 00:33:38,165 --> 00:33:40,292 Lidelse kan være et slags sinne. 447 00:33:40,292 --> 00:33:43,211 Vi raser mot urett og urettferdighet, 448 00:33:43,295 --> 00:33:47,591 og noen føler seg tvunget til å bære denne lidelsen uansett konsekvenser. 449 00:33:48,133 --> 00:33:50,969 En sånn mann er bare lykkelig når han lider for andre. 450 00:33:51,053 --> 00:33:52,679 Heltens forbannelse. 451 00:33:53,930 --> 00:33:56,725 Nå har du gjort det. Denne diskusjonen vil vare lenge. 452 00:33:56,725 --> 00:34:00,187 Ta pengene og gå. -Jeg er redd jeg ikke kan gjøre det. 453 00:34:03,065 --> 00:34:05,108 Og jeg respekterer avgjørelsen. 454 00:34:05,984 --> 00:34:08,946 Min interesse er bare å hjelpe deg i Sagar Wada. 455 00:34:08,946 --> 00:34:12,783 Og om jeg kan være til hjelp igjen, er døren min alltid åpen. 456 00:34:13,367 --> 00:34:16,536 Takk, Khaderbhai. -Jeg setter pris på samtalene våre. 457 00:34:16,536 --> 00:34:19,039 Jeg håper vi kan fortsette vennskapet vårt. 458 00:34:19,873 --> 00:34:22,376 Det er ingenting jeg heller vil. -Bra. 459 00:34:41,936 --> 00:34:43,730 Min saab kommer snart. 460 00:35:16,221 --> 00:35:17,222 Lindsay. 461 00:35:17,306 --> 00:35:20,058 PASSNUMMER - R 22624-788 462 00:35:47,878 --> 00:35:50,922 Visste du at det er praktisk talt ulovlig i Sagar Wada 463 00:35:51,006 --> 00:35:54,551 for en mann å være alene sammen med en ugift kvinne om natten? 464 00:36:02,809 --> 00:36:04,102 Hva gjør du her? 465 00:36:07,940 --> 00:36:09,232 Jeg savnet deg. 466 00:36:23,538 --> 00:36:24,873 Hvorfor slapp du meg inn? 467 00:36:40,472 --> 00:36:42,182 Kom inn. 468 00:36:43,850 --> 00:36:46,645 Jeg har kommet for å hente deg. 469 00:36:47,854 --> 00:36:50,107 Jeg kan ikke gå fra henne. 470 00:36:50,774 --> 00:36:56,363 Dette er ikke jobben din. Butikken er jobben din. 471 00:36:57,906 --> 00:37:01,326 Det er bare én vei ut av problemene våre, Parvati! 472 00:37:02,911 --> 00:37:04,246 Parvati. 473 00:37:04,246 --> 00:37:06,832 Alt du gjør for klinikken, 474 00:37:06,832 --> 00:37:10,043 er på din egen families bekostning. 475 00:37:10,127 --> 00:37:15,882 Jeg gjør det ikke for klinikkens skyld, men min. 476 00:37:29,396 --> 00:37:31,315 Jeg er i Lewis Carroll-rus. 477 00:37:31,315 --> 00:37:34,276 "Du er gal. Sprø. 478 00:37:34,276 --> 00:37:35,611 Fullstendig klin kokos. 479 00:37:36,778 --> 00:37:41,241 Men jeg skal fortelle en hemmelighet. Alle de beste folkene er det." 480 00:37:41,825 --> 00:37:45,120 Veldig bra, Lin. For smart for ditt eget beste. 481 00:37:48,874 --> 00:37:52,794 Blir en av de søte slum-jentene sjalu av at du er her? 482 00:37:54,046 --> 00:37:55,213 Hva? 483 00:37:56,006 --> 00:37:57,215 Nei. 484 00:37:58,508 --> 00:38:00,969 Jeg burde slutte å høre på Didier. 485 00:38:01,053 --> 00:38:03,680 Han tror den eneste grunnen til at du er i slummen, er sex. 486 00:38:04,556 --> 00:38:07,017 Ikke engang kjærlighet? Bare sex? 487 00:38:08,477 --> 00:38:09,561 Jeg hater kjærlighet. 488 00:38:13,815 --> 00:38:15,943 Du kan ikke hate kjærlighet, Karla. 489 00:38:15,943 --> 00:38:17,361 Hvorfor ikke? 490 00:38:17,361 --> 00:38:21,031 Det er så arrogant å elske noen og forvente det tilbake. 491 00:38:22,741 --> 00:38:26,703 Jeg tror himmelen er et sted der alle er lykkelige 492 00:38:26,787 --> 00:38:29,790 fordi ingen trenger å elske noen igjen. 493 00:38:33,919 --> 00:38:35,462 Så hvis kjærlighet ikke er bra... 494 00:38:37,714 --> 00:38:39,299 ...hva er det? 495 00:38:39,383 --> 00:38:43,220 Makt. Det motsatte av kjærlighet. 496 00:38:44,638 --> 00:38:46,098 Du er en jævla råtass. 497 00:38:55,691 --> 00:38:59,778 Så hvorfor er du her i Bombay? 498 00:39:03,407 --> 00:39:04,783 Den store synden. 499 00:39:11,581 --> 00:39:13,959 Jeg viser deg min hvis du viser meg din. 500 00:39:14,668 --> 00:39:18,130 Så ikke fortell. -Kanskje jeg vil fortelle. 501 00:39:21,341 --> 00:39:26,346 Kanskje jeg vil fortelle noen sannheten. En jeg stoler på. 502 00:39:28,015 --> 00:39:30,058 En jeg tror kan være en venn. 503 00:39:33,687 --> 00:39:34,855 Er vi venner? 504 00:39:36,356 --> 00:39:39,234 Jeg slapp deg inn. Mot bedre vitende. 505 00:40:12,142 --> 00:40:13,518 Jeg var avhengig av heroin. 506 00:40:17,481 --> 00:40:20,817 Jeg trengte penger, så jeg ranet en bank. 507 00:40:22,945 --> 00:40:28,283 En politimann ble drept. Ikke av meg, men jeg deltok. 508 00:40:31,036 --> 00:40:32,371 Og de satte meg inn. 509 00:40:35,457 --> 00:40:37,042 Og så rømte jeg... 510 00:40:39,419 --> 00:40:42,589 ...og stakk så fort og omhyggelig jeg kunne vekk derfra. 511 00:40:46,969 --> 00:40:48,011 Hvorfor hit? 512 00:40:49,763 --> 00:40:54,226 Jeg har alltid hatt lyst til å dra hit. Det var det pengene skulle gå til. 513 00:40:56,603 --> 00:40:59,189 Så jeg overbeviste meg selv om at jeg kunne komme likevel. 514 00:41:01,275 --> 00:41:03,193 Legge alt annet bak meg. 515 00:41:09,992 --> 00:41:12,286 Gi den informasjonen til politiet i Bombay. 516 00:41:12,286 --> 00:41:13,870 Det er sikkert belønning å hente. 517 00:41:20,919 --> 00:41:22,546 Så nå må vi være venner. 518 00:41:24,715 --> 00:41:26,258 Livet mitt er i dine hender. 519 00:41:36,143 --> 00:41:37,519 Ikke... 520 00:41:41,898 --> 00:41:44,109 Er dette St. Hildas sykehus i Bombay? 521 00:41:44,109 --> 00:41:45,360 Dette er St. Hildas. 522 00:41:45,444 --> 00:41:47,321 Er dette Usha? -Ja. 523 00:41:47,321 --> 00:41:50,115 Dette er Susan Reeves fra passkontoret i Auckland. 524 00:41:50,115 --> 00:41:53,160 Jeg sjekket passnummeret. Er du sikker på at det stemmer? 525 00:41:54,745 --> 00:41:59,166 R 22624-788. Lindsay Ford. 526 00:42:00,083 --> 00:42:03,128 Han er fortsatt i koma, og det ser ikke bra ut. 527 00:42:03,629 --> 00:42:07,257 Det minste vi kan gjøre, er å finne familien og si at han ikke kommer hjem. 528 00:42:07,341 --> 00:42:10,677 Det vet de sikkert. Lindsay Ford har vært død i seks år. 529 00:42:11,345 --> 00:42:14,806 Vent et øyeblikk. Sjefen min vil snakke med deg. 530 00:42:14,890 --> 00:42:15,932 Selvsagt. 531 00:42:21,605 --> 00:42:24,191 Han bruker en død manns pass. 532 00:42:53,387 --> 00:42:57,599 Da jeg var 12, skjøt faren min seg. 533 00:42:59,309 --> 00:43:00,394 Jeg fant ham. 534 00:43:02,145 --> 00:43:04,898 Hjernen spredt over en stabel konkursskjemaer. 535 00:43:08,110 --> 00:43:11,530 Jeg vokste opp rik og sikker på to ting. 536 00:43:13,115 --> 00:43:17,494 Jeg manglet ingenting, og faren min elsket meg høyest av alt. 537 00:43:20,205 --> 00:43:23,292 Viste seg at jeg tok feil om begge deler. 538 00:43:25,711 --> 00:43:29,089 Og gjennom alt som skjedde etterpå, var det jeg ikke kom over: 539 00:43:30,632 --> 00:43:33,427 hvorfor var jeg ikke nok for ham å leve for? 540 00:43:38,890 --> 00:43:44,771 Jeg var tilfreds i kjærligheten til ham og troen på at han elsket meg høyest. 541 00:43:46,398 --> 00:43:47,441 Det gjorde han ikke. 542 00:43:48,233 --> 00:43:51,737 Han elsket den og det han var og det folk tenkte om ham. 543 00:43:54,615 --> 00:43:56,033 Jeg pleide å gråte meg i søvn 544 00:43:56,033 --> 00:43:59,328 i den slektningens hus som jeg måtte være sendt til, 545 00:44:00,537 --> 00:44:02,789 og spurte om hvorfor han ikke kunne bli for meg. 546 00:44:05,208 --> 00:44:07,461 Kunne han ikke elsket meg, og det ville vært nok? 547 00:44:12,716 --> 00:44:14,092 Det var ikke din skyld. 548 00:44:14,926 --> 00:44:18,597 Det vet jeg. Skyldfølelse er din greie, ikke min. 549 00:44:21,475 --> 00:44:25,646 Jeg klandret ham fordi han forkastet kjærligheten min. 550 00:44:28,106 --> 00:44:29,733 Og klander er hardere enn skyld. 551 00:44:32,235 --> 00:44:33,862 Det er også lettere. 552 00:44:36,073 --> 00:44:39,034 Hvis du tenker det verste om alle, er det lett å unngå å komme nær. 553 00:44:41,912 --> 00:44:44,081 Du spurte om hva jeg vil. 554 00:44:44,081 --> 00:44:47,459 Jeg vil aldri bli avhengig av noen andre igjen. 555 00:44:48,335 --> 00:44:49,836 Det er alt. 556 00:44:52,631 --> 00:44:53,715 Høres ensomt ut. 557 00:44:58,053 --> 00:45:03,350 "De knekker deg, din mor og far. De vil det ikke, men gjør det." 558 00:45:04,643 --> 00:45:06,979 "De fyller deg med sine egne feil." 559 00:45:06,979 --> 00:45:09,773 "Og legger til noen flere bare for deg." 560 00:45:16,571 --> 00:45:19,658 Sist jeg var ute etter portforbudet med deg... 561 00:45:21,743 --> 00:45:23,203 ...ble jeg jaget av politiet. 562 00:45:25,622 --> 00:45:28,834 Da bør du nok bli, hvis du vil. 563 00:45:59,698 --> 00:46:00,741 Jeg kan ikke. 564 00:46:02,367 --> 00:46:03,410 Du kan. 565 00:46:05,912 --> 00:46:07,331 Det er ikke så enkelt. 566 00:46:19,426 --> 00:46:20,802 Sofaen er din. 567 00:46:54,544 --> 00:46:56,546 BASERT PÅ SHANTARAM AV GREGORY DAVID ROBERTS 568 00:48:16,543 --> 00:48:18,545 Tekst: Evy Hvidsten