1 00:00:16,330 --> 00:00:19,124 Apa mataku menipuku? Apa kau hantu? 2 00:00:22,586 --> 00:00:26,048 Tidak, itu bule yang menemukan semua yang dia butuhkan di pemukiman kumuh. 3 00:00:27,716 --> 00:00:29,426 Hei! 4 00:00:29,426 --> 00:00:31,094 Pahlawan kita sudah kembali. 5 00:00:33,138 --> 00:00:34,139 Hei! 6 00:00:35,849 --> 00:00:38,143 Minuman! Kita butuh minuman. 7 00:00:38,852 --> 00:00:41,104 Hai, Lin. Apa kabar? - Apa kabar? 8 00:00:41,188 --> 00:00:42,189 Duduklah. 9 00:00:43,941 --> 00:00:45,275 Hei. 10 00:00:45,359 --> 00:00:46,360 Hei kau. 11 00:00:50,238 --> 00:00:51,490 Bagaimana menurutmu? 12 00:00:53,325 --> 00:00:57,537 Kualitasnya bagus. Kita bisa berbisnis lebih banyak, kurasa. 13 00:00:58,121 --> 00:00:59,831 Bisa kau tangani lebih banyak? 14 00:01:00,707 --> 00:01:02,417 Kami bisa tangani apa pun itu. 15 00:01:03,961 --> 00:01:07,673 Aku tahu aku bisa memercayaimu, Lisa. Jimat keberuntungan Bombayku. 16 00:01:07,673 --> 00:01:09,758 Hei, bule pelacur tak diperbolehkan di sini. 17 00:01:11,301 --> 00:01:12,970 Dia tak melakukan itu lagi. 18 00:01:14,596 --> 00:01:17,724 Dan jangan sebut dia pelacur. 19 00:01:19,601 --> 00:01:20,811 Kau berutang maaf padanya. 20 00:01:22,396 --> 00:01:23,730 Maafkan aku, Bu. 21 00:01:27,776 --> 00:01:31,071 Jangan khawatirkan itu. Tak apa-apa. 22 00:01:31,071 --> 00:01:32,155 Terima kasih. 23 00:01:33,323 --> 00:01:34,324 Salute. 24 00:01:35,242 --> 00:01:37,786 Kau tahu tes Borsalino? - Tidak. 25 00:01:37,786 --> 00:01:43,667 Borsalino adalah kain berkualitas baik, diyakini oleh banyak orang 26 00:01:43,667 --> 00:01:47,004 sebagai penutup kepala pria paling luar biasa yang pernah dibuat. 27 00:01:47,713 --> 00:01:49,631 Kau tahu... - Jadi, itu hanya topi? 28 00:01:51,258 --> 00:01:55,095 Cara mengetes topi Borsalino asli 29 00:01:55,095 --> 00:01:59,766 adalah menggulungnya sampai kecil dan memasukkannya ke cincin kawin. 30 00:01:59,850 --> 00:02:02,102 Jika setelah tes ini topi itu tak lusuh 31 00:02:02,102 --> 00:02:06,607 dan bisa kembali ke bentuk aslinya, itu topi asli... 32 00:02:06,607 --> 00:02:08,524 Borsalino. - Borsalino. 33 00:02:09,693 --> 00:02:13,947 Bombay dan pemukiman kumuhmu telah menggulungmu sampai kecil, 34 00:02:14,031 --> 00:02:16,241 dan sekarang mereka menyeretmu ke dalam cincin kawin 35 00:02:17,576 --> 00:02:21,246 untuk melihat apa kau kuat atau tidak. 36 00:02:22,372 --> 00:02:23,915 Apa kau kuat? 37 00:02:25,834 --> 00:02:28,128 Bagaimana menurutmu? - Menurutku Didier mabuk. 38 00:02:29,004 --> 00:02:30,631 Baiklah. - Hei, Lin. 39 00:02:32,966 --> 00:02:36,762 Lisa, astaga. Kau terlihat cantik. 40 00:02:36,762 --> 00:02:37,929 Terima kasih. - Apa kau... 41 00:02:38,013 --> 00:02:40,265 Aku baik-baik saja. - Benarkah? 42 00:02:40,349 --> 00:02:41,391 Lebih dari sekadar baik. 43 00:02:42,017 --> 00:02:45,729 Aku hanya ingin menyapa dan berterima kasih untuk hari pertama itu 44 00:02:45,729 --> 00:02:48,023 dan karena mengeluarkanku dari Istana. 45 00:02:48,023 --> 00:02:50,484 Aku tak tahu apa yang akan kulakukan tanpamu. 46 00:02:50,484 --> 00:02:54,905 Itu sangat berarti bagiku dan aku tak akan pernah melupakannya, jadi aku hanya... 47 00:02:55,989 --> 00:02:56,990 Baiklah. 48 00:02:57,074 --> 00:02:59,743 Benar-benar pahlawan masyarakat. 49 00:02:59,743 --> 00:03:03,246 Dari yang kulihat, dia Borsalino. - Santai saja. 50 00:03:03,330 --> 00:03:05,916 Aku harus pergi. - Apa? Ayo. Duduklah bersama kami. 51 00:03:08,210 --> 00:03:09,211 Baiklah. 52 00:03:09,711 --> 00:03:11,088 Jadi, kau masih di sini? 53 00:03:11,797 --> 00:03:12,923 Tampaknya. 54 00:03:14,758 --> 00:03:17,219 Kau menemukan orang lain yang bisa kau salahkan atas masalahmu? 55 00:03:17,803 --> 00:03:19,471 Atau kau akhirnya merasa kasihan padanya? 56 00:03:19,471 --> 00:03:21,390 Itu jelas bukan urusanmu. 57 00:03:21,390 --> 00:03:24,601 Lin telah menemukan kehidupan baru di pemukiman kumuh Sagar Wada. 58 00:03:24,685 --> 00:03:26,436 Aku dengar tentang itu. - Kau... 59 00:03:27,104 --> 00:03:28,647 Itu menjelaskan baunya. 60 00:03:29,815 --> 00:03:31,650 Kurasa jika kau ingin seperti orang besar, 61 00:03:31,650 --> 00:03:33,944 kau harus tinggal di antara orang kecil, 'kan? 62 00:03:34,444 --> 00:03:36,905 Kau tak perlu menebak. Kau tahu. 63 00:03:36,989 --> 00:03:40,242 Karena setiap hari kau bangun dan melihat ke cermin, 64 00:03:40,867 --> 00:03:43,870 kau takut setengah mati ada orang kecil menatap balik padamu. 65 00:03:44,913 --> 00:03:47,499 Seseorang yang tak dibutuhkan siapa pun. Dan kau benar, Sobat. 66 00:03:48,583 --> 00:03:51,545 Dibandingkan denganmu, orang-orang yang tinggal bersamaku seperti King Kong. 67 00:03:52,921 --> 00:03:54,881 Kau seharusnya pergi ketika punya kesempatan. 68 00:04:02,931 --> 00:04:04,391 Bajingan sialan. 69 00:04:04,391 --> 00:04:07,019 Ya, berhati-hatilah. Dia tak akan melupakan apa yang baru saja kau lakukan. 70 00:04:07,936 --> 00:04:08,937 Kuharap tidak. 71 00:04:13,775 --> 00:04:14,610 Minum! 72 00:04:28,874 --> 00:04:30,542 Tak bisa melepas segalanya sekaligus. 73 00:04:35,881 --> 00:04:39,676 Kita harus beli pemutar rekaman agar kita bisa menari. 74 00:04:41,595 --> 00:04:45,891 Apa kau mendengarkan rekaman dengan Lin, setelah dia datang menyelamatkanmu? 75 00:04:48,060 --> 00:04:49,561 Apa lagi yang kau lakukan? 76 00:04:51,563 --> 00:04:53,148 Apa ini? Kau cemburu? 77 00:04:55,442 --> 00:04:56,902 Pada siapa? Aku dan Lin? 78 00:04:58,654 --> 00:05:00,447 Aku cemburu padamu dan semua orang. 79 00:05:00,447 --> 00:05:03,617 Lin hanya peduli pada Karla. Percayalah padaku. 80 00:05:05,661 --> 00:05:09,831 Aku suka saat kau membelaku malam ini. "Dia tak melakukan itu lagi." 81 00:05:11,541 --> 00:05:15,212 Ketika kau mengatakannya, itu pertama kalinya aku sadar itu benar. 82 00:05:29,309 --> 00:05:30,519 Bawa aku ke tempat tidur. 83 00:05:37,234 --> 00:05:38,986 Dengar, kau tak bisa menyalahkan mereka. 84 00:05:38,986 --> 00:05:41,029 Seluruh sistem bersikap seolah-olah mereka tak ada. 85 00:05:41,113 --> 00:05:44,157 Bahkan para dokter di rumah sakit umum menginginkan suap. 86 00:05:44,241 --> 00:05:45,450 Ini omong kosong. 87 00:05:46,034 --> 00:05:49,496 Orang-orang malang ini, mereka hanya pulang dan mati, 88 00:05:50,956 --> 00:05:52,708 kecuali aku melakukan sesuatu pada mereka. 89 00:05:54,251 --> 00:05:56,336 Aku mendapat koneksi pasokan medis pasar gelap. 90 00:05:56,420 --> 00:05:58,171 Sekarang gubukku terlihat seperti apotek. 91 00:05:58,255 --> 00:05:59,631 Aku tak bercanda. 92 00:05:59,715 --> 00:06:01,925 Beri aku satu minggu lagi, aku akan punya ambulans sendiri. 93 00:06:02,009 --> 00:06:04,094 Perusahaan Ambulans Sagar Wada. 94 00:06:05,721 --> 00:06:07,931 Lin, wajahmu adalah gambaran 95 00:06:08,015 --> 00:06:12,602 kemarahan idealis yang begitu sempurna 96 00:06:12,686 --> 00:06:15,272 aku ingin terus dapat mengingatnya. 97 00:06:15,272 --> 00:06:19,109 Itu sangat langka di sini, harus dilestarikan. 98 00:06:19,693 --> 00:06:22,821 Arre, kami pikir kau langsung pergi ke Varanasi untuk mengisap charas. 99 00:06:22,821 --> 00:06:26,366 Tapi kau di sini, menyelamatkan nyawa dan buang air di teluk. 100 00:06:26,450 --> 00:06:29,411 Itulah yang kulakukan. - Ini cerita yang luar biasa. 101 00:06:29,411 --> 00:06:31,246 Kau pernah dengar sesuatu seperti ini? 102 00:06:31,788 --> 00:06:33,040 Tidak bisa dibilang pernah. 103 00:06:34,541 --> 00:06:36,501 Apa yang kau lakukan sangat menakjubkan, Lin. 104 00:06:36,585 --> 00:06:38,587 Aku hanya kebetulan di sana. 105 00:06:41,006 --> 00:06:43,717 Mabuk wiski dan memiliki visi penebusanku sendiri, 106 00:06:43,717 --> 00:06:45,427 aku lupa siapa diriku sebenarnya. 107 00:06:46,094 --> 00:06:48,430 Seorang buronan yang harus tetap tak terlihat. 108 00:06:57,522 --> 00:07:00,442 Linbaba! 109 00:07:04,154 --> 00:07:05,614 Dokter Lin! 110 00:07:05,614 --> 00:07:07,491 Selamat pagi! 111 00:07:07,491 --> 00:07:09,409 Keluarlah, Linbaba! 112 00:07:13,705 --> 00:07:16,291 Selamat pagi! 113 00:07:16,375 --> 00:07:18,126 Keluarlah, Linbaba! 114 00:07:19,628 --> 00:07:22,005 Keluarlah, Linbaba! 115 00:07:22,089 --> 00:07:24,925 Baik, aku datang. 116 00:07:30,263 --> 00:07:32,307 Linbaba, akhirnya kau bangun. 117 00:07:33,892 --> 00:07:38,647 Bagus sekali. Hari ini hari ransum. Ambillah. 118 00:07:39,690 --> 00:07:41,233 Linbaba, ambillah. 119 00:07:43,944 --> 00:07:45,445 Astaga... 120 00:07:45,529 --> 00:07:50,701 Sebagai warga negara, Tn. Lin, kami, bastiwale, masih punya beberapa hak. 121 00:07:50,701 --> 00:07:55,455 Hak untuk memilih, hak atas ransum, dan tentu saja, hak untuk membayar pajak. 122 00:07:56,623 --> 00:08:00,377 Tapi Linbaba, kau tak dianggap orang, jadi kau tak mendapatkan semua ini. 123 00:08:00,377 --> 00:08:03,088 Tapi kami tak ingin dikasihani. Kau salah satu dari kami sekarang. 124 00:08:04,047 --> 00:08:07,843 Jadi, saat kami mendapat ransum, dokter kami juga dapat. 125 00:08:09,803 --> 00:08:11,179 Terima kasih. 126 00:08:13,265 --> 00:08:14,808 Arre, berikan lagi. 127 00:08:14,808 --> 00:08:17,060 Tidak. - Kau bisa ambil ini. 128 00:08:17,144 --> 00:08:18,520 Kau bisa mengambil apa pun yang kau inginkan. 129 00:08:18,520 --> 00:08:20,230 Terima kasih. - Kentang, beras. 130 00:08:20,314 --> 00:08:21,857 Kami akan kirimkan teh untukmu. 131 00:08:25,444 --> 00:08:30,157 Lin orang luar. Menyelamatkan nyawa. Itu bisa menjadi cerita yang sangat bagus. 132 00:08:30,157 --> 00:08:32,326 Kau harus menyampaikannya kepada editormu. 133 00:08:32,326 --> 00:08:35,704 Apa judulnya? "Turis bule datang dengan plester luka"? 134 00:08:35,704 --> 00:08:39,291 Judulnya adalah, "Diam, Nishant, dan seriuslah, 135 00:08:39,291 --> 00:08:42,711 atau kubawa cerita ini ke tempat lain." - Sensitif. Baik, maaf. 136 00:08:42,793 --> 00:08:43,962 Dia bekerja tanpa dibayar 137 00:08:44,046 --> 00:08:47,174 dan sama sekali tak mendapat dukungan dari komunitas medis. 138 00:08:47,174 --> 00:08:49,968 Dia mempermalukan sistem yang pantas dipermalukan. 139 00:08:50,052 --> 00:08:51,928 Kau mengajukan dokter bule pemukiman kumuh ini sebagai tema artikelmu? 140 00:08:52,012 --> 00:08:55,766 Ya. Sesuatu yang mendapat perhatian dan menyebabkan perubahan. 141 00:08:57,851 --> 00:09:03,315 Aku muak tersenyum dan menggoda demi artikel bintang film yang tak berguna. 142 00:09:03,315 --> 00:09:05,984 Itu bisnis yang bagus, yaar. - Itu bukan jurnalisme, yaar. 143 00:09:06,068 --> 00:09:08,695 Bukan yang ingin kulakukan. - Sangat ambisius. 144 00:09:11,907 --> 00:09:13,033 Apa itu masalah? 145 00:09:14,159 --> 00:09:16,787 Apa ide-ideku di atas kemampuanku, Nishant? 146 00:09:16,787 --> 00:09:19,706 Haruskah aku sibuk punya bayi? 147 00:09:19,790 --> 00:09:20,791 Ya. 148 00:09:20,791 --> 00:09:22,209 Apa? Aku harus punya b... 149 00:09:22,209 --> 00:09:24,962 Ya, itu bisa menarik bagi editorku. Aku akan berbicara padanya. 150 00:09:28,173 --> 00:09:30,175 Tapi kau bekerja hanya sebagai pekerja lepas. 151 00:09:30,676 --> 00:09:33,220 Jadi, untuk lebih jelasnya, aku tak menawarkanmu pekerjaan di koran. 152 00:09:34,721 --> 00:09:36,181 Aku bukan atasanmu. 153 00:09:36,181 --> 00:09:39,059 Dan menurut aturanmu, kita masih bisa makan malam. 154 00:09:41,895 --> 00:09:43,105 Dan bagaimana jika aku menolak? 155 00:09:45,232 --> 00:09:47,359 Aku akan tetap ajukan ceritanya, tapi kau harus tahu 156 00:09:47,359 --> 00:09:50,195 bahwa punya kesamaan, seperti profesi, 157 00:09:50,279 --> 00:09:54,157 bisa menjadi alasan untuk berkencan, bukan penghalang. 158 00:09:58,954 --> 00:10:01,206 Baik. Makan malam. 159 00:10:02,207 --> 00:10:04,376 Harus sesuai dengan waktu kosongku. 160 00:10:04,376 --> 00:10:06,169 Apa besok malam kau kosong? 161 00:10:18,307 --> 00:10:19,599 Kau mau minum? 162 00:10:45,083 --> 00:10:46,168 Permisi. 163 00:10:52,507 --> 00:10:53,759 Menteri Pandey. 164 00:10:56,303 --> 00:10:57,763 Kuucapkan selamat. 165 00:10:58,388 --> 00:10:59,598 Terima kasih, Bu. 166 00:11:01,308 --> 00:11:04,186 Aku ingin memperkenalkan diri. Abdel Khader Khan. 167 00:11:04,895 --> 00:11:06,563 Dengan senang hati. Tentu saja. 168 00:11:06,647 --> 00:11:11,860 Menteri Pandey, pendahulumu adalah kerugian besar bagiku. 169 00:11:12,903 --> 00:11:13,904 Sebuah tragedi. 170 00:11:13,904 --> 00:11:16,865 Aku menjadi pelindung karier politiknya selama bertahun-tahun 171 00:11:16,949 --> 00:11:19,952 karena aku percaya dengan keinginannya untuk melakukan hal yang benar 172 00:11:19,952 --> 00:11:21,286 untuk orang-orang Colaba. 173 00:11:21,370 --> 00:11:24,915 Untuk bertindak demi kepentingan terbaik banyak orang, bukan segelintir orang. 174 00:11:25,749 --> 00:11:29,211 Tentu saja. Kami bekerja untuk melayani masyarakat. 175 00:11:29,211 --> 00:11:32,381 Dan kepentingan masyarakat bisa berubah sewaktu-waktu. 176 00:11:34,132 --> 00:11:36,426 Risiko menjadi politisi. 177 00:11:36,510 --> 00:11:39,096 Kekuatanmu hanya sebanyak yang diberikan orang kepadamu. 178 00:11:39,680 --> 00:11:42,265 Dan yang mereka berikan kepadamu, dapat mereka ambil. 179 00:11:42,349 --> 00:11:45,310 Ya, percayakan dirimu pada pemukiman kumuh. 180 00:11:46,436 --> 00:11:47,854 Terima kasih sudah datang. 181 00:11:47,938 --> 00:11:50,774 Aku sangat ingin bertemu langsung denganmu. 182 00:11:50,774 --> 00:11:52,067 Sampai jumpa lain waktu. 183 00:11:52,067 --> 00:11:53,402 Dia sudah dibeli dan dijual. 184 00:11:54,111 --> 00:11:56,238 Kupikir Nona Karla telah menyampaikan pesan itu. 185 00:11:56,238 --> 00:12:00,284 Memang. Tapi aku ingin menyampaikan pesan yang berbeda kepada Pak Menteri. 186 00:12:00,284 --> 00:12:02,995 Jadi, kau mengancamnya dengan apa? Suara Sagar Wada? 187 00:12:02,995 --> 00:12:06,164 Kau pikir kau bisa memenangkan orang-orang dengan dokter peliharaanmu? 188 00:12:06,665 --> 00:12:08,458 Aku mengharapkan lebih darimu, Khaderbhai. 189 00:12:08,542 --> 00:12:11,628 Ini India, di mana dharma adalah rajanya. 190 00:12:11,712 --> 00:12:13,046 Kau dan aku sama-sama tahu 191 00:12:13,130 --> 00:12:16,717 bahwa orang-orang Sagar Wada punya hak untuk menentukan nasib mereka sendiri. 192 00:12:16,717 --> 00:12:20,762 Memberi suara tak ada artinya jika kantor yang menghitungnya menjadi milikku. 193 00:12:35,527 --> 00:12:37,237 Seorang teman menanyakanmu. 194 00:12:38,280 --> 00:12:39,364 Tak ada yang tahu kenapa. 195 00:12:41,617 --> 00:12:42,618 Aku tak suka itu. 196 00:12:46,330 --> 00:12:47,623 Itu benar, Saudaraku. 197 00:12:48,206 --> 00:12:50,959 Langsung dari pabrik. Tak ada yang bekas dari motor ini. 198 00:12:51,043 --> 00:12:52,586 Apa yang kau bicarakan? 199 00:12:52,586 --> 00:12:53,795 Ini untukmu. 200 00:12:53,879 --> 00:12:55,922 Dia membelikannya untuk dr. Lin! 201 00:12:57,174 --> 00:12:58,508 Dia anak buah Khader. 202 00:12:59,384 --> 00:13:00,636 Aku tak bisa menerima ini. 203 00:13:00,636 --> 00:13:01,803 Preman. 204 00:13:01,887 --> 00:13:04,681 Bukankah kita bersaudara? Saling menyelamatkan hidup satu sama lain? 205 00:13:06,933 --> 00:13:08,018 Kau tak bisa mengendarainya? 206 00:13:10,395 --> 00:13:11,396 Aku bisa mengendarainya. 207 00:13:12,940 --> 00:13:15,275 Aku mulai berpikir itu karena kau takut. 208 00:13:15,359 --> 00:13:18,153 Bahkan anak itu bisa tahu. Bagaimana menurutmu, Nak? Apa dia takut? 209 00:13:18,153 --> 00:13:19,237 Ya. 210 00:13:21,365 --> 00:13:23,283 Kau harus menerima motor ini, Lin. 211 00:13:23,951 --> 00:13:27,496 Aku punya urusan yang lebih penting daripada menjadi pengantar obatmu. 212 00:13:27,996 --> 00:13:31,458 Mengerti? Terima hadiahmu untukku. 213 00:13:42,260 --> 00:13:43,679 Bagaimana menurutmu, Ravi? 214 00:13:59,861 --> 00:14:01,446 Uji coba? 215 00:14:02,990 --> 00:14:04,366 Kau mau ikut, Ravi? 216 00:14:46,325 --> 00:14:48,785 Kau tak bicara sepatah kata pun sejak kita pergi. 217 00:14:50,495 --> 00:14:53,832 Kenapa kau ingin Walid berpikir Lin Ford bagian dari rencanamu? 218 00:14:53,832 --> 00:14:57,336 Ketika ingin mencuri dari orang lain, kau harus punya pengalih perhatian. 219 00:14:58,211 --> 00:15:00,213 Apa itu rencanamu untuknya selama ini? 220 00:15:00,297 --> 00:15:04,051 Siapa aku aku bisa memanipulasi nasib dan konsekuensi secermat itu? Tuhan? 221 00:15:04,551 --> 00:15:09,056 Tidak. Lin berada di Sagar Wada karena alasannya sendiri. 222 00:15:09,056 --> 00:15:12,517 Perjanjian kami murni bisnis obat-obatan. 223 00:15:12,601 --> 00:15:16,271 Lin tak akan ada di sana jika bukan karena kita, perintahku padanya. 224 00:15:17,230 --> 00:15:20,984 Zhou mengirim pembunuh ke Sagar Wada, dan mereka membuat kebakaran. 225 00:15:21,068 --> 00:15:23,946 Seseorang meninggal. Lin menyalahkan dirinya karena hal itu. 226 00:15:26,031 --> 00:15:27,991 Dia menceritakan semua ini kepadamu? 227 00:15:29,201 --> 00:15:35,374 Bukan percakapan biasa dengan pria yang tak kau pedulikan. 228 00:15:37,250 --> 00:15:38,961 Apa lagi yang kalian bicarakan? 229 00:15:38,961 --> 00:15:40,253 Tak ada yang penting. 230 00:15:42,214 --> 00:15:45,300 Kau ingin tahu apa dia akan menceritakan lebih banyak tentang bisnis kami 231 00:15:45,384 --> 00:15:46,468 daripada yang kuceritakan. 232 00:15:50,472 --> 00:15:52,224 Apa dia melakukannya? - Tidak. 233 00:15:54,768 --> 00:15:58,271 Kau ingin kita mengatakan yang sebenarnya bagaimana kita semua terhubung? 234 00:15:58,855 --> 00:16:00,357 Sudah terlambat untuk itu. 235 00:16:01,692 --> 00:16:03,694 Aku hanya tak ingin orang lain terluka. 236 00:16:04,444 --> 00:16:06,405 Aku senang untuk setuju 237 00:16:07,531 --> 00:16:12,035 bahwa tak satu pun dari kita akan mengganggu jalan Lin lagi. 238 00:16:13,078 --> 00:16:15,289 Jika dia memilih untuk tinggal di Sagar Wada, lalu bagaimana? 239 00:16:16,540 --> 00:16:19,960 Kita berdua menjauh. 240 00:16:40,355 --> 00:16:43,400 Sepertinya orang itu tak menyukaimu. 241 00:16:43,400 --> 00:16:44,693 Atau dia terlalu menyukaimu. 242 00:16:45,402 --> 00:16:46,570 Ya, dia bajingan. 243 00:16:48,363 --> 00:16:52,326 Dan anak laki-laki itu, Ravi, aku sangat yakin dia juga tak menyukaimu. 244 00:16:52,326 --> 00:16:56,246 Apa itu sebabnya kau menjadi dokter? Agar orang-orang menyukaimu? 245 00:16:57,289 --> 00:16:59,791 Tak banyak gunanya membuat orang di sana bahagia. 246 00:17:00,834 --> 00:17:02,336 Apa yang membuatmu bahagia, Lin? 247 00:17:04,253 --> 00:17:05,422 Daftarnya panjang. 248 00:17:07,299 --> 00:17:10,176 Jika aku bisa mengerti Karla, aku akan senang. 249 00:17:10,260 --> 00:17:11,178 Karla? 250 00:17:11,178 --> 00:17:13,930 Wanita yang mendatangi kita di kelab malam itu. 251 00:17:14,765 --> 00:17:15,973 Apa ceritamu dengannya? 252 00:17:17,392 --> 00:17:18,684 Andai aku tahu. 253 00:17:18,769 --> 00:17:22,064 Wanita itu misterius dan penuh teka-teki. 254 00:17:23,357 --> 00:17:26,360 Dia mendorongku menjauh, lalu menarikku mendekat. 255 00:17:26,360 --> 00:17:29,363 Mengabaikanku, lalu berkata, "Teruslah berhubungan." 256 00:17:30,364 --> 00:17:32,157 Apa yang harus kulakukan dengan itu? 257 00:17:32,908 --> 00:17:34,660 Menurutku, teruslah berhubungan. 258 00:17:35,661 --> 00:17:37,788 Sesederhana itu? - Itu saja. 259 00:17:38,705 --> 00:17:39,998 Bagus. 260 00:17:40,999 --> 00:17:42,960 Maurizio, bagaimana pemeriksaanmu di klinik kelamin? 261 00:17:42,960 --> 00:17:44,670 Semuanya sudah sembuh? 262 00:17:45,545 --> 00:17:47,381 Antibiotik memang luar biasa. 263 00:17:53,637 --> 00:17:56,139 Aneh bagiku kenapa ada orang yang tak menyukaimu. 264 00:18:03,438 --> 00:18:04,523 Santai. 265 00:18:04,523 --> 00:18:08,193 Mereka tak bisa melakukan apa-apa di sini. Itu sebabnya mereka begitu berani. 266 00:18:18,578 --> 00:18:19,871 Rafiq, 'kan? 267 00:18:21,206 --> 00:18:23,000 Dengar, tentang hari itu, 268 00:18:23,000 --> 00:18:25,377 aku mengerti kenapa kau kesal, 269 00:18:25,377 --> 00:18:28,505 dan kau mungkin ingin balas dendam. 270 00:18:28,505 --> 00:18:30,549 Tapi, dengar, aku Swiss. 271 00:18:32,050 --> 00:18:34,720 Aku hanya pria yang tak bisa membiarkan dua orang saling membunuh 272 00:18:34,720 --> 00:18:35,804 di siang hari bolong. 273 00:18:35,804 --> 00:18:38,432 Itu saja. Jangan diambil hati. 274 00:18:49,484 --> 00:18:52,821 Aku menyelamatkan hidupmu. Jika aku tak ada, kau tak akan di sini. 275 00:18:52,821 --> 00:18:55,073 Dia yang tak akan ada di sini. 276 00:18:58,327 --> 00:19:00,954 Kau harus meninggalkan Bombay sebelum hal buruk terjadi. 277 00:19:02,080 --> 00:19:03,707 Ya, orang-orang terus bilang begitu. 278 00:19:04,333 --> 00:19:07,377 Dengar, aku serius. Aku tak ingin ada masalah denganmu. 279 00:19:08,462 --> 00:19:12,215 Sudah terlambat. Kau sudah berpihak, Dokter. 280 00:19:14,051 --> 00:19:15,093 Pihak yang salah. 281 00:19:20,474 --> 00:19:21,475 Baiklah. 282 00:19:23,226 --> 00:19:24,436 Kita pergi. 283 00:19:24,436 --> 00:19:25,937 Tapi aku tak ingin pergi. 284 00:19:26,021 --> 00:19:27,981 Kecuali kau ingin berjalan pulang, bangun. 285 00:19:33,362 --> 00:19:34,446 Apa kau akan tinggal? 286 00:19:36,907 --> 00:19:39,701 Kau tahu aku. Aku ingin tambah. 287 00:19:40,327 --> 00:19:41,328 Hati-hati. 288 00:20:18,073 --> 00:20:20,325 Hei, apa kabar, Jitendra, Ratna? 289 00:20:20,867 --> 00:20:21,868 Ravi? 290 00:20:23,287 --> 00:20:25,455 Tugasmu selesai? - Tugas apa? 291 00:20:26,415 --> 00:20:28,166 Ravi, sekarang. 292 00:20:28,250 --> 00:20:30,961 Ya, Pak. Aku akan pergi. 293 00:20:34,715 --> 00:20:35,882 Bisa kita bicara? 294 00:20:35,966 --> 00:20:38,176 Tentu, masuklah. 295 00:20:43,724 --> 00:20:44,850 Kau ingin duduk? 296 00:20:44,850 --> 00:20:48,687 Aku baru mengumpulkan ini. 297 00:20:49,896 --> 00:20:53,275 Untuk apa? Kau sudah memberikanku terlalu banyak. 298 00:20:53,275 --> 00:20:56,862 Tidak, Tn. Lin. Itu bayaran kami atas pekerjaan yang kau lakukan. 299 00:20:57,654 --> 00:21:02,784 Uang ini, untuk persediaan yang harus kau beli. 300 00:21:04,620 --> 00:21:05,621 Baiklah. 301 00:21:07,581 --> 00:21:08,790 Dengar, Tn. Lin, 302 00:21:09,583 --> 00:21:13,295 dari mana kau mendapatkan obat adalah urusanmu. 303 00:21:13,295 --> 00:21:16,214 Tapi orang-orang di sini harus membayar utang mereka. 304 00:21:18,133 --> 00:21:19,760 Aku melihatmu berbicara dengan orang Khader. 305 00:21:20,510 --> 00:21:22,346 Kudengar dia memanggilmu "saudara". 306 00:21:23,972 --> 00:21:25,891 Itu bukan persaudaraan yang kau butuhkan. 307 00:21:26,642 --> 00:21:29,811 Persaudaraanmu ada di sini, di jhopadpatti. 308 00:21:32,147 --> 00:21:34,608 Dan memiliki dua saudara akan menimbulkan konflik. 309 00:21:42,699 --> 00:21:44,201 Kami tak punya banyak di sini, 310 00:21:44,952 --> 00:21:46,620 tapi kami juga tak berutang apa pun. 311 00:21:47,204 --> 00:21:48,705 Dan itulah kekuatan kami. 312 00:21:50,666 --> 00:21:53,502 Biaya obat-obatanmu harus menjadi beban kami, Tn. Lin, 313 00:21:54,336 --> 00:21:59,257 agar itu tak menjadi utang kami kepadamu atau siapa pun. 314 00:22:02,886 --> 00:22:03,887 Baiklah. 315 00:22:04,388 --> 00:22:05,597 Salaam alaikum. 316 00:22:05,681 --> 00:22:06,890 Alaikumu assalam. 317 00:22:09,017 --> 00:22:10,560 Aku tahu dia benar 318 00:22:11,144 --> 00:22:13,271 dan jika aku ingin tinggal di tempat ini, 319 00:22:13,772 --> 00:22:15,315 aku harus ikuti aturan mereka. 320 00:22:20,195 --> 00:22:22,114 Aku mendanai sekolah ini. 321 00:22:24,783 --> 00:22:27,286 Tak satu pun dari anak-anak ini punya orang tua. 322 00:22:33,333 --> 00:22:35,419 Aku tak dapat menyangkal caraku menghasilkan uang, 323 00:22:35,419 --> 00:22:37,838 tapi apa itu penting dibandingkan dengan apa yang kulakukan? 324 00:22:38,922 --> 00:22:40,924 Pengadilan dan polisi akan mengatakan ya. 325 00:22:41,008 --> 00:22:44,845 Itu karena hukum kita fokus pada seberapa banyak kejahatan di dalam dosa. 326 00:22:44,845 --> 00:22:47,639 Bagiku, yang penting adalah seberapa banyak dosa dalam kejahatan itu. 327 00:22:48,223 --> 00:22:50,642 Aku tak menghasilkan uang dari prostitusi atau narkoba. 328 00:22:50,726 --> 00:22:52,561 Aku tak memperdagangkan anak-anak atau wanita. 329 00:22:53,145 --> 00:22:56,857 Para dewan lain melakukannya dan itu merugikanku. 330 00:22:56,857 --> 00:23:01,486 Jadi, alih-alih berinvestasi dalam dosa, aku harus berinvestasi pada orang, 331 00:23:01,987 --> 00:23:05,574 membantu mereka tumbuh dan mungkin aku akan menuai keuntungan. 332 00:23:05,574 --> 00:23:07,743 Jadi, aku salah satu benih yang kau tanam. 333 00:23:08,994 --> 00:23:11,038 Apa kau mendapatkan manfaat yang kau harapkan? 334 00:23:13,498 --> 00:23:17,669 Aku sedih kita berada di posisi ini. 335 00:23:18,462 --> 00:23:22,549 Kau sangat berbeda. Aku pikir kau tahu ini. 336 00:23:23,717 --> 00:23:27,095 Aku tak punya anak, tapi di dunia ini, kau sudah seperti putriku 337 00:23:27,179 --> 00:23:28,430 jika kau memilih begitu, 338 00:23:28,430 --> 00:23:31,600 meskipun aku tak akan berpura-pura menjadi ayah yang dibutuhkan anak. 339 00:23:32,351 --> 00:23:34,519 Kau telah memberiku lebih dari yang diberikan ayahku sendiri. 340 00:23:37,606 --> 00:23:38,857 Maaf. 341 00:23:40,609 --> 00:23:44,446 Ketika aku pertama kali bertemu Rujul, dia ingin memperbaiki Bombay. 342 00:23:44,947 --> 00:23:46,573 Tapi kekuasaan dan uang mengubahnya. 343 00:23:46,657 --> 00:23:49,451 Aku tak melihatnya sampai kau menunjukkannya padaku. 344 00:23:50,702 --> 00:23:53,372 Tapi sekarang aku khawatir kau menyesal melakukan itu. 345 00:23:54,081 --> 00:23:56,124 Aku merasa berada di situasi yang di luar kendaliku. 346 00:23:56,208 --> 00:23:58,877 Aku tak punya kendali. Aku tak suka itu. 347 00:23:58,961 --> 00:24:00,712 Itu sebabnya kau harus selalu bertanya pada dirimu 348 00:24:00,796 --> 00:24:04,466 seberapa banyak dosa dalam kejahatan yang bisa kau tanggung, bukan orang lain. 349 00:24:05,300 --> 00:24:07,511 Dan jika itu terlalu berat untuk ditanggung oleh jiwamu, 350 00:24:07,511 --> 00:24:09,262 maka kau harus pergi. 351 00:24:09,763 --> 00:24:12,641 Kau, aku, Abdullah, bahkan Lin Ford, didorong 352 00:24:12,641 --> 00:24:14,643 oleh kematian yang kami harap bisa kami ubah. 353 00:24:15,268 --> 00:24:17,729 Dan titik awal itu tertanam di dalam hati kami 354 00:24:17,813 --> 00:24:19,523 dan tak dapat diabaikan begitu saja. 355 00:24:19,523 --> 00:24:22,401 Kalau begitu, jalan kita sudah ditetapkan. Kita tak bisa mengubahnya... 356 00:24:22,401 --> 00:24:24,027 Kita bisa mengubahnya. Harus bisa. 357 00:24:24,987 --> 00:24:27,990 Aku menyayangimu, Karla, entah itu hakku atau bukan. 358 00:24:27,990 --> 00:24:29,866 Jadi, aku akan mengatakannya lagi. 359 00:24:31,201 --> 00:24:33,245 Jika kau ingin memilih jalan yang berbeda, 360 00:24:34,329 --> 00:24:36,331 itu tak akan memengaruhi hubungan kita. 361 00:24:52,347 --> 00:24:53,515 Bantu aku dengan ini. 362 00:25:08,864 --> 00:25:11,199 Aku akan menutupi bagian-bagian yang telah kau periksa. 363 00:25:16,622 --> 00:25:19,958 Dia harus tinggal di sini malam ini sampai infus ini habis. 364 00:25:20,042 --> 00:25:23,337 Dia pasti tak menginginkan ini. Tidak sendirian denganmu. 365 00:25:24,838 --> 00:25:25,881 Aku tahu. 366 00:25:26,381 --> 00:25:28,508 Itu sebabnya kau harus tinggal bersamanya. 367 00:25:29,551 --> 00:25:30,761 Aku akan pergi ke tempat Prabhu. 368 00:25:34,806 --> 00:25:36,266 Kau pandai dalam hal ini, Parvati. 369 00:25:39,853 --> 00:25:43,440 Aku ingin melakukan ini sebagai pekerjaan sungguhan. 370 00:25:45,651 --> 00:25:48,820 Ya, mereka selalu membutuhkan orang baik. Kau harus mengejarnya. 371 00:25:48,904 --> 00:25:51,740 Tidak mudah bagi anak perempuan dari sini. 372 00:26:09,758 --> 00:26:12,427 Kavita, apa yang kau lakukan di sini? 373 00:26:12,511 --> 00:26:15,305 Semua yang kau bicarakan malam itu membuatku berpikir 374 00:26:15,389 --> 00:26:16,682 bagaimana aku bisa membantu. 375 00:26:16,682 --> 00:26:17,766 Membantu dengan apa? 376 00:26:17,766 --> 00:26:20,894 Pekerjaan medismu di sini, perjuangan yang kau lakukan. 377 00:26:20,978 --> 00:26:23,188 Apa yang kau lakukan akan menarik banyak perhatian. 378 00:26:23,188 --> 00:26:26,400 Kau melakukannya karena tak ada orang lain yang mau. 379 00:26:26,400 --> 00:26:29,528 Lin, menurutku, yang kau lakukan luar biasa, 380 00:26:29,528 --> 00:26:32,781 tapi perubahan nyata membutuhkan kemauan politik. 381 00:26:32,781 --> 00:26:37,119 Cara termudah untuk mendapatkannya adalah dengan memuatmu di halaman depan. 382 00:26:37,786 --> 00:26:39,204 Tidak. 383 00:26:40,122 --> 00:26:41,373 Persetan dengan itu. 384 00:26:42,124 --> 00:26:44,543 Aku tak bisa, Kavita. Maaf 385 00:26:44,543 --> 00:26:47,212 Bagaimana kalau aku mewawancarai pasienmu? 386 00:26:47,296 --> 00:26:48,964 Memotret tempatmu bekerja. 387 00:26:50,299 --> 00:26:52,884 Hei! - Tak boleh ada liputan. 388 00:26:52,968 --> 00:26:54,344 Kau akan merusak segalanya. 389 00:26:54,928 --> 00:26:56,263 Apa-apaan ini? 390 00:26:59,558 --> 00:27:00,642 Sudah jelas? 391 00:27:01,310 --> 00:27:03,103 Lebih jelas jika kau memberitahuku alasannya. 392 00:27:07,274 --> 00:27:09,067 Kenapa kau tak ingin cerita ini diceritakan? 393 00:27:13,614 --> 00:27:15,574 Bukan karena apa-apa. 394 00:27:17,409 --> 00:27:19,286 Maaf. Aku tak seharusnya melakukan itu. 395 00:27:19,870 --> 00:27:22,414 Jika ada kerusakan, aku akan membayar... 396 00:27:22,998 --> 00:27:25,000 Tak perlu. 397 00:27:26,376 --> 00:27:27,419 Kavita. 398 00:27:30,255 --> 00:27:34,301 Jantungku berdebar saat menyadari betapa rapuhnya kebebasanku. 399 00:27:34,301 --> 00:27:38,096 Satu foto saja bisa mengirimku langsung kembali ke penjara. 400 00:27:46,855 --> 00:27:47,898 Parvati. 401 00:27:53,070 --> 00:27:54,613 Pa... 402 00:27:58,367 --> 00:28:01,453 Parvati, oh, 403 00:28:01,453 --> 00:28:06,583 Parvatiku. 404 00:28:06,667 --> 00:28:07,668 Hei. 405 00:28:10,837 --> 00:28:13,715 Tolong jangan merusak pikiran bahagiaku. 406 00:28:14,716 --> 00:28:16,259 Wajahmu sangat... 407 00:28:17,636 --> 00:28:19,846 Anak-anak akan menangis jika melihat wajah ini. 408 00:28:21,682 --> 00:28:23,600 Hari ini hari yang berat, Prabhu. 409 00:28:25,394 --> 00:28:27,938 Semua yang kulakukan sepertinya salah. 410 00:28:38,407 --> 00:28:40,450 Aku terlalu mencintainya, Linbaba. 411 00:28:41,702 --> 00:28:43,203 Kau membuatku iri. 412 00:28:44,288 --> 00:28:48,917 Aku iri dengan amplop besar berisi uang yang diberikan Qasimbhai padamu. 413 00:28:49,543 --> 00:28:50,627 Aku muak dengan itu. 414 00:28:53,380 --> 00:28:56,800 Untuk membuatmu merasa lebih baik, 415 00:28:56,800 --> 00:29:01,054 bagaimana kalau kau menghamburkan uangmu, Linbaba? 416 00:29:01,763 --> 00:29:04,016 Prabhu, seluruh jhopadpatti menyumbangkan uang mereka 417 00:29:04,016 --> 00:29:06,893 karena mereka pikir aku membeli obat dengan uangku. 418 00:29:06,977 --> 00:29:08,103 Jika bukan kau, lalu siapa? 419 00:29:09,980 --> 00:29:11,231 Khaderbhai yang membayarnya. 420 00:29:15,569 --> 00:29:18,030 Itu sangat buruk. 421 00:29:18,030 --> 00:29:21,033 Lin, kau tak boleh memberi tahu siapa pun, 422 00:29:21,617 --> 00:29:23,619 atau Qasimbhai akan mengusirmu dari Sagar Wada. 423 00:29:23,619 --> 00:29:25,829 Uang itu harus kembali ke masyarakat. 424 00:29:25,829 --> 00:29:27,706 Tidak. 425 00:29:28,498 --> 00:29:30,375 Itu hanya akan membuatmu dalam lebih banyak masalah. 426 00:29:30,459 --> 00:29:34,087 Orang-orang mencintaimu, mereka membutuhkanmu, dan ingin kau memilikinya. 427 00:29:35,005 --> 00:29:39,676 Tetap merendah dan simpan uang itu, Bos. 428 00:29:42,554 --> 00:29:45,432 Itu kebohongan. - Bukan kebohongan. Hanya sebuah... 429 00:29:46,391 --> 00:29:48,185 Rahasia. 430 00:29:48,810 --> 00:29:50,729 Dengan konsekuensi yang harus kau hadapi. 431 00:29:50,729 --> 00:29:54,566 Dan konsekuensinya adalah semua orang tetap bahagia, 432 00:29:55,192 --> 00:29:59,529 dan kau harus hidup dengan terlalu banyak uang. 433 00:30:13,669 --> 00:30:15,712 Kenapa kau tak membawa makanan itu ke Parvati... 434 00:30:17,422 --> 00:30:18,840 ...dan menyapanya? 435 00:30:18,924 --> 00:30:23,053 Ayolah, Lin. Keluarganya tak perlu alasan lagi untuk membenciku. 436 00:30:23,053 --> 00:30:26,056 Seorang wanita yang belum menikah tak dapat berbicara dengan... 437 00:30:27,683 --> 00:30:33,647 pria lajang tampan sepertiku, sendirian, di tengah gelapnya malam yang indah. 438 00:30:36,984 --> 00:30:38,902 Alasan yang sama kau tidur di sini malam ini. 439 00:30:40,487 --> 00:30:41,947 Begitu banyak aturan. 440 00:30:43,156 --> 00:30:47,369 Tak bisa berduaan dengan istri orang lain atau dengan wanita yang tak bersuami 441 00:30:47,869 --> 00:30:49,538 atau dengan wanita mana pun. 442 00:30:50,205 --> 00:30:51,957 Aku terkejut ada banyak anak di sini. 443 00:30:53,583 --> 00:30:56,670 Aku tak bilang untuk tinggal di sana. Hanya menyapanya. 444 00:31:00,507 --> 00:31:02,592 Itu tak mungkin, Linbaba. 445 00:31:07,973 --> 00:31:13,228 Parvati sendirian, dan aku tak bisa bersamanya meskipun aku menginginkannya. 446 00:31:15,897 --> 00:31:18,400 Sebaliknya, aku berbagi gubuk kecilku bersamamu. 447 00:31:20,027 --> 00:31:24,239 Tapi Bu Karla sendirian dan tak ada aturan yang menghentikanmu. 448 00:31:24,823 --> 00:31:26,283 Dan kau iri padaku? 449 00:31:28,368 --> 00:31:31,079 Akulah yang tak bisa bercinta-cintaan malam ini 450 00:31:31,163 --> 00:31:32,414 karena situasi ini. 451 00:31:36,501 --> 00:31:37,502 Sekarang aku bingung. 452 00:31:37,586 --> 00:31:41,798 Kau menyuruhku bercinta atau kau ingin sendirian untuk masturbasi? 453 00:31:43,300 --> 00:31:47,429 Semua teman ada di sini, Linbaba. Aku tak keberatan jika tak sendirian. 454 00:31:53,226 --> 00:31:55,520 Kalau begitu, aku harus ke tempat lain. 455 00:32:11,912 --> 00:32:13,455 Lin Ford di gerbang, Pak. 456 00:32:13,956 --> 00:32:15,123 Kau harus pergi. 457 00:32:16,166 --> 00:32:17,918 Jangan biarkan Lin melihatmu. 458 00:32:20,629 --> 00:32:21,922 Kita akan menyelesaikan ini nanti. 459 00:32:40,565 --> 00:32:41,650 Khaderbhai. 460 00:32:42,818 --> 00:32:47,364 Kau bisa bermain ini? - Tidak, aku tak tahu apa itu. 461 00:32:47,864 --> 00:32:49,825 Pachisi. Aku akan mengajarimu. 462 00:32:49,825 --> 00:32:51,243 Lain kali mungkin. 463 00:32:53,704 --> 00:32:56,373 Dengar, aku menghargai semua yang kau lakukan, Khaderbai, 464 00:32:56,373 --> 00:32:59,584 tapi aku harus membayarmu. 465 00:33:00,836 --> 00:33:02,796 Membayar dengan caraku sendiri mulai sekarang. 466 00:33:04,881 --> 00:33:07,050 Apa seseorang mengirimmu ke sini untuk memberitahuku ini? 467 00:33:07,134 --> 00:33:09,303 Tidak, mereka tak perlu melakukannya. 468 00:33:09,928 --> 00:33:11,263 Sagar Wada punya aturannya sendiri, 469 00:33:11,263 --> 00:33:13,932 dan jika aku ingin tinggal di sana, itu menjadi aturanku. 470 00:33:14,016 --> 00:33:16,685 Aturan apa yang mereka miliki selain berkubang dalam kotoran? 471 00:33:17,269 --> 00:33:19,730 Satu-satunya aturan mereka adalah mereka senang menderita. 472 00:33:19,730 --> 00:33:21,857 Ada lebih dari satu jenis penderitaan, Abdullah. 473 00:33:21,857 --> 00:33:24,318 Yang kita rasakan dan yang kita buat orang lain rasakan. 474 00:33:24,318 --> 00:33:26,862 Kau tak perlu menderita jika kau cukup kuat untuk menyangkalnya. 475 00:33:26,862 --> 00:33:29,990 Mungkin kekuatan sejati adalah menderita demi orang lain. 476 00:33:29,990 --> 00:33:33,118 Tn. Lin datang ke sini untuk membuat hidupnya lebih sulit. Kau pikir dia lemah? 477 00:33:33,702 --> 00:33:35,871 Tidak. Tapi meskipun aku menganggapnya sebagai saudara, 478 00:33:35,871 --> 00:33:38,165 dia orang Barat gila dan aturan itu tak berlaku untuknya. 479 00:33:38,165 --> 00:33:40,292 Penderitaan bisa menjadi semacam kemarahan. 480 00:33:40,292 --> 00:33:43,211 Kita marah terhadap ketidakadilan, 481 00:33:43,295 --> 00:33:45,881 dan beberapa orang merasa harus menanggung penderitaan ini 482 00:33:45,881 --> 00:33:47,591 tak peduli konsekuensinya. 483 00:33:48,133 --> 00:33:50,969 Orang seperti itu hanya bahagia ketika dia menderita untuk orang lain. 484 00:33:51,053 --> 00:33:52,679 Kutukan pahlawan. 485 00:33:53,930 --> 00:33:56,725 Kau memulainya. Diskusi ini akan berlangsung lama. 486 00:33:56,725 --> 00:33:58,310 Lebih baik kau mengambil uangnya dan pergi. 487 00:33:58,810 --> 00:34:00,187 Aku tak bisa melakukan itu. 488 00:34:03,065 --> 00:34:05,108 Dan aku menghormati keputusanmu. 489 00:34:05,984 --> 00:34:08,946 Aku hanya ingin membantumu di Sagar Wada. 490 00:34:08,946 --> 00:34:12,783 Dan jika aku bisa membantumu lagi, pintuku selalu terbuka. 491 00:34:13,367 --> 00:34:16,536 Terima kasih, Khaderbhai. - Aku menikmati percakapan kita, Lin. 492 00:34:16,536 --> 00:34:19,039 Kuharap setidaknya kita bisa menjaga persahabatan kita. 493 00:34:19,873 --> 00:34:21,291 Tak ada yang lebih kuinginkan lagi. 494 00:34:21,375 --> 00:34:22,376 Bagus. 495 00:34:41,936 --> 00:34:43,730 Bosku akan segera datang. 496 00:35:16,221 --> 00:35:17,222 Lindsay. 497 00:35:17,306 --> 00:35:20,058 FORD, LINDSAY - SELANDIA BARU NOMOR PASPOR - R 22624-788 498 00:35:47,878 --> 00:35:50,922 Kau tahu bahwa di Sagar Wada ilegal hukumnya 499 00:35:51,006 --> 00:35:54,551 untuk berduaan dengan wanita yang belum menikah di tengah malam? 500 00:36:02,809 --> 00:36:04,102 Apa yang kau lakukan di sini? 501 00:36:07,940 --> 00:36:09,232 Aku merindukanmu. 502 00:36:23,538 --> 00:36:24,873 Kenapa kau membiarkanku masuk? 503 00:36:40,472 --> 00:36:42,182 Masuklah. 504 00:36:43,850 --> 00:36:46,645 Ayo pergi. Ibu datang untuk menjemputmu. 505 00:36:47,854 --> 00:36:50,107 Aku tak bisa meninggalkannya malam ini. 506 00:36:50,774 --> 00:36:56,363 Ini bukan pekerjaanmu. Kedai tehlah bisnismu. 507 00:36:57,906 --> 00:37:01,326 Hanya ada satu jalan keluar dari kesulitan kita, Parvati! 508 00:37:02,911 --> 00:37:04,246 Parvati. 509 00:37:04,246 --> 00:37:06,832 Semua yang kau lakukan untuk klinik ini... 510 00:37:06,832 --> 00:37:10,043 dengan mengorbankan keringat dan darahmu sendiri. 511 00:37:10,127 --> 00:37:15,882 Aku tak melakukan ini untuk klinik. Aku melakukan ini untukku. 512 00:37:29,396 --> 00:37:31,315 Aku mulai mengerti Lewis Carrolls. 513 00:37:31,315 --> 00:37:34,276 "Kau gila. Gila. 514 00:37:34,276 --> 00:37:35,611 Benar-benar sinting. 515 00:37:36,778 --> 00:37:41,241 Tapi aku akan kuberi tahu sebuah rahasia. Semua orang terbaik memang gila." 516 00:37:41,825 --> 00:37:45,120 Bagus, Lin. Kau setengah kali lebih pintar. 517 00:37:48,874 --> 00:37:52,794 Apa kau berada di sini akan membuat para gadis kumuh cantik itu cemburu? 518 00:37:54,046 --> 00:37:55,213 Apa? 519 00:37:56,006 --> 00:37:57,215 Tidak. 520 00:37:58,508 --> 00:38:00,969 Aku harus berhenti mendengarkan Didier. 521 00:38:01,053 --> 00:38:03,680 Berpikir satu-satunya alasanmu tinggal di pemukiman kumuh adalah seks. 522 00:38:04,556 --> 00:38:07,017 Bahkan bukan cinta? Hanya seks? 523 00:38:08,477 --> 00:38:09,561 Aku benci cinta. 524 00:38:13,815 --> 00:38:15,943 Kau tak bisa membenci cinta, Karla. 525 00:38:15,943 --> 00:38:17,361 Kenapa tidak? 526 00:38:17,361 --> 00:38:21,031 Sangat sombong mencintai seseorang dan berharap dia membalasnya. 527 00:38:22,741 --> 00:38:26,703 Kupikir surga adalah tempat di mana semua orang bahagia 528 00:38:26,787 --> 00:38:29,790 karena tak ada yang harus mencintai orang lain lagi. 529 00:38:33,919 --> 00:38:35,462 Jadi, jika cinta tak baik... 530 00:38:37,714 --> 00:38:39,299 apa yang baik? 531 00:38:39,383 --> 00:38:43,220 Kekuasaan. Itu kebalikan dari cinta. 532 00:38:44,638 --> 00:38:46,098 Kau benar-benar biadab. 533 00:38:55,691 --> 00:38:59,778 Jadi, kenapa kau ada di Bombay? 534 00:39:03,407 --> 00:39:04,783 Karena sebuah dosa. 535 00:39:11,581 --> 00:39:13,959 Akan kuberi tahu dosaku jika kau beri tahu dosamu. 536 00:39:14,668 --> 00:39:15,877 Kalau begitu, jangan beri tahu aku. 537 00:39:16,837 --> 00:39:18,130 Mungkin aku ingin mengatakannya padamu. 538 00:39:21,341 --> 00:39:23,218 Mungkin aku ingin mengatakan kebenarannya pada seseorang. 539 00:39:24,886 --> 00:39:26,346 Seseorang yang kupercaya. 540 00:39:28,015 --> 00:39:30,058 Seseorang yang kupikir bisa menjadi teman. 541 00:39:33,687 --> 00:39:34,855 Apa kita teman? 542 00:39:36,356 --> 00:39:39,234 Aku membiarkanmu masuk, bertentangan dengan penilaianku. 543 00:40:12,142 --> 00:40:13,518 Aku kecanduan heroin. 544 00:40:17,481 --> 00:40:20,817 Aku butuh uang, jadi aku merampok bank. 545 00:40:22,945 --> 00:40:24,112 Seorang polisi terbunuh, 546 00:40:25,447 --> 00:40:28,283 bukan olehku, tapi aku ikut menyebabkannya. 547 00:40:31,036 --> 00:40:32,371 Dan mereka menangkapku. 548 00:40:35,457 --> 00:40:37,042 Lalu aku melarikan diri... 549 00:40:39,419 --> 00:40:42,589 dan berlari secepat dan sekuat yang kubisa ke sini. 550 00:40:46,969 --> 00:40:48,011 Kenapa ke sini? 551 00:40:49,763 --> 00:40:51,056 Aku selalu ingin ke sini. 552 00:40:52,265 --> 00:40:54,226 Untuk itulah alasanku merampok uang itu. 553 00:40:56,603 --> 00:40:59,189 Jadi, aku meyakinkan diriku untuk tetap pergi ke sini. 554 00:41:01,275 --> 00:41:03,193 Meninggalkan semuanya di belakang. 555 00:41:09,992 --> 00:41:12,286 Bawa informasi itu ke polisi mana pun di Bombay. 556 00:41:12,286 --> 00:41:13,870 Mungkin kau akan dapat hadiah. 557 00:41:20,919 --> 00:41:22,546 Jadi, sekarang kita harus berteman. 558 00:41:24,715 --> 00:41:26,258 Hidupku ada di tanganmu. 559 00:41:36,143 --> 00:41:37,519 Jangan. 560 00:41:41,898 --> 00:41:44,109 Apa ini Rumah Sakit St. Hilda's, Bombay? 561 00:41:44,109 --> 00:41:45,360 Ini St. Hilda.'s 562 00:41:45,444 --> 00:41:47,321 Apa ini Usha? - Ya. 563 00:41:47,321 --> 00:41:50,115 Ini Susan Reeves dari kantor paspor di Auckland. 564 00:41:50,115 --> 00:41:53,160 Aku memeriksa nomor paspornya. Kau yakin nomornya benar? 565 00:41:54,745 --> 00:41:59,166 R 22624-788. Lindsay Ford. 566 00:42:00,083 --> 00:42:03,128 Dia masih koma, dan itu tak terlihat baik. 567 00:42:03,629 --> 00:42:07,257 Paling tidak kami ingin bisa menemukan keluarganya dan bilang dia tak di rumah. 568 00:42:07,341 --> 00:42:10,677 Aku yakin mereka tahu, Sayang. Lindsay Ford sudah mati enam tahun lalu. 569 00:42:11,345 --> 00:42:14,806 Jika kau tak keberatan menunggu, atasanku ingin bicara. 570 00:42:14,890 --> 00:42:15,932 Tentu saja. 571 00:42:21,605 --> 00:42:24,191 Dia menggunakan paspor orang yang sudah meninggal. 572 00:42:53,387 --> 00:42:57,599 Ketika aku berusia 12 tahun, ayahku menembak dirinya sendiri. 573 00:42:59,309 --> 00:43:00,394 Aku menemukannya. 574 00:43:02,145 --> 00:43:04,898 Otaknya berceceran di atas formulir kebangkrutan. 575 00:43:08,110 --> 00:43:11,530 Aku yang dari keluarga kaya, yakin akan dua hal. 576 00:43:13,115 --> 00:43:17,494 Aku tak menginginkan apa pun, dan ayahku mencintaiku lebih dari apa pun. 577 00:43:20,205 --> 00:43:23,292 Ternyata aku salah dalam kedua hal tersebut. 578 00:43:25,711 --> 00:43:29,089 Dan setelah semua itu, satu hal yang selalu menggangguku 579 00:43:30,632 --> 00:43:33,427 adalah kenapa aku tak cukup baginya untuk ingin terus hidup? 580 00:43:38,890 --> 00:43:41,018 Rasa cintaku padanya sangat besar 581 00:43:42,352 --> 00:43:44,771 dan aku berasumsi bahwa dia juga sangat mencintaiku. 582 00:43:46,398 --> 00:43:47,441 Dia tak mencintaiku. 583 00:43:48,233 --> 00:43:51,737 Dia mencintai siapa dan apa dirinya dan apa yang orang pikirkan tentangnya. 584 00:43:54,615 --> 00:43:56,033 Aku biasa menangis sampai tidur 585 00:43:56,033 --> 00:43:59,328 di rumah kerabat mana pun yang mendapat bagian untuk menjagaku, 586 00:44:00,537 --> 00:44:02,789 dan bertanya kenapa dia tak bisa tinggal untukku... 587 00:44:05,208 --> 00:44:07,461 kenapa dia tak bisa hanya cukup mencintaiku? 588 00:44:12,716 --> 00:44:14,092 Itu bukan salahmu. 589 00:44:14,926 --> 00:44:18,597 Aku tahu itu. Kaulah yang suka merasa bersalah, bukan aku. 590 00:44:21,475 --> 00:44:25,646 Aku menyalahkannya karena menyia-nyiakan cintaku. 591 00:44:28,106 --> 00:44:29,733 Menyalahkan lebih sulit daripada merasa bersalah. 592 00:44:32,235 --> 00:44:33,862 Dan juga lebih mudah. 593 00:44:36,073 --> 00:44:39,034 Jika kau menganggap semua orang buruk, mudah untuk tak mendekat. 594 00:44:41,912 --> 00:44:44,081 Kau bertanya apa yang kuinginkan. 595 00:44:44,081 --> 00:44:47,459 Aku tak pernah ingin bergantung pada orang lain lagi. 596 00:44:48,335 --> 00:44:49,836 Itu saja. 597 00:44:52,631 --> 00:44:53,715 Kedengarannya kesepian. 598 00:44:58,053 --> 00:45:03,350 "Ibu dan ayahmu mengacaukanmu. Mereka mungkin tak berniat melakukannya." 599 00:45:04,643 --> 00:45:06,979 "Mereka mengisimu dengan kesalahan yang mereka buat." 600 00:45:06,979 --> 00:45:09,773 "Dan meberikan tambahan, hanya untukmu." 601 00:45:16,571 --> 00:45:19,658 Kau tahu, terakhir kali aku keluar setelah jam malam bersamamu... 602 00:45:21,743 --> 00:45:23,203 Aku dikejar polisi. 603 00:45:25,622 --> 00:45:28,834 Kalau begitu sebaiknya kau tinggal, jika kau mau. 604 00:45:59,698 --> 00:46:00,741 Aku tak bisa. 605 00:46:02,367 --> 00:46:03,410 Kau bisa. 606 00:46:05,912 --> 00:46:07,331 Ini tak sesederhana itu. 607 00:46:19,426 --> 00:46:20,802 Sofa ini milikmu. 608 00:46:54,544 --> 00:46:56,546 BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM KARYA GREGORY DAVID ROBERTS 609 00:48:16,543 --> 00:48:18,545 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih