1 00:00:16,330 --> 00:00:19,124 Mit látnak szemeim? Egy szellem? 2 00:00:22,586 --> 00:00:26,048 Nem, ez a gora, aki megtalálta a számítását a nyomornegyedben. 3 00:00:27,716 --> 00:00:29,426 Hé! 4 00:00:29,426 --> 00:00:31,094 Éljen a visszatérő hős! 5 00:00:33,138 --> 00:00:34,139 Hé! 6 00:00:35,849 --> 00:00:38,143 Piát! Piát kérünk! 7 00:00:38,852 --> 00:00:41,104 Szia, Lin! Hogy vagy? - Jól vagy? 8 00:00:41,188 --> 00:00:42,189 Ülj le! 9 00:00:43,941 --> 00:00:45,275 Szia! 10 00:00:45,359 --> 00:00:46,360 Neked is szia! 11 00:00:50,238 --> 00:00:51,490 Mit gondolsz? 12 00:00:53,325 --> 00:00:57,537 A minőség jó volt. Szerintem mehet tovább az üzlet. 13 00:00:58,121 --> 00:00:59,831 Menne a nagyobb fuvar is? 14 00:01:00,707 --> 00:01:02,417 Hé, megy bármi, amit csak akartok. 15 00:01:03,961 --> 00:01:07,673 Tudtam, hogy bízhatok benned, Lisa. Te vagy a bombayi szerencsetalizmánom. 16 00:01:07,673 --> 00:01:09,758 Hé, gora kurvák nem jöhetnek fel ide. 17 00:01:11,301 --> 00:01:12,970 Már nem csinálja. 18 00:01:14,596 --> 00:01:17,724 És ne nevezd kurvának! 19 00:01:19,601 --> 00:01:20,811 Kérj tőle bocsánatot! 20 00:01:22,396 --> 00:01:23,730 Elnézést, hölgyem! 21 00:01:27,776 --> 00:01:31,071 Ne aggódj emiatt! Semmi vész. Semmi vész, semmi vész. 22 00:01:31,071 --> 00:01:32,155 Köszönöm! 23 00:01:33,323 --> 00:01:34,324 Salute! 24 00:01:35,242 --> 00:01:37,786 Ismered a Borsalino-tesztet? - Nem. 25 00:01:37,786 --> 00:01:43,667 Na, a Borsalino a legkiválóbb minőségű kalapokat készíti, sokak szerint 26 00:01:43,667 --> 00:01:47,004 a legpazarabb fejfedő, amit úriembereknek valaha készítettek. 27 00:01:47,713 --> 00:01:49,631 Tudod... - Akkor csak egy kalap? 28 00:01:51,258 --> 00:01:55,095 Szóval, a valódi Borsalino kalap tesztje az, 29 00:01:55,095 --> 00:01:59,766 hogy nagyon szorosan feltekerik, és áthúzzák egy jegygyűrűn. 30 00:01:59,850 --> 00:02:02,102 Ha gyűrődések nélkül átvészeli a megpróbáltatást, 31 00:02:02,102 --> 00:02:06,607 és visszaugrik az eredeti formájára, akkor az egy valódi... 32 00:02:06,607 --> 00:02:08,524 Borsalino. - Borsalino. 33 00:02:09,693 --> 00:02:13,947 Tehát Bombay és a nyomornegyeded szorosan feltekert, 34 00:02:14,031 --> 00:02:16,241 és most belecibálnak egy jegygyűrűbe... 35 00:02:16,325 --> 00:02:17,492 Aha, aha. 36 00:02:17,576 --> 00:02:21,246 ...hogy kiderüljön, hamisítatlan vagy-e. 37 00:02:22,372 --> 00:02:23,915 Hamisítatlan vagy? 38 00:02:25,834 --> 00:02:28,128 Szerinted? - Szerintem Didier részeg. 39 00:02:29,004 --> 00:02:30,631 Oké. - Szia, Lin! 40 00:02:32,966 --> 00:02:36,762 Lisa, a francba! Állati jól nézel ki. 41 00:02:36,762 --> 00:02:37,929 Köszi! - Akkor most... 42 00:02:38,013 --> 00:02:40,265 Jól vagyok. - Igen? 43 00:02:40,349 --> 00:02:41,391 Annál is jobban. 44 00:02:42,017 --> 00:02:45,729 Üdvözölni akartalak, és megköszönni azt az első napot, 45 00:02:45,729 --> 00:02:48,023 és azt, hogy kihoztál a Palace-ból. 46 00:02:48,023 --> 00:02:50,484 Nem tudom, mit csináltam volna nélküled. 47 00:02:50,484 --> 00:02:54,905 Mindegy, mindennél többet jelentett, soha nem fogom elfelejteni, szóval csak... 48 00:02:55,989 --> 00:02:56,990 Oké. 49 00:02:57,074 --> 00:02:59,743 Tényleg igazi hős. 50 00:02:59,743 --> 00:03:03,246 Egy Borsalino a javából. - Nyugi már! 51 00:03:03,330 --> 00:03:05,916 Mennem kell. - Mi? Gyere! Ülj hozzánk! 52 00:03:08,210 --> 00:03:09,211 Oké. 53 00:03:09,711 --> 00:03:11,088 Szóval még mindig itt vagy? 54 00:03:11,797 --> 00:03:12,923 Nagyon úgy tűnik. 55 00:03:14,758 --> 00:03:17,219 Találtál valaki mást, akit a bajaidért okolhatsz? 56 00:03:17,803 --> 00:03:19,471 Vagy a végén csak megsajnáltad? 57 00:03:19,471 --> 00:03:21,390 Nem hinném, hogy bármi közöd van ehhez. 58 00:03:21,390 --> 00:03:24,601 Hé, Lin új életet talált a Sagar Wada negyedben. 59 00:03:24,685 --> 00:03:26,436 Hallottam valamit. - Te... 60 00:03:27,104 --> 00:03:28,647 Ez megmagyarázza a szagot. 61 00:03:29,815 --> 00:03:31,650 Úgy tippelem, ha nagy ember akarsz lenni, 62 00:03:31,650 --> 00:03:33,944 akkor jobb törpék között élni, nem? 63 00:03:34,444 --> 00:03:36,905 Neked nem kell tippelned. Te tudod a legjobban. 64 00:03:36,989 --> 00:03:40,242 Mert mindennap, mikor felkelsz és tükörbe nézel, 65 00:03:40,867 --> 00:03:43,870 összeszarod magad ijedtedben, hogy milyen apró az, aki visszanéz. 66 00:03:44,913 --> 00:03:47,499 Valaki, aki senkinek sem kell. És igazad van, haver. 67 00:03:48,583 --> 00:03:51,545 Hozzád képest azok, akikkel élek, kibaszott böhöm King Kongok. 68 00:03:52,921 --> 00:03:54,881 El kellett volna menned, amíg lehetett. 69 00:04:02,931 --> 00:04:04,391 Ezt a kibaszott köcsögöt! 70 00:04:04,391 --> 00:04:07,019 Igen, de azért vigyázz! Ezt nem fogja neked elfelejteni. 71 00:04:07,936 --> 00:04:08,937 Remélem is. 72 00:04:13,775 --> 00:04:14,610 Piát! 73 00:04:28,874 --> 00:04:30,542 Nem megy minden egyszerre. 74 00:04:35,881 --> 00:04:39,676 Kéne nekünk ide egy lemezjátszó. Akkor táncolhatnánk. 75 00:04:41,595 --> 00:04:45,891 Linnel lemezeket hallgattál, miután elment kimenteni? 76 00:04:48,060 --> 00:04:49,561 Mit csináltatok még? 77 00:04:51,563 --> 00:04:53,148 Most mi van? Féltékeny vagy? 78 00:04:55,442 --> 00:04:56,902 Kire? Linre és rám? 79 00:04:58,654 --> 00:05:00,447 Én mindenkire és rád vagyok féltékeny. 80 00:05:00,447 --> 00:05:03,617 Lin csak Karlát veszi észre. Hidd el! 81 00:05:05,661 --> 00:05:09,831 Tetszett, ahogy megvédtél ma este. „Már nem csinálja.” 82 00:05:11,541 --> 00:05:15,212 Tudod, amikor kimondtad, csak akkor esett le, hogy tényleg nem. 83 00:05:29,309 --> 00:05:30,519 Vigyél ágyba! 84 00:05:37,234 --> 00:05:38,986 Vagyis, nézd, nem hibáztathatod őket! 85 00:05:38,986 --> 00:05:41,029 A rendszer szemében nem is léteznek. 86 00:05:41,113 --> 00:05:44,157 Még a közkórház orvosai is tartják a markukat. 87 00:05:44,241 --> 00:05:45,450 Kibaszott baromság. 88 00:05:46,034 --> 00:05:49,496 Ezek a szegény emberek simán hazamennek és meghalnak, 89 00:05:50,956 --> 00:05:52,708 hacsak én nem teszek valamit. 90 00:05:54,251 --> 00:05:56,336 Összekötöttek a gyógyszeres feketepiaccal. 91 00:05:56,420 --> 00:05:58,171 Olyan a kunyhóm, mint egy patika. 92 00:05:58,255 --> 00:05:59,631 Nem viccelek. 93 00:05:59,715 --> 00:06:01,925 Még egy hét, és saját mentőautóm lesz. 94 00:06:02,009 --> 00:06:04,094 Sagar Wada Mentőszolgálat. 95 00:06:05,721 --> 00:06:07,931 Lin, az arcod maga a megtestesült 96 00:06:08,015 --> 00:06:12,602 idealista felháborodás. 97 00:06:12,686 --> 00:06:15,272 Szeretném az emlékezetembe vésni. 98 00:06:15,272 --> 00:06:19,109 Az ilyesmi itt nagyon ritka, vigyázni kéne rá. 99 00:06:19,693 --> 00:06:22,821 Arre, azt hittük, egyenesen Váránasziba mentél hasist szívni. 100 00:06:22,821 --> 00:06:26,366 De te itt vagy, hogy életeket ments és az öbölbe szarj. 101 00:06:26,450 --> 00:06:29,411 Pont ezt csinálom. - Hihetetlen sztori. 102 00:06:29,411 --> 00:06:31,246 Hallottatok már ilyet? 103 00:06:31,788 --> 00:06:33,040 Nem mondhatnám. 104 00:06:34,541 --> 00:06:36,501 Elképesztő dolog, amit csinálsz, Lin. 105 00:06:36,585 --> 00:06:38,587 Nem, csak véletlenül ott voltam. 106 00:06:41,006 --> 00:06:43,717 A whiskey-től és a megváltásom látomásától megrészegülve 107 00:06:43,717 --> 00:06:45,427 elfelejtettem, ki vagyok valójában. 108 00:06:46,094 --> 00:06:48,430 Szökevény, akinek láthatatlannak kellett maradnia. 109 00:06:52,934 --> 00:06:56,438 SÁNTÁRÁM 110 00:06:57,522 --> 00:07:00,442 Linbaba! - Linbaba! 111 00:07:04,154 --> 00:07:05,614 Dr. Lin! 112 00:07:05,614 --> 00:07:07,491 Jó reggelt! 113 00:07:07,491 --> 00:07:09,409 Gyere ki, Linbaba! 114 00:07:13,705 --> 00:07:16,291 Jó reggelt! 115 00:07:16,375 --> 00:07:18,126 Gyere ki, Linbaba! 116 00:07:19,628 --> 00:07:22,005 Gyere ki, Linbaba! 117 00:07:22,089 --> 00:07:24,925 Oké! Oké, jövök már. 118 00:07:30,263 --> 00:07:32,307 Linbaba, végre felébredtél. 119 00:07:33,892 --> 00:07:38,647 Nagyon jó, nagyon jó. Ma van a fejadagosztás. 120 00:07:39,690 --> 00:07:41,233 Linbaba, vedd el, vedd el! 121 00:07:43,944 --> 00:07:45,445 Jaj nekem... 122 00:07:45,529 --> 00:07:50,701 Polgárokként, Mr. Lin, még bastiwale létünkre is maradt pár jogunk. 123 00:07:50,701 --> 00:07:55,455 A szavazati jog, a fejadaghoz való jog, és természetesen az adófizetés joga. 124 00:07:56,623 --> 00:08:00,377 De Linbaba, te igazi senki vagy, szóval ezekből semmit nem kapsz, mi? 125 00:08:00,377 --> 00:08:03,088 De nem kérünk tőled adományt. Most már közénk tartozol. 126 00:08:04,047 --> 00:08:07,843 És amikor mi fejadagot kapunk, akkor az orvos is, igaz? 127 00:08:09,803 --> 00:08:11,179 Köszönöm! Köszönöm! 128 00:08:13,265 --> 00:08:14,808 Arre, kapsz még. 129 00:08:14,808 --> 00:08:17,060 Jaj, ne! Ne! - Fogadd el, na? 130 00:08:17,144 --> 00:08:18,520 Mindent megkapsz, amit kérsz. 131 00:08:18,520 --> 00:08:20,230 Köszönöm! - Krumpli, rizs. 132 00:08:20,314 --> 00:08:21,857 Küldünk egy csésze teát. 133 00:08:25,444 --> 00:08:30,157 Lin kívülálló. Életeket ment. Szerintem jó sztori lehetne belőle. 134 00:08:30,157 --> 00:08:32,326 Szerintem be kéne dobnod a szerkesztődnek. 135 00:08:32,326 --> 00:08:35,704 És mi lenne a főcím? „Gora turista jött sok sebtapasszal”? 136 00:08:35,704 --> 00:08:39,291 A főcím az: „Fogd be, Nishant, és vedd komolyan, 137 00:08:39,291 --> 00:08:42,711 vagy elviszem máshova a sztorit!” - A mimóza. Oké, bocs. 138 00:08:42,793 --> 00:08:43,962 Ingyen dolgozik, 139 00:08:44,046 --> 00:08:47,174 és semmiféle támogatást nem kap az orvostársadalomtól. 140 00:08:47,174 --> 00:08:49,968 Olyan rendszert szégyenít meg, amely rászolgált. 141 00:08:50,052 --> 00:08:51,928 Vezércikknek gondolod a gora orvost? 142 00:08:52,012 --> 00:08:55,766 Igen. Figyelemfelkeltő, és változást hoz. 143 00:08:57,851 --> 00:09:03,315 Elegem van abból, hogy mozisztárok bugyuta életrajzaiért bájologjak. 144 00:09:03,315 --> 00:09:05,984 Abban van az üzlet, yaar. - Az nem újságírás, yaar. 145 00:09:06,068 --> 00:09:08,695 Én nem ezt akarom csinálni. - Annyira ambiciózus vagy! 146 00:09:11,907 --> 00:09:13,033 Az baj? 147 00:09:14,159 --> 00:09:16,787 A helyzetemen túlmutató ötleteim vannak, Nishant? 148 00:09:16,787 --> 00:09:19,706 Inkább a gyerekszüléssel kéne foglalkoznom? 149 00:09:19,790 --> 00:09:20,791 Igen. 150 00:09:20,791 --> 00:09:22,209 Micsoda? Inkább szüljek gye... 151 00:09:22,209 --> 00:09:24,962 Igen, a szerkesztőmnek talán tetszene. Beszélni fogok vele. 152 00:09:28,173 --> 00:09:30,175 De szigorúan szabadúszó cikk lesz. 153 00:09:30,676 --> 00:09:33,220 Szóval a tisztánlátás végett: nem ajánlok munkát a lapnál. 154 00:09:34,721 --> 00:09:36,181 Nem lennék a főnököd. 155 00:09:36,181 --> 00:09:39,059 Ezért, a szabályaid szerint, ettől még vacsorázhatnánk együtt. 156 00:09:41,895 --> 00:09:43,105 És mi van, ha nemet mondok? 157 00:09:45,232 --> 00:09:47,359 Akkor is elviszem neki a sztorit, de rögzítsük: 158 00:09:47,359 --> 00:09:50,195 szerintem az, hogy van közös bennünk, például a szakmánk, 159 00:09:50,279 --> 00:09:54,157 első ránézésre is a randi mellett szól, nem pedig ellene. 160 00:09:58,954 --> 00:10:01,206 Legyen! Vacsora. 161 00:10:02,207 --> 00:10:04,376 Akkor, amikor nekem tetszik. 162 00:10:04,376 --> 00:10:06,169 A holnap este hogy tetszik? 163 00:10:18,307 --> 00:10:19,599 Parancsol egy italt? 164 00:10:45,083 --> 00:10:46,168 Bocsásson meg! 165 00:10:52,507 --> 00:10:53,759 Pandey miniszter úr. 166 00:10:56,303 --> 00:10:57,763 Gratulálok! 167 00:10:58,388 --> 00:10:59,598 Köszönöm, hölgyem! 168 00:11:01,308 --> 00:11:04,186 Engedje meg, hogy bemutatkozzak! Abdel Kader Khan. 169 00:11:04,895 --> 00:11:06,563 Örvendek! Hát persze. 170 00:11:06,647 --> 00:11:11,860 Pandey miniszter úr, az elődje nagy veszteség volt nekem. Nagy veszteség. 171 00:11:12,903 --> 00:11:13,904 Tragédia. 172 00:11:13,904 --> 00:11:16,865 Én voltam a politikai karrierjének pártfogója hosszú éveken át, 173 00:11:16,949 --> 00:11:19,952 mert biztos voltam benne, hogy helyes úton akar járni 174 00:11:19,952 --> 00:11:21,286 Colaba lakosai érdekében. 175 00:11:21,370 --> 00:11:24,915 Hogy a tömegek érdekét támogatja, nem a kevesekét. 176 00:11:25,749 --> 00:11:29,211 Természetesen. A nép akaratát szolgáljuk. 177 00:11:29,211 --> 00:11:32,381 És egy csapásra megváltozhat, mit akar a nép. 178 00:11:34,132 --> 00:11:36,426 A politikuslét veszélyei. 179 00:11:36,510 --> 00:11:39,096 Csak annyi hatalmat gyakorol, amennyit a nép ad. 180 00:11:39,680 --> 00:11:42,265 És amit adnak, azt el is vehetik. 181 00:11:42,349 --> 00:11:45,310 Igen, bízzanak a nyomornegyedben! 182 00:11:46,436 --> 00:11:47,854 Köszönöm, hogy eljöttek. 183 00:11:47,938 --> 00:11:50,774 Szerettem volna személyesen is megismerni. 184 00:11:50,774 --> 00:11:52,067 Viszontlátásra! 185 00:11:52,067 --> 00:11:53,402 Őt már megvették és eladták. 186 00:11:54,111 --> 00:11:56,238 Arra számítottam, Miss Karla átadta az üzenetet. 187 00:11:56,238 --> 00:12:00,284 Átadta. De én egy másik üzenettel jöttem a miniszterhez. 188 00:12:00,284 --> 00:12:02,995 És mivel fenyegette meg? A Sagar Wada szavazataival? 189 00:12:02,995 --> 00:12:06,164 Azt hiszi, hogy megnyerheti az embereket a kis kedvenc orvosával? 190 00:12:06,665 --> 00:12:08,458 Többet vártam magától, Kaderbai. 191 00:12:08,542 --> 00:12:11,628 Ez India, ahol a dharma a király. 192 00:12:11,712 --> 00:12:13,046 És mindketten tudjuk, 193 00:12:13,130 --> 00:12:16,717 a Sagar Wada-i emberek beleszólást kapnak a sorsukba. 194 00:12:16,717 --> 00:12:20,762 A szavazatok megszerzése nem számít, ha enyém a hivatal, amelyik megszámlálja. 195 00:12:35,527 --> 00:12:37,237 Egy barátod hívat. 196 00:12:38,280 --> 00:12:39,364 Senki sem tudja, miért. 197 00:12:41,617 --> 00:12:42,618 Nem tetszik ez nekem. 198 00:12:46,330 --> 00:12:47,623 Jól látod, tesó. 199 00:12:48,206 --> 00:12:50,959 Egyenesen a gyárból. Nem valami kéz alatt vett szar. 200 00:12:51,043 --> 00:12:52,586 Miről beszélsz? 201 00:12:52,586 --> 00:12:53,795 A tiéd a kicsike. 202 00:12:53,879 --> 00:12:55,922 Ő vette dr. Linnek! 203 00:12:57,174 --> 00:12:58,508 Kader embere. 204 00:12:59,384 --> 00:13:00,636 Haver, ezt nem fogadhatom el. 205 00:13:00,636 --> 00:13:01,803 Egy mameluk. 206 00:13:01,887 --> 00:13:04,681 Nem vagyunk fivérek? Nem mentettük meg egymás életét? 207 00:13:06,933 --> 00:13:08,018 Nem tudsz motorozni? 208 00:13:10,395 --> 00:13:11,396 Tudok motorozni. 209 00:13:12,940 --> 00:13:15,275 Kezdem azt hinni, hogy azért, mert félsz. 210 00:13:15,359 --> 00:13:18,153 Még a kölykök is látják. Hé, mit gondolsz, fiam? Fél? 211 00:13:18,153 --> 00:13:19,237 Igen. 212 00:13:21,365 --> 00:13:23,283 El kell fogadnod a motort, Lin. 213 00:13:23,951 --> 00:13:27,496 Jobb dolgom is van, mint hogy a gyógyszerfutárod legyek. 214 00:13:27,996 --> 00:13:31,458 Látod? Ha elfogadod, te adsz ajándékot nekem. 215 00:13:42,260 --> 00:13:43,679 Te mit gondolsz, Ravi? 216 00:13:59,861 --> 00:14:01,446 Próbakör? 217 00:14:02,990 --> 00:14:04,366 Akarsz jönni, Ravi? 218 00:14:46,325 --> 00:14:48,785 Meg sem szólaltál, mióta eljöttünk. 219 00:14:50,495 --> 00:14:53,832 Miért akarod, hogy Walid azt higgye, Lin Ford a terv része? 220 00:14:53,832 --> 00:14:57,336 Ha kizsebelsz valakit, akkor el kell terelned a figyelmét valamivel. 221 00:14:58,211 --> 00:15:00,213 Végig ez volt vele a terved? 222 00:15:00,297 --> 00:15:04,051 Ki vagyok, hogy ennyire manipulálni tudjam a sorsot és következményeit? Isten? 223 00:15:04,551 --> 00:15:09,056 Nem. Lint a saját útja vezette Sagar Wadába. 224 00:15:09,056 --> 00:15:12,517 A megállapodásunk csakis a gyógyszerekre szól. 225 00:15:12,601 --> 00:15:16,271 Lin nem lenne ott, ha mi nem lennénk, ha én nem veszem rá arra. 226 00:15:17,230 --> 00:15:20,984 Zhou gyilkost küldött utána Sagar Wadába, az gyújtotta fel. 227 00:15:21,068 --> 00:15:23,946 Meghalt valaki. Lin magát hibáztatja. 228 00:15:26,031 --> 00:15:27,991 Lin mondta neked ezeket? 229 00:15:29,201 --> 00:15:35,374 Nem éppen átlagos beszélgetés egy olyan férfival, akire fütyülsz. 230 00:15:37,250 --> 00:15:38,961 Miről beszéltetek még? 231 00:15:38,961 --> 00:15:40,253 Semmi fontosról. 232 00:15:42,214 --> 00:15:45,300 Elmentél, hátha tőle többet megtudsz, mi történt, amikor velem volt, 233 00:15:45,384 --> 00:15:46,468 mint tőlem. 234 00:15:50,472 --> 00:15:52,224 Sikerült? - Nem. 235 00:15:54,768 --> 00:15:58,271 Akarod, hogy elmondjuk neki az igazat, milyen kapcsolatban állunk mindannyian? 236 00:15:58,855 --> 00:16:00,357 Ahhoz már késő. 237 00:16:01,692 --> 00:16:03,694 Csak azt akarom, hogy másnak ne essen baja. 238 00:16:04,444 --> 00:16:06,405 Én örömmel benne vagyok, 239 00:16:07,531 --> 00:16:12,035 hogy többé egyikünk se keresztezze Lin útját, ha te is. 240 00:16:13,078 --> 00:16:15,289 És ha Sagar Wadában marad, akkor mi van? 241 00:16:16,540 --> 00:16:19,960 Akkor mindketten távol tartjuk magunkat. 242 00:16:40,355 --> 00:16:43,400 Nem hiszem, hogy az a fickó túlzottan odalenne érted. 243 00:16:43,400 --> 00:16:44,693 Vagy túlságosan is odavan. 244 00:16:45,402 --> 00:16:46,570 Aha, az egy pöcs. 245 00:16:48,363 --> 00:16:52,326 És ez a fiú, Ravi... Egész biztos, hogy ő se szeret. 246 00:16:52,326 --> 00:16:56,246 Ezért orvoskodsz a nyomornegyedben? Hogy szeressenek az emberek? 247 00:16:57,289 --> 00:16:59,791 Ott a kicsi is sokat számít, hogy örömet okozzon nekik. 248 00:17:00,834 --> 00:17:02,336 Neked mi okozna örömet, Lin? 249 00:17:04,253 --> 00:17:05,422 Hosszú a lista. 250 00:17:07,299 --> 00:17:10,176 Ha meg tudnám fejteni Karlát, az már valami lenne. 251 00:17:10,260 --> 00:17:11,178 Karla? 252 00:17:11,178 --> 00:17:13,930 Az a nő, aki odajött hozzánk múltkor a klubban. 253 00:17:14,765 --> 00:17:15,973 Mi történt köztetek? 254 00:17:17,392 --> 00:17:18,684 Ha én azt tudnám, haver. 255 00:17:18,769 --> 00:17:22,064 Az a nő egy titokba bugyolált rejtély, a kifürkészhetetlenbe csomagolva. 256 00:17:23,357 --> 00:17:26,360 Eltaszít, aztán magához húz. 257 00:17:26,360 --> 00:17:29,363 Fütyül rám, aztán azt mondja: „Ne tűnj el!” 258 00:17:30,364 --> 00:17:32,157 Ezzel mit lehet csinálni? 259 00:17:32,908 --> 00:17:34,660 Azt mondanám, hogy ne szívódj fel. 260 00:17:35,661 --> 00:17:37,788 Csak így? Ilyen egyszerűen? - Csak így. 261 00:17:38,705 --> 00:17:39,998 Szép. 262 00:17:40,999 --> 00:17:42,960 Maurizio, mi volt a nemibetegség-klinikán? 263 00:17:42,960 --> 00:17:44,670 Mindenből kigyógyultál? 264 00:17:45,545 --> 00:17:47,381 Az antibiotikum csodálatos dolog. 265 00:17:53,637 --> 00:17:56,139 Fura, hogy van, aki nem kedvel. 266 00:18:03,438 --> 00:18:04,523 Nyugi! 267 00:18:04,523 --> 00:18:08,193 Itt nem tudnak semmit csinálni. Ezért olyan bátrak. 268 00:18:18,578 --> 00:18:19,871 Rafik vagy, ugye? 269 00:18:21,206 --> 00:18:23,000 Figyelj, a múltkori dolog, 270 00:18:23,000 --> 00:18:25,377 már értem, miért voltál dühös miatta, 271 00:18:25,377 --> 00:18:28,505 hogy miért akartál elégtételt venni, vagy ilyesmi. 272 00:18:28,505 --> 00:18:30,549 De nézd, én olyan vagyok, mint Svájc! 273 00:18:32,050 --> 00:18:34,720 Annyi, hogy nem hagyhattam, hogy kinyírjátok egymást 274 00:18:34,720 --> 00:18:35,804 fényes nappal. 275 00:18:35,804 --> 00:18:38,432 Ennyi az egész. Nincs harag, ugye? 276 00:18:49,484 --> 00:18:52,821 Megmentettem az életedet. Ha nem vagyok ott, most nem lennél itt. 277 00:18:52,821 --> 00:18:55,073 Nem, ő nem lenne. 278 00:18:58,327 --> 00:19:00,954 El kéne menned Bombayből, mielőtt valami baj lesz. 279 00:19:02,080 --> 00:19:03,707 Ja, mindenki mondja. 280 00:19:04,333 --> 00:19:07,377 Ide hallgass, komolyan mondom! Nem akarod veled zűrt. 281 00:19:08,462 --> 00:19:12,215 Túl késő. Már beálltál az egyik oldalra, doktor bácsi. 282 00:19:14,051 --> 00:19:15,093 A rossz oldalra. 283 00:19:20,474 --> 00:19:21,475 Rendben. 284 00:19:23,226 --> 00:19:24,436 Elmegyünk. 285 00:19:24,436 --> 00:19:25,937 De én nem akarok. 286 00:19:26,021 --> 00:19:27,981 Ha nem akarsz hazagyalogolni, akkor mozgás! 287 00:19:33,362 --> 00:19:34,446 Te maradsz? 288 00:19:36,907 --> 00:19:39,701 Ismersz. Mindig kérek még egy kört. 289 00:19:40,327 --> 00:19:41,328 Csak óvatosan! 290 00:20:18,073 --> 00:20:20,325 Sziasztok, jól vagytok, Dzsitendra, Ratna? 291 00:20:20,867 --> 00:20:21,868 Ravi? 292 00:20:23,287 --> 00:20:25,455 Kész a házimunka? - Milyen házimunka? 293 00:20:26,415 --> 00:20:28,166 Ravi, eredj! 294 00:20:28,250 --> 00:20:30,961 Igenis. Megyek már. 295 00:20:34,715 --> 00:20:35,882 Beszélhetnénk? 296 00:20:35,966 --> 00:20:38,176 Persze. Persze, gyere be! 297 00:20:43,724 --> 00:20:44,850 Nem ülsz le? 298 00:20:44,850 --> 00:20:48,687 Ó, nem. Csak ezt a gyűjtést hoztam. 299 00:20:49,896 --> 00:20:53,275 Minek? Már így túl sokat adtatok. 300 00:20:53,275 --> 00:20:56,862 Nem, Mr. Lin. Azzal fizettünk a munkádért. 301 00:20:57,654 --> 00:21:02,784 Ez a pénz a felszerelésekre van, amiket venned kell. 302 00:21:04,620 --> 00:21:05,621 Oké. 303 00:21:07,581 --> 00:21:08,790 Nézd, Mr. Lin, 304 00:21:09,583 --> 00:21:13,295 a te dolgod, honnan szerzed a gyógyszereket. 305 00:21:13,295 --> 00:21:16,214 De nekünk, ittenieknek fizetnünk kell a magunk módján. 306 00:21:18,133 --> 00:21:19,760 Láttalak Kader emberével beszélni. 307 00:21:20,510 --> 00:21:22,346 Hallottam, hogy fivérének szólított. 308 00:21:23,972 --> 00:21:25,891 Nem ilyen fivérre van szükséged. 309 00:21:26,642 --> 00:21:29,811 A testvériség itt van, a jhopadpattiban. 310 00:21:32,147 --> 00:21:34,608 És konfliktus lesz abból, ha két fivéred van. 311 00:21:42,699 --> 00:21:44,201 Nekünk itt nincs sok mindenünk, 312 00:21:44,952 --> 00:21:46,620 de nem is tartozunk semmivel. 313 00:21:47,204 --> 00:21:48,705 Ebben rejlik az erőnk. 314 00:21:50,666 --> 00:21:53,502 A gyógyszereid ára a mi gondunk, Mr. Lin, 315 00:21:54,336 --> 00:21:59,257 hogy ne legyen belőle adósság, se feléd, se senki más felé. 316 00:22:02,886 --> 00:22:03,887 Oké. 317 00:22:04,388 --> 00:22:05,597 Salaam alaikum! 318 00:22:05,681 --> 00:22:06,890 Alaikumu assalam! 319 00:22:09,017 --> 00:22:10,560 Tudtam, hogy igaza van, 320 00:22:11,144 --> 00:22:13,271 és azt, hogy ha ott akarok maradni, 321 00:22:13,772 --> 00:22:15,315 követnem kell a szabályaikat. 322 00:22:20,195 --> 00:22:22,114 Én finanszírozom ezt az iskolát. 323 00:22:24,783 --> 00:22:27,286 Itt egy gyereknek sincsenek szülei. 324 00:22:33,333 --> 00:22:35,419 Nem tagadom, honnan van a pénzem, 325 00:22:35,419 --> 00:22:37,838 de számít annyit, mint az, hogy mit csinálok vele? 326 00:22:38,922 --> 00:22:40,924 A bíróság és a rendőrség igennel válaszolna. 327 00:22:41,008 --> 00:22:44,845 Azért, mert a törvény arra koncentrál, mennyi vétek van a bűnben. 328 00:22:44,845 --> 00:22:47,639 Nekem az a fontos, hogy mennyi bűn van a vétekben. 329 00:22:48,223 --> 00:22:50,642 Prostitúcióból, drogból nem csinálok pénzt. 330 00:22:50,726 --> 00:22:52,561 Nem kereskedem gyerekekkel, nőkkel. 331 00:22:53,145 --> 00:22:56,857 Az összes többi tanács igen, ami hátrányos helyzetbe hoz. 332 00:22:56,857 --> 00:23:01,486 Így a bűn helyett inkább az emberekbe kell fektetnem, 333 00:23:01,987 --> 00:23:05,574 segítem a fejlődésüket, és talán egyszer learatom a gyümölcsét. 334 00:23:05,574 --> 00:23:07,743 Szóval én is egy elültetett magod vagyok. 335 00:23:08,994 --> 00:23:11,038 Megkapod a remélt gyümölcsöt? 336 00:23:13,498 --> 00:23:17,669 Elszomorít, hogy itt tartunk, te és én. 337 00:23:18,462 --> 00:23:22,549 Nagyon más lettél. Szerintem tudod is. 338 00:23:23,717 --> 00:23:27,095 Nincs gyerekem, de ezen a világon te a lányom vagy, 339 00:23:27,179 --> 00:23:28,430 ha te is akarod, 340 00:23:28,430 --> 00:23:31,600 bár sosem tettem úgy, mintha jó lányos apa lennék. 341 00:23:32,351 --> 00:23:34,519 Többet adtál nekem, mint a saját apám. 342 00:23:37,606 --> 00:23:38,857 Nagyon sajnálom. 343 00:23:40,609 --> 00:23:44,446 Amikor először találkoztam Rudzsullal, akkor jobb hellyé akarta tenni Bombayt. 344 00:23:44,947 --> 00:23:46,573 De a hatalom és pénz megváltoztatta. 345 00:23:46,657 --> 00:23:49,451 Észre sem vettem, míg fel nem hívtad rá a figyelmem. 346 00:23:50,702 --> 00:23:53,372 De most tartok tőle, hogy megbántad. 347 00:23:54,081 --> 00:23:56,124 Azt sem tudom, hol áll a fejem. 348 00:23:56,208 --> 00:23:58,877 Nem tudom kézben tartani a dolgaimat. Nem jó érzés. 349 00:23:58,961 --> 00:24:00,712 Ezért kell mindig feltenni a kérdést, 350 00:24:00,796 --> 00:24:04,466 mennyi bűn van a vétekben, és csak magadra hallgass! 351 00:24:05,300 --> 00:24:07,511 És ha túlságosan is nyomja a lelked, 352 00:24:07,511 --> 00:24:09,262 akkor ott kell hagynod az egészet. 353 00:24:09,763 --> 00:24:12,641 Te, én, Abdullah, sőt Lin Ford, mind vívódunk egy halálesettel, 354 00:24:12,641 --> 00:24:14,643 amit megváltoztatnánk, ha tudnánk. 355 00:24:15,268 --> 00:24:17,729 És ez a kiindulópont a szívünkbe égett, 356 00:24:17,813 --> 00:24:19,523 és nem lehet érvekkel elűzni. 357 00:24:19,523 --> 00:24:22,401 Akkor az utunk adott. Nem tudunk változtatni rajta... 358 00:24:22,401 --> 00:24:24,027 Nem, nem, nem. Tudunk. Muszáj. 359 00:24:24,987 --> 00:24:27,990 Szeretlek, Karla, akár van hozzá jogom, akár nincs. 360 00:24:27,990 --> 00:24:29,866 Úgyhogy újra mondom. 361 00:24:31,201 --> 00:24:33,245 Ha más utat akarsz választani, 362 00:24:34,329 --> 00:24:36,331 az nem befolyásolja a kapcsolatunkat. 363 00:24:52,347 --> 00:24:53,515 Segíts nekem! 364 00:25:08,864 --> 00:25:11,199 Majd letakarom ott, ahol már megnézted. 365 00:25:16,622 --> 00:25:19,958 Itt kell maradnia éjszakára, amíg lemegy az infúzió. 366 00:25:20,042 --> 00:25:23,337 Ő nem akarná. Nem maradna kettesben veled. 367 00:25:24,838 --> 00:25:25,881 Tudom. 368 00:25:26,381 --> 00:25:28,508 Ezért kell neked vele maradnod. 369 00:25:29,551 --> 00:25:30,761 Én elmegyek Prabuhoz. 370 00:25:34,806 --> 00:25:36,266 Jó vagy ebben, Parvati. 371 00:25:39,853 --> 00:25:43,440 Azt hiszem, szívesen csinálnám ezt igazi munkaként. 372 00:25:45,651 --> 00:25:48,820 Igen, mindig szükségük van jó emberekre. Meg kéne próbálnod. 373 00:25:48,904 --> 00:25:51,740 Az nem olyan könnyű egy idevalósi lánynak. 374 00:26:09,758 --> 00:26:12,427 Kavita, mit keresel te itt? 375 00:26:12,511 --> 00:26:15,305 Elgondolkodtatott az a sok minden, amit a múltkor meséltél, 376 00:26:15,389 --> 00:26:16,682 és az, hogyan segíthetnék. 377 00:26:16,682 --> 00:26:17,766 Miben? 378 00:26:17,766 --> 00:26:20,894 Az itteni orvosi munkádban, a küzdelmedben. 379 00:26:20,978 --> 00:26:23,188 Nagy figyelmet fog kapni, amit csinálsz. 380 00:26:23,188 --> 00:26:26,400 Maga a tény, hogy azt kell csinálnod, amit más nem vállal. 381 00:26:26,400 --> 00:26:29,528 Lin, szerintem csodálatos, amit csinálsz, 382 00:26:29,528 --> 00:26:32,781 de a valódi változáshoz a politika akarata is kell. 383 00:26:32,781 --> 00:26:37,119 Ennek eléréséhez a legegyszerűbb mód, ha címlapra kerülsz. 384 00:26:37,786 --> 00:26:39,204 Nem. Az kizárt. 385 00:26:40,122 --> 00:26:41,373 Bassza meg! 386 00:26:42,124 --> 00:26:44,543 Nem lehet, Kavita. Sajnálom. 387 00:26:44,543 --> 00:26:47,212 Mi lenne, ha beszélgetnék néhány beteggel, tudod? 388 00:26:47,296 --> 00:26:48,964 Lefotóználak munka közben. 389 00:26:50,299 --> 00:26:52,884 Hé! - Nem lesz sztori, megértetted? 390 00:26:52,968 --> 00:26:54,344 Mindent tönkreteszel. 391 00:26:54,928 --> 00:26:56,263 Mi a fasz bajod van? 392 00:26:59,558 --> 00:27:00,642 Világos voltam? 393 00:27:01,310 --> 00:27:03,103 Világosabb lenne, ha megmondanád, miért. 394 00:27:07,274 --> 00:27:09,067 Mi az oka, hogy nem akarod? 395 00:27:13,614 --> 00:27:15,574 Semmi. Tényleg. Én... 396 00:27:17,409 --> 00:27:19,286 Bocsánat! Nem kellett volna ezt csinálnom. 397 00:27:19,870 --> 00:27:22,414 Ha kárt tettem benne, kifizetem... 398 00:27:22,998 --> 00:27:25,000 Ne foglalkozz vele! - Ne, Kavita! 399 00:27:26,376 --> 00:27:27,419 Kavita! 400 00:27:30,255 --> 00:27:34,301 A szívem dörömbölt, amikor rájöttem, milyen törékeny a szabadságom. 401 00:27:34,301 --> 00:27:38,096 Egyetlen fotó napvilágra kerülése egyenesen visszarepíthet a börtönbe. 402 00:27:46,855 --> 00:27:47,898 Parvati. 403 00:27:53,070 --> 00:27:54,613 Pa... 404 00:27:58,367 --> 00:28:01,453 Parvati, ó, Parvati, 405 00:28:01,453 --> 00:28:06,583 ó, meri Parvati! 406 00:28:06,667 --> 00:28:07,668 Szia! 407 00:28:10,837 --> 00:28:13,715 Légyszi, ne törd le a jó hangulatomat, jó? 408 00:28:14,716 --> 00:28:16,259 Az arcod nagyon... 409 00:28:17,636 --> 00:28:19,846 A gyerekek elbőgnék magukat ettől az arctól. 410 00:28:21,682 --> 00:28:23,600 Nem volt könnyű nap, Prabu, haver. 411 00:28:25,394 --> 00:28:27,938 Úgy fest, hiába igyekszem, mégis mindent elrontok. 412 00:28:38,407 --> 00:28:40,450 Úgy szeretem ezt a lányt, Linbaba! 413 00:28:41,702 --> 00:28:43,203 Irigyellek. 414 00:28:44,288 --> 00:28:48,917 Én meg a nagy, kövér borítékot irigylem, amit Kászimbai adott neked. 415 00:28:49,543 --> 00:28:50,627 Én rosszul vagyok tőle. 416 00:28:53,380 --> 00:28:56,800 Oké. Akkor, hogy el tudd viselni, 417 00:28:56,800 --> 00:29:01,054 miért nem szórod az ágyra, és fekszel bele, Linbaba? 418 00:29:01,763 --> 00:29:04,016 Prabu, az egész jhopadpatti beszállt, 419 00:29:04,016 --> 00:29:06,893 mert azt hiszik, hogy én veszem a gyógyszert a pénzemből. 420 00:29:06,977 --> 00:29:08,103 Ha nem te, akkor ki? 421 00:29:09,980 --> 00:29:11,231 Kaderbai fizeti. 422 00:29:15,569 --> 00:29:18,030 Oké, ez nagy baj. Nagy baj, nagy... 423 00:29:18,030 --> 00:29:21,033 Lin, ezt soha nem szabad elmondanod senkinek, 424 00:29:21,617 --> 00:29:23,619 különben Kászimbai elküld Sagar Wadából. 425 00:29:23,619 --> 00:29:25,829 A pénzt vissza kell adni az embereknek. 426 00:29:25,829 --> 00:29:27,706 Nem. 427 00:29:28,498 --> 00:29:30,375 Az megint újabb bajba sodorna. 428 00:29:30,459 --> 00:29:34,087 Az emberek szeretnek, szükségük van rád, neked adták. Kérlek, Linbaba! 429 00:29:35,005 --> 00:29:39,676 Csak ne kelts feltűnést, a pénz meg maradjon nálad, főnök! 430 00:29:42,554 --> 00:29:45,432 Ez hazugság. - Nem az. Csak... 431 00:29:46,391 --> 00:29:48,185 Elhallgatás. 432 00:29:48,810 --> 00:29:50,729 De a következményekkel számolnod kell. 433 00:29:50,729 --> 00:29:54,566 A következmények pedig: mindenki boldog marad, 434 00:29:55,192 --> 00:29:59,529 és kénytelen vagy túl sok pénzzel élni. 435 00:30:13,669 --> 00:30:15,712 Vigyél át ebből az ételből Parvatinak, 436 00:30:17,422 --> 00:30:18,840 és köszönj be! 437 00:30:18,924 --> 00:30:23,053 Kérlek, Lin! Nem kell, hogy még jobban utáljon a családja. 438 00:30:23,053 --> 00:30:26,056 Egy hajadon nem beszélhet egy... 439 00:30:27,683 --> 00:30:33,647 egy jóképű, nőtlen fickóval, kettesben az éj gyönyörű sötétjében. 440 00:30:36,984 --> 00:30:38,902 Igaz? Te is ezért alszol ma itt. 441 00:30:40,487 --> 00:30:41,947 Sok a szabály. 442 00:30:43,156 --> 00:30:47,369 Nem lehetsz kettesben más feleségével, vagy olyan nővel, aki még nem feleség, 443 00:30:47,869 --> 00:30:49,538 vagy nagyjából egy nővel sem. 444 00:30:50,205 --> 00:30:51,957 Meglep, milyen sok errefelé a gyerek. 445 00:30:53,583 --> 00:30:56,670 Nem azt mondtam, hogy töltsd ott az éjszakát. Csak köszönj! 446 00:31:00,507 --> 00:31:02,592 Lehetetlen, Linbaba. 447 00:31:07,973 --> 00:31:13,228 Parvati egyedül van, és én nem lehetek vele, hiába epedek el érte. 448 00:31:15,897 --> 00:31:18,400 Ehelyett veled osztom meg kicsiny kunyhómat. 449 00:31:20,027 --> 00:31:24,239 De Karla hölgy egyedül van, és téged nem tartanak vissza szabályok. 450 00:31:24,823 --> 00:31:26,283 És még te irigyelsz engem? 451 00:31:28,368 --> 00:31:31,079 Nekem nem lehet szexes estém 452 00:31:31,163 --> 00:31:32,414 e miatt a helyzet miatt. 453 00:31:36,501 --> 00:31:37,502 Most akkor nem értem. 454 00:31:37,586 --> 00:31:41,798 Azt mondod, vigyek ágyba valakit, vagy hogy egyedül akarsz maradni maszturbálni? 455 00:31:43,300 --> 00:31:47,429 Barátok vagyunk, Linbaba. Mindegy, hogy egyedül vagyok-e. 456 00:31:53,226 --> 00:31:55,520 Akkor tényleg jobb, ha elmegyek valahova. 457 00:32:11,912 --> 00:32:13,455 Lin Ford van a kapuban, uram. 458 00:32:13,956 --> 00:32:15,123 Menj el! 459 00:32:16,166 --> 00:32:17,918 Lin ne lásson meg! 460 00:32:20,629 --> 00:32:21,922 Később befejezzük. 461 00:32:40,565 --> 00:32:41,650 Kaderbai! 462 00:32:42,818 --> 00:32:47,364 Játszol? - Nem, gőzöm sincs, mi ez. 463 00:32:47,864 --> 00:32:49,825 Pachisi. Megtanítalak. 464 00:32:49,825 --> 00:32:51,243 Talán máskor. 465 00:32:53,704 --> 00:32:56,373 Nagyra értékelünk mindent, amit tettél, Kaderbai, 466 00:32:56,373 --> 00:32:59,584 de ragaszkodnom kell ahhoz, hogy visszafizessem. 467 00:33:00,836 --> 00:33:02,796 Mostantól én fogom fizetni. 468 00:33:04,881 --> 00:33:07,050 Valaki ideküldött, hogy ezt mondd nekem? 469 00:33:07,134 --> 00:33:09,303 Nem. Nem volt rá szükség. 470 00:33:09,928 --> 00:33:11,263 A helynek szabályai vannak, 471 00:33:11,263 --> 00:33:13,932 és ha ott lakom, nekem is azok szerint kell élnem. 472 00:33:14,016 --> 00:33:16,685 A kuncsorgáson és a szarban fetrengésen kívül is vannak? 473 00:33:17,269 --> 00:33:19,730 Az egyetlen szabályuk, hogy szívesen szenvednek. 474 00:33:19,730 --> 00:33:21,857 Többféle szenvedés létezik, Abdullah. 475 00:33:21,857 --> 00:33:24,318 Amit mi érzünk, és az, amit mi okozunk másoknak. 476 00:33:24,318 --> 00:33:26,862 Nem kell elszenvedned, ha van erőd visszautasítani. 477 00:33:26,862 --> 00:33:29,990 Talán az igazi erő az, ha másokért szenvedsz, mikor nem muszáj. 478 00:33:29,990 --> 00:33:33,118 Mr. Lin azért jött, hogy nehezebb legyen az élete. Szerinted gyenge? 479 00:33:33,702 --> 00:33:35,871 Nem. Bár fivéremnek tekintem, 480 00:33:35,871 --> 00:33:38,165 mégis nyugati, akinek nem számítanak a szabályok. 481 00:33:38,165 --> 00:33:40,292 A szenvedés lehet egyfajta harag. 482 00:33:40,292 --> 00:33:43,211 Az igazságtalanság és a méltánytalanság ellen lázadunk, 483 00:33:43,295 --> 00:33:45,881 és van, aki kényszert érez rá, hogy elviselje a szenvedést, 484 00:33:45,881 --> 00:33:47,591 mindegy, mi a következménye. 485 00:33:48,133 --> 00:33:50,969 Az ilyen ember csak akkor igazán boldog, ha másokért szenved. 486 00:33:51,053 --> 00:33:52,679 A hőslét átka. 487 00:33:53,930 --> 00:33:56,725 Ezt megcsináltad. Hosszúra fog nyúlni az eszmefuttatás. 488 00:33:56,725 --> 00:33:58,310 Jobb, ha fogod a pénzt, és elmész. 489 00:33:58,810 --> 00:34:00,187 Attól tartok, nem tehetem. 490 00:34:03,065 --> 00:34:05,108 Én pedig tiszteletben tartom a döntésedet. 491 00:34:05,984 --> 00:34:08,946 Engem csak az érdekel, hogy segíthessek neked Sagar Wadában. 492 00:34:08,946 --> 00:34:12,783 És ha bármikor újra segíthetek, az ajtóm mindig nyitva áll. 493 00:34:13,367 --> 00:34:16,536 Köszönöm, Kaderbai. - Élvezem a beszélgetéseinket, Lin. 494 00:34:16,536 --> 00:34:19,039 Remélem, hogy legalább barátok maradhatunk. 495 00:34:19,873 --> 00:34:21,291 Semmit sem szeretnék jobban. 496 00:34:21,375 --> 00:34:22,376 Jó. 497 00:34:41,936 --> 00:34:43,730 A saabom mindjárt visszajön. 498 00:35:16,221 --> 00:35:17,222 Lindsay. 499 00:35:17,306 --> 00:35:20,058 ÚJ-ZÉLAND ÚTLEVÉLSZÁM 500 00:35:47,878 --> 00:35:50,922 Tudtad, hogy Sagar Wadában gyakorlatilag tilos, 501 00:35:51,006 --> 00:35:54,551 hogy egy férfi egyedül maradjon egy hajadon nővel az éjszaka közepén? 502 00:36:02,809 --> 00:36:04,102 Mit keresel te itt? 503 00:36:07,940 --> 00:36:09,232 Hiányoztál! 504 00:36:23,538 --> 00:36:24,873 Miért engedtél be? 505 00:36:40,472 --> 00:36:42,182 Gyere be! 506 00:36:43,850 --> 00:36:46,645 Menjünk! Azért jöttem, hogy hazavigyelek. 507 00:36:47,854 --> 00:36:50,107 Nem hagyhatom itt éjszakára. 508 00:36:50,774 --> 00:36:56,363 Nem ez a munkád. A bolt a te dolgod. 509 00:36:57,906 --> 00:37:01,326 Csak egy kiút van a nehézségeinkből, Parvati! 510 00:37:02,911 --> 00:37:04,246 Parvati! 511 00:37:04,246 --> 00:37:06,832 Mindent, amit a klinikáért teszel... 512 00:37:06,832 --> 00:37:10,043 a saját húsod és véred kárára teszed. 513 00:37:10,127 --> 00:37:15,882 Nem a klinikáért teszem. Hanem magamért. 514 00:37:29,396 --> 00:37:31,315 Lewis Carrollra szívtam magam. 515 00:37:31,315 --> 00:37:34,276 „Bolond vagy. Dilis. 516 00:37:34,276 --> 00:37:35,611 Félkegyelmű. 517 00:37:36,778 --> 00:37:41,241 De elárulok egy titkot. A legkiválóbbak mind azok.” 518 00:37:41,825 --> 00:37:45,120 Nagyon jó, Lin. Féllel okosabb vagy, mint kéne. 519 00:37:48,874 --> 00:37:52,794 Azért vagy itt, hogy féltékennyé tedd az egyik csinos, nyomornegyedbeli lányt? 520 00:37:54,046 --> 00:37:55,213 Mi? 521 00:37:56,006 --> 00:37:57,215 Nem. 522 00:37:58,508 --> 00:38:00,969 Nem kéne mindent elhinnem Didier-nek. 523 00:38:01,053 --> 00:38:03,680 Szerinte csakis a szex miatt lakhatsz a nyomornegyedben. 524 00:38:04,556 --> 00:38:07,017 Micsoda? Nem is szerelem? Csak szex? 525 00:38:08,477 --> 00:38:09,561 Utálom a szerelmet. 526 00:38:13,815 --> 00:38:15,943 Nem utálhatod a szerelmet, Karla. 527 00:38:15,943 --> 00:38:17,361 Miért nem? 528 00:38:17,361 --> 00:38:21,031 Annyira önhitt dolog szeretni valakit, és viszonzást várni! 529 00:38:22,741 --> 00:38:26,703 Szerintem a mennyország olyan hely, ahol mindenki boldog, 530 00:38:26,787 --> 00:38:29,790 mert soha többé nem kell senkinek megszeretnie senkit. 531 00:38:33,919 --> 00:38:35,462 Szóval, ha a szerelem nem jó... 532 00:38:37,714 --> 00:38:39,299 akkor mi az? 533 00:38:39,383 --> 00:38:43,220 A hatalom. Az a szeretet ellentéte. 534 00:38:44,638 --> 00:38:46,098 Te kibaszott vadállat! 535 00:38:55,691 --> 00:38:59,778 Miért vagy egyáltalán itt Bombayben? 536 00:39:03,407 --> 00:39:04,783 Az eredendő bűn. 537 00:39:11,581 --> 00:39:13,959 Megmutatom az enyémet, ha megmutatod a tiédet. 538 00:39:14,668 --> 00:39:15,877 Akkor ne mondd el! 539 00:39:16,837 --> 00:39:18,130 Talán el akarom mondani. 540 00:39:21,341 --> 00:39:23,218 Talán elmondanám valakinek az igazat. 541 00:39:24,886 --> 00:39:26,346 Valakinek, akiben megbízom. 542 00:39:28,015 --> 00:39:30,058 Akiről azt hiszem, lehetne a barátom. 543 00:39:33,687 --> 00:39:34,855 Barátok vagyunk? 544 00:39:36,356 --> 00:39:39,234 Beengedtelek, a józan eszem ellenére. 545 00:40:12,142 --> 00:40:13,518 Heroinfüggő voltam. 546 00:40:17,481 --> 00:40:20,817 Pénz kellett, ezért kiraboltam egy bankot. 547 00:40:22,945 --> 00:40:24,112 Megöltek egy rendőrt, 548 00:40:25,447 --> 00:40:28,283 nem én, de benne voltam rendesen. 549 00:40:31,036 --> 00:40:32,371 És lesitteltek. 550 00:40:35,457 --> 00:40:37,042 Aztán megszöktem... 551 00:40:39,419 --> 00:40:42,589 és olyan gyorsan ide jöttem, ahogy csak az erőmből telt. 552 00:40:46,969 --> 00:40:48,011 Miért ide? 553 00:40:49,763 --> 00:40:51,056 Mindig is jönni akartam. 554 00:40:52,265 --> 00:40:54,226 Erre kellett volna a pénz. 555 00:40:56,603 --> 00:40:59,189 Meggyőztem magam, hogy így is eljöhetek. 556 00:41:01,275 --> 00:41:03,193 Mindent hátrahagyva. 557 00:41:09,992 --> 00:41:12,286 Menj ezzel az infóval Bombay bármelyik zsarujához! 558 00:41:12,286 --> 00:41:13,870 Valószínűleg jutalom is jár. 559 00:41:20,919 --> 00:41:22,546 Így már barátoknak kell lennünk. 560 00:41:24,715 --> 00:41:26,258 Az életem a kezedben van. 561 00:41:36,143 --> 00:41:37,519 Ne! Ne! 562 00:41:41,898 --> 00:41:44,109 Ez a bombayi Szt. Hilda kórház? 563 00:41:44,109 --> 00:41:45,360 Igen, a Szt. Hilda. 564 00:41:45,444 --> 00:41:47,321 Ushával beszélek? - Igen. 565 00:41:47,321 --> 00:41:50,115 Susan Reeves vagyok az aucklandi útlevélhivatalból. 566 00:41:50,115 --> 00:41:53,160 Lefuttattam az útlevélszámot. Biztos, hogy jót adott meg? 567 00:41:54,745 --> 00:41:59,166 R 22624-788. Lindsay Ford. 568 00:42:00,083 --> 00:42:03,128 Még mindig kómában van, nem jók a kilátásai. 569 00:42:03,629 --> 00:42:07,257 Csak annyit tehetünk, hogy tájékoztatjuk a családját, nem tér haza. 570 00:42:07,341 --> 00:42:10,677 Szerintem tudják, kedvesem. Lindsay Ford hat éve halott. 571 00:42:11,345 --> 00:42:14,806 Ha tartaná egy percet, a felettesem váltana önnel pár szót. 572 00:42:14,890 --> 00:42:15,932 Persze. 573 00:42:21,605 --> 00:42:24,191 Egy halott férfi útlevelét használja. 574 00:42:53,387 --> 00:42:57,599 Tizenkét éves koromban lelőtte magát az apám. 575 00:42:59,309 --> 00:43:00,394 Én találtam meg. 576 00:43:02,145 --> 00:43:04,898 Agyvelő szanaszét egy kupac csődnyomtatványon. 577 00:43:08,110 --> 00:43:11,530 Gazdagságban nőttem fel, és két dologban biztos voltam. 578 00:43:13,115 --> 00:43:17,494 Hogy mindenem megvan, és hogy apám mindennél jobban szeret. 579 00:43:20,205 --> 00:43:23,292 Kiderült, hogy mindkettőben tévedtem. 580 00:43:25,711 --> 00:43:29,089 És ami ezután jött, azon soha nem tudtam túltenni magam: 581 00:43:30,632 --> 00:43:33,427 én miért nem voltam neki elég, amiért érdemes élni? 582 00:43:38,890 --> 00:43:41,018 Eltöltött az iránta érzett szeretetem, 583 00:43:42,352 --> 00:43:44,771 és azt hittem, mindennél jobban szeret. 584 00:43:46,398 --> 00:43:47,441 Nem így volt. 585 00:43:48,233 --> 00:43:51,737 Azt szerette, aki és ami volt, és azt, amit gondoltak róla. 586 00:43:54,615 --> 00:43:56,033 Régebben álomba sírtam magam, 587 00:43:56,033 --> 00:43:59,328 mindig ott, amelyik rokonhoz éppen elpateroltak, 588 00:44:00,537 --> 00:44:02,789 és azt kérdezgettem, miért nem maradt itt értem... 589 00:44:05,208 --> 00:44:07,461 miért nem volt neki elég, hogy engem szeret. 590 00:44:12,716 --> 00:44:14,092 Nem a te hibád volt. 591 00:44:14,926 --> 00:44:18,597 Tudom. A bűntudat a te világod, nem az enyém. 592 00:44:21,475 --> 00:44:25,646 Őt hibáztattam, amiért eldobta a szeretetemet. 593 00:44:28,106 --> 00:44:29,733 A hibáztatás nehezebb a bűntudatnál. 594 00:44:32,235 --> 00:44:33,862 És egyben könnyebb is. 595 00:44:36,073 --> 00:44:39,034 Könnyű nem közeledni, ha mindenkiről a legrosszabbat feltételezed. 596 00:44:41,912 --> 00:44:44,081 Azt kérdezted, hogy mit akarok. 597 00:44:44,081 --> 00:44:47,459 Soha többet nem akarok függeni senki mástól. 598 00:44:48,335 --> 00:44:49,836 Ennyi. 599 00:44:52,631 --> 00:44:53,715 Magányos dolog lehet. 600 00:44:58,053 --> 00:45:03,350 „Elfuserálnak a szüleid. Nem akarják, de mégis megteszik.” 601 00:45:04,643 --> 00:45:06,979 „Felruháznak a saját hibáikkal.” 602 00:45:06,979 --> 00:45:09,773 „És adnak hozzá egy kis pluszt.” 603 00:45:16,571 --> 00:45:19,658 Tudod, legutóbb veled voltam utcán a kijárási tilalom után... 604 00:45:21,743 --> 00:45:23,203 Megkergettek a rendőrök. 605 00:45:25,622 --> 00:45:28,834 Akkor azt hiszem, jobb, ha maradsz, ha szeretnél. 606 00:45:59,698 --> 00:46:00,741 Nem vagyok rá képes. 607 00:46:02,367 --> 00:46:03,410 De, igen. 608 00:46:05,912 --> 00:46:07,331 Ez nem ilyen egyszerű. 609 00:46:19,426 --> 00:46:20,802 A kanapé a tiéd. 610 00:46:54,544 --> 00:46:56,546 GREGORY DAVID ROBERTS SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 611 00:48:16,543 --> 00:48:18,545 A feliratot fordította: Binder Natália