1 00:00:16,330 --> 00:00:19,541 Gli occhi mi ingannano o vedo un fantasma? 2 00:00:22,586 --> 00:00:26,048 No, è il gora che ha tutto quello che gli serve nello slum. 3 00:00:27,716 --> 00:00:29,426 Ciao! 4 00:00:29,426 --> 00:00:31,094 Diamo il bentornato al nostro eroe. 5 00:00:33,138 --> 00:00:34,139 Ciao! 6 00:00:35,849 --> 00:00:38,143 Beviamo! Dobbiamo bere. 7 00:00:38,852 --> 00:00:41,104 Ciao, Lin. Come va? - Come stai? 8 00:00:41,188 --> 00:00:42,189 Siediti. 9 00:00:43,941 --> 00:00:44,983 Ciao. 10 00:00:45,359 --> 00:00:46,360 Ciao a te. 11 00:00:50,238 --> 00:00:51,490 Che cosa ne pensi? 12 00:00:53,325 --> 00:00:57,537 La qualità era buona. Possiamo fare altri affari, penso. 13 00:00:58,121 --> 00:00:59,831 Me ne potete procurare di più? 14 00:01:00,707 --> 00:01:02,417 Ne possiamo procurare quanta ne vuoi. 15 00:01:03,961 --> 00:01:07,673 Sapevo di potermi fidare di te, Lisa. Sei il mio portafortuna, qui. 16 00:01:07,673 --> 00:01:09,758 Ehi, le puttane gora non sono ammesse qui. 17 00:01:11,301 --> 00:01:12,970 Lei non fa più quelle cose. 18 00:01:14,596 --> 00:01:18,016 E non chiamarla "puttana". 19 00:01:19,601 --> 00:01:20,811 Le devi delle scuse. 20 00:01:22,396 --> 00:01:23,730 Mi perdoni, madame. 21 00:01:27,776 --> 00:01:31,071 Non ti preoccupare. È tutto a posto. È tutto a posto. 22 00:01:31,071 --> 00:01:32,155 Grazie. 23 00:01:33,323 --> 00:01:34,324 Salute. 24 00:01:35,242 --> 00:01:38,161 Conosci la prova del borsalino? - No. 25 00:01:38,245 --> 00:01:43,667 Il borsalino è un capo di abbigliamento di prima qualità, molti ritengono 26 00:01:43,667 --> 00:01:47,004 che sia il copricapo maschile più straordinario mai prodotto. 27 00:01:47,713 --> 00:01:49,423 Sai... - Quindi è solo un cappello? 28 00:01:51,258 --> 00:01:55,095 Dunque, per provare se un borsalino è autentico, 29 00:01:55,095 --> 00:01:59,766 si arrotola formando un tubo molto stretto e si fa passare attraverso una fede. 30 00:02:00,100 --> 00:02:02,102 Se supera la prova indenne 31 00:02:02,102 --> 00:02:06,607 e riprende la forma che aveva, allora è un autentico... 32 00:02:06,607 --> 00:02:08,524 Borsalino. - borsalino. 33 00:02:09,693 --> 00:02:13,947 Dunque, Bombay e il tuo slum, ti hanno arrotolato in modo stretto 34 00:02:14,031 --> 00:02:16,241 e adesso ti stanno facendo passare attraverso una fede... 35 00:02:16,325 --> 00:02:17,492 Ah-ah, ah-ah. 36 00:02:17,576 --> 00:02:21,246 ...per vedere se sei autentico oppure no. 37 00:02:22,372 --> 00:02:23,915 Tu sei autentico? 38 00:02:25,834 --> 00:02:28,128 Secondo te? - Secondo me, Didier è ubriaco. 39 00:02:29,004 --> 00:02:30,631 Okay. - Ehi, Lin. 40 00:02:32,966 --> 00:02:35,010 Lisa, porca miseria. 41 00:02:35,552 --> 00:02:36,762 Sei bellissima. 42 00:02:36,762 --> 00:02:37,929 Grazie. - Stai... 43 00:02:38,013 --> 00:02:40,265 Sto bene. - Davvero? 44 00:02:40,349 --> 00:02:41,391 Più che bene. 45 00:02:42,017 --> 00:02:45,979 Volevo solo salutarti e ringraziarti per quella volta 46 00:02:46,063 --> 00:02:47,814 e per avermi liberata quando ero al The Palace. 47 00:02:48,106 --> 00:02:49,983 Non so cosa avrei fatto senza di te. 48 00:02:50,567 --> 00:02:54,905 Comunque, hai cambiato la mia vita e non lo dimenticherò mai, quindi... 49 00:02:55,989 --> 00:02:56,990 Okay. 50 00:02:57,074 --> 00:02:59,743 Un vero eroe del popolo. 51 00:02:59,743 --> 00:03:03,246 Un borsalino autentico. - Calmati. 52 00:03:03,330 --> 00:03:05,916 Devo andare. - Cosa? Dai, resta con noi. 53 00:03:08,210 --> 00:03:09,211 Okay. 54 00:03:09,711 --> 00:03:11,088 Allora sei ancora qui, eh? 55 00:03:11,797 --> 00:03:12,923 A quanto pare. 56 00:03:14,758 --> 00:03:17,219 Hai trovato qualcun altro da incolpare per i tuoi problemi? 57 00:03:17,803 --> 00:03:19,471 O hai semplicemente avuto pietà di lui? 58 00:03:19,471 --> 00:03:21,390 Non credo che siano affari tuoi. 59 00:03:21,390 --> 00:03:24,601 Ehi, Lin si è rifatto una vita nello slum di Sagar Wada. 60 00:03:24,685 --> 00:03:26,436 Mi era arrivata voce. - Tu... 61 00:03:27,104 --> 00:03:28,647 Questo spiega la puzza. 62 00:03:29,815 --> 00:03:31,650 Immagino che per sentirsi un pezzo grosso, 63 00:03:31,650 --> 00:03:33,944 il modo migliore sia vivere con i moscerini, no? 64 00:03:34,444 --> 00:03:36,905 Non penso ti serva immaginare. Secondo me, lo sai. 65 00:03:37,447 --> 00:03:40,242 Perché tutti i giorni ti svegli, vai allo specchio 66 00:03:40,867 --> 00:03:44,079 e ti cachi addosso quando vedi che ti fissa un uomo minuscolo... 67 00:03:44,913 --> 00:03:47,499 uno che non è utile a nessuno e ne avresti tutto il diritto, amico mio. 68 00:03:48,583 --> 00:03:51,545 In confronto a te, le persone con cui vivo sono grandi quanto King Kong, cazzo. 69 00:03:52,921 --> 00:03:54,881 Te ne dovevi andare quando avevi l'occasione. 70 00:04:02,931 --> 00:04:04,391 Che testa di cazzo. 71 00:04:04,391 --> 00:04:07,019 Sì, ma sta' attento. Non dimenticherà cosa hai detto. 72 00:04:07,936 --> 00:04:08,937 Me lo auguro. 73 00:04:13,775 --> 00:04:14,610 Un altro giro! 74 00:04:28,874 --> 00:04:30,542 Non posso smettere subito con tutto. 75 00:04:35,881 --> 00:04:37,633 Dobbiamo mettere un giradischi qui, 76 00:04:38,592 --> 00:04:40,010 così possiamo ballare. 77 00:04:41,595 --> 00:04:43,221 Hai ascoltato musica con Lin 78 00:04:44,473 --> 00:04:45,891 dopo che è venuto a salvarti? 79 00:04:48,060 --> 00:04:49,561 Che altro avete fatto? 80 00:04:51,563 --> 00:04:53,148 Che cosa c'è? Sei geloso? 81 00:04:55,442 --> 00:04:56,902 Di chi? Di me e Lin? 82 00:04:58,654 --> 00:05:00,447 Sono geloso di te e chiunque altro. 83 00:05:00,447 --> 00:05:03,617 Lin ha occhi solo per Karla. Credimi. 84 00:05:05,661 --> 00:05:09,831 Mi è piaciuto quando mi hai difesa stasera. "Lei non fa più quelle cose." 85 00:05:11,541 --> 00:05:15,212 Sai, è stato quando l'hai detto che ho capito che è vero. 86 00:05:29,309 --> 00:05:30,519 Portami a letto. 87 00:05:37,234 --> 00:05:38,986 Insomma, non è colpa loro. 88 00:05:38,986 --> 00:05:41,029 Tutto il sistema fa finta che non esistano. 89 00:05:41,113 --> 00:05:44,157 Anche i medici dell'ospedale pubblico vogliono la baksheesh. 90 00:05:44,241 --> 00:05:45,617 È una vergogna, cazzo. 91 00:05:46,034 --> 00:05:49,496 Queste povere persone tornano a casa a morire 92 00:05:50,956 --> 00:05:52,708 se io non faccio qualcosa. 93 00:05:54,251 --> 00:05:56,336 Ho un aggancio nel mercato nero delle forniture mediche 94 00:05:56,420 --> 00:05:58,171 e ora la mia baracca sembra una cazzo di farmacia. 95 00:05:58,547 --> 00:05:59,631 Non sto scherzando. 96 00:05:59,715 --> 00:06:01,925 Datemi una settimana e avrò anche un'ambulanza personale. 97 00:06:02,009 --> 00:06:04,094 Società di ambulanza di Sagar Wada. 98 00:06:05,721 --> 00:06:07,931 Lin, la tua faccia è il ritratto 99 00:06:08,015 --> 00:06:10,142 dell'indignazione idealistica... 100 00:06:10,976 --> 00:06:12,602 è così perfetta 101 00:06:12,686 --> 00:06:15,272 che voglio stamparmela bene in testa. 102 00:06:15,272 --> 00:06:19,109 Visto che è molto rara da queste parti, merita di essere custodita. 103 00:06:19,693 --> 00:06:22,821 Arre, e noi che pensavamo fossi andato dritto a Varanasi per fumare charas, 104 00:06:22,821 --> 00:06:26,366 invece sei rimasto qui a salvare persone e a cacare nella baia. 105 00:06:26,450 --> 00:06:29,411 È proprio quello che faccio. - Che storia incredibile. 106 00:06:29,411 --> 00:06:31,246 Hai mai sentito niente del genere? 107 00:06:31,788 --> 00:06:33,040 Mai nella vita. 108 00:06:34,541 --> 00:06:36,501 Quello che fai è bellissimo, Lin. 109 00:06:36,793 --> 00:06:38,587 Na, è stata una combinazione, sai? 110 00:06:41,006 --> 00:06:43,717 Ubriaco di whisky e visioni della mia redenzione, 111 00:06:43,717 --> 00:06:45,427 avevo dimenticato chi ero davvero. 112 00:06:46,094 --> 00:06:48,972 Un fuggitivo che doveva restare invisibile. 113 00:06:57,522 --> 00:07:00,442 Linbaba! - Linbaba! 114 00:07:04,154 --> 00:07:05,614 Dottor Lin! 115 00:07:05,614 --> 00:07:07,491 Buongiorno! 116 00:07:07,491 --> 00:07:09,409 Vieni qui, Linbaba! 117 00:07:13,705 --> 00:07:16,291 Buongiorno! 118 00:07:16,375 --> 00:07:18,126 Vieni qui, Linbaba! 119 00:07:19,628 --> 00:07:22,005 Vieni qui, Linbaba! 120 00:07:22,089 --> 00:07:24,925 Okay! Okay, arrivo. 121 00:07:30,263 --> 00:07:32,307 Linbaba, finalmente ti sei alzato. 122 00:07:33,892 --> 00:07:38,647 Molto bene, molto bene. È il giorno delle razioni. Prendi. 123 00:07:39,690 --> 00:07:41,233 Linbaba, prendi, prendi. 124 00:07:43,944 --> 00:07:45,445 Oh, aiuto... 125 00:07:45,529 --> 00:07:50,701 In quanto cittadini, signor Lin, noi bastiwale abbiamo comunque dei diritti. 126 00:07:50,701 --> 00:07:55,455 Il diritto di votare, di avere le razioni, e ovviamente, di pagare le tasse. 127 00:07:56,623 --> 00:08:00,377 Ma, Linbaba, visto che tu non esisti, non hai questi diritti, no? 128 00:08:00,627 --> 00:08:03,297 Questa non è carità, però. Tu sei uno di noi adesso, 129 00:08:04,047 --> 00:08:07,843 e allora, quando riceviamo noi le razioni, le riceverà anche il dottore, giusto? 130 00:08:09,803 --> 00:08:11,179 Grazie, vi ringrazio tanto. 131 00:08:13,265 --> 00:08:14,808 Arre, date qualcos'altro. 132 00:08:14,808 --> 00:08:17,060 Oh, no. No. - Le puoi prendere, na? 133 00:08:17,144 --> 00:08:18,520 Prendi tutto quello che vuoi. 134 00:08:18,520 --> 00:08:20,230 Grazie. - Patate, riso. 135 00:08:20,314 --> 00:08:21,857 Ora ti portiamo anche il tè. 136 00:08:25,444 --> 00:08:27,738 Lin è un forestiero che salva le persone. 137 00:08:28,280 --> 00:08:30,157 Credo sia un'ottima storia. 138 00:08:30,157 --> 00:08:32,326 Dovresti proporla al redattore. 139 00:08:32,326 --> 00:08:35,704 E quale sarebbe il titolo? "Turista gora porta i cerotti Band-Aid"? 140 00:08:35,704 --> 00:08:39,291 Il titolo è: "Zitto, Nishant, e non fare lo spiritoso 141 00:08:39,291 --> 00:08:42,711 o proporrò la storia a qualcun altro." - Che permalosa. Okay, scusa. 142 00:08:42,793 --> 00:08:43,962 Non ci guadagna nulla 143 00:08:44,046 --> 00:08:47,174 e non riceve alcun supporto dalla comunità medica. 144 00:08:47,174 --> 00:08:49,968 Scredita un sistema che merita di essere screditato. 145 00:08:50,052 --> 00:08:51,928 Vuoi il medico gora degli slum in prima pagina? 146 00:08:52,012 --> 00:08:55,766 Sì. Voglio che attiri l'attenzione e generi un cambiamento. 147 00:08:57,851 --> 00:09:00,604 Sono stufa di sorridere e civettare 148 00:09:00,854 --> 00:09:03,315 per scrivere articoli che elogiano la vita di qualche divo. 149 00:09:03,315 --> 00:09:05,984 Ci danno da mangiare, yaar. - Non è giornalismo, yaar. 150 00:09:06,068 --> 00:09:08,695 Non è quello che voglio fare io. - Quanto sei ambiziosa. 151 00:09:11,907 --> 00:09:13,033 Ed è un problema? 152 00:09:14,159 --> 00:09:16,787 Ho delle idee troppo grandi, Nishant? 153 00:09:16,787 --> 00:09:19,706 Dovrei pensare ad avere dei figli invece, forse? 154 00:09:19,790 --> 00:09:20,791 Sì. 155 00:09:20,791 --> 00:09:22,209 Come? Dovrei avere dei... 156 00:09:22,209 --> 00:09:24,962 Sì, al mio redattore potrebbe piacere. Gli parlerò. 157 00:09:28,173 --> 00:09:30,175 Ma ci lavorerai esclusivamente per conto tuo. 158 00:09:30,676 --> 00:09:33,220 Voglio essere chiaro, questa non è un'offerta di lavoro al giornale. 159 00:09:34,721 --> 00:09:36,181 Io non sarei il tuo capo 160 00:09:36,181 --> 00:09:39,059 e quindi, stando alle tue regole, potremmo comunque cenare insieme. 161 00:09:41,895 --> 00:09:43,105 E se ti dico di no? 162 00:09:45,232 --> 00:09:47,359 Gli proporrò comunque la storia, ma sia messo agli atti 163 00:09:47,359 --> 00:09:50,195 che secondo me, avere qualcosa in comune, come una professione, 164 00:09:50,279 --> 00:09:54,157 dovrebbe essere un incentivo a frequentarci, non un deterrente. 165 00:09:58,954 --> 00:10:01,206 Va bene. E cena sia. 166 00:10:02,207 --> 00:10:04,376 Decido io quando mi è più comodo. 167 00:10:04,376 --> 00:10:06,169 Domani sera ti è comodo? 168 00:10:18,307 --> 00:10:19,599 Desidera da bere? 169 00:10:45,083 --> 00:10:46,168 Con permesso. 170 00:10:52,507 --> 00:10:53,759 Ministro Pandey. 171 00:10:56,303 --> 00:10:57,763 Le mie congratulazioni. 172 00:10:58,388 --> 00:10:59,598 La ringrazio, madame. 173 00:11:01,308 --> 00:11:04,186 Ci tenevo a presentarmi. Abdel Khader Khan. 174 00:11:04,895 --> 00:11:06,563 È un piacere. Ovviamente. 175 00:11:06,647 --> 00:11:11,860 Ministro, il suo predecessore ha lasciato un grande vuoto. Un vuoto incolmabile. 176 00:11:12,903 --> 00:11:13,904 Che tragedia. 177 00:11:13,904 --> 00:11:16,865 Sono stato un sostenitore della sua carriera politica per anni 178 00:11:17,157 --> 00:11:19,952 perché sapevo per certo che desiderava fare la cosa giusta 179 00:11:19,952 --> 00:11:21,286 per gli abitanti di Colaba: 180 00:11:21,370 --> 00:11:24,915 agire nei migliori interessi della moltitudine, non degli eletti. 181 00:11:25,749 --> 00:11:29,211 Certamente. Siamo al servizio del volere del popolo. 182 00:11:29,211 --> 00:11:32,381 E il volere del popolo può cambiare per un capriccio. 183 00:11:34,132 --> 00:11:36,426 I rischi di essere un politico. 184 00:11:36,510 --> 00:11:39,096 Il potere che si esercita viene dal popolo 185 00:11:39,680 --> 00:11:42,265 e il popolo può sempre riprenderselo. 186 00:11:42,349 --> 00:11:45,310 Esatto, riponga fiducia nello slum. 187 00:11:46,436 --> 00:11:47,854 Grazie di essere venuto. 188 00:11:47,938 --> 00:11:50,774 Mi premeva conoscerla di persona. 189 00:11:50,774 --> 00:11:52,067 A rivederla. 190 00:11:52,067 --> 00:11:53,402 È già prenotato. 191 00:11:54,111 --> 00:11:56,238 Credevo che la signora Karla ti avesse riferito il messaggio. 192 00:11:56,238 --> 00:12:00,284 È così, ma volevo riferire al ministro un messaggio diverso. 193 00:12:00,284 --> 00:12:02,995 E con cosa vuoi minacciarlo? Con i voti di Sagar Wada? 194 00:12:02,995 --> 00:12:06,164 Pensi di poter conquistare il favore della gente con il tuo dottore? 195 00:12:06,665 --> 00:12:08,458 Mi aspettavo di più da te, Khaderbhai. 196 00:12:08,542 --> 00:12:11,628 Siamo in India, qui regna il dharma, 197 00:12:11,712 --> 00:12:13,046 e sappiamo entrambi 198 00:12:13,130 --> 00:12:16,717 che gli abitanti di Sagar Wada avranno voce in capitolo sul proprio destino. 199 00:12:16,717 --> 00:12:20,762 I voti non servono a niente se io gestisco l'ufficio dove si contano. 200 00:12:35,527 --> 00:12:37,237 Un amico chiede di te. 201 00:12:38,280 --> 00:12:39,364 Nessuno sa perché. 202 00:12:41,617 --> 00:12:42,618 Non mi piace. 203 00:12:46,330 --> 00:12:47,623 Hai capito bene, fratello. 204 00:12:48,206 --> 00:12:50,959 Direttamente dalla fabbrica. Niente cacate di seconda mano. 205 00:12:51,043 --> 00:12:52,586 Mi stai prendendo in giro? 206 00:12:52,586 --> 00:12:53,795 È per te. 207 00:12:53,879 --> 00:12:56,173 L'ha comprata per il dottor Lin! 208 00:12:56,173 --> 00:12:57,924 È lo scagnozzo di Khader. 209 00:12:58,008 --> 00:12:59,301 Un goonda. 210 00:12:59,301 --> 00:13:01,136 Senti, non posso accettare. 211 00:13:01,845 --> 00:13:04,681 Non siamo fratelli? Ci siamo salvati la vita a vicenda, no? 212 00:13:06,933 --> 00:13:08,018 Non sai portarla? 213 00:13:10,395 --> 00:13:11,396 La so portare. 214 00:13:12,940 --> 00:13:14,900 Non è che hai paura, forse? 215 00:13:15,359 --> 00:13:18,153 Anche il ragazzino se n'è accorto. Ehi, che dici, ha paura? 216 00:13:18,153 --> 00:13:19,237 Sì. 217 00:13:21,365 --> 00:13:23,283 Devi accettare questa moto, Lin. 218 00:13:23,951 --> 00:13:27,496 Ho cose più importanti di cui occuparmi che consegnare medicine. 219 00:13:27,996 --> 00:13:31,458 Vedi... Se accetti, farai un regalo a me. 220 00:13:42,260 --> 00:13:43,679 Che cosa ne dici, Ravi? 221 00:13:59,861 --> 00:14:01,446 Giro di prova? 222 00:14:02,990 --> 00:14:04,366 Vieni con me, Ravi? 223 00:14:46,325 --> 00:14:48,785 Non hai proferito parola da quando ce ne siamo andati. 224 00:14:50,495 --> 00:14:53,832 Perché vuoi convincere Walid che Lin Ford faccia parte del tuo piano? 225 00:14:53,832 --> 00:14:57,336 Beh, quando metti le mani in tasca a qualcuno è importante distrarlo. 226 00:14:58,211 --> 00:15:00,213 Avevi in mente questo per lui fin dall'inizio? 227 00:15:00,297 --> 00:15:04,051 Chi sono per essere così bravo a manipolare destino e conseguenze, Dio? 228 00:15:04,551 --> 00:15:09,056 No. Lin è a Sagar Wada per i suoi buoni motivi. 229 00:15:09,056 --> 00:15:12,517 Il nostro accordo riguarda puramente la vendita dei medicinali. 230 00:15:12,601 --> 00:15:16,271 Lin non sarebbe lì se non fosse per noi, per il favore che mi ha fatto. 231 00:15:17,230 --> 00:15:20,984 Zhou ha mandato un sicario a Sagar Wada ed è stata quella la causa dell'incendio. 232 00:15:21,068 --> 00:15:23,946 Delle persone sono morte. Lin si sente responsabile. 233 00:15:26,031 --> 00:15:27,991 Ti ha confidato tutte queste cose? 234 00:15:29,201 --> 00:15:35,374 Allora non parli del più e del meno con una persona che ti è indifferente. 235 00:15:37,250 --> 00:15:38,961 Cos'altro vi siete detti? 236 00:15:38,961 --> 00:15:40,253 Niente di importante. 237 00:15:42,214 --> 00:15:45,300 Sei stata da Lin per vedere se ti avrebbe raccontato di più sul nostro incontro 238 00:15:45,384 --> 00:15:46,468 rispetto a me. 239 00:15:50,472 --> 00:15:52,224 L'ha fatto? - No. 240 00:15:54,768 --> 00:15:58,271 Vuoi che gli sveliamo che c'è un legame tra tutti noi? 241 00:15:58,855 --> 00:16:00,357 È già troppo tardi per quello. 242 00:16:01,692 --> 00:16:03,694 Voglio solo che nessun altro si faccia male. 243 00:16:04,444 --> 00:16:06,405 Sarei felice di fare un patto, 244 00:16:07,531 --> 00:16:12,035 ossia che non interferiremo ancora con il destino di Lin, se sei d'accordo. 245 00:16:13,078 --> 00:16:15,289 Se decide di restare a Sagar Wada, pazienza. 246 00:16:16,540 --> 00:16:19,960 Altrimenti... ci faremo da parte. 247 00:16:40,355 --> 00:16:43,400 Secondo me, non piaci molto a quel tipo 248 00:16:43,400 --> 00:16:44,693 oppure gli piaci troppo. 249 00:16:45,402 --> 00:16:46,570 Già, è un coglione. 250 00:16:48,363 --> 00:16:52,326 E poi c'è il ragazzino, Ravi. Che peccato, non piaci neanche a lui. 251 00:16:52,326 --> 00:16:56,246 È per questo che fai il dottore nello slum? Per piacere alle persone? 252 00:16:57,289 --> 00:16:59,791 Basta poco per far felici le persone che abitano lì. 253 00:17:00,834 --> 00:17:02,336 E cosa fa felice te, Lin? 254 00:17:04,253 --> 00:17:05,422 La lista è lunga. 255 00:17:07,299 --> 00:17:10,176 Se riuscissi a capire Karla, sarebbe già una conquista. 256 00:17:10,260 --> 00:17:11,178 Karla? 257 00:17:11,178 --> 00:17:13,930 La donna che è venuta a parlarci al locale l'altra sera. 258 00:17:14,765 --> 00:17:15,973 Cosa c'è tra voi due? 259 00:17:17,392 --> 00:17:18,684 Dimmelo tu, amico mio. 260 00:17:18,769 --> 00:17:22,064 Quella donna è un mistero da svelare, un enigma da risolvere. 261 00:17:23,357 --> 00:17:26,360 Prima mi allontana, poi si avvicina. 262 00:17:26,360 --> 00:17:29,363 Prima mi ignora, poi mi dice: "Vedi di non sparire." 263 00:17:30,364 --> 00:17:32,157 Come mi dovrei comportare? 264 00:17:32,908 --> 00:17:34,660 Io ti direi di non sparire. 265 00:17:35,661 --> 00:17:37,788 È così semplice allora? - Esatto. 266 00:17:38,705 --> 00:17:39,998 Ottimo. 267 00:17:40,999 --> 00:17:42,960 Maurizio, ehi, com'è andata al centro MST? 268 00:17:42,960 --> 00:17:44,670 Sei completamente guarito? 269 00:17:45,545 --> 00:17:47,381 Gli antibiotici fanno dei veri miracoli. 270 00:17:53,637 --> 00:17:56,139 Chissà perché non piaci agli altri. 271 00:18:03,438 --> 00:18:04,523 Sta' calmo. 272 00:18:04,523 --> 00:18:08,193 Non possono alzare un dito qui, per questo fanno gli spavaldi. 273 00:18:18,578 --> 00:18:19,871 Sei Rafiq, giusto? 274 00:18:21,206 --> 00:18:23,000 Ascoltami, riguardo all'altro giorno, 275 00:18:23,000 --> 00:18:25,377 capisco che forse la cosa ti ha fatto incazzare 276 00:18:25,377 --> 00:18:28,505 e che cerchi una specie di vendetta, 277 00:18:28,505 --> 00:18:30,549 ma, guarda, io sono la Svizzera. 278 00:18:32,050 --> 00:18:34,720 Semplicemente non potevo permettere a due persone di uccidersi 279 00:18:34,720 --> 00:18:35,804 in pieno giorno. 280 00:18:35,804 --> 00:18:38,432 Tutto qui. Niente rancori, okay? 281 00:18:49,484 --> 00:18:52,821 Ti ho salvato la vita. Se non ci fossi stato, saresti morto. 282 00:18:52,821 --> 00:18:55,073 Non io, lui. 283 00:18:58,327 --> 00:19:00,954 Ti consiglio di andare via da Bombay o potresti farti male. 284 00:19:02,080 --> 00:19:03,707 Sì, non è la prima volta che me lo dicono. 285 00:19:04,333 --> 00:19:07,377 Ascolta, sul serio. Non voglio avere problemi con te. 286 00:19:08,462 --> 00:19:12,215 Troppo tardi. Hai scelto da che parte stare, dottorino. 287 00:19:14,051 --> 00:19:15,093 Da quella sbagliata. 288 00:19:20,474 --> 00:19:21,475 D'accordo. 289 00:19:23,226 --> 00:19:24,436 Andiamo via. 290 00:19:24,436 --> 00:19:25,937 Ma voglio restare. 291 00:19:26,021 --> 00:19:27,981 Se non vuoi tornare a piedi, sbrigati. 292 00:19:33,362 --> 00:19:34,446 Tu resti qui? 293 00:19:36,907 --> 00:19:39,701 Mi conosci. Chiedo sempre il bis. 294 00:19:40,327 --> 00:19:41,328 Sta' attento. 295 00:20:18,073 --> 00:20:20,325 Ehi, tutto bene, Jitendra, Ratna? 296 00:20:20,867 --> 00:20:21,868 Ravi? 297 00:20:23,287 --> 00:20:25,455 Hai terminato le tue faccende? - Quali? 298 00:20:26,415 --> 00:20:28,166 Ravi, vai. 299 00:20:28,250 --> 00:20:30,961 Sì, signore. Vado subito. 300 00:20:34,715 --> 00:20:35,882 Ti posso parlare? 301 00:20:35,966 --> 00:20:38,176 Certo. Certo, entra pure. 302 00:20:43,724 --> 00:20:44,850 Vuoi sederti? 303 00:20:44,850 --> 00:20:48,687 Oh, no. Voglio solo darti questa colletta. 304 00:20:49,896 --> 00:20:53,275 Perché? Mi avete già dato fin troppo. 305 00:20:53,275 --> 00:20:56,862 No, signor Lin. Quello è il nostro pagamento per il lavoro che fa. 306 00:20:57,654 --> 00:21:02,784 Questo... questo denaro serve per acquistare le forniture. 307 00:21:04,620 --> 00:21:05,621 D'accordo. 308 00:21:07,581 --> 00:21:08,790 Ascoltami, signor Lin, 309 00:21:09,583 --> 00:21:13,295 dove ti procuri i medicinali non sono affari miei. 310 00:21:13,295 --> 00:21:16,214 Noi che viviamo qui, però, paghiamo sempre di tasca nostra. 311 00:21:18,133 --> 00:21:19,760 Vedo che parli con lo scagnozzo di Khader. 312 00:21:20,510 --> 00:21:22,346 Ho sentito che ti chiama "fratello". 313 00:21:23,972 --> 00:21:25,891 Non ti serve quel tipo di fratello. 314 00:21:26,642 --> 00:21:29,811 I tuoi fratelli sono tutti qui, nello jhopadpatti. 315 00:21:32,147 --> 00:21:34,608 E sarà un problema se non ti bastiamo noi. 316 00:21:42,699 --> 00:21:44,201 Non abbiamo molto, 317 00:21:44,952 --> 00:21:46,620 ma non dobbiamo niente a nessuno. 318 00:21:47,204 --> 00:21:48,705 Ed è questa la nostra forza. 319 00:21:50,666 --> 00:21:53,502 Il costo dei medicinali dovrebbe pesare su di noi, signor Lin, 320 00:21:54,336 --> 00:21:59,257 così da non avere debiti né con te né con altri. 321 00:22:02,886 --> 00:22:03,887 D'accordo. 322 00:22:04,388 --> 00:22:05,597 Salaam alaikum. 323 00:22:05,681 --> 00:22:06,890 Alaikumu assalam. 324 00:22:09,017 --> 00:22:10,560 Sapevo che aveva ragione 325 00:22:11,144 --> 00:22:13,271 e che se volevo rimanere in quel posto, 326 00:22:13,772 --> 00:22:15,315 dovevo stare alle loro regole. 327 00:22:20,195 --> 00:22:22,114 Ho finanziato io questa scuola. 328 00:22:24,783 --> 00:22:27,286 Questi bambini non hanno genitori. 329 00:22:33,333 --> 00:22:35,419 So come guadagno i miei soldi, 330 00:22:35,419 --> 00:22:37,838 ma è importante quanto come li spendo? 331 00:22:38,922 --> 00:22:40,924 La giustizia e la polizia direbbero di sì. 332 00:22:41,008 --> 00:22:44,845 Perché le leggi cercano quanto reato ci sia nel peccato. 333 00:22:44,845 --> 00:22:47,639 Io quanto peccato ci sia nel reato. 334 00:22:48,223 --> 00:22:50,642 Non mi arricchisco con la prostituzione, con la droga. 335 00:22:51,059 --> 00:22:52,561 Non traffico minori, donne. 336 00:22:53,145 --> 00:22:56,857 Gli altri clan lo fanno e questo mi mette in una posizione sfavorevole, 337 00:22:57,274 --> 00:23:01,486 quindi invece di investire nel peccato, io devo investire nelle persone, 338 00:23:01,987 --> 00:23:05,574 le aiuto a crescere e forse, a un certo punto, raccoglierò i frutti. 339 00:23:05,907 --> 00:23:07,743 Allora io sono uno dei semi che hai piantato. 340 00:23:08,994 --> 00:23:11,038 Stai raccogliendo i frutti che speravi? 341 00:23:13,498 --> 00:23:17,669 Mi rattrista che siamo arrivati a questo punto. 342 00:23:18,462 --> 00:23:22,549 Con te è molto diverso. Penso che tu lo sappia. 343 00:23:23,717 --> 00:23:27,095 Non ho figli, ma in questo mondo, ti considero una figlia, 344 00:23:27,179 --> 00:23:28,430 se è quello che vuoi, 345 00:23:28,805 --> 00:23:31,600 anche se non fingerò mai di essere il padre di cui una figlia ha bisogno. 346 00:23:32,351 --> 00:23:34,519 Tu mi hai dato molto di più di mio padre. 347 00:23:37,606 --> 00:23:38,857 Mi dispiace tanto. 348 00:23:40,609 --> 00:23:44,446 Quando ho conosciuto Rujul, voleva rendere Bombay un posto migliore, 349 00:23:44,947 --> 00:23:47,574 ma il potere e il denaro l'hanno cambiato. Sono stato cieco 350 00:23:48,116 --> 00:23:49,451 finché non me lo hai fatto notare tu. 351 00:23:50,702 --> 00:23:53,372 Ora, però, temo che tu rimpianga di averlo fatto. 352 00:23:54,081 --> 00:23:56,124 Mi sembra che tutto mi stia sfuggendo di mano. 353 00:23:56,208 --> 00:23:58,877 Non ho il controllo. Non mi piace. 354 00:23:58,961 --> 00:24:01,004 È per questo che devi domandarti sempre 355 00:24:01,088 --> 00:24:04,466 quanto peccato c'è nel reato. Lo decidi tu, non qualcun altro. 356 00:24:05,300 --> 00:24:07,511 E se diventa troppo da sopportare per te, 357 00:24:07,511 --> 00:24:09,262 allora devi lasciar perdere. 358 00:24:09,763 --> 00:24:12,641 Tu, io, Abdullah, persino Lin Ford, siamo spinti 359 00:24:12,641 --> 00:24:14,643 da una sofferenza che cambieremmo se si potesse, 360 00:24:15,268 --> 00:24:17,729 e questa condizione è impressa nei nostri cuori 361 00:24:17,813 --> 00:24:19,523 e non può essere ignorata. 362 00:24:19,523 --> 00:24:22,401 Allora il nostro destino è questo. Non possiamo cambiarlo... 363 00:24:22,401 --> 00:24:24,027 No, no, no. Possiamo. Dobbiamo. 364 00:24:24,987 --> 00:24:27,990 Ti voglio bene, Karla, che sia un mio diritto o no, 365 00:24:27,990 --> 00:24:29,866 perciò te lo ripeto. 366 00:24:31,201 --> 00:24:33,245 Se vuoi scegliere un'altra strada, 367 00:24:34,329 --> 00:24:36,331 il nostro rapporto non si incrinerà. 368 00:24:52,347 --> 00:24:53,515 Mi serve il tuo aiuto. 369 00:25:08,864 --> 00:25:11,199 Ricopro dove hai già controllato. 370 00:25:16,622 --> 00:25:19,958 Deve restare qui stanotte finché l'infusione finisce. 371 00:25:20,334 --> 00:25:23,337 Non credo accetterà, se deve restare da sola con te. 372 00:25:24,838 --> 00:25:25,881 Lo so. 373 00:25:26,381 --> 00:25:28,508 Per questo tu resterai con lei. 374 00:25:29,551 --> 00:25:30,761 Dormirò da Prabhu. 375 00:25:34,806 --> 00:25:36,266 Te la cavi bene, Parvati. 376 00:25:39,853 --> 00:25:43,440 Forse mi piacerebbe farlo per lavoro. 377 00:25:45,651 --> 00:25:48,820 Sì, c'è sempre bisogno di brava gente. Dovresti provarci. 378 00:25:48,904 --> 00:25:51,740 Non è facile per una donna che viene da questo posto. 379 00:26:09,758 --> 00:26:12,427 Kavita, cosa ci fai qui? 380 00:26:12,511 --> 00:26:15,305 Quello che hai detto l'altra sera mi ha spinta a chiedermi 381 00:26:15,389 --> 00:26:16,682 come potevo aiutarti. 382 00:26:16,682 --> 00:26:17,766 Aiutarmi con cosa? 383 00:26:17,766 --> 00:26:20,894 Con il tuo lavoro da medico, con la lotta che porti avanti. 384 00:26:20,978 --> 00:26:23,188 Quello che fai attirerà un sacco di attenzione. 385 00:26:23,188 --> 00:26:26,400 Il fatto che lo ritieni un dovere perché nessun altro lo vuole fare. 386 00:26:26,400 --> 00:26:29,528 Lin, penso sia una cosa meravigliosa, 387 00:26:29,528 --> 00:26:32,781 ma un vero cambiamento richiede un intervento politico. 388 00:26:32,781 --> 00:26:37,119 Il modo più facile per ottenerlo è farti finire in prima pagina. 389 00:26:37,786 --> 00:26:39,204 No. Non se ne parla. 390 00:26:40,122 --> 00:26:41,373 Col cazzo, no. 391 00:26:42,124 --> 00:26:44,543 Non posso, Kavita. Mi dispiace. 392 00:26:44,543 --> 00:26:47,212 Parlo con i tuoi pazienti, che ne dici? 393 00:26:47,296 --> 00:26:48,964 Ti scatto delle foto mentre lavori. 394 00:26:50,299 --> 00:26:52,884 Ehi! - Non scriverai niente, okay? 395 00:26:52,968 --> 00:26:54,344 Finirai per rovinare tutto. 396 00:26:54,928 --> 00:26:56,263 Ma che cazzo fai? 397 00:26:59,558 --> 00:27:00,642 Sono stato chiaro? 398 00:27:01,310 --> 00:27:03,103 Se mi dicessi almeno il motivo. 399 00:27:07,274 --> 00:27:09,067 Perché non vuoi raccontare questa storia? 400 00:27:13,614 --> 00:27:15,574 Non c'è una ragione precisa. 401 00:27:17,409 --> 00:27:19,286 Mi dispiace. Non so perché l'ho fatto. 402 00:27:19,870 --> 00:27:22,414 Se ho rotto qualcosa, pagherò. 403 00:27:22,998 --> 00:27:25,000 Non ti disturbare. - No, Kavita. 404 00:27:26,376 --> 00:27:27,419 Kavita. 405 00:27:30,255 --> 00:27:31,673 Il mio cuore palpitava 406 00:27:31,840 --> 00:27:34,301 mentre mi accorgevo di quanto fosse fragile la mia libertà. 407 00:27:34,301 --> 00:27:38,096 Bastava una sola fotografia sul giornale per sbattermi di nuovo dritto in prigione. 408 00:27:46,855 --> 00:27:47,898 Parvati. 409 00:27:53,070 --> 00:27:54,613 Pa... 410 00:27:58,367 --> 00:28:01,453 Parvati, oh, Parvati, 411 00:28:01,453 --> 00:28:06,583 oh, meri Parvati. 412 00:28:06,667 --> 00:28:07,668 Ehi. 413 00:28:10,837 --> 00:28:13,715 Per favore, non distruggere le mie fantasie. 414 00:28:14,716 --> 00:28:16,259 Con quella faccia... 415 00:28:17,636 --> 00:28:19,846 I bambini piangono se ti vedono adesso. 416 00:28:21,682 --> 00:28:23,600 È stata una lunga giornata, Prabhu. 417 00:28:25,394 --> 00:28:27,938 Ogni volta che cerco di aggiustare le cose faccio solo danni. 418 00:28:38,407 --> 00:28:40,450 La amo da impazzire, Linbaba. 419 00:28:41,702 --> 00:28:43,203 Sto diventando invidioso. 420 00:28:44,288 --> 00:28:48,917 Certo, e io sono invidioso di quel bel malloppo che ti dà Qasimbhai. 421 00:28:49,543 --> 00:28:50,627 Sto male a pensarci. 422 00:28:53,380 --> 00:28:56,800 Va bene, allora per sentirti meglio, 423 00:28:56,800 --> 00:29:01,054 perché non ti rotoli sul tuo letto pieno di soldi, Linbaba? 424 00:29:01,763 --> 00:29:04,016 Prabhu, tutti gli abitanti dello jhopadpatti hanno contribuito 425 00:29:04,016 --> 00:29:06,893 perché pensano che usi i soldi miei per comprare i medicinali. 426 00:29:06,977 --> 00:29:08,103 E di chi sono allora? 427 00:29:09,980 --> 00:29:11,231 Li compra Khaderbhai. 428 00:29:15,569 --> 00:29:18,030 Okay, molto male. Molto male... 429 00:29:18,030 --> 00:29:21,033 Lin, non devi mai dirlo a nessuno 430 00:29:21,617 --> 00:29:23,619 o Qasimbhai ti chiederà di lasciare Sagar Wada. 431 00:29:23,619 --> 00:29:25,829 Ascolta, devono riprendersi i loro soldi. 432 00:29:26,371 --> 00:29:27,706 No. 433 00:29:28,498 --> 00:29:30,375 Questo ti metterà ancora più nei guai. 434 00:29:30,459 --> 00:29:34,087 Le persone ti amano, hanno bisogno di te, vogliono darteli. Ti prego, Linbaba. 435 00:29:35,005 --> 00:29:39,676 Basta non dare nell'occhio e intascarsi i soldi, capo. 436 00:29:42,554 --> 00:29:45,432 È una bugia. - Non è vero. È solo... 437 00:29:46,391 --> 00:29:48,185 Evitare l'argomento. - Evitare l'argomento. 438 00:29:48,810 --> 00:29:50,729 Devi comunque affrontare le conseguenze 439 00:29:50,729 --> 00:29:54,566 e le conseguenze sono che tutti sono felici 440 00:29:55,192 --> 00:29:59,529 e che tu devi vivere con un sacco di soldi. 441 00:30:13,669 --> 00:30:15,712 Perché non porti quel piatto a Parvati, 442 00:30:17,422 --> 00:30:18,840 così le fai un saluto? 443 00:30:18,924 --> 00:30:23,053 Che dici, Lin? Alla sua famiglia non servono altre ragioni per odiarmi. 444 00:30:23,053 --> 00:30:26,056 Una nubile non può parlare... 445 00:30:27,683 --> 00:30:33,647 con un affascinante celibe come me, tutta sola nello splendore della notte. 446 00:30:36,984 --> 00:30:38,902 Tu dormi qui per lo stesso motivo stasera. 447 00:30:40,487 --> 00:30:41,947 Quante regole. 448 00:30:43,156 --> 00:30:47,369 Non si può stare da soli né se una donna è sposata né in caso contrario, 449 00:30:47,869 --> 00:30:49,538 con nessuna donna, in pratica. 450 00:30:50,205 --> 00:30:51,957 Mi stupisce che ci siano dei bambini. 451 00:30:53,583 --> 00:30:56,670 Non dico di passare la notte con lei. Passa a farle un saluto. 452 00:31:00,507 --> 00:31:02,592 Non è possibile, Linbaba. 453 00:31:07,973 --> 00:31:13,228 Parvati è sola e non posso stare con lei anche se la desidero tantissimo. 454 00:31:15,897 --> 00:31:18,400 Invece, condividerò la mia baracca con te. 455 00:31:20,027 --> 00:31:24,239 Madame Karla è da sola, però, e niente ti vieta di vederla. 456 00:31:24,823 --> 00:31:26,283 E tu saresti invidioso di me? 457 00:31:28,368 --> 00:31:31,079 Sono io quello che non può fare sesso stasera 458 00:31:31,163 --> 00:31:32,414 per questa situazione. 459 00:31:36,501 --> 00:31:37,502 Ora sono confuso. 460 00:31:37,586 --> 00:31:41,798 Mi stai dicendo di andare a scopare o vuoi restare da solo per masturbarti? 461 00:31:43,300 --> 00:31:47,429 Siamo tra amici, Linbaba. Poco importa se sono da solo o meno. 462 00:31:53,226 --> 00:31:55,520 Allora devo proprio andare da un'altra parte. 463 00:32:11,912 --> 00:32:13,455 È arrivato Lin Ford, signore. 464 00:32:13,956 --> 00:32:15,123 Meglio se te ne vai. 465 00:32:16,166 --> 00:32:17,918 Non farti vedere da Lin. 466 00:32:20,629 --> 00:32:21,922 Concluderemo più tardi. 467 00:32:40,565 --> 00:32:41,650 Khaderbhai. 468 00:32:42,818 --> 00:32:47,364 Ci giochi mai? - No, non ho idea di cos'è. 469 00:32:47,864 --> 00:32:49,825 Pachisi. Ti insegno come si fa. 470 00:32:49,825 --> 00:32:51,243 Un'altra volta, magari. 471 00:32:53,704 --> 00:32:56,373 Ascolti, apprezzo tutto quello che ha fatto, Khaderbhai, 472 00:32:56,373 --> 00:32:59,584 ma voglio pagare quello che devo, insisto. 473 00:33:00,836 --> 00:33:02,796 D'ora in poi penserò io alle spese. 474 00:33:04,881 --> 00:33:07,050 Qualcuno ti ha mandato a riferirmelo? 475 00:33:07,134 --> 00:33:09,303 No. No, non era necessario. 476 00:33:09,928 --> 00:33:11,263 Sagar Wada ha le sue regole 477 00:33:11,263 --> 00:33:13,932 e se voglio vivere lì, diventeranno anche le mie. 478 00:33:14,016 --> 00:33:16,685 Umiliarsi e sguazzare nella merda non bastano come regole? 479 00:33:17,269 --> 00:33:19,730 Essere felici di soffrire è la loro unica regola. 480 00:33:19,730 --> 00:33:21,857 Ci sono tanti tipi di sofferenza, Abdullah. 481 00:33:21,857 --> 00:33:24,318 Quella che proviamo noi e quella che provochiamo agli altri. 482 00:33:24,318 --> 00:33:26,862 Se si è abbastanza forti, non si soffre. 483 00:33:26,862 --> 00:33:29,990 Magari la vera forza è soffrire per gli altri quando non è necessario. 484 00:33:29,990 --> 00:33:33,118 Il signor Lin è venuto qui per complicarsi la vita. Pensi sia da deboli? 485 00:33:33,702 --> 00:33:35,871 No, ma anche se lo considero un fratello, 486 00:33:35,871 --> 00:33:38,165 rimane un occidentale, perciò le regole non contano per lui. 487 00:33:38,165 --> 00:33:40,292 Una sofferenza può tramutarsi in rabbia. 488 00:33:40,584 --> 00:33:43,211 Ci arrabbiamo di fronte alle ingiustizie e ai torti 489 00:33:43,295 --> 00:33:45,881 e alcuni sentono il dovere di farsi carico di questa sofferenza 490 00:33:45,881 --> 00:33:47,591 a prescindere dalle conseguenze. 491 00:33:48,133 --> 00:33:50,969 Questo genere di persona è felice solo quando soffre per gli altri. 492 00:33:51,053 --> 00:33:52,679 La maledizione dell'eroe. 493 00:33:53,930 --> 00:33:56,725 È colpa tua se questa discussione andrà per le lunghe. 494 00:33:56,725 --> 00:33:58,310 Meglio se prendi i soldi e vai via. 495 00:33:58,810 --> 00:34:00,187 Temo di non poter accettare. 496 00:34:03,065 --> 00:34:05,108 E io rispetto la tua decisione. 497 00:34:05,984 --> 00:34:08,946 Il mio interesse è quello di aiutarti a Sagar Wada 498 00:34:08,946 --> 00:34:12,783 e se posso essere di nuovo d'aiuto in futuro, la mia porta è sempre aperta. 499 00:34:13,367 --> 00:34:16,536 La ringrazio, Khaderbhai. - È stata una bella chiacchierata, Lin. 500 00:34:16,536 --> 00:34:19,039 Mi auguro che possiamo mantenere la nostra amicizia, almeno. 501 00:34:19,873 --> 00:34:21,291 Non desidero altro. 502 00:34:21,375 --> 00:34:22,376 Bene. 503 00:34:41,936 --> 00:34:43,730 Il mio saab arriverà a momenti. 504 00:35:16,221 --> 00:35:17,222 Lindsay. 505 00:35:17,306 --> 00:35:20,058 FORD, LINDSAY - NUOVA ZELANDA NUMERO DI PASSAPORTO - R 22624-788 506 00:35:47,878 --> 00:35:50,922 Sapevi che è praticamente illegale a Sagar Wada 507 00:35:51,006 --> 00:35:54,551 per un uomo stare da solo con una nubile nel cuore della notte? 508 00:36:02,809 --> 00:36:04,102 Che cosa ci fai qui? 509 00:36:07,940 --> 00:36:09,232 Mi mancavi. 510 00:36:23,538 --> 00:36:24,873 Perché mi hai fatto entrare? 511 00:36:40,472 --> 00:36:42,182 Entra pure. 512 00:36:43,850 --> 00:36:46,645 Andiamo. Sono venuta per accompagnarti a casa. 513 00:36:47,854 --> 00:36:50,107 Non posso lasciarla da sola stanotte. 514 00:36:50,774 --> 00:36:51,900 Ascolta, Parvati, 515 00:36:51,984 --> 00:36:53,485 non è questo il tuo mestiere. 516 00:36:54,236 --> 00:36:56,363 Tu lavori al negozio. 517 00:36:57,906 --> 00:37:01,326 È una sola la strada che ci tirerà fuori dai nostri problemi, Parvati! 518 00:37:02,911 --> 00:37:04,246 Parvati. 519 00:37:04,246 --> 00:37:06,832 Tutto quello che stai facendo per l'ambulatorio 520 00:37:07,332 --> 00:37:10,043 va a discapito della tua famiglia. 521 00:37:10,127 --> 00:37:12,838 Non lo faccio per la clinica. 522 00:37:14,172 --> 00:37:15,882 Lo faccio per me. 523 00:37:29,396 --> 00:37:31,315 Tra poco scrivo come Lewis Carroll. 524 00:37:31,315 --> 00:37:34,276 "Oh, tu sei matta, svitata. 525 00:37:34,276 --> 00:37:35,611 Hai perso la zucca. 526 00:37:36,778 --> 00:37:41,241 Ma ti rivelo un segreto: tutti i migliori sono matti." 527 00:37:41,825 --> 00:37:45,120 Molto bene, Lin. Non ti facevo così intelligente. 528 00:37:48,874 --> 00:37:52,794 Sei venuto qui per fare ingelosire qualche bella ragazza nello slum? 529 00:37:54,046 --> 00:37:55,213 Cosa? 530 00:37:56,006 --> 00:37:57,215 No. 531 00:37:58,508 --> 00:38:00,969 Devo smettere di dare ascolto a Didier. 532 00:38:01,053 --> 00:38:03,680 Dice che sei nello slum per fare sesso. 533 00:38:04,556 --> 00:38:07,017 Cosa, neanche per amore? Solo per fare sesso? 534 00:38:08,477 --> 00:38:09,561 Io odio l'amore. 535 00:38:13,815 --> 00:38:15,943 Non puoi odiare l'amore, Karla. 536 00:38:15,943 --> 00:38:17,361 Perché no? 537 00:38:17,361 --> 00:38:21,031 È così arrogante amare qualcuno e aspettarsi che ricambi. 538 00:38:22,741 --> 00:38:26,703 Io penso che il paradiso sia un luogo felice 539 00:38:26,787 --> 00:38:29,790 perché nessuno deve più amare un'altra persona. 540 00:38:33,919 --> 00:38:35,462 Allora se l'amore non serve... 541 00:38:37,714 --> 00:38:38,548 cos'è che serve? 542 00:38:39,466 --> 00:38:43,220 Il potere. L'esatto opposto dell'amore. 543 00:38:44,638 --> 00:38:46,098 Sei una cazzo di selvaggia. 544 00:38:55,691 --> 00:38:59,778 Allora, perché hai deciso di venire proprio a Bombay? 545 00:39:03,407 --> 00:39:04,783 L'origine di tutti i mali. 546 00:39:11,581 --> 00:39:13,959 Ti racconterò la mia storia se tu mi racconti la tua. 547 00:39:14,668 --> 00:39:15,877 Allora non dirmela. 548 00:39:16,837 --> 00:39:18,130 Magari ci tengo a farlo. 549 00:39:21,341 --> 00:39:23,218 Magari voglio raccontare la verità a qualcuno. 550 00:39:24,886 --> 00:39:26,346 A una persona fidata. 551 00:39:28,015 --> 00:39:30,058 A una persona che considero mia amica. 552 00:39:33,687 --> 00:39:34,855 Noi siamo amici? 553 00:39:36,356 --> 00:39:39,234 Ti ho fatto entrare, non ho ascoltato il mio buonsenso. 554 00:40:12,142 --> 00:40:13,518 Ero un eroinomane. 555 00:40:17,481 --> 00:40:20,817 Mi servivano soldi, così ho rapinato una banca. 556 00:40:22,945 --> 00:40:24,112 Un poliziotto è morto, 557 00:40:25,447 --> 00:40:28,283 non l'ho ucciso io, ma ho le mie colpe. 558 00:40:31,036 --> 00:40:32,371 E mi hanno messo in prigione. 559 00:40:35,457 --> 00:40:37,042 E poi sono evaso... 560 00:40:39,419 --> 00:40:42,589 e ho corso il più veloce e il più forte possibile per arrivare qui. 561 00:40:46,969 --> 00:40:48,011 Perché qui? 562 00:40:49,763 --> 00:40:51,056 Ho sempre desiderato venirci. 563 00:40:52,265 --> 00:40:54,226 È a questo che servivano i soldi. 564 00:40:56,603 --> 00:40:59,189 Allora mi sono detto che potevo farlo comunque. 565 00:41:01,275 --> 00:41:03,193 E lasciarmi il passato alle spalle. 566 00:41:09,992 --> 00:41:12,286 Dà quest'informazione a qualunque poliziotto di Bombay, 567 00:41:12,286 --> 00:41:13,870 potresti ricevere una ricompensa. 568 00:41:20,919 --> 00:41:22,546 Quindi adesso dobbiamo essere amici. 569 00:41:24,715 --> 00:41:26,258 La mia vita è nelle tue mani. 570 00:41:36,143 --> 00:41:37,519 No. No. 571 00:41:41,898 --> 00:41:44,109 È il St. Hilda's Hospital, Bombay? 572 00:41:44,109 --> 00:41:45,360 Sì, è il St. Hilda's. 573 00:41:45,444 --> 00:41:47,321 Parlo con Usha? - Sì. 574 00:41:47,321 --> 00:41:50,115 Sono Susan Reeves dell'ufficio passaporti di Auckland. 575 00:41:50,115 --> 00:41:53,619 Ho controllato il numero. È sicura che sia quello giusto? 576 00:41:54,745 --> 00:41:59,166 R 22624-788. Lindsay Ford. 577 00:42:00,083 --> 00:42:03,128 È ancora in coma e non mostra segni di miglioramento. 578 00:42:03,629 --> 00:42:07,257 Vogliamo trovare la sua famiglia per dire che non farà ritorno. 579 00:42:07,341 --> 00:42:10,677 Sicuramente ne sono già informati. Lindsay Ford è morto da sei anni. 580 00:42:11,345 --> 00:42:14,806 Le dispiace attendere un minuto? Il mio supervisore vorrebbe parlarle. 581 00:42:14,890 --> 00:42:15,932 Certamente. 582 00:42:21,605 --> 00:42:24,191 Il proprietario del passaporto è morto. 583 00:42:53,387 --> 00:42:57,599 Quando avevo 12 anni, mio padre si è sparato. 584 00:42:59,309 --> 00:43:00,394 L'ho trovato io. 585 00:43:02,145 --> 00:43:04,898 Il suo cervello era sparpagliato su un mucchio di moduli di bancarotta. 586 00:43:08,110 --> 00:43:11,530 Ero una ragazzina ricca cresciuta con due certezze nella vita. 587 00:43:13,115 --> 00:43:17,494 Non mi mancava nulla e mio padre mi amava da impazzire. 588 00:43:20,205 --> 00:43:23,292 Ho scoperto che mi sbagliavo in entrambi i casi. 589 00:43:25,711 --> 00:43:29,089 E durante tutto quello che successe dopo, la domanda che mi tormentava è stata: 590 00:43:30,632 --> 00:43:33,427 perché io non ero un buon motivo per cui vivere? 591 00:43:38,890 --> 00:43:41,018 Ero compiaciuta del mio amore per lui 592 00:43:42,352 --> 00:43:44,771 e della mia teoria che fossi la persona che amasse di più. 593 00:43:46,398 --> 00:43:47,441 Non era così. 594 00:43:48,233 --> 00:43:51,737 Lui amava chi era, cos'era e quello che la gente pensava di lui. 595 00:43:54,615 --> 00:43:56,033 Piangevo fino allo sfinimento 596 00:43:56,033 --> 00:43:59,328 a casa del parente di turno da cui ero stata sballottata 597 00:44:00,537 --> 00:44:02,789 e mi chiedevo perché non aveva voluto restare con me... 598 00:44:05,208 --> 00:44:07,461 non poteva essere sufficiente amarmi? 599 00:44:12,716 --> 00:44:14,092 Non devi sentirti in colpa. 600 00:44:14,926 --> 00:44:18,597 Lo so bene. Quella è la tua specialità, non la mia. 601 00:44:21,475 --> 00:44:25,646 Puntavo il dito contro di lui per aver gettato via il mio amore. 602 00:44:28,106 --> 00:44:29,733 È peggio di avere i sensi di colpa. 603 00:44:32,736 --> 00:44:33,862 Ed è anche più facile. 604 00:44:36,073 --> 00:44:39,034 Se ti aspetti il peggio da tutti, è facile non legarsi a nessuno. 605 00:44:41,912 --> 00:44:43,080 Mi hai chiesto cosa voglio. 606 00:44:44,164 --> 00:44:47,459 Non voglio più dipendere da qualcun altro. 607 00:44:48,335 --> 00:44:49,836 Tutto qui. 608 00:44:52,631 --> 00:44:53,715 È un po' triste. 609 00:44:58,053 --> 00:45:03,350 "Mamma e papà ti rovinano la vita. Magari non vogliono, ma lo fanno." 610 00:45:04,643 --> 00:45:06,979 "Ti riempiono dei difetti che hanno loro." 611 00:45:06,979 --> 00:45:09,773 "E ne aggiungono altri, per te solo." - "E ne aggiungono altri, per te solo." 612 00:45:16,571 --> 00:45:19,658 Sai, l'ultima volta che sono stato fuori con te dopo il coprifuoco... 613 00:45:21,743 --> 00:45:23,203 i poliziotti mi hanno inseguito. 614 00:45:25,622 --> 00:45:28,834 Allora ti conviene restare... se vuoi. 615 00:45:59,698 --> 00:46:00,741 Non posso. 616 00:46:02,367 --> 00:46:03,410 Potresti. 617 00:46:05,912 --> 00:46:07,331 Non è così semplice. 618 00:46:19,426 --> 00:46:20,802 Il divano è tutto tuo. 619 00:46:54,544 --> 00:46:56,546 BASATA SUL ROMANZO DI GREGORY DAVID ROBERTS 620 00:48:05,073 --> 00:48:07,993 Sottotitoli: Francesca Fortunato 621 00:48:07,993 --> 00:48:10,996 DUBBING BROTHERS