1
00:00:16,330 --> 00:00:19,124
Bedriegen mijn ogen me? Is dat een geest?
2
00:00:22,586 --> 00:00:26,048
Nee, het is de gora die
aan zijn trekken komt in de sloppenwijk.
3
00:00:29,509 --> 00:00:31,094
De terugkerende held.
4
00:00:35,849 --> 00:00:38,143
Hier moet op gedronken worden.
5
00:00:38,852 --> 00:00:41,104
Hoi, Lin. Alles goed?
-Hoe is het?
6
00:00:41,188 --> 00:00:42,189
Ga zitten.
7
00:00:43,941 --> 00:00:45,275
Hallo.
8
00:00:45,359 --> 00:00:46,360
Ook hallo.
9
00:00:50,238 --> 00:00:51,490
En?
10
00:00:53,325 --> 00:00:57,537
Prima kwaliteit.
Laten we onze samenwerking voortzetten.
11
00:00:58,121 --> 00:00:59,831
Kun je meer aan?
12
00:01:00,707 --> 00:01:02,417
Hé, wij kunnen alles aan.
13
00:01:03,961 --> 00:01:07,673
Ik wist dat ik op jou kon bouwen.
Mijn geluksbrenger in Bombay.
14
00:01:07,673 --> 00:01:09,758
Hé, gora- hoeren mogen hier niet komen.
15
00:01:11,301 --> 00:01:12,970
Dat doet ze niet meer.
16
00:01:14,596 --> 00:01:17,724
En noem haar geen hoer.
17
00:01:19,601 --> 00:01:20,811
Bied je excuses aan.
18
00:01:22,396 --> 00:01:23,730
Ik zat fout, juffrouw.
19
00:01:27,776 --> 00:01:31,071
Trek je daar maar niks van aan.
Niks aan de hand.
20
00:01:31,071 --> 00:01:32,155
Dank je wel.
21
00:01:33,323 --> 00:01:34,324
Salute.
22
00:01:35,242 --> 00:01:37,786
Ken je de Borsalino-test?
-Nee.
23
00:01:37,786 --> 00:01:43,667
De Borsalino is een kledingstuk van
de beste kwaliteit, die velen beschouwen...
24
00:01:43,667 --> 00:01:47,004
...als de meest uitstekende
hoofdbedekking voor heren ooit.
25
00:01:47,713 --> 00:01:49,631
Weet je...
-Dus gewoon een hoed?
26
00:01:51,258 --> 00:01:55,095
Maar goed, je kunt testen
of het om een echte Borsalino gaat...
27
00:01:55,095 --> 00:01:59,766
...door de hoed strak op te rollen
en door een trouwring te duwen.
28
00:01:59,850 --> 00:02:02,102
Als hij er ongekrenkt uitkomt...
29
00:02:02,102 --> 00:02:06,607
...en terugveert in zijn
oorspronkelijke vorm, is het een echte...
30
00:02:06,607 --> 00:02:08,524
Borsalino.
31
00:02:09,693 --> 00:02:13,947
Bombay en die sloppenwijk van je
hebben je strak opgerold...
32
00:02:14,031 --> 00:02:17,492
...en persen je door een trouwring...
33
00:02:17,576 --> 00:02:21,246
...om je integriteit te testen.
34
00:02:22,372 --> 00:02:23,915
Hoe zit dat met jou?
35
00:02:25,834 --> 00:02:28,128
Wat denk jij?
-Dat Didier dronken is.
36
00:02:32,966 --> 00:02:36,762
Lisa, krijg nou wat.
Je ziet er geweldig uit.
37
00:02:36,762 --> 00:02:37,929
Dank je.
-Ben je...
38
00:02:38,013 --> 00:02:40,265
Het gaat goed met me.
39
00:02:40,349 --> 00:02:41,391
Heel goed, zelfs.
40
00:02:42,017 --> 00:02:45,729
Ik wilde je even gedag zeggen
en je bedanken voor die eerste dag...
41
00:02:45,729 --> 00:02:50,484
...en dat je me uit The Palace hebt gehaald.
Wat had ik zonder jou gemoeten?
42
00:02:50,484 --> 00:02:54,905
Hoe dan ook,
ik ben je eeuwig dankbaar, dus...
43
00:02:57,074 --> 00:02:59,743
Een ware held.
44
00:02:59,743 --> 00:03:03,246
Dat moet wel een echte Borsalino zijn.
-Rustig aan, hè.
45
00:03:03,330 --> 00:03:05,916
Ik moet gaan.
-Nee joh. Kom er gezellig bij.
46
00:03:09,711 --> 00:03:11,088
Dus je bent er nog.
47
00:03:11,797 --> 00:03:12,923
Blijkbaar.
48
00:03:14,758 --> 00:03:17,219
Heb je iemand anders
om de schuld te geven?
49
00:03:17,803 --> 00:03:21,390
Of vonden jullie het toch sneu voor hem?
-Gaat jou dat wat aan?
50
00:03:21,390 --> 00:03:24,601
Hé, Lin heeft een nieuw leven opgebouwd
in Sagar Wada.
51
00:03:24,685 --> 00:03:26,436
Dat heb ik gehoord, ja.
52
00:03:27,104 --> 00:03:28,647
Dat verklaart die stank.
53
00:03:29,815 --> 00:03:33,944
Makkelijk om je groot voor te doen
als je je onder de dwergen bevindt, hè?
54
00:03:34,444 --> 00:03:36,905
Dat weet jij als de beste.
55
00:03:36,989 --> 00:03:40,242
Want elke ochtend
als je in de spiegel kijkt...
56
00:03:40,867 --> 00:03:43,870
...schijt je peuken
dat je een miezerig mannetje ziet.
57
00:03:44,913 --> 00:03:47,499
Iemand die niet nodig is. En terecht.
58
00:03:48,583 --> 00:03:51,545
Vergeleken met jou leef ik in Reuzenland.
59
00:03:52,921 --> 00:03:54,881
Was weggegaan toen je de kans had.
60
00:04:02,931 --> 00:04:04,391
Wat een lul.
61
00:04:04,391 --> 00:04:07,019
Ja, pas maar op.
Dit vergeet hij niet zomaar.
62
00:04:07,936 --> 00:04:08,937
Dat mag ik hopen.
63
00:04:13,775 --> 00:04:14,610
Nog 'n rondje.
64
00:04:28,874 --> 00:04:30,542
Je kunt niet alles afzweren.
65
00:04:35,881 --> 00:04:39,676
Laten we een platenspeler aanschaffen.
Dan kunnen we dansen.
66
00:04:41,595 --> 00:04:45,891
Heb je muziek geluisterd met Lin,
toen hij je had gered?
67
00:04:48,060 --> 00:04:49,561
Wat deden jullie allemaal?
68
00:04:51,563 --> 00:04:53,148
Echt waar? Ben je jaloers?
69
00:04:55,442 --> 00:04:56,902
Op wie? Op mij en Lin?
70
00:04:58,654 --> 00:05:00,447
Op jou en wie dan ook.
71
00:05:00,447 --> 00:05:03,617
Lin heeft alleen oog voor Karla.
Geloof mij maar.
72
00:05:05,661 --> 00:05:09,831
Lief zoals je voor me opkwam vanavond.
'Dat doet ze niet meer.'
73
00:05:11,541 --> 00:05:15,212
Toen je dat zei, besefte ik voor het eerst
dat het echt zo is.
74
00:05:29,309 --> 00:05:30,519
Ga met me naar bed.
75
00:05:37,234 --> 00:05:41,029
Je kunt het ze niet kwalijk nemen.
Ze kunnen geen kant op.
76
00:05:41,113 --> 00:05:45,450
Zelfs de artsen in het ziekenhuis
willen baksjisjen. Te gek voor woorden.
77
00:05:46,034 --> 00:05:49,496
Die arme mensen
worden gewoon aan hun lot overgelaten.
78
00:05:50,956 --> 00:05:52,708
Tenzij ik er iets aan doe.
79
00:05:54,251 --> 00:05:58,171
Ik heb nu een contact voor medicijnen.
Mijn hut is net een apotheek.
80
00:05:58,255 --> 00:06:01,925
Ik meen het.
Nog even en ik heb een eigen ambulance.
81
00:06:02,009 --> 00:06:04,094
Ambulancedienst Sagar Wada.
82
00:06:05,721 --> 00:06:07,931
Lin. Jouw gezicht is een toonbeeld...
83
00:06:08,015 --> 00:06:12,602
...van idealistische verontwaardiging,
dat zo perfect is...
84
00:06:12,686 --> 00:06:15,272
...dat ik hem in mijn geheugen wil griffen.
85
00:06:15,272 --> 00:06:19,109
Dat is hier zo zeldzaam
en absoluut het behouden waard.
86
00:06:19,693 --> 00:06:22,821
Arre, we dachten
dat je charas zat te roken in Varanasi.
87
00:06:22,821 --> 00:06:26,366
Maar in plaats daarvan
red je levens en kak je in de baai.
88
00:06:26,450 --> 00:06:29,411
Zo ben ik nou eenmaal.
-Een indrukwekkend verhaal.
89
00:06:29,411 --> 00:06:31,246
Heb je ooit zoiets gehoord?
90
00:06:31,788 --> 00:06:33,040
Niet bepaald.
91
00:06:34,541 --> 00:06:38,587
Je doet iets heel bijzonders, Lin.
-Ik was er op het juiste moment.
92
00:06:41,006 --> 00:06:43,717
De whisky
en mijn visioenen van verlossing...
93
00:06:43,717 --> 00:06:45,427
...deden me vergeten wie ik was.
94
00:06:46,094 --> 00:06:48,430
Een voortvluchtige
die niet mocht opvallen.
95
00:06:57,522 --> 00:07:00,442
Linbaba.
96
00:07:04,154 --> 00:07:07,491
Dr Lin.
-Goeiemorgen.
97
00:07:07,491 --> 00:07:09,409
Kom eruit, Linbaba.
98
00:07:22,089 --> 00:07:24,925
Oké. Ja, ik kom al.
99
00:07:30,263 --> 00:07:32,307
Linbaba. Je bent eindelijk wakker.
100
00:07:33,892 --> 00:07:38,647
Mooi zo. Vandaag worden
onze rantsoenen uitgedeeld. Pak aan.
101
00:07:39,690 --> 00:07:41,233
Linbaba, pak aan.
102
00:07:43,944 --> 00:07:45,445
Nee joh...
103
00:07:45,529 --> 00:07:50,701
Wij bastiwale hebben wel
wat rechten als burgers, Mr Lin.
104
00:07:50,701 --> 00:07:55,455
Stemrecht, het recht op rantsoenen,
en natuurlijk om belasting te betalen.
105
00:07:56,623 --> 00:08:00,377
Maar als echt niet-mens
ontvang jij helemaal niks, hè, Linbaba?
106
00:08:00,377 --> 00:08:03,088
We willen geen aalmoezen.
Je hoort nu bij ons.
107
00:08:04,047 --> 00:08:07,843
Dus als wij onze voedselpakketten krijgen,
geldt dat ook voor de dokter.
108
00:08:09,803 --> 00:08:11,179
Bedankt.
109
00:08:13,265 --> 00:08:14,808
Arre, meer.
110
00:08:14,808 --> 00:08:18,520
Nee.
-Pak maar wat je wil.
111
00:08:18,520 --> 00:08:20,230
Bedankt.
-Aardappelen, rijst.
112
00:08:20,314 --> 00:08:21,857
We laten thee brengen.
113
00:08:25,444 --> 00:08:30,157
Lin is een vreemdeling die levens red.
Dat is een goed verhaal.
114
00:08:30,157 --> 00:08:32,326
Leg het voor aan je redacteur.
115
00:08:32,326 --> 00:08:35,704
Wat wordt de kop?
'Gora- toerist brengt pleisters'?
116
00:08:35,704 --> 00:08:39,291
De kop wordt
'Kop dicht, Nishant. Even serieus...
117
00:08:39,291 --> 00:08:42,711
...of ik ga naar een ander.'
-Lichtgeraakt. Oké, sorry.
118
00:08:42,793 --> 00:08:47,174
Hij werkt gratis en krijgt geen steun
vanuit de medische gemeenschap.
119
00:08:47,174 --> 00:08:49,968
Hij zet een systeem te schande
dat dat verdient.
120
00:08:50,052 --> 00:08:51,928
Wil je er 'n hoofdartikel van maken?
121
00:08:52,012 --> 00:08:55,766
Ja. Hij trekt de aandacht
en brengt iets teweeg.
122
00:08:57,851 --> 00:09:03,315
Ik ben het beu om te glimlachen en flirten
voor onbenullige stukjes over filmsterren.
123
00:09:03,315 --> 00:09:05,984
Dat trekt publiek.
-Dat is geen journalistiek.
124
00:09:06,068 --> 00:09:08,695
Daar doe ik het niet voor.
-Wat ambitieus.
125
00:09:11,907 --> 00:09:13,033
Is daar iets mis mee?
126
00:09:14,159 --> 00:09:16,787
Hoor ik dat soort ideeën niet te hebben?
127
00:09:16,787 --> 00:09:19,706
Heb je liever
dat ik maar aan de baby's ga?
128
00:09:20,874 --> 00:09:22,209
Wat? Heb je liever dat...
129
00:09:22,209 --> 00:09:24,962
Ja, ik zal met mijn redacteur praten.
130
00:09:28,173 --> 00:09:30,175
Maar dit wordt 'n freelance opdracht.
131
00:09:30,676 --> 00:09:33,220
Dat betekent dat ik je geen baan aanbied.
132
00:09:34,721 --> 00:09:36,181
Ik word je baas niet.
133
00:09:36,181 --> 00:09:39,059
Dus volgens jouw regels
kunnen we nog uit eten.
134
00:09:41,895 --> 00:09:43,105
En als ik nee zeg?
135
00:09:45,232 --> 00:09:50,195
Ik zal hem het verhaal alsnog voorleggen.
Maar iets gemeen hebben, zoals een beroep...
136
00:09:50,279 --> 00:09:54,157
...zou je juist moeten aanzetten tot daten,
niet ervan weerhouden.
137
00:09:58,954 --> 00:10:01,206
Goed dan. Een diner.
138
00:10:02,207 --> 00:10:04,376
Wanneer mij dat uitkomt.
139
00:10:04,376 --> 00:10:06,169
Komt morgenavond uit?
140
00:10:18,307 --> 00:10:19,599
Wilt u wat drinken?
141
00:10:45,083 --> 00:10:46,168
Excuseert u mij.
142
00:10:52,507 --> 00:10:53,759
Minister Pandey.
143
00:10:56,303 --> 00:10:57,763
Proficiat.
144
00:10:58,388 --> 00:10:59,598
Dank u, mevrouw.
145
00:11:01,308 --> 00:11:04,186
Ik zou me graag voorstellen.
Abdel Khader Khan.
146
00:11:04,895 --> 00:11:06,563
Aangenaam. Natuurlijk.
147
00:11:06,647 --> 00:11:11,860
Minister Pandey, het overlijden van uw
voorganger was een enorm verlies voor mij.
148
00:11:12,903 --> 00:11:13,904
Een tragedie.
149
00:11:13,904 --> 00:11:16,865
Ik heb zijn politieke carrière
vele jaren gesteund...
150
00:11:16,949 --> 00:11:21,286
...omdat ik wist dat hij het juiste
wilde doen voor de mensen in Colaba...
151
00:11:21,370 --> 00:11:24,915
...en handelde in 't belang
van de meerderheid, niet de minderheid.
152
00:11:25,749 --> 00:11:29,211
Natuurlijk.
We staan in dienst van het volk.
153
00:11:29,211 --> 00:11:32,381
Dat zomaar van mening kan veranderen.
154
00:11:34,132 --> 00:11:36,426
De perikelen van een politicus.
155
00:11:36,510 --> 00:11:39,096
Je hebt slechts zoveel macht
als je gegeven wordt.
156
00:11:39,680 --> 00:11:42,265
En wat je gegeven wordt,
kan worden afgenomen.
157
00:11:42,349 --> 00:11:45,310
Ja, stel vertrouwen in de sloppenwijk.
158
00:11:46,436 --> 00:11:47,854
Fijn dat u er bent.
159
00:11:47,938 --> 00:11:52,067
Ik wilde u graag ontmoeten.
Tot de volgende keer.
160
00:11:52,067 --> 00:11:56,238
Hij is al omgekocht.
Miss Karla zou die boodschap overbrengen.
161
00:11:56,238 --> 00:12:00,284
Dat heeft ze gedaan. Maar ik wilde hem
een andere boodschap brengen.
162
00:12:00,284 --> 00:12:02,995
Dus dreig je
met de stemmen van Sagar Wada?
163
00:12:02,995 --> 00:12:06,164
Wil je de stemmen van het volk winnen
met je doktertje?
164
00:12:06,665 --> 00:12:08,458
Ik had meer van je verwacht.
165
00:12:08,542 --> 00:12:13,046
Hier in India staat dharma aan de macht.
En wij weten allebei...
166
00:12:13,130 --> 00:12:16,717
...dat de mensen in Sagar Wada
over hun eigen lot beslissen.
167
00:12:16,717 --> 00:12:20,762
Stemmen hebben geen waarde
als ze door mijn bureau worden geteld.
168
00:12:35,527 --> 00:12:37,237
Iemand vraagt naar je.
169
00:12:38,280 --> 00:12:39,364
Niemand weet waarom.
170
00:12:41,617 --> 00:12:42,618
Het bevalt me niks.
171
00:12:46,330 --> 00:12:47,623
Je ziet het goed.
172
00:12:48,206 --> 00:12:50,959
Rechtstreeks uit de fabriek.
Niks tweedehands.
173
00:12:51,043 --> 00:12:53,795
Waar heb je het over?
-Deze is voor jou.
174
00:12:53,879 --> 00:12:58,508
Dat is voor dr. Lin.
-Hij hoort bij Khader.
175
00:12:59,384 --> 00:13:01,803
Dit kan ik niet aannemen.
-Een goonda.
176
00:13:01,887 --> 00:13:04,681
Zijn we geen broers
die elkaars leven hebben gered?
177
00:13:06,933 --> 00:13:08,018
Kun je niet rijden?
178
00:13:10,395 --> 00:13:11,396
Jawel hoor.
179
00:13:12,940 --> 00:13:15,275
Volgens mij vind je het gewoon eng.
180
00:13:15,359 --> 00:13:18,153
Dat ziet 'n kind zelfs.
Wat denk jij? Is-ie bang?
181
00:13:21,365 --> 00:13:23,283
Je moet hem aannemen.
182
00:13:23,951 --> 00:13:27,496
Ik heb wel wat beters te doen
dan jou medicijnen bezorgen.
183
00:13:27,996 --> 00:13:31,458
Deze motor accepteren,
is jouw geschenk aan mij.
184
00:13:42,260 --> 00:13:43,679
Wat zeg jij ervan, Ravi?
185
00:13:59,861 --> 00:14:01,446
Proefritje?
186
00:14:02,990 --> 00:14:04,366
Wil je mee, Ravi?
187
00:14:46,325 --> 00:14:48,785
Wat ben je stil.
188
00:14:50,495 --> 00:14:53,832
Waarom maak je Walid wijs
dat Lin Ford bij je plan hoort?
189
00:14:53,832 --> 00:14:57,336
Een afleiding is essentieel
als je iemands zakken rolt.
190
00:14:58,211 --> 00:15:00,213
Was dat al die tijd al je plan?
191
00:15:00,297 --> 00:15:04,051
Wie zou ik zijn als ik het lot
en de toekomst kon bepalen? God?
192
00:15:04,551 --> 00:15:09,056
Nee. Lin heeft er zo zijn redenen voor
om in Sagar Wada te verblijven.
193
00:15:09,056 --> 00:15:12,517
Onze overeenkomst
gaat niet verder dan medicijnen.
194
00:15:12,601 --> 00:15:16,271
Lin zou daar niet zijn zonder ons,
zonder wat ik hem liet doen.
195
00:15:17,230 --> 00:15:20,984
Zhou heeft iemand achter 'm aan gestuurd.
Zo is de brand ontstaan.
196
00:15:21,068 --> 00:15:23,946
Er is iemand gestorven
en Lin voelt zich schuldig.
197
00:15:26,031 --> 00:15:27,991
Heeft hij je dit allemaal verteld?
198
00:15:29,201 --> 00:15:35,374
Dat is geen gesprek dat je met
een willekeurige voorbijganger zou hebben.
199
00:15:37,250 --> 00:15:40,253
Wat is er nog meer besproken?
-Niks belangrijks.
200
00:15:42,214 --> 00:15:46,468
Je wilde zien of Lin je meer zou vertellen
over die avond dan ik.
201
00:15:50,472 --> 00:15:52,224
Heeft hij dat gedaan?
202
00:15:54,768 --> 00:15:58,271
Wil je hem vertellen
dat wij elkaar al kenden?
203
00:15:58,855 --> 00:16:00,357
Daar is het te laat voor.
204
00:16:01,692 --> 00:16:03,694
Ik wil dat niemand iets overkomt.
205
00:16:04,444 --> 00:16:06,405
Ik zou er graag mee instemmen...
206
00:16:07,531 --> 00:16:12,035
...om ons niet meer met Lin te bemoeien,
als jij dat ook doet.
207
00:16:13,078 --> 00:16:15,289
Als hij hier blijft, is dat aan hem.
208
00:16:16,540 --> 00:16:19,960
Anders houden wij ons erbuiten.
209
00:16:40,355 --> 00:16:44,693
Volgens mij mag die gast jou niet zo.
Of hij mag je juist te graag.
210
00:16:45,402 --> 00:16:46,570
Ja, lulhannes.
211
00:16:48,363 --> 00:16:52,326
En die knul, Ravi,
lijkt je ook al niet te mogen.
212
00:16:52,326 --> 00:16:56,246
Speel je daarom voor dokter?
Zodat mensen je aardig gaan vinden?
213
00:16:57,289 --> 00:17:02,336
De mensen daar zijn al blij met weinig.
-Wat maakt jou blij, Lin?
214
00:17:04,253 --> 00:17:05,422
Heb je even?
215
00:17:07,299 --> 00:17:10,176
Als ik Karla zou begrijpen,
dat zou fijn zijn.
216
00:17:10,260 --> 00:17:11,178
Karla?
217
00:17:11,178 --> 00:17:15,973
Die vrouw die die avond naar ons toe kwam.
-Wat speelt er tussen jullie?
218
00:17:17,392 --> 00:17:22,064
Joost mag het weten. Ze is een mysterie
verborgen in een raadsel in geheimschrift.
219
00:17:23,357 --> 00:17:26,360
Ze stoot me af en trekt me dan terug.
220
00:17:26,360 --> 00:17:29,363
Ze negeert me
en zegt dan 'We houden contact.'
221
00:17:30,364 --> 00:17:32,157
Wat moet ik daar nou mee?
222
00:17:32,908 --> 00:17:34,660
Ik zou zeggen: houd contact.
223
00:17:35,661 --> 00:17:37,788
Is het echt zo simpel?
-Tuurlijk.
224
00:17:38,705 --> 00:17:39,998
Fijn.
225
00:17:40,999 --> 00:17:44,670
Maurizio, hoe was het in de soakliniek?
Is het verholpen?
226
00:17:45,545 --> 00:17:47,381
Antibiotica doen wonderen.
227
00:17:53,637 --> 00:17:56,139
Onbegrijpelijk
dat mensen jou niet aardig vinden.
228
00:18:03,438 --> 00:18:04,523
Rustig maar.
229
00:18:04,523 --> 00:18:08,193
Ze kunnen hier niks doen.
Daarom doen ze zo stoer.
230
00:18:18,578 --> 00:18:19,871
Rafiq, toch?
231
00:18:21,206 --> 00:18:25,377
Even over de vorige keer.
Ik snap waarom dat je niet lekker zit.
232
00:18:25,377 --> 00:18:30,549
En dat je wraak wil nemen of zoiets.
Maar ik ben Zwitserland.
233
00:18:32,050 --> 00:18:35,804
Ik kon gewoon niet toekijken
hoe twee mannen elkaar vermoordden.
234
00:18:35,804 --> 00:18:38,432
Meer niet. Even goed vrienden, toch?
235
00:18:49,484 --> 00:18:52,821
Ik heb je leven gered.
Zonder mij had je hier niet gezeten.
236
00:18:52,821 --> 00:18:55,073
Nee, dan had hij hier niet gezeten.
237
00:18:58,327 --> 00:19:00,954
Ik zou uit Bombay weggaan
voor het te laat is.
238
00:19:02,080 --> 00:19:03,707
Dat hoor ik wel vaker.
239
00:19:04,333 --> 00:19:07,377
Luister. Ik meen het.
Ik wil geen gedonder met je.
240
00:19:08,462 --> 00:19:12,215
Te laat. Je hebt een kant gekozen,
kwakzalver.
241
00:19:14,051 --> 00:19:15,093
De verkeerde.
242
00:19:20,474 --> 00:19:21,475
Goed.
243
00:19:23,226 --> 00:19:25,937
We gaan.
-Ik wil nog niet weg.
244
00:19:26,021 --> 00:19:27,981
Kom, anders mag je lopen.
245
00:19:33,362 --> 00:19:34,446
Blijf jij nog?
246
00:19:36,907 --> 00:19:39,701
Je kent me. Ik ben een toetjesmens.
247
00:19:40,327 --> 00:19:41,328
Pas maar op.
248
00:20:18,073 --> 00:20:20,325
Hé, alles goed, Jitendra, Ratna?
249
00:20:20,867 --> 00:20:21,868
Ravi?
250
00:20:23,287 --> 00:20:25,455
Heb je je klusjes gedaan?
-Welke?
251
00:20:26,415 --> 00:20:28,166
Ravi, hup.
252
00:20:28,250 --> 00:20:30,961
Ja, meneer. Ik ga al.
253
00:20:34,715 --> 00:20:38,176
Heb je even?
-Ja, tuurlijk. Kom binnen.
254
00:20:43,724 --> 00:20:48,687
Wil je gaan zitten?
-Nee. Ik heb dit geld net ingezameld.
255
00:20:49,896 --> 00:20:53,275
Waarvoor?
Jullie hebben me al veel te veel gegeven.
256
00:20:53,275 --> 00:20:56,862
Nee, Mr Lin.
Dat was voor het werk dat je doet.
257
00:20:57,654 --> 00:21:02,784
Dit geld is voor de middelen
die je daarvoor nodig hebt.
258
00:21:07,581 --> 00:21:08,790
Luister, Mr Lin.
259
00:21:09,583 --> 00:21:13,295
Het gaat ons niet aan
waar je de medicijnen vandaan haalt.
260
00:21:13,295 --> 00:21:16,214
Maar we willen
op onze eigen manier betalen.
261
00:21:18,133 --> 00:21:19,760
Ik zag je met Khaders goonda.
262
00:21:20,510 --> 00:21:22,346
Hij noemde je 'broer'.
263
00:21:23,972 --> 00:21:25,891
Zo'n broer heb je niet nodig.
264
00:21:26,642 --> 00:21:29,811
Echt broederschap vind je hier,
in de jhopadpatti.
265
00:21:32,147 --> 00:21:34,608
Er komt narigheid van
als je twee broers hebt.
266
00:21:42,699 --> 00:21:46,620
We hebben hier niet veel,
maar zijn ook niemand iets verschuldigd.
267
00:21:47,204 --> 00:21:48,705
Dat is onze kracht.
268
00:21:50,666 --> 00:21:53,502
Wij willen de kosten
van de medicijnen dragen...
269
00:21:54,336 --> 00:21:59,257
...zodat we geen schulden hebben
bij jou of bij wie dan ook.
270
00:22:04,388 --> 00:22:06,890
Salaam alaikum.
-Alaikumu assalam.
271
00:22:09,017 --> 00:22:10,560
Hij had gelijk.
272
00:22:11,144 --> 00:22:15,315
En als ik hier wilde blijven,
moest ik me aan hun regels houden.
273
00:22:20,195 --> 00:22:22,114
Ik financier deze school.
274
00:22:24,783 --> 00:22:27,286
Geen van de kinderen hier heeft ouders.
275
00:22:33,333 --> 00:22:37,838
Doet het ertoe hoe ik mijn geld verdien
als ik er iets goeds mee doe?
276
00:22:38,922 --> 00:22:40,924
De rechtbank en politie vinden van wel.
277
00:22:41,008 --> 00:22:44,845
Dat is omdat onze wetten zich richten
op hoe misdadig een zonde is.
278
00:22:44,845 --> 00:22:47,639
Ik vind 't belangrijk
hoe zondig een misdaad is.
279
00:22:48,223 --> 00:22:52,561
Ik verdien niet aan prostitutie of drugs.
Ik verhandel geen kinderen en vrouwen.
280
00:22:53,145 --> 00:22:56,857
De anderen wel,
wat mij in het nadeel stelt.
281
00:22:56,857 --> 00:23:01,486
Dus in plaats van in zonden te investeren,
investeer ik in mensen...
282
00:23:01,987 --> 00:23:05,574
...help ik ze groeien en pluk ik
daar ooit hopelijk de vruchten van.
283
00:23:05,574 --> 00:23:07,743
Dus ik ben een van die zaadjes?
284
00:23:08,994 --> 00:23:11,038
Oogst je waar je op hoopte?
285
00:23:13,498 --> 00:23:17,669
Het stemt me droevig
dat we op zo'n punt zijn aanbeland.
286
00:23:18,462 --> 00:23:22,549
Bij jou is het een heel ander verhaal.
Dat weet je hopelijk wel.
287
00:23:23,717 --> 00:23:27,095
Ik heb geen kinderen,
maar ik beschouw jou als mijn dochter...
288
00:23:27,179 --> 00:23:28,430
...als je dat wil.
289
00:23:28,430 --> 00:23:31,600
Hoewel ik niet ben
wat een dochter nodig heeft.
290
00:23:32,351 --> 00:23:34,519
Je hebt me meer gegeven dan m'n vader.
291
00:23:37,606 --> 00:23:38,857
Het spijt me.
292
00:23:40,609 --> 00:23:44,446
Toen ik Rujul ontmoette,
wilde hij Bombay mooier maken.
293
00:23:44,947 --> 00:23:49,451
Maar macht en geld veranderden hem.
Dat zag ik pas toen jij ermee kwam.
294
00:23:50,702 --> 00:23:53,372
Nu ben ik bang dat je daar spijt van hebt.
295
00:23:54,081 --> 00:23:56,124
Het wordt me allemaal te veel.
296
00:23:56,208 --> 00:23:58,877
Ik heb er geen controle over.
Dat voelt niet goed.
297
00:23:58,961 --> 00:24:00,712
Vraag jezelf altijd af...
298
00:24:00,796 --> 00:24:04,466
...hoe zondig de misdaad voor jou is,
niet voor een ander.
299
00:24:05,300 --> 00:24:09,262
En als je ziel het niet langer
kan verdragen, loop dan weg.
300
00:24:09,763 --> 00:24:14,643
Jij, ik, Abdullah en zelfs Lin Ford
worden gedreven door een ongewenste dood.
301
00:24:15,268 --> 00:24:19,523
Die staat in ons hart gegrift
en kan niet weggeredeneerd worden.
302
00:24:19,523 --> 00:24:22,401
Dan staat onze toekomst vast.
Daar doen we niks aan.
303
00:24:22,401 --> 00:24:24,027
Jawel. Dat moet wel.
304
00:24:24,987 --> 00:24:27,990
Ik hou van je, Karla,
of ik dat recht nu heb of niet.
305
00:24:27,990 --> 00:24:29,866
Dus ik zeg het je nogmaals.
306
00:24:31,201 --> 00:24:33,245
Als je voor een andere weg kiest...
307
00:24:34,329 --> 00:24:36,331
...verandert dat niets tussen ons.
308
00:24:52,347 --> 00:24:53,515
Help me even.
309
00:25:08,864 --> 00:25:11,199
Ik bedek vast wat klaar is.
310
00:25:16,622 --> 00:25:19,958
Ze moet vannacht hier blijven
voor haar infuus.
311
00:25:20,042 --> 00:25:23,337
Dat zou ze niet willen.
Niet alleen met jou.
312
00:25:24,838 --> 00:25:25,881
Dat weet ik.
313
00:25:26,381 --> 00:25:28,508
Daarom moet jij bij haar blijven.
314
00:25:29,551 --> 00:25:30,761
Ik slaap bij Prabhu.
315
00:25:34,806 --> 00:25:36,266
Je bent hier goed in, Parvati.
316
00:25:39,853 --> 00:25:43,440
Ik zou dit best leuk vinden,
als echte baan.
317
00:25:45,651 --> 00:25:48,820
Ja, er zijn altijd goede mensen nodig.
Ga ervoor.
318
00:25:48,904 --> 00:25:51,740
Dat is niet makkelijk
voor een meisje van hier.
319
00:26:09,758 --> 00:26:12,427
Kavita, wat doe jij hier?
320
00:26:12,511 --> 00:26:16,682
Door wat je pas vertelde, ben ik
gaan nadenken over hoe ik kan helpen.
321
00:26:16,682 --> 00:26:17,766
Waarmee?
322
00:26:17,766 --> 00:26:20,894
Je medische werk,
de strijd die je hier aangaat.
323
00:26:20,978 --> 00:26:23,188
Dat zal veel aandacht trekken.
324
00:26:23,188 --> 00:26:26,400
Het feit dat jij 't doet,
omdat niemand anders dat wil.
325
00:26:26,400 --> 00:26:29,528
Lin, je doet hier fantastisch werk...
326
00:26:29,528 --> 00:26:32,781
...maar voor echte verandering
is politieke wil nodig.
327
00:26:32,781 --> 00:26:37,119
De beste manier om die te creëren,
is met een verhaal op de voorpagina.
328
00:26:37,786 --> 00:26:39,204
Nee. Geen sprake van.
329
00:26:40,122 --> 00:26:41,373
Vergeet het maar.
330
00:26:42,124 --> 00:26:44,543
Dat gaat niet, Kavita. Sorry.
331
00:26:44,543 --> 00:26:48,964
Ik kan met je patiënten praten, en zo.
Wat actiefoto's van je nemen.
332
00:26:50,299 --> 00:26:54,344
Hé.
-Er is geen verhaal. Je verpest alles.
333
00:26:54,928 --> 00:26:56,263
Wat doe je nou, gast?
334
00:26:59,558 --> 00:27:00,642
Duidelijk?
335
00:27:01,310 --> 00:27:03,103
Vertel me ten minste waarom.
336
00:27:07,274 --> 00:27:09,067
Waarom wil je dit niet delen?
337
00:27:13,614 --> 00:27:15,574
Zomaar. Echt. Ik...
338
00:27:17,409 --> 00:27:19,286
Sorry. Dat had ik niet moeten doen.
339
00:27:19,870 --> 00:27:22,414
Als er iets is beschadigd, betaal ik...
340
00:27:22,998 --> 00:27:25,000
Laat maar.
-Nee, Kavita.
341
00:27:30,255 --> 00:27:34,301
M'n hart sloeg over toen ik besefte
hoe kwetsbaar mijn vrijheid was.
342
00:27:34,301 --> 00:27:38,096
Eén foto en ik zou regelrecht
terug de gevangenis in gaan.
343
00:27:46,855 --> 00:27:47,898
Parvati.
344
00:28:01,536 --> 00:28:06,583
...meri Parvati.
345
00:28:10,837 --> 00:28:13,715
Toe. Stoot me niet van m'n roze wolk, oké?
346
00:28:14,716 --> 00:28:16,259
Je gezicht is heel...
347
00:28:17,636 --> 00:28:19,846
Die maakt kinderen aan het huilen.
348
00:28:21,682 --> 00:28:23,600
Het was me het dagje wel, maat.
349
00:28:25,394 --> 00:28:27,938
Ik lijk niks goed te kunnen doen.
350
00:28:38,407 --> 00:28:40,450
Ik hou te veel van haar, Linbaba.
351
00:28:41,702 --> 00:28:43,203
Ik word nog jaloers.
352
00:28:44,288 --> 00:28:48,917
Nou, ik ben jaloers op die dikke,
vette envelop die van je Qasimbhai kreeg.
353
00:28:49,543 --> 00:28:50,627
Ik ben er ziek van.
354
00:28:53,380 --> 00:28:56,800
Oké. Om je er beter over te voelen...
355
00:28:56,800 --> 00:29:01,054
...kun je lekker
in die berg met flappen duiken, Linbaba.
356
00:29:01,763 --> 00:29:04,016
Prabhu, iedereen heeft bijgedragen...
357
00:29:04,016 --> 00:29:06,893
...omdat ze denken
dat ik die medicijnen betaalde.
358
00:29:06,977 --> 00:29:08,103
Wie was het anders?
359
00:29:09,980 --> 00:29:11,231
Khaderbhai.
360
00:29:15,569 --> 00:29:18,030
Oké, heel erg.
361
00:29:18,030 --> 00:29:21,033
Lin, je moet dit voor je houden...
362
00:29:21,617 --> 00:29:25,829
...anders schopt Qasimbhai je eruit.
-Dat geld moet terug naar de eigenaren.
363
00:29:28,498 --> 00:29:30,375
Dat maakt het alleen maar erger.
364
00:29:30,459 --> 00:29:34,087
Iedereen is dol op je, heeft je nodig,
wil dat je 't hebt. Toe nou.
365
00:29:35,005 --> 00:29:39,676
Hou je gedeisd
en stop dat geld in je zak, baas.
366
00:29:42,554 --> 00:29:45,432
Het is een leugen.
-Geen leugen. Alleen een...
367
00:29:46,391 --> 00:29:50,729
Vertel-nietje.
-Je moet maar met de gevolgen dealen.
368
00:29:50,729 --> 00:29:54,566
En de gevolgen zijn dat iedereen blij is...
369
00:29:55,192 --> 00:29:59,529
...en jij met te veel geld moet leren leven.
370
00:30:13,669 --> 00:30:15,712
Breng Parvati wat van dat eten...
371
00:30:17,422 --> 00:30:18,840
...en ga haar gedag zeggen.
372
00:30:18,924 --> 00:30:23,053
Kom nou, Lin.
Haar familie haat me al genoeg.
373
00:30:23,053 --> 00:30:26,056
Een ongehuwde vrouw
kan niet zomaar praten met een...
374
00:30:27,683 --> 00:30:33,647
...knappe, ongehuwde knul zoals ik,
helemaal alleen in het holst van de nacht.
375
00:30:36,984 --> 00:30:38,902
Daarom slaap jij hier vanavond.
376
00:30:40,487 --> 00:30:41,947
Wat een hoop regels.
377
00:30:43,156 --> 00:30:47,369
Je mag niet alleen zijn met andermans
vrouw of een vrouw die geen man heeft...
378
00:30:47,869 --> 00:30:49,538
...of elke vrouw, eigenlijk.
379
00:30:50,205 --> 00:30:51,957
Dat hier zoveel kids rondlopen.
380
00:30:53,583 --> 00:30:56,670
Ik zeg niet dat je daar moet slapen.
Praat met haar.
381
00:31:00,507 --> 00:31:02,592
Dat gaat niet, Linbaba.
382
00:31:07,973 --> 00:31:13,228
Ze is alleen en ik kan niet bij haar zijn,
hoewel ik niets liever zou willen.
383
00:31:15,897 --> 00:31:18,400
In plaats daarvan
lig ik met jou in 'n hutje.
384
00:31:20,027 --> 00:31:24,239
Maar Miss Karla is ook alleen,
en er zijn geen regels die jou dwarsbomen.
385
00:31:24,823 --> 00:31:26,283
En jij bent jaloers op mij?
386
00:31:28,368 --> 00:31:32,414
Ik ben degene die een avontuurtje misloopt
vanwege deze situatie.
387
00:31:36,501 --> 00:31:37,502
Ik ben in de war.
388
00:31:37,586 --> 00:31:41,798
Adviseer je mij een wip te maken
of wil je alleen zijn om te masturberen?
389
00:31:43,300 --> 00:31:47,429
Ik zal eerlijk zijn, Linbaba.
Het maakt me niet uit of ik alleen ben.
390
00:31:53,226 --> 00:31:55,520
Dan ben ik er zeker vandoor.
391
00:32:11,912 --> 00:32:13,455
Lin Ford is er.
392
00:32:13,956 --> 00:32:15,123
Ga maar.
393
00:32:16,166 --> 00:32:17,918
Zorg dat-ie je niet ziet.
394
00:32:20,629 --> 00:32:21,922
We maken dit later af.
395
00:32:40,565 --> 00:32:41,650
Khaderbhai.
396
00:32:42,818 --> 00:32:47,364
Speel je ook?
-Nee, ik heb geen idee wat dit is.
397
00:32:47,864 --> 00:32:51,243
Pachisi. Ik zal het je leren.
-Misschien een andere keer.
398
00:32:53,704 --> 00:32:59,584
Khaderbhai, je hulp werd zeer gewaardeerd,
maar ik sta erop je terug te betalen.
399
00:33:00,836 --> 00:33:02,796
Vanaf nu betaal ik zelf.
400
00:33:04,881 --> 00:33:09,303
Heeft iemand je hiervoor gestuurd?
-Nee, dat was niet nodig.
401
00:33:09,928 --> 00:33:13,932
Als ik in Sagar Wada wil wonen,
moet ik me aan hun regels houden.
402
00:33:14,016 --> 00:33:16,685
Wat voor regels,
behalve door de stront kruipen?
403
00:33:17,269 --> 00:33:21,857
Hun enige regel is dat ze lijden.
-Lijden kent meerdere vormen, Abdullah.
404
00:33:21,857 --> 00:33:24,318
Die wij voelen
en die we anderen doen voelen.
405
00:33:24,318 --> 00:33:26,862
Dat is onnodig
als je de kracht hebt 't te verwerpen.
406
00:33:26,862 --> 00:33:29,990
Misschien is ware kracht
vrijwillig voor anderen lijden.
407
00:33:29,990 --> 00:33:33,118
Mr Lin maakt z'n leven expres moeilijk.
Is dat zwak?
408
00:33:33,702 --> 00:33:38,165
Nee. Maar mijn broer is nog altijd
'n westerling voor wie geen regels gelden.
409
00:33:38,165 --> 00:33:40,292
Lijden kan ook 'n soort woede zijn.
410
00:33:40,292 --> 00:33:43,211
We verzetten ons tegen onrechtvaardigheid...
411
00:33:43,295 --> 00:33:47,591
...en sommigen voelen zich geroepen
dat lijden tegen elke prijs te dragen.
412
00:33:48,133 --> 00:33:52,679
Zij zijn pas gelukkig als ze 't lijden
van anderen dragen. De vloek van de held.
413
00:33:53,930 --> 00:33:56,725
Je hebt 't voor elkaar.
Dit gaat nog wel even duren.
414
00:33:56,725 --> 00:33:58,310
Ga heen met je geld.
415
00:33:58,810 --> 00:34:00,187
Dat gaat helaas niet.
416
00:34:03,065 --> 00:34:05,108
En ik respecteer je beslissing.
417
00:34:05,984 --> 00:34:08,946
Ik wil jou helpen Sagar Wada te helpen.
418
00:34:08,946 --> 00:34:12,783
Als ik ooit nog iets voor je kan doen:
je bent altijd welkom.
419
00:34:13,367 --> 00:34:16,536
Bedankt, Khaderbhai.
-Ik praat graag met je, Lin.
420
00:34:16,536 --> 00:34:19,039
Ik hoop dat we vrienden kunnen blijven.
421
00:34:19,873 --> 00:34:22,376
Graag zelfs.
-Mooi zo.
422
00:34:41,936 --> 00:34:43,730
M'n saab komt eraan.
423
00:35:16,221 --> 00:35:17,222
Lindsay.
424
00:35:17,306 --> 00:35:20,058
FORD, LINDSAY - NIEUW-ZEELAND
PASPOORTNUMMER: R 22624-788
425
00:35:47,878 --> 00:35:50,922
Wist je dat het in Sagar Wada illegaal is...
426
00:35:51,006 --> 00:35:54,551
...om als man 's nachts alleen te zijn
met een ongetrouwde vrouw?
427
00:36:02,809 --> 00:36:04,102
Wat doe je hier?
428
00:36:07,940 --> 00:36:09,232
Ik miste je.
429
00:36:23,538 --> 00:36:24,873
Waarom liet je me binnen?
430
00:36:40,472 --> 00:36:42,182
Kom binnen.
431
00:36:43,850 --> 00:36:46,645
Kom mee. Tijd om naar huis te gaan.
432
00:36:47,854 --> 00:36:50,107
Ik kan haar niet alleen laten.
433
00:36:50,774 --> 00:36:56,363
Dit is jouw taak niet.
Bekommer je liever om het theehuis.
434
00:36:57,906 --> 00:37:01,326
Er is maar één manier
om uit deze ellende te komen, Parvati.
435
00:37:04,329 --> 00:37:06,832
Alles wat je voor de kliniek doet...
436
00:37:06,832 --> 00:37:10,043
...gaat ten koste
van je eigen vlees en bloed.
437
00:37:10,127 --> 00:37:15,882
Ik doe dit niet voor de kliniek.
Ik doe dit voor mezelf.
438
00:37:29,396 --> 00:37:31,315
Lewis Carroll is er niks bij.
439
00:37:31,315 --> 00:37:35,611
'Je bent knettergek.
Helemaal van de kaart.
440
00:37:36,778 --> 00:37:41,241
Maar ik zal je eens wat vertellen.
Alle leuke mensen zijn dat.'
441
00:37:41,825 --> 00:37:45,120
Niet verkeerd, Lin. Bijdehandje.
442
00:37:48,874 --> 00:37:52,794
Gaat dit bezoekje een van die
knappe sloppenwijkmeisjes jaloers maken?
443
00:37:54,046 --> 00:37:55,213
Wat?
444
00:37:58,508 --> 00:38:00,969
Ik zou niet naar Didier moeten luisteren.
445
00:38:01,053 --> 00:38:03,680
Hij denkt dat je daar nog bent om de seks.
446
00:38:04,556 --> 00:38:07,017
Niet eens liefde? Alleen seks?
447
00:38:08,477 --> 00:38:09,561
Ik haat liefde.
448
00:38:13,815 --> 00:38:15,943
Je kan liefde niet haten, Karla.
449
00:38:15,943 --> 00:38:17,361
Hoezo niet?
450
00:38:17,361 --> 00:38:21,031
Nogal arrogant om van iemand te houden
en 't terug te verwachten.
451
00:38:22,741 --> 00:38:26,703
Ik denk dat iedereen
in de hemel gelukkig is...
452
00:38:26,787 --> 00:38:29,790
...omdat niemand ooit meer
van een ander hoeft te houden.
453
00:38:33,919 --> 00:38:35,462
Als liefde niet goed is...
454
00:38:37,714 --> 00:38:39,299
...wat dan wel?
455
00:38:39,383 --> 00:38:43,220
Macht. Het tegenovergestelde van liefde.
456
00:38:44,638 --> 00:38:46,098
Wat ben je barbaars.
457
00:38:55,691 --> 00:38:59,778
Dus, wat doe je hier
nou eigenlijk in Bombay?
458
00:39:03,407 --> 00:39:04,783
De erfzonde.
459
00:39:11,581 --> 00:39:13,959
Voor wat hoort wat.
460
00:39:14,668 --> 00:39:15,877
Vertel maar niet, dan.
461
00:39:16,837 --> 00:39:18,130
Misschien wil ik dat wel.
462
00:39:21,341 --> 00:39:23,218
Ik wil iemand de waarheid vertellen.
463
00:39:24,886 --> 00:39:26,346
Iemand die ik vertrouw.
464
00:39:28,015 --> 00:39:30,058
Met wie ik vrienden zou kunnen zijn.
465
00:39:33,687 --> 00:39:34,855
Zijn we dat?
466
00:39:36,356 --> 00:39:39,234
Ik heb je binnengelaten,
tegen beter weten in.
467
00:40:12,142 --> 00:40:13,518
Ik was heroïneverslaafd.
468
00:40:17,481 --> 00:40:20,817
Ik had geld nodig,
dus ik pleegde een overval op een bank.
469
00:40:22,945 --> 00:40:24,112
Er kwam 'n agent om.
470
00:40:25,447 --> 00:40:28,283
Niet door mij,
maar ik was erbij betrokken.
471
00:40:31,036 --> 00:40:32,371
Dus ze sloten me op.
472
00:40:35,457 --> 00:40:37,042
Ik ben ontsnapt...
473
00:40:39,419 --> 00:40:42,589
...en zo snel mogelijk hierheen gevlucht.
474
00:40:46,969 --> 00:40:48,011
Waarom hierheen?
475
00:40:49,763 --> 00:40:51,056
Dat wilde ik altijd al.
476
00:40:52,265 --> 00:40:54,226
Daar zou het geld voor zijn.
477
00:40:56,603 --> 00:40:59,189
Ik heb mezelf overtuigd
dat ik alsnog kon komen.
478
00:41:01,275 --> 00:41:03,193
Dat ik alles achter me kon laten.
479
00:41:09,992 --> 00:41:13,870
Ga daar maar mee naar de politie.
Er staat vast een beloning op.
480
00:41:20,919 --> 00:41:22,546
Nu moeten we wel vrienden zijn.
481
00:41:24,715 --> 00:41:26,258
M'n leven ligt in jouw handen.
482
00:41:36,143 --> 00:41:37,519
Niet doen.
483
00:41:41,898 --> 00:41:45,360
St. Hilda's Ziekenhuis?
-Dat klopt.
484
00:41:45,444 --> 00:41:47,321
Spreek ik met Usha?
485
00:41:47,321 --> 00:41:50,115
Met Susan Reeves
van het paspoortbureau in Auckland.
486
00:41:50,115 --> 00:41:53,160
Ik heb 't paspoortnummer nagetrokken.
Klopte dat wel?
487
00:41:54,745 --> 00:41:59,166
R 22624-788. Lindsay Ford.
488
00:42:00,083 --> 00:42:03,128
Hij ligt nog in coma
en het ziet er niet goed uit.
489
00:42:03,629 --> 00:42:07,257
We willen zijn familie laten weten
dat hij niet meer thuiskomt.
490
00:42:07,341 --> 00:42:10,677
Dat weten ze vast al, lieverd.
Hij is al zes jaar dood.
491
00:42:11,345 --> 00:42:14,806
Blijft u even aan de lijn?
Mijn baas wil u graag spreken.
492
00:42:14,890 --> 00:42:15,932
Natuurlijk.
493
00:42:21,605 --> 00:42:24,191
Hij gebruikt 't paspoort van een dode man.
494
00:42:53,387 --> 00:42:57,599
Toen ik 12 was,
schoot mijn vader zichzelf dood.
495
00:42:59,309 --> 00:43:00,394
Ik heb 'm gevonden.
496
00:43:02,145 --> 00:43:04,898
Z'n hersens besmeurden
z'n faillissementspapieren.
497
00:43:08,110 --> 00:43:11,530
Ik ben rijk opgegroeid
en was altijd zeker van twee dingen.
498
00:43:13,115 --> 00:43:17,494
Ik had alles wat mijn hartje begeerde
en mijn vader hield zielsveel van me.
499
00:43:20,205 --> 00:43:23,292
Beide bleken niet zo te zijn.
500
00:43:25,711 --> 00:43:29,089
In de hele nasleep
was één ding niet te verteren:
501
00:43:30,632 --> 00:43:33,427
waarom was ik niet genoeg
om voor te leven?
502
00:43:38,890 --> 00:43:41,018
Ik was naïef in m'n liefde voor hem...
503
00:43:42,352 --> 00:43:44,771
...en in de aanname
dat-ie 't meest van mij hield.
504
00:43:46,398 --> 00:43:47,441
Dat was niet zo.
505
00:43:48,233 --> 00:43:51,737
Hij hield van wie en wat hij was
en hoe anderen hem zagen.
506
00:43:54,615 --> 00:43:56,033
Ik huilde mezelf in slaap...
507
00:43:56,033 --> 00:43:59,328
...bij de familieleden
waar ik heen werd gestuurd...
508
00:44:00,537 --> 00:44:02,789
...en vroeg me af
waarom hij niet was gebleven...
509
00:44:05,208 --> 00:44:07,461
...en z'n liefde voor mij niet genoeg was.
510
00:44:12,716 --> 00:44:18,597
Het was jouw schuld niet.
-Weet ik. Schuldgevoel is meer jouw ding.
511
00:44:21,475 --> 00:44:25,646
Ik verweet hem
dat hij mijn liefde had vergooid.
512
00:44:28,106 --> 00:44:29,733
Verwijten is zwaarder dan schuld.
513
00:44:32,235 --> 00:44:33,862
En ook makkelijker.
514
00:44:36,073 --> 00:44:39,034
Als je van 't ergste uitgaat,
is afstand houden makkelijk.
515
00:44:41,912 --> 00:44:44,081
Je vroeg wat ik wil.
516
00:44:44,081 --> 00:44:47,459
Ik wil nooit meer
van een ander afhankelijk zijn.
517
00:44:48,335 --> 00:44:49,836
Dat is het.
518
00:44:52,631 --> 00:44:53,715
Klinkt eenzaam.
519
00:44:58,053 --> 00:45:03,350
'Je vader en moeder verkloten je.
Ze bedoelen 't niet zo, maar doen 't wel.'
520
00:45:04,643 --> 00:45:09,773
'Ze geven hun gebreken aan jou door.'
-'En gooien er nog een paar bij.'
521
00:45:16,571 --> 00:45:19,658
De vorige keer
dat ik na de avondklok nog buiten liep...
522
00:45:21,743 --> 00:45:23,203
...werd ik bijna opgepakt.
523
00:45:25,622 --> 00:45:28,834
Dan kun je maar beter blijven,
als je dat wil.
524
00:45:59,698 --> 00:46:00,741
Ik kan dit niet.
525
00:46:02,367 --> 00:46:03,410
Misschien wel.
526
00:46:05,912 --> 00:46:07,331
Zo eenvoudig is 't niet.
527
00:46:19,426 --> 00:46:20,802
Slaap maar op de bank.
528
00:46:54,544 --> 00:46:56,546
NAAR DE ROMAN VAN GREGORY DAVID ROBERTS
529
00:48:16,543 --> 00:48:18,545
Vertaling: Nikki van Leeuwen