1
00:00:16,330 --> 00:00:19,124
Apa mataku menipuku? Apa kau hantu?
2
00:00:22,586 --> 00:00:26,048
Tidak, itu bule yang menemukan semua
yang dia butuhkan di pemukiman kumuh.
3
00:00:27,716 --> 00:00:29,426
Hei!
4
00:00:29,426 --> 00:00:31,094
Pahlawan kita sudah kembali.
5
00:00:33,138 --> 00:00:34,139
Hei!
6
00:00:35,849 --> 00:00:38,143
Minuman! Kita butuh minuman.
7
00:00:38,852 --> 00:00:41,104
Hai, Lin. Apa kabar?
- Apa kabar?
8
00:00:41,188 --> 00:00:42,189
Duduklah.
9
00:00:43,941 --> 00:00:45,275
Hei.
10
00:00:45,359 --> 00:00:46,360
Hei kau.
11
00:00:50,238 --> 00:00:51,490
Bagaimana menurutmu?
12
00:00:53,325 --> 00:00:57,537
Kualitasnya bagus.
Kita bisa berbisnis lebih banyak, kurasa.
13
00:00:58,121 --> 00:00:59,831
Bisa kau tangani lebih banyak?
14
00:01:00,707 --> 00:01:02,417
Kami bisa tangani apa pun itu.
15
00:01:03,961 --> 00:01:07,673
Aku tahu aku bisa memercayaimu, Lisa.
Jimat keberuntungan Bombayku.
16
00:01:07,673 --> 00:01:09,758
Hei, bule pelacur
tak diperbolehkan di sini.
17
00:01:11,301 --> 00:01:12,970
Dia tak melakukan itu lagi.
18
00:01:14,596 --> 00:01:17,724
Dan jangan sebut dia pelacur.
19
00:01:19,601 --> 00:01:20,811
Kau berutang maaf padanya.
20
00:01:22,396 --> 00:01:23,730
Maafkan aku, Bu.
21
00:01:27,776 --> 00:01:31,071
Jangan khawatirkan itu. Tak apa-apa.
22
00:01:31,071 --> 00:01:32,155
Terima kasih.
23
00:01:33,323 --> 00:01:34,324
Salute.
24
00:01:35,242 --> 00:01:37,786
Kau tahu tes Borsalino?
- Tidak.
25
00:01:37,786 --> 00:01:43,667
Borsalino adalah kain berkualitas baik,
diyakini oleh banyak orang
26
00:01:43,667 --> 00:01:47,004
sebagai penutup kepala pria
paling luar biasa yang pernah dibuat.
27
00:01:47,713 --> 00:01:49,631
Kau tahu...
- Jadi, itu hanya topi?
28
00:01:51,258 --> 00:01:55,095
Cara mengetes topi Borsalino asli
29
00:01:55,095 --> 00:01:59,766
adalah menggulungnya sampai kecil
dan memasukkannya ke cincin kawin.
30
00:01:59,850 --> 00:02:02,102
Jika setelah tes ini topi itu tak lusuh
31
00:02:02,102 --> 00:02:06,607
dan bisa kembali ke bentuk aslinya,
itu topi asli...
32
00:02:06,607 --> 00:02:08,524
Borsalino.
- Borsalino.
33
00:02:09,693 --> 00:02:13,947
Bombay dan pemukiman kumuhmu
telah menggulungmu sampai kecil,
34
00:02:14,031 --> 00:02:16,241
dan sekarang mereka menyeretmu
ke dalam cincin kawin
35
00:02:17,576 --> 00:02:21,246
untuk melihat apa kau kuat atau tidak.
36
00:02:22,372 --> 00:02:23,915
Apa kau kuat?
37
00:02:25,834 --> 00:02:28,128
Bagaimana menurutmu?
- Menurutku Didier mabuk.
38
00:02:29,004 --> 00:02:30,631
Baiklah.
- Hei, Lin.
39
00:02:32,966 --> 00:02:36,762
Lisa, astaga. Kau terlihat cantik.
40
00:02:36,762 --> 00:02:37,929
Terima kasih.
- Apa kau...
41
00:02:38,013 --> 00:02:40,265
Aku baik-baik saja.
- Benarkah?
42
00:02:40,349 --> 00:02:41,391
Lebih dari sekadar baik.
43
00:02:42,017 --> 00:02:45,729
Aku hanya ingin menyapa
dan berterima kasih untuk hari pertama itu
44
00:02:45,729 --> 00:02:48,023
dan karena mengeluarkanku dari Istana.
45
00:02:48,023 --> 00:02:50,484
Aku tak tahu
apa yang akan kulakukan tanpamu.
46
00:02:50,484 --> 00:02:54,905
Itu sangat berarti bagiku dan aku tak akan
pernah melupakannya, jadi aku hanya...
47
00:02:55,989 --> 00:02:56,990
Baiklah.
48
00:02:57,074 --> 00:02:59,743
Benar-benar pahlawan masyarakat.
49
00:02:59,743 --> 00:03:03,246
Dari yang kulihat, dia Borsalino.
- Santai saja.
50
00:03:03,330 --> 00:03:05,916
Aku harus pergi.
- Apa? Ayo. Duduklah bersama kami.
51
00:03:08,210 --> 00:03:09,211
Baiklah.
52
00:03:09,711 --> 00:03:11,088
Jadi, kau masih di sini?
53
00:03:11,797 --> 00:03:12,923
Tampaknya.
54
00:03:14,758 --> 00:03:17,219
Kau menemukan orang lain
yang bisa kau salahkan atas masalahmu?
55
00:03:17,803 --> 00:03:19,471
Atau kau akhirnya merasa kasihan padanya?
56
00:03:19,471 --> 00:03:21,390
Itu jelas bukan urusanmu.
57
00:03:21,390 --> 00:03:24,601
Lin telah menemukan kehidupan baru
di pemukiman kumuh Sagar Wada.
58
00:03:24,685 --> 00:03:26,436
Aku dengar tentang itu.
- Kau...
59
00:03:27,104 --> 00:03:28,647
Itu menjelaskan baunya.
60
00:03:29,815 --> 00:03:31,650
Kurasa jika kau ingin seperti orang besar,
61
00:03:31,650 --> 00:03:33,944
kau harus tinggal
di antara orang kecil, 'kan?
62
00:03:34,444 --> 00:03:36,905
Kau tak perlu menebak. Kau tahu.
63
00:03:36,989 --> 00:03:40,242
Karena setiap hari kau bangun
dan melihat ke cermin,
64
00:03:40,867 --> 00:03:43,870
kau takut setengah mati
ada orang kecil menatap balik padamu.
65
00:03:44,913 --> 00:03:47,499
Seseorang yang tak dibutuhkan siapa pun.
Dan kau benar, Sobat.
66
00:03:48,583 --> 00:03:51,545
Dibandingkan denganmu, orang-orang
yang tinggal bersamaku seperti King Kong.
67
00:03:52,921 --> 00:03:54,881
Kau seharusnya pergi
ketika punya kesempatan.
68
00:04:02,931 --> 00:04:04,391
Bajingan sialan.
69
00:04:04,391 --> 00:04:07,019
Ya, berhati-hatilah. Dia tak akan
melupakan apa yang baru saja kau lakukan.
70
00:04:07,936 --> 00:04:08,937
Kuharap tidak.
71
00:04:13,775 --> 00:04:14,610
Minum!
72
00:04:28,874 --> 00:04:30,542
Tak bisa melepas segalanya sekaligus.
73
00:04:35,881 --> 00:04:39,676
Kita harus beli pemutar rekaman
agar kita bisa menari.
74
00:04:41,595 --> 00:04:45,891
Apa kau mendengarkan rekaman dengan Lin,
setelah dia datang menyelamatkanmu?
75
00:04:48,060 --> 00:04:49,561
Apa lagi yang kau lakukan?
76
00:04:51,563 --> 00:04:53,148
Apa ini? Kau cemburu?
77
00:04:55,442 --> 00:04:56,902
Pada siapa? Aku dan Lin?
78
00:04:58,654 --> 00:05:00,447
Aku cemburu padamu dan semua orang.
79
00:05:00,447 --> 00:05:03,617
Lin hanya peduli pada Karla.
Percayalah padaku.
80
00:05:05,661 --> 00:05:09,831
Aku suka saat kau membelaku malam ini.
"Dia tak melakukan itu lagi."
81
00:05:11,541 --> 00:05:15,212
Ketika kau mengatakannya,
itu pertama kalinya aku sadar itu benar.
82
00:05:29,309 --> 00:05:30,519
Bawa aku ke tempat tidur.
83
00:05:37,234 --> 00:05:38,986
Dengar, kau tak bisa menyalahkan mereka.
84
00:05:38,986 --> 00:05:41,029
Seluruh sistem bersikap
seolah-olah mereka tak ada.
85
00:05:41,113 --> 00:05:44,157
Bahkan para dokter di rumah sakit umum
menginginkan suap.
86
00:05:44,241 --> 00:05:45,450
Ini omong kosong.
87
00:05:46,034 --> 00:05:49,496
Orang-orang malang ini,
mereka hanya pulang dan mati,
88
00:05:50,956 --> 00:05:52,708
kecuali aku melakukan sesuatu
pada mereka.
89
00:05:54,251 --> 00:05:56,336
Aku mendapat koneksi
pasokan medis pasar gelap.
90
00:05:56,420 --> 00:05:58,171
Sekarang gubukku terlihat seperti apotek.
91
00:05:58,255 --> 00:05:59,631
Aku tak bercanda.
92
00:05:59,715 --> 00:06:01,925
Beri aku satu minggu lagi,
aku akan punya ambulans sendiri.
93
00:06:02,009 --> 00:06:04,094
Perusahaan Ambulans Sagar Wada.
94
00:06:05,721 --> 00:06:07,931
Lin, wajahmu adalah gambaran
95
00:06:08,015 --> 00:06:12,602
kemarahan idealis yang begitu sempurna
96
00:06:12,686 --> 00:06:15,272
aku ingin terus dapat mengingatnya.
97
00:06:15,272 --> 00:06:19,109
Itu sangat langka di sini,
harus dilestarikan.
98
00:06:19,693 --> 00:06:22,821
Arre, kami pikir kau langsung pergi
ke Varanasi untuk mengisap charas.
99
00:06:22,821 --> 00:06:26,366
Tapi kau di sini, menyelamatkan nyawa
dan buang air di teluk.
100
00:06:26,450 --> 00:06:29,411
Itulah yang kulakukan.
- Ini cerita yang luar biasa.
101
00:06:29,411 --> 00:06:31,246
Kau pernah dengar sesuatu seperti ini?
102
00:06:31,788 --> 00:06:33,040
Tidak bisa dibilang pernah.
103
00:06:34,541 --> 00:06:36,501
Apa yang kau lakukan
sangat menakjubkan, Lin.
104
00:06:36,585 --> 00:06:38,587
Aku hanya kebetulan di sana.
105
00:06:41,006 --> 00:06:43,717
Mabuk wiski
dan memiliki visi penebusanku sendiri,
106
00:06:43,717 --> 00:06:45,427
aku lupa siapa diriku sebenarnya.
107
00:06:46,094 --> 00:06:48,430
Seorang buronan
yang harus tetap tak terlihat.
108
00:06:57,522 --> 00:07:00,442
Linbaba!
109
00:07:04,154 --> 00:07:05,614
Dokter Lin!
110
00:07:05,614 --> 00:07:07,491
Selamat pagi!
111
00:07:07,491 --> 00:07:09,409
Keluarlah, Linbaba!
112
00:07:13,705 --> 00:07:16,291
Selamat pagi!
113
00:07:16,375 --> 00:07:18,126
Keluarlah, Linbaba!
114
00:07:19,628 --> 00:07:22,005
Keluarlah, Linbaba!
115
00:07:22,089 --> 00:07:24,925
Baik, aku datang.
116
00:07:30,263 --> 00:07:32,307
Linbaba, akhirnya kau bangun.
117
00:07:33,892 --> 00:07:38,647
Bagus sekali.
Hari ini hari ransum. Ambillah.
118
00:07:39,690 --> 00:07:41,233
Linbaba, ambillah.
119
00:07:43,944 --> 00:07:45,445
Astaga...
120
00:07:45,529 --> 00:07:50,701
Sebagai warga negara, Tn. Lin,
kami, bastiwale, masih punya beberapa hak.
121
00:07:50,701 --> 00:07:55,455
Hak untuk memilih, hak atas ransum,
dan tentu saja, hak untuk membayar pajak.
122
00:07:56,623 --> 00:08:00,377
Tapi Linbaba, kau tak dianggap orang,
jadi kau tak mendapatkan semua ini.
123
00:08:00,377 --> 00:08:03,088
Tapi kami tak ingin dikasihani.
Kau salah satu dari kami sekarang.
124
00:08:04,047 --> 00:08:07,843
Jadi, saat kami mendapat ransum,
dokter kami juga dapat.
125
00:08:09,803 --> 00:08:11,179
Terima kasih.
126
00:08:13,265 --> 00:08:14,808
Arre, berikan lagi.
127
00:08:14,808 --> 00:08:17,060
Tidak.
- Kau bisa ambil ini.
128
00:08:17,144 --> 00:08:18,520
Kau bisa mengambil
apa pun yang kau inginkan.
129
00:08:18,520 --> 00:08:20,230
Terima kasih.
- Kentang, beras.
130
00:08:20,314 --> 00:08:21,857
Kami akan kirimkan teh untukmu.
131
00:08:25,444 --> 00:08:30,157
Lin orang luar. Menyelamatkan nyawa.
Itu bisa menjadi cerita yang sangat bagus.
132
00:08:30,157 --> 00:08:32,326
Kau harus menyampaikannya kepada editormu.
133
00:08:32,326 --> 00:08:35,704
Apa judulnya?
"Turis bule datang dengan plester luka"?
134
00:08:35,704 --> 00:08:39,291
Judulnya adalah,
"Diam, Nishant, dan seriuslah,
135
00:08:39,291 --> 00:08:42,711
atau kubawa cerita ini ke tempat lain."
- Sensitif. Baik, maaf.
136
00:08:42,793 --> 00:08:43,962
Dia bekerja tanpa dibayar
137
00:08:44,046 --> 00:08:47,174
dan sama sekali tak mendapat dukungan
dari komunitas medis.
138
00:08:47,174 --> 00:08:49,968
Dia mempermalukan sistem
yang pantas dipermalukan.
139
00:08:50,052 --> 00:08:51,928
Kau mengajukan dokter bule pemukiman
kumuh ini sebagai tema artikelmu?
140
00:08:52,012 --> 00:08:55,766
Ya. Sesuatu yang mendapat perhatian
dan menyebabkan perubahan.
141
00:08:57,851 --> 00:09:03,315
Aku muak tersenyum dan menggoda demi
artikel bintang film yang tak berguna.
142
00:09:03,315 --> 00:09:05,984
Itu bisnis yang bagus, yaar.
- Itu bukan jurnalisme, yaar.
143
00:09:06,068 --> 00:09:08,695
Bukan yang ingin kulakukan.
- Sangat ambisius.
144
00:09:11,907 --> 00:09:13,033
Apa itu masalah?
145
00:09:14,159 --> 00:09:16,787
Apa ide-ideku
di atas kemampuanku, Nishant?
146
00:09:16,787 --> 00:09:19,706
Haruskah aku sibuk punya bayi?
147
00:09:19,790 --> 00:09:20,791
Ya.
148
00:09:20,791 --> 00:09:22,209
Apa? Aku harus punya b...
149
00:09:22,209 --> 00:09:24,962
Ya, itu bisa menarik bagi editorku.
Aku akan berbicara padanya.
150
00:09:28,173 --> 00:09:30,175
Tapi kau bekerja
hanya sebagai pekerja lepas.
151
00:09:30,676 --> 00:09:33,220
Jadi, untuk lebih jelasnya,
aku tak menawarkanmu pekerjaan di koran.
152
00:09:34,721 --> 00:09:36,181
Aku bukan atasanmu.
153
00:09:36,181 --> 00:09:39,059
Dan menurut aturanmu,
kita masih bisa makan malam.
154
00:09:41,895 --> 00:09:43,105
Dan bagaimana jika aku menolak?
155
00:09:45,232 --> 00:09:47,359
Aku akan tetap ajukan ceritanya,
tapi kau harus tahu
156
00:09:47,359 --> 00:09:50,195
bahwa punya kesamaan, seperti profesi,
157
00:09:50,279 --> 00:09:54,157
bisa menjadi alasan untuk berkencan,
bukan penghalang.
158
00:09:58,954 --> 00:10:01,206
Baik. Makan malam.
159
00:10:02,207 --> 00:10:04,376
Harus sesuai dengan waktu kosongku.
160
00:10:04,376 --> 00:10:06,169
Apa besok malam kau kosong?
161
00:10:18,307 --> 00:10:19,599
Kau mau minum?
162
00:10:45,083 --> 00:10:46,168
Permisi.
163
00:10:52,507 --> 00:10:53,759
Menteri Pandey.
164
00:10:56,303 --> 00:10:57,763
Kuucapkan selamat.
165
00:10:58,388 --> 00:10:59,598
Terima kasih, Bu.
166
00:11:01,308 --> 00:11:04,186
Aku ingin memperkenalkan diri.
Abdel Khader Khan.
167
00:11:04,895 --> 00:11:06,563
Dengan senang hati. Tentu saja.
168
00:11:06,647 --> 00:11:11,860
Menteri Pandey, pendahulumu
adalah kerugian besar bagiku.
169
00:11:12,903 --> 00:11:13,904
Sebuah tragedi.
170
00:11:13,904 --> 00:11:16,865
Aku menjadi pelindung karier politiknya
selama bertahun-tahun
171
00:11:16,949 --> 00:11:19,952
karena aku percaya dengan keinginannya
untuk melakukan hal yang benar
172
00:11:19,952 --> 00:11:21,286
untuk orang-orang Colaba.
173
00:11:21,370 --> 00:11:24,915
Untuk bertindak demi kepentingan terbaik
banyak orang, bukan segelintir orang.
174
00:11:25,749 --> 00:11:29,211
Tentu saja.
Kami bekerja untuk melayani masyarakat.
175
00:11:29,211 --> 00:11:32,381
Dan kepentingan masyarakat
bisa berubah sewaktu-waktu.
176
00:11:34,132 --> 00:11:36,426
Risiko menjadi politisi.
177
00:11:36,510 --> 00:11:39,096
Kekuatanmu hanya sebanyak
yang diberikan orang kepadamu.
178
00:11:39,680 --> 00:11:42,265
Dan yang mereka berikan kepadamu,
dapat mereka ambil.
179
00:11:42,349 --> 00:11:45,310
Ya, percayakan dirimu
pada pemukiman kumuh.
180
00:11:46,436 --> 00:11:47,854
Terima kasih sudah datang.
181
00:11:47,938 --> 00:11:50,774
Aku sangat ingin
bertemu langsung denganmu.
182
00:11:50,774 --> 00:11:52,067
Sampai jumpa lain waktu.
183
00:11:52,067 --> 00:11:53,402
Dia sudah dibeli dan dijual.
184
00:11:54,111 --> 00:11:56,238
Kupikir Nona Karla
telah menyampaikan pesan itu.
185
00:11:56,238 --> 00:12:00,284
Memang. Tapi aku ingin menyampaikan
pesan yang berbeda kepada Pak Menteri.
186
00:12:00,284 --> 00:12:02,995
Jadi, kau mengancamnya dengan apa?
Suara Sagar Wada?
187
00:12:02,995 --> 00:12:06,164
Kau pikir kau bisa memenangkan orang-orang
dengan dokter peliharaanmu?
188
00:12:06,665 --> 00:12:08,458
Aku mengharapkan lebih darimu,
Khaderbhai.
189
00:12:08,542 --> 00:12:11,628
Ini India, di mana dharma adalah rajanya.
190
00:12:11,712 --> 00:12:13,046
Kau dan aku sama-sama tahu
191
00:12:13,130 --> 00:12:16,717
bahwa orang-orang Sagar Wada punya hak
untuk menentukan nasib mereka sendiri.
192
00:12:16,717 --> 00:12:20,762
Memberi suara tak ada artinya jika kantor
yang menghitungnya menjadi milikku.
193
00:12:35,527 --> 00:12:37,237
Seorang teman menanyakanmu.
194
00:12:38,280 --> 00:12:39,364
Tak ada yang tahu kenapa.
195
00:12:41,617 --> 00:12:42,618
Aku tak suka itu.
196
00:12:46,330 --> 00:12:47,623
Itu benar, Saudaraku.
197
00:12:48,206 --> 00:12:50,959
Langsung dari pabrik.
Tak ada yang bekas dari motor ini.
198
00:12:51,043 --> 00:12:52,586
Apa yang kau bicarakan?
199
00:12:52,586 --> 00:12:53,795
Ini untukmu.
200
00:12:53,879 --> 00:12:55,922
Dia membelikannya untuk dr. Lin!
201
00:12:57,174 --> 00:12:58,508
Dia anak buah Khader.
202
00:12:59,384 --> 00:13:00,636
Aku tak bisa menerima ini.
203
00:13:00,636 --> 00:13:01,803
Preman.
204
00:13:01,887 --> 00:13:04,681
Bukankah kita bersaudara?
Saling menyelamatkan hidup satu sama lain?
205
00:13:06,933 --> 00:13:08,018
Kau tak bisa mengendarainya?
206
00:13:10,395 --> 00:13:11,396
Aku bisa mengendarainya.
207
00:13:12,940 --> 00:13:15,275
Aku mulai berpikir itu karena kau takut.
208
00:13:15,359 --> 00:13:18,153
Bahkan anak itu bisa tahu.
Bagaimana menurutmu, Nak? Apa dia takut?
209
00:13:18,153 --> 00:13:19,237
Ya.
210
00:13:21,365 --> 00:13:23,283
Kau harus menerima motor ini, Lin.
211
00:13:23,951 --> 00:13:27,496
Aku punya urusan yang lebih penting
daripada menjadi pengantar obatmu.
212
00:13:27,996 --> 00:13:31,458
Mengerti? Terima hadiahmu untukku.
213
00:13:42,260 --> 00:13:43,679
Bagaimana menurutmu, Ravi?
214
00:13:59,861 --> 00:14:01,446
Uji coba?
215
00:14:02,990 --> 00:14:04,366
Kau mau ikut, Ravi?
216
00:14:46,325 --> 00:14:48,785
Kau tak bicara
sepatah kata pun sejak kita pergi.
217
00:14:50,495 --> 00:14:53,832
Kenapa kau ingin Walid
berpikir Lin Ford bagian dari rencanamu?
218
00:14:53,832 --> 00:14:57,336
Ketika ingin mencuri dari orang lain,
kau harus punya pengalih perhatian.
219
00:14:58,211 --> 00:15:00,213
Apa itu rencanamu untuknya selama ini?
220
00:15:00,297 --> 00:15:04,051
Siapa aku aku bisa memanipulasi nasib
dan konsekuensi secermat itu? Tuhan?
221
00:15:04,551 --> 00:15:09,056
Tidak. Lin berada di Sagar Wada
karena alasannya sendiri.
222
00:15:09,056 --> 00:15:12,517
Perjanjian kami murni bisnis obat-obatan.
223
00:15:12,601 --> 00:15:16,271
Lin tak akan ada di sana jika bukan
karena kita, perintahku padanya.
224
00:15:17,230 --> 00:15:20,984
Zhou mengirim pembunuh ke Sagar Wada,
dan mereka membuat kebakaran.
225
00:15:21,068 --> 00:15:23,946
Seseorang meninggal.
Lin menyalahkan dirinya karena hal itu.
226
00:15:26,031 --> 00:15:27,991
Dia menceritakan semua ini kepadamu?
227
00:15:29,201 --> 00:15:35,374
Bukan percakapan biasa
dengan pria yang tak kau pedulikan.
228
00:15:37,250 --> 00:15:38,961
Apa lagi yang kalian bicarakan?
229
00:15:38,961 --> 00:15:40,253
Tak ada yang penting.
230
00:15:42,214 --> 00:15:45,300
Kau ingin tahu apa dia akan menceritakan
lebih banyak tentang bisnis kami
231
00:15:45,384 --> 00:15:46,468
daripada yang kuceritakan.
232
00:15:50,472 --> 00:15:52,224
Apa dia melakukannya?
- Tidak.
233
00:15:54,768 --> 00:15:58,271
Kau ingin kita mengatakan yang sebenarnya
bagaimana kita semua terhubung?
234
00:15:58,855 --> 00:16:00,357
Sudah terlambat untuk itu.
235
00:16:01,692 --> 00:16:03,694
Aku hanya tak ingin orang lain terluka.
236
00:16:04,444 --> 00:16:06,405
Aku senang untuk setuju
237
00:16:07,531 --> 00:16:12,035
bahwa tak satu pun dari kita akan
mengganggu jalan Lin lagi.
238
00:16:13,078 --> 00:16:15,289
Jika dia memilih untuk tinggal
di Sagar Wada, lalu bagaimana?
239
00:16:16,540 --> 00:16:19,960
Kita berdua menjauh.
240
00:16:40,355 --> 00:16:43,400
Sepertinya orang itu tak menyukaimu.
241
00:16:43,400 --> 00:16:44,693
Atau dia terlalu menyukaimu.
242
00:16:45,402 --> 00:16:46,570
Ya, dia bajingan.
243
00:16:48,363 --> 00:16:52,326
Dan anak laki-laki itu, Ravi,
aku sangat yakin dia juga tak menyukaimu.
244
00:16:52,326 --> 00:16:56,246
Apa itu sebabnya kau menjadi dokter?
Agar orang-orang menyukaimu?
245
00:16:57,289 --> 00:16:59,791
Tak banyak gunanya
membuat orang di sana bahagia.
246
00:17:00,834 --> 00:17:02,336
Apa yang membuatmu bahagia, Lin?
247
00:17:04,253 --> 00:17:05,422
Daftarnya panjang.
248
00:17:07,299 --> 00:17:10,176
Jika aku bisa mengerti Karla,
aku akan senang.
249
00:17:10,260 --> 00:17:11,178
Karla?
250
00:17:11,178 --> 00:17:13,930
Wanita yang mendatangi kita
di kelab malam itu.
251
00:17:14,765 --> 00:17:15,973
Apa ceritamu dengannya?
252
00:17:17,392 --> 00:17:18,684
Andai aku tahu.
253
00:17:18,769 --> 00:17:22,064
Wanita itu misterius dan penuh teka-teki.
254
00:17:23,357 --> 00:17:26,360
Dia mendorongku menjauh,
lalu menarikku mendekat.
255
00:17:26,360 --> 00:17:29,363
Mengabaikanku, lalu berkata,
"Teruslah berhubungan."
256
00:17:30,364 --> 00:17:32,157
Apa yang harus kulakukan dengan itu?
257
00:17:32,908 --> 00:17:34,660
Menurutku, teruslah berhubungan.
258
00:17:35,661 --> 00:17:37,788
Sesederhana itu?
- Itu saja.
259
00:17:38,705 --> 00:17:39,998
Bagus.
260
00:17:40,999 --> 00:17:42,960
Maurizio, bagaimana
pemeriksaanmu di klinik kelamin?
261
00:17:42,960 --> 00:17:44,670
Semuanya sudah sembuh?
262
00:17:45,545 --> 00:17:47,381
Antibiotik memang luar biasa.
263
00:17:53,637 --> 00:17:56,139
Aneh bagiku
kenapa ada orang yang tak menyukaimu.
264
00:18:03,438 --> 00:18:04,523
Santai.
265
00:18:04,523 --> 00:18:08,193
Mereka tak bisa melakukan apa-apa di sini.
Itu sebabnya mereka begitu berani.
266
00:18:18,578 --> 00:18:19,871
Rafiq, 'kan?
267
00:18:21,206 --> 00:18:23,000
Dengar, tentang hari itu,
268
00:18:23,000 --> 00:18:25,377
aku mengerti kenapa kau kesal,
269
00:18:25,377 --> 00:18:28,505
dan kau mungkin ingin balas dendam.
270
00:18:28,505 --> 00:18:30,549
Tapi, dengar, aku Swiss.
271
00:18:32,050 --> 00:18:34,720
Aku hanya pria yang tak bisa
membiarkan dua orang saling membunuh
272
00:18:34,720 --> 00:18:35,804
di siang hari bolong.
273
00:18:35,804 --> 00:18:38,432
Itu saja. Jangan diambil hati.
274
00:18:49,484 --> 00:18:52,821
Aku menyelamatkan hidupmu.
Jika aku tak ada, kau tak akan di sini.
275
00:18:52,821 --> 00:18:55,073
Dia yang tak akan ada di sini.
276
00:18:58,327 --> 00:19:00,954
Kau harus meninggalkan Bombay
sebelum hal buruk terjadi.
277
00:19:02,080 --> 00:19:03,707
Ya, orang-orang terus bilang begitu.
278
00:19:04,333 --> 00:19:07,377
Dengar, aku serius.
Aku tak ingin ada masalah denganmu.
279
00:19:08,462 --> 00:19:12,215
Sudah terlambat.
Kau sudah berpihak, Dokter.
280
00:19:14,051 --> 00:19:15,093
Pihak yang salah.
281
00:19:20,474 --> 00:19:21,475
Baiklah.
282
00:19:23,226 --> 00:19:24,436
Kita pergi.
283
00:19:24,436 --> 00:19:25,937
Tapi aku tak ingin pergi.
284
00:19:26,021 --> 00:19:27,981
Kecuali kau ingin berjalan pulang, bangun.
285
00:19:33,362 --> 00:19:34,446
Apa kau akan tinggal?
286
00:19:36,907 --> 00:19:39,701
Kau tahu aku. Aku ingin tambah.
287
00:19:40,327 --> 00:19:41,328
Hati-hati.
288
00:20:18,073 --> 00:20:20,325
Hei, apa kabar, Jitendra, Ratna?
289
00:20:20,867 --> 00:20:21,868
Ravi?
290
00:20:23,287 --> 00:20:25,455
Tugasmu selesai?
- Tugas apa?
291
00:20:26,415 --> 00:20:28,166
Ravi, sekarang.
292
00:20:28,250 --> 00:20:30,961
Ya, Pak. Aku akan pergi.
293
00:20:34,715 --> 00:20:35,882
Bisa kita bicara?
294
00:20:35,966 --> 00:20:38,176
Tentu, masuklah.
295
00:20:43,724 --> 00:20:44,850
Kau ingin duduk?
296
00:20:44,850 --> 00:20:48,687
Aku baru mengumpulkan ini.
297
00:20:49,896 --> 00:20:53,275
Untuk apa?
Kau sudah memberikanku terlalu banyak.
298
00:20:53,275 --> 00:20:56,862
Tidak, Tn. Lin. Itu bayaran kami
atas pekerjaan yang kau lakukan.
299
00:20:57,654 --> 00:21:02,784
Uang ini, untuk persediaan
yang harus kau beli.
300
00:21:04,620 --> 00:21:05,621
Baiklah.
301
00:21:07,581 --> 00:21:08,790
Dengar, Tn. Lin,
302
00:21:09,583 --> 00:21:13,295
dari mana kau mendapatkan obat
adalah urusanmu.
303
00:21:13,295 --> 00:21:16,214
Tapi orang-orang di sini
harus membayar utang mereka.
304
00:21:18,133 --> 00:21:19,760
Aku melihatmu berbicara
dengan orang Khader.
305
00:21:20,510 --> 00:21:22,346
Kudengar dia memanggilmu "saudara".
306
00:21:23,972 --> 00:21:25,891
Itu bukan persaudaraan yang kau butuhkan.
307
00:21:26,642 --> 00:21:29,811
Persaudaraanmu ada di sini,
di jhopadpatti.
308
00:21:32,147 --> 00:21:34,608
Dan memiliki dua saudara
akan menimbulkan konflik.
309
00:21:42,699 --> 00:21:44,201
Kami tak punya banyak di sini,
310
00:21:44,952 --> 00:21:46,620
tapi kami juga tak berutang apa pun.
311
00:21:47,204 --> 00:21:48,705
Dan itulah kekuatan kami.
312
00:21:50,666 --> 00:21:53,502
Biaya obat-obatanmu
harus menjadi beban kami, Tn. Lin,
313
00:21:54,336 --> 00:21:59,257
agar itu tak menjadi utang kami
kepadamu atau siapa pun.
314
00:22:02,886 --> 00:22:03,887
Baiklah.
315
00:22:04,388 --> 00:22:05,597
Salaam alaikum.
316
00:22:05,681 --> 00:22:06,890
Alaikumu assalam.
317
00:22:09,017 --> 00:22:10,560
Aku tahu dia benar
318
00:22:11,144 --> 00:22:13,271
dan jika aku ingin tinggal di tempat ini,
319
00:22:13,772 --> 00:22:15,315
aku harus ikuti aturan mereka.
320
00:22:20,195 --> 00:22:22,114
Aku mendanai sekolah ini.
321
00:22:24,783 --> 00:22:27,286
Tak satu pun dari anak-anak ini
punya orang tua.
322
00:22:33,333 --> 00:22:35,419
Aku tak dapat menyangkal
caraku menghasilkan uang,
323
00:22:35,419 --> 00:22:37,838
tapi apa itu penting dibandingkan
dengan apa yang kulakukan?
324
00:22:38,922 --> 00:22:40,924
Pengadilan dan polisi akan mengatakan ya.
325
00:22:41,008 --> 00:22:44,845
Itu karena hukum kita fokus pada
seberapa banyak kejahatan di dalam dosa.
326
00:22:44,845 --> 00:22:47,639
Bagiku, yang penting adalah
seberapa banyak dosa dalam kejahatan itu.
327
00:22:48,223 --> 00:22:50,642
Aku tak menghasilkan uang
dari prostitusi atau narkoba.
328
00:22:50,726 --> 00:22:52,561
Aku tak memperdagangkan
anak-anak atau wanita.
329
00:22:53,145 --> 00:22:56,857
Para dewan lain melakukannya
dan itu merugikanku.
330
00:22:56,857 --> 00:23:01,486
Jadi, alih-alih berinvestasi dalam dosa,
aku harus berinvestasi pada orang,
331
00:23:01,987 --> 00:23:05,574
membantu mereka tumbuh
dan mungkin aku akan menuai keuntungan.
332
00:23:05,574 --> 00:23:07,743
Jadi, aku salah satu benih yang kau tanam.
333
00:23:08,994 --> 00:23:11,038
Apa kau mendapatkan
manfaat yang kau harapkan?
334
00:23:13,498 --> 00:23:17,669
Aku sedih kita berada di posisi ini.
335
00:23:18,462 --> 00:23:22,549
Kau sangat berbeda.
Aku pikir kau tahu ini.
336
00:23:23,717 --> 00:23:27,095
Aku tak punya anak, tapi di dunia ini,
kau sudah seperti putriku
337
00:23:27,179 --> 00:23:28,430
jika kau memilih begitu,
338
00:23:28,430 --> 00:23:31,600
meskipun aku tak akan berpura-pura
menjadi ayah yang dibutuhkan anak.
339
00:23:32,351 --> 00:23:34,519
Kau telah memberiku
lebih dari yang diberikan ayahku sendiri.
340
00:23:37,606 --> 00:23:38,857
Maaf.
341
00:23:40,609 --> 00:23:44,446
Ketika aku pertama kali bertemu Rujul,
dia ingin memperbaiki Bombay.
342
00:23:44,947 --> 00:23:46,573
Tapi kekuasaan dan uang mengubahnya.
343
00:23:46,657 --> 00:23:49,451
Aku tak melihatnya
sampai kau menunjukkannya padaku.
344
00:23:50,702 --> 00:23:53,372
Tapi sekarang aku khawatir
kau menyesal melakukan itu.
345
00:23:54,081 --> 00:23:56,124
Aku merasa berada
di situasi yang di luar kendaliku.
346
00:23:56,208 --> 00:23:58,877
Aku tak punya kendali. Aku tak suka itu.
347
00:23:58,961 --> 00:24:00,712
Itu sebabnya kau harus
selalu bertanya pada dirimu
348
00:24:00,796 --> 00:24:04,466
seberapa banyak dosa dalam kejahatan
yang bisa kau tanggung, bukan orang lain.
349
00:24:05,300 --> 00:24:07,511
Dan jika itu terlalu berat
untuk ditanggung oleh jiwamu,
350
00:24:07,511 --> 00:24:09,262
maka kau harus pergi.
351
00:24:09,763 --> 00:24:12,641
Kau, aku, Abdullah,
bahkan Lin Ford, didorong
352
00:24:12,641 --> 00:24:14,643
oleh kematian yang kami harap
bisa kami ubah.
353
00:24:15,268 --> 00:24:17,729
Dan titik awal itu tertanam
di dalam hati kami
354
00:24:17,813 --> 00:24:19,523
dan tak dapat diabaikan begitu saja.
355
00:24:19,523 --> 00:24:22,401
Kalau begitu, jalan kita sudah ditetapkan.
Kita tak bisa mengubahnya...
356
00:24:22,401 --> 00:24:24,027
Kita bisa mengubahnya. Harus bisa.
357
00:24:24,987 --> 00:24:27,990
Aku menyayangimu, Karla,
entah itu hakku atau bukan.
358
00:24:27,990 --> 00:24:29,866
Jadi, aku akan mengatakannya lagi.
359
00:24:31,201 --> 00:24:33,245
Jika kau ingin memilih jalan yang berbeda,
360
00:24:34,329 --> 00:24:36,331
itu tak akan memengaruhi hubungan kita.
361
00:24:52,347 --> 00:24:53,515
Bantu aku dengan ini.
362
00:25:08,864 --> 00:25:11,199
Aku akan menutupi
bagian-bagian yang telah kau periksa.
363
00:25:16,622 --> 00:25:19,958
Dia harus tinggal di sini malam ini
sampai infus ini habis.
364
00:25:20,042 --> 00:25:23,337
Dia pasti tak menginginkan ini.
Tidak sendirian denganmu.
365
00:25:24,838 --> 00:25:25,881
Aku tahu.
366
00:25:26,381 --> 00:25:28,508
Itu sebabnya kau harus tinggal bersamanya.
367
00:25:29,551 --> 00:25:30,761
Aku akan pergi ke tempat Prabhu.
368
00:25:34,806 --> 00:25:36,266
Kau pandai dalam hal ini, Parvati.
369
00:25:39,853 --> 00:25:43,440
Aku ingin melakukan ini
sebagai pekerjaan sungguhan.
370
00:25:45,651 --> 00:25:48,820
Ya, mereka selalu membutuhkan orang baik.
Kau harus mengejarnya.
371
00:25:48,904 --> 00:25:51,740
Tidak mudah bagi anak perempuan dari sini.
372
00:26:09,758 --> 00:26:12,427
Kavita, apa yang kau lakukan di sini?
373
00:26:12,511 --> 00:26:15,305
Semua yang kau bicarakan malam itu
membuatku berpikir
374
00:26:15,389 --> 00:26:16,682
bagaimana aku bisa membantu.
375
00:26:16,682 --> 00:26:17,766
Membantu dengan apa?
376
00:26:17,766 --> 00:26:20,894
Pekerjaan medismu di sini,
perjuangan yang kau lakukan.
377
00:26:20,978 --> 00:26:23,188
Apa yang kau lakukan
akan menarik banyak perhatian.
378
00:26:23,188 --> 00:26:26,400
Kau melakukannya
karena tak ada orang lain yang mau.
379
00:26:26,400 --> 00:26:29,528
Lin, menurutku,
yang kau lakukan luar biasa,
380
00:26:29,528 --> 00:26:32,781
tapi perubahan nyata
membutuhkan kemauan politik.
381
00:26:32,781 --> 00:26:37,119
Cara termudah untuk mendapatkannya adalah
dengan memuatmu di halaman depan.
382
00:26:37,786 --> 00:26:39,204
Tidak.
383
00:26:40,122 --> 00:26:41,373
Persetan dengan itu.
384
00:26:42,124 --> 00:26:44,543
Aku tak bisa, Kavita. Maaf
385
00:26:44,543 --> 00:26:47,212
Bagaimana kalau aku mewawancarai pasienmu?
386
00:26:47,296 --> 00:26:48,964
Memotret tempatmu bekerja.
387
00:26:50,299 --> 00:26:52,884
Hei!
- Tak boleh ada liputan.
388
00:26:52,968 --> 00:26:54,344
Kau akan merusak segalanya.
389
00:26:54,928 --> 00:26:56,263
Apa-apaan ini?
390
00:26:59,558 --> 00:27:00,642
Sudah jelas?
391
00:27:01,310 --> 00:27:03,103
Lebih jelas jika kau
memberitahuku alasannya.
392
00:27:07,274 --> 00:27:09,067
Kenapa kau tak ingin
cerita ini diceritakan?
393
00:27:13,614 --> 00:27:15,574
Bukan karena apa-apa.
394
00:27:17,409 --> 00:27:19,286
Maaf. Aku tak seharusnya melakukan itu.
395
00:27:19,870 --> 00:27:22,414
Jika ada kerusakan, aku akan membayar...
396
00:27:22,998 --> 00:27:25,000
Tak perlu.
397
00:27:26,376 --> 00:27:27,419
Kavita.
398
00:27:30,255 --> 00:27:34,301
Jantungku berdebar saat menyadari
betapa rapuhnya kebebasanku.
399
00:27:34,301 --> 00:27:38,096
Satu foto saja bisa mengirimku
langsung kembali ke penjara.
400
00:27:46,855 --> 00:27:47,898
Parvati.
401
00:27:53,070 --> 00:27:54,613
Pa...
402
00:27:58,367 --> 00:28:01,453
Parvati, oh,
403
00:28:01,453 --> 00:28:06,583
Parvatiku.
404
00:28:06,667 --> 00:28:07,668
Hei.
405
00:28:10,837 --> 00:28:13,715
Tolong jangan merusak pikiran bahagiaku.
406
00:28:14,716 --> 00:28:16,259
Wajahmu sangat...
407
00:28:17,636 --> 00:28:19,846
Anak-anak akan menangis
jika melihat wajah ini.
408
00:28:21,682 --> 00:28:23,600
Hari ini hari yang berat, Prabhu.
409
00:28:25,394 --> 00:28:27,938
Semua yang kulakukan sepertinya salah.
410
00:28:38,407 --> 00:28:40,450
Aku terlalu mencintainya, Linbaba.
411
00:28:41,702 --> 00:28:43,203
Kau membuatku iri.
412
00:28:44,288 --> 00:28:48,917
Aku iri dengan amplop besar berisi uang
yang diberikan Qasimbhai padamu.
413
00:28:49,543 --> 00:28:50,627
Aku muak dengan itu.
414
00:28:53,380 --> 00:28:56,800
Untuk membuatmu merasa lebih baik,
415
00:28:56,800 --> 00:29:01,054
bagaimana kalau kau
menghamburkan uangmu, Linbaba?
416
00:29:01,763 --> 00:29:04,016
Prabhu, seluruh jhopadpatti
menyumbangkan uang mereka
417
00:29:04,016 --> 00:29:06,893
karena mereka pikir
aku membeli obat dengan uangku.
418
00:29:06,977 --> 00:29:08,103
Jika bukan kau, lalu siapa?
419
00:29:09,980 --> 00:29:11,231
Khaderbhai yang membayarnya.
420
00:29:15,569 --> 00:29:18,030
Itu sangat buruk.
421
00:29:18,030 --> 00:29:21,033
Lin, kau tak boleh memberi tahu siapa pun,
422
00:29:21,617 --> 00:29:23,619
atau Qasimbhai
akan mengusirmu dari Sagar Wada.
423
00:29:23,619 --> 00:29:25,829
Uang itu harus kembali ke masyarakat.
424
00:29:25,829 --> 00:29:27,706
Tidak.
425
00:29:28,498 --> 00:29:30,375
Itu hanya akan membuatmu
dalam lebih banyak masalah.
426
00:29:30,459 --> 00:29:34,087
Orang-orang mencintaimu, mereka
membutuhkanmu, dan ingin kau memilikinya.
427
00:29:35,005 --> 00:29:39,676
Tetap merendah dan simpan uang itu, Bos.
428
00:29:42,554 --> 00:29:45,432
Itu kebohongan.
- Bukan kebohongan. Hanya sebuah...
429
00:29:46,391 --> 00:29:48,185
Rahasia.
430
00:29:48,810 --> 00:29:50,729
Dengan konsekuensi yang harus kau hadapi.
431
00:29:50,729 --> 00:29:54,566
Dan konsekuensinya
adalah semua orang tetap bahagia,
432
00:29:55,192 --> 00:29:59,529
dan kau harus hidup
dengan terlalu banyak uang.
433
00:30:13,669 --> 00:30:15,712
Kenapa kau tak membawa
makanan itu ke Parvati...
434
00:30:17,422 --> 00:30:18,840
...dan menyapanya?
435
00:30:18,924 --> 00:30:23,053
Ayolah, Lin. Keluarganya tak perlu
alasan lagi untuk membenciku.
436
00:30:23,053 --> 00:30:26,056
Seorang wanita yang belum menikah
tak dapat berbicara dengan...
437
00:30:27,683 --> 00:30:33,647
pria lajang tampan sepertiku, sendirian,
di tengah gelapnya malam yang indah.
438
00:30:36,984 --> 00:30:38,902
Alasan yang sama
kau tidur di sini malam ini.
439
00:30:40,487 --> 00:30:41,947
Begitu banyak aturan.
440
00:30:43,156 --> 00:30:47,369
Tak bisa berduaan dengan istri orang lain
atau dengan wanita yang tak bersuami
441
00:30:47,869 --> 00:30:49,538
atau dengan wanita mana pun.
442
00:30:50,205 --> 00:30:51,957
Aku terkejut ada banyak anak di sini.
443
00:30:53,583 --> 00:30:56,670
Aku tak bilang untuk tinggal di sana.
Hanya menyapanya.
444
00:31:00,507 --> 00:31:02,592
Itu tak mungkin, Linbaba.
445
00:31:07,973 --> 00:31:13,228
Parvati sendirian, dan aku tak bisa
bersamanya meskipun aku menginginkannya.
446
00:31:15,897 --> 00:31:18,400
Sebaliknya, aku berbagi
gubuk kecilku bersamamu.
447
00:31:20,027 --> 00:31:24,239
Tapi Bu Karla sendirian
dan tak ada aturan yang menghentikanmu.
448
00:31:24,823 --> 00:31:26,283
Dan kau iri padaku?
449
00:31:28,368 --> 00:31:31,079
Akulah yang tak bisa
bercinta-cintaan malam ini
450
00:31:31,163 --> 00:31:32,414
karena situasi ini.
451
00:31:36,501 --> 00:31:37,502
Sekarang aku bingung.
452
00:31:37,586 --> 00:31:41,798
Kau menyuruhku bercinta
atau kau ingin sendirian untuk masturbasi?
453
00:31:43,300 --> 00:31:47,429
Semua teman ada di sini, Linbaba.
Aku tak keberatan jika tak sendirian.
454
00:31:53,226 --> 00:31:55,520
Kalau begitu, aku harus ke tempat lain.
455
00:32:11,912 --> 00:32:13,455
Lin Ford di gerbang, Pak.
456
00:32:13,956 --> 00:32:15,123
Kau harus pergi.
457
00:32:16,166 --> 00:32:17,918
Jangan biarkan Lin melihatmu.
458
00:32:20,629 --> 00:32:21,922
Kita akan menyelesaikan ini nanti.
459
00:32:40,565 --> 00:32:41,650
Khaderbhai.
460
00:32:42,818 --> 00:32:47,364
Kau bisa bermain ini?
- Tidak, aku tak tahu apa itu.
461
00:32:47,864 --> 00:32:49,825
Pachisi. Aku akan mengajarimu.
462
00:32:49,825 --> 00:32:51,243
Lain kali mungkin.
463
00:32:53,704 --> 00:32:56,373
Dengar, aku menghargai
semua yang kau lakukan, Khaderbai,
464
00:32:56,373 --> 00:32:59,584
tapi aku harus membayarmu.
465
00:33:00,836 --> 00:33:02,796
Membayar dengan caraku sendiri
mulai sekarang.
466
00:33:04,881 --> 00:33:07,050
Apa seseorang mengirimmu ke sini
untuk memberitahuku ini?
467
00:33:07,134 --> 00:33:09,303
Tidak, mereka tak perlu melakukannya.
468
00:33:09,928 --> 00:33:11,263
Sagar Wada punya aturannya sendiri,
469
00:33:11,263 --> 00:33:13,932
dan jika aku ingin tinggal di sana,
itu menjadi aturanku.
470
00:33:14,016 --> 00:33:16,685
Aturan apa yang mereka miliki
selain berkubang dalam kotoran?
471
00:33:17,269 --> 00:33:19,730
Satu-satunya aturan mereka
adalah mereka senang menderita.
472
00:33:19,730 --> 00:33:21,857
Ada lebih dari
satu jenis penderitaan, Abdullah.
473
00:33:21,857 --> 00:33:24,318
Yang kita rasakan
dan yang kita buat orang lain rasakan.
474
00:33:24,318 --> 00:33:26,862
Kau tak perlu menderita
jika kau cukup kuat untuk menyangkalnya.
475
00:33:26,862 --> 00:33:29,990
Mungkin kekuatan sejati
adalah menderita demi orang lain.
476
00:33:29,990 --> 00:33:33,118
Tn. Lin datang ke sini untuk membuat
hidupnya lebih sulit. Kau pikir dia lemah?
477
00:33:33,702 --> 00:33:35,871
Tidak. Tapi meskipun
aku menganggapnya sebagai saudara,
478
00:33:35,871 --> 00:33:38,165
dia orang Barat gila
dan aturan itu tak berlaku untuknya.
479
00:33:38,165 --> 00:33:40,292
Penderitaan bisa menjadi
semacam kemarahan.
480
00:33:40,292 --> 00:33:43,211
Kita marah terhadap ketidakadilan,
481
00:33:43,295 --> 00:33:45,881
dan beberapa orang
merasa harus menanggung penderitaan ini
482
00:33:45,881 --> 00:33:47,591
tak peduli konsekuensinya.
483
00:33:48,133 --> 00:33:50,969
Orang seperti itu hanya bahagia
ketika dia menderita untuk orang lain.
484
00:33:51,053 --> 00:33:52,679
Kutukan pahlawan.
485
00:33:53,930 --> 00:33:56,725
Kau memulainya.
Diskusi ini akan berlangsung lama.
486
00:33:56,725 --> 00:33:58,310
Lebih baik kau
mengambil uangnya dan pergi.
487
00:33:58,810 --> 00:34:00,187
Aku tak bisa melakukan itu.
488
00:34:03,065 --> 00:34:05,108
Dan aku menghormati keputusanmu.
489
00:34:05,984 --> 00:34:08,946
Aku hanya ingin membantumu di Sagar Wada.
490
00:34:08,946 --> 00:34:12,783
Dan jika aku bisa membantumu lagi,
pintuku selalu terbuka.
491
00:34:13,367 --> 00:34:16,536
Terima kasih, Khaderbhai.
- Aku menikmati percakapan kita, Lin.
492
00:34:16,536 --> 00:34:19,039
Kuharap setidaknya kita bisa
menjaga persahabatan kita.
493
00:34:19,873 --> 00:34:21,291
Tak ada yang lebih kuinginkan lagi.
494
00:34:21,375 --> 00:34:22,376
Bagus.
495
00:34:41,936 --> 00:34:43,730
Bosku akan segera datang.
496
00:35:16,221 --> 00:35:17,222
Lindsay.
497
00:35:17,306 --> 00:35:20,058
FORD, LINDSAY - SELANDIA BARU
NOMOR PASPOR - R 22624-788
498
00:35:47,878 --> 00:35:50,922
Kau tahu bahwa di Sagar Wada
ilegal hukumnya
499
00:35:51,006 --> 00:35:54,551
untuk berduaan dengan wanita
yang belum menikah di tengah malam?
500
00:36:02,809 --> 00:36:04,102
Apa yang kau lakukan di sini?
501
00:36:07,940 --> 00:36:09,232
Aku merindukanmu.
502
00:36:23,538 --> 00:36:24,873
Kenapa kau membiarkanku masuk?
503
00:36:40,472 --> 00:36:42,182
Masuklah.
504
00:36:43,850 --> 00:36:46,645
Ayo pergi. Ibu datang untuk menjemputmu.
505
00:36:47,854 --> 00:36:50,107
Aku tak bisa meninggalkannya malam ini.
506
00:36:50,774 --> 00:36:56,363
Ini bukan pekerjaanmu.
Kedai tehlah bisnismu.
507
00:36:57,906 --> 00:37:01,326
Hanya ada satu jalan keluar
dari kesulitan kita, Parvati!
508
00:37:02,911 --> 00:37:04,246
Parvati.
509
00:37:04,246 --> 00:37:06,832
Semua yang kau lakukan untuk klinik ini...
510
00:37:06,832 --> 00:37:10,043
dengan mengorbankan
keringat dan darahmu sendiri.
511
00:37:10,127 --> 00:37:15,882
Aku tak melakukan ini untuk klinik.
Aku melakukan ini untukku.
512
00:37:29,396 --> 00:37:31,315
Aku mulai mengerti Lewis Carrolls.
513
00:37:31,315 --> 00:37:34,276
"Kau gila. Gila.
514
00:37:34,276 --> 00:37:35,611
Benar-benar sinting.
515
00:37:36,778 --> 00:37:41,241
Tapi aku akan kuberi tahu sebuah rahasia.
Semua orang terbaik memang gila."
516
00:37:41,825 --> 00:37:45,120
Bagus, Lin.
Kau setengah kali lebih pintar.
517
00:37:48,874 --> 00:37:52,794
Apa kau berada di sini akan membuat
para gadis kumuh cantik itu cemburu?
518
00:37:54,046 --> 00:37:55,213
Apa?
519
00:37:56,006 --> 00:37:57,215
Tidak.
520
00:37:58,508 --> 00:38:00,969
Aku harus berhenti mendengarkan Didier.
521
00:38:01,053 --> 00:38:03,680
Berpikir satu-satunya alasanmu
tinggal di pemukiman kumuh adalah seks.
522
00:38:04,556 --> 00:38:07,017
Bahkan bukan cinta? Hanya seks?
523
00:38:08,477 --> 00:38:09,561
Aku benci cinta.
524
00:38:13,815 --> 00:38:15,943
Kau tak bisa membenci cinta, Karla.
525
00:38:15,943 --> 00:38:17,361
Kenapa tidak?
526
00:38:17,361 --> 00:38:21,031
Sangat sombong mencintai seseorang
dan berharap dia membalasnya.
527
00:38:22,741 --> 00:38:26,703
Kupikir surga adalah tempat
di mana semua orang bahagia
528
00:38:26,787 --> 00:38:29,790
karena tak ada yang harus
mencintai orang lain lagi.
529
00:38:33,919 --> 00:38:35,462
Jadi, jika cinta tak baik...
530
00:38:37,714 --> 00:38:39,299
apa yang baik?
531
00:38:39,383 --> 00:38:43,220
Kekuasaan. Itu kebalikan dari cinta.
532
00:38:44,638 --> 00:38:46,098
Kau benar-benar biadab.
533
00:38:55,691 --> 00:38:59,778
Jadi, kenapa kau ada di Bombay?
534
00:39:03,407 --> 00:39:04,783
Karena sebuah dosa.
535
00:39:11,581 --> 00:39:13,959
Akan kuberi tahu dosaku
jika kau beri tahu dosamu.
536
00:39:14,668 --> 00:39:15,877
Kalau begitu, jangan beri tahu aku.
537
00:39:16,837 --> 00:39:18,130
Mungkin aku ingin mengatakannya padamu.
538
00:39:21,341 --> 00:39:23,218
Mungkin aku ingin mengatakan
kebenarannya pada seseorang.
539
00:39:24,886 --> 00:39:26,346
Seseorang yang kupercaya.
540
00:39:28,015 --> 00:39:30,058
Seseorang yang kupikir bisa menjadi teman.
541
00:39:33,687 --> 00:39:34,855
Apa kita teman?
542
00:39:36,356 --> 00:39:39,234
Aku membiarkanmu masuk,
bertentangan dengan penilaianku.
543
00:40:12,142 --> 00:40:13,518
Aku kecanduan heroin.
544
00:40:17,481 --> 00:40:20,817
Aku butuh uang, jadi aku merampok bank.
545
00:40:22,945 --> 00:40:24,112
Seorang polisi terbunuh,
546
00:40:25,447 --> 00:40:28,283
bukan olehku,
tapi aku ikut menyebabkannya.
547
00:40:31,036 --> 00:40:32,371
Dan mereka menangkapku.
548
00:40:35,457 --> 00:40:37,042
Lalu aku melarikan diri...
549
00:40:39,419 --> 00:40:42,589
dan berlari secepat dan sekuat
yang kubisa ke sini.
550
00:40:46,969 --> 00:40:48,011
Kenapa ke sini?
551
00:40:49,763 --> 00:40:51,056
Aku selalu ingin ke sini.
552
00:40:52,265 --> 00:40:54,226
Untuk itulah alasanku merampok uang itu.
553
00:40:56,603 --> 00:40:59,189
Jadi, aku meyakinkan diriku
untuk tetap pergi ke sini.
554
00:41:01,275 --> 00:41:03,193
Meninggalkan semuanya di belakang.
555
00:41:09,992 --> 00:41:12,286
Bawa informasi itu
ke polisi mana pun di Bombay.
556
00:41:12,286 --> 00:41:13,870
Mungkin kau akan dapat hadiah.
557
00:41:20,919 --> 00:41:22,546
Jadi, sekarang kita harus berteman.
558
00:41:24,715 --> 00:41:26,258
Hidupku ada di tanganmu.
559
00:41:36,143 --> 00:41:37,519
Jangan.
560
00:41:41,898 --> 00:41:44,109
Apa ini Rumah Sakit St. Hilda's, Bombay?
561
00:41:44,109 --> 00:41:45,360
Ini St. Hilda.'s
562
00:41:45,444 --> 00:41:47,321
Apa ini Usha?
- Ya.
563
00:41:47,321 --> 00:41:50,115
Ini Susan Reeves
dari kantor paspor di Auckland.
564
00:41:50,115 --> 00:41:53,160
Aku memeriksa nomor paspornya.
Kau yakin nomornya benar?
565
00:41:54,745 --> 00:41:59,166
R 22624-788. Lindsay Ford.
566
00:42:00,083 --> 00:42:03,128
Dia masih koma, dan itu tak terlihat baik.
567
00:42:03,629 --> 00:42:07,257
Paling tidak kami ingin bisa menemukan
keluarganya dan bilang dia tak di rumah.
568
00:42:07,341 --> 00:42:10,677
Aku yakin mereka tahu, Sayang.
Lindsay Ford sudah mati enam tahun lalu.
569
00:42:11,345 --> 00:42:14,806
Jika kau tak keberatan menunggu,
atasanku ingin bicara.
570
00:42:14,890 --> 00:42:15,932
Tentu saja.
571
00:42:21,605 --> 00:42:24,191
Dia menggunakan paspor
orang yang sudah meninggal.
572
00:42:53,387 --> 00:42:57,599
Ketika aku berusia 12 tahun,
ayahku menembak dirinya sendiri.
573
00:42:59,309 --> 00:43:00,394
Aku menemukannya.
574
00:43:02,145 --> 00:43:04,898
Otaknya berceceran
di atas formulir kebangkrutan.
575
00:43:08,110 --> 00:43:11,530
Aku yang dari keluarga kaya,
yakin akan dua hal.
576
00:43:13,115 --> 00:43:17,494
Aku tak menginginkan apa pun,
dan ayahku mencintaiku lebih dari apa pun.
577
00:43:20,205 --> 00:43:23,292
Ternyata aku salah
dalam kedua hal tersebut.
578
00:43:25,711 --> 00:43:29,089
Dan setelah semua itu,
satu hal yang selalu menggangguku
579
00:43:30,632 --> 00:43:33,427
adalah kenapa aku tak cukup baginya
untuk ingin terus hidup?
580
00:43:38,890 --> 00:43:41,018
Rasa cintaku padanya sangat besar
581
00:43:42,352 --> 00:43:44,771
dan aku berasumsi bahwa
dia juga sangat mencintaiku.
582
00:43:46,398 --> 00:43:47,441
Dia tak mencintaiku.
583
00:43:48,233 --> 00:43:51,737
Dia mencintai siapa dan apa dirinya
dan apa yang orang pikirkan tentangnya.
584
00:43:54,615 --> 00:43:56,033
Aku biasa menangis sampai tidur
585
00:43:56,033 --> 00:43:59,328
di rumah kerabat mana pun
yang mendapat bagian untuk menjagaku,
586
00:44:00,537 --> 00:44:02,789
dan bertanya kenapa
dia tak bisa tinggal untukku...
587
00:44:05,208 --> 00:44:07,461
kenapa dia tak bisa
hanya cukup mencintaiku?
588
00:44:12,716 --> 00:44:14,092
Itu bukan salahmu.
589
00:44:14,926 --> 00:44:18,597
Aku tahu itu. Kaulah yang suka
merasa bersalah, bukan aku.
590
00:44:21,475 --> 00:44:25,646
Aku menyalahkannya
karena menyia-nyiakan cintaku.
591
00:44:28,106 --> 00:44:29,733
Menyalahkan lebih sulit
daripada merasa bersalah.
592
00:44:32,235 --> 00:44:33,862
Dan juga lebih mudah.
593
00:44:36,073 --> 00:44:39,034
Jika kau menganggap semua orang buruk,
mudah untuk tak mendekat.
594
00:44:41,912 --> 00:44:44,081
Kau bertanya apa yang kuinginkan.
595
00:44:44,081 --> 00:44:47,459
Aku tak pernah ingin
bergantung pada orang lain lagi.
596
00:44:48,335 --> 00:44:49,836
Itu saja.
597
00:44:52,631 --> 00:44:53,715
Kedengarannya kesepian.
598
00:44:58,053 --> 00:45:03,350
"Ibu dan ayahmu mengacaukanmu.
Mereka mungkin tak berniat melakukannya."
599
00:45:04,643 --> 00:45:06,979
"Mereka mengisimu
dengan kesalahan yang mereka buat."
600
00:45:06,979 --> 00:45:09,773
"Dan meberikan tambahan,
hanya untukmu."
601
00:45:16,571 --> 00:45:19,658
Kau tahu, terakhir kali aku keluar
setelah jam malam bersamamu...
602
00:45:21,743 --> 00:45:23,203
Aku dikejar polisi.
603
00:45:25,622 --> 00:45:28,834
Kalau begitu sebaiknya kau tinggal,
jika kau mau.
604
00:45:59,698 --> 00:46:00,741
Aku tak bisa.
605
00:46:02,367 --> 00:46:03,410
Kau bisa.
606
00:46:05,912 --> 00:46:07,331
Ini tak sesederhana itu.
607
00:46:19,426 --> 00:46:20,802
Sofa ini milikmu.
608
00:46:54,544 --> 00:46:56,546
BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM
KARYA GREGORY DAVID ROBERTS
609
00:48:16,543 --> 00:48:18,545
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih