1 00:00:16,245 --> 00:00:19,541 Ai-je la berlue ? Serait-ce un fantôme ? 2 00:00:22,586 --> 00:00:25,964 Non, c'est bien le gora épanoui dans son bidonville ! 3 00:00:29,509 --> 00:00:31,094 Le retour du héros ! 4 00:00:36,350 --> 00:00:38,352 À boire ! Il faut arroser ça ! 5 00:00:39,561 --> 00:00:41,104 Tu vas bien ? - Et toi ? 6 00:00:41,396 --> 00:00:42,564 Assieds-toi. 7 00:00:43,732 --> 00:00:44,566 Salut. 8 00:00:45,275 --> 00:00:46,526 Salut, toi. 9 00:00:50,155 --> 00:00:51,531 T'en as pensé quoi ? 10 00:00:53,200 --> 00:00:55,077 Elle était de bonne qualité. 11 00:00:55,077 --> 00:00:57,829 Je pense qu'on peut monter d'un cran. 12 00:00:58,038 --> 00:00:59,831 Vous pouvez m'en avoir plus ? 13 00:01:00,624 --> 00:01:01,917 Autant que tu veux. 14 00:01:03,794 --> 00:01:05,629 J'ai bien fait de t'écouter, Lisa. 15 00:01:05,879 --> 00:01:07,673 Mon porte-bonheur de Bombay. 16 00:01:07,923 --> 00:01:09,883 Pas de pute blanche à l'étage. 17 00:01:11,301 --> 00:01:13,345 Elle fait plus ce genre de choses. 18 00:01:14,429 --> 00:01:18,266 Alors ne la traitez pas de pute. 19 00:01:19,476 --> 00:01:20,811 Excusez-vous. 20 00:01:22,312 --> 00:01:23,814 Pardon, madame. 21 00:01:27,651 --> 00:01:29,945 T'inquiète pas, tout va bien. 22 00:01:31,196 --> 00:01:32,406 Merci. 23 00:01:33,240 --> 00:01:34,324 Santé ! 24 00:01:35,200 --> 00:01:38,161 Tu connais le test du Borsalino ? - Pas du tout. 25 00:01:38,245 --> 00:01:42,457 Le Borsalino est un vêtement de qualité supérieure. 26 00:01:42,541 --> 00:01:44,584 Beaucoup de gens considèrent 27 00:01:44,668 --> 00:01:47,629 que c'est le couvre-chef le plus exceptionnel qui soit. 28 00:01:48,005 --> 00:01:49,548 Donc c'est un chapeau ? 29 00:01:52,217 --> 00:01:55,095 Pour savoir si c'est un vrai Borsalino, 30 00:01:55,095 --> 00:01:56,638 il faut l'enrouler finement 31 00:01:56,722 --> 00:01:59,766 et le faire passer à travers une alliance. 32 00:01:59,850 --> 00:02:02,519 S'il en ressort intact 33 00:02:02,936 --> 00:02:05,897 et retrouve aussitôt sa forme originale, 34 00:02:05,981 --> 00:02:08,399 c'est un vrai Borsalino. 35 00:02:09,693 --> 00:02:11,570 Bombay et ton bidonville 36 00:02:12,029 --> 00:02:13,864 t'ont enroulé finement 37 00:02:13,864 --> 00:02:17,492 et sont en train de te faire passer à travers l'alliance, 38 00:02:17,576 --> 00:02:21,246 pour voir si tu es un honnête homme ou un imposteur. 39 00:02:22,247 --> 00:02:24,124 Tu es un honnête homme ? 40 00:02:25,834 --> 00:02:28,920 Tu dirais quoi ? - Je dirais que Didier est bourré. 41 00:02:32,883 --> 00:02:34,885 Lisa, nom de Dieu ! 42 00:02:35,510 --> 00:02:37,429 T'as l'air en forme ! - Merci. 43 00:02:37,429 --> 00:02:40,057 C'est le cas ? - Je m'en sors bien. 44 00:02:40,349 --> 00:02:41,683 Très bien, même. 45 00:02:41,933 --> 00:02:47,022 Je voulais juste te remercier de m'avoir libérée du Palace. 46 00:02:47,981 --> 00:02:49,983 Heureusement que tu étais là. 47 00:02:50,400 --> 00:02:53,320 En tout cas, ça m'a beaucoup touchée. 48 00:02:53,320 --> 00:02:55,113 J'oublierai jamais. 49 00:02:58,200 --> 00:02:59,618 Un vrai héros du peuple. 50 00:02:59,618 --> 00:03:01,870 Plus Borsalino, tu meurs ! - Arrête. 51 00:03:03,288 --> 00:03:04,414 Je dois y aller. 52 00:03:04,498 --> 00:03:05,916 Reste avec nous ! 53 00:03:09,795 --> 00:03:11,088 Toujours pas parti ? 54 00:03:11,838 --> 00:03:13,465 Faut croire. 55 00:03:14,758 --> 00:03:17,219 T'as trouvé un autre bouc émissaire ? 56 00:03:17,844 --> 00:03:19,471 Ou t'as eu pitié de lui ? 57 00:03:19,471 --> 00:03:21,390 Pas sûre que ça te regarde. 58 00:03:21,390 --> 00:03:24,559 Lin a refait sa vie dans le bidonville de Sagar Wada. 59 00:03:24,643 --> 00:03:25,894 J'ai entendu, oui. 60 00:03:27,020 --> 00:03:28,063 Ça explique l'odeur. 61 00:03:29,731 --> 00:03:31,650 Quand on veut se sentir grand, 62 00:03:31,650 --> 00:03:33,860 mieux vaut vivre avec des nains. 63 00:03:34,403 --> 00:03:36,905 Je crois que tu parles en connaissance de cause. 64 00:03:37,364 --> 00:03:40,784 Tous les jours, au réveil, tu regardes dans le miroir, 65 00:03:41,076 --> 00:03:44,371 complètement flippé à l'idée d'y voir quelqu'un de petit. 66 00:03:44,830 --> 00:03:48,041 Un pauvre mec insignifiant. Et t'as bien raison. 67 00:03:48,542 --> 00:03:51,545 Comparés à toi, mes voisins sont des géants. 68 00:03:52,838 --> 00:03:54,881 T'aurais dû te tirer quand tu pouvais. 69 00:04:02,889 --> 00:04:04,349 Quel connard ! 70 00:04:04,433 --> 00:04:07,227 Fais gaffe à toi, il oubliera pas ce que t'as dit. 71 00:04:07,894 --> 00:04:09,187 J'espère bien. 72 00:04:13,775 --> 00:04:14,610 À boire ! 73 00:04:28,874 --> 00:04:30,876 On peut pas tout arrêter d'un coup. 74 00:04:35,839 --> 00:04:37,716 Il nous faut un tourne-disque. 75 00:04:38,383 --> 00:04:40,010 On pourra danser. 76 00:04:41,470 --> 00:04:43,221 T'as écouté des disques avec Lin ? 77 00:04:44,473 --> 00:04:46,266 Quand il t'a sauvée. 78 00:04:48,060 --> 00:04:49,561 T'as fait quoi d'autre ? 79 00:04:51,521 --> 00:04:53,148 Quoi, t'es jaloux ? 80 00:04:55,442 --> 00:04:56,902 De Lin ? 81 00:04:58,654 --> 00:05:00,447 Je suis jaloux de tout le monde. 82 00:05:00,447 --> 00:05:03,617 Lin est raide dingue de Karla, crois-moi. 83 00:05:05,619 --> 00:05:07,955 J'ai bien aimé quand tu m'as défendue. 84 00:05:07,955 --> 00:05:10,499 "Elle fait plus ce genre de choses." 85 00:05:11,500 --> 00:05:12,668 Quand tu l'as dit, 86 00:05:13,168 --> 00:05:15,754 j'ai enfin pris conscience que c'était vrai. 87 00:05:29,267 --> 00:05:30,894 Emmène-moi dans la chambre. 88 00:05:36,817 --> 00:05:37,651 Franchement, 89 00:05:37,651 --> 00:05:41,029 on peut pas leur en vouloir. Tout le système les ignore. 90 00:05:41,446 --> 00:05:44,157 Même à l'hôpital public, on leur demande un bakchich. 91 00:05:44,241 --> 00:05:45,742 C'est n'importe quoi. 92 00:05:45,993 --> 00:05:49,496 Tous ces pauvres gens rentrent chez eux pour mourir. 93 00:05:50,872 --> 00:05:52,708 À moins que j'intervienne. 94 00:05:54,251 --> 00:05:58,171 J'ai un plan pour du matos au noir. Ma cabane, c'est une pharmacie. 95 00:05:58,255 --> 00:06:01,758 Je rigole pas. Encore une semaine et j'aurai une ambulance. 96 00:06:01,842 --> 00:06:04,094 "Ambulance Sagar Wada". 97 00:06:05,721 --> 00:06:09,433 Lin, tu es le visage de l'indignation idéaliste. 98 00:06:11,018 --> 00:06:15,230 Un portrait si parfait que j'aimerais l'immortaliser. 99 00:06:15,314 --> 00:06:19,109 C'est tellement rare, ici ! Il faut le préserver. 100 00:06:20,193 --> 00:06:22,779 On te croyait parti à Bénarès fumer du charas. 101 00:06:22,863 --> 00:06:23,947 Mais tu étais là, 102 00:06:24,031 --> 00:06:26,283 à sauver des vies et à chier dans la baie. 103 00:06:26,283 --> 00:06:27,284 C'est mon boulot. 104 00:06:27,284 --> 00:06:31,288 Quelle histoire incroyable ! T'as déjà entendu un truc pareil ? 105 00:06:31,747 --> 00:06:33,040 Jamais. 106 00:06:34,416 --> 00:06:36,501 Je suis assez impressionnée, Lin. 107 00:06:36,793 --> 00:06:38,670 J'étais là, c'est tout. 108 00:06:40,922 --> 00:06:43,216 Enivré par le whisky et l'idée de mon salut, 109 00:06:43,550 --> 00:06:45,552 j'oubliai ce que j'étais. 110 00:06:45,969 --> 00:06:48,430 Un fugitif qui devait rester invisible. 111 00:06:57,856 --> 00:07:00,275 Linbaba ! Linbaba ! 112 00:07:04,196 --> 00:07:05,864 Docteur Lin ! 113 00:07:07,699 --> 00:07:09,201 Sortez, Linbaba ! 114 00:07:13,705 --> 00:07:15,499 C'est le matin ! 115 00:07:16,416 --> 00:07:18,043 Debout, Linbaba ! 116 00:07:19,670 --> 00:07:21,672 Allez, on se lève ! 117 00:07:23,674 --> 00:07:25,300 C'est bon, j'arrive ! 118 00:07:30,222 --> 00:07:32,307 Linbaba, enfin réveillé ! 119 00:07:33,850 --> 00:07:35,560 Très bien ! 120 00:07:35,644 --> 00:07:39,064 Aujourd'hui, on distribue les rations. Tiens. 121 00:07:39,606 --> 00:07:41,608 Linbaba, tenez. 122 00:07:45,529 --> 00:07:47,114 En tant que citoyens, 123 00:07:47,114 --> 00:07:50,659 nous autres, bastiwale, conservons quelques droits. 124 00:07:50,659 --> 00:07:53,120 Le droit de vote, le droit au rationnement, 125 00:07:53,120 --> 00:07:55,747 sans oublier le droit de payer des impôts. 126 00:07:56,581 --> 00:07:58,709 Mais toi, tu es un vrai invisible, 127 00:07:58,709 --> 00:08:00,377 tu auras rien de tout ça. 128 00:08:00,377 --> 00:08:01,628 On ne veut pas la charité. 129 00:08:02,045 --> 00:08:03,714 Vous faites partie des nôtres. 130 00:08:04,006 --> 00:08:07,426 À chaque nouveau rationnement, le docteur aura sa part. 131 00:08:09,720 --> 00:08:10,929 Merci. 132 00:08:13,223 --> 00:08:14,558 Faut donner plus ! 133 00:08:20,147 --> 00:08:21,523 On vous envoie du thé. 134 00:08:25,485 --> 00:08:27,779 Lin est un étranger qui sauve des vies. 135 00:08:28,238 --> 00:08:30,115 Ça ferait un très bon papier. 136 00:08:30,115 --> 00:08:31,825 Parles-en à ton rédacteur. 137 00:08:31,825 --> 00:08:35,704 C'est quoi, l'accroche ? "Un touriste blanc soigne des bobos" ? 138 00:08:35,704 --> 00:08:39,249 L'accroche, c'est : "Ferme-la, Nishant, et sois sérieux." 139 00:08:39,249 --> 00:08:42,628 Sinon, j'irai voir ailleurs. - T'énerve pas, désolé. 140 00:08:42,628 --> 00:08:47,090 Il travaille gratuitement et sans le soutien du corps médical. 141 00:08:47,174 --> 00:08:49,968 Il couvre de honte un système qui le mérite. 142 00:08:50,052 --> 00:08:51,928 Pour toi, c'est un gros titre ? 143 00:08:52,012 --> 00:08:56,224 Oui. Ça pourrait attirer l'attention et provoquer du changement. 144 00:08:57,768 --> 00:09:00,520 J'en ai ma claque de sourire et de flirter 145 00:09:00,604 --> 00:09:03,315 pour des portraits de stars de ciné. 146 00:09:03,315 --> 00:09:05,859 C'est lucratif. - C'est pas du journalisme. 147 00:09:05,943 --> 00:09:06,985 J'aspire à plus. 148 00:09:07,069 --> 00:09:08,695 Quelle ambition ! 149 00:09:11,907 --> 00:09:13,325 Ça te dérange ? 150 00:09:14,034 --> 00:09:16,787 Je vise trop haut pour mon statut ? 151 00:09:17,079 --> 00:09:19,665 Je devrais plutôt faire des enfants ? 152 00:09:19,665 --> 00:09:21,291 Oui. - Pardon ? 153 00:09:22,167 --> 00:09:24,962 Ça peut plaire à mon rédacteur, je lui en parlerai. 154 00:09:28,090 --> 00:09:30,342 Mais ce serait en tant que pigiste. 155 00:09:30,842 --> 00:09:33,220 En gros, c'est pas une offre d'embauche. 156 00:09:34,638 --> 00:09:37,432 Je serai pas ton patron, donc selon tes règles, 157 00:09:37,516 --> 00:09:39,476 on peut toujours dîner ensemble. 158 00:09:41,853 --> 00:09:43,105 Et si je refuse ? 159 00:09:45,148 --> 00:09:46,233 Je le ferai quand même, 160 00:09:46,233 --> 00:09:50,153 mais je tiens à dire qu'avoir la même profession 161 00:09:50,237 --> 00:09:52,406 est une raison de se fréquenter, 162 00:09:53,031 --> 00:09:54,491 pas un obstacle. 163 00:09:58,912 --> 00:10:00,122 D'accord. 164 00:10:00,497 --> 00:10:01,665 Un dîner. 165 00:10:02,207 --> 00:10:04,376 Le soir qui m'arrange. 166 00:10:04,793 --> 00:10:06,628 Demain soir, ça t'arrange ? 167 00:10:45,042 --> 00:10:46,460 Excusez-moi. 168 00:10:52,466 --> 00:10:53,884 Monsieur le ministre ? 169 00:10:56,261 --> 00:10:58,096 Toutes mes félicitations. 170 00:10:58,347 --> 00:10:59,556 Merci, madame. 171 00:11:01,266 --> 00:11:02,601 Je tenais à me présenter. 172 00:11:02,934 --> 00:11:04,311 Abdel Khader Khan. 173 00:11:04,853 --> 00:11:06,563 Enchanté. Bien sûr ! 174 00:11:06,647 --> 00:11:08,732 La disparition de votre prédécesseur 175 00:11:08,732 --> 00:11:11,860 a été une grande perte pour moi. Une très grande perte. 176 00:11:12,819 --> 00:11:13,695 Une tragédie. 177 00:11:13,779 --> 00:11:16,865 Je soutenais sa carrière depuis de nombreuses années. 178 00:11:16,949 --> 00:11:21,286 J'étais convaincu qu'il souhaitait défendre les habitants de Colaba. 179 00:11:21,620 --> 00:11:24,915 Agir dans l'intérêt de la masse, et non de l'élite. 180 00:11:25,666 --> 00:11:29,169 Bien entendu. Nous officions au bon vouloir du peuple. 181 00:11:29,169 --> 00:11:32,381 Et son bon vouloir peut changer sur un coup de tête. 182 00:11:34,049 --> 00:11:36,385 Les dangers de la vie d'un politique. 183 00:11:36,385 --> 00:11:39,304 Votre pouvoir dépend de la volonté du peuple. 184 00:11:39,638 --> 00:11:42,224 Et il peut vous l'ôter tout aussi vite. 185 00:11:43,892 --> 00:11:45,310 Misez sur le bidonville. 186 00:11:46,937 --> 00:11:47,980 Merci d'être venu. 187 00:11:48,146 --> 00:11:50,524 J'ai été ravi de vous voir en personne. 188 00:11:50,774 --> 00:11:51,984 À très vite ! 189 00:11:51,984 --> 00:11:53,694 Il est déjà vendu. 190 00:11:54,069 --> 00:11:57,447 Mlle Karla aurait dû vous le dire. - Elle l'a fait. 191 00:11:57,531 --> 00:12:00,242 Mais j'avais un message à faire passer au ministre. 192 00:12:00,242 --> 00:12:02,995 En le menaçant avec les voix de Sagar Wada ? 193 00:12:02,995 --> 00:12:05,580 Vous pensez gagner le peuple avec votre docteur ? 194 00:12:06,581 --> 00:12:08,375 Je m'attendais à mieux. 195 00:12:08,375 --> 00:12:11,295 En Inde, le dharma est roi. 196 00:12:11,586 --> 00:12:14,256 Et nous savons tous deux que les gens de Sagar Wada 197 00:12:14,256 --> 00:12:16,591 pourront choisir leur destinée. 198 00:12:16,800 --> 00:12:18,719 Garantir des voix est inutile 199 00:12:18,719 --> 00:12:20,846 si le bureau de vote m'appartient. 200 00:12:21,680 --> 00:12:22,931 Que Dieu vous protège. 201 00:12:35,485 --> 00:12:37,446 Ton ami est venu te voir. 202 00:12:38,196 --> 00:12:39,740 Personne sait pourquoi. 203 00:12:41,533 --> 00:12:42,909 Ça me plaît pas. 204 00:12:46,371 --> 00:12:47,664 Et voilà, frérot ! 205 00:12:48,165 --> 00:12:51,043 Tout droit sortie de l'usine, pas une occase à la con. 206 00:12:51,043 --> 00:12:52,586 Qu'est-ce que tu racontes ? 207 00:12:53,045 --> 00:12:54,338 Elle est à toi. 208 00:12:54,504 --> 00:12:56,173 C'est un cadeau pour Dr Lin. 209 00:12:59,343 --> 00:13:01,136 Mec, je peux pas l'accepter. 210 00:13:01,720 --> 00:13:04,931 On est pas frères ? On s'est pas sauvé la vie ? 211 00:13:06,850 --> 00:13:08,352 Tu sais pas conduire ? 212 00:13:10,520 --> 00:13:11,396 Si, je sais. 213 00:13:12,898 --> 00:13:15,275 Je commence à croire que t'as peur. 214 00:13:15,359 --> 00:13:18,153 Même le gamin l'a remarqué. Alors, il a peur ? 215 00:13:18,153 --> 00:13:19,279 Oui. 216 00:13:21,573 --> 00:13:23,283 Accepte cette moto, Lin. 217 00:13:23,909 --> 00:13:27,412 J'ai mieux à faire que de te livrer tes médocs. 218 00:13:27,996 --> 00:13:29,623 Tu vois, en acceptant, 219 00:13:30,165 --> 00:13:31,917 c'est toi qui me fais un cadeau. 220 00:13:42,135 --> 00:13:43,762 T'en dis quoi, Ravi ? 221 00:14:00,070 --> 00:14:01,280 Tu l'essaies ? 222 00:14:02,906 --> 00:14:04,533 Tu veux monter, Ravi ? 223 00:14:46,325 --> 00:14:48,785 Tu n'as pas dit un mot depuis notre départ. 224 00:14:50,454 --> 00:14:53,790 Pourquoi laisser Walid croire que Lin fait partie de ton plan ? 225 00:14:53,874 --> 00:14:57,794 Quand on fait les poches d'un homme, il faut détourner son attention. 226 00:14:58,211 --> 00:15:00,213 C'était ton plan depuis le début ? 227 00:15:00,297 --> 00:15:04,259 Suis-je le bon Dieu, pour manipuler le destin si habilement ? 228 00:15:04,509 --> 00:15:05,510 Non. 229 00:15:06,428 --> 00:15:09,014 Lin a ses raisons d'être à Sagar Wada. 230 00:15:09,014 --> 00:15:12,517 Notre accord n'est qu'une histoire de médicaments. 231 00:15:12,601 --> 00:15:14,645 Lin est là-bas à cause de nous. 232 00:15:15,062 --> 00:15:16,813 De ce que je l'ai forcé à faire. 233 00:15:17,189 --> 00:15:20,943 Zhou a envoyé quelqu'un le tuer, c'est ce qui a lancé l'incendie. 234 00:15:20,943 --> 00:15:23,946 Une femme est morte et Lin se sent coupable. 235 00:15:25,989 --> 00:15:27,991 Il t'a raconté tout ça ? 236 00:15:29,117 --> 00:15:31,828 Ce n'est pas une conversation anodine, 237 00:15:32,204 --> 00:15:35,916 pour un homme dont tu te fiches complètement. 238 00:15:37,167 --> 00:15:38,961 Vous avez parlé de quoi d'autre ? 239 00:15:38,961 --> 00:15:40,587 Rien d'important. 240 00:15:42,172 --> 00:15:44,299 Tu espérais qu'il te raconte 241 00:15:44,383 --> 00:15:46,718 sa soirée avec moi. 242 00:15:50,347 --> 00:15:52,224 Ça a marché ? - Non. 243 00:15:54,768 --> 00:15:56,520 Tu veux qu'on lui dise la vérité 244 00:15:56,520 --> 00:15:58,605 sur ce qui nous relie tous ? 245 00:15:58,772 --> 00:16:00,649 C'est trop tard pour ça. 246 00:16:01,650 --> 00:16:03,694 Mais évitons que d'autres souffrent. 247 00:16:04,403 --> 00:16:06,488 J'accepterai avec plaisir 248 00:16:07,447 --> 00:16:09,992 de ne plus m'immiscer dans la vie de Lin, 249 00:16:09,992 --> 00:16:12,327 si tu promets d'en faire autant. 250 00:16:13,036 --> 00:16:15,706 S'il choisit de rester à Sagar Wada, soit. 251 00:16:16,540 --> 00:16:17,749 Mais sinon, 252 00:16:18,625 --> 00:16:20,377 on garde tous deux nos distances. 253 00:16:26,008 --> 00:16:29,678 CHEZ REYNALDO 254 00:16:40,856 --> 00:16:45,068 Soit ce type-là t'aime pas beaucoup, soit il t'aime trop. 255 00:16:45,402 --> 00:16:46,862 Oui, c'est un connard. 256 00:16:48,322 --> 00:16:49,698 Et le gamin, Ravi. 257 00:16:50,449 --> 00:16:52,326 Je crois qu'il t'aime pas non plus. 258 00:16:52,326 --> 00:16:56,622 C'est pour ça que tu soignes les gens ? Pour qu'on t'apprécie ? 259 00:16:57,247 --> 00:16:59,791 Il en faut peu pour faire leur bonheur. 260 00:17:00,834 --> 00:17:02,377 Et pour faire le tien ? 261 00:17:04,212 --> 00:17:05,631 La liste est longue. 262 00:17:07,214 --> 00:17:09,675 Arriver à cerner Karla, ce serait déjà bien. 263 00:17:10,301 --> 00:17:11,178 Karla ? 264 00:17:11,178 --> 00:17:13,347 La femme qui nous a salués au club. 265 00:17:14,681 --> 00:17:16,098 Il y a quoi entre vous ? 266 00:17:17,309 --> 00:17:18,602 À toi de me dire. 267 00:17:18,684 --> 00:17:22,481 Cette femme est un rébus enveloppé de mystère au sein d'une énigme. 268 00:17:23,315 --> 00:17:26,318 Elle me repousse, puis m'attire vers elle. 269 00:17:26,318 --> 00:17:29,780 Elle m'ignore, puis me dit de donner des nouvelles. 270 00:17:30,322 --> 00:17:31,573 J'en déduis quoi, moi ? 271 00:17:32,783 --> 00:17:34,868 Qu'il faut lui donner des nouvelles. 272 00:17:35,661 --> 00:17:38,080 Aussi simple que ça ? - Eh oui. 273 00:17:38,580 --> 00:17:39,414 Sympa. 274 00:17:41,041 --> 00:17:42,960 Maurizio, ça a été à la clinique ? 275 00:17:43,251 --> 00:17:44,878 Ils t'ont soigné ta MST ? 276 00:17:45,420 --> 00:17:47,381 Les antibiotiques, c'est fabuleux. 277 00:17:53,553 --> 00:17:56,181 Je vois pas pourquoi on t'aime pas. 278 00:18:03,313 --> 00:18:04,523 Détends-toi. 279 00:18:04,815 --> 00:18:08,193 Ils peuvent rien faire ici. C'est pour ça qu'ils jouent les braves. 280 00:18:18,495 --> 00:18:19,871 Rafiq, c'est ça ? 281 00:18:21,123 --> 00:18:22,874 Écoutez, pour l'autre jour, 282 00:18:23,083 --> 00:18:25,377 je comprends que vous soyez en colère. 283 00:18:25,627 --> 00:18:29,339 J'imagine que vous voulez vous venger, mais sincèrement, 284 00:18:29,423 --> 00:18:31,174 je suis neutre dans l'histoire. 285 00:18:32,009 --> 00:18:36,638 Je suis juste un type qui pouvait pas laisser deux mecs s'entretuer. 286 00:18:37,055 --> 00:18:38,432 Sans rancune ? 287 00:18:49,401 --> 00:18:51,028 Je vous ai sauvé la vie. 288 00:18:51,028 --> 00:18:52,821 Sans moi, vous seriez pas là. 289 00:18:53,196 --> 00:18:55,073 C'est lui qui serait pas là. 290 00:18:58,243 --> 00:19:01,455 Vous devriez quitter Bombay avant qu'il vous arrive malheur. 291 00:19:02,080 --> 00:19:04,207 C'est ce qu'on me répète sans cesse. 292 00:19:04,291 --> 00:19:07,377 Je suis sérieux, je veux pas de problème avec vous. 293 00:19:08,420 --> 00:19:09,630 Trop tard. 294 00:19:10,005 --> 00:19:12,215 Vous avez choisi votre camp, Doc. 295 00:19:13,925 --> 00:19:15,135 Le mauvais camp. 296 00:19:23,185 --> 00:19:24,227 On y va. 297 00:19:24,394 --> 00:19:25,896 J'ai pas envie de partir. 298 00:19:25,896 --> 00:19:28,231 Si tu veux pas marcher, tu te lèves. 299 00:19:33,320 --> 00:19:34,529 Tu restes ? 300 00:19:36,823 --> 00:19:37,991 Tu me connais. 301 00:19:38,450 --> 00:19:39,701 Jamais rassasié. 302 00:19:40,285 --> 00:19:41,495 Sois prudent. 303 00:20:18,490 --> 00:20:20,784 Ça va, Jitendra ? Salut, Ratna. 304 00:20:20,784 --> 00:20:21,994 Ravi. 305 00:20:23,287 --> 00:20:25,455 Tu as fini tes corvées ? - Lesquelles ? 306 00:20:26,415 --> 00:20:28,083 Ravi, tout de suite. 307 00:20:28,083 --> 00:20:29,001 D'accord. 308 00:20:29,418 --> 00:20:30,752 J'y vais. 309 00:20:34,673 --> 00:20:35,882 Je peux vous parler ? 310 00:20:36,216 --> 00:20:37,342 Bien sûr. 311 00:20:37,426 --> 00:20:38,677 Entrez. 312 00:20:43,724 --> 00:20:46,143 Vous voulez vous asseoir ? - Non. 313 00:20:46,143 --> 00:20:49,229 Je viens juste vous apporter cette collecte. 314 00:20:50,397 --> 00:20:53,150 Pour quoi faire ? Vous m'avez déjà trop donné. 315 00:20:53,150 --> 00:20:54,109 Non, M. Lin. 316 00:20:54,568 --> 00:20:57,029 Ça, c'était pour vous payer. 317 00:20:59,531 --> 00:21:00,699 Cet argent, 318 00:21:01,033 --> 00:21:03,201 c'est pour acheter votre matériel. 319 00:21:07,497 --> 00:21:08,915 Écoutez, M. Lin. 320 00:21:09,583 --> 00:21:13,170 Votre façon de vous approvisionner, ça vous regarde. 321 00:21:13,170 --> 00:21:16,506 Mais les gens d'ici préfèrent payer leur part. 322 00:21:18,008 --> 00:21:20,344 Je vous ai vu avec l'homme de Khader. 323 00:21:20,344 --> 00:21:22,346 Il vous a appelé "frérot". 324 00:21:23,930 --> 00:21:25,932 Ce n'est pas un frère à avoir. 325 00:21:26,600 --> 00:21:28,310 La vraie fraternité est ici. 326 00:21:28,644 --> 00:21:30,062 Dans le jhopadpatti. 327 00:21:32,064 --> 00:21:34,858 Avoir deux frères, ça crée du conflit. 328 00:21:42,699 --> 00:21:44,368 On a peu de choses, ici. 329 00:21:45,118 --> 00:21:46,995 Mais on ne doit rien à personne. 330 00:21:47,079 --> 00:21:48,914 C'est ça, notre force. 331 00:21:50,582 --> 00:21:53,835 Le coût de votre matériel doit être à notre charge, 332 00:21:54,336 --> 00:21:56,213 pour ne pas devenir une dette, 333 00:21:56,213 --> 00:21:59,257 envers vous ou qui que ce soit d'autre. 334 00:22:08,892 --> 00:22:10,644 Je savais qu'il avait raison. 335 00:22:11,061 --> 00:22:15,899 Si je voulais rester avec eux, il fallait suivre leurs règles. 336 00:22:20,153 --> 00:22:22,322 Je finance cette école. 337 00:22:24,741 --> 00:22:26,702 Tous les élèves sont orphelins. 338 00:22:33,333 --> 00:22:35,419 Je ne nie pas l'origine de ma fortune, 339 00:22:35,419 --> 00:22:37,879 mais est-ce important, vu ce que j'en fais ? 340 00:22:38,839 --> 00:22:40,882 Pour les tribunaux et la police, oui. 341 00:22:40,966 --> 00:22:44,803 Parce que nos lois se focalisent sur la part de crime dans le péché. 342 00:22:44,803 --> 00:22:47,639 Ce qui m'importe, c'est la part de péché dans le crime. 343 00:22:48,056 --> 00:22:50,642 Je n'investis pas dans la prostitution ou la drogue. 344 00:22:50,934 --> 00:22:53,020 Ni les trafics d'enfants ou de femmes. 345 00:22:53,020 --> 00:22:56,857 Tous mes rivaux le font, et ça me défavorise. 346 00:22:57,232 --> 00:22:59,568 Alors au lieu d'investir dans le péché, 347 00:22:59,568 --> 00:23:01,737 j'investis dans le peuple. 348 00:23:01,903 --> 00:23:05,574 Je l'aide à progresser, et un jour, j'en tirerai profit. 349 00:23:05,824 --> 00:23:08,160 Donc je suis un de tes investissements. 350 00:23:08,910 --> 00:23:11,330 Tu en as tiré le profit escompté ? 351 00:23:13,540 --> 00:23:17,669 Ça m'attriste qu'on en soit arrivés là. 352 00:23:18,378 --> 00:23:20,589 Avec toi, ce n'est pas pareil. 353 00:23:21,173 --> 00:23:22,883 Je pense que tu le sais. 354 00:23:23,592 --> 00:23:26,595 Je n'ai pas d'enfants, mais ici-bas tu es ma fille. 355 00:23:26,845 --> 00:23:28,430 Si tu choisis de l'être. 356 00:23:28,764 --> 00:23:31,600 Même si je ne prétends pas être le père rêvé. 357 00:23:32,309 --> 00:23:34,770 Tu m'as donné bien plus que le mien. 358 00:23:37,564 --> 00:23:38,982 Je suis désolé. 359 00:23:40,567 --> 00:23:44,780 Quand j'ai rencontré Rujul, il voulait réhabiliter Bombay. 360 00:23:44,780 --> 00:23:47,991 Mais le pouvoir et l'argent l'ont changé. Je n'avais rien vu 361 00:23:48,075 --> 00:23:49,451 avant que tu m'en parles. 362 00:23:50,577 --> 00:23:53,372 J'ai l'impression que tu regrettes de l'avoir fait. 363 00:23:54,081 --> 00:23:57,376 Je me sens dépassée. Je ne contrôle plus rien. 364 00:23:57,751 --> 00:23:58,835 Je n'aime pas ça. 365 00:23:58,919 --> 00:24:00,712 C'est pourquoi tu dois évaluer 366 00:24:00,796 --> 00:24:02,547 la part de péché dans le crime. 367 00:24:02,631 --> 00:24:04,466 Pour toi, personne d'autre. 368 00:24:05,300 --> 00:24:09,680 Et si ça devient trop lourd à porter, tu dois tourner les talons. 369 00:24:09,680 --> 00:24:12,641 Toi, moi, Abdullah, même Lin Ford, nous sommes guidés 370 00:24:12,641 --> 00:24:15,060 par une mort qu'on aurait voulu empêcher. 371 00:24:15,185 --> 00:24:19,439 Ce point de départ est gravé en nous, et la raison n'y changera rien. 372 00:24:19,523 --> 00:24:22,401 Alors notre route est tracée ? Impossible de changer ? 373 00:24:22,401 --> 00:24:24,528 C'est possible et nous le devons. 374 00:24:24,987 --> 00:24:27,990 Je t'aime, Karla, que j'en aie le droit ou non. 375 00:24:28,323 --> 00:24:30,284 Alors je te le dis à nouveau. 376 00:24:31,118 --> 00:24:33,328 Si tu préfères suivre un autre chemin, 377 00:24:34,329 --> 00:24:36,331 notre relation n'en pâtira pas. 378 00:24:52,264 --> 00:24:53,515 Aide-moi à regarder. 379 00:25:08,822 --> 00:25:11,241 Je vais recouvrir les zones examinées. 380 00:25:17,122 --> 00:25:20,042 Elle doit rester cette nuit, le temps de la perfusion. 381 00:25:20,042 --> 00:25:23,545 Elle ne serait pas d'accord. Pas seule avec vous. 382 00:25:24,796 --> 00:25:25,839 Je sais. 383 00:25:26,256 --> 00:25:28,342 C'est toi qui vas rester avec elle. 384 00:25:29,468 --> 00:25:31,094 J'irai dormir chez Prabhu. 385 00:25:34,806 --> 00:25:36,350 Tu es douée, Parvati. 386 00:25:39,811 --> 00:25:43,440 Je crois que j'aimerais en faire mon métier. 387 00:25:45,525 --> 00:25:47,486 Les gens bien, ça manque toujours. 388 00:25:47,486 --> 00:25:49,404 Lance-toi. - Pas facile. 389 00:25:50,489 --> 00:25:52,240 Pour une fille de ce quartier. 390 00:26:09,716 --> 00:26:10,717 Kavita ! 391 00:26:11,301 --> 00:26:12,511 Pourquoi t'es venue ? 392 00:26:12,511 --> 00:26:16,598 Ce que tu as dit l'autre soir m'a donné envie de contribuer. 393 00:26:16,848 --> 00:26:17,766 À quoi ? 394 00:26:17,766 --> 00:26:20,852 À ton rôle de médecin, ici. Au combat que tu mènes. 395 00:26:20,936 --> 00:26:23,188 Ça va faire beaucoup de bruit. 396 00:26:23,605 --> 00:26:26,525 T'es forcé de les soigner parce que l'État les ignore. 397 00:26:27,317 --> 00:26:29,528 Ce que tu fais est incroyable. 398 00:26:29,528 --> 00:26:32,656 Mais un vrai changement nécessite une volonté politique. 399 00:26:32,656 --> 00:26:34,283 Le meilleur moyen de l'obtenir, 400 00:26:34,283 --> 00:26:37,119 c'est de te mettre à la une du journal. 401 00:26:37,786 --> 00:26:39,413 Non, hors de question. 402 00:26:40,080 --> 00:26:41,707 Jamais de la vie ! 403 00:26:42,332 --> 00:26:44,543 Je peux pas, Kavita. Désolé. 404 00:26:45,168 --> 00:26:48,964 Laisse-moi parler aux patients, prendre quelques photos de toi... 405 00:26:50,590 --> 00:26:52,092 Il y aura pas d'article ! 406 00:26:52,968 --> 00:26:54,594 Tu vas tout gâcher. 407 00:26:54,845 --> 00:26:56,513 Mais t'es pas bien ? 408 00:26:59,558 --> 00:27:00,809 C'est clair ? 409 00:27:01,310 --> 00:27:03,478 Ce serait plus clair si tu m'expliquais. 410 00:27:07,190 --> 00:27:09,234 Pourquoi tu veux pas d'article ? 411 00:27:13,572 --> 00:27:15,574 Pour rien, vraiment... 412 00:27:17,909 --> 00:27:19,536 Pardon, j'aurais pas dû. 413 00:27:20,162 --> 00:27:22,706 S'il est cassé, je te le rembourserai. 414 00:27:22,956 --> 00:27:23,832 T'inquiète pas. 415 00:27:24,291 --> 00:27:25,459 Kavita ! 416 00:27:30,255 --> 00:27:34,259 J'étais secoué de découvrir que ma liberté ne tenait qu'à un fil. 417 00:27:34,343 --> 00:27:38,347 Une simple photo dans un article pouvait me renvoyer en prison. 418 00:27:58,325 --> 00:28:01,662 Parvati, ô Parvati 419 00:28:02,162 --> 00:28:05,165 Ma belle Parvati 420 00:28:10,796 --> 00:28:14,007 Je t'en supplie, me gâche pas mon petit moment. 421 00:28:14,633 --> 00:28:16,259 T'as une tête... 422 00:28:17,552 --> 00:28:19,846 Tu ferais pleurer des gosses. 423 00:28:21,598 --> 00:28:24,184 J'ai pas eu une journée facile, mec. 424 00:28:25,310 --> 00:28:27,938 J'enchaîne les conneries en voulant bien faire. 425 00:28:29,273 --> 00:28:30,357 Tiens. 426 00:28:38,323 --> 00:28:40,450 Je l'aime tellement, Linbaba. 427 00:28:41,702 --> 00:28:43,412 Tu vas me rendre jaloux. 428 00:28:44,246 --> 00:28:45,998 Et moi, je suis jaloux 429 00:28:45,998 --> 00:28:48,959 de cette grosse enveloppe que Qasim t'a donnée. 430 00:28:49,459 --> 00:28:51,044 Ça me rend malade. 431 00:28:54,339 --> 00:28:55,507 Dans ce cas, 432 00:28:55,507 --> 00:28:57,926 pour te consoler, 433 00:28:58,010 --> 00:29:01,096 t'as qu'à te rouler dans ta pile de billets. 434 00:29:01,638 --> 00:29:03,140 Les habitants ont cotisé 435 00:29:03,140 --> 00:29:06,852 parce qu'ils pensent que j'achète moi-même le matériel. 436 00:29:06,852 --> 00:29:08,478 Qui l'achète alors ? 437 00:29:09,896 --> 00:29:11,231 Khaderbhai a tout payé. 438 00:29:15,485 --> 00:29:17,696 OK, c'est pas bon du tout. 439 00:29:18,447 --> 00:29:21,033 Lin, tu dois le dire à personne. 440 00:29:21,575 --> 00:29:23,660 Qasim te chasserait de Sagar Wada. 441 00:29:23,744 --> 00:29:25,829 Il faut leur rendre l'argent. 442 00:29:28,457 --> 00:29:30,292 Ça empirerait les choses. 443 00:29:30,292 --> 00:29:34,296 Les habitants t'adorent, ils te l'ont donné. Je t'en prie ! 444 00:29:36,048 --> 00:29:37,633 Fais profil bas 445 00:29:38,342 --> 00:29:40,052 et garde l'argent. 446 00:29:42,429 --> 00:29:44,348 Ce serait mentir. - Non. 447 00:29:44,598 --> 00:29:45,682 Ce serait juste... 448 00:29:46,516 --> 00:29:48,185 Ne rien dire. 449 00:29:48,727 --> 00:29:50,729 Avec des conséquences à assumer. 450 00:29:50,979 --> 00:29:52,689 Et ces conséquences sont : 451 00:29:53,231 --> 00:29:54,858 tout le monde est content 452 00:29:55,150 --> 00:29:57,736 et toi, tu dois vivre avec... 453 00:29:58,570 --> 00:29:59,988 plein d'argent. 454 00:30:13,669 --> 00:30:16,088 Tu veux pas apporter à manger à Parvati ? 455 00:30:17,464 --> 00:30:18,715 Histoire de la saluer. 456 00:30:18,882 --> 00:30:20,092 Je t'en prie, Lin. 457 00:30:20,342 --> 00:30:22,970 Sa famille me déteste déjà assez. 458 00:30:22,970 --> 00:30:26,306 Une jeune femme non mariée peut pas rester seule 459 00:30:27,641 --> 00:30:31,353 avec un beau célibataire comme moi, 460 00:30:31,520 --> 00:30:33,939 dans l'obscurité de la nuit. 461 00:30:36,984 --> 00:30:39,569 C'est aussi pour ça que tu dors ici. 462 00:30:40,445 --> 00:30:42,447 Vous avez tellement de règles. 463 00:30:43,073 --> 00:30:45,492 Interdiction d'être seul avec une femme mariée. 464 00:30:45,492 --> 00:30:47,828 Pareil avec une femme non mariée. 465 00:30:47,828 --> 00:30:49,913 N'importe quelle femme, en fait. 466 00:30:50,205 --> 00:30:51,957 Pourtant, il y a plein de gosses. 467 00:30:54,126 --> 00:30:57,129 Je te dis pas d'y passer la nuit, mais va lui parler. 468 00:31:00,424 --> 00:31:02,676 C'est pas possible, Linbaba. 469 00:31:07,889 --> 00:31:13,729 Parvati est seule et je peux pas la voir même si je la désire plus que tout. 470 00:31:15,856 --> 00:31:18,400 Au lieu de ça, je partage ma cabane avec toi. 471 00:31:20,027 --> 00:31:21,695 Mais Mme Karla est seule. 472 00:31:22,404 --> 00:31:24,239 T'as aucune règle à suivre. 473 00:31:24,740 --> 00:31:26,325 Et t'es jaloux de moi. 474 00:31:28,327 --> 00:31:32,748 C'est moi qui suis privé de moment sexy à cause de notre situation. 475 00:31:36,627 --> 00:31:39,630 J'ai pas compris, tu me dis d'aller tirer un coup 476 00:31:40,130 --> 00:31:42,257 ou tu veux être seul pour te palucher ? 477 00:31:43,300 --> 00:31:44,635 On est entre amis. 478 00:31:45,802 --> 00:31:47,888 Je m'en fiche d'être seul ou pas. 479 00:31:53,435 --> 00:31:55,520 T'as gagné, je me tire. 480 00:32:11,828 --> 00:32:13,455 Lin Ford est ici, monsieur. 481 00:32:13,872 --> 00:32:15,207 Va-t'en. 482 00:32:16,083 --> 00:32:18,085 Lin ne doit pas te voir. 483 00:32:20,545 --> 00:32:22,297 On finira plus tard. 484 00:32:40,565 --> 00:32:41,817 Khaderbhai. 485 00:32:42,734 --> 00:32:43,735 Vous jouez ? 486 00:32:44,319 --> 00:32:47,572 Non. J'ai aucune idée de ce que c'est. 487 00:32:47,864 --> 00:32:49,825 Le pachisi. Je vais vous apprendre. 488 00:32:49,825 --> 00:32:51,451 Une autre fois, peut-être. 489 00:32:53,662 --> 00:32:56,999 J'apprécie tout ce que vous avez fait, Khaderbhai, 490 00:32:57,582 --> 00:33:00,127 mais j'insiste pour vous rembourser. 491 00:33:00,752 --> 00:33:02,796 Je paierai moi-même, dorénavant. 492 00:33:04,840 --> 00:33:07,050 Quelqu'un vous envoie me dire ça ? 493 00:33:07,134 --> 00:33:09,553 Non, y a pas eu besoin. 494 00:33:09,928 --> 00:33:13,890 Sagar Wada a ses propres règles. Pour y vivre, je dois les respecter. 495 00:33:13,974 --> 00:33:17,185 Ils ont quelle règle à part celle de traîner dans la merde ? 496 00:33:17,269 --> 00:33:19,604 Ils aiment souffrir, c'est tout. 497 00:33:19,688 --> 00:33:21,857 Il y a plusieurs souffrances, Abdullah. 498 00:33:21,857 --> 00:33:24,318 Celle qu'on ressent et celle qu'on inflige. 499 00:33:24,318 --> 00:33:26,737 On souffre de rien si on est assez fort. 500 00:33:26,737 --> 00:33:29,990 Être fort, c'est peut-être endurer la souffrance des autres. 501 00:33:29,990 --> 00:33:33,118 M. Lin mène une vie plus dure, ici. Tu le crois faible ? 502 00:33:33,493 --> 00:33:37,998 Non, mais mon frère est un Occidental, les règles s'appliquent pas à lui. 503 00:33:37,998 --> 00:33:40,292 La souffrance est une forme de colère. 504 00:33:40,292 --> 00:33:43,086 On enrage contre l'injustice et les inégalités. 505 00:33:43,170 --> 00:33:45,839 Et certains ont besoin de porter cette souffrance, 506 00:33:45,839 --> 00:33:47,841 qu'importent les conséquences. 507 00:33:48,091 --> 00:33:50,927 Ils trouvent leur bonheur dans l'abnégation. 508 00:33:51,011 --> 00:33:52,679 C'est la malédiction du héros. 509 00:33:53,930 --> 00:33:56,725 Bravo ! T'as lancé un débat sans fin. 510 00:33:56,725 --> 00:33:58,810 Prends l'argent et va-t'en. 511 00:33:58,894 --> 00:34:00,520 Désolé, je peux pas. 512 00:34:03,023 --> 00:34:05,317 Et je respecte votre choix. 513 00:34:05,901 --> 00:34:08,820 Mon unique intérêt est d'aider Sagar Wada. 514 00:34:08,904 --> 00:34:12,783 Si je peux vous aider à nouveau, ma porte sera toujours ouverte. 515 00:34:13,241 --> 00:34:16,536 Merci, Khaderbhai. - J'apprécie nos conversations, Lin. 516 00:34:16,869 --> 00:34:19,039 J'espère qu'on restera au moins amis. 517 00:34:19,831 --> 00:34:21,123 Avec grand plaisir. 518 00:34:21,541 --> 00:34:22,376 Bien. 519 00:34:41,895 --> 00:34:43,730 Mon chef ne va pas tarder. 520 00:35:17,306 --> 00:35:20,058 NATIONALITÉ : NÉO-ZÉLANDAIS NUMÉRO DE PASSEPORT 521 00:35:47,878 --> 00:35:50,964 Tu savais que c'était presque illégal, à Sagar Wada, 522 00:35:51,048 --> 00:35:55,260 d'être seul avec une femme non mariée au milieu de la nuit ? 523 00:36:02,726 --> 00:36:04,436 Qu'est-ce que tu fais là ? 524 00:36:07,898 --> 00:36:09,232 Tu me manquais. 525 00:36:23,497 --> 00:36:25,207 Pourquoi tu m'as laissé entrer ? 526 00:36:39,096 --> 00:36:40,097 Parvati ! 527 00:36:40,347 --> 00:36:41,974 Oui, entre. 528 00:36:43,767 --> 00:36:46,019 Viens. Je te ramène à la maison. 529 00:36:47,729 --> 00:36:50,065 Je peux pas la laisser cette nuit. 530 00:36:50,774 --> 00:36:53,777 Écoute, Parvati. C'est pas notre travail, ça. 531 00:36:54,236 --> 00:36:56,363 La gargote, voilà notre travail. 532 00:36:57,864 --> 00:37:01,702 Il y a qu'une seule solution à tous les problèmes, Parvati. 533 00:37:04,246 --> 00:37:06,832 Tout ce que tu fais pour ce dispensaire, 534 00:37:07,291 --> 00:37:09,960 c'est ton père et moi qui en faisons les frais. 535 00:37:10,627 --> 00:37:13,171 Maman, je le fais pas pour le dispensaire. 536 00:37:14,172 --> 00:37:15,882 Je le fais pour moi. 537 00:37:29,271 --> 00:37:31,481 J'arrive au pays des merveilles. 538 00:37:31,857 --> 00:37:35,611 "Tu es devenue folle. Complètement déboussolée. 539 00:37:36,695 --> 00:37:38,864 Mais je vais te confier un secret. 540 00:37:39,197 --> 00:37:41,617 Tous les gens bien le sont." 541 00:37:42,075 --> 00:37:43,577 Bien joué, Lin. 542 00:37:43,910 --> 00:37:45,579 Plus intello que t'en as l'air. 543 00:37:48,832 --> 00:37:53,045 Ta venue ici va faire des jalouses au bidonville ? 544 00:37:54,004 --> 00:37:54,880 Quoi ? 545 00:37:58,550 --> 00:38:00,886 Faut que j'arrête d'écouter Didier. 546 00:38:00,886 --> 00:38:03,972 Il pense que tu restes là-bas pour le sexe. 547 00:38:04,514 --> 00:38:07,351 Même pas pour l'amour ? Juste le sexe ? 548 00:38:08,477 --> 00:38:09,895 Je déteste l'amour. 549 00:38:13,899 --> 00:38:16,860 Tu peux pas détester l'amour. - Pourquoi pas ? 550 00:38:17,402 --> 00:38:21,406 C'est tellement arrogant d'aimer quelqu'un et d'exiger la même chose. 551 00:38:22,658 --> 00:38:26,620 Dans mon paradis, tout le monde est heureux 552 00:38:26,620 --> 00:38:30,123 parce que personne n'a plus à aimer qui que ce soit. 553 00:38:33,877 --> 00:38:35,754 Si l'amour sert à rien, 554 00:38:37,673 --> 00:38:38,548 il reste quoi ? 555 00:38:39,383 --> 00:38:40,592 Le pouvoir. 556 00:38:41,760 --> 00:38:43,553 C'est le contraire de l'amour. 557 00:38:44,554 --> 00:38:45,889 T'es sans pitié. 558 00:38:55,607 --> 00:38:59,778 Pourquoi t'es venu à Bombay, au départ ? 559 00:39:03,407 --> 00:39:05,075 Le péché originel. 560 00:39:11,498 --> 00:39:13,959 Je te dirai le mien si tu me dis le tien. 561 00:39:14,584 --> 00:39:16,003 Alors me dis rien. 562 00:39:16,753 --> 00:39:18,588 Et si j'en ai envie ? 563 00:39:21,258 --> 00:39:23,385 Si je veux me confier à quelqu'un ? 564 00:39:24,886 --> 00:39:26,346 En qui j'ai confiance. 565 00:39:28,015 --> 00:39:30,392 Quelqu'un qui pourrait être une amie. 566 00:39:33,603 --> 00:39:34,980 On est amis ? 567 00:39:36,356 --> 00:39:39,693 Je t'ai laissé entrer, même si j'aurais pas dû. 568 00:40:12,059 --> 00:40:13,935 J'étais accro à l'héroïne. 569 00:40:17,397 --> 00:40:19,107 J'avais besoin d'argent, 570 00:40:19,691 --> 00:40:21,401 alors j'ai braqué une banque. 571 00:40:22,903 --> 00:40:24,446 Un flic est mort. 572 00:40:25,405 --> 00:40:28,825 Je l'ai pas tué, mais c'est à cause de moi. 573 00:40:31,119 --> 00:40:32,537 On m'a enfermé. 574 00:40:35,540 --> 00:40:37,250 Et je me suis évadé. 575 00:40:39,336 --> 00:40:42,965 J'ai fui comme j'ai pu jusqu'ici. 576 00:40:46,885 --> 00:40:48,053 Pourquoi ici ? 577 00:40:49,638 --> 00:40:51,264 C'était mon rêve. 578 00:40:52,140 --> 00:40:54,142 L'argent devait servir à ça. 579 00:40:56,520 --> 00:40:59,690 Je me suis convaincu que je pouvais quand même venir. 580 00:41:01,525 --> 00:41:03,568 Tout laisser derrière moi. 581 00:41:09,992 --> 00:41:14,329 Préviens n'importe quel flic de Bombay, t'auras sûrement une récompense. 582 00:41:20,877 --> 00:41:22,754 On est forcément amis, maintenant. 583 00:41:24,673 --> 00:41:26,508 Ma vie est entre tes mains. 584 00:41:36,268 --> 00:41:37,561 Réponds pas. 585 00:41:41,898 --> 00:41:44,067 Hôpital Sainte-Hilda de Bombay ? 586 00:41:44,151 --> 00:41:45,235 Oui, c'est ça. 587 00:41:45,319 --> 00:41:47,279 Vous êtes Usha ? - Oui. 588 00:41:47,279 --> 00:41:50,032 Susan Reeves, du service des passeports d'Auckland. 589 00:41:50,032 --> 00:41:53,160 J'ai analysé le numéro. Vous êtes sûre que c'est le bon ? 590 00:41:54,703 --> 00:41:57,831 R22624-788. 591 00:41:57,831 --> 00:41:59,333 Lindsay Ford. 592 00:42:00,042 --> 00:42:03,503 Il est toujours dans le coma et le pronostic n'est pas bon. 593 00:42:03,587 --> 00:42:07,132 J'aimerais prévenir sa famille qu'il ne rentrera pas. 594 00:42:07,132 --> 00:42:08,467 Elle est déjà prévenue. 595 00:42:08,467 --> 00:42:11,178 Lindsay Ford est mort il y a six ans. 596 00:42:11,178 --> 00:42:14,765 Si vous voulez bien patienter, mon supérieur aimerait vous parler. 597 00:42:14,765 --> 00:42:16,016 Bien sûr. 598 00:42:21,521 --> 00:42:24,441 Il voyage avec le passeport d'un mort. 599 00:42:53,303 --> 00:42:54,721 Quand j'avais 12 ans, 600 00:42:55,973 --> 00:42:57,891 mon père s'est tiré une balle. 601 00:42:59,226 --> 00:43:00,686 C'est moi qui l'ai trouvé. 602 00:43:02,020 --> 00:43:05,232 Sa cervelle éparpillée sur une pile de dépôts de bilan. 603 00:43:08,068 --> 00:43:09,695 J'avais grandi dans le confort, 604 00:43:10,028 --> 00:43:11,863 certaine de deux choses : 605 00:43:12,990 --> 00:43:14,616 je ne manquais de rien 606 00:43:15,242 --> 00:43:17,828 et mon père m'aimait plus que tout au monde. 607 00:43:20,205 --> 00:43:23,834 Finalement j'avais tort sur toute la ligne. 608 00:43:25,627 --> 00:43:29,214 Et au fil des années qui ont suivi, ce que j'ai jamais digéré, 609 00:43:30,549 --> 00:43:33,927 c'est pourquoi j'ai pas suffi à lui donner envie de vivre. 610 00:43:38,807 --> 00:43:41,226 J'étais orgueilleuse dans ma façon de l'aimer 611 00:43:42,311 --> 00:43:44,938 et de croire qu'il m'aimait plus que tout. 612 00:43:46,315 --> 00:43:47,524 C'était pas vrai. 613 00:43:48,150 --> 00:43:50,360 Il aimait ce qu'il était 614 00:43:50,444 --> 00:43:52,237 et ce qu'on pensait de lui. 615 00:43:54,489 --> 00:43:55,949 Je m'endormais en larmes 616 00:43:56,033 --> 00:43:59,661 chez les proches à qui on m'avait confiée, 617 00:44:00,412 --> 00:44:03,248 à demander pourquoi il était pas resté pour moi. 618 00:44:05,292 --> 00:44:07,836 Pourquoi j'avais pas pu lui suffire. 619 00:44:12,633 --> 00:44:14,718 C'était pas de ta faute. 620 00:44:14,843 --> 00:44:16,094 Je le sais bien. 621 00:44:16,553 --> 00:44:19,097 La culpabilité, c'est ton truc, pas le mien. 622 00:44:21,391 --> 00:44:22,684 Je lui en voulais. 623 00:44:24,353 --> 00:44:26,104 D'avoir rejeté mon amour. 624 00:44:27,940 --> 00:44:29,733 C'est pire que la culpabilité. 625 00:44:32,694 --> 00:44:34,154 Mais aussi plus facile. 626 00:44:36,073 --> 00:44:39,493 Si on s'attend au pire, on s'attache pas facilement. 627 00:44:41,828 --> 00:44:43,497 Tu sais ce que je veux ? 628 00:44:43,997 --> 00:44:47,584 Je veux plus jamais dépendre de personne. 629 00:44:48,335 --> 00:44:49,503 C'est tout. 630 00:44:52,589 --> 00:44:54,132 Bonjour la solitude. 631 00:44:58,095 --> 00:45:00,973 "Ils vous traumatisent, vos parents 632 00:45:00,973 --> 00:45:03,558 Mais ils ne le font pas sciemment..." 633 00:45:04,559 --> 00:45:06,979 "Ils transmettent leurs dysfonctionnements 634 00:45:06,979 --> 00:45:09,523 Et vous rajoutent un supplément" 635 00:45:16,446 --> 00:45:20,075 La dernière fois que j'ai enfreint le couvre-feu avec toi, 636 00:45:21,618 --> 00:45:23,954 je me suis fait poursuivre par les flics. 637 00:45:25,580 --> 00:45:27,499 Dans ce cas, tu devrais rester. 638 00:45:27,916 --> 00:45:29,334 Si tu le souhaites. 639 00:45:59,615 --> 00:46:01,074 Je peux pas. 640 00:46:02,367 --> 00:46:03,785 Tu pourrais. 641 00:46:05,996 --> 00:46:07,748 C'est pas si simple. 642 00:46:19,343 --> 00:46:21,136 Le canapé est tout à toi. 643 00:46:54,544 --> 00:46:56,505 INSPIRÉ DU ROMAN DE GREGORY DAVID ROBERTS 644 00:48:05,866 --> 00:48:08,368 Adaptation : Célia Djaouani 645 00:48:08,452 --> 00:48:10,954 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS