1
00:00:16,330 --> 00:00:19,541
Gli occhi mi ingannano o vedo un fantasma?
2
00:00:22,586 --> 00:00:26,048
No, è il gora che ha
tutto quello che gli serve nello slum.
3
00:00:27,716 --> 00:00:29,426
Ciao!
4
00:00:29,426 --> 00:00:31,094
Diamo il bentornato al nostro eroe.
5
00:00:33,138 --> 00:00:34,139
Ciao!
6
00:00:35,849 --> 00:00:38,143
Beviamo! Dobbiamo bere.
7
00:00:38,852 --> 00:00:41,104
Ciao, Lin. Come va?
- Come stai?
8
00:00:41,188 --> 00:00:42,189
Siediti.
9
00:00:43,941 --> 00:00:44,983
Ciao.
10
00:00:45,359 --> 00:00:46,360
Ciao a te.
11
00:00:50,238 --> 00:00:51,490
Che cosa ne pensi?
12
00:00:53,325 --> 00:00:57,537
La qualità era buona.
Possiamo fare altri affari, penso.
13
00:00:58,121 --> 00:00:59,831
Me ne potete procurare di più?
14
00:01:00,707 --> 00:01:02,417
Ne possiamo procurare quanta ne vuoi.
15
00:01:03,961 --> 00:01:07,673
Sapevo di potermi fidare di te,
Lisa. Sei il mio portafortuna, qui.
16
00:01:07,673 --> 00:01:09,758
Ehi, le puttane gora non sono ammesse qui.
17
00:01:11,301 --> 00:01:12,970
Lei non fa più quelle cose.
18
00:01:14,596 --> 00:01:18,016
E non chiamarla "puttana".
19
00:01:19,601 --> 00:01:20,811
Le devi delle scuse.
20
00:01:22,396 --> 00:01:23,730
Mi perdoni, madame.
21
00:01:27,776 --> 00:01:31,071
Non ti preoccupare.
È tutto a posto. È tutto a posto.
22
00:01:31,071 --> 00:01:32,155
Grazie.
23
00:01:33,323 --> 00:01:34,324
Salute.
24
00:01:35,242 --> 00:01:38,161
Conosci la prova del borsalino?
- No.
25
00:01:38,245 --> 00:01:43,667
Il borsalino è un capo di abbigliamento
di prima qualità, molti ritengono
26
00:01:43,667 --> 00:01:47,004
che sia il copricapo maschile
più straordinario mai prodotto.
27
00:01:47,713 --> 00:01:49,423
Sai...
- Quindi è solo un cappello?
28
00:01:51,258 --> 00:01:55,095
Dunque, per provare
se un borsalino è autentico,
29
00:01:55,095 --> 00:01:59,766
si arrotola formando un tubo molto stretto
e si fa passare attraverso una fede.
30
00:02:00,100 --> 00:02:02,102
Se supera la prova indenne
31
00:02:02,102 --> 00:02:06,607
e riprende la forma che aveva,
allora è un autentico...
32
00:02:06,607 --> 00:02:08,524
Borsalino.
- borsalino.
33
00:02:09,693 --> 00:02:13,947
Dunque, Bombay e il tuo slum,
ti hanno arrotolato in modo stretto
34
00:02:14,031 --> 00:02:16,241
e adesso ti stanno facendo passare
attraverso una fede...
35
00:02:16,325 --> 00:02:17,492
Ah-ah, ah-ah.
36
00:02:17,576 --> 00:02:21,246
...per vedere se sei autentico oppure no.
37
00:02:22,372 --> 00:02:23,915
Tu sei autentico?
38
00:02:25,834 --> 00:02:28,128
Secondo te?
- Secondo me, Didier è ubriaco.
39
00:02:29,004 --> 00:02:30,631
Okay.
- Ehi, Lin.
40
00:02:32,966 --> 00:02:35,010
Lisa, porca miseria.
41
00:02:35,552 --> 00:02:36,762
Sei bellissima.
42
00:02:36,762 --> 00:02:37,929
Grazie.
- Stai...
43
00:02:38,013 --> 00:02:40,265
Sto bene.
- Davvero?
44
00:02:40,349 --> 00:02:41,391
Più che bene.
45
00:02:42,017 --> 00:02:45,979
Volevo solo salutarti
e ringraziarti per quella volta
46
00:02:46,063 --> 00:02:47,814
e per avermi liberata
quando ero al The Palace.
47
00:02:48,106 --> 00:02:49,983
Non so cosa avrei fatto senza di te.
48
00:02:50,567 --> 00:02:54,905
Comunque, hai cambiato la mia vita
e non lo dimenticherò mai, quindi...
49
00:02:55,989 --> 00:02:56,990
Okay.
50
00:02:57,074 --> 00:02:59,743
Un vero eroe del popolo.
51
00:02:59,743 --> 00:03:03,246
Un borsalino autentico.
- Calmati.
52
00:03:03,330 --> 00:03:05,916
Devo andare.
- Cosa? Dai, resta con noi.
53
00:03:08,210 --> 00:03:09,211
Okay.
54
00:03:09,711 --> 00:03:11,088
Allora sei ancora qui, eh?
55
00:03:11,797 --> 00:03:12,923
A quanto pare.
56
00:03:14,758 --> 00:03:17,219
Hai trovato qualcun altro da incolpare
per i tuoi problemi?
57
00:03:17,803 --> 00:03:19,471
O hai semplicemente avuto pietà di lui?
58
00:03:19,471 --> 00:03:21,390
Non credo che siano affari tuoi.
59
00:03:21,390 --> 00:03:24,601
Ehi, Lin si è rifatto una vita
nello slum di Sagar Wada.
60
00:03:24,685 --> 00:03:26,436
Mi era arrivata voce.
- Tu...
61
00:03:27,104 --> 00:03:28,647
Questo spiega la puzza.
62
00:03:29,815 --> 00:03:31,650
Immagino che per sentirsi un pezzo grosso,
63
00:03:31,650 --> 00:03:33,944
il modo migliore sia vivere
con i moscerini, no?
64
00:03:34,444 --> 00:03:36,905
Non penso ti serva immaginare.
Secondo me, lo sai.
65
00:03:37,447 --> 00:03:40,242
Perché tutti i giorni ti svegli,
vai allo specchio
66
00:03:40,867 --> 00:03:44,079
e ti cachi addosso quando vedi
che ti fissa un uomo minuscolo...
67
00:03:44,913 --> 00:03:47,499
uno che non è utile a nessuno
e ne avresti tutto il diritto, amico mio.
68
00:03:48,583 --> 00:03:51,545
In confronto a te, le persone con cui vivo
sono grandi quanto King Kong, cazzo.
69
00:03:52,921 --> 00:03:54,881
Te ne dovevi andare
quando avevi l'occasione.
70
00:04:02,931 --> 00:04:04,391
Che testa di cazzo.
71
00:04:04,391 --> 00:04:07,019
Sì, ma sta' attento.
Non dimenticherà cosa hai detto.
72
00:04:07,936 --> 00:04:08,937
Me lo auguro.
73
00:04:13,775 --> 00:04:14,610
Un altro giro!
74
00:04:28,874 --> 00:04:30,542
Non posso smettere subito con tutto.
75
00:04:35,881 --> 00:04:37,633
Dobbiamo mettere un giradischi qui,
76
00:04:38,592 --> 00:04:40,010
così possiamo ballare.
77
00:04:41,595 --> 00:04:43,221
Hai ascoltato musica con Lin
78
00:04:44,473 --> 00:04:45,891
dopo che è venuto a salvarti?
79
00:04:48,060 --> 00:04:49,561
Che altro avete fatto?
80
00:04:51,563 --> 00:04:53,148
Che cosa c'è? Sei geloso?
81
00:04:55,442 --> 00:04:56,902
Di chi? Di me e Lin?
82
00:04:58,654 --> 00:05:00,447
Sono geloso di te e chiunque altro.
83
00:05:00,447 --> 00:05:03,617
Lin ha occhi solo per Karla. Credimi.
84
00:05:05,661 --> 00:05:09,831
Mi è piaciuto quando mi hai difesa
stasera. "Lei non fa più quelle cose."
85
00:05:11,541 --> 00:05:15,212
Sai, è stato quando l'hai detto
che ho capito che è vero.
86
00:05:29,309 --> 00:05:30,519
Portami a letto.
87
00:05:37,234 --> 00:05:38,986
Insomma, non è colpa loro.
88
00:05:38,986 --> 00:05:41,029
Tutto il sistema
fa finta che non esistano.
89
00:05:41,113 --> 00:05:44,157
Anche i medici dell'ospedale pubblico
vogliono la baksheesh.
90
00:05:44,241 --> 00:05:45,617
È una vergogna, cazzo.
91
00:05:46,034 --> 00:05:49,496
Queste povere persone
tornano a casa a morire
92
00:05:50,956 --> 00:05:52,708
se io non faccio qualcosa.
93
00:05:54,251 --> 00:05:56,336
Ho un aggancio
nel mercato nero delle forniture mediche
94
00:05:56,420 --> 00:05:58,171
e ora la mia baracca sembra
una cazzo di farmacia.
95
00:05:58,547 --> 00:05:59,631
Non sto scherzando.
96
00:05:59,715 --> 00:06:01,925
Datemi una settimana
e avrò anche un'ambulanza personale.
97
00:06:02,009 --> 00:06:04,094
Società di ambulanza di Sagar Wada.
98
00:06:05,721 --> 00:06:07,931
Lin, la tua faccia è il ritratto
99
00:06:08,015 --> 00:06:10,142
dell'indignazione idealistica...
100
00:06:10,976 --> 00:06:12,602
è così perfetta
101
00:06:12,686 --> 00:06:15,272
che voglio stamparmela bene in testa.
102
00:06:15,272 --> 00:06:19,109
Visto che è molto rara da queste parti,
merita di essere custodita.
103
00:06:19,693 --> 00:06:22,821
Arre, e noi che pensavamo fossi andato
dritto a Varanasi per fumare charas,
104
00:06:22,821 --> 00:06:26,366
invece sei rimasto qui a salvare persone
e a cacare nella baia.
105
00:06:26,450 --> 00:06:29,411
È proprio quello che faccio.
- Che storia incredibile.
106
00:06:29,411 --> 00:06:31,246
Hai mai sentito niente del genere?
107
00:06:31,788 --> 00:06:33,040
Mai nella vita.
108
00:06:34,541 --> 00:06:36,501
Quello che fai è bellissimo, Lin.
109
00:06:36,793 --> 00:06:38,587
Na, è stata una combinazione, sai?
110
00:06:41,006 --> 00:06:43,717
Ubriaco di whisky
e visioni della mia redenzione,
111
00:06:43,717 --> 00:06:45,427
avevo dimenticato chi ero davvero.
112
00:06:46,094 --> 00:06:48,972
Un fuggitivo
che doveva restare invisibile.
113
00:06:57,522 --> 00:07:00,442
Linbaba!
- Linbaba!
114
00:07:04,154 --> 00:07:05,614
Dottor Lin!
115
00:07:05,614 --> 00:07:07,491
Buongiorno!
116
00:07:07,491 --> 00:07:09,409
Vieni qui, Linbaba!
117
00:07:13,705 --> 00:07:16,291
Buongiorno!
118
00:07:16,375 --> 00:07:18,126
Vieni qui, Linbaba!
119
00:07:19,628 --> 00:07:22,005
Vieni qui, Linbaba!
120
00:07:22,089 --> 00:07:24,925
Okay! Okay, arrivo.
121
00:07:30,263 --> 00:07:32,307
Linbaba, finalmente ti sei alzato.
122
00:07:33,892 --> 00:07:38,647
Molto bene, molto bene.
È il giorno delle razioni. Prendi.
123
00:07:39,690 --> 00:07:41,233
Linbaba, prendi, prendi.
124
00:07:43,944 --> 00:07:45,445
Oh, aiuto...
125
00:07:45,529 --> 00:07:50,701
In quanto cittadini, signor Lin, noi
bastiwale abbiamo comunque dei diritti.
126
00:07:50,701 --> 00:07:55,455
Il diritto di votare, di avere le razioni,
e ovviamente, di pagare le tasse.
127
00:07:56,623 --> 00:08:00,377
Ma, Linbaba, visto che tu non esisti,
non hai questi diritti, no?
128
00:08:00,627 --> 00:08:03,297
Questa non è carità, però.
Tu sei uno di noi adesso,
129
00:08:04,047 --> 00:08:07,843
e allora, quando riceviamo noi le razioni,
le riceverà anche il dottore, giusto?
130
00:08:09,803 --> 00:08:11,179
Grazie, vi ringrazio tanto.
131
00:08:13,265 --> 00:08:14,808
Arre, date qualcos'altro.
132
00:08:14,808 --> 00:08:17,060
Oh, no. No.
- Le puoi prendere, na?
133
00:08:17,144 --> 00:08:18,520
Prendi tutto quello che vuoi.
134
00:08:18,520 --> 00:08:20,230
Grazie.
- Patate, riso.
135
00:08:20,314 --> 00:08:21,857
Ora ti portiamo anche il tè.
136
00:08:25,444 --> 00:08:27,738
Lin è un forestiero che salva le persone.
137
00:08:28,280 --> 00:08:30,157
Credo sia un'ottima storia.
138
00:08:30,157 --> 00:08:32,326
Dovresti proporla al redattore.
139
00:08:32,326 --> 00:08:35,704
E quale sarebbe il titolo?
"Turista gora porta i cerotti Band-Aid"?
140
00:08:35,704 --> 00:08:39,291
Il titolo è:
"Zitto, Nishant, e non fare lo spiritoso
141
00:08:39,291 --> 00:08:42,711
o proporrò la storia a qualcun altro."
- Che permalosa. Okay, scusa.
142
00:08:42,793 --> 00:08:43,962
Non ci guadagna nulla
143
00:08:44,046 --> 00:08:47,174
e non riceve alcun supporto
dalla comunità medica.
144
00:08:47,174 --> 00:08:49,968
Scredita un sistema
che merita di essere screditato.
145
00:08:50,052 --> 00:08:51,928
Vuoi il medico gora degli slum
in prima pagina?
146
00:08:52,012 --> 00:08:55,766
Sì. Voglio che attiri l'attenzione
e generi un cambiamento.
147
00:08:57,851 --> 00:09:00,604
Sono stufa di sorridere e civettare
148
00:09:00,854 --> 00:09:03,315
per scrivere articoli che elogiano
la vita di qualche divo.
149
00:09:03,315 --> 00:09:05,984
Ci danno da mangiare, yaar.
- Non è giornalismo, yaar.
150
00:09:06,068 --> 00:09:08,695
Non è quello che voglio fare io.
- Quanto sei ambiziosa.
151
00:09:11,907 --> 00:09:13,033
Ed è un problema?
152
00:09:14,159 --> 00:09:16,787
Ho delle idee troppo grandi, Nishant?
153
00:09:16,787 --> 00:09:19,706
Dovrei pensare ad avere dei figli
invece, forse?
154
00:09:19,790 --> 00:09:20,791
Sì.
155
00:09:20,791 --> 00:09:22,209
Come? Dovrei avere dei...
156
00:09:22,209 --> 00:09:24,962
Sì, al mio redattore potrebbe piacere.
Gli parlerò.
157
00:09:28,173 --> 00:09:30,175
Ma ci lavorerai esclusivamente
per conto tuo.
158
00:09:30,676 --> 00:09:33,220
Voglio essere chiaro, questa
non è un'offerta di lavoro al giornale.
159
00:09:34,721 --> 00:09:36,181
Io non sarei il tuo capo
160
00:09:36,181 --> 00:09:39,059
e quindi, stando alle tue regole,
potremmo comunque cenare insieme.
161
00:09:41,895 --> 00:09:43,105
E se ti dico di no?
162
00:09:45,232 --> 00:09:47,359
Gli proporrò comunque la storia,
ma sia messo agli atti
163
00:09:47,359 --> 00:09:50,195
che secondo me, avere qualcosa in comune,
come una professione,
164
00:09:50,279 --> 00:09:54,157
dovrebbe essere un incentivo
a frequentarci, non un deterrente.
165
00:09:58,954 --> 00:10:01,206
Va bene. E cena sia.
166
00:10:02,207 --> 00:10:04,376
Decido io quando mi è più comodo.
167
00:10:04,376 --> 00:10:06,169
Domani sera ti è comodo?
168
00:10:18,307 --> 00:10:19,599
Desidera da bere?
169
00:10:45,083 --> 00:10:46,168
Con permesso.
170
00:10:52,507 --> 00:10:53,759
Ministro Pandey.
171
00:10:56,303 --> 00:10:57,763
Le mie congratulazioni.
172
00:10:58,388 --> 00:10:59,598
La ringrazio, madame.
173
00:11:01,308 --> 00:11:04,186
Ci tenevo a presentarmi.
Abdel Khader Khan.
174
00:11:04,895 --> 00:11:06,563
È un piacere. Ovviamente.
175
00:11:06,647 --> 00:11:11,860
Ministro, il suo predecessore ha lasciato
un grande vuoto. Un vuoto incolmabile.
176
00:11:12,903 --> 00:11:13,904
Che tragedia.
177
00:11:13,904 --> 00:11:16,865
Sono stato un sostenitore
della sua carriera politica per anni
178
00:11:17,157 --> 00:11:19,952
perché sapevo per certo che desiderava
fare la cosa giusta
179
00:11:19,952 --> 00:11:21,286
per gli abitanti di Colaba:
180
00:11:21,370 --> 00:11:24,915
agire nei migliori interessi
della moltitudine, non degli eletti.
181
00:11:25,749 --> 00:11:29,211
Certamente.
Siamo al servizio del volere del popolo.
182
00:11:29,211 --> 00:11:32,381
E il volere del popolo
può cambiare per un capriccio.
183
00:11:34,132 --> 00:11:36,426
I rischi di essere un politico.
184
00:11:36,510 --> 00:11:39,096
Il potere che si esercita viene dal popolo
185
00:11:39,680 --> 00:11:42,265
e il popolo può sempre riprenderselo.
186
00:11:42,349 --> 00:11:45,310
Esatto, riponga fiducia nello slum.
187
00:11:46,436 --> 00:11:47,854
Grazie di essere venuto.
188
00:11:47,938 --> 00:11:50,774
Mi premeva conoscerla di persona.
189
00:11:50,774 --> 00:11:52,067
A rivederla.
190
00:11:52,067 --> 00:11:53,402
È già prenotato.
191
00:11:54,111 --> 00:11:56,238
Credevo che la signora Karla
ti avesse riferito il messaggio.
192
00:11:56,238 --> 00:12:00,284
È così, ma volevo riferire al ministro
un messaggio diverso.
193
00:12:00,284 --> 00:12:02,995
E con cosa vuoi minacciarlo?
Con i voti di Sagar Wada?
194
00:12:02,995 --> 00:12:06,164
Pensi di poter conquistare il favore
della gente con il tuo dottore?
195
00:12:06,665 --> 00:12:08,458
Mi aspettavo di più da te, Khaderbhai.
196
00:12:08,542 --> 00:12:11,628
Siamo in India, qui regna il dharma,
197
00:12:11,712 --> 00:12:13,046
e sappiamo entrambi
198
00:12:13,130 --> 00:12:16,717
che gli abitanti di Sagar Wada avranno
voce in capitolo sul proprio destino.
199
00:12:16,717 --> 00:12:20,762
I voti non servono a niente
se io gestisco l'ufficio dove si contano.
200
00:12:35,527 --> 00:12:37,237
Un amico chiede di te.
201
00:12:38,280 --> 00:12:39,364
Nessuno sa perché.
202
00:12:41,617 --> 00:12:42,618
Non mi piace.
203
00:12:46,330 --> 00:12:47,623
Hai capito bene, fratello.
204
00:12:48,206 --> 00:12:50,959
Direttamente dalla fabbrica.
Niente cacate di seconda mano.
205
00:12:51,043 --> 00:12:52,586
Mi stai prendendo in giro?
206
00:12:52,586 --> 00:12:53,795
È per te.
207
00:12:53,879 --> 00:12:56,173
L'ha comprata per il dottor Lin!
208
00:12:56,173 --> 00:12:57,924
È lo scagnozzo di Khader.
209
00:12:58,008 --> 00:12:59,301
Un goonda.
210
00:12:59,301 --> 00:13:01,136
Senti, non posso accettare.
211
00:13:01,845 --> 00:13:04,681
Non siamo fratelli?
Ci siamo salvati la vita a vicenda, no?
212
00:13:06,933 --> 00:13:08,018
Non sai portarla?
213
00:13:10,395 --> 00:13:11,396
La so portare.
214
00:13:12,940 --> 00:13:14,900
Non è che hai paura, forse?
215
00:13:15,359 --> 00:13:18,153
Anche il ragazzino se n'è accorto.
Ehi, che dici, ha paura?
216
00:13:18,153 --> 00:13:19,237
Sì.
217
00:13:21,365 --> 00:13:23,283
Devi accettare questa moto, Lin.
218
00:13:23,951 --> 00:13:27,496
Ho cose più importanti di cui occuparmi
che consegnare medicine.
219
00:13:27,996 --> 00:13:31,458
Vedi... Se accetti, farai un regalo a me.
220
00:13:42,260 --> 00:13:43,679
Che cosa ne dici, Ravi?
221
00:13:59,861 --> 00:14:01,446
Giro di prova?
222
00:14:02,990 --> 00:14:04,366
Vieni con me, Ravi?
223
00:14:46,325 --> 00:14:48,785
Non hai proferito parola
da quando ce ne siamo andati.
224
00:14:50,495 --> 00:14:53,832
Perché vuoi convincere Walid
che Lin Ford faccia parte del tuo piano?
225
00:14:53,832 --> 00:14:57,336
Beh, quando metti le mani in tasca
a qualcuno è importante distrarlo.
226
00:14:58,211 --> 00:15:00,213
Avevi in mente questo
per lui fin dall'inizio?
227
00:15:00,297 --> 00:15:04,051
Chi sono per essere così bravo
a manipolare destino e conseguenze, Dio?
228
00:15:04,551 --> 00:15:09,056
No. Lin è a Sagar Wada
per i suoi buoni motivi.
229
00:15:09,056 --> 00:15:12,517
Il nostro accordo riguarda puramente
la vendita dei medicinali.
230
00:15:12,601 --> 00:15:16,271
Lin non sarebbe lì se non fosse per noi,
per il favore che mi ha fatto.
231
00:15:17,230 --> 00:15:20,984
Zhou ha mandato un sicario a Sagar Wada
ed è stata quella la causa dell'incendio.
232
00:15:21,068 --> 00:15:23,946
Delle persone sono morte.
Lin si sente responsabile.
233
00:15:26,031 --> 00:15:27,991
Ti ha confidato tutte queste cose?
234
00:15:29,201 --> 00:15:35,374
Allora non parli del più e del meno
con una persona che ti è indifferente.
235
00:15:37,250 --> 00:15:38,961
Cos'altro vi siete detti?
236
00:15:38,961 --> 00:15:40,253
Niente di importante.
237
00:15:42,214 --> 00:15:45,300
Sei stata da Lin per vedere se ti avrebbe
raccontato di più sul nostro incontro
238
00:15:45,384 --> 00:15:46,468
rispetto a me.
239
00:15:50,472 --> 00:15:52,224
L'ha fatto?
- No.
240
00:15:54,768 --> 00:15:58,271
Vuoi che gli sveliamo
che c'è un legame tra tutti noi?
241
00:15:58,855 --> 00:16:00,357
È già troppo tardi per quello.
242
00:16:01,692 --> 00:16:03,694
Voglio solo che nessun altro
si faccia male.
243
00:16:04,444 --> 00:16:06,405
Sarei felice di fare un patto,
244
00:16:07,531 --> 00:16:12,035
ossia che non interferiremo ancora
con il destino di Lin, se sei d'accordo.
245
00:16:13,078 --> 00:16:15,289
Se decide di restare a Sagar Wada,
pazienza.
246
00:16:16,540 --> 00:16:19,960
Altrimenti... ci faremo da parte.
247
00:16:40,355 --> 00:16:43,400
Secondo me, non piaci molto a quel tipo
248
00:16:43,400 --> 00:16:44,693
oppure gli piaci troppo.
249
00:16:45,402 --> 00:16:46,570
Già, è un coglione.
250
00:16:48,363 --> 00:16:52,326
E poi c'è il ragazzino, Ravi.
Che peccato, non piaci neanche a lui.
251
00:16:52,326 --> 00:16:56,246
È per questo che fai il dottore
nello slum? Per piacere alle persone?
252
00:16:57,289 --> 00:16:59,791
Basta poco per far felici
le persone che abitano lì.
253
00:17:00,834 --> 00:17:02,336
E cosa fa felice te, Lin?
254
00:17:04,253 --> 00:17:05,422
La lista è lunga.
255
00:17:07,299 --> 00:17:10,176
Se riuscissi a capire Karla,
sarebbe già una conquista.
256
00:17:10,260 --> 00:17:11,178
Karla?
257
00:17:11,178 --> 00:17:13,930
La donna che è venuta a parlarci
al locale l'altra sera.
258
00:17:14,765 --> 00:17:15,973
Cosa c'è tra voi due?
259
00:17:17,392 --> 00:17:18,684
Dimmelo tu, amico mio.
260
00:17:18,769 --> 00:17:22,064
Quella donna è un mistero da svelare,
un enigma da risolvere.
261
00:17:23,357 --> 00:17:26,360
Prima mi allontana, poi si avvicina.
262
00:17:26,360 --> 00:17:29,363
Prima mi ignora, poi mi dice:
"Vedi di non sparire."
263
00:17:30,364 --> 00:17:32,157
Come mi dovrei comportare?
264
00:17:32,908 --> 00:17:34,660
Io ti direi di non sparire.
265
00:17:35,661 --> 00:17:37,788
È così semplice allora?
- Esatto.
266
00:17:38,705 --> 00:17:39,998
Ottimo.
267
00:17:40,999 --> 00:17:42,960
Maurizio, ehi, com'è andata al centro MST?
268
00:17:42,960 --> 00:17:44,670
Sei completamente guarito?
269
00:17:45,545 --> 00:17:47,381
Gli antibiotici fanno dei veri miracoli.
270
00:17:53,637 --> 00:17:56,139
Chissà perché non piaci agli altri.
271
00:18:03,438 --> 00:18:04,523
Sta' calmo.
272
00:18:04,523 --> 00:18:08,193
Non possono alzare un dito qui,
per questo fanno gli spavaldi.
273
00:18:18,578 --> 00:18:19,871
Sei Rafiq, giusto?
274
00:18:21,206 --> 00:18:23,000
Ascoltami, riguardo all'altro giorno,
275
00:18:23,000 --> 00:18:25,377
capisco che forse la cosa
ti ha fatto incazzare
276
00:18:25,377 --> 00:18:28,505
e che cerchi una specie di vendetta,
277
00:18:28,505 --> 00:18:30,549
ma, guarda, io sono la Svizzera.
278
00:18:32,050 --> 00:18:34,720
Semplicemente non potevo permettere
a due persone di uccidersi
279
00:18:34,720 --> 00:18:35,804
in pieno giorno.
280
00:18:35,804 --> 00:18:38,432
Tutto qui. Niente rancori, okay?
281
00:18:49,484 --> 00:18:52,821
Ti ho salvato la vita.
Se non ci fossi stato, saresti morto.
282
00:18:52,821 --> 00:18:55,073
Non io, lui.
283
00:18:58,327 --> 00:19:00,954
Ti consiglio di andare via da Bombay
o potresti farti male.
284
00:19:02,080 --> 00:19:03,707
Sì, non è la prima volta che me lo dicono.
285
00:19:04,333 --> 00:19:07,377
Ascolta, sul serio.
Non voglio avere problemi con te.
286
00:19:08,462 --> 00:19:12,215
Troppo tardi.
Hai scelto da che parte stare, dottorino.
287
00:19:14,051 --> 00:19:15,093
Da quella sbagliata.
288
00:19:20,474 --> 00:19:21,475
D'accordo.
289
00:19:23,226 --> 00:19:24,436
Andiamo via.
290
00:19:24,436 --> 00:19:25,937
Ma voglio restare.
291
00:19:26,021 --> 00:19:27,981
Se non vuoi tornare a piedi, sbrigati.
292
00:19:33,362 --> 00:19:34,446
Tu resti qui?
293
00:19:36,907 --> 00:19:39,701
Mi conosci. Chiedo sempre il bis.
294
00:19:40,327 --> 00:19:41,328
Sta' attento.
295
00:20:18,073 --> 00:20:20,325
Ehi, tutto bene, Jitendra, Ratna?
296
00:20:20,867 --> 00:20:21,868
Ravi?
297
00:20:23,287 --> 00:20:25,455
Hai terminato le tue faccende?
- Quali?
298
00:20:26,415 --> 00:20:28,166
Ravi, vai.
299
00:20:28,250 --> 00:20:30,961
Sì, signore. Vado subito.
300
00:20:34,715 --> 00:20:35,882
Ti posso parlare?
301
00:20:35,966 --> 00:20:38,176
Certo. Certo, entra pure.
302
00:20:43,724 --> 00:20:44,850
Vuoi sederti?
303
00:20:44,850 --> 00:20:48,687
Oh, no. Voglio solo darti questa colletta.
304
00:20:49,896 --> 00:20:53,275
Perché? Mi avete già dato fin troppo.
305
00:20:53,275 --> 00:20:56,862
No, signor Lin. Quello è
il nostro pagamento per il lavoro che fa.
306
00:20:57,654 --> 00:21:02,784
Questo... questo denaro serve
per acquistare le forniture.
307
00:21:04,620 --> 00:21:05,621
D'accordo.
308
00:21:07,581 --> 00:21:08,790
Ascoltami, signor Lin,
309
00:21:09,583 --> 00:21:13,295
dove ti procuri i medicinali
non sono affari miei.
310
00:21:13,295 --> 00:21:16,214
Noi che viviamo qui, però,
paghiamo sempre di tasca nostra.
311
00:21:18,133 --> 00:21:19,760
Vedo che parli con lo scagnozzo di Khader.
312
00:21:20,510 --> 00:21:22,346
Ho sentito che ti chiama "fratello".
313
00:21:23,972 --> 00:21:25,891
Non ti serve quel tipo di fratello.
314
00:21:26,642 --> 00:21:29,811
I tuoi fratelli sono tutti qui,
nello jhopadpatti.
315
00:21:32,147 --> 00:21:34,608
E sarà un problema se non ti bastiamo noi.
316
00:21:42,699 --> 00:21:44,201
Non abbiamo molto,
317
00:21:44,952 --> 00:21:46,620
ma non dobbiamo niente a nessuno.
318
00:21:47,204 --> 00:21:48,705
Ed è questa la nostra forza.
319
00:21:50,666 --> 00:21:53,502
Il costo dei medicinali
dovrebbe pesare su di noi, signor Lin,
320
00:21:54,336 --> 00:21:59,257
così da non avere debiti
né con te né con altri.
321
00:22:02,886 --> 00:22:03,887
D'accordo.
322
00:22:04,388 --> 00:22:05,597
Salaam alaikum.
323
00:22:05,681 --> 00:22:06,890
Alaikumu assalam.
324
00:22:09,017 --> 00:22:10,560
Sapevo che aveva ragione
325
00:22:11,144 --> 00:22:13,271
e che se volevo rimanere in quel posto,
326
00:22:13,772 --> 00:22:15,315
dovevo stare alle loro regole.
327
00:22:20,195 --> 00:22:22,114
Ho finanziato io questa scuola.
328
00:22:24,783 --> 00:22:27,286
Questi bambini non hanno genitori.
329
00:22:33,333 --> 00:22:35,419
So come guadagno i miei soldi,
330
00:22:35,419 --> 00:22:37,838
ma è importante quanto come li spendo?
331
00:22:38,922 --> 00:22:40,924
La giustizia e la polizia direbbero di sì.
332
00:22:41,008 --> 00:22:44,845
Perché le leggi cercano
quanto reato ci sia nel peccato.
333
00:22:44,845 --> 00:22:47,639
Io quanto peccato ci sia nel reato.
334
00:22:48,223 --> 00:22:50,642
Non mi arricchisco
con la prostituzione, con la droga.
335
00:22:51,059 --> 00:22:52,561
Non traffico minori, donne.
336
00:22:53,145 --> 00:22:56,857
Gli altri clan lo fanno e questo mi mette
in una posizione sfavorevole,
337
00:22:57,274 --> 00:23:01,486
quindi invece di investire nel peccato,
io devo investire nelle persone,
338
00:23:01,987 --> 00:23:05,574
le aiuto a crescere e forse,
a un certo punto, raccoglierò i frutti.
339
00:23:05,907 --> 00:23:07,743
Allora io sono uno dei semi
che hai piantato.
340
00:23:08,994 --> 00:23:11,038
Stai raccogliendo i frutti che speravi?
341
00:23:13,498 --> 00:23:17,669
Mi rattrista che siamo arrivati
a questo punto.
342
00:23:18,462 --> 00:23:22,549
Con te è molto diverso.
Penso che tu lo sappia.
343
00:23:23,717 --> 00:23:27,095
Non ho figli, ma in questo mondo,
ti considero una figlia,
344
00:23:27,179 --> 00:23:28,430
se è quello che vuoi,
345
00:23:28,805 --> 00:23:31,600
anche se non fingerò mai di essere
il padre di cui una figlia ha bisogno.
346
00:23:32,351 --> 00:23:34,519
Tu mi hai dato molto di più di mio padre.
347
00:23:37,606 --> 00:23:38,857
Mi dispiace tanto.
348
00:23:40,609 --> 00:23:44,446
Quando ho conosciuto Rujul,
voleva rendere Bombay un posto migliore,
349
00:23:44,947 --> 00:23:47,574
ma il potere e il denaro l'hanno cambiato.
Sono stato cieco
350
00:23:48,116 --> 00:23:49,451
finché non me lo hai fatto notare tu.
351
00:23:50,702 --> 00:23:53,372
Ora, però, temo
che tu rimpianga di averlo fatto.
352
00:23:54,081 --> 00:23:56,124
Mi sembra che tutto
mi stia sfuggendo di mano.
353
00:23:56,208 --> 00:23:58,877
Non ho il controllo. Non mi piace.
354
00:23:58,961 --> 00:24:01,004
È per questo che devi domandarti sempre
355
00:24:01,088 --> 00:24:04,466
quanto peccato c'è nel reato.
Lo decidi tu, non qualcun altro.
356
00:24:05,300 --> 00:24:07,511
E se diventa troppo da sopportare per te,
357
00:24:07,511 --> 00:24:09,262
allora devi lasciar perdere.
358
00:24:09,763 --> 00:24:12,641
Tu, io, Abdullah, persino Lin Ford,
siamo spinti
359
00:24:12,641 --> 00:24:14,643
da una sofferenza
che cambieremmo se si potesse,
360
00:24:15,268 --> 00:24:17,729
e questa condizione
è impressa nei nostri cuori
361
00:24:17,813 --> 00:24:19,523
e non può essere ignorata.
362
00:24:19,523 --> 00:24:22,401
Allora il nostro destino è questo.
Non possiamo cambiarlo...
363
00:24:22,401 --> 00:24:24,027
No, no, no. Possiamo. Dobbiamo.
364
00:24:24,987 --> 00:24:27,990
Ti voglio bene, Karla,
che sia un mio diritto o no,
365
00:24:27,990 --> 00:24:29,866
perciò te lo ripeto.
366
00:24:31,201 --> 00:24:33,245
Se vuoi scegliere un'altra strada,
367
00:24:34,329 --> 00:24:36,331
il nostro rapporto non si incrinerà.
368
00:24:52,347 --> 00:24:53,515
Mi serve il tuo aiuto.
369
00:25:08,864 --> 00:25:11,199
Ricopro dove hai già controllato.
370
00:25:16,622 --> 00:25:19,958
Deve restare qui stanotte
finché l'infusione finisce.
371
00:25:20,334 --> 00:25:23,337
Non credo accetterà,
se deve restare da sola con te.
372
00:25:24,838 --> 00:25:25,881
Lo so.
373
00:25:26,381 --> 00:25:28,508
Per questo tu resterai con lei.
374
00:25:29,551 --> 00:25:30,761
Dormirò da Prabhu.
375
00:25:34,806 --> 00:25:36,266
Te la cavi bene, Parvati.
376
00:25:39,853 --> 00:25:43,440
Forse mi piacerebbe farlo per lavoro.
377
00:25:45,651 --> 00:25:48,820
Sì, c'è sempre bisogno di brava gente.
Dovresti provarci.
378
00:25:48,904 --> 00:25:51,740
Non è facile per una donna
che viene da questo posto.
379
00:26:09,758 --> 00:26:12,427
Kavita, cosa ci fai qui?
380
00:26:12,511 --> 00:26:15,305
Quello che hai detto l'altra sera
mi ha spinta a chiedermi
381
00:26:15,389 --> 00:26:16,682
come potevo aiutarti.
382
00:26:16,682 --> 00:26:17,766
Aiutarmi con cosa?
383
00:26:17,766 --> 00:26:20,894
Con il tuo lavoro da medico,
con la lotta che porti avanti.
384
00:26:20,978 --> 00:26:23,188
Quello che fai
attirerà un sacco di attenzione.
385
00:26:23,188 --> 00:26:26,400
Il fatto che lo ritieni un dovere
perché nessun altro lo vuole fare.
386
00:26:26,400 --> 00:26:29,528
Lin, penso sia una cosa meravigliosa,
387
00:26:29,528 --> 00:26:32,781
ma un vero cambiamento
richiede un intervento politico.
388
00:26:32,781 --> 00:26:37,119
Il modo più facile per ottenerlo
è farti finire in prima pagina.
389
00:26:37,786 --> 00:26:39,204
No. Non se ne parla.
390
00:26:40,122 --> 00:26:41,373
Col cazzo, no.
391
00:26:42,124 --> 00:26:44,543
Non posso, Kavita. Mi dispiace.
392
00:26:44,543 --> 00:26:47,212
Parlo con i tuoi pazienti, che ne dici?
393
00:26:47,296 --> 00:26:48,964
Ti scatto delle foto mentre lavori.
394
00:26:50,299 --> 00:26:52,884
Ehi!
- Non scriverai niente, okay?
395
00:26:52,968 --> 00:26:54,344
Finirai per rovinare tutto.
396
00:26:54,928 --> 00:26:56,263
Ma che cazzo fai?
397
00:26:59,558 --> 00:27:00,642
Sono stato chiaro?
398
00:27:01,310 --> 00:27:03,103
Se mi dicessi almeno il motivo.
399
00:27:07,274 --> 00:27:09,067
Perché non vuoi raccontare questa storia?
400
00:27:13,614 --> 00:27:15,574
Non c'è una ragione precisa.
401
00:27:17,409 --> 00:27:19,286
Mi dispiace. Non so perché l'ho fatto.
402
00:27:19,870 --> 00:27:22,414
Se ho rotto qualcosa, pagherò.
403
00:27:22,998 --> 00:27:25,000
Non ti disturbare.
- No, Kavita.
404
00:27:26,376 --> 00:27:27,419
Kavita.
405
00:27:30,255 --> 00:27:31,673
Il mio cuore palpitava
406
00:27:31,840 --> 00:27:34,301
mentre mi accorgevo
di quanto fosse fragile la mia libertà.
407
00:27:34,301 --> 00:27:38,096
Bastava una sola fotografia sul giornale
per sbattermi di nuovo dritto in prigione.
408
00:27:46,855 --> 00:27:47,898
Parvati.
409
00:27:53,070 --> 00:27:54,613
Pa...
410
00:27:58,367 --> 00:28:01,453
Parvati, oh, Parvati,
411
00:28:01,453 --> 00:28:06,583
oh, meri Parvati.
412
00:28:06,667 --> 00:28:07,668
Ehi.
413
00:28:10,837 --> 00:28:13,715
Per favore, non distruggere
le mie fantasie.
414
00:28:14,716 --> 00:28:16,259
Con quella faccia...
415
00:28:17,636 --> 00:28:19,846
I bambini piangono se ti vedono adesso.
416
00:28:21,682 --> 00:28:23,600
È stata una lunga giornata, Prabhu.
417
00:28:25,394 --> 00:28:27,938
Ogni volta che cerco di aggiustare le cose
faccio solo danni.
418
00:28:38,407 --> 00:28:40,450
La amo da impazzire, Linbaba.
419
00:28:41,702 --> 00:28:43,203
Sto diventando invidioso.
420
00:28:44,288 --> 00:28:48,917
Certo, e io sono invidioso
di quel bel malloppo che ti dà Qasimbhai.
421
00:28:49,543 --> 00:28:50,627
Sto male a pensarci.
422
00:28:53,380 --> 00:28:56,800
Va bene, allora per sentirti meglio,
423
00:28:56,800 --> 00:29:01,054
perché non ti rotoli
sul tuo letto pieno di soldi, Linbaba?
424
00:29:01,763 --> 00:29:04,016
Prabhu, tutti gli abitanti
dello jhopadpatti hanno contribuito
425
00:29:04,016 --> 00:29:06,893
perché pensano che usi i soldi miei
per comprare i medicinali.
426
00:29:06,977 --> 00:29:08,103
E di chi sono allora?
427
00:29:09,980 --> 00:29:11,231
Li compra Khaderbhai.
428
00:29:15,569 --> 00:29:18,030
Okay, molto male. Molto male...
429
00:29:18,030 --> 00:29:21,033
Lin, non devi mai dirlo a nessuno
430
00:29:21,617 --> 00:29:23,619
o Qasimbhai ti chiederà
di lasciare Sagar Wada.
431
00:29:23,619 --> 00:29:25,829
Ascolta, devono riprendersi i loro soldi.
432
00:29:26,371 --> 00:29:27,706
No.
433
00:29:28,498 --> 00:29:30,375
Questo ti metterà ancora più nei guai.
434
00:29:30,459 --> 00:29:34,087
Le persone ti amano, hanno bisogno di te,
vogliono darteli. Ti prego, Linbaba.
435
00:29:35,005 --> 00:29:39,676
Basta non dare nell'occhio
e intascarsi i soldi, capo.
436
00:29:42,554 --> 00:29:45,432
È una bugia.
- Non è vero. È solo...
437
00:29:46,391 --> 00:29:48,185
Evitare l'argomento.
- Evitare l'argomento.
438
00:29:48,810 --> 00:29:50,729
Devi comunque affrontare le conseguenze
439
00:29:50,729 --> 00:29:54,566
e le conseguenze sono
che tutti sono felici
440
00:29:55,192 --> 00:29:59,529
e che tu devi vivere
con un sacco di soldi.
441
00:30:13,669 --> 00:30:15,712
Perché non porti quel piatto a Parvati,
442
00:30:17,422 --> 00:30:18,840
così le fai un saluto?
443
00:30:18,924 --> 00:30:23,053
Che dici, Lin? Alla sua famiglia
non servono altre ragioni per odiarmi.
444
00:30:23,053 --> 00:30:26,056
Una nubile non può parlare...
445
00:30:27,683 --> 00:30:33,647
con un affascinante celibe come me,
tutta sola nello splendore della notte.
446
00:30:36,984 --> 00:30:38,902
Tu dormi qui per lo stesso motivo stasera.
447
00:30:40,487 --> 00:30:41,947
Quante regole.
448
00:30:43,156 --> 00:30:47,369
Non si può stare da soli né se una donna
è sposata né in caso contrario,
449
00:30:47,869 --> 00:30:49,538
con nessuna donna, in pratica.
450
00:30:50,205 --> 00:30:51,957
Mi stupisce che ci siano dei bambini.
451
00:30:53,583 --> 00:30:56,670
Non dico di passare la notte con lei.
Passa a farle un saluto.
452
00:31:00,507 --> 00:31:02,592
Non è possibile, Linbaba.
453
00:31:07,973 --> 00:31:13,228
Parvati è sola e non posso stare
con lei anche se la desidero tantissimo.
454
00:31:15,897 --> 00:31:18,400
Invece, condividerò la mia baracca con te.
455
00:31:20,027 --> 00:31:24,239
Madame Karla è da sola, però,
e niente ti vieta di vederla.
456
00:31:24,823 --> 00:31:26,283
E tu saresti invidioso di me?
457
00:31:28,368 --> 00:31:31,079
Sono io quello
che non può fare sesso stasera
458
00:31:31,163 --> 00:31:32,414
per questa situazione.
459
00:31:36,501 --> 00:31:37,502
Ora sono confuso.
460
00:31:37,586 --> 00:31:41,798
Mi stai dicendo di andare a scopare
o vuoi restare da solo per masturbarti?
461
00:31:43,300 --> 00:31:47,429
Siamo tra amici, Linbaba.
Poco importa se sono da solo o meno.
462
00:31:53,226 --> 00:31:55,520
Allora devo proprio andare
da un'altra parte.
463
00:32:11,912 --> 00:32:13,455
È arrivato Lin Ford, signore.
464
00:32:13,956 --> 00:32:15,123
Meglio se te ne vai.
465
00:32:16,166 --> 00:32:17,918
Non farti vedere da Lin.
466
00:32:20,629 --> 00:32:21,922
Concluderemo più tardi.
467
00:32:40,565 --> 00:32:41,650
Khaderbhai.
468
00:32:42,818 --> 00:32:47,364
Ci giochi mai?
- No, non ho idea di cos'è.
469
00:32:47,864 --> 00:32:49,825
Pachisi. Ti insegno come si fa.
470
00:32:49,825 --> 00:32:51,243
Un'altra volta, magari.
471
00:32:53,704 --> 00:32:56,373
Ascolti, apprezzo tutto quello
che ha fatto, Khaderbhai,
472
00:32:56,373 --> 00:32:59,584
ma voglio pagare quello che devo, insisto.
473
00:33:00,836 --> 00:33:02,796
D'ora in poi penserò io alle spese.
474
00:33:04,881 --> 00:33:07,050
Qualcuno ti ha mandato a riferirmelo?
475
00:33:07,134 --> 00:33:09,303
No. No, non era necessario.
476
00:33:09,928 --> 00:33:11,263
Sagar Wada ha le sue regole
477
00:33:11,263 --> 00:33:13,932
e se voglio vivere lì,
diventeranno anche le mie.
478
00:33:14,016 --> 00:33:16,685
Umiliarsi e sguazzare nella merda
non bastano come regole?
479
00:33:17,269 --> 00:33:19,730
Essere felici di soffrire
è la loro unica regola.
480
00:33:19,730 --> 00:33:21,857
Ci sono tanti tipi di sofferenza,
Abdullah.
481
00:33:21,857 --> 00:33:24,318
Quella che proviamo noi
e quella che provochiamo agli altri.
482
00:33:24,318 --> 00:33:26,862
Se si è abbastanza forti, non si soffre.
483
00:33:26,862 --> 00:33:29,990
Magari la vera forza è soffrire
per gli altri quando non è necessario.
484
00:33:29,990 --> 00:33:33,118
Il signor Lin è venuto qui per complicarsi
la vita. Pensi sia da deboli?
485
00:33:33,702 --> 00:33:35,871
No, ma anche se lo considero un fratello,
486
00:33:35,871 --> 00:33:38,165
rimane un occidentale,
perciò le regole non contano per lui.
487
00:33:38,165 --> 00:33:40,292
Una sofferenza può tramutarsi in rabbia.
488
00:33:40,584 --> 00:33:43,211
Ci arrabbiamo di fronte
alle ingiustizie e ai torti
489
00:33:43,295 --> 00:33:45,881
e alcuni sentono il dovere
di farsi carico di questa sofferenza
490
00:33:45,881 --> 00:33:47,591
a prescindere dalle conseguenze.
491
00:33:48,133 --> 00:33:50,969
Questo genere di persona è felice
solo quando soffre per gli altri.
492
00:33:51,053 --> 00:33:52,679
La maledizione dell'eroe.
493
00:33:53,930 --> 00:33:56,725
È colpa tua se questa discussione
andrà per le lunghe.
494
00:33:56,725 --> 00:33:58,310
Meglio se prendi i soldi e vai via.
495
00:33:58,810 --> 00:34:00,187
Temo di non poter accettare.
496
00:34:03,065 --> 00:34:05,108
E io rispetto la tua decisione.
497
00:34:05,984 --> 00:34:08,946
Il mio interesse è quello di aiutarti
a Sagar Wada
498
00:34:08,946 --> 00:34:12,783
e se posso essere di nuovo d'aiuto
in futuro, la mia porta è sempre aperta.
499
00:34:13,367 --> 00:34:16,536
La ringrazio, Khaderbhai.
- È stata una bella chiacchierata, Lin.
500
00:34:16,536 --> 00:34:19,039
Mi auguro che possiamo mantenere
la nostra amicizia, almeno.
501
00:34:19,873 --> 00:34:21,291
Non desidero altro.
502
00:34:21,375 --> 00:34:22,376
Bene.
503
00:34:41,936 --> 00:34:43,730
Il mio saab arriverà a momenti.
504
00:35:16,221 --> 00:35:17,222
Lindsay.
505
00:35:17,306 --> 00:35:20,058
FORD, LINDSAY - NUOVA ZELANDA
NUMERO DI PASSAPORTO - R 22624-788
506
00:35:47,878 --> 00:35:50,922
Sapevi che è praticamente illegale
a Sagar Wada
507
00:35:51,006 --> 00:35:54,551
per un uomo stare da solo
con una nubile nel cuore della notte?
508
00:36:02,809 --> 00:36:04,102
Che cosa ci fai qui?
509
00:36:07,940 --> 00:36:09,232
Mi mancavi.
510
00:36:23,538 --> 00:36:24,873
Perché mi hai fatto entrare?
511
00:36:40,472 --> 00:36:42,182
Entra pure.
512
00:36:43,850 --> 00:36:46,645
Andiamo. Sono venuta
per accompagnarti a casa.
513
00:36:47,854 --> 00:36:50,107
Non posso lasciarla da sola stanotte.
514
00:36:50,774 --> 00:36:51,900
Ascolta, Parvati,
515
00:36:51,984 --> 00:36:53,485
non è questo il tuo mestiere.
516
00:36:54,236 --> 00:36:56,363
Tu lavori al negozio.
517
00:36:57,906 --> 00:37:01,326
È una sola la strada che ci tirerà fuori
dai nostri problemi, Parvati!
518
00:37:02,911 --> 00:37:04,246
Parvati.
519
00:37:04,246 --> 00:37:06,832
Tutto quello che stai facendo
per l'ambulatorio
520
00:37:07,332 --> 00:37:10,043
va a discapito della tua famiglia.
521
00:37:10,127 --> 00:37:12,838
Non lo faccio per la clinica.
522
00:37:14,172 --> 00:37:15,882
Lo faccio per me.
523
00:37:29,396 --> 00:37:31,315
Tra poco scrivo come Lewis Carroll.
524
00:37:31,315 --> 00:37:34,276
"Oh, tu sei matta, svitata.
525
00:37:34,276 --> 00:37:35,611
Hai perso la zucca.
526
00:37:36,778 --> 00:37:41,241
Ma ti rivelo un segreto:
tutti i migliori sono matti."
527
00:37:41,825 --> 00:37:45,120
Molto bene, Lin.
Non ti facevo così intelligente.
528
00:37:48,874 --> 00:37:52,794
Sei venuto qui per fare ingelosire
qualche bella ragazza nello slum?
529
00:37:54,046 --> 00:37:55,213
Cosa?
530
00:37:56,006 --> 00:37:57,215
No.
531
00:37:58,508 --> 00:38:00,969
Devo smettere di dare ascolto a Didier.
532
00:38:01,053 --> 00:38:03,680
Dice che sei nello slum per fare sesso.
533
00:38:04,556 --> 00:38:07,017
Cosa, neanche per amore?
Solo per fare sesso?
534
00:38:08,477 --> 00:38:09,561
Io odio l'amore.
535
00:38:13,815 --> 00:38:15,943
Non puoi odiare l'amore, Karla.
536
00:38:15,943 --> 00:38:17,361
Perché no?
537
00:38:17,361 --> 00:38:21,031
È così arrogante amare qualcuno
e aspettarsi che ricambi.
538
00:38:22,741 --> 00:38:26,703
Io penso che il paradiso
sia un luogo felice
539
00:38:26,787 --> 00:38:29,790
perché nessuno deve più amare
un'altra persona.
540
00:38:33,919 --> 00:38:35,462
Allora se l'amore non serve...
541
00:38:37,714 --> 00:38:38,548
cos'è che serve?
542
00:38:39,466 --> 00:38:43,220
Il potere. L'esatto opposto dell'amore.
543
00:38:44,638 --> 00:38:46,098
Sei una cazzo di selvaggia.
544
00:38:55,691 --> 00:38:59,778
Allora, perché hai deciso di venire
proprio a Bombay?
545
00:39:03,407 --> 00:39:04,783
L'origine di tutti i mali.
546
00:39:11,581 --> 00:39:13,959
Ti racconterò la mia storia
se tu mi racconti la tua.
547
00:39:14,668 --> 00:39:15,877
Allora non dirmela.
548
00:39:16,837 --> 00:39:18,130
Magari ci tengo a farlo.
549
00:39:21,341 --> 00:39:23,218
Magari voglio raccontare
la verità a qualcuno.
550
00:39:24,886 --> 00:39:26,346
A una persona fidata.
551
00:39:28,015 --> 00:39:30,058
A una persona che considero mia amica.
552
00:39:33,687 --> 00:39:34,855
Noi siamo amici?
553
00:39:36,356 --> 00:39:39,234
Ti ho fatto entrare,
non ho ascoltato il mio buonsenso.
554
00:40:12,142 --> 00:40:13,518
Ero un eroinomane.
555
00:40:17,481 --> 00:40:20,817
Mi servivano soldi,
così ho rapinato una banca.
556
00:40:22,945 --> 00:40:24,112
Un poliziotto è morto,
557
00:40:25,447 --> 00:40:28,283
non l'ho ucciso io, ma ho le mie colpe.
558
00:40:31,036 --> 00:40:32,371
E mi hanno messo in prigione.
559
00:40:35,457 --> 00:40:37,042
E poi sono evaso...
560
00:40:39,419 --> 00:40:42,589
e ho corso il più veloce e il più forte
possibile per arrivare qui.
561
00:40:46,969 --> 00:40:48,011
Perché qui?
562
00:40:49,763 --> 00:40:51,056
Ho sempre desiderato venirci.
563
00:40:52,265 --> 00:40:54,226
È a questo che servivano i soldi.
564
00:40:56,603 --> 00:40:59,189
Allora mi sono detto
che potevo farlo comunque.
565
00:41:01,275 --> 00:41:03,193
E lasciarmi il passato alle spalle.
566
00:41:09,992 --> 00:41:12,286
Dà quest'informazione
a qualunque poliziotto di Bombay,
567
00:41:12,286 --> 00:41:13,870
potresti ricevere una ricompensa.
568
00:41:20,919 --> 00:41:22,546
Quindi adesso dobbiamo essere amici.
569
00:41:24,715 --> 00:41:26,258
La mia vita è nelle tue mani.
570
00:41:36,143 --> 00:41:37,519
No. No.
571
00:41:41,898 --> 00:41:44,109
È il St. Hilda's Hospital, Bombay?
572
00:41:44,109 --> 00:41:45,360
Sì, è il St. Hilda's.
573
00:41:45,444 --> 00:41:47,321
Parlo con Usha?
- Sì.
574
00:41:47,321 --> 00:41:50,115
Sono Susan Reeves
dell'ufficio passaporti di Auckland.
575
00:41:50,115 --> 00:41:53,619
Ho controllato il numero.
È sicura che sia quello giusto?
576
00:41:54,745 --> 00:41:59,166
R 22624-788. Lindsay Ford.
577
00:42:00,083 --> 00:42:03,128
È ancora in coma
e non mostra segni di miglioramento.
578
00:42:03,629 --> 00:42:07,257
Vogliamo trovare la sua famiglia
per dire che non farà ritorno.
579
00:42:07,341 --> 00:42:10,677
Sicuramente ne sono già informati.
Lindsay Ford è morto da sei anni.
580
00:42:11,345 --> 00:42:14,806
Le dispiace attendere un minuto?
Il mio supervisore vorrebbe parlarle.
581
00:42:14,890 --> 00:42:15,932
Certamente.
582
00:42:21,605 --> 00:42:24,191
Il proprietario del passaporto è morto.
583
00:42:53,387 --> 00:42:57,599
Quando avevo 12 anni,
mio padre si è sparato.
584
00:42:59,309 --> 00:43:00,394
L'ho trovato io.
585
00:43:02,145 --> 00:43:04,898
Il suo cervello era sparpagliato
su un mucchio di moduli di bancarotta.
586
00:43:08,110 --> 00:43:11,530
Ero una ragazzina ricca
cresciuta con due certezze nella vita.
587
00:43:13,115 --> 00:43:17,494
Non mi mancava nulla
e mio padre mi amava da impazzire.
588
00:43:20,205 --> 00:43:23,292
Ho scoperto che mi sbagliavo
in entrambi i casi.
589
00:43:25,711 --> 00:43:29,089
E durante tutto quello che successe dopo,
la domanda che mi tormentava è stata:
590
00:43:30,632 --> 00:43:33,427
perché io non ero
un buon motivo per cui vivere?
591
00:43:38,890 --> 00:43:41,018
Ero compiaciuta del mio amore per lui
592
00:43:42,352 --> 00:43:44,771
e della mia teoria
che fossi la persona che amasse di più.
593
00:43:46,398 --> 00:43:47,441
Non era così.
594
00:43:48,233 --> 00:43:51,737
Lui amava chi era, cos'era
e quello che la gente pensava di lui.
595
00:43:54,615 --> 00:43:56,033
Piangevo fino allo sfinimento
596
00:43:56,033 --> 00:43:59,328
a casa del parente di turno
da cui ero stata sballottata
597
00:44:00,537 --> 00:44:02,789
e mi chiedevo
perché non aveva voluto restare con me...
598
00:44:05,208 --> 00:44:07,461
non poteva essere sufficiente amarmi?
599
00:44:12,716 --> 00:44:14,092
Non devi sentirti in colpa.
600
00:44:14,926 --> 00:44:18,597
Lo so bene. Quella è la tua specialità,
non la mia.
601
00:44:21,475 --> 00:44:25,646
Puntavo il dito contro di lui
per aver gettato via il mio amore.
602
00:44:28,106 --> 00:44:29,733
È peggio di avere i sensi di colpa.
603
00:44:32,736 --> 00:44:33,862
Ed è anche più facile.
604
00:44:36,073 --> 00:44:39,034
Se ti aspetti il peggio da tutti,
è facile non legarsi a nessuno.
605
00:44:41,912 --> 00:44:43,080
Mi hai chiesto cosa voglio.
606
00:44:44,164 --> 00:44:47,459
Non voglio più dipendere da qualcun altro.
607
00:44:48,335 --> 00:44:49,836
Tutto qui.
608
00:44:52,631 --> 00:44:53,715
È un po' triste.
609
00:44:58,053 --> 00:45:03,350
"Mamma e papà ti rovinano la vita.
Magari non vogliono, ma lo fanno."
610
00:45:04,643 --> 00:45:06,979
"Ti riempiono dei difetti che hanno loro."
611
00:45:06,979 --> 00:45:09,773
"E ne aggiungono altri, per te solo."
- "E ne aggiungono altri, per te solo."
612
00:45:16,571 --> 00:45:19,658
Sai, l'ultima volta che sono stato fuori
con te dopo il coprifuoco...
613
00:45:21,743 --> 00:45:23,203
i poliziotti mi hanno inseguito.
614
00:45:25,622 --> 00:45:28,834
Allora ti conviene restare... se vuoi.
615
00:45:59,698 --> 00:46:00,741
Non posso.
616
00:46:02,367 --> 00:46:03,410
Potresti.
617
00:46:05,912 --> 00:46:07,331
Non è così semplice.
618
00:46:19,426 --> 00:46:20,802
Il divano è tutto tuo.
619
00:46:54,544 --> 00:46:56,546
BASATA SUL ROMANZO
DI GREGORY DAVID ROBERTS
620
00:48:05,073 --> 00:48:07,993
Sottotitoli: Francesca Fortunato
621
00:48:07,993 --> 00:48:10,996
DUBBING BROTHERS