1
00:00:16,330 --> 00:00:19,124
Mit látnak szemeim? Egy szellem?
2
00:00:22,586 --> 00:00:26,048
Nem, ez a gora, aki
megtalálta a számítását a nyomornegyedben.
3
00:00:27,716 --> 00:00:29,426
Hé!
4
00:00:29,426 --> 00:00:31,094
Éljen a visszatérő hős!
5
00:00:33,138 --> 00:00:34,139
Hé!
6
00:00:35,849 --> 00:00:38,143
Piát! Piát kérünk!
7
00:00:38,852 --> 00:00:41,104
Szia, Lin! Hogy vagy?
- Jól vagy?
8
00:00:41,188 --> 00:00:42,189
Ülj le!
9
00:00:43,941 --> 00:00:45,275
Szia!
10
00:00:45,359 --> 00:00:46,360
Neked is szia!
11
00:00:50,238 --> 00:00:51,490
Mit gondolsz?
12
00:00:53,325 --> 00:00:57,537
A minőség jó volt.
Szerintem mehet tovább az üzlet.
13
00:00:58,121 --> 00:00:59,831
Menne a nagyobb fuvar is?
14
00:01:00,707 --> 00:01:02,417
Hé, megy bármi, amit csak akartok.
15
00:01:03,961 --> 00:01:07,673
Tudtam, hogy bízhatok benned, Lisa.
Te vagy a bombayi szerencsetalizmánom.
16
00:01:07,673 --> 00:01:09,758
Hé, gora kurvák nem jöhetnek fel ide.
17
00:01:11,301 --> 00:01:12,970
Már nem csinálja.
18
00:01:14,596 --> 00:01:17,724
És ne nevezd kurvának!
19
00:01:19,601 --> 00:01:20,811
Kérj tőle bocsánatot!
20
00:01:22,396 --> 00:01:23,730
Elnézést, hölgyem!
21
00:01:27,776 --> 00:01:31,071
Ne aggódj emiatt!
Semmi vész. Semmi vész, semmi vész.
22
00:01:31,071 --> 00:01:32,155
Köszönöm!
23
00:01:33,323 --> 00:01:34,324
Salute!
24
00:01:35,242 --> 00:01:37,786
Ismered a Borsalino-tesztet?
- Nem.
25
00:01:37,786 --> 00:01:43,667
Na, a Borsalino a legkiválóbb minőségű
kalapokat készíti, sokak szerint
26
00:01:43,667 --> 00:01:47,004
a legpazarabb fejfedő,
amit úriembereknek valaha készítettek.
27
00:01:47,713 --> 00:01:49,631
Tudod...
- Akkor csak egy kalap?
28
00:01:51,258 --> 00:01:55,095
Szóval,
a valódi Borsalino kalap tesztje az,
29
00:01:55,095 --> 00:01:59,766
hogy nagyon szorosan feltekerik,
és áthúzzák egy jegygyűrűn.
30
00:01:59,850 --> 00:02:02,102
Ha gyűrődések nélkül
átvészeli a megpróbáltatást,
31
00:02:02,102 --> 00:02:06,607
és visszaugrik az eredeti formájára,
akkor az egy valódi...
32
00:02:06,607 --> 00:02:08,524
Borsalino.
- Borsalino.
33
00:02:09,693 --> 00:02:13,947
Tehát Bombay és a nyomornegyeded
szorosan feltekert,
34
00:02:14,031 --> 00:02:16,241
és most belecibálnak egy jegygyűrűbe...
35
00:02:16,325 --> 00:02:17,492
Aha, aha.
36
00:02:17,576 --> 00:02:21,246
...hogy kiderüljön, hamisítatlan vagy-e.
37
00:02:22,372 --> 00:02:23,915
Hamisítatlan vagy?
38
00:02:25,834 --> 00:02:28,128
Szerinted?
- Szerintem Didier részeg.
39
00:02:29,004 --> 00:02:30,631
Oké.
- Szia, Lin!
40
00:02:32,966 --> 00:02:36,762
Lisa, a francba! Állati jól nézel ki.
41
00:02:36,762 --> 00:02:37,929
Köszi!
- Akkor most...
42
00:02:38,013 --> 00:02:40,265
Jól vagyok.
- Igen?
43
00:02:40,349 --> 00:02:41,391
Annál is jobban.
44
00:02:42,017 --> 00:02:45,729
Üdvözölni akartalak,
és megköszönni azt az első napot,
45
00:02:45,729 --> 00:02:48,023
és azt, hogy kihoztál a Palace-ból.
46
00:02:48,023 --> 00:02:50,484
Nem tudom, mit csináltam volna nélküled.
47
00:02:50,484 --> 00:02:54,905
Mindegy, mindennél többet jelentett,
soha nem fogom elfelejteni, szóval csak...
48
00:02:55,989 --> 00:02:56,990
Oké.
49
00:02:57,074 --> 00:02:59,743
Tényleg igazi hős.
50
00:02:59,743 --> 00:03:03,246
Egy Borsalino a javából.
- Nyugi már!
51
00:03:03,330 --> 00:03:05,916
Mennem kell.
- Mi? Gyere! Ülj hozzánk!
52
00:03:08,210 --> 00:03:09,211
Oké.
53
00:03:09,711 --> 00:03:11,088
Szóval még mindig itt vagy?
54
00:03:11,797 --> 00:03:12,923
Nagyon úgy tűnik.
55
00:03:14,758 --> 00:03:17,219
Találtál valaki mást,
akit a bajaidért okolhatsz?
56
00:03:17,803 --> 00:03:19,471
Vagy a végén csak megsajnáltad?
57
00:03:19,471 --> 00:03:21,390
Nem hinném, hogy bármi közöd van ehhez.
58
00:03:21,390 --> 00:03:24,601
Hé, Lin új életet talált
a Sagar Wada negyedben.
59
00:03:24,685 --> 00:03:26,436
Hallottam valamit.
- Te...
60
00:03:27,104 --> 00:03:28,647
Ez megmagyarázza a szagot.
61
00:03:29,815 --> 00:03:31,650
Úgy tippelem, ha nagy ember akarsz lenni,
62
00:03:31,650 --> 00:03:33,944
akkor jobb törpék között élni, nem?
63
00:03:34,444 --> 00:03:36,905
Neked nem kell tippelned.
Te tudod a legjobban.
64
00:03:36,989 --> 00:03:40,242
Mert mindennap,
mikor felkelsz és tükörbe nézel,
65
00:03:40,867 --> 00:03:43,870
összeszarod magad ijedtedben,
hogy milyen apró az, aki visszanéz.
66
00:03:44,913 --> 00:03:47,499
Valaki, aki senkinek sem kell.
És igazad van, haver.
67
00:03:48,583 --> 00:03:51,545
Hozzád képest azok, akikkel élek,
kibaszott böhöm King Kongok.
68
00:03:52,921 --> 00:03:54,881
El kellett volna menned, amíg lehetett.
69
00:04:02,931 --> 00:04:04,391
Ezt a kibaszott köcsögöt!
70
00:04:04,391 --> 00:04:07,019
Igen, de azért vigyázz!
Ezt nem fogja neked elfelejteni.
71
00:04:07,936 --> 00:04:08,937
Remélem is.
72
00:04:13,775 --> 00:04:14,610
Piát!
73
00:04:28,874 --> 00:04:30,542
Nem megy minden egyszerre.
74
00:04:35,881 --> 00:04:39,676
Kéne nekünk ide egy lemezjátszó.
Akkor táncolhatnánk.
75
00:04:41,595 --> 00:04:45,891
Linnel lemezeket hallgattál,
miután elment kimenteni?
76
00:04:48,060 --> 00:04:49,561
Mit csináltatok még?
77
00:04:51,563 --> 00:04:53,148
Most mi van? Féltékeny vagy?
78
00:04:55,442 --> 00:04:56,902
Kire? Linre és rám?
79
00:04:58,654 --> 00:05:00,447
Én mindenkire és rád vagyok féltékeny.
80
00:05:00,447 --> 00:05:03,617
Lin csak Karlát veszi észre. Hidd el!
81
00:05:05,661 --> 00:05:09,831
Tetszett, ahogy megvédtél ma este.
„Már nem csinálja.”
82
00:05:11,541 --> 00:05:15,212
Tudod, amikor kimondtad,
csak akkor esett le, hogy tényleg nem.
83
00:05:29,309 --> 00:05:30,519
Vigyél ágyba!
84
00:05:37,234 --> 00:05:38,986
Vagyis, nézd, nem hibáztathatod őket!
85
00:05:38,986 --> 00:05:41,029
A rendszer szemében nem is léteznek.
86
00:05:41,113 --> 00:05:44,157
Még a közkórház orvosai is
tartják a markukat.
87
00:05:44,241 --> 00:05:45,450
Kibaszott baromság.
88
00:05:46,034 --> 00:05:49,496
Ezek a szegény emberek
simán hazamennek és meghalnak,
89
00:05:50,956 --> 00:05:52,708
hacsak én nem teszek valamit.
90
00:05:54,251 --> 00:05:56,336
Összekötöttek a gyógyszeres feketepiaccal.
91
00:05:56,420 --> 00:05:58,171
Olyan a kunyhóm, mint egy patika.
92
00:05:58,255 --> 00:05:59,631
Nem viccelek.
93
00:05:59,715 --> 00:06:01,925
Még egy hét, és saját mentőautóm lesz.
94
00:06:02,009 --> 00:06:04,094
Sagar Wada Mentőszolgálat.
95
00:06:05,721 --> 00:06:07,931
Lin, az arcod maga a megtestesült
96
00:06:08,015 --> 00:06:12,602
idealista felháborodás.
97
00:06:12,686 --> 00:06:15,272
Szeretném az emlékezetembe vésni.
98
00:06:15,272 --> 00:06:19,109
Az ilyesmi itt nagyon ritka,
vigyázni kéne rá.
99
00:06:19,693 --> 00:06:22,821
Arre, azt hittük, egyenesen
Váránasziba mentél hasist szívni.
100
00:06:22,821 --> 00:06:26,366
De te itt vagy,
hogy életeket ments és az öbölbe szarj.
101
00:06:26,450 --> 00:06:29,411
Pont ezt csinálom.
- Hihetetlen sztori.
102
00:06:29,411 --> 00:06:31,246
Hallottatok már ilyet?
103
00:06:31,788 --> 00:06:33,040
Nem mondhatnám.
104
00:06:34,541 --> 00:06:36,501
Elképesztő dolog, amit csinálsz, Lin.
105
00:06:36,585 --> 00:06:38,587
Nem, csak véletlenül ott voltam.
106
00:06:41,006 --> 00:06:43,717
A whiskey-től
és a megváltásom látomásától megrészegülve
107
00:06:43,717 --> 00:06:45,427
elfelejtettem, ki vagyok valójában.
108
00:06:46,094 --> 00:06:48,430
Szökevény,
akinek láthatatlannak kellett maradnia.
109
00:06:52,934 --> 00:06:56,438
SÁNTÁRÁM
110
00:06:57,522 --> 00:07:00,442
Linbaba!
- Linbaba!
111
00:07:04,154 --> 00:07:05,614
Dr. Lin!
112
00:07:05,614 --> 00:07:07,491
Jó reggelt!
113
00:07:07,491 --> 00:07:09,409
Gyere ki, Linbaba!
114
00:07:13,705 --> 00:07:16,291
Jó reggelt!
115
00:07:16,375 --> 00:07:18,126
Gyere ki, Linbaba!
116
00:07:19,628 --> 00:07:22,005
Gyere ki, Linbaba!
117
00:07:22,089 --> 00:07:24,925
Oké! Oké, jövök már.
118
00:07:30,263 --> 00:07:32,307
Linbaba, végre felébredtél.
119
00:07:33,892 --> 00:07:38,647
Nagyon jó, nagyon jó.
Ma van a fejadagosztás.
120
00:07:39,690 --> 00:07:41,233
Linbaba, vedd el, vedd el!
121
00:07:43,944 --> 00:07:45,445
Jaj nekem...
122
00:07:45,529 --> 00:07:50,701
Polgárokként, Mr. Lin, még
bastiwale létünkre is maradt pár jogunk.
123
00:07:50,701 --> 00:07:55,455
A szavazati jog, a fejadaghoz való jog,
és természetesen az adófizetés joga.
124
00:07:56,623 --> 00:08:00,377
De Linbaba, te igazi senki vagy,
szóval ezekből semmit nem kapsz, mi?
125
00:08:00,377 --> 00:08:03,088
De nem kérünk tőled adományt.
Most már közénk tartozol.
126
00:08:04,047 --> 00:08:07,843
És amikor mi fejadagot kapunk,
akkor az orvos is, igaz?
127
00:08:09,803 --> 00:08:11,179
Köszönöm! Köszönöm!
128
00:08:13,265 --> 00:08:14,808
Arre, kapsz még.
129
00:08:14,808 --> 00:08:17,060
Jaj, ne! Ne!
- Fogadd el, na?
130
00:08:17,144 --> 00:08:18,520
Mindent megkapsz, amit kérsz.
131
00:08:18,520 --> 00:08:20,230
Köszönöm!
- Krumpli, rizs.
132
00:08:20,314 --> 00:08:21,857
Küldünk egy csésze teát.
133
00:08:25,444 --> 00:08:30,157
Lin kívülálló. Életeket ment.
Szerintem jó sztori lehetne belőle.
134
00:08:30,157 --> 00:08:32,326
Szerintem be kéne dobnod a szerkesztődnek.
135
00:08:32,326 --> 00:08:35,704
És mi lenne a főcím?
„Gora turista jött sok sebtapasszal”?
136
00:08:35,704 --> 00:08:39,291
A főcím az:
„Fogd be, Nishant, és vedd komolyan,
137
00:08:39,291 --> 00:08:42,711
vagy elviszem máshova a sztorit!”
- A mimóza. Oké, bocs.
138
00:08:42,793 --> 00:08:43,962
Ingyen dolgozik,
139
00:08:44,046 --> 00:08:47,174
és semmiféle támogatást nem kap
az orvostársadalomtól.
140
00:08:47,174 --> 00:08:49,968
Olyan rendszert szégyenít meg,
amely rászolgált.
141
00:08:50,052 --> 00:08:51,928
Vezércikknek gondolod a gora orvost?
142
00:08:52,012 --> 00:08:55,766
Igen. Figyelemfelkeltő, és változást hoz.
143
00:08:57,851 --> 00:09:03,315
Elegem van abból, hogy mozisztárok
bugyuta életrajzaiért bájologjak.
144
00:09:03,315 --> 00:09:05,984
Abban van az üzlet, yaar.
- Az nem újságírás, yaar.
145
00:09:06,068 --> 00:09:08,695
Én nem ezt akarom csinálni.
- Annyira ambiciózus vagy!
146
00:09:11,907 --> 00:09:13,033
Az baj?
147
00:09:14,159 --> 00:09:16,787
A helyzetemen túlmutató ötleteim vannak,
Nishant?
148
00:09:16,787 --> 00:09:19,706
Inkább
a gyerekszüléssel kéne foglalkoznom?
149
00:09:19,790 --> 00:09:20,791
Igen.
150
00:09:20,791 --> 00:09:22,209
Micsoda? Inkább szüljek gye...
151
00:09:22,209 --> 00:09:24,962
Igen, a szerkesztőmnek talán tetszene.
Beszélni fogok vele.
152
00:09:28,173 --> 00:09:30,175
De szigorúan szabadúszó cikk lesz.
153
00:09:30,676 --> 00:09:33,220
Szóval a tisztánlátás végett:
nem ajánlok munkát a lapnál.
154
00:09:34,721 --> 00:09:36,181
Nem lennék a főnököd.
155
00:09:36,181 --> 00:09:39,059
Ezért, a szabályaid szerint,
ettől még vacsorázhatnánk együtt.
156
00:09:41,895 --> 00:09:43,105
És mi van, ha nemet mondok?
157
00:09:45,232 --> 00:09:47,359
Akkor is elviszem neki a sztorit,
de rögzítsük:
158
00:09:47,359 --> 00:09:50,195
szerintem az, hogy van közös bennünk,
például a szakmánk,
159
00:09:50,279 --> 00:09:54,157
első ránézésre is a randi mellett szól,
nem pedig ellene.
160
00:09:58,954 --> 00:10:01,206
Legyen! Vacsora.
161
00:10:02,207 --> 00:10:04,376
Akkor, amikor nekem tetszik.
162
00:10:04,376 --> 00:10:06,169
A holnap este hogy tetszik?
163
00:10:18,307 --> 00:10:19,599
Parancsol egy italt?
164
00:10:45,083 --> 00:10:46,168
Bocsásson meg!
165
00:10:52,507 --> 00:10:53,759
Pandey miniszter úr.
166
00:10:56,303 --> 00:10:57,763
Gratulálok!
167
00:10:58,388 --> 00:10:59,598
Köszönöm, hölgyem!
168
00:11:01,308 --> 00:11:04,186
Engedje meg, hogy bemutatkozzak!
Abdel Kader Khan.
169
00:11:04,895 --> 00:11:06,563
Örvendek! Hát persze.
170
00:11:06,647 --> 00:11:11,860
Pandey miniszter úr, az elődje
nagy veszteség volt nekem. Nagy veszteség.
171
00:11:12,903 --> 00:11:13,904
Tragédia.
172
00:11:13,904 --> 00:11:16,865
Én voltam a politikai karrierjének
pártfogója hosszú éveken át,
173
00:11:16,949 --> 00:11:19,952
mert biztos voltam benne,
hogy helyes úton akar járni
174
00:11:19,952 --> 00:11:21,286
Colaba lakosai érdekében.
175
00:11:21,370 --> 00:11:24,915
Hogy a tömegek érdekét támogatja,
nem a kevesekét.
176
00:11:25,749 --> 00:11:29,211
Természetesen. A nép akaratát szolgáljuk.
177
00:11:29,211 --> 00:11:32,381
És egy csapásra megváltozhat,
mit akar a nép.
178
00:11:34,132 --> 00:11:36,426
A politikuslét veszélyei.
179
00:11:36,510 --> 00:11:39,096
Csak annyi hatalmat gyakorol,
amennyit a nép ad.
180
00:11:39,680 --> 00:11:42,265
És amit adnak, azt el is vehetik.
181
00:11:42,349 --> 00:11:45,310
Igen, bízzanak a nyomornegyedben!
182
00:11:46,436 --> 00:11:47,854
Köszönöm, hogy eljöttek.
183
00:11:47,938 --> 00:11:50,774
Szerettem volna személyesen is megismerni.
184
00:11:50,774 --> 00:11:52,067
Viszontlátásra!
185
00:11:52,067 --> 00:11:53,402
Őt már megvették és eladták.
186
00:11:54,111 --> 00:11:56,238
Arra számítottam,
Miss Karla átadta az üzenetet.
187
00:11:56,238 --> 00:12:00,284
Átadta. De én
egy másik üzenettel jöttem a miniszterhez.
188
00:12:00,284 --> 00:12:02,995
És mivel fenyegette meg?
A Sagar Wada szavazataival?
189
00:12:02,995 --> 00:12:06,164
Azt hiszi, hogy megnyerheti az embereket
a kis kedvenc orvosával?
190
00:12:06,665 --> 00:12:08,458
Többet vártam magától, Kaderbai.
191
00:12:08,542 --> 00:12:11,628
Ez India, ahol a dharma a király.
192
00:12:11,712 --> 00:12:13,046
És mindketten tudjuk,
193
00:12:13,130 --> 00:12:16,717
a Sagar Wada-i emberek
beleszólást kapnak a sorsukba.
194
00:12:16,717 --> 00:12:20,762
A szavazatok megszerzése nem számít,
ha enyém a hivatal, amelyik megszámlálja.
195
00:12:35,527 --> 00:12:37,237
Egy barátod hívat.
196
00:12:38,280 --> 00:12:39,364
Senki sem tudja, miért.
197
00:12:41,617 --> 00:12:42,618
Nem tetszik ez nekem.
198
00:12:46,330 --> 00:12:47,623
Jól látod, tesó.
199
00:12:48,206 --> 00:12:50,959
Egyenesen a gyárból.
Nem valami kéz alatt vett szar.
200
00:12:51,043 --> 00:12:52,586
Miről beszélsz?
201
00:12:52,586 --> 00:12:53,795
A tiéd a kicsike.
202
00:12:53,879 --> 00:12:55,922
Ő vette dr. Linnek!
203
00:12:57,174 --> 00:12:58,508
Kader embere.
204
00:12:59,384 --> 00:13:00,636
Haver, ezt nem fogadhatom el.
205
00:13:00,636 --> 00:13:01,803
Egy mameluk.
206
00:13:01,887 --> 00:13:04,681
Nem vagyunk fivérek?
Nem mentettük meg egymás életét?
207
00:13:06,933 --> 00:13:08,018
Nem tudsz motorozni?
208
00:13:10,395 --> 00:13:11,396
Tudok motorozni.
209
00:13:12,940 --> 00:13:15,275
Kezdem azt hinni, hogy azért, mert félsz.
210
00:13:15,359 --> 00:13:18,153
Még a kölykök is látják.
Hé, mit gondolsz, fiam? Fél?
211
00:13:18,153 --> 00:13:19,237
Igen.
212
00:13:21,365 --> 00:13:23,283
El kell fogadnod a motort, Lin.
213
00:13:23,951 --> 00:13:27,496
Jobb dolgom is van,
mint hogy a gyógyszerfutárod legyek.
214
00:13:27,996 --> 00:13:31,458
Látod?
Ha elfogadod, te adsz ajándékot nekem.
215
00:13:42,260 --> 00:13:43,679
Te mit gondolsz, Ravi?
216
00:13:59,861 --> 00:14:01,446
Próbakör?
217
00:14:02,990 --> 00:14:04,366
Akarsz jönni, Ravi?
218
00:14:46,325 --> 00:14:48,785
Meg sem szólaltál, mióta eljöttünk.
219
00:14:50,495 --> 00:14:53,832
Miért akarod, hogy Walid azt higgye,
Lin Ford a terv része?
220
00:14:53,832 --> 00:14:57,336
Ha kizsebelsz valakit, akkor
el kell terelned a figyelmét valamivel.
221
00:14:58,211 --> 00:15:00,213
Végig ez volt vele a terved?
222
00:15:00,297 --> 00:15:04,051
Ki vagyok, hogy ennyire manipulálni tudjam
a sorsot és következményeit? Isten?
223
00:15:04,551 --> 00:15:09,056
Nem.
Lint a saját útja vezette Sagar Wadába.
224
00:15:09,056 --> 00:15:12,517
A megállapodásunk
csakis a gyógyszerekre szól.
225
00:15:12,601 --> 00:15:16,271
Lin nem lenne ott, ha mi nem lennénk,
ha én nem veszem rá arra.
226
00:15:17,230 --> 00:15:20,984
Zhou gyilkost küldött utána Sagar Wadába,
az gyújtotta fel.
227
00:15:21,068 --> 00:15:23,946
Meghalt valaki. Lin magát hibáztatja.
228
00:15:26,031 --> 00:15:27,991
Lin mondta neked ezeket?
229
00:15:29,201 --> 00:15:35,374
Nem éppen átlagos beszélgetés
egy olyan férfival, akire fütyülsz.
230
00:15:37,250 --> 00:15:38,961
Miről beszéltetek még?
231
00:15:38,961 --> 00:15:40,253
Semmi fontosról.
232
00:15:42,214 --> 00:15:45,300
Elmentél, hátha tőle többet megtudsz,
mi történt, amikor velem volt,
233
00:15:45,384 --> 00:15:46,468
mint tőlem.
234
00:15:50,472 --> 00:15:52,224
Sikerült?
- Nem.
235
00:15:54,768 --> 00:15:58,271
Akarod, hogy elmondjuk neki az igazat,
milyen kapcsolatban állunk mindannyian?
236
00:15:58,855 --> 00:16:00,357
Ahhoz már késő.
237
00:16:01,692 --> 00:16:03,694
Csak azt akarom,
hogy másnak ne essen baja.
238
00:16:04,444 --> 00:16:06,405
Én örömmel benne vagyok,
239
00:16:07,531 --> 00:16:12,035
hogy többé egyikünk se
keresztezze Lin útját, ha te is.
240
00:16:13,078 --> 00:16:15,289
És ha Sagar Wadában marad, akkor mi van?
241
00:16:16,540 --> 00:16:19,960
Akkor mindketten távol tartjuk magunkat.
242
00:16:40,355 --> 00:16:43,400
Nem hiszem,
hogy az a fickó túlzottan odalenne érted.
243
00:16:43,400 --> 00:16:44,693
Vagy túlságosan is odavan.
244
00:16:45,402 --> 00:16:46,570
Aha, az egy pöcs.
245
00:16:48,363 --> 00:16:52,326
És ez a fiú, Ravi...
Egész biztos, hogy ő se szeret.
246
00:16:52,326 --> 00:16:56,246
Ezért orvoskodsz a nyomornegyedben?
Hogy szeressenek az emberek?
247
00:16:57,289 --> 00:16:59,791
Ott a kicsi is sokat számít,
hogy örömet okozzon nekik.
248
00:17:00,834 --> 00:17:02,336
Neked mi okozna örömet, Lin?
249
00:17:04,253 --> 00:17:05,422
Hosszú a lista.
250
00:17:07,299 --> 00:17:10,176
Ha meg tudnám fejteni Karlát,
az már valami lenne.
251
00:17:10,260 --> 00:17:11,178
Karla?
252
00:17:11,178 --> 00:17:13,930
Az a nő,
aki odajött hozzánk múltkor a klubban.
253
00:17:14,765 --> 00:17:15,973
Mi történt köztetek?
254
00:17:17,392 --> 00:17:18,684
Ha én azt tudnám, haver.
255
00:17:18,769 --> 00:17:22,064
Az a nő egy titokba bugyolált rejtély,
a kifürkészhetetlenbe csomagolva.
256
00:17:23,357 --> 00:17:26,360
Eltaszít, aztán magához húz.
257
00:17:26,360 --> 00:17:29,363
Fütyül rám, aztán azt mondja:
„Ne tűnj el!”
258
00:17:30,364 --> 00:17:32,157
Ezzel mit lehet csinálni?
259
00:17:32,908 --> 00:17:34,660
Azt mondanám, hogy ne szívódj fel.
260
00:17:35,661 --> 00:17:37,788
Csak így? Ilyen egyszerűen?
- Csak így.
261
00:17:38,705 --> 00:17:39,998
Szép.
262
00:17:40,999 --> 00:17:42,960
Maurizio, mi volt a nemibetegség-klinikán?
263
00:17:42,960 --> 00:17:44,670
Mindenből kigyógyultál?
264
00:17:45,545 --> 00:17:47,381
Az antibiotikum csodálatos dolog.
265
00:17:53,637 --> 00:17:56,139
Fura, hogy van, aki nem kedvel.
266
00:18:03,438 --> 00:18:04,523
Nyugi!
267
00:18:04,523 --> 00:18:08,193
Itt nem tudnak semmit csinálni.
Ezért olyan bátrak.
268
00:18:18,578 --> 00:18:19,871
Rafik vagy, ugye?
269
00:18:21,206 --> 00:18:23,000
Figyelj, a múltkori dolog,
270
00:18:23,000 --> 00:18:25,377
már értem, miért voltál dühös miatta,
271
00:18:25,377 --> 00:18:28,505
hogy miért akartál elégtételt venni,
vagy ilyesmi.
272
00:18:28,505 --> 00:18:30,549
De nézd, én olyan vagyok, mint Svájc!
273
00:18:32,050 --> 00:18:34,720
Annyi, hogy nem hagyhattam,
hogy kinyírjátok egymást
274
00:18:34,720 --> 00:18:35,804
fényes nappal.
275
00:18:35,804 --> 00:18:38,432
Ennyi az egész. Nincs harag, ugye?
276
00:18:49,484 --> 00:18:52,821
Megmentettem az életedet.
Ha nem vagyok ott, most nem lennél itt.
277
00:18:52,821 --> 00:18:55,073
Nem, ő nem lenne.
278
00:18:58,327 --> 00:19:00,954
El kéne menned Bombayből,
mielőtt valami baj lesz.
279
00:19:02,080 --> 00:19:03,707
Ja, mindenki mondja.
280
00:19:04,333 --> 00:19:07,377
Ide hallgass, komolyan mondom!
Nem akarod veled zűrt.
281
00:19:08,462 --> 00:19:12,215
Túl késő. Már beálltál az egyik oldalra,
doktor bácsi.
282
00:19:14,051 --> 00:19:15,093
A rossz oldalra.
283
00:19:20,474 --> 00:19:21,475
Rendben.
284
00:19:23,226 --> 00:19:24,436
Elmegyünk.
285
00:19:24,436 --> 00:19:25,937
De én nem akarok.
286
00:19:26,021 --> 00:19:27,981
Ha nem akarsz hazagyalogolni,
akkor mozgás!
287
00:19:33,362 --> 00:19:34,446
Te maradsz?
288
00:19:36,907 --> 00:19:39,701
Ismersz. Mindig kérek még egy kört.
289
00:19:40,327 --> 00:19:41,328
Csak óvatosan!
290
00:20:18,073 --> 00:20:20,325
Sziasztok, jól vagytok, Dzsitendra, Ratna?
291
00:20:20,867 --> 00:20:21,868
Ravi?
292
00:20:23,287 --> 00:20:25,455
Kész a házimunka?
- Milyen házimunka?
293
00:20:26,415 --> 00:20:28,166
Ravi, eredj!
294
00:20:28,250 --> 00:20:30,961
Igenis. Megyek már.
295
00:20:34,715 --> 00:20:35,882
Beszélhetnénk?
296
00:20:35,966 --> 00:20:38,176
Persze. Persze, gyere be!
297
00:20:43,724 --> 00:20:44,850
Nem ülsz le?
298
00:20:44,850 --> 00:20:48,687
Ó, nem. Csak ezt a gyűjtést hoztam.
299
00:20:49,896 --> 00:20:53,275
Minek? Már így túl sokat adtatok.
300
00:20:53,275 --> 00:20:56,862
Nem, Mr. Lin. Azzal fizettünk a munkádért.
301
00:20:57,654 --> 00:21:02,784
Ez a pénz a felszerelésekre van,
amiket venned kell.
302
00:21:04,620 --> 00:21:05,621
Oké.
303
00:21:07,581 --> 00:21:08,790
Nézd, Mr. Lin,
304
00:21:09,583 --> 00:21:13,295
a te dolgod,
honnan szerzed a gyógyszereket.
305
00:21:13,295 --> 00:21:16,214
De nekünk, ittenieknek
fizetnünk kell a magunk módján.
306
00:21:18,133 --> 00:21:19,760
Láttalak Kader emberével beszélni.
307
00:21:20,510 --> 00:21:22,346
Hallottam, hogy fivérének szólított.
308
00:21:23,972 --> 00:21:25,891
Nem ilyen fivérre van szükséged.
309
00:21:26,642 --> 00:21:29,811
A testvériség itt van, a jhopadpattiban.
310
00:21:32,147 --> 00:21:34,608
És konfliktus lesz abból,
ha két fivéred van.
311
00:21:42,699 --> 00:21:44,201
Nekünk itt nincs sok mindenünk,
312
00:21:44,952 --> 00:21:46,620
de nem is tartozunk semmivel.
313
00:21:47,204 --> 00:21:48,705
Ebben rejlik az erőnk.
314
00:21:50,666 --> 00:21:53,502
A gyógyszereid ára a mi gondunk, Mr. Lin,
315
00:21:54,336 --> 00:21:59,257
hogy ne legyen belőle adósság,
se feléd, se senki más felé.
316
00:22:02,886 --> 00:22:03,887
Oké.
317
00:22:04,388 --> 00:22:05,597
Salaam alaikum!
318
00:22:05,681 --> 00:22:06,890
Alaikumu assalam!
319
00:22:09,017 --> 00:22:10,560
Tudtam, hogy igaza van,
320
00:22:11,144 --> 00:22:13,271
és azt, hogy ha ott akarok maradni,
321
00:22:13,772 --> 00:22:15,315
követnem kell a szabályaikat.
322
00:22:20,195 --> 00:22:22,114
Én finanszírozom ezt az iskolát.
323
00:22:24,783 --> 00:22:27,286
Itt egy gyereknek sincsenek szülei.
324
00:22:33,333 --> 00:22:35,419
Nem tagadom, honnan van a pénzem,
325
00:22:35,419 --> 00:22:37,838
de számít annyit,
mint az, hogy mit csinálok vele?
326
00:22:38,922 --> 00:22:40,924
A bíróság és a rendőrség
igennel válaszolna.
327
00:22:41,008 --> 00:22:44,845
Azért, mert a törvény arra koncentrál,
mennyi vétek van a bűnben.
328
00:22:44,845 --> 00:22:47,639
Nekem az a fontos,
hogy mennyi bűn van a vétekben.
329
00:22:48,223 --> 00:22:50,642
Prostitúcióból,
drogból nem csinálok pénzt.
330
00:22:50,726 --> 00:22:52,561
Nem kereskedem gyerekekkel, nőkkel.
331
00:22:53,145 --> 00:22:56,857
Az összes többi tanács igen,
ami hátrányos helyzetbe hoz.
332
00:22:56,857 --> 00:23:01,486
Így a bűn helyett
inkább az emberekbe kell fektetnem,
333
00:23:01,987 --> 00:23:05,574
segítem a fejlődésüket,
és talán egyszer learatom a gyümölcsét.
334
00:23:05,574 --> 00:23:07,743
Szóval én is egy elültetett magod vagyok.
335
00:23:08,994 --> 00:23:11,038
Megkapod a remélt gyümölcsöt?
336
00:23:13,498 --> 00:23:17,669
Elszomorít, hogy itt tartunk, te és én.
337
00:23:18,462 --> 00:23:22,549
Nagyon más lettél. Szerintem tudod is.
338
00:23:23,717 --> 00:23:27,095
Nincs gyerekem,
de ezen a világon te a lányom vagy,
339
00:23:27,179 --> 00:23:28,430
ha te is akarod,
340
00:23:28,430 --> 00:23:31,600
bár sosem tettem úgy,
mintha jó lányos apa lennék.
341
00:23:32,351 --> 00:23:34,519
Többet adtál nekem, mint a saját apám.
342
00:23:37,606 --> 00:23:38,857
Nagyon sajnálom.
343
00:23:40,609 --> 00:23:44,446
Amikor először találkoztam Rudzsullal,
akkor jobb hellyé akarta tenni Bombayt.
344
00:23:44,947 --> 00:23:46,573
De a hatalom és pénz megváltoztatta.
345
00:23:46,657 --> 00:23:49,451
Észre sem vettem,
míg fel nem hívtad rá a figyelmem.
346
00:23:50,702 --> 00:23:53,372
De most tartok tőle, hogy megbántad.
347
00:23:54,081 --> 00:23:56,124
Azt sem tudom, hol áll a fejem.
348
00:23:56,208 --> 00:23:58,877
Nem tudom kézben tartani a dolgaimat.
Nem jó érzés.
349
00:23:58,961 --> 00:24:00,712
Ezért kell mindig feltenni a kérdést,
350
00:24:00,796 --> 00:24:04,466
mennyi bűn van a vétekben,
és csak magadra hallgass!
351
00:24:05,300 --> 00:24:07,511
És ha túlságosan is nyomja a lelked,
352
00:24:07,511 --> 00:24:09,262
akkor ott kell hagynod az egészet.
353
00:24:09,763 --> 00:24:12,641
Te, én, Abdullah, sőt Lin Ford,
mind vívódunk egy halálesettel,
354
00:24:12,641 --> 00:24:14,643
amit megváltoztatnánk, ha tudnánk.
355
00:24:15,268 --> 00:24:17,729
És ez a kiindulópont a szívünkbe égett,
356
00:24:17,813 --> 00:24:19,523
és nem lehet érvekkel elűzni.
357
00:24:19,523 --> 00:24:22,401
Akkor az utunk adott.
Nem tudunk változtatni rajta...
358
00:24:22,401 --> 00:24:24,027
Nem, nem, nem. Tudunk. Muszáj.
359
00:24:24,987 --> 00:24:27,990
Szeretlek, Karla,
akár van hozzá jogom, akár nincs.
360
00:24:27,990 --> 00:24:29,866
Úgyhogy újra mondom.
361
00:24:31,201 --> 00:24:33,245
Ha más utat akarsz választani,
362
00:24:34,329 --> 00:24:36,331
az nem befolyásolja a kapcsolatunkat.
363
00:24:52,347 --> 00:24:53,515
Segíts nekem!
364
00:25:08,864 --> 00:25:11,199
Majd letakarom ott, ahol már megnézted.
365
00:25:16,622 --> 00:25:19,958
Itt kell maradnia éjszakára,
amíg lemegy az infúzió.
366
00:25:20,042 --> 00:25:23,337
Ő nem akarná. Nem maradna kettesben veled.
367
00:25:24,838 --> 00:25:25,881
Tudom.
368
00:25:26,381 --> 00:25:28,508
Ezért kell neked vele maradnod.
369
00:25:29,551 --> 00:25:30,761
Én elmegyek Prabuhoz.
370
00:25:34,806 --> 00:25:36,266
Jó vagy ebben, Parvati.
371
00:25:39,853 --> 00:25:43,440
Azt hiszem,
szívesen csinálnám ezt igazi munkaként.
372
00:25:45,651 --> 00:25:48,820
Igen, mindig szükségük van jó emberekre.
Meg kéne próbálnod.
373
00:25:48,904 --> 00:25:51,740
Az nem olyan könnyű egy idevalósi lánynak.
374
00:26:09,758 --> 00:26:12,427
Kavita, mit keresel te itt?
375
00:26:12,511 --> 00:26:15,305
Elgondolkodtatott az a sok minden,
amit a múltkor meséltél,
376
00:26:15,389 --> 00:26:16,682
és az, hogyan segíthetnék.
377
00:26:16,682 --> 00:26:17,766
Miben?
378
00:26:17,766 --> 00:26:20,894
Az itteni orvosi munkádban,
a küzdelmedben.
379
00:26:20,978 --> 00:26:23,188
Nagy figyelmet fog kapni, amit csinálsz.
380
00:26:23,188 --> 00:26:26,400
Maga a tény, hogy azt kell csinálnod,
amit más nem vállal.
381
00:26:26,400 --> 00:26:29,528
Lin, szerintem csodálatos, amit csinálsz,
382
00:26:29,528 --> 00:26:32,781
de a valódi változáshoz
a politika akarata is kell.
383
00:26:32,781 --> 00:26:37,119
Ennek eléréséhez a legegyszerűbb mód,
ha címlapra kerülsz.
384
00:26:37,786 --> 00:26:39,204
Nem. Az kizárt.
385
00:26:40,122 --> 00:26:41,373
Bassza meg!
386
00:26:42,124 --> 00:26:44,543
Nem lehet, Kavita. Sajnálom.
387
00:26:44,543 --> 00:26:47,212
Mi lenne,
ha beszélgetnék néhány beteggel, tudod?
388
00:26:47,296 --> 00:26:48,964
Lefotóználak munka közben.
389
00:26:50,299 --> 00:26:52,884
Hé!
- Nem lesz sztori, megértetted?
390
00:26:52,968 --> 00:26:54,344
Mindent tönkreteszel.
391
00:26:54,928 --> 00:26:56,263
Mi a fasz bajod van?
392
00:26:59,558 --> 00:27:00,642
Világos voltam?
393
00:27:01,310 --> 00:27:03,103
Világosabb lenne, ha megmondanád, miért.
394
00:27:07,274 --> 00:27:09,067
Mi az oka, hogy nem akarod?
395
00:27:13,614 --> 00:27:15,574
Semmi. Tényleg. Én...
396
00:27:17,409 --> 00:27:19,286
Bocsánat! Nem kellett volna ezt csinálnom.
397
00:27:19,870 --> 00:27:22,414
Ha kárt tettem benne, kifizetem...
398
00:27:22,998 --> 00:27:25,000
Ne foglalkozz vele!
- Ne, Kavita!
399
00:27:26,376 --> 00:27:27,419
Kavita!
400
00:27:30,255 --> 00:27:34,301
A szívem dörömbölt, amikor rájöttem,
milyen törékeny a szabadságom.
401
00:27:34,301 --> 00:27:38,096
Egyetlen fotó napvilágra kerülése
egyenesen visszarepíthet a börtönbe.
402
00:27:46,855 --> 00:27:47,898
Parvati.
403
00:27:53,070 --> 00:27:54,613
Pa...
404
00:27:58,367 --> 00:28:01,453
Parvati, ó, Parvati,
405
00:28:01,453 --> 00:28:06,583
ó, meri Parvati!
406
00:28:06,667 --> 00:28:07,668
Szia!
407
00:28:10,837 --> 00:28:13,715
Légyszi, ne törd le a jó hangulatomat, jó?
408
00:28:14,716 --> 00:28:16,259
Az arcod nagyon...
409
00:28:17,636 --> 00:28:19,846
A gyerekek elbőgnék magukat
ettől az arctól.
410
00:28:21,682 --> 00:28:23,600
Nem volt könnyű nap, Prabu, haver.
411
00:28:25,394 --> 00:28:27,938
Úgy fest, hiába igyekszem,
mégis mindent elrontok.
412
00:28:38,407 --> 00:28:40,450
Úgy szeretem ezt a lányt, Linbaba!
413
00:28:41,702 --> 00:28:43,203
Irigyellek.
414
00:28:44,288 --> 00:28:48,917
Én meg a nagy, kövér borítékot irigylem,
amit Kászimbai adott neked.
415
00:28:49,543 --> 00:28:50,627
Én rosszul vagyok tőle.
416
00:28:53,380 --> 00:28:56,800
Oké. Akkor, hogy el tudd viselni,
417
00:28:56,800 --> 00:29:01,054
miért nem szórod az ágyra,
és fekszel bele, Linbaba?
418
00:29:01,763 --> 00:29:04,016
Prabu, az egész jhopadpatti beszállt,
419
00:29:04,016 --> 00:29:06,893
mert azt hiszik,
hogy én veszem a gyógyszert a pénzemből.
420
00:29:06,977 --> 00:29:08,103
Ha nem te, akkor ki?
421
00:29:09,980 --> 00:29:11,231
Kaderbai fizeti.
422
00:29:15,569 --> 00:29:18,030
Oké, ez nagy baj. Nagy baj, nagy...
423
00:29:18,030 --> 00:29:21,033
Lin, ezt soha nem szabad
elmondanod senkinek,
424
00:29:21,617 --> 00:29:23,619
különben Kászimbai elküld Sagar Wadából.
425
00:29:23,619 --> 00:29:25,829
A pénzt vissza kell adni az embereknek.
426
00:29:25,829 --> 00:29:27,706
Nem.
427
00:29:28,498 --> 00:29:30,375
Az megint újabb bajba sodorna.
428
00:29:30,459 --> 00:29:34,087
Az emberek szeretnek, szükségük van rád,
neked adták. Kérlek, Linbaba!
429
00:29:35,005 --> 00:29:39,676
Csak ne kelts feltűnést,
a pénz meg maradjon nálad, főnök!
430
00:29:42,554 --> 00:29:45,432
Ez hazugság.
- Nem az. Csak...
431
00:29:46,391 --> 00:29:48,185
Elhallgatás.
432
00:29:48,810 --> 00:29:50,729
De a következményekkel számolnod kell.
433
00:29:50,729 --> 00:29:54,566
A következmények pedig:
mindenki boldog marad,
434
00:29:55,192 --> 00:29:59,529
és kénytelen vagy túl sok pénzzel élni.
435
00:30:13,669 --> 00:30:15,712
Vigyél át ebből az ételből Parvatinak,
436
00:30:17,422 --> 00:30:18,840
és köszönj be!
437
00:30:18,924 --> 00:30:23,053
Kérlek, Lin! Nem kell,
hogy még jobban utáljon a családja.
438
00:30:23,053 --> 00:30:26,056
Egy hajadon nem beszélhet egy...
439
00:30:27,683 --> 00:30:33,647
egy jóképű, nőtlen fickóval,
kettesben az éj gyönyörű sötétjében.
440
00:30:36,984 --> 00:30:38,902
Igaz? Te is ezért alszol ma itt.
441
00:30:40,487 --> 00:30:41,947
Sok a szabály.
442
00:30:43,156 --> 00:30:47,369
Nem lehetsz kettesben más feleségével,
vagy olyan nővel, aki még nem feleség,
443
00:30:47,869 --> 00:30:49,538
vagy nagyjából egy nővel sem.
444
00:30:50,205 --> 00:30:51,957
Meglep, milyen sok errefelé a gyerek.
445
00:30:53,583 --> 00:30:56,670
Nem azt mondtam,
hogy töltsd ott az éjszakát. Csak köszönj!
446
00:31:00,507 --> 00:31:02,592
Lehetetlen, Linbaba.
447
00:31:07,973 --> 00:31:13,228
Parvati egyedül van, és én
nem lehetek vele, hiába epedek el érte.
448
00:31:15,897 --> 00:31:18,400
Ehelyett veled osztom meg
kicsiny kunyhómat.
449
00:31:20,027 --> 00:31:24,239
De Karla hölgy egyedül van,
és téged nem tartanak vissza szabályok.
450
00:31:24,823 --> 00:31:26,283
És még te irigyelsz engem?
451
00:31:28,368 --> 00:31:31,079
Nekem nem lehet szexes estém
452
00:31:31,163 --> 00:31:32,414
e miatt a helyzet miatt.
453
00:31:36,501 --> 00:31:37,502
Most akkor nem értem.
454
00:31:37,586 --> 00:31:41,798
Azt mondod, vigyek ágyba valakit, vagy
hogy egyedül akarsz maradni maszturbálni?
455
00:31:43,300 --> 00:31:47,429
Barátok vagyunk, Linbaba.
Mindegy, hogy egyedül vagyok-e.
456
00:31:53,226 --> 00:31:55,520
Akkor tényleg jobb, ha elmegyek valahova.
457
00:32:11,912 --> 00:32:13,455
Lin Ford van a kapuban, uram.
458
00:32:13,956 --> 00:32:15,123
Menj el!
459
00:32:16,166 --> 00:32:17,918
Lin ne lásson meg!
460
00:32:20,629 --> 00:32:21,922
Később befejezzük.
461
00:32:40,565 --> 00:32:41,650
Kaderbai!
462
00:32:42,818 --> 00:32:47,364
Játszol?
- Nem, gőzöm sincs, mi ez.
463
00:32:47,864 --> 00:32:49,825
Pachisi. Megtanítalak.
464
00:32:49,825 --> 00:32:51,243
Talán máskor.
465
00:32:53,704 --> 00:32:56,373
Nagyra értékelünk mindent, amit tettél,
Kaderbai,
466
00:32:56,373 --> 00:32:59,584
de ragaszkodnom kell ahhoz,
hogy visszafizessem.
467
00:33:00,836 --> 00:33:02,796
Mostantól én fogom fizetni.
468
00:33:04,881 --> 00:33:07,050
Valaki ideküldött, hogy ezt mondd nekem?
469
00:33:07,134 --> 00:33:09,303
Nem. Nem volt rá szükség.
470
00:33:09,928 --> 00:33:11,263
A helynek szabályai vannak,
471
00:33:11,263 --> 00:33:13,932
és ha ott lakom,
nekem is azok szerint kell élnem.
472
00:33:14,016 --> 00:33:16,685
A kuncsorgáson
és a szarban fetrengésen kívül is vannak?
473
00:33:17,269 --> 00:33:19,730
Az egyetlen szabályuk,
hogy szívesen szenvednek.
474
00:33:19,730 --> 00:33:21,857
Többféle szenvedés létezik, Abdullah.
475
00:33:21,857 --> 00:33:24,318
Amit mi érzünk,
és az, amit mi okozunk másoknak.
476
00:33:24,318 --> 00:33:26,862
Nem kell elszenvedned,
ha van erőd visszautasítani.
477
00:33:26,862 --> 00:33:29,990
Talán az igazi erő az,
ha másokért szenvedsz, mikor nem muszáj.
478
00:33:29,990 --> 00:33:33,118
Mr. Lin azért jött, hogy nehezebb legyen
az élete. Szerinted gyenge?
479
00:33:33,702 --> 00:33:35,871
Nem. Bár fivéremnek tekintem,
480
00:33:35,871 --> 00:33:38,165
mégis nyugati,
akinek nem számítanak a szabályok.
481
00:33:38,165 --> 00:33:40,292
A szenvedés lehet egyfajta harag.
482
00:33:40,292 --> 00:33:43,211
Az igazságtalanság
és a méltánytalanság ellen lázadunk,
483
00:33:43,295 --> 00:33:45,881
és van, aki kényszert érez rá,
hogy elviselje a szenvedést,
484
00:33:45,881 --> 00:33:47,591
mindegy, mi a következménye.
485
00:33:48,133 --> 00:33:50,969
Az ilyen ember csak akkor igazán boldog,
ha másokért szenved.
486
00:33:51,053 --> 00:33:52,679
A hőslét átka.
487
00:33:53,930 --> 00:33:56,725
Ezt megcsináltad.
Hosszúra fog nyúlni az eszmefuttatás.
488
00:33:56,725 --> 00:33:58,310
Jobb, ha fogod a pénzt, és elmész.
489
00:33:58,810 --> 00:34:00,187
Attól tartok, nem tehetem.
490
00:34:03,065 --> 00:34:05,108
Én pedig tiszteletben tartom a döntésedet.
491
00:34:05,984 --> 00:34:08,946
Engem csak az érdekel,
hogy segíthessek neked Sagar Wadában.
492
00:34:08,946 --> 00:34:12,783
És ha bármikor újra segíthetek,
az ajtóm mindig nyitva áll.
493
00:34:13,367 --> 00:34:16,536
Köszönöm, Kaderbai.
- Élvezem a beszélgetéseinket, Lin.
494
00:34:16,536 --> 00:34:19,039
Remélem,
hogy legalább barátok maradhatunk.
495
00:34:19,873 --> 00:34:21,291
Semmit sem szeretnék jobban.
496
00:34:21,375 --> 00:34:22,376
Jó.
497
00:34:41,936 --> 00:34:43,730
A saabom mindjárt visszajön.
498
00:35:16,221 --> 00:35:17,222
Lindsay.
499
00:35:17,306 --> 00:35:20,058
ÚJ-ZÉLAND
ÚTLEVÉLSZÁM
500
00:35:47,878 --> 00:35:50,922
Tudtad,
hogy Sagar Wadában gyakorlatilag tilos,
501
00:35:51,006 --> 00:35:54,551
hogy egy férfi egyedül maradjon
egy hajadon nővel az éjszaka közepén?
502
00:36:02,809 --> 00:36:04,102
Mit keresel te itt?
503
00:36:07,940 --> 00:36:09,232
Hiányoztál!
504
00:36:23,538 --> 00:36:24,873
Miért engedtél be?
505
00:36:40,472 --> 00:36:42,182
Gyere be!
506
00:36:43,850 --> 00:36:46,645
Menjünk! Azért jöttem, hogy hazavigyelek.
507
00:36:47,854 --> 00:36:50,107
Nem hagyhatom itt éjszakára.
508
00:36:50,774 --> 00:36:56,363
Nem ez a munkád. A bolt a te dolgod.
509
00:36:57,906 --> 00:37:01,326
Csak egy kiút van a nehézségeinkből,
Parvati!
510
00:37:02,911 --> 00:37:04,246
Parvati!
511
00:37:04,246 --> 00:37:06,832
Mindent, amit a klinikáért teszel...
512
00:37:06,832 --> 00:37:10,043
a saját húsod és véred kárára teszed.
513
00:37:10,127 --> 00:37:15,882
Nem a klinikáért teszem. Hanem magamért.
514
00:37:29,396 --> 00:37:31,315
Lewis Carrollra szívtam magam.
515
00:37:31,315 --> 00:37:34,276
„Bolond vagy. Dilis.
516
00:37:34,276 --> 00:37:35,611
Félkegyelmű.
517
00:37:36,778 --> 00:37:41,241
De elárulok egy titkot.
A legkiválóbbak mind azok.”
518
00:37:41,825 --> 00:37:45,120
Nagyon jó, Lin.
Féllel okosabb vagy, mint kéne.
519
00:37:48,874 --> 00:37:52,794
Azért vagy itt, hogy féltékennyé tedd
az egyik csinos, nyomornegyedbeli lányt?
520
00:37:54,046 --> 00:37:55,213
Mi?
521
00:37:56,006 --> 00:37:57,215
Nem.
522
00:37:58,508 --> 00:38:00,969
Nem kéne mindent elhinnem Didier-nek.
523
00:38:01,053 --> 00:38:03,680
Szerinte csakis a szex miatt
lakhatsz a nyomornegyedben.
524
00:38:04,556 --> 00:38:07,017
Micsoda? Nem is szerelem? Csak szex?
525
00:38:08,477 --> 00:38:09,561
Utálom a szerelmet.
526
00:38:13,815 --> 00:38:15,943
Nem utálhatod a szerelmet, Karla.
527
00:38:15,943 --> 00:38:17,361
Miért nem?
528
00:38:17,361 --> 00:38:21,031
Annyira önhitt dolog szeretni valakit,
és viszonzást várni!
529
00:38:22,741 --> 00:38:26,703
Szerintem a mennyország olyan hely,
ahol mindenki boldog,
530
00:38:26,787 --> 00:38:29,790
mert soha többé nem kell senkinek
megszeretnie senkit.
531
00:38:33,919 --> 00:38:35,462
Szóval, ha a szerelem nem jó...
532
00:38:37,714 --> 00:38:39,299
akkor mi az?
533
00:38:39,383 --> 00:38:43,220
A hatalom. Az a szeretet ellentéte.
534
00:38:44,638 --> 00:38:46,098
Te kibaszott vadállat!
535
00:38:55,691 --> 00:38:59,778
Miért vagy egyáltalán itt Bombayben?
536
00:39:03,407 --> 00:39:04,783
Az eredendő bűn.
537
00:39:11,581 --> 00:39:13,959
Megmutatom az enyémet,
ha megmutatod a tiédet.
538
00:39:14,668 --> 00:39:15,877
Akkor ne mondd el!
539
00:39:16,837 --> 00:39:18,130
Talán el akarom mondani.
540
00:39:21,341 --> 00:39:23,218
Talán elmondanám valakinek az igazat.
541
00:39:24,886 --> 00:39:26,346
Valakinek, akiben megbízom.
542
00:39:28,015 --> 00:39:30,058
Akiről azt hiszem, lehetne a barátom.
543
00:39:33,687 --> 00:39:34,855
Barátok vagyunk?
544
00:39:36,356 --> 00:39:39,234
Beengedtelek, a józan eszem ellenére.
545
00:40:12,142 --> 00:40:13,518
Heroinfüggő voltam.
546
00:40:17,481 --> 00:40:20,817
Pénz kellett, ezért kiraboltam egy bankot.
547
00:40:22,945 --> 00:40:24,112
Megöltek egy rendőrt,
548
00:40:25,447 --> 00:40:28,283
nem én, de benne voltam rendesen.
549
00:40:31,036 --> 00:40:32,371
És lesitteltek.
550
00:40:35,457 --> 00:40:37,042
Aztán megszöktem...
551
00:40:39,419 --> 00:40:42,589
és olyan gyorsan ide jöttem,
ahogy csak az erőmből telt.
552
00:40:46,969 --> 00:40:48,011
Miért ide?
553
00:40:49,763 --> 00:40:51,056
Mindig is jönni akartam.
554
00:40:52,265 --> 00:40:54,226
Erre kellett volna a pénz.
555
00:40:56,603 --> 00:40:59,189
Meggyőztem magam, hogy így is eljöhetek.
556
00:41:01,275 --> 00:41:03,193
Mindent hátrahagyva.
557
00:41:09,992 --> 00:41:12,286
Menj ezzel az infóval
Bombay bármelyik zsarujához!
558
00:41:12,286 --> 00:41:13,870
Valószínűleg jutalom is jár.
559
00:41:20,919 --> 00:41:22,546
Így már barátoknak kell lennünk.
560
00:41:24,715 --> 00:41:26,258
Az életem a kezedben van.
561
00:41:36,143 --> 00:41:37,519
Ne! Ne!
562
00:41:41,898 --> 00:41:44,109
Ez a bombayi Szt. Hilda kórház?
563
00:41:44,109 --> 00:41:45,360
Igen, a Szt. Hilda.
564
00:41:45,444 --> 00:41:47,321
Ushával beszélek?
- Igen.
565
00:41:47,321 --> 00:41:50,115
Susan Reeves vagyok
az aucklandi útlevélhivatalból.
566
00:41:50,115 --> 00:41:53,160
Lefuttattam az útlevélszámot.
Biztos, hogy jót adott meg?
567
00:41:54,745 --> 00:41:59,166
R 22624-788. Lindsay Ford.
568
00:42:00,083 --> 00:42:03,128
Még mindig kómában van,
nem jók a kilátásai.
569
00:42:03,629 --> 00:42:07,257
Csak annyit tehetünk, hogy tájékoztatjuk
a családját, nem tér haza.
570
00:42:07,341 --> 00:42:10,677
Szerintem tudják, kedvesem.
Lindsay Ford hat éve halott.
571
00:42:11,345 --> 00:42:14,806
Ha tartaná egy percet,
a felettesem váltana önnel pár szót.
572
00:42:14,890 --> 00:42:15,932
Persze.
573
00:42:21,605 --> 00:42:24,191
Egy halott férfi útlevelét használja.
574
00:42:53,387 --> 00:42:57,599
Tizenkét éves koromban
lelőtte magát az apám.
575
00:42:59,309 --> 00:43:00,394
Én találtam meg.
576
00:43:02,145 --> 00:43:04,898
Agyvelő szanaszét
egy kupac csődnyomtatványon.
577
00:43:08,110 --> 00:43:11,530
Gazdagságban nőttem fel,
és két dologban biztos voltam.
578
00:43:13,115 --> 00:43:17,494
Hogy mindenem megvan,
és hogy apám mindennél jobban szeret.
579
00:43:20,205 --> 00:43:23,292
Kiderült, hogy mindkettőben tévedtem.
580
00:43:25,711 --> 00:43:29,089
És ami ezután jött,
azon soha nem tudtam túltenni magam:
581
00:43:30,632 --> 00:43:33,427
én miért nem voltam neki elég,
amiért érdemes élni?
582
00:43:38,890 --> 00:43:41,018
Eltöltött az iránta érzett szeretetem,
583
00:43:42,352 --> 00:43:44,771
és azt hittem, mindennél jobban szeret.
584
00:43:46,398 --> 00:43:47,441
Nem így volt.
585
00:43:48,233 --> 00:43:51,737
Azt szerette, aki és ami volt,
és azt, amit gondoltak róla.
586
00:43:54,615 --> 00:43:56,033
Régebben álomba sírtam magam,
587
00:43:56,033 --> 00:43:59,328
mindig ott,
amelyik rokonhoz éppen elpateroltak,
588
00:44:00,537 --> 00:44:02,789
és azt kérdezgettem,
miért nem maradt itt értem...
589
00:44:05,208 --> 00:44:07,461
miért nem volt neki elég,
hogy engem szeret.
590
00:44:12,716 --> 00:44:14,092
Nem a te hibád volt.
591
00:44:14,926 --> 00:44:18,597
Tudom.
A bűntudat a te világod, nem az enyém.
592
00:44:21,475 --> 00:44:25,646
Őt hibáztattam,
amiért eldobta a szeretetemet.
593
00:44:28,106 --> 00:44:29,733
A hibáztatás nehezebb a bűntudatnál.
594
00:44:32,235 --> 00:44:33,862
És egyben könnyebb is.
595
00:44:36,073 --> 00:44:39,034
Könnyű nem közeledni, ha mindenkiről
a legrosszabbat feltételezed.
596
00:44:41,912 --> 00:44:44,081
Azt kérdezted, hogy mit akarok.
597
00:44:44,081 --> 00:44:47,459
Soha többet nem akarok függeni
senki mástól.
598
00:44:48,335 --> 00:44:49,836
Ennyi.
599
00:44:52,631 --> 00:44:53,715
Magányos dolog lehet.
600
00:44:58,053 --> 00:45:03,350
„Elfuserálnak a szüleid.
Nem akarják, de mégis megteszik.”
601
00:45:04,643 --> 00:45:06,979
„Felruháznak a saját hibáikkal.”
602
00:45:06,979 --> 00:45:09,773
„És adnak hozzá egy kis pluszt.”
603
00:45:16,571 --> 00:45:19,658
Tudod, legutóbb veled voltam utcán
a kijárási tilalom után...
604
00:45:21,743 --> 00:45:23,203
Megkergettek a rendőrök.
605
00:45:25,622 --> 00:45:28,834
Akkor azt hiszem,
jobb, ha maradsz, ha szeretnél.
606
00:45:59,698 --> 00:46:00,741
Nem vagyok rá képes.
607
00:46:02,367 --> 00:46:03,410
De, igen.
608
00:46:05,912 --> 00:46:07,331
Ez nem ilyen egyszerű.
609
00:46:19,426 --> 00:46:20,802
A kanapé a tiéd.
610
00:46:54,544 --> 00:46:56,546
GREGORY DAVID ROBERTS
SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN
611
00:48:16,543 --> 00:48:18,545
A feliratot fordította: Binder Natália