1
00:00:16,330 --> 00:00:19,124
헛것이 보이나?
아니면 유령인가?
2
00:00:22,586 --> 00:00:26,048
아니네, 빈민가에서
필요한 건 다 찾은 백인이네
3
00:00:27,716 --> 00:00:29,426
린!
4
00:00:29,426 --> 00:00:31,094
귀환한 영웅을 맞이해야지!
5
00:00:33,138 --> 00:00:34,139
린!
6
00:00:35,849 --> 00:00:38,143
술! 여기 술 줘
7
00:00:38,852 --> 00:00:41,104
안녕, 린, 잘 지내?
- 안녕
8
00:00:41,188 --> 00:00:42,189
앉아
9
00:00:43,941 --> 00:00:45,275
칼라
10
00:00:45,359 --> 00:00:46,360
린
11
00:00:50,238 --> 00:00:51,490
어땠어?
12
00:00:53,325 --> 00:00:57,537
질이 좋더군
거래를 좀 더 해도 되겠어
13
00:00:58,121 --> 00:00:59,831
양을 더 늘릴 수 있어?
14
00:01:00,707 --> 00:01:02,417
양이야 원하는 대로 가능하지
15
00:01:03,961 --> 00:01:07,673
당신은 믿어도 될 줄 알았어, 리사
내 봄베이 행운의 부적
16
00:01:07,673 --> 00:01:09,758
이봐, 백인 창녀는
여기 올라오면 안 돼
17
00:01:11,301 --> 00:01:12,970
더는 그 짓 안 해
18
00:01:14,596 --> 00:01:17,724
그리고 창녀라고 부르지 마
19
00:01:19,601 --> 00:01:20,811
어서 사과해
20
00:01:22,396 --> 00:01:23,730
죄송합니다
21
00:01:27,776 --> 00:01:31,071
저건 걱정할 거 없어
괜찮아
22
00:01:31,071 --> 00:01:32,155
고마워
23
00:01:33,323 --> 00:01:34,324
건배
24
00:01:35,242 --> 00:01:37,786
보르살리노 시험 알아?
- 아니
25
00:01:37,786 --> 00:01:43,667
보르살리노는 최상의 의복으로
많은 사람이
26
00:01:43,667 --> 00:01:47,004
최고의 신사 모자로 치는 거지
27
00:01:47,713 --> 00:01:49,631
그러니까...
- 모자야?
28
00:01:51,258 --> 00:01:55,095
진짜 보르살리노 모자인지
시험하는 방법은
29
00:01:55,095 --> 00:01:59,766
모자를 단단히 말아서
결혼반지를 통과하게 하는 거야
30
00:01:59,850 --> 00:02:02,102
이 시험을
주름 하나 없이 통과해서
31
00:02:02,102 --> 00:02:06,607
원래 모양으로 되살아나면
진짜...
32
00:02:06,607 --> 00:02:08,524
보르살리노구나
- 보르살리노야
33
00:02:09,693 --> 00:02:13,947
봄베이랑 네가 있는 빈민가에서
널 말아서
34
00:02:14,031 --> 00:02:16,241
결혼반지 속으로 끌고 가고 있지
35
00:02:17,576 --> 00:02:21,246
네가 진짜인지 아닌지 보려고
36
00:02:22,372 --> 00:02:23,915
넌 진짜야?
37
00:02:25,834 --> 00:02:28,128
어떻게 생각해?
- 디디에가 취한 것 같아
38
00:02:29,004 --> 00:02:30,631
좋아
- 린
39
00:02:32,966 --> 00:02:36,762
리사, 세상에!
진짜 좋아 보이네
40
00:02:36,762 --> 00:02:37,929
고마워
- 어떻게...
41
00:02:38,013 --> 00:02:40,265
난 잘 지내
- 그래?
42
00:02:40,349 --> 00:02:41,391
아주 잘 지내지
43
00:02:42,017 --> 00:02:45,729
그 첫날이랑
더 팰리스에서 구해 준 거
44
00:02:45,729 --> 00:02:48,023
고맙다는 인사를 하고 싶었어
45
00:02:48,023 --> 00:02:50,484
당신이 아니었다면
어떻게 했을지 모르겠어
46
00:02:50,484 --> 00:02:54,905
어쨌든 정말 고마웠어
절대 안 잊을게, 그래서 그냥...
47
00:02:55,989 --> 00:02:56,990
그래
48
00:02:57,074 --> 00:02:59,743
진정한 영웅이군
49
00:02:59,743 --> 00:03:03,246
그런 게 있다면 진짜 보르살리노
- 그만 좀 해
50
00:03:03,330 --> 00:03:05,916
가야 해
- 뭐? 뭐야, 와서 앉아
51
00:03:08,210 --> 00:03:09,211
알았어
52
00:03:09,711 --> 00:03:11,088
아직 여기 있네?
53
00:03:11,797 --> 00:03:12,923
보다시피
54
00:03:14,758 --> 00:03:17,219
네 문제를 탓할 누군가를 찾았어?
55
00:03:17,803 --> 00:03:19,471
아니면 이 자식이 불쌍했어?
56
00:03:19,471 --> 00:03:21,390
그게 당신이랑
무슨 상관인지 모르겠네
57
00:03:21,390 --> 00:03:24,601
린이 사가르 와다 빈민가에서
새 삶을 찾았어
58
00:03:24,685 --> 00:03:26,436
그렇다더군
- 너...
59
00:03:27,104 --> 00:03:28,647
그러니 냄새가 코를 찌르지
60
00:03:29,815 --> 00:03:31,650
중요한 사람이라도 된 것 같은
기분이 들려면
61
00:03:31,650 --> 00:03:33,944
하찮은 인간들과
함께 사는 게 최선이겠지?
62
00:03:34,444 --> 00:03:36,905
뭘 추측하고 그래?
다 알 텐데
63
00:03:36,989 --> 00:03:40,242
매일 아침
잠에서 깨어 거울을 보면
64
00:03:40,867 --> 00:03:43,870
하찮은 인간 하나가 보고 있어서
무서워 죽을 지경일 텐데
65
00:03:44,913 --> 00:03:47,499
아무도 찾지 않는 인간
그래, 맞아
66
00:03:48,583 --> 00:03:51,545
너랑 비교하면
나랑 사는 사람들은 왕이지
67
00:03:52,921 --> 00:03:54,881
넌 기회 있을 때 사라져야 했어
68
00:04:02,931 --> 00:04:04,391
빌어먹을 개자식
69
00:04:04,391 --> 00:04:07,019
조심해, 당신이 방금 한 짓
절대 안 잊을 거야
70
00:04:07,936 --> 00:04:08,937
그러면 좋겠군
71
00:04:13,775 --> 00:04:14,610
술 더 줘요!
72
00:04:28,874 --> 00:04:30,542
단번에 다 끊을 순 없잖아
73
00:04:35,881 --> 00:04:39,676
여기 전축을 들여야겠어
그러면 같이 춤출 수 있잖아
74
00:04:41,595 --> 00:04:45,891
린과도 같이 음악 들었어?
널 구해 준 후에?
75
00:04:48,060 --> 00:04:49,561
또 뭘 했는데?
76
00:04:51,563 --> 00:04:53,148
뭐야? 질투하는 거야?
77
00:04:55,442 --> 00:04:56,902
누구? 나와 린?
78
00:04:58,654 --> 00:05:00,447
너랑 그게 누구든
79
00:05:00,447 --> 00:05:03,617
린은 칼라한테만 관심 있어
내 말 믿어
80
00:05:05,661 --> 00:05:09,831
오늘 밤 날 보호해 주니 좋더라
'더는 그 짓 안 해'
81
00:05:11,541 --> 00:05:15,212
있잖아, 당신이 그 말을 하는데
처음으로 그게 진짜 같았어
82
00:05:29,309 --> 00:05:30,519
침대로 데려가 줘
83
00:05:37,234 --> 00:05:38,986
그들 탓을 하면 안 돼
84
00:05:38,986 --> 00:05:41,029
제도 전체가
그들의 존재 자체를 부정하잖아
85
00:05:41,113 --> 00:05:44,157
심지어 공공 병원 의사들도
뇌물을 달라고 하잖아
86
00:05:44,241 --> 00:05:45,450
정말 말도 안 돼
87
00:05:46,034 --> 00:05:49,496
이 불쌍한 사람들은
그냥 집으로 와서 죽는 거야
88
00:05:50,956 --> 00:05:52,708
내가 뭐라도 하지 않으면 말이야
89
00:05:54,251 --> 00:05:56,336
의약품 암시장에 손이 닿았어
90
00:05:56,420 --> 00:05:58,171
지금 내 오두막이
무슨 약국 같다니까
91
00:05:58,255 --> 00:05:59,631
농담 아니야
92
00:05:59,715 --> 00:06:01,925
한 주만 더 지나면
전용 구급차도 생길 거야
93
00:06:02,009 --> 00:06:04,094
'사가르 와다 구급대'
94
00:06:05,721 --> 00:06:07,931
린, 그야말로 네 얼굴은
95
00:06:08,015 --> 00:06:12,602
이상주의자의 표본 자체야
96
00:06:12,686 --> 00:06:15,272
머리에 박아 두고 싶을 정도라니까
97
00:06:15,272 --> 00:06:19,109
여기선 너무나 보기 드문 거라
꼭 보전해야 해
98
00:06:19,693 --> 00:06:22,821
우린 네가 바라나시로 가서
대마초나 피우고 있을 줄 알았어
99
00:06:22,821 --> 00:06:26,366
그런데 여기서 생명을 구하며
만에 똥을 싸고 있었군
100
00:06:26,450 --> 00:06:29,411
그냥 내가 하는 일이야
- 정말 놀라운 이야기야
101
00:06:29,411 --> 00:06:31,246
이런 얘기 들어 본 적 있어?
102
00:06:31,788 --> 00:06:33,040
없는 것 같은데
103
00:06:34,541 --> 00:06:36,501
정말 대단한 일을 하고 있어, 린
104
00:06:36,585 --> 00:06:38,587
아니야
그저 거기 있어서 그랬던 거야
105
00:06:41,006 --> 00:06:43,717
위스키와
내 구원의 비전에 취해서
106
00:06:43,717 --> 00:06:45,427
진짜 내가 누군지 잊었다
107
00:06:46,094 --> 00:06:48,430
눈에 띄면 안 되는
도망자라는 사실을 말이다
108
00:06:52,934 --> 00:06:56,438
'샨타람' - SHANTARAM
109
00:06:57,522 --> 00:07:00,442
린바바!
- 린바바!
110
00:07:04,154 --> 00:07:05,614
린 선생님!
111
00:07:05,614 --> 00:07:07,491
좋은 아침이에요!
112
00:07:07,491 --> 00:07:09,409
나오세요, 린바바!
113
00:07:13,705 --> 00:07:16,291
좋은 아침이에요!
114
00:07:16,375 --> 00:07:18,126
나오세요, 린바바!
115
00:07:19,628 --> 00:07:22,005
나와요, 린바바!
116
00:07:22,089 --> 00:07:24,925
알았어, 나갈게
117
00:07:30,263 --> 00:07:32,307
린바바, 드디어 깼네요
118
00:07:33,892 --> 00:07:38,647
아주 좋아요
오늘은 배급 날이에요, 받아요
119
00:07:39,690 --> 00:07:41,233
린바바, 받아요
120
00:07:43,944 --> 00:07:45,445
이런...
121
00:07:45,529 --> 00:07:50,701
우리 공동체 주민들도
권리는 있어요
122
00:07:50,701 --> 00:07:55,455
투표할 권리, 배급량 받을 권리
물론 세금 낼 권리도요
123
00:07:56,623 --> 00:08:00,377
하지만 린바바는 존재하지 않으니
배급도 못 받잖아요?
124
00:08:00,377 --> 00:08:03,088
하지만 우린 자선을 원치 않아요
이제 당신도 우리 일원이에요
125
00:08:04,047 --> 00:08:07,843
그러니 우리가 배급받을 때
의사 선생님도 받아야죠?
126
00:08:09,803 --> 00:08:11,179
고마워요
127
00:08:13,265 --> 00:08:14,808
더 드려요
128
00:08:14,808 --> 00:08:17,060
아니에요
- 받아도 돼요
129
00:08:17,144 --> 00:08:18,520
원하는 건 뭐든 다 가져요
130
00:08:18,520 --> 00:08:20,230
고마워요
- 감자, 쌀
131
00:08:20,314 --> 00:08:21,857
차 한 잔 보낼게요
132
00:08:25,444 --> 00:08:30,157
린은 외부인인데 생명을 구해
훌륭한 기사가 될 거야
133
00:08:30,157 --> 00:08:32,326
당신 편집장한테 제안해 봐
134
00:08:32,326 --> 00:08:35,704
머리기사를 뭐로 해?
'반창고 가지고 온 백인 관광객'?
135
00:08:35,704 --> 00:08:39,291
머리기사는
'니샨트, 닥치고 좀 진지해 봐'
136
00:08:39,291 --> 00:08:42,711
'아니면 이거 딴 데 가져갈래'
- 발끈하긴, 미안해
137
00:08:42,793 --> 00:08:43,962
무료로 일하고
138
00:08:44,046 --> 00:08:47,174
의료계의 어떤 지원도 받지 않아
139
00:08:47,174 --> 00:08:49,968
망신당해도 싼 제도에
망신을 주고 있다고
140
00:08:50,052 --> 00:08:51,928
빈민가 백인 의사 얘기를
첫 면 기사로 제안하자고?
141
00:08:52,012 --> 00:08:55,766
그래, 관심을 끌어서
변화를 가져올 얘기지
142
00:08:57,851 --> 00:09:03,315
영화배우 얘기나 쓰려고
미소 짓고 아양 떠는 데 질렸어
143
00:09:03,315 --> 00:09:05,984
돈이 되잖아
- 그게 저널리즘은 아니지
144
00:09:06,068 --> 00:09:08,695
내가 하고 싶은 건 아니야
- 정말 꿈이 당차다니까
145
00:09:11,907 --> 00:09:13,033
그게 문제라도 돼?
146
00:09:14,159 --> 00:09:16,787
내가 꿈꾸면 안 되는 걸
바라고 있어, 니샨트?
147
00:09:16,787 --> 00:09:19,706
대신 애나 줄줄이 낳아야 할까?
148
00:09:19,790 --> 00:09:20,791
그래
149
00:09:20,791 --> 00:09:22,209
뭐? 나더러 애를...
150
00:09:22,209 --> 00:09:24,962
그래, 우리 편집장이 좋아할 거야
얘기할게
151
00:09:28,173 --> 00:09:30,175
하지만 프리랜서로 해야 할 거야
152
00:09:30,676 --> 00:09:33,220
그러니까 신문사에
일자리를 준다는 게 아니라고
153
00:09:34,721 --> 00:09:36,181
난 당신 상사도 아닐 테고
154
00:09:36,181 --> 00:09:39,059
그러니까 당신 규칙대로라면
우린 여전히 저녁 같이해도 돼
155
00:09:41,895 --> 00:09:43,105
싫다고 한다면?
156
00:09:45,232 --> 00:09:47,359
그래도 편집장한테 제안할 거야
하지만 이건 기억해
157
00:09:47,359 --> 00:09:50,195
직업처럼 공통점이 있다는 건
158
00:09:50,279 --> 00:09:54,157
데이트에 일단 도움이 되어야지
방해가 돼서는 안 돼
159
00:09:58,954 --> 00:10:01,206
좋아, 저녁 같이해
160
00:10:02,207 --> 00:10:04,376
내가 시간 될 때
161
00:10:04,376 --> 00:10:06,169
내일 밤에 시간 돼?
162
00:10:18,307 --> 00:10:19,599
음료 드시겠습니까?
163
00:10:45,083 --> 00:10:46,168
실례할게요
164
00:10:52,507 --> 00:10:53,759
판데이 장관님
165
00:10:56,303 --> 00:10:57,763
축하드립니다
166
00:10:58,388 --> 00:10:59,598
고맙습니다
167
00:11:01,308 --> 00:11:04,186
제 소개를 하고 싶었습니다
압델 카데르 칸이라고 합니다
168
00:11:04,895 --> 00:11:06,563
반갑습니다
169
00:11:06,647 --> 00:11:11,860
판데이 장관님, 전임 장관님께서
돌아가신 일은 제게 큰 손해입니다
170
00:11:12,903 --> 00:11:13,904
참 안타까운 일이죠
171
00:11:13,904 --> 00:11:16,865
그분의 정치 생활을
수년간 도왔는데요
172
00:11:16,949 --> 00:11:19,952
콜라바 사람들을 위해
올바른 일을 하려는 그분의 열정을
173
00:11:19,952 --> 00:11:21,286
확신했으니까요
174
00:11:21,370 --> 00:11:24,915
소수가 아닌 다수의 이익을 위해
행동하리라고 말이죠
175
00:11:25,749 --> 00:11:29,211
우린 국민들을 위해 봉사하니까요
176
00:11:29,211 --> 00:11:32,381
그리고 사람들의 마음이란 건
언제든 바뀔 수 있고요
177
00:11:34,132 --> 00:11:36,426
정치가가 져야 할 위험이죠
178
00:11:36,510 --> 00:11:39,096
사람들이 부여한 만큼의 힘만
휘두를 수 있거든요
179
00:11:39,680 --> 00:11:42,265
사람들이 준 건
빼앗을 수도 있고요
180
00:11:42,349 --> 00:11:45,310
그래요, 빈민가를 믿어 보시죠
181
00:11:46,436 --> 00:11:47,854
와 주셔서 감사합니다
182
00:11:47,938 --> 00:11:50,774
꼭 직접 뵙고 싶었습니다
183
00:11:50,774 --> 00:11:52,067
다음에 또 뵙죠
184
00:11:52,067 --> 00:11:53,402
저 사람은 내 거야
185
00:11:54,111 --> 00:11:56,238
칼라 양이
그렇게 전했을 줄 알았는데
186
00:11:56,238 --> 00:12:00,284
그랬지, 하지만 장관에게
다른 메시지를 전하고 싶었지
187
00:12:00,284 --> 00:12:02,995
그래서 뭐로 위협했지?
사가르 와다의 표심?
188
00:12:02,995 --> 00:12:06,164
당신이 심은 의사로
그 사람들 마음을 살 수 있을까?
189
00:12:06,665 --> 00:12:08,458
고작 그거야, 카데르바이?
190
00:12:08,542 --> 00:12:11,628
여긴 인도잖아
진짜 왕은 진리지
191
00:12:11,712 --> 00:12:13,046
그리고 우리 둘 다 알잖아
192
00:12:13,130 --> 00:12:16,717
사가르 와다 사람들도
자기들 의사를 표할 거야
193
00:12:16,717 --> 00:12:20,762
그걸 관장하는 곳이 내 거라면
표가 아무리 많이 나와도 소용없지
194
00:12:35,527 --> 00:12:37,237
친구가 보스를 찾아요
195
00:12:38,280 --> 00:12:39,364
아무도 이유는 모르고요
196
00:12:41,617 --> 00:12:42,618
마음에 안 들어요
197
00:12:46,330 --> 00:12:47,623
이걸 봐요
198
00:12:48,206 --> 00:12:50,959
공장에서 바로 뽑아서 가져왔어요
중고품이 아니죠
199
00:12:51,043 --> 00:12:52,586
무슨 말이에요?
200
00:12:52,586 --> 00:12:53,795
당신 거라고요
201
00:12:53,879 --> 00:12:55,922
린 선생님 드린다고 사 왔대
202
00:12:57,174 --> 00:12:58,508
카데르 부하네
203
00:12:59,384 --> 00:13:00,636
압둘라, 이건 못 받아요
204
00:13:00,636 --> 00:13:01,803
깡패야
205
00:13:01,887 --> 00:13:04,681
우린 형제잖아요
서로 목숨도 구해 주고요
206
00:13:06,933 --> 00:13:08,018
오토바이 못 타요?
207
00:13:10,395 --> 00:13:11,396
탈 줄 알죠
208
00:13:12,940 --> 00:13:15,275
이러면 당신이 무서워한다고
생각할 거예요
209
00:13:15,359 --> 00:13:18,153
여기 꼬마도 다 알겠어요
어때? 린이 무서워하는 것 같니?
210
00:13:18,153 --> 00:13:19,237
네
211
00:13:21,365 --> 00:13:23,283
오토바이 받아요, 린
212
00:13:23,951 --> 00:13:27,496
난 당신 약 배달하는 것보다
더 중요한 일들이 있다고요
213
00:13:27,996 --> 00:13:31,458
그러니까 날 봐주는 셈 치고
받으라고요
214
00:13:42,260 --> 00:13:43,679
어떠니, 라비?
215
00:13:59,861 --> 00:14:01,446
한번 타 볼래요?
216
00:14:02,990 --> 00:14:04,366
갈래, 라비?
217
00:14:46,325 --> 00:14:48,785
거기서 나온 후로
한마디도 안 했어
218
00:14:50,495 --> 00:14:53,832
왜 린이 당신 계획 일부인 거로
왈리드가 생각하게 뒀죠?
219
00:14:53,832 --> 00:14:57,336
주머니를 털려면
주의를 다른 데로 돌려야 하니까
220
00:14:58,211 --> 00:15:00,213
애초부터 그럴 계획이었어요?
221
00:15:00,297 --> 00:15:04,051
그렇게 운명과 결과를 조종하다니
내가 신이라도 돼?
222
00:15:04,551 --> 00:15:09,056
아니야, 린은 자기만의 이유로
사가르 와다에 있는 거야
223
00:15:09,056 --> 00:15:12,517
우린 전적으로 의약품 사업으로만
맺어진 관계지
224
00:15:12,601 --> 00:15:16,271
린이 거기 있는 게 우리 탓이죠
내가 부탁한 일 때문에요
225
00:15:17,230 --> 00:15:20,984
주가 린을 죽이려고 사가르 와다에
사람을 보냈고, 불이 났어요
226
00:15:21,068 --> 00:15:23,946
사람이 죽었다고요
그리고 린은 자책하고 있고요
227
00:15:26,031 --> 00:15:27,991
린이 당신한테 그런 말을 다 해?
228
00:15:29,201 --> 00:15:35,374
신경 안 쓴다는 남자랑 할 만한
일상적인 대화가 아닌데?
229
00:15:37,250 --> 00:15:38,961
또 무슨 얘기를 했지?
230
00:15:38,961 --> 00:15:40,253
사소한 얘기들요
231
00:15:42,214 --> 00:15:45,300
린과 나 사이에 있었던 일에 관해
내가 해 준 말보다
232
00:15:45,384 --> 00:15:46,468
더 말해 주는지 보러 갔군
233
00:15:50,472 --> 00:15:52,224
말하던가?
- 아니요
234
00:15:54,768 --> 00:15:58,271
우리가 어떤 관계인지
사실대로 말하고 싶어?
235
00:15:58,855 --> 00:16:00,357
그러기엔 이미 너무 늦었어요
236
00:16:01,692 --> 00:16:03,694
또 다른 사람이 다치는 걸
원치 않을 뿐이죠
237
00:16:04,444 --> 00:16:06,405
당신만 괜찮다면
238
00:16:07,531 --> 00:16:12,035
우리 둘 다 린이 가는 길에
더는 관여하지 않기로 하지
239
00:16:13,078 --> 00:16:15,289
린이 사가르 와다에 있겠다면
그러라고 해
240
00:16:16,540 --> 00:16:19,960
그 외엔
우린 둘 다 빠져 있는 거야
241
00:16:40,355 --> 00:16:43,400
저쪽에 있는 남자가
당신을 별로 안 좋아하나 봐요
242
00:16:43,400 --> 00:16:44,693
아니면 진짜 좋아하거나
243
00:16:45,402 --> 00:16:46,570
네, 미친놈이에요
244
00:16:48,363 --> 00:16:52,326
여기 꼬마, 라비도
당신을 안 좋아하는 게 확실하고요
245
00:16:52,326 --> 00:16:56,246
빈민가에서 의사 노릇 하는 이유가
그거예요? 당신을 좋아하라고요?
246
00:16:57,289 --> 00:16:59,791
거기 사람들은
작은 거로도 큰 행복을 느끼죠
247
00:17:00,834 --> 00:17:02,336
당신은 어떨 때 행복한데요?
248
00:17:04,253 --> 00:17:05,422
목록이 길어요
249
00:17:07,299 --> 00:17:10,176
칼라랑 잘된다면 좋겠죠
250
00:17:10,260 --> 00:17:11,178
칼라?
251
00:17:11,178 --> 00:17:13,930
요전 날 밤 클럽에서
우리한테 왔던 여자요
252
00:17:14,765 --> 00:17:15,973
그 여자랑 어떤데요?
253
00:17:17,392 --> 00:17:18,684
글쎄요
254
00:17:18,769 --> 00:17:22,064
그 여자는 그야말로
불가사의한 존재죠
255
00:17:23,357 --> 00:17:26,360
나를 밀어냈다가
가까이 끌어당겨요
256
00:17:26,360 --> 00:17:29,363
나를 무시해 놓고는
연락하고 지내자고 하죠
257
00:17:30,364 --> 00:17:32,157
내가 어째야겠어요?
258
00:17:32,908 --> 00:17:34,660
연락하고 지내면 되겠네요
259
00:17:35,661 --> 00:17:37,788
다예요? 그렇게 단순하게요?
- 그렇게 단순하게요
260
00:17:38,705 --> 00:17:39,998
좋네요
261
00:17:40,999 --> 00:17:42,960
마우리치오
성병 치료는 어떻게 됐어?
262
00:17:42,960 --> 00:17:44,670
깨끗이 다 나았어?
263
00:17:45,545 --> 00:17:47,381
항생제는 기적의 약이지
264
00:17:53,637 --> 00:17:56,139
어떻게 당신을
미워할 수 있는지 모르겠군요
265
00:18:03,438 --> 00:18:04,523
긴장할 거 없어요
266
00:18:04,523 --> 00:18:08,193
여기선 아무 짓도 못 해요
그래서 저렇게 당당하게 굴죠
267
00:18:18,578 --> 00:18:19,871
라피크 맞죠?
268
00:18:21,206 --> 00:18:23,000
저기, 요전 날 일 말인데요
269
00:18:23,000 --> 00:18:25,377
당신이 왜 화났는지
이해는 하겠어요
270
00:18:25,377 --> 00:18:28,505
보복하고 싶을 거라는 것도요
271
00:18:28,505 --> 00:18:30,549
하지만 난 중립이에요
272
00:18:32,050 --> 00:18:34,720
나 그저 훤한 대낮에
두 사람이 서로 죽이겠다는 걸
273
00:18:34,720 --> 00:18:35,804
두고 볼 수가 없었어요
274
00:18:35,804 --> 00:18:38,432
그게 다예요
기분 풀기로 해요, 알았죠?
275
00:18:49,484 --> 00:18:52,821
나 때문에 살았잖아요
내가 아니었다면 당신 죽고 없어요
276
00:18:52,821 --> 00:18:55,073
아니, 저놈이 죽고 없겠지
277
00:18:58,327 --> 00:19:00,954
무슨 일 생기기 전에
봄베이 떠나
278
00:19:02,080 --> 00:19:03,707
그래요
다들 계속 그 말을 하더군요
279
00:19:04,333 --> 00:19:07,377
이봐요, 진짜로요
난 당신과 문제 만들기 싫어요
280
00:19:08,462 --> 00:19:12,215
너무 늦었어, 당신이 저쪽을
택했잖아, 의사 양반
281
00:19:14,051 --> 00:19:15,093
잘못 골랐지
282
00:19:20,474 --> 00:19:21,475
그래요
283
00:19:23,226 --> 00:19:24,436
이제 갈 거야
284
00:19:24,436 --> 00:19:25,937
가기 싫은데요
285
00:19:26,021 --> 00:19:27,981
집에 걸어서 갈 게 아니면
어서 움직여
286
00:19:33,362 --> 00:19:34,446
있을 거예요?
287
00:19:36,907 --> 00:19:39,701
나 알잖아요, 하나 더 먹어야죠
288
00:19:40,327 --> 00:19:41,328
조심해요
289
00:20:18,073 --> 00:20:20,325
안녕하세요, 지텐드라, 라트나?
290
00:20:20,867 --> 00:20:21,868
라비?
291
00:20:23,287 --> 00:20:25,455
할 일 다 했니?
- 무슨 일요?
292
00:20:26,415 --> 00:20:28,166
라비, 어서
293
00:20:28,250 --> 00:20:30,961
알겠어요, 갈게요
294
00:20:34,715 --> 00:20:35,882
얘기 좀 할까요?
295
00:20:35,966 --> 00:20:38,176
그럼요, 들어오세요
296
00:20:43,724 --> 00:20:44,850
앉으실래요?
297
00:20:44,850 --> 00:20:48,687
아니에요
여기 모은 걸 가져왔어요
298
00:20:49,896 --> 00:20:53,275
뭐 하러요?
이미 많이 주셨는데요
299
00:20:53,275 --> 00:20:56,862
아니요, 린 씨
이건 당신 일에 대한 대가예요
300
00:20:57,654 --> 00:21:02,784
이 돈으로 필요한 의약품을 사세요
301
00:21:04,620 --> 00:21:05,621
그러죠
302
00:21:07,581 --> 00:21:08,790
이봐요, 린 씨
303
00:21:09,583 --> 00:21:13,295
당신이 의약품을 어디서 구하든
그건 당신이 알아서 할 일이지만
304
00:21:13,295 --> 00:21:16,214
여기 사람들은
우리 식으로 돈을 낼 겁니다
305
00:21:18,133 --> 00:21:19,760
카데르 부하와 얘기하는 걸 봤어요
306
00:21:20,510 --> 00:21:22,346
당신을 '형제'로 부르더군요
307
00:21:23,972 --> 00:21:25,891
그런 형제는 없는 게 나아요
308
00:21:26,642 --> 00:21:29,811
당신의 형제들은 여기 있잖아요
이 빈민촌에요
309
00:21:32,147 --> 00:21:34,608
다른 형제가 있으면
문제가 생길 겁니다
310
00:21:42,699 --> 00:21:44,201
우린 가진 게 얼마 없지만
311
00:21:44,952 --> 00:21:46,620
빚도 지지 않아요
312
00:21:47,204 --> 00:21:48,705
그게 바로 우리 힘이죠
313
00:21:50,666 --> 00:21:53,502
당신이 구하는 의약품값은
우리가 감당할 몫이에요, 린 씨
314
00:21:54,336 --> 00:21:59,257
그래야 누구에게도 빚을 지지 않죠
당신이나 그 누구에게도요
315
00:22:02,886 --> 00:22:03,887
알겠어요
316
00:22:04,388 --> 00:22:05,597
그러면 이만
317
00:22:05,681 --> 00:22:06,890
안녕히 가세요
318
00:22:09,017 --> 00:22:10,560
카심 말이 옳다는 걸 알았다
319
00:22:11,144 --> 00:22:13,271
내가 이곳에 있으려면
320
00:22:13,772 --> 00:22:15,315
이들의 규칙을 따라야 했다
321
00:22:20,195 --> 00:22:22,114
내가 이 학교에 돈을 대지
322
00:22:24,783 --> 00:22:27,286
여기 애들은 다 고아야
323
00:22:33,333 --> 00:22:35,419
내가 번 돈이
떳떳하지 못한 건 인정해
324
00:22:35,419 --> 00:22:37,838
하지만 그게 내가 돈을
어떻게 쓰는지만큼 중요할까?
325
00:22:38,922 --> 00:22:40,924
법정과 경찰은 그렇다고 할 거예요
326
00:22:41,008 --> 00:22:44,845
그거야 법은
죄에서 범죄의 무게에 집중하고
327
00:22:44,845 --> 00:22:47,639
난 그 범죄에서
죄의 무게에 집중하니까
328
00:22:48,223 --> 00:22:50,642
난 매춘과 마약으로
돈을 벌지 않아
329
00:22:50,726 --> 00:22:52,561
어린이와 여자를 사고팔지도 않지
330
00:22:53,145 --> 00:22:56,857
다른 사람들은 다 해
그래서 내가 손해를 봐
331
00:22:56,857 --> 00:23:01,486
그래서 죄에 투자하는 대신
사람에 투자해야 하는 거야
332
00:23:01,987 --> 00:23:05,574
그들의 성장을 도우면
언젠가 혜택을 받을지도 모르니까
333
00:23:05,574 --> 00:23:07,743
당신이 뿌린 씨 하나가 저군요
334
00:23:08,994 --> 00:23:11,038
바라던 혜택을 보고 있나요?
335
00:23:13,498 --> 00:23:17,669
우리 사이가 이렇게 됐다는 게
정말 슬퍼
336
00:23:18,462 --> 00:23:22,549
당신은 아주 달라
그건 알 텐데
337
00:23:23,717 --> 00:23:27,095
자식이 없는 나한테
당신은 딸 같은 존재야
338
00:23:27,179 --> 00:23:28,430
당신이 원한다면
339
00:23:28,430 --> 00:23:31,600
딸에게 필요한 아빠인 척은
절대 안 하겠지만 말이야
340
00:23:32,351 --> 00:23:34,519
우리 아버지보다
더 많은 걸 주셨어요
341
00:23:37,606 --> 00:23:38,857
정말 유감이야
342
00:23:40,609 --> 00:23:44,446
처음 만났을 때, 루줄은 봄베이를
더 나은 곳으로 만들고 싶어 했어
343
00:23:44,947 --> 00:23:46,573
하지만 권력과 돈으로
사람이 변했지
344
00:23:46,657 --> 00:23:49,451
당신한테 얘기를 듣기 전까진
전혀 몰랐어
345
00:23:50,702 --> 00:23:53,372
하지만 당신이 그 일을
후회하는 것 같아 걱정이야
346
00:23:54,081 --> 00:23:56,124
감당하기 힘든가 봐요
347
00:23:56,208 --> 00:23:58,877
어떻게 할 수가 없죠
마음에 안 들어요
348
00:23:58,961 --> 00:24:00,712
그러니까 항상 자문해야 해
349
00:24:00,796 --> 00:24:04,466
그 범죄에서 다른 누구도 아닌
당신의 죄가 얼마나 되는지
350
00:24:05,300 --> 00:24:07,511
그걸 감당하기 힘들다면
351
00:24:07,511 --> 00:24:09,262
그만두는 게 좋아
352
00:24:09,763 --> 00:24:12,641
당신, 나, 압둘라, 심지어 린 포드
모두 죽음에 의해 움직여
353
00:24:12,641 --> 00:24:14,643
가능하다면 바꾸고 싶은 죽음
354
00:24:15,268 --> 00:24:17,729
그 시작점은
우리 심장에 굳게 새겨져서
355
00:24:17,813 --> 00:24:19,523
어떤 이유로도 지울 수가 없지
356
00:24:19,523 --> 00:24:22,401
그러면 우리 길은 정해졌네요
바꿀 수 없으니까...
357
00:24:22,401 --> 00:24:24,027
아니지, 바꿀 수 있어
바꿔야지
358
00:24:24,987 --> 00:24:27,990
그래도 되는지 몰라도
난 당신을 사랑해, 칼라
359
00:24:27,990 --> 00:24:29,866
그러니까 다시 한번 더 말하지
360
00:24:31,201 --> 00:24:33,245
당신이 다른 길을 가기로 해도
361
00:24:34,329 --> 00:24:36,331
우리 관계는
달라지는 게 없을 거야
362
00:24:52,347 --> 00:24:53,515
이거 좀 도와줘요
363
00:25:08,864 --> 00:25:11,199
보신 부위는 덮을게요
364
00:25:16,622 --> 00:25:19,958
정맥 주사를 다 맞을 때까지
오늘 밤엔 여기 있어야 할 거예요
365
00:25:20,042 --> 00:25:23,337
싫어하실 거예요
당신과 단둘이 있는 거요
366
00:25:24,838 --> 00:25:25,881
알아요
367
00:25:26,381 --> 00:25:28,508
그래서 당신이
같이 있어 줘야 해요
368
00:25:29,551 --> 00:25:30,761
난 프라부한테 갈게요
369
00:25:34,806 --> 00:25:36,266
당신은 잘해요, 파르바티
370
00:25:39,853 --> 00:25:43,440
이 일을 직업으로 삼고 싶어요
371
00:25:45,651 --> 00:25:48,820
그래요, 훌륭한 사람들이 필요하죠
그렇게 하도록 해요
372
00:25:48,904 --> 00:25:51,740
여기 출신 여자한테
쉬운 일은 아니죠
373
00:26:09,758 --> 00:26:12,427
카비타, 여기서 뭐 하는 거야?
374
00:26:12,511 --> 00:26:15,305
요전 날 밤 당신이 하는 말을 듣고
내가 어떻게 도울지
375
00:26:15,389 --> 00:26:16,682
생각해 봤거든
376
00:26:16,682 --> 00:26:17,766
뭘 도와?
377
00:26:17,766 --> 00:26:20,894
당신이 여기서 아픈 사람을 도우며
투쟁하는 거
378
00:26:20,978 --> 00:26:23,188
당신이 하는 일은
큰 주목을 받을 수 있어
379
00:26:23,188 --> 00:26:26,400
누구도 하지 않아서
당신이 한다는 사실 말이야
380
00:26:26,400 --> 00:26:29,528
린, 난 당신이
엄청난 일을 한다고 생각해
381
00:26:29,528 --> 00:26:32,781
하지만 정치적인 힘이 있어야
진짜 변화가 일어나
382
00:26:32,781 --> 00:26:37,119
그러기에 가장 쉬운 방법은
당신을 신문 1면에 싣는 거지
383
00:26:37,786 --> 00:26:39,204
절대 안 돼
384
00:26:40,122 --> 00:26:41,373
꿈도 꾸지 마
385
00:26:42,124 --> 00:26:44,543
안 돼, 카비타, 미안해
386
00:26:44,543 --> 00:26:47,212
환자들과 얘기하는 건 어때?
387
00:26:47,296 --> 00:26:48,964
당신이 환자들 보살피는 사진을
몇 장 찍을게
388
00:26:50,299 --> 00:26:52,884
린!
- 기삿거리는 없어, 알겠어?
389
00:26:52,968 --> 00:26:54,344
당신이 다 망칠 거라고
390
00:26:54,928 --> 00:26:56,263
대체 무슨 짓이야?
391
00:26:59,558 --> 00:27:00,642
알겠어?
392
00:27:01,310 --> 00:27:03,103
이유를 말하면 더 잘 알아듣겠지
393
00:27:07,274 --> 00:27:09,067
왜 이걸 감추려는 거야?
394
00:27:13,614 --> 00:27:15,574
별일 아니야, 진짜
내가...
395
00:27:17,409 --> 00:27:19,286
미안해, 그러는 게 아니었는데
396
00:27:19,870 --> 00:27:22,414
어디 고장 난 데라도 있으면
내가 수리비를...
397
00:27:22,998 --> 00:27:25,000
걱정하지 마
- 아니, 카비타
398
00:27:26,376 --> 00:27:27,419
카비타
399
00:27:30,255 --> 00:27:34,301
내 자유가 위험한 걸 깨닫고
가슴이 쿵쾅거리고 있었다
400
00:27:34,301 --> 00:27:38,096
사진이 단 한 장만 퍼져도
바로 잡혀갈 수 있었다
401
00:27:46,855 --> 00:27:47,898
파르바티
402
00:27:53,070 --> 00:27:54,613
파...
403
00:27:58,367 --> 00:28:01,453
파르바티
404
00:28:01,453 --> 00:28:06,583
나의 파르바티
405
00:28:06,667 --> 00:28:07,668
프라부
406
00:28:10,837 --> 00:28:13,715
행복한 생각하는 데
망치지 말아 줄래요?
407
00:28:14,716 --> 00:28:16,259
보스 얼굴이 너무...
408
00:28:17,636 --> 00:28:19,846
애들이 그 얼굴을 보면 울겠어요
409
00:28:21,682 --> 00:28:23,600
너무 힘든 하루였어, 프라부
410
00:28:25,394 --> 00:28:27,938
뭔가 제대로 하려고 할 때마다
일이 꼬이는 것 같아
411
00:28:38,407 --> 00:28:40,450
난 걔를 너무 사랑해요, 린바바
412
00:28:41,702 --> 00:28:43,203
진짜 부럽네
413
00:28:44,288 --> 00:28:48,917
난 카심바이가 보스한테 준
그 두둑한 돈 봉투가 부러워요
414
00:28:49,543 --> 00:28:50,627
마음이 너무 불편해
415
00:28:53,380 --> 00:28:56,800
좋아요
그러면 좋게 생각해 봐요
416
00:28:56,800 --> 00:29:01,054
그냥 그 많은 돈을 즐겨요, 린바바
417
00:29:01,763 --> 00:29:04,016
프라부, 여기 사람들이
모두 조금씩 낸 돈이야
418
00:29:04,016 --> 00:29:06,893
내 돈으로 의약품을 산다고
생각하니까
419
00:29:06,977 --> 00:29:08,103
당신이 아니면 누구 돈이죠?
420
00:29:09,980 --> 00:29:11,231
카데르바이가 돈을 대고 있어
421
00:29:15,569 --> 00:29:18,030
그렇군요, 안 좋아요, 아주...
422
00:29:18,030 --> 00:29:21,033
린, 그 얘기는
아무한테도 하지 말아요
423
00:29:21,617 --> 00:29:23,619
안 그러면 카심바이가
사가르 와다를 떠나라고 할 거예요
424
00:29:23,619 --> 00:29:25,829
그 돈을 사람들에게 돌려줘야 해
425
00:29:25,829 --> 00:29:27,706
안 돼요
426
00:29:28,498 --> 00:29:30,375
그랬다간 문제만 커진다고요
427
00:29:30,459 --> 00:29:34,087
다들 당신을 좋아하고 필요로 해요
그걸 받기를 바란다고요, 린바바
428
00:29:35,005 --> 00:29:39,676
그냥 돈은 챙기고
눈에 띄지 않게 있어요, 보스
429
00:29:42,554 --> 00:29:45,432
거짓말이잖아
- 아니죠, 그저...
430
00:29:46,391 --> 00:29:48,185
말을 안 하는 거죠
- 말을 안 한다
431
00:29:48,810 --> 00:29:50,729
보스가 감당해야 할 결과와 함께요
432
00:29:50,729 --> 00:29:54,566
그리고 그 결과란
모두가 행복하고
433
00:29:55,192 --> 00:29:59,529
보스는 엄청난 돈을 가지고
살아야 한다는 거죠
434
00:30:13,669 --> 00:30:15,712
저 음식을 파르바티한테
가져다주고...
435
00:30:17,422 --> 00:30:18,840
인사라도 하고 와
436
00:30:18,924 --> 00:30:23,053
절대 안 돼요, 파르바티 가족은
지금도 날 엄청 싫어한다고요
437
00:30:23,053 --> 00:30:26,056
미혼 여자는 절대로...
438
00:30:27,683 --> 00:30:33,647
나처럼 잘생긴 미혼 남자랑
말하고 밤에 같이 있으면 안 돼요
439
00:30:36,984 --> 00:30:38,902
오늘 밤 보스가
여기서 자는 거랑 같은 이유죠
440
00:30:40,487 --> 00:30:41,947
규칙이 너무 많아
441
00:30:43,156 --> 00:30:47,369
기혼녀나 미혼녀랑
단둘이 있으면 안 되고
442
00:30:47,869 --> 00:30:49,538
그냥 여자랑
단둘이 있으면 안 되네
443
00:30:50,205 --> 00:30:51,957
그런데도 여기 애들이
그렇게 많다니 놀라워
444
00:30:53,583 --> 00:30:56,670
밤새 있으라는 게 아니라
인사하고 오라고
445
00:31:00,507 --> 00:31:02,592
안 돼요, 린바바
446
00:31:07,973 --> 00:31:13,228
파르바티가 혼자라서 안 돼요
아무리 같이 있고 싶어도요
447
00:31:15,897 --> 00:31:18,400
대신 이 좁아 빠진 내 오두막을
보스랑 같이 쓰고 있잖아요
448
00:31:20,027 --> 00:31:24,239
하지만 칼라 양은 혼자라도
보스를 막을 규칙은 없죠
449
00:31:24,823 --> 00:31:26,283
그런데 내가 부러워요?
450
00:31:28,368 --> 00:31:31,079
상황이 이래서 재미를 못 보는 건
451
00:31:31,163 --> 00:31:32,414
나라고요
452
00:31:36,501 --> 00:31:37,502
헷갈려 죽겠네
453
00:31:37,586 --> 00:31:41,798
나더러 여자랑 자러 가라는 거야?
아니면 혼자 재미 보겠다는 거야?
454
00:31:43,300 --> 00:31:47,429
친구들이 다 여기 있어요, 린바바
난 혼자든 아니든 상관 안 해요
455
00:31:53,226 --> 00:31:55,520
그러면 난 확실히 갈 데가 있지
456
00:32:11,912 --> 00:32:13,455
린 포드가 도착했습니다
457
00:32:13,956 --> 00:32:15,123
그만 가 봐
458
00:32:16,166 --> 00:32:17,918
린 눈에 띄지 마
459
00:32:20,629 --> 00:32:21,922
이 일은 나중에 마무리하지
460
00:32:40,565 --> 00:32:41,650
카데르바이
461
00:32:42,818 --> 00:32:47,364
할 줄 알아요?
- 아니요, 뭔지도 모르는데요
462
00:32:47,864 --> 00:32:49,825
주사위 놀이죠, 가르쳐 줄게요
463
00:32:49,825 --> 00:32:51,243
나중에요
464
00:32:53,704 --> 00:32:56,373
이때까지 해 주신 일은
정말 감사드립니다만
465
00:32:56,373 --> 00:32:59,584
빚진 건 갚아야겠어요
466
00:33:00,836 --> 00:33:02,796
지금부터는 내가 알아서 돈을 내죠
467
00:33:04,881 --> 00:33:07,050
나한테 그렇게 말하라고
누가 보내던가요?
468
00:33:07,134 --> 00:33:09,303
아니요, 그럴 필요도 없었죠
469
00:33:09,928 --> 00:33:11,263
사가르 와다만의 규칙이 있어요
470
00:33:11,263 --> 00:33:13,932
내가 거기서 살려면
나도 그 규칙을 따라야죠
471
00:33:14,016 --> 00:33:16,685
굽실대며 똥통에서 뒹구는 거 말고
뭐가 있죠?
472
00:33:17,269 --> 00:33:19,730
그 사람들 규칙이라곤
기꺼이 고통받는 것뿐이죠
473
00:33:19,730 --> 00:33:21,857
고통이 하나만 있는 건 아니야
압둘라
474
00:33:21,857 --> 00:33:24,318
우리가 느끼는 고통과
우리 때문에 남이 느끼는 고통
475
00:33:24,318 --> 00:33:26,862
거부할 정도로 강하면
어떤 고통도 받지 않죠
476
00:33:26,862 --> 00:33:29,990
진짜 힘은 그럴 필요도 없는데
남을 위해 고통을 겪는 거지
477
00:33:29,990 --> 00:33:33,118
린 씨는 여기 오면서 삶이
더 어려워졌는데, 린 씨가 약해?
478
00:33:33,702 --> 00:33:35,871
아니요
하지만 전 린을 형제로 여기죠
479
00:33:35,871 --> 00:33:38,165
정신 나간 서양인요
그러니까 그 규칙에 해당 안 돼요
480
00:33:38,165 --> 00:33:40,292
고통을 감내하는 건
일종의 분노야
481
00:33:40,292 --> 00:33:43,211
부당함과 불공평함을 마주하며
분노하는데
482
00:33:43,295 --> 00:33:45,881
결과에 연연하지 않고
그런 고통을 감내하려는
483
00:33:45,881 --> 00:33:47,591
사람들이 있지
484
00:33:48,133 --> 00:33:50,969
그런 사람은 다른 사람들을 위해
고통을 감내할 때 행복함을 느껴
485
00:33:51,053 --> 00:33:52,679
영웅의 저주
486
00:33:53,930 --> 00:33:56,725
일을 크게 키웠네요
이 토론은 끝도 없겠어요
487
00:33:56,725 --> 00:33:58,310
돈 가지고 가요
488
00:33:58,810 --> 00:34:00,187
미안하지만, 그건 안 되겠어요
489
00:34:03,065 --> 00:34:05,108
당신 결정을 존중해요
490
00:34:05,984 --> 00:34:08,946
난 그저 사가르 와다에서
당신을 도우려는 거예요
491
00:34:08,946 --> 00:34:12,783
다시 도움이 필요하면
언제든 찾아와요
492
00:34:13,367 --> 00:34:16,536
고마워요, 카데르바이
- 즐거운 대화였어요, 린
493
00:34:16,536 --> 00:34:19,039
적어도 우리 우정은
유지하면 좋겠군요
494
00:34:19,873 --> 00:34:21,291
동감입니다
495
00:34:21,375 --> 00:34:22,376
좋아요
496
00:34:41,936 --> 00:34:43,730
상사가 곧 올 거예요
497
00:35:16,221 --> 00:35:17,222
린지
498
00:35:17,306 --> 00:35:20,058
"포드, 린지 - 뉴질랜드
여권 번호 - R 22624-788"
499
00:35:31,278 --> 00:35:33,280
"린지"
500
00:35:37,826 --> 00:35:41,288
"린지 포드 - 뉴질랜드
R 22624-788"
501
00:35:47,878 --> 00:35:50,922
사가르 와다에선
한밤에 남자와 미혼 여자가
502
00:35:51,006 --> 00:35:54,551
단둘이 있으면
불법이란 거 알았어?
503
00:36:02,809 --> 00:36:04,102
여기서 뭐 해?
504
00:36:07,940 --> 00:36:09,232
당신이 보고 싶었어
505
00:36:23,538 --> 00:36:24,873
왜 들어오게 둔 거야?
506
00:36:40,472 --> 00:36:42,182
들어오세요
507
00:36:43,850 --> 00:36:46,645
가자, 너 집에 데려가려고 왔어
508
00:36:47,854 --> 00:36:50,107
오늘 밤 혼자 둘 수가 없어요
509
00:36:50,774 --> 00:36:56,363
네 일도 아니잖아
넌 식당 일을 해야지
510
00:36:57,906 --> 00:37:01,326
우리 상황에서 벗어날 길은
하나뿐이야, 파르바티
511
00:37:02,911 --> 00:37:04,246
파르바티
512
00:37:04,246 --> 00:37:06,832
네가 진료소에서 하는 일은
513
00:37:06,832 --> 00:37:10,043
네 가족을 희생하면서 하는 거야
514
00:37:10,127 --> 00:37:15,882
진료소를 위해서가 아니라
저를 위해서 하는 거예요
515
00:37:29,396 --> 00:37:31,315
나 지금 완전 뿅 가고 있어
516
00:37:31,315 --> 00:37:34,276
'제정신이 아니군, 미쳤어'
517
00:37:34,276 --> 00:37:35,611
'완전히 정신 나갔어'
518
00:37:36,778 --> 00:37:41,241
'하지만 비밀을 말해 줄게
훌륭한 사람은 다 그래'
519
00:37:41,825 --> 00:37:45,120
훌륭해, 린
아주 똑똑해
520
00:37:48,874 --> 00:37:52,794
당신이 여기 있으면
빈민가 예쁜 여자가 질투할까?
521
00:37:54,046 --> 00:37:55,213
뭐?
522
00:37:56,006 --> 00:37:57,215
아니야
523
00:37:58,508 --> 00:38:00,969
디디에 말을 그만 들어야겠어
524
00:38:01,053 --> 00:38:03,680
디디에가 당신이 거기 있는 건
섹스 때문이라고 했거든
525
00:38:04,556 --> 00:38:07,017
뭐? 사랑도 아니고 그냥 섹스?
526
00:38:08,477 --> 00:38:09,561
난 사랑이 싫어
527
00:38:13,815 --> 00:38:15,943
어떻게 사랑을 싫어해, 칼라?
528
00:38:15,943 --> 00:38:17,361
왜 안 돼?
529
00:38:17,361 --> 00:38:21,031
누군가를 사랑하고 사랑해 주기를
바라는 것만큼 오만한 것도 없지
530
00:38:22,741 --> 00:38:26,703
천국에서는 모두가 행복할 것 같아
531
00:38:26,787 --> 00:38:29,790
더는 누구를
사랑하지 않아도 되잖아
532
00:38:33,919 --> 00:38:35,462
사랑이 별로면...
533
00:38:37,714 --> 00:38:39,299
뭐가 좋아?
534
00:38:39,383 --> 00:38:43,220
힘, 사랑의 반대지
535
00:38:44,638 --> 00:38:46,098
당신 진짜 무시무시하다
536
00:38:55,691 --> 00:38:59,778
그건 그렇고 당신은
애초 봄베이에 왜 왔어?
537
00:39:03,407 --> 00:39:04,783
원죄 탓이지
538
00:39:11,581 --> 00:39:13,959
당신 걸 얘기해 주면
나도 얘기해 줄게
539
00:39:14,668 --> 00:39:15,877
그러면 말하지 마
540
00:39:16,837 --> 00:39:18,130
말하고 싶은데
541
00:39:21,341 --> 00:39:23,218
누군가에게 사실을 털어놓고 싶어
542
00:39:24,886 --> 00:39:26,346
내가 믿는 사람
543
00:39:28,015 --> 00:39:30,058
친구가 될 수 있을 것 같은 사람
544
00:39:33,687 --> 00:39:34,855
우리 친구야?
545
00:39:36,356 --> 00:39:39,234
본의와 다르게
당신을 들어오게 했잖아
546
00:40:12,142 --> 00:40:13,518
난 헤로인 중독이었어
547
00:40:17,481 --> 00:40:20,817
돈이 필요해서 은행을 털었지
548
00:40:22,945 --> 00:40:24,112
경찰 하나가 죽었는데
549
00:40:25,447 --> 00:40:28,283
내가 죽인 건 아니었지만
나도 책임이 있었어
550
00:40:31,036 --> 00:40:32,371
그래서 교도소에 갔는데
551
00:40:35,457 --> 00:40:37,042
탈출했고...
552
00:40:39,419 --> 00:40:42,589
가능한 한 빨리 애써서
여기로 온 거야
553
00:40:46,969 --> 00:40:48,011
왜 봄베이야?
554
00:40:49,763 --> 00:40:51,056
늘 오고 싶었거든
555
00:40:52,265 --> 00:40:54,226
원래 은행도 그래서 턴 거야
556
00:40:56,603 --> 00:40:59,189
어차피 오기로 했으니까
그러기로 한 거지
557
00:41:01,275 --> 00:41:03,193
모든 걸 뒤로하고
558
00:41:09,992 --> 00:41:12,286
이 정보를 봄베이 경찰
아무한테나 가져가면
559
00:41:12,286 --> 00:41:13,870
분명히 보상금이 있을 거야
560
00:41:20,919 --> 00:41:22,546
그러니까 이제 우린 친구 해야 해
561
00:41:24,715 --> 00:41:26,258
당신이 내 목숨을 쥐고 있으니까
562
00:41:36,143 --> 00:41:37,519
받지 마
563
00:41:41,898 --> 00:41:44,109
봄베이 세인트 힐다 병원인가요?
564
00:41:44,109 --> 00:41:45,360
네, 맞습니다
565
00:41:45,444 --> 00:41:47,321
우샤예요?
- 네
566
00:41:47,321 --> 00:41:50,115
오클랜드 여권 발급과의
수전 리브스예요
567
00:41:50,115 --> 00:41:53,160
여권 번호를 확인해 봤는데요
주신 번호가 확실한가요?
568
00:41:54,745 --> 00:41:59,166
'R 22624-788
린지 포드요'
569
00:42:00,083 --> 00:42:03,128
여전히 혼수상태인데
상태가 좋지 않아요
570
00:42:03,629 --> 00:42:07,257
적어도 가족을 찾아서
귀국이 어렵다는 건 알려야죠
571
00:42:07,341 --> 00:42:10,677
분명히 알고 계실 겁니다
린지 포드는 6년 전 사망했어요
572
00:42:11,345 --> 00:42:14,806
잠시만 기다리시겠어요?
제 상사가 통화를 원하세요
573
00:42:14,890 --> 00:42:15,932
그럼요
574
00:42:21,605 --> 00:42:24,191
린이 죽은 사람 여권을 쓰고 있어
575
00:42:25,817 --> 00:42:29,112
"톰 웨이츠
클로징 타임"
576
00:42:53,387 --> 00:42:57,599
내가 12살 때
아버지가 총으로 자살했어
577
00:42:59,309 --> 00:43:00,394
내가 발견했지
578
00:43:02,145 --> 00:43:04,898
파산 서류 위에 뇌가 터져 있었어
579
00:43:08,110 --> 00:43:11,530
난 2가지를 확신하면서
부유하게 자랐어
580
00:43:13,115 --> 00:43:17,494
원하는 게 없다는 것과
아버지가 무엇보다 날 사랑했단 거
581
00:43:20,205 --> 00:43:23,292
그런데 알고 보니 둘 다 틀렸더군
582
00:43:25,711 --> 00:43:29,089
그 모든 일이 있고
도저히 머리에서 떠나지 않은 게
583
00:43:30,632 --> 00:43:33,427
왜 난 아버지가 살아야 할
이유조차 되지 못했는지였어
584
00:43:38,890 --> 00:43:41,018
내가 아버지를 사랑한다는 사실에
만족했던 거지
585
00:43:42,352 --> 00:43:44,771
아버지도 나를 가장 사랑하셨다고
가정하면서 말이야
586
00:43:46,398 --> 00:43:47,441
안 사랑하셨는데
587
00:43:48,233 --> 00:43:51,737
아버지는 자신을 사랑하셨어
사람들이 생각하는 자신
588
00:43:54,615 --> 00:43:56,033
난 한때 그게 어디든
589
00:43:56,033 --> 00:43:59,328
내가 버려진 친척 집에서
울며 잠이 들곤 했어
590
00:44:00,537 --> 00:44:02,789
왜 아버지가
나랑 같이 있지 않는지...
591
00:44:05,208 --> 00:44:07,461
왜 나를 사랑하지 않으며
사랑으로 충분치 않은지 묻곤 했지
592
00:44:12,716 --> 00:44:14,092
그건 당신 탓이 아니야
593
00:44:14,926 --> 00:44:18,597
알아
죄의식은 당신 거지, 내 건 아니야
594
00:44:21,475 --> 00:44:25,646
난 내 사랑을 내버린
아버지 탓을 했어
595
00:44:28,106 --> 00:44:29,733
그런데 죄의식보다 힘든 게
남을 탓하는 거야
596
00:44:32,235 --> 00:44:33,862
더 쉽기도 하지
597
00:44:36,073 --> 00:44:39,034
모든 사람을 나쁜 사람으로 보면
멀리하기가 쉬워
598
00:44:41,912 --> 00:44:44,081
내가 뭘 원하는지 물었지?
599
00:44:44,081 --> 00:44:47,459
다시는 누구에게도
기대고 싶지 않아
600
00:44:48,335 --> 00:44:49,836
그거야
601
00:44:52,631 --> 00:44:53,715
외롭겠네
602
00:44:58,053 --> 00:45:03,350
'당신 부모가 당신을 망쳤어
의도한 건 아니겠지만 사실이야'
603
00:45:04,643 --> 00:45:06,979
'자기들 잘못으로 당신을 채웠고'
604
00:45:06,979 --> 00:45:09,773
'당신만을 위해 좀 더 넣었어'
- '당신만을 위해 좀 더 넣었어'
605
00:45:16,571 --> 00:45:19,658
저번에 당신이랑 있다가
통금 시간을 어겼을 때...
606
00:45:21,743 --> 00:45:23,203
경찰들한테 쫓겼어
607
00:45:25,622 --> 00:45:28,834
그러면 여기 있다 가야겠네
당신이 원한다면
608
00:45:59,698 --> 00:46:00,741
안 돼
609
00:46:02,367 --> 00:46:03,410
돼
610
00:46:05,912 --> 00:46:07,331
그렇게 간단한 게 아니야
611
00:46:19,426 --> 00:46:20,802
소파에서 자
612
00:46:54,544 --> 00:46:56,546
"그레고리 데이비드 로버츠의
'샨타람' 원작"
613
00:48:16,543 --> 00:48:18,545
자막: 영 슈니클로스