1 00:00:16,330 --> 00:00:19,124 Bedriegen mijn ogen me? Is dat een geest? 2 00:00:22,586 --> 00:00:26,048 Nee, het is de gora die aan zijn trekken komt in de sloppenwijk. 3 00:00:29,509 --> 00:00:31,094 De terugkerende held. 4 00:00:35,849 --> 00:00:38,143 Hier moet op gedronken worden. 5 00:00:38,852 --> 00:00:41,104 Hoi, Lin. Alles goed? -Hoe is het? 6 00:00:41,188 --> 00:00:42,189 Ga zitten. 7 00:00:43,941 --> 00:00:45,275 Hallo. 8 00:00:45,359 --> 00:00:46,360 Ook hallo. 9 00:00:50,238 --> 00:00:51,490 En? 10 00:00:53,325 --> 00:00:57,537 Prima kwaliteit. Laten we onze samenwerking voortzetten. 11 00:00:58,121 --> 00:00:59,831 Kun je meer aan? 12 00:01:00,707 --> 00:01:02,417 Hé, wij kunnen alles aan. 13 00:01:03,961 --> 00:01:07,673 Ik wist dat ik op jou kon bouwen. Mijn geluksbrenger in Bombay. 14 00:01:07,673 --> 00:01:09,758 Hé, gora- hoeren mogen hier niet komen. 15 00:01:11,301 --> 00:01:12,970 Dat doet ze niet meer. 16 00:01:14,596 --> 00:01:17,724 En noem haar geen hoer. 17 00:01:19,601 --> 00:01:20,811 Bied je excuses aan. 18 00:01:22,396 --> 00:01:23,730 Ik zat fout, juffrouw. 19 00:01:27,776 --> 00:01:31,071 Trek je daar maar niks van aan. Niks aan de hand. 20 00:01:31,071 --> 00:01:32,155 Dank je wel. 21 00:01:33,323 --> 00:01:34,324 Salute. 22 00:01:35,242 --> 00:01:37,786 Ken je de Borsalino-test? -Nee. 23 00:01:37,786 --> 00:01:43,667 De Borsalino is een kledingstuk van de beste kwaliteit, die velen beschouwen... 24 00:01:43,667 --> 00:01:47,004 ...als de meest uitstekende hoofdbedekking voor heren ooit. 25 00:01:47,713 --> 00:01:49,631 Weet je... -Dus gewoon een hoed? 26 00:01:51,258 --> 00:01:55,095 Maar goed, je kunt testen of het om een echte Borsalino gaat... 27 00:01:55,095 --> 00:01:59,766 ...door de hoed strak op te rollen en door een trouwring te duwen. 28 00:01:59,850 --> 00:02:02,102 Als hij er ongekrenkt uitkomt... 29 00:02:02,102 --> 00:02:06,607 ...en terugveert in zijn oorspronkelijke vorm, is het een echte... 30 00:02:06,607 --> 00:02:08,524 Borsalino. 31 00:02:09,693 --> 00:02:13,947 Bombay en die sloppenwijk van je hebben je strak opgerold... 32 00:02:14,031 --> 00:02:17,492 ...en persen je door een trouwring... 33 00:02:17,576 --> 00:02:21,246 ...om je integriteit te testen. 34 00:02:22,372 --> 00:02:23,915 Hoe zit dat met jou? 35 00:02:25,834 --> 00:02:28,128 Wat denk jij? -Dat Didier dronken is. 36 00:02:32,966 --> 00:02:36,762 Lisa, krijg nou wat. Je ziet er geweldig uit. 37 00:02:36,762 --> 00:02:37,929 Dank je. -Ben je... 38 00:02:38,013 --> 00:02:40,265 Het gaat goed met me. 39 00:02:40,349 --> 00:02:41,391 Heel goed, zelfs. 40 00:02:42,017 --> 00:02:45,729 Ik wilde je even gedag zeggen en je bedanken voor die eerste dag... 41 00:02:45,729 --> 00:02:50,484 ...en dat je me uit The Palace hebt gehaald. Wat had ik zonder jou gemoeten? 42 00:02:50,484 --> 00:02:54,905 Hoe dan ook, ik ben je eeuwig dankbaar, dus... 43 00:02:57,074 --> 00:02:59,743 Een ware held. 44 00:02:59,743 --> 00:03:03,246 Dat moet wel een echte Borsalino zijn. -Rustig aan, hè. 45 00:03:03,330 --> 00:03:05,916 Ik moet gaan. -Nee joh. Kom er gezellig bij. 46 00:03:09,711 --> 00:03:11,088 Dus je bent er nog. 47 00:03:11,797 --> 00:03:12,923 Blijkbaar. 48 00:03:14,758 --> 00:03:17,219 Heb je iemand anders om de schuld te geven? 49 00:03:17,803 --> 00:03:21,390 Of vonden jullie het toch sneu voor hem? -Gaat jou dat wat aan? 50 00:03:21,390 --> 00:03:24,601 Hé, Lin heeft een nieuw leven opgebouwd in Sagar Wada. 51 00:03:24,685 --> 00:03:26,436 Dat heb ik gehoord, ja. 52 00:03:27,104 --> 00:03:28,647 Dat verklaart die stank. 53 00:03:29,815 --> 00:03:33,944 Makkelijk om je groot voor te doen als je je onder de dwergen bevindt, hè? 54 00:03:34,444 --> 00:03:36,905 Dat weet jij als de beste. 55 00:03:36,989 --> 00:03:40,242 Want elke ochtend als je in de spiegel kijkt... 56 00:03:40,867 --> 00:03:43,870 ...schijt je peuken dat je een miezerig mannetje ziet. 57 00:03:44,913 --> 00:03:47,499 Iemand die niet nodig is. En terecht. 58 00:03:48,583 --> 00:03:51,545 Vergeleken met jou leef ik in Reuzenland. 59 00:03:52,921 --> 00:03:54,881 Was weggegaan toen je de kans had. 60 00:04:02,931 --> 00:04:04,391 Wat een lul. 61 00:04:04,391 --> 00:04:07,019 Ja, pas maar op. Dit vergeet hij niet zomaar. 62 00:04:07,936 --> 00:04:08,937 Dat mag ik hopen. 63 00:04:13,775 --> 00:04:14,610 Nog 'n rondje. 64 00:04:28,874 --> 00:04:30,542 Je kunt niet alles afzweren. 65 00:04:35,881 --> 00:04:39,676 Laten we een platenspeler aanschaffen. Dan kunnen we dansen. 66 00:04:41,595 --> 00:04:45,891 Heb je muziek geluisterd met Lin, toen hij je had gered? 67 00:04:48,060 --> 00:04:49,561 Wat deden jullie allemaal? 68 00:04:51,563 --> 00:04:53,148 Echt waar? Ben je jaloers? 69 00:04:55,442 --> 00:04:56,902 Op wie? Op mij en Lin? 70 00:04:58,654 --> 00:05:00,447 Op jou en wie dan ook. 71 00:05:00,447 --> 00:05:03,617 Lin heeft alleen oog voor Karla. Geloof mij maar. 72 00:05:05,661 --> 00:05:09,831 Lief zoals je voor me opkwam vanavond. 'Dat doet ze niet meer.' 73 00:05:11,541 --> 00:05:15,212 Toen je dat zei, besefte ik voor het eerst dat het echt zo is. 74 00:05:29,309 --> 00:05:30,519 Ga met me naar bed. 75 00:05:37,234 --> 00:05:41,029 Je kunt het ze niet kwalijk nemen. Ze kunnen geen kant op. 76 00:05:41,113 --> 00:05:45,450 Zelfs de artsen in het ziekenhuis willen baksjisjen. Te gek voor woorden. 77 00:05:46,034 --> 00:05:49,496 Die arme mensen worden gewoon aan hun lot overgelaten. 78 00:05:50,956 --> 00:05:52,708 Tenzij ik er iets aan doe. 79 00:05:54,251 --> 00:05:58,171 Ik heb nu een contact voor medicijnen. Mijn hut is net een apotheek. 80 00:05:58,255 --> 00:06:01,925 Ik meen het. Nog even en ik heb een eigen ambulance. 81 00:06:02,009 --> 00:06:04,094 Ambulancedienst Sagar Wada. 82 00:06:05,721 --> 00:06:07,931 Lin. Jouw gezicht is een toonbeeld... 83 00:06:08,015 --> 00:06:12,602 ...van idealistische verontwaardiging, dat zo perfect is... 84 00:06:12,686 --> 00:06:15,272 ...dat ik hem in mijn geheugen wil griffen. 85 00:06:15,272 --> 00:06:19,109 Dat is hier zo zeldzaam en absoluut het behouden waard. 86 00:06:19,693 --> 00:06:22,821 Arre, we dachten dat je charas zat te roken in Varanasi. 87 00:06:22,821 --> 00:06:26,366 Maar in plaats daarvan red je levens en kak je in de baai. 88 00:06:26,450 --> 00:06:29,411 Zo ben ik nou eenmaal. -Een indrukwekkend verhaal. 89 00:06:29,411 --> 00:06:31,246 Heb je ooit zoiets gehoord? 90 00:06:31,788 --> 00:06:33,040 Niet bepaald. 91 00:06:34,541 --> 00:06:38,587 Je doet iets heel bijzonders, Lin. -Ik was er op het juiste moment. 92 00:06:41,006 --> 00:06:43,717 De whisky en mijn visioenen van verlossing... 93 00:06:43,717 --> 00:06:45,427 ...deden me vergeten wie ik was. 94 00:06:46,094 --> 00:06:48,430 Een voortvluchtige die niet mocht opvallen. 95 00:06:57,522 --> 00:07:00,442 Linbaba. 96 00:07:04,154 --> 00:07:07,491 Dr Lin. -Goeiemorgen. 97 00:07:07,491 --> 00:07:09,409 Kom eruit, Linbaba. 98 00:07:22,089 --> 00:07:24,925 Oké. Ja, ik kom al. 99 00:07:30,263 --> 00:07:32,307 Linbaba. Je bent eindelijk wakker. 100 00:07:33,892 --> 00:07:38,647 Mooi zo. Vandaag worden onze rantsoenen uitgedeeld. Pak aan. 101 00:07:39,690 --> 00:07:41,233 Linbaba, pak aan. 102 00:07:43,944 --> 00:07:45,445 Nee joh... 103 00:07:45,529 --> 00:07:50,701 Wij bastiwale hebben wel wat rechten als burgers, Mr Lin. 104 00:07:50,701 --> 00:07:55,455 Stemrecht, het recht op rantsoenen, en natuurlijk om belasting te betalen. 105 00:07:56,623 --> 00:08:00,377 Maar als echt niet-mens ontvang jij helemaal niks, hè, Linbaba? 106 00:08:00,377 --> 00:08:03,088 We willen geen aalmoezen. Je hoort nu bij ons. 107 00:08:04,047 --> 00:08:07,843 Dus als wij onze voedselpakketten krijgen, geldt dat ook voor de dokter. 108 00:08:09,803 --> 00:08:11,179 Bedankt. 109 00:08:13,265 --> 00:08:14,808 Arre, meer. 110 00:08:14,808 --> 00:08:18,520 Nee. -Pak maar wat je wil. 111 00:08:18,520 --> 00:08:20,230 Bedankt. -Aardappelen, rijst. 112 00:08:20,314 --> 00:08:21,857 We laten thee brengen. 113 00:08:25,444 --> 00:08:30,157 Lin is een vreemdeling die levens red. Dat is een goed verhaal. 114 00:08:30,157 --> 00:08:32,326 Leg het voor aan je redacteur. 115 00:08:32,326 --> 00:08:35,704 Wat wordt de kop? 'Gora- toerist brengt pleisters'? 116 00:08:35,704 --> 00:08:39,291 De kop wordt 'Kop dicht, Nishant. Even serieus... 117 00:08:39,291 --> 00:08:42,711 ...of ik ga naar een ander.' -Lichtgeraakt. Oké, sorry. 118 00:08:42,793 --> 00:08:47,174 Hij werkt gratis en krijgt geen steun vanuit de medische gemeenschap. 119 00:08:47,174 --> 00:08:49,968 Hij zet een systeem te schande dat dat verdient. 120 00:08:50,052 --> 00:08:51,928 Wil je er 'n hoofdartikel van maken? 121 00:08:52,012 --> 00:08:55,766 Ja. Hij trekt de aandacht en brengt iets teweeg. 122 00:08:57,851 --> 00:09:03,315 Ik ben het beu om te glimlachen en flirten voor onbenullige stukjes over filmsterren. 123 00:09:03,315 --> 00:09:05,984 Dat trekt publiek. -Dat is geen journalistiek. 124 00:09:06,068 --> 00:09:08,695 Daar doe ik het niet voor. -Wat ambitieus. 125 00:09:11,907 --> 00:09:13,033 Is daar iets mis mee? 126 00:09:14,159 --> 00:09:16,787 Hoor ik dat soort ideeën niet te hebben? 127 00:09:16,787 --> 00:09:19,706 Heb je liever dat ik maar aan de baby's ga? 128 00:09:20,874 --> 00:09:22,209 Wat? Heb je liever dat... 129 00:09:22,209 --> 00:09:24,962 Ja, ik zal met mijn redacteur praten. 130 00:09:28,173 --> 00:09:30,175 Maar dit wordt 'n freelance opdracht. 131 00:09:30,676 --> 00:09:33,220 Dat betekent dat ik je geen baan aanbied. 132 00:09:34,721 --> 00:09:36,181 Ik word je baas niet. 133 00:09:36,181 --> 00:09:39,059 Dus volgens jouw regels kunnen we nog uit eten. 134 00:09:41,895 --> 00:09:43,105 En als ik nee zeg? 135 00:09:45,232 --> 00:09:50,195 Ik zal hem het verhaal alsnog voorleggen. Maar iets gemeen hebben, zoals een beroep... 136 00:09:50,279 --> 00:09:54,157 ...zou je juist moeten aanzetten tot daten, niet ervan weerhouden. 137 00:09:58,954 --> 00:10:01,206 Goed dan. Een diner. 138 00:10:02,207 --> 00:10:04,376 Wanneer mij dat uitkomt. 139 00:10:04,376 --> 00:10:06,169 Komt morgenavond uit? 140 00:10:18,307 --> 00:10:19,599 Wilt u wat drinken? 141 00:10:45,083 --> 00:10:46,168 Excuseert u mij. 142 00:10:52,507 --> 00:10:53,759 Minister Pandey. 143 00:10:56,303 --> 00:10:57,763 Proficiat. 144 00:10:58,388 --> 00:10:59,598 Dank u, mevrouw. 145 00:11:01,308 --> 00:11:04,186 Ik zou me graag voorstellen. Abdel Khader Khan. 146 00:11:04,895 --> 00:11:06,563 Aangenaam. Natuurlijk. 147 00:11:06,647 --> 00:11:11,860 Minister Pandey, het overlijden van uw voorganger was een enorm verlies voor mij. 148 00:11:12,903 --> 00:11:13,904 Een tragedie. 149 00:11:13,904 --> 00:11:16,865 Ik heb zijn politieke carrière vele jaren gesteund... 150 00:11:16,949 --> 00:11:21,286 ...omdat ik wist dat hij het juiste wilde doen voor de mensen in Colaba... 151 00:11:21,370 --> 00:11:24,915 ...en handelde in 't belang van de meerderheid, niet de minderheid. 152 00:11:25,749 --> 00:11:29,211 Natuurlijk. We staan in dienst van het volk. 153 00:11:29,211 --> 00:11:32,381 Dat zomaar van mening kan veranderen. 154 00:11:34,132 --> 00:11:36,426 De perikelen van een politicus. 155 00:11:36,510 --> 00:11:39,096 Je hebt slechts zoveel macht als je gegeven wordt. 156 00:11:39,680 --> 00:11:42,265 En wat je gegeven wordt, kan worden afgenomen. 157 00:11:42,349 --> 00:11:45,310 Ja, stel vertrouwen in de sloppenwijk. 158 00:11:46,436 --> 00:11:47,854 Fijn dat u er bent. 159 00:11:47,938 --> 00:11:52,067 Ik wilde u graag ontmoeten. Tot de volgende keer. 160 00:11:52,067 --> 00:11:56,238 Hij is al omgekocht. Miss Karla zou die boodschap overbrengen. 161 00:11:56,238 --> 00:12:00,284 Dat heeft ze gedaan. Maar ik wilde hem een andere boodschap brengen. 162 00:12:00,284 --> 00:12:02,995 Dus dreig je met de stemmen van Sagar Wada? 163 00:12:02,995 --> 00:12:06,164 Wil je de stemmen van het volk winnen met je doktertje? 164 00:12:06,665 --> 00:12:08,458 Ik had meer van je verwacht. 165 00:12:08,542 --> 00:12:13,046 Hier in India staat dharma aan de macht. En wij weten allebei... 166 00:12:13,130 --> 00:12:16,717 ...dat de mensen in Sagar Wada over hun eigen lot beslissen. 167 00:12:16,717 --> 00:12:20,762 Stemmen hebben geen waarde als ze door mijn bureau worden geteld. 168 00:12:35,527 --> 00:12:37,237 Iemand vraagt naar je. 169 00:12:38,280 --> 00:12:39,364 Niemand weet waarom. 170 00:12:41,617 --> 00:12:42,618 Het bevalt me niks. 171 00:12:46,330 --> 00:12:47,623 Je ziet het goed. 172 00:12:48,206 --> 00:12:50,959 Rechtstreeks uit de fabriek. Niks tweedehands. 173 00:12:51,043 --> 00:12:53,795 Waar heb je het over? -Deze is voor jou. 174 00:12:53,879 --> 00:12:58,508 Dat is voor dr. Lin. -Hij hoort bij Khader. 175 00:12:59,384 --> 00:13:01,803 Dit kan ik niet aannemen. -Een goonda. 176 00:13:01,887 --> 00:13:04,681 Zijn we geen broers die elkaars leven hebben gered? 177 00:13:06,933 --> 00:13:08,018 Kun je niet rijden? 178 00:13:10,395 --> 00:13:11,396 Jawel hoor. 179 00:13:12,940 --> 00:13:15,275 Volgens mij vind je het gewoon eng. 180 00:13:15,359 --> 00:13:18,153 Dat ziet 'n kind zelfs. Wat denk jij? Is-ie bang? 181 00:13:21,365 --> 00:13:23,283 Je moet hem aannemen. 182 00:13:23,951 --> 00:13:27,496 Ik heb wel wat beters te doen dan jou medicijnen bezorgen. 183 00:13:27,996 --> 00:13:31,458 Deze motor accepteren, is jouw geschenk aan mij. 184 00:13:42,260 --> 00:13:43,679 Wat zeg jij ervan, Ravi? 185 00:13:59,861 --> 00:14:01,446 Proefritje? 186 00:14:02,990 --> 00:14:04,366 Wil je mee, Ravi? 187 00:14:46,325 --> 00:14:48,785 Wat ben je stil. 188 00:14:50,495 --> 00:14:53,832 Waarom maak je Walid wijs dat Lin Ford bij je plan hoort? 189 00:14:53,832 --> 00:14:57,336 Een afleiding is essentieel als je iemands zakken rolt. 190 00:14:58,211 --> 00:15:00,213 Was dat al die tijd al je plan? 191 00:15:00,297 --> 00:15:04,051 Wie zou ik zijn als ik het lot en de toekomst kon bepalen? God? 192 00:15:04,551 --> 00:15:09,056 Nee. Lin heeft er zo zijn redenen voor om in Sagar Wada te verblijven. 193 00:15:09,056 --> 00:15:12,517 Onze overeenkomst gaat niet verder dan medicijnen. 194 00:15:12,601 --> 00:15:16,271 Lin zou daar niet zijn zonder ons, zonder wat ik hem liet doen. 195 00:15:17,230 --> 00:15:20,984 Zhou heeft iemand achter 'm aan gestuurd. Zo is de brand ontstaan. 196 00:15:21,068 --> 00:15:23,946 Er is iemand gestorven en Lin voelt zich schuldig. 197 00:15:26,031 --> 00:15:27,991 Heeft hij je dit allemaal verteld? 198 00:15:29,201 --> 00:15:35,374 Dat is geen gesprek dat je met een willekeurige voorbijganger zou hebben. 199 00:15:37,250 --> 00:15:40,253 Wat is er nog meer besproken? -Niks belangrijks. 200 00:15:42,214 --> 00:15:46,468 Je wilde zien of Lin je meer zou vertellen over die avond dan ik. 201 00:15:50,472 --> 00:15:52,224 Heeft hij dat gedaan? 202 00:15:54,768 --> 00:15:58,271 Wil je hem vertellen dat wij elkaar al kenden? 203 00:15:58,855 --> 00:16:00,357 Daar is het te laat voor. 204 00:16:01,692 --> 00:16:03,694 Ik wil dat niemand iets overkomt. 205 00:16:04,444 --> 00:16:06,405 Ik zou er graag mee instemmen... 206 00:16:07,531 --> 00:16:12,035 ...om ons niet meer met Lin te bemoeien, als jij dat ook doet. 207 00:16:13,078 --> 00:16:15,289 Als hij hier blijft, is dat aan hem. 208 00:16:16,540 --> 00:16:19,960 Anders houden wij ons erbuiten. 209 00:16:40,355 --> 00:16:44,693 Volgens mij mag die gast jou niet zo. Of hij mag je juist te graag. 210 00:16:45,402 --> 00:16:46,570 Ja, lulhannes. 211 00:16:48,363 --> 00:16:52,326 En die knul, Ravi, lijkt je ook al niet te mogen. 212 00:16:52,326 --> 00:16:56,246 Speel je daarom voor dokter? Zodat mensen je aardig gaan vinden? 213 00:16:57,289 --> 00:17:02,336 De mensen daar zijn al blij met weinig. -Wat maakt jou blij, Lin? 214 00:17:04,253 --> 00:17:05,422 Heb je even? 215 00:17:07,299 --> 00:17:10,176 Als ik Karla zou begrijpen, dat zou fijn zijn. 216 00:17:10,260 --> 00:17:11,178 Karla? 217 00:17:11,178 --> 00:17:15,973 Die vrouw die die avond naar ons toe kwam. -Wat speelt er tussen jullie? 218 00:17:17,392 --> 00:17:22,064 Joost mag het weten. Ze is een mysterie verborgen in een raadsel in geheimschrift. 219 00:17:23,357 --> 00:17:26,360 Ze stoot me af en trekt me dan terug. 220 00:17:26,360 --> 00:17:29,363 Ze negeert me en zegt dan 'We houden contact.' 221 00:17:30,364 --> 00:17:32,157 Wat moet ik daar nou mee? 222 00:17:32,908 --> 00:17:34,660 Ik zou zeggen: houd contact. 223 00:17:35,661 --> 00:17:37,788 Is het echt zo simpel? -Tuurlijk. 224 00:17:38,705 --> 00:17:39,998 Fijn. 225 00:17:40,999 --> 00:17:44,670 Maurizio, hoe was het in de soakliniek? Is het verholpen? 226 00:17:45,545 --> 00:17:47,381 Antibiotica doen wonderen. 227 00:17:53,637 --> 00:17:56,139 Onbegrijpelijk dat mensen jou niet aardig vinden. 228 00:18:03,438 --> 00:18:04,523 Rustig maar. 229 00:18:04,523 --> 00:18:08,193 Ze kunnen hier niks doen. Daarom doen ze zo stoer. 230 00:18:18,578 --> 00:18:19,871 Rafiq, toch? 231 00:18:21,206 --> 00:18:25,377 Even over de vorige keer. Ik snap waarom dat je niet lekker zit. 232 00:18:25,377 --> 00:18:30,549 En dat je wraak wil nemen of zoiets. Maar ik ben Zwitserland. 233 00:18:32,050 --> 00:18:35,804 Ik kon gewoon niet toekijken hoe twee mannen elkaar vermoordden. 234 00:18:35,804 --> 00:18:38,432 Meer niet. Even goed vrienden, toch? 235 00:18:49,484 --> 00:18:52,821 Ik heb je leven gered. Zonder mij had je hier niet gezeten. 236 00:18:52,821 --> 00:18:55,073 Nee, dan had hij hier niet gezeten. 237 00:18:58,327 --> 00:19:00,954 Ik zou uit Bombay weggaan voor het te laat is. 238 00:19:02,080 --> 00:19:03,707 Dat hoor ik wel vaker. 239 00:19:04,333 --> 00:19:07,377 Luister. Ik meen het. Ik wil geen gedonder met je. 240 00:19:08,462 --> 00:19:12,215 Te laat. Je hebt een kant gekozen, kwakzalver. 241 00:19:14,051 --> 00:19:15,093 De verkeerde. 242 00:19:20,474 --> 00:19:21,475 Goed. 243 00:19:23,226 --> 00:19:25,937 We gaan. -Ik wil nog niet weg. 244 00:19:26,021 --> 00:19:27,981 Kom, anders mag je lopen. 245 00:19:33,362 --> 00:19:34,446 Blijf jij nog? 246 00:19:36,907 --> 00:19:39,701 Je kent me. Ik ben een toetjesmens. 247 00:19:40,327 --> 00:19:41,328 Pas maar op. 248 00:20:18,073 --> 00:20:20,325 Hé, alles goed, Jitendra, Ratna? 249 00:20:20,867 --> 00:20:21,868 Ravi? 250 00:20:23,287 --> 00:20:25,455 Heb je je klusjes gedaan? -Welke? 251 00:20:26,415 --> 00:20:28,166 Ravi, hup. 252 00:20:28,250 --> 00:20:30,961 Ja, meneer. Ik ga al. 253 00:20:34,715 --> 00:20:38,176 Heb je even? -Ja, tuurlijk. Kom binnen. 254 00:20:43,724 --> 00:20:48,687 Wil je gaan zitten? -Nee. Ik heb dit geld net ingezameld. 255 00:20:49,896 --> 00:20:53,275 Waarvoor? Jullie hebben me al veel te veel gegeven. 256 00:20:53,275 --> 00:20:56,862 Nee, Mr Lin. Dat was voor het werk dat je doet. 257 00:20:57,654 --> 00:21:02,784 Dit geld is voor de middelen die je daarvoor nodig hebt. 258 00:21:07,581 --> 00:21:08,790 Luister, Mr Lin. 259 00:21:09,583 --> 00:21:13,295 Het gaat ons niet aan waar je de medicijnen vandaan haalt. 260 00:21:13,295 --> 00:21:16,214 Maar we willen op onze eigen manier betalen. 261 00:21:18,133 --> 00:21:19,760 Ik zag je met Khaders goonda. 262 00:21:20,510 --> 00:21:22,346 Hij noemde je 'broer'. 263 00:21:23,972 --> 00:21:25,891 Zo'n broer heb je niet nodig. 264 00:21:26,642 --> 00:21:29,811 Echt broederschap vind je hier, in de jhopadpatti. 265 00:21:32,147 --> 00:21:34,608 Er komt narigheid van als je twee broers hebt. 266 00:21:42,699 --> 00:21:46,620 We hebben hier niet veel, maar zijn ook niemand iets verschuldigd. 267 00:21:47,204 --> 00:21:48,705 Dat is onze kracht. 268 00:21:50,666 --> 00:21:53,502 Wij willen de kosten van de medicijnen dragen... 269 00:21:54,336 --> 00:21:59,257 ...zodat we geen schulden hebben bij jou of bij wie dan ook. 270 00:22:04,388 --> 00:22:06,890 Salaam alaikum. -Alaikumu assalam. 271 00:22:09,017 --> 00:22:10,560 Hij had gelijk. 272 00:22:11,144 --> 00:22:15,315 En als ik hier wilde blijven, moest ik me aan hun regels houden. 273 00:22:20,195 --> 00:22:22,114 Ik financier deze school. 274 00:22:24,783 --> 00:22:27,286 Geen van de kinderen hier heeft ouders. 275 00:22:33,333 --> 00:22:37,838 Doet het ertoe hoe ik mijn geld verdien als ik er iets goeds mee doe? 276 00:22:38,922 --> 00:22:40,924 De rechtbank en politie vinden van wel. 277 00:22:41,008 --> 00:22:44,845 Dat is omdat onze wetten zich richten op hoe misdadig een zonde is. 278 00:22:44,845 --> 00:22:47,639 Ik vind 't belangrijk hoe zondig een misdaad is. 279 00:22:48,223 --> 00:22:52,561 Ik verdien niet aan prostitutie of drugs. Ik verhandel geen kinderen en vrouwen. 280 00:22:53,145 --> 00:22:56,857 De anderen wel, wat mij in het nadeel stelt. 281 00:22:56,857 --> 00:23:01,486 Dus in plaats van in zonden te investeren, investeer ik in mensen... 282 00:23:01,987 --> 00:23:05,574 ...help ik ze groeien en pluk ik daar ooit hopelijk de vruchten van. 283 00:23:05,574 --> 00:23:07,743 Dus ik ben een van die zaadjes? 284 00:23:08,994 --> 00:23:11,038 Oogst je waar je op hoopte? 285 00:23:13,498 --> 00:23:17,669 Het stemt me droevig dat we op zo'n punt zijn aanbeland. 286 00:23:18,462 --> 00:23:22,549 Bij jou is het een heel ander verhaal. Dat weet je hopelijk wel. 287 00:23:23,717 --> 00:23:27,095 Ik heb geen kinderen, maar ik beschouw jou als mijn dochter... 288 00:23:27,179 --> 00:23:28,430 ...als je dat wil. 289 00:23:28,430 --> 00:23:31,600 Hoewel ik niet ben wat een dochter nodig heeft. 290 00:23:32,351 --> 00:23:34,519 Je hebt me meer gegeven dan m'n vader. 291 00:23:37,606 --> 00:23:38,857 Het spijt me. 292 00:23:40,609 --> 00:23:44,446 Toen ik Rujul ontmoette, wilde hij Bombay mooier maken. 293 00:23:44,947 --> 00:23:49,451 Maar macht en geld veranderden hem. Dat zag ik pas toen jij ermee kwam. 294 00:23:50,702 --> 00:23:53,372 Nu ben ik bang dat je daar spijt van hebt. 295 00:23:54,081 --> 00:23:56,124 Het wordt me allemaal te veel. 296 00:23:56,208 --> 00:23:58,877 Ik heb er geen controle over. Dat voelt niet goed. 297 00:23:58,961 --> 00:24:00,712 Vraag jezelf altijd af... 298 00:24:00,796 --> 00:24:04,466 ...hoe zondig de misdaad voor jou is, niet voor een ander. 299 00:24:05,300 --> 00:24:09,262 En als je ziel het niet langer kan verdragen, loop dan weg. 300 00:24:09,763 --> 00:24:14,643 Jij, ik, Abdullah en zelfs Lin Ford worden gedreven door een ongewenste dood. 301 00:24:15,268 --> 00:24:19,523 Die staat in ons hart gegrift en kan niet weggeredeneerd worden. 302 00:24:19,523 --> 00:24:22,401 Dan staat onze toekomst vast. Daar doen we niks aan. 303 00:24:22,401 --> 00:24:24,027 Jawel. Dat moet wel. 304 00:24:24,987 --> 00:24:27,990 Ik hou van je, Karla, of ik dat recht nu heb of niet. 305 00:24:27,990 --> 00:24:29,866 Dus ik zeg het je nogmaals. 306 00:24:31,201 --> 00:24:33,245 Als je voor een andere weg kiest... 307 00:24:34,329 --> 00:24:36,331 ...verandert dat niets tussen ons. 308 00:24:52,347 --> 00:24:53,515 Help me even. 309 00:25:08,864 --> 00:25:11,199 Ik bedek vast wat klaar is. 310 00:25:16,622 --> 00:25:19,958 Ze moet vannacht hier blijven voor haar infuus. 311 00:25:20,042 --> 00:25:23,337 Dat zou ze niet willen. Niet alleen met jou. 312 00:25:24,838 --> 00:25:25,881 Dat weet ik. 313 00:25:26,381 --> 00:25:28,508 Daarom moet jij bij haar blijven. 314 00:25:29,551 --> 00:25:30,761 Ik slaap bij Prabhu. 315 00:25:34,806 --> 00:25:36,266 Je bent hier goed in, Parvati. 316 00:25:39,853 --> 00:25:43,440 Ik zou dit best leuk vinden, als echte baan. 317 00:25:45,651 --> 00:25:48,820 Ja, er zijn altijd goede mensen nodig. Ga ervoor. 318 00:25:48,904 --> 00:25:51,740 Dat is niet makkelijk voor een meisje van hier. 319 00:26:09,758 --> 00:26:12,427 Kavita, wat doe jij hier? 320 00:26:12,511 --> 00:26:16,682 Door wat je pas vertelde, ben ik gaan nadenken over hoe ik kan helpen. 321 00:26:16,682 --> 00:26:17,766 Waarmee? 322 00:26:17,766 --> 00:26:20,894 Je medische werk, de strijd die je hier aangaat. 323 00:26:20,978 --> 00:26:23,188 Dat zal veel aandacht trekken. 324 00:26:23,188 --> 00:26:26,400 Het feit dat jij 't doet, omdat niemand anders dat wil. 325 00:26:26,400 --> 00:26:29,528 Lin, je doet hier fantastisch werk... 326 00:26:29,528 --> 00:26:32,781 ...maar voor echte verandering is politieke wil nodig. 327 00:26:32,781 --> 00:26:37,119 De beste manier om die te creëren, is met een verhaal op de voorpagina. 328 00:26:37,786 --> 00:26:39,204 Nee. Geen sprake van. 329 00:26:40,122 --> 00:26:41,373 Vergeet het maar. 330 00:26:42,124 --> 00:26:44,543 Dat gaat niet, Kavita. Sorry. 331 00:26:44,543 --> 00:26:48,964 Ik kan met je patiënten praten, en zo. Wat actiefoto's van je nemen. 332 00:26:50,299 --> 00:26:54,344 Hé. -Er is geen verhaal. Je verpest alles. 333 00:26:54,928 --> 00:26:56,263 Wat doe je nou, gast? 334 00:26:59,558 --> 00:27:00,642 Duidelijk? 335 00:27:01,310 --> 00:27:03,103 Vertel me ten minste waarom. 336 00:27:07,274 --> 00:27:09,067 Waarom wil je dit niet delen? 337 00:27:13,614 --> 00:27:15,574 Zomaar. Echt. Ik... 338 00:27:17,409 --> 00:27:19,286 Sorry. Dat had ik niet moeten doen. 339 00:27:19,870 --> 00:27:22,414 Als er iets is beschadigd, betaal ik... 340 00:27:22,998 --> 00:27:25,000 Laat maar. -Nee, Kavita. 341 00:27:30,255 --> 00:27:34,301 M'n hart sloeg over toen ik besefte hoe kwetsbaar mijn vrijheid was. 342 00:27:34,301 --> 00:27:38,096 Eén foto en ik zou regelrecht terug de gevangenis in gaan. 343 00:27:46,855 --> 00:27:47,898 Parvati. 344 00:28:01,536 --> 00:28:06,583 ...meri Parvati. 345 00:28:10,837 --> 00:28:13,715 Toe. Stoot me niet van m'n roze wolk, oké? 346 00:28:14,716 --> 00:28:16,259 Je gezicht is heel... 347 00:28:17,636 --> 00:28:19,846 Die maakt kinderen aan het huilen. 348 00:28:21,682 --> 00:28:23,600 Het was me het dagje wel, maat. 349 00:28:25,394 --> 00:28:27,938 Ik lijk niks goed te kunnen doen. 350 00:28:38,407 --> 00:28:40,450 Ik hou te veel van haar, Linbaba. 351 00:28:41,702 --> 00:28:43,203 Ik word nog jaloers. 352 00:28:44,288 --> 00:28:48,917 Nou, ik ben jaloers op die dikke, vette envelop die van je Qasimbhai kreeg. 353 00:28:49,543 --> 00:28:50,627 Ik ben er ziek van. 354 00:28:53,380 --> 00:28:56,800 Oké. Om je er beter over te voelen... 355 00:28:56,800 --> 00:29:01,054 ...kun je lekker in die berg met flappen duiken, Linbaba. 356 00:29:01,763 --> 00:29:04,016 Prabhu, iedereen heeft bijgedragen... 357 00:29:04,016 --> 00:29:06,893 ...omdat ze denken dat ik die medicijnen betaalde. 358 00:29:06,977 --> 00:29:08,103 Wie was het anders? 359 00:29:09,980 --> 00:29:11,231 Khaderbhai. 360 00:29:15,569 --> 00:29:18,030 Oké, heel erg. 361 00:29:18,030 --> 00:29:21,033 Lin, je moet dit voor je houden... 362 00:29:21,617 --> 00:29:25,829 ...anders schopt Qasimbhai je eruit. -Dat geld moet terug naar de eigenaren. 363 00:29:28,498 --> 00:29:30,375 Dat maakt het alleen maar erger. 364 00:29:30,459 --> 00:29:34,087 Iedereen is dol op je, heeft je nodig, wil dat je 't hebt. Toe nou. 365 00:29:35,005 --> 00:29:39,676 Hou je gedeisd en stop dat geld in je zak, baas. 366 00:29:42,554 --> 00:29:45,432 Het is een leugen. -Geen leugen. Alleen een... 367 00:29:46,391 --> 00:29:50,729 Vertel-nietje. -Je moet maar met de gevolgen dealen. 368 00:29:50,729 --> 00:29:54,566 En de gevolgen zijn dat iedereen blij is... 369 00:29:55,192 --> 00:29:59,529 ...en jij met te veel geld moet leren leven. 370 00:30:13,669 --> 00:30:15,712 Breng Parvati wat van dat eten... 371 00:30:17,422 --> 00:30:18,840 ...en ga haar gedag zeggen. 372 00:30:18,924 --> 00:30:23,053 Kom nou, Lin. Haar familie haat me al genoeg. 373 00:30:23,053 --> 00:30:26,056 Een ongehuwde vrouw kan niet zomaar praten met een... 374 00:30:27,683 --> 00:30:33,647 ...knappe, ongehuwde knul zoals ik, helemaal alleen in het holst van de nacht. 375 00:30:36,984 --> 00:30:38,902 Daarom slaap jij hier vanavond. 376 00:30:40,487 --> 00:30:41,947 Wat een hoop regels. 377 00:30:43,156 --> 00:30:47,369 Je mag niet alleen zijn met andermans vrouw of een vrouw die geen man heeft... 378 00:30:47,869 --> 00:30:49,538 ...of elke vrouw, eigenlijk. 379 00:30:50,205 --> 00:30:51,957 Dat hier zoveel kids rondlopen. 380 00:30:53,583 --> 00:30:56,670 Ik zeg niet dat je daar moet slapen. Praat met haar. 381 00:31:00,507 --> 00:31:02,592 Dat gaat niet, Linbaba. 382 00:31:07,973 --> 00:31:13,228 Ze is alleen en ik kan niet bij haar zijn, hoewel ik niets liever zou willen. 383 00:31:15,897 --> 00:31:18,400 In plaats daarvan lig ik met jou in 'n hutje. 384 00:31:20,027 --> 00:31:24,239 Maar Miss Karla is ook alleen, en er zijn geen regels die jou dwarsbomen. 385 00:31:24,823 --> 00:31:26,283 En jij bent jaloers op mij? 386 00:31:28,368 --> 00:31:32,414 Ik ben degene die een avontuurtje misloopt vanwege deze situatie. 387 00:31:36,501 --> 00:31:37,502 Ik ben in de war. 388 00:31:37,586 --> 00:31:41,798 Adviseer je mij een wip te maken of wil je alleen zijn om te masturberen? 389 00:31:43,300 --> 00:31:47,429 Ik zal eerlijk zijn, Linbaba. Het maakt me niet uit of ik alleen ben. 390 00:31:53,226 --> 00:31:55,520 Dan ben ik er zeker vandoor. 391 00:32:11,912 --> 00:32:13,455 Lin Ford is er. 392 00:32:13,956 --> 00:32:15,123 Ga maar. 393 00:32:16,166 --> 00:32:17,918 Zorg dat-ie je niet ziet. 394 00:32:20,629 --> 00:32:21,922 We maken dit later af. 395 00:32:40,565 --> 00:32:41,650 Khaderbhai. 396 00:32:42,818 --> 00:32:47,364 Speel je ook? -Nee, ik heb geen idee wat dit is. 397 00:32:47,864 --> 00:32:51,243 Pachisi. Ik zal het je leren. -Misschien een andere keer. 398 00:32:53,704 --> 00:32:59,584 Khaderbhai, je hulp werd zeer gewaardeerd, maar ik sta erop je terug te betalen. 399 00:33:00,836 --> 00:33:02,796 Vanaf nu betaal ik zelf. 400 00:33:04,881 --> 00:33:09,303 Heeft iemand je hiervoor gestuurd? -Nee, dat was niet nodig. 401 00:33:09,928 --> 00:33:13,932 Als ik in Sagar Wada wil wonen, moet ik me aan hun regels houden. 402 00:33:14,016 --> 00:33:16,685 Wat voor regels, behalve door de stront kruipen? 403 00:33:17,269 --> 00:33:21,857 Hun enige regel is dat ze lijden. -Lijden kent meerdere vormen, Abdullah. 404 00:33:21,857 --> 00:33:24,318 Die wij voelen en die we anderen doen voelen. 405 00:33:24,318 --> 00:33:26,862 Dat is onnodig als je de kracht hebt 't te verwerpen. 406 00:33:26,862 --> 00:33:29,990 Misschien is ware kracht vrijwillig voor anderen lijden. 407 00:33:29,990 --> 00:33:33,118 Mr Lin maakt z'n leven expres moeilijk. Is dat zwak? 408 00:33:33,702 --> 00:33:38,165 Nee. Maar mijn broer is nog altijd 'n westerling voor wie geen regels gelden. 409 00:33:38,165 --> 00:33:40,292 Lijden kan ook 'n soort woede zijn. 410 00:33:40,292 --> 00:33:43,211 We verzetten ons tegen onrechtvaardigheid... 411 00:33:43,295 --> 00:33:47,591 ...en sommigen voelen zich geroepen dat lijden tegen elke prijs te dragen. 412 00:33:48,133 --> 00:33:52,679 Zij zijn pas gelukkig als ze 't lijden van anderen dragen. De vloek van de held. 413 00:33:53,930 --> 00:33:56,725 Je hebt 't voor elkaar. Dit gaat nog wel even duren. 414 00:33:56,725 --> 00:33:58,310 Ga heen met je geld. 415 00:33:58,810 --> 00:34:00,187 Dat gaat helaas niet. 416 00:34:03,065 --> 00:34:05,108 En ik respecteer je beslissing. 417 00:34:05,984 --> 00:34:08,946 Ik wil jou helpen Sagar Wada te helpen. 418 00:34:08,946 --> 00:34:12,783 Als ik ooit nog iets voor je kan doen: je bent altijd welkom. 419 00:34:13,367 --> 00:34:16,536 Bedankt, Khaderbhai. -Ik praat graag met je, Lin. 420 00:34:16,536 --> 00:34:19,039 Ik hoop dat we vrienden kunnen blijven. 421 00:34:19,873 --> 00:34:22,376 Graag zelfs. -Mooi zo. 422 00:34:41,936 --> 00:34:43,730 M'n saab komt eraan. 423 00:35:16,221 --> 00:35:17,222 Lindsay. 424 00:35:17,306 --> 00:35:20,058 FORD, LINDSAY - NIEUW-ZEELAND PASPOORTNUMMER: R 22624-788 425 00:35:47,878 --> 00:35:50,922 Wist je dat het in Sagar Wada illegaal is... 426 00:35:51,006 --> 00:35:54,551 ...om als man 's nachts alleen te zijn met een ongetrouwde vrouw? 427 00:36:02,809 --> 00:36:04,102 Wat doe je hier? 428 00:36:07,940 --> 00:36:09,232 Ik miste je. 429 00:36:23,538 --> 00:36:24,873 Waarom liet je me binnen? 430 00:36:40,472 --> 00:36:42,182 Kom binnen. 431 00:36:43,850 --> 00:36:46,645 Kom mee. Tijd om naar huis te gaan. 432 00:36:47,854 --> 00:36:50,107 Ik kan haar niet alleen laten. 433 00:36:50,774 --> 00:36:56,363 Dit is jouw taak niet. Bekommer je liever om het theehuis. 434 00:36:57,906 --> 00:37:01,326 Er is maar één manier om uit deze ellende te komen, Parvati. 435 00:37:04,329 --> 00:37:06,832 Alles wat je voor de kliniek doet... 436 00:37:06,832 --> 00:37:10,043 ...gaat ten koste van je eigen vlees en bloed. 437 00:37:10,127 --> 00:37:15,882 Ik doe dit niet voor de kliniek. Ik doe dit voor mezelf. 438 00:37:29,396 --> 00:37:31,315 Lewis Carroll is er niks bij. 439 00:37:31,315 --> 00:37:35,611 'Je bent knettergek. Helemaal van de kaart. 440 00:37:36,778 --> 00:37:41,241 Maar ik zal je eens wat vertellen. Alle leuke mensen zijn dat.' 441 00:37:41,825 --> 00:37:45,120 Niet verkeerd, Lin. Bijdehandje. 442 00:37:48,874 --> 00:37:52,794 Gaat dit bezoekje een van die knappe sloppenwijkmeisjes jaloers maken? 443 00:37:54,046 --> 00:37:55,213 Wat? 444 00:37:58,508 --> 00:38:00,969 Ik zou niet naar Didier moeten luisteren. 445 00:38:01,053 --> 00:38:03,680 Hij denkt dat je daar nog bent om de seks. 446 00:38:04,556 --> 00:38:07,017 Niet eens liefde? Alleen seks? 447 00:38:08,477 --> 00:38:09,561 Ik haat liefde. 448 00:38:13,815 --> 00:38:15,943 Je kan liefde niet haten, Karla. 449 00:38:15,943 --> 00:38:17,361 Hoezo niet? 450 00:38:17,361 --> 00:38:21,031 Nogal arrogant om van iemand te houden en 't terug te verwachten. 451 00:38:22,741 --> 00:38:26,703 Ik denk dat iedereen in de hemel gelukkig is... 452 00:38:26,787 --> 00:38:29,790 ...omdat niemand ooit meer van een ander hoeft te houden. 453 00:38:33,919 --> 00:38:35,462 Als liefde niet goed is... 454 00:38:37,714 --> 00:38:39,299 ...wat dan wel? 455 00:38:39,383 --> 00:38:43,220 Macht. Het tegenovergestelde van liefde. 456 00:38:44,638 --> 00:38:46,098 Wat ben je barbaars. 457 00:38:55,691 --> 00:38:59,778 Dus, wat doe je hier nou eigenlijk in Bombay? 458 00:39:03,407 --> 00:39:04,783 De erfzonde. 459 00:39:11,581 --> 00:39:13,959 Voor wat hoort wat. 460 00:39:14,668 --> 00:39:15,877 Vertel maar niet, dan. 461 00:39:16,837 --> 00:39:18,130 Misschien wil ik dat wel. 462 00:39:21,341 --> 00:39:23,218 Ik wil iemand de waarheid vertellen. 463 00:39:24,886 --> 00:39:26,346 Iemand die ik vertrouw. 464 00:39:28,015 --> 00:39:30,058 Met wie ik vrienden zou kunnen zijn. 465 00:39:33,687 --> 00:39:34,855 Zijn we dat? 466 00:39:36,356 --> 00:39:39,234 Ik heb je binnengelaten, tegen beter weten in. 467 00:40:12,142 --> 00:40:13,518 Ik was heroïneverslaafd. 468 00:40:17,481 --> 00:40:20,817 Ik had geld nodig, dus ik pleegde een overval op een bank. 469 00:40:22,945 --> 00:40:24,112 Er kwam 'n agent om. 470 00:40:25,447 --> 00:40:28,283 Niet door mij, maar ik was erbij betrokken. 471 00:40:31,036 --> 00:40:32,371 Dus ze sloten me op. 472 00:40:35,457 --> 00:40:37,042 Ik ben ontsnapt... 473 00:40:39,419 --> 00:40:42,589 ...en zo snel mogelijk hierheen gevlucht. 474 00:40:46,969 --> 00:40:48,011 Waarom hierheen? 475 00:40:49,763 --> 00:40:51,056 Dat wilde ik altijd al. 476 00:40:52,265 --> 00:40:54,226 Daar zou het geld voor zijn. 477 00:40:56,603 --> 00:40:59,189 Ik heb mezelf overtuigd dat ik alsnog kon komen. 478 00:41:01,275 --> 00:41:03,193 Dat ik alles achter me kon laten. 479 00:41:09,992 --> 00:41:13,870 Ga daar maar mee naar de politie. Er staat vast een beloning op. 480 00:41:20,919 --> 00:41:22,546 Nu moeten we wel vrienden zijn. 481 00:41:24,715 --> 00:41:26,258 M'n leven ligt in jouw handen. 482 00:41:36,143 --> 00:41:37,519 Niet doen. 483 00:41:41,898 --> 00:41:45,360 St. Hilda's Ziekenhuis? -Dat klopt. 484 00:41:45,444 --> 00:41:47,321 Spreek ik met Usha? 485 00:41:47,321 --> 00:41:50,115 Met Susan Reeves van het paspoortbureau in Auckland. 486 00:41:50,115 --> 00:41:53,160 Ik heb 't paspoortnummer nagetrokken. Klopte dat wel? 487 00:41:54,745 --> 00:41:59,166 R 22624-788. Lindsay Ford. 488 00:42:00,083 --> 00:42:03,128 Hij ligt nog in coma en het ziet er niet goed uit. 489 00:42:03,629 --> 00:42:07,257 We willen zijn familie laten weten dat hij niet meer thuiskomt. 490 00:42:07,341 --> 00:42:10,677 Dat weten ze vast al, lieverd. Hij is al zes jaar dood. 491 00:42:11,345 --> 00:42:14,806 Blijft u even aan de lijn? Mijn baas wil u graag spreken. 492 00:42:14,890 --> 00:42:15,932 Natuurlijk. 493 00:42:21,605 --> 00:42:24,191 Hij gebruikt 't paspoort van een dode man. 494 00:42:53,387 --> 00:42:57,599 Toen ik 12 was, schoot mijn vader zichzelf dood. 495 00:42:59,309 --> 00:43:00,394 Ik heb 'm gevonden. 496 00:43:02,145 --> 00:43:04,898 Z'n hersens besmeurden z'n faillissementspapieren. 497 00:43:08,110 --> 00:43:11,530 Ik ben rijk opgegroeid en was altijd zeker van twee dingen. 498 00:43:13,115 --> 00:43:17,494 Ik had alles wat mijn hartje begeerde en mijn vader hield zielsveel van me. 499 00:43:20,205 --> 00:43:23,292 Beide bleken niet zo te zijn. 500 00:43:25,711 --> 00:43:29,089 In de hele nasleep was één ding niet te verteren: 501 00:43:30,632 --> 00:43:33,427 waarom was ik niet genoeg om voor te leven? 502 00:43:38,890 --> 00:43:41,018 Ik was naïef in m'n liefde voor hem... 503 00:43:42,352 --> 00:43:44,771 ...en in de aanname dat-ie 't meest van mij hield. 504 00:43:46,398 --> 00:43:47,441 Dat was niet zo. 505 00:43:48,233 --> 00:43:51,737 Hij hield van wie en wat hij was en hoe anderen hem zagen. 506 00:43:54,615 --> 00:43:56,033 Ik huilde mezelf in slaap... 507 00:43:56,033 --> 00:43:59,328 ...bij de familieleden waar ik heen werd gestuurd... 508 00:44:00,537 --> 00:44:02,789 ...en vroeg me af waarom hij niet was gebleven... 509 00:44:05,208 --> 00:44:07,461 ...en z'n liefde voor mij niet genoeg was. 510 00:44:12,716 --> 00:44:18,597 Het was jouw schuld niet. -Weet ik. Schuldgevoel is meer jouw ding. 511 00:44:21,475 --> 00:44:25,646 Ik verweet hem dat hij mijn liefde had vergooid. 512 00:44:28,106 --> 00:44:29,733 Verwijten is zwaarder dan schuld. 513 00:44:32,235 --> 00:44:33,862 En ook makkelijker. 514 00:44:36,073 --> 00:44:39,034 Als je van 't ergste uitgaat, is afstand houden makkelijk. 515 00:44:41,912 --> 00:44:44,081 Je vroeg wat ik wil. 516 00:44:44,081 --> 00:44:47,459 Ik wil nooit meer van een ander afhankelijk zijn. 517 00:44:48,335 --> 00:44:49,836 Dat is het. 518 00:44:52,631 --> 00:44:53,715 Klinkt eenzaam. 519 00:44:58,053 --> 00:45:03,350 'Je vader en moeder verkloten je. Ze bedoelen 't niet zo, maar doen 't wel.' 520 00:45:04,643 --> 00:45:09,773 'Ze geven hun gebreken aan jou door.' -'En gooien er nog een paar bij.' 521 00:45:16,571 --> 00:45:19,658 De vorige keer dat ik na de avondklok nog buiten liep... 522 00:45:21,743 --> 00:45:23,203 ...werd ik bijna opgepakt. 523 00:45:25,622 --> 00:45:28,834 Dan kun je maar beter blijven, als je dat wil. 524 00:45:59,698 --> 00:46:00,741 Ik kan dit niet. 525 00:46:02,367 --> 00:46:03,410 Misschien wel. 526 00:46:05,912 --> 00:46:07,331 Zo eenvoudig is 't niet. 527 00:46:19,426 --> 00:46:20,802 Slaap maar op de bank. 528 00:46:54,544 --> 00:46:56,546 NAAR DE ROMAN VAN GREGORY DAVID ROBERTS 529 00:48:16,543 --> 00:48:18,545 Vertaling: Nikki van Leeuwen