1
00:00:16,245 --> 00:00:19,541
Ai-je la berlue ? Serait-ce un fantôme ?
2
00:00:22,586 --> 00:00:25,964
Non, c'est bien le gora
épanoui dans son bidonville !
3
00:00:29,509 --> 00:00:31,094
Le retour du héros !
4
00:00:36,350 --> 00:00:38,352
À boire ! Il faut arroser ça !
5
00:00:39,561 --> 00:00:41,104
Tu vas bien ?
- Et toi ?
6
00:00:41,396 --> 00:00:42,564
Assieds-toi.
7
00:00:43,732 --> 00:00:44,566
Salut.
8
00:00:45,275 --> 00:00:46,526
Salut, toi.
9
00:00:50,155 --> 00:00:51,531
T'en as pensé quoi ?
10
00:00:53,200 --> 00:00:55,077
Elle était de bonne qualité.
11
00:00:55,077 --> 00:00:57,829
Je pense qu'on peut monter d'un cran.
12
00:00:58,038 --> 00:00:59,831
Vous pouvez m'en avoir plus ?
13
00:01:00,624 --> 00:01:01,917
Autant que tu veux.
14
00:01:03,794 --> 00:01:05,629
J'ai bien fait de t'écouter, Lisa.
15
00:01:05,879 --> 00:01:07,673
Mon porte-bonheur de Bombay.
16
00:01:07,923 --> 00:01:09,883
Pas de pute blanche à l'étage.
17
00:01:11,301 --> 00:01:13,345
Elle fait plus ce genre de choses.
18
00:01:14,429 --> 00:01:18,266
Alors ne la traitez pas de pute.
19
00:01:19,476 --> 00:01:20,811
Excusez-vous.
20
00:01:22,312 --> 00:01:23,814
Pardon, madame.
21
00:01:27,651 --> 00:01:29,945
T'inquiète pas, tout va bien.
22
00:01:31,196 --> 00:01:32,406
Merci.
23
00:01:33,240 --> 00:01:34,324
Santé !
24
00:01:35,200 --> 00:01:38,161
Tu connais le test du Borsalino ?
- Pas du tout.
25
00:01:38,245 --> 00:01:42,457
Le Borsalino est un vêtement
de qualité supérieure.
26
00:01:42,541 --> 00:01:44,584
Beaucoup de gens considèrent
27
00:01:44,668 --> 00:01:47,629
que c'est le couvre-chef
le plus exceptionnel qui soit.
28
00:01:48,005 --> 00:01:49,548
Donc c'est un chapeau ?
29
00:01:52,217 --> 00:01:55,095
Pour savoir si c'est un vrai Borsalino,
30
00:01:55,095 --> 00:01:56,638
il faut l'enrouler finement
31
00:01:56,722 --> 00:01:59,766
et le faire passer à travers une alliance.
32
00:01:59,850 --> 00:02:02,519
S'il en ressort intact
33
00:02:02,936 --> 00:02:05,897
et retrouve aussitôt sa forme originale,
34
00:02:05,981 --> 00:02:08,399
c'est un vrai Borsalino.
35
00:02:09,693 --> 00:02:11,570
Bombay et ton bidonville
36
00:02:12,029 --> 00:02:13,864
t'ont enroulé finement
37
00:02:13,864 --> 00:02:17,492
et sont en train de te faire passer
à travers l'alliance,
38
00:02:17,576 --> 00:02:21,246
pour voir si tu es un honnête homme
ou un imposteur.
39
00:02:22,247 --> 00:02:24,124
Tu es un honnête homme ?
40
00:02:25,834 --> 00:02:28,920
Tu dirais quoi ?
- Je dirais que Didier est bourré.
41
00:02:32,883 --> 00:02:34,885
Lisa, nom de Dieu !
42
00:02:35,510 --> 00:02:37,429
T'as l'air en forme !
- Merci.
43
00:02:37,429 --> 00:02:40,057
C'est le cas ?
- Je m'en sors bien.
44
00:02:40,349 --> 00:02:41,683
Très bien, même.
45
00:02:41,933 --> 00:02:47,022
Je voulais juste te remercier
de m'avoir libérée du Palace.
46
00:02:47,981 --> 00:02:49,983
Heureusement que tu étais là.
47
00:02:50,400 --> 00:02:53,320
En tout cas, ça m'a beaucoup touchée.
48
00:02:53,320 --> 00:02:55,113
J'oublierai jamais.
49
00:02:58,200 --> 00:02:59,618
Un vrai héros du peuple.
50
00:02:59,618 --> 00:03:01,870
Plus Borsalino, tu meurs !
- Arrête.
51
00:03:03,288 --> 00:03:04,414
Je dois y aller.
52
00:03:04,498 --> 00:03:05,916
Reste avec nous !
53
00:03:09,795 --> 00:03:11,088
Toujours pas parti ?
54
00:03:11,838 --> 00:03:13,465
Faut croire.
55
00:03:14,758 --> 00:03:17,219
T'as trouvé un autre bouc émissaire ?
56
00:03:17,844 --> 00:03:19,471
Ou t'as eu pitié de lui ?
57
00:03:19,471 --> 00:03:21,390
Pas sûre que ça te regarde.
58
00:03:21,390 --> 00:03:24,559
Lin a refait sa vie
dans le bidonville de Sagar Wada.
59
00:03:24,643 --> 00:03:25,894
J'ai entendu, oui.
60
00:03:27,020 --> 00:03:28,063
Ça explique l'odeur.
61
00:03:29,731 --> 00:03:31,650
Quand on veut se sentir grand,
62
00:03:31,650 --> 00:03:33,860
mieux vaut vivre avec des nains.
63
00:03:34,403 --> 00:03:36,905
Je crois que tu parles
en connaissance de cause.
64
00:03:37,364 --> 00:03:40,784
Tous les jours, au réveil,
tu regardes dans le miroir,
65
00:03:41,076 --> 00:03:44,371
complètement flippé
à l'idée d'y voir quelqu'un de petit.
66
00:03:44,830 --> 00:03:48,041
Un pauvre mec insignifiant.
Et t'as bien raison.
67
00:03:48,542 --> 00:03:51,545
Comparés à toi,
mes voisins sont des géants.
68
00:03:52,838 --> 00:03:54,881
T'aurais dû te tirer quand tu pouvais.
69
00:04:02,889 --> 00:04:04,349
Quel connard !
70
00:04:04,433 --> 00:04:07,227
Fais gaffe à toi,
il oubliera pas ce que t'as dit.
71
00:04:07,894 --> 00:04:09,187
J'espère bien.
72
00:04:13,775 --> 00:04:14,610
À boire !
73
00:04:28,874 --> 00:04:30,876
On peut pas tout arrêter d'un coup.
74
00:04:35,839 --> 00:04:37,716
Il nous faut un tourne-disque.
75
00:04:38,383 --> 00:04:40,010
On pourra danser.
76
00:04:41,470 --> 00:04:43,221
T'as écouté des disques avec Lin ?
77
00:04:44,473 --> 00:04:46,266
Quand il t'a sauvée.
78
00:04:48,060 --> 00:04:49,561
T'as fait quoi d'autre ?
79
00:04:51,521 --> 00:04:53,148
Quoi, t'es jaloux ?
80
00:04:55,442 --> 00:04:56,902
De Lin ?
81
00:04:58,654 --> 00:05:00,447
Je suis jaloux de tout le monde.
82
00:05:00,447 --> 00:05:03,617
Lin est raide dingue de Karla, crois-moi.
83
00:05:05,619 --> 00:05:07,955
J'ai bien aimé quand tu m'as défendue.
84
00:05:07,955 --> 00:05:10,499
"Elle fait plus ce genre de choses."
85
00:05:11,500 --> 00:05:12,668
Quand tu l'as dit,
86
00:05:13,168 --> 00:05:15,754
j'ai enfin pris conscience
que c'était vrai.
87
00:05:29,267 --> 00:05:30,894
Emmène-moi dans la chambre.
88
00:05:36,817 --> 00:05:37,651
Franchement,
89
00:05:37,651 --> 00:05:41,029
on peut pas leur en vouloir.
Tout le système les ignore.
90
00:05:41,446 --> 00:05:44,157
Même à l'hôpital public,
on leur demande un bakchich.
91
00:05:44,241 --> 00:05:45,742
C'est n'importe quoi.
92
00:05:45,993 --> 00:05:49,496
Tous ces pauvres gens
rentrent chez eux pour mourir.
93
00:05:50,872 --> 00:05:52,708
À moins que j'intervienne.
94
00:05:54,251 --> 00:05:58,171
J'ai un plan pour du matos au noir.
Ma cabane, c'est une pharmacie.
95
00:05:58,255 --> 00:06:01,758
Je rigole pas. Encore une semaine
et j'aurai une ambulance.
96
00:06:01,842 --> 00:06:04,094
"Ambulance Sagar Wada".
97
00:06:05,721 --> 00:06:09,433
Lin, tu es le visage
de l'indignation idéaliste.
98
00:06:11,018 --> 00:06:15,230
Un portrait si parfait
que j'aimerais l'immortaliser.
99
00:06:15,314 --> 00:06:19,109
C'est tellement rare, ici !
Il faut le préserver.
100
00:06:20,193 --> 00:06:22,779
On te croyait parti à Bénarès
fumer du charas.
101
00:06:22,863 --> 00:06:23,947
Mais tu étais là,
102
00:06:24,031 --> 00:06:26,283
à sauver des vies et à chier dans la baie.
103
00:06:26,283 --> 00:06:27,284
C'est mon boulot.
104
00:06:27,284 --> 00:06:31,288
Quelle histoire incroyable !
T'as déjà entendu un truc pareil ?
105
00:06:31,747 --> 00:06:33,040
Jamais.
106
00:06:34,416 --> 00:06:36,501
Je suis assez impressionnée, Lin.
107
00:06:36,793 --> 00:06:38,670
J'étais là, c'est tout.
108
00:06:40,922 --> 00:06:43,216
Enivré par le whisky
et l'idée de mon salut,
109
00:06:43,550 --> 00:06:45,552
j'oubliai ce que j'étais.
110
00:06:45,969 --> 00:06:48,430
Un fugitif qui devait rester invisible.
111
00:06:57,856 --> 00:07:00,275
Linbaba ! Linbaba !
112
00:07:04,196 --> 00:07:05,864
Docteur Lin !
113
00:07:07,699 --> 00:07:09,201
Sortez, Linbaba !
114
00:07:13,705 --> 00:07:15,499
C'est le matin !
115
00:07:16,416 --> 00:07:18,043
Debout, Linbaba !
116
00:07:19,670 --> 00:07:21,672
Allez, on se lève !
117
00:07:23,674 --> 00:07:25,300
C'est bon, j'arrive !
118
00:07:30,222 --> 00:07:32,307
Linbaba, enfin réveillé !
119
00:07:33,850 --> 00:07:35,560
Très bien !
120
00:07:35,644 --> 00:07:39,064
Aujourd'hui, on distribue les rations.
Tiens.
121
00:07:39,606 --> 00:07:41,608
Linbaba, tenez.
122
00:07:45,529 --> 00:07:47,114
En tant que citoyens,
123
00:07:47,114 --> 00:07:50,659
nous autres, bastiwale,
conservons quelques droits.
124
00:07:50,659 --> 00:07:53,120
Le droit de vote,
le droit au rationnement,
125
00:07:53,120 --> 00:07:55,747
sans oublier le droit de payer des impôts.
126
00:07:56,581 --> 00:07:58,709
Mais toi, tu es un vrai invisible,
127
00:07:58,709 --> 00:08:00,377
tu auras rien de tout ça.
128
00:08:00,377 --> 00:08:01,628
On ne veut pas la charité.
129
00:08:02,045 --> 00:08:03,714
Vous faites partie des nôtres.
130
00:08:04,006 --> 00:08:07,426
À chaque nouveau rationnement,
le docteur aura sa part.
131
00:08:09,720 --> 00:08:10,929
Merci.
132
00:08:13,223 --> 00:08:14,558
Faut donner plus !
133
00:08:20,147 --> 00:08:21,523
On vous envoie du thé.
134
00:08:25,485 --> 00:08:27,779
Lin est un étranger qui sauve des vies.
135
00:08:28,238 --> 00:08:30,115
Ça ferait un très bon papier.
136
00:08:30,115 --> 00:08:31,825
Parles-en à ton rédacteur.
137
00:08:31,825 --> 00:08:35,704
C'est quoi, l'accroche ?
"Un touriste blanc soigne des bobos" ?
138
00:08:35,704 --> 00:08:39,249
L'accroche, c'est :
"Ferme-la, Nishant, et sois sérieux."
139
00:08:39,249 --> 00:08:42,628
Sinon, j'irai voir ailleurs.
- T'énerve pas, désolé.
140
00:08:42,628 --> 00:08:47,090
Il travaille gratuitement
et sans le soutien du corps médical.
141
00:08:47,174 --> 00:08:49,968
Il couvre de honte
un système qui le mérite.
142
00:08:50,052 --> 00:08:51,928
Pour toi, c'est un gros titre ?
143
00:08:52,012 --> 00:08:56,224
Oui. Ça pourrait attirer l'attention
et provoquer du changement.
144
00:08:57,768 --> 00:09:00,520
J'en ai ma claque de sourire et de flirter
145
00:09:00,604 --> 00:09:03,315
pour des portraits de stars de ciné.
146
00:09:03,315 --> 00:09:05,859
C'est lucratif.
- C'est pas du journalisme.
147
00:09:05,943 --> 00:09:06,985
J'aspire à plus.
148
00:09:07,069 --> 00:09:08,695
Quelle ambition !
149
00:09:11,907 --> 00:09:13,325
Ça te dérange ?
150
00:09:14,034 --> 00:09:16,787
Je vise trop haut pour mon statut ?
151
00:09:17,079 --> 00:09:19,665
Je devrais plutôt faire des enfants ?
152
00:09:19,665 --> 00:09:21,291
Oui.
- Pardon ?
153
00:09:22,167 --> 00:09:24,962
Ça peut plaire à mon rédacteur,
je lui en parlerai.
154
00:09:28,090 --> 00:09:30,342
Mais ce serait en tant que pigiste.
155
00:09:30,842 --> 00:09:33,220
En gros, c'est pas une offre d'embauche.
156
00:09:34,638 --> 00:09:37,432
Je serai pas ton patron,
donc selon tes règles,
157
00:09:37,516 --> 00:09:39,476
on peut toujours dîner ensemble.
158
00:09:41,853 --> 00:09:43,105
Et si je refuse ?
159
00:09:45,148 --> 00:09:46,233
Je le ferai quand même,
160
00:09:46,233 --> 00:09:50,153
mais je tiens à dire
qu'avoir la même profession
161
00:09:50,237 --> 00:09:52,406
est une raison de se fréquenter,
162
00:09:53,031 --> 00:09:54,491
pas un obstacle.
163
00:09:58,912 --> 00:10:00,122
D'accord.
164
00:10:00,497 --> 00:10:01,665
Un dîner.
165
00:10:02,207 --> 00:10:04,376
Le soir qui m'arrange.
166
00:10:04,793 --> 00:10:06,628
Demain soir, ça t'arrange ?
167
00:10:45,042 --> 00:10:46,460
Excusez-moi.
168
00:10:52,466 --> 00:10:53,884
Monsieur le ministre ?
169
00:10:56,261 --> 00:10:58,096
Toutes mes félicitations.
170
00:10:58,347 --> 00:10:59,556
Merci, madame.
171
00:11:01,266 --> 00:11:02,601
Je tenais à me présenter.
172
00:11:02,934 --> 00:11:04,311
Abdel Khader Khan.
173
00:11:04,853 --> 00:11:06,563
Enchanté. Bien sûr !
174
00:11:06,647 --> 00:11:08,732
La disparition de votre prédécesseur
175
00:11:08,732 --> 00:11:11,860
a été une grande perte pour moi.
Une très grande perte.
176
00:11:12,819 --> 00:11:13,695
Une tragédie.
177
00:11:13,779 --> 00:11:16,865
Je soutenais sa carrière
depuis de nombreuses années.
178
00:11:16,949 --> 00:11:21,286
J'étais convaincu qu'il souhaitait
défendre les habitants de Colaba.
179
00:11:21,620 --> 00:11:24,915
Agir dans l'intérêt de la masse,
et non de l'élite.
180
00:11:25,666 --> 00:11:29,169
Bien entendu.
Nous officions au bon vouloir du peuple.
181
00:11:29,169 --> 00:11:32,381
Et son bon vouloir peut changer
sur un coup de tête.
182
00:11:34,049 --> 00:11:36,385
Les dangers de la vie d'un politique.
183
00:11:36,385 --> 00:11:39,304
Votre pouvoir dépend
de la volonté du peuple.
184
00:11:39,638 --> 00:11:42,224
Et il peut vous l'ôter tout aussi vite.
185
00:11:43,892 --> 00:11:45,310
Misez sur le bidonville.
186
00:11:46,937 --> 00:11:47,980
Merci d'être venu.
187
00:11:48,146 --> 00:11:50,524
J'ai été ravi de vous voir en personne.
188
00:11:50,774 --> 00:11:51,984
À très vite !
189
00:11:51,984 --> 00:11:53,694
Il est déjà vendu.
190
00:11:54,069 --> 00:11:57,447
Mlle Karla aurait dû vous le dire.
- Elle l'a fait.
191
00:11:57,531 --> 00:12:00,242
Mais j'avais un message
à faire passer au ministre.
192
00:12:00,242 --> 00:12:02,995
En le menaçant
avec les voix de Sagar Wada ?
193
00:12:02,995 --> 00:12:05,580
Vous pensez gagner le peuple
avec votre docteur ?
194
00:12:06,581 --> 00:12:08,375
Je m'attendais à mieux.
195
00:12:08,375 --> 00:12:11,295
En Inde, le dharma est roi.
196
00:12:11,586 --> 00:12:14,256
Et nous savons tous deux
que les gens de Sagar Wada
197
00:12:14,256 --> 00:12:16,591
pourront choisir leur destinée.
198
00:12:16,800 --> 00:12:18,719
Garantir des voix est inutile
199
00:12:18,719 --> 00:12:20,846
si le bureau de vote m'appartient.
200
00:12:21,680 --> 00:12:22,931
Que Dieu vous protège.
201
00:12:35,485 --> 00:12:37,446
Ton ami est venu te voir.
202
00:12:38,196 --> 00:12:39,740
Personne sait pourquoi.
203
00:12:41,533 --> 00:12:42,909
Ça me plaît pas.
204
00:12:46,371 --> 00:12:47,664
Et voilà, frérot !
205
00:12:48,165 --> 00:12:51,043
Tout droit sortie de l'usine,
pas une occase à la con.
206
00:12:51,043 --> 00:12:52,586
Qu'est-ce que tu racontes ?
207
00:12:53,045 --> 00:12:54,338
Elle est à toi.
208
00:12:54,504 --> 00:12:56,173
C'est un cadeau pour Dr Lin.
209
00:12:59,343 --> 00:13:01,136
Mec, je peux pas l'accepter.
210
00:13:01,720 --> 00:13:04,931
On est pas frères ?
On s'est pas sauvé la vie ?
211
00:13:06,850 --> 00:13:08,352
Tu sais pas conduire ?
212
00:13:10,520 --> 00:13:11,396
Si, je sais.
213
00:13:12,898 --> 00:13:15,275
Je commence à croire que t'as peur.
214
00:13:15,359 --> 00:13:18,153
Même le gamin l'a remarqué.
Alors, il a peur ?
215
00:13:18,153 --> 00:13:19,279
Oui.
216
00:13:21,573 --> 00:13:23,283
Accepte cette moto, Lin.
217
00:13:23,909 --> 00:13:27,412
J'ai mieux à faire
que de te livrer tes médocs.
218
00:13:27,996 --> 00:13:29,623
Tu vois, en acceptant,
219
00:13:30,165 --> 00:13:31,917
c'est toi qui me fais un cadeau.
220
00:13:42,135 --> 00:13:43,762
T'en dis quoi, Ravi ?
221
00:14:00,070 --> 00:14:01,280
Tu l'essaies ?
222
00:14:02,906 --> 00:14:04,533
Tu veux monter, Ravi ?
223
00:14:46,325 --> 00:14:48,785
Tu n'as pas dit un mot
depuis notre départ.
224
00:14:50,454 --> 00:14:53,790
Pourquoi laisser Walid croire
que Lin fait partie de ton plan ?
225
00:14:53,874 --> 00:14:57,794
Quand on fait les poches d'un homme,
il faut détourner son attention.
226
00:14:58,211 --> 00:15:00,213
C'était ton plan depuis le début ?
227
00:15:00,297 --> 00:15:04,259
Suis-je le bon Dieu,
pour manipuler le destin si habilement ?
228
00:15:04,509 --> 00:15:05,510
Non.
229
00:15:06,428 --> 00:15:09,014
Lin a ses raisons d'être à Sagar Wada.
230
00:15:09,014 --> 00:15:12,517
Notre accord n'est qu'une histoire
de médicaments.
231
00:15:12,601 --> 00:15:14,645
Lin est là-bas à cause de nous.
232
00:15:15,062 --> 00:15:16,813
De ce que je l'ai forcé à faire.
233
00:15:17,189 --> 00:15:20,943
Zhou a envoyé quelqu'un le tuer,
c'est ce qui a lancé l'incendie.
234
00:15:20,943 --> 00:15:23,946
Une femme est morte
et Lin se sent coupable.
235
00:15:25,989 --> 00:15:27,991
Il t'a raconté tout ça ?
236
00:15:29,117 --> 00:15:31,828
Ce n'est pas une conversation anodine,
237
00:15:32,204 --> 00:15:35,916
pour un homme
dont tu te fiches complètement.
238
00:15:37,167 --> 00:15:38,961
Vous avez parlé de quoi d'autre ?
239
00:15:38,961 --> 00:15:40,587
Rien d'important.
240
00:15:42,172 --> 00:15:44,299
Tu espérais qu'il te raconte
241
00:15:44,383 --> 00:15:46,718
sa soirée avec moi.
242
00:15:50,347 --> 00:15:52,224
Ça a marché ?
- Non.
243
00:15:54,768 --> 00:15:56,520
Tu veux qu'on lui dise la vérité
244
00:15:56,520 --> 00:15:58,605
sur ce qui nous relie tous ?
245
00:15:58,772 --> 00:16:00,649
C'est trop tard pour ça.
246
00:16:01,650 --> 00:16:03,694
Mais évitons que d'autres souffrent.
247
00:16:04,403 --> 00:16:06,488
J'accepterai avec plaisir
248
00:16:07,447 --> 00:16:09,992
de ne plus m'immiscer dans la vie de Lin,
249
00:16:09,992 --> 00:16:12,327
si tu promets d'en faire autant.
250
00:16:13,036 --> 00:16:15,706
S'il choisit de rester à Sagar Wada, soit.
251
00:16:16,540 --> 00:16:17,749
Mais sinon,
252
00:16:18,625 --> 00:16:20,377
on garde tous deux nos distances.
253
00:16:26,008 --> 00:16:29,678
CHEZ REYNALDO
254
00:16:40,856 --> 00:16:45,068
Soit ce type-là t'aime pas beaucoup,
soit il t'aime trop.
255
00:16:45,402 --> 00:16:46,862
Oui, c'est un connard.
256
00:16:48,322 --> 00:16:49,698
Et le gamin, Ravi.
257
00:16:50,449 --> 00:16:52,326
Je crois qu'il t'aime pas non plus.
258
00:16:52,326 --> 00:16:56,622
C'est pour ça que tu soignes les gens ?
Pour qu'on t'apprécie ?
259
00:16:57,247 --> 00:16:59,791
Il en faut peu pour faire leur bonheur.
260
00:17:00,834 --> 00:17:02,377
Et pour faire le tien ?
261
00:17:04,212 --> 00:17:05,631
La liste est longue.
262
00:17:07,214 --> 00:17:09,675
Arriver à cerner Karla,
ce serait déjà bien.
263
00:17:10,301 --> 00:17:11,178
Karla ?
264
00:17:11,178 --> 00:17:13,347
La femme qui nous a salués au club.
265
00:17:14,681 --> 00:17:16,098
Il y a quoi entre vous ?
266
00:17:17,309 --> 00:17:18,602
À toi de me dire.
267
00:17:18,684 --> 00:17:22,481
Cette femme est un rébus
enveloppé de mystère au sein d'une énigme.
268
00:17:23,315 --> 00:17:26,318
Elle me repousse, puis m'attire vers elle.
269
00:17:26,318 --> 00:17:29,780
Elle m'ignore,
puis me dit de donner des nouvelles.
270
00:17:30,322 --> 00:17:31,573
J'en déduis quoi, moi ?
271
00:17:32,783 --> 00:17:34,868
Qu'il faut lui donner des nouvelles.
272
00:17:35,661 --> 00:17:38,080
Aussi simple que ça ?
- Eh oui.
273
00:17:38,580 --> 00:17:39,414
Sympa.
274
00:17:41,041 --> 00:17:42,960
Maurizio, ça a été à la clinique ?
275
00:17:43,251 --> 00:17:44,878
Ils t'ont soigné ta MST ?
276
00:17:45,420 --> 00:17:47,381
Les antibiotiques, c'est fabuleux.
277
00:17:53,553 --> 00:17:56,181
Je vois pas pourquoi on t'aime pas.
278
00:18:03,313 --> 00:18:04,523
Détends-toi.
279
00:18:04,815 --> 00:18:08,193
Ils peuvent rien faire ici.
C'est pour ça qu'ils jouent les braves.
280
00:18:18,495 --> 00:18:19,871
Rafiq, c'est ça ?
281
00:18:21,123 --> 00:18:22,874
Écoutez, pour l'autre jour,
282
00:18:23,083 --> 00:18:25,377
je comprends que vous soyez en colère.
283
00:18:25,627 --> 00:18:29,339
J'imagine que vous voulez vous venger,
mais sincèrement,
284
00:18:29,423 --> 00:18:31,174
je suis neutre dans l'histoire.
285
00:18:32,009 --> 00:18:36,638
Je suis juste un type qui pouvait pas
laisser deux mecs s'entretuer.
286
00:18:37,055 --> 00:18:38,432
Sans rancune ?
287
00:18:49,401 --> 00:18:51,028
Je vous ai sauvé la vie.
288
00:18:51,028 --> 00:18:52,821
Sans moi, vous seriez pas là.
289
00:18:53,196 --> 00:18:55,073
C'est lui qui serait pas là.
290
00:18:58,243 --> 00:19:01,455
Vous devriez quitter Bombay
avant qu'il vous arrive malheur.
291
00:19:02,080 --> 00:19:04,207
C'est ce qu'on me répète sans cesse.
292
00:19:04,291 --> 00:19:07,377
Je suis sérieux,
je veux pas de problème avec vous.
293
00:19:08,420 --> 00:19:09,630
Trop tard.
294
00:19:10,005 --> 00:19:12,215
Vous avez choisi votre camp, Doc.
295
00:19:13,925 --> 00:19:15,135
Le mauvais camp.
296
00:19:23,185 --> 00:19:24,227
On y va.
297
00:19:24,394 --> 00:19:25,896
J'ai pas envie de partir.
298
00:19:25,896 --> 00:19:28,231
Si tu veux pas marcher, tu te lèves.
299
00:19:33,320 --> 00:19:34,529
Tu restes ?
300
00:19:36,823 --> 00:19:37,991
Tu me connais.
301
00:19:38,450 --> 00:19:39,701
Jamais rassasié.
302
00:19:40,285 --> 00:19:41,495
Sois prudent.
303
00:20:18,490 --> 00:20:20,784
Ça va, Jitendra ? Salut, Ratna.
304
00:20:20,784 --> 00:20:21,994
Ravi.
305
00:20:23,287 --> 00:20:25,455
Tu as fini tes corvées ?
- Lesquelles ?
306
00:20:26,415 --> 00:20:28,083
Ravi, tout de suite.
307
00:20:28,083 --> 00:20:29,001
D'accord.
308
00:20:29,418 --> 00:20:30,752
J'y vais.
309
00:20:34,673 --> 00:20:35,882
Je peux vous parler ?
310
00:20:36,216 --> 00:20:37,342
Bien sûr.
311
00:20:37,426 --> 00:20:38,677
Entrez.
312
00:20:43,724 --> 00:20:46,143
Vous voulez vous asseoir ?
- Non.
313
00:20:46,143 --> 00:20:49,229
Je viens juste
vous apporter cette collecte.
314
00:20:50,397 --> 00:20:53,150
Pour quoi faire ?
Vous m'avez déjà trop donné.
315
00:20:53,150 --> 00:20:54,109
Non, M. Lin.
316
00:20:54,568 --> 00:20:57,029
Ça, c'était pour vous payer.
317
00:20:59,531 --> 00:21:00,699
Cet argent,
318
00:21:01,033 --> 00:21:03,201
c'est pour acheter votre matériel.
319
00:21:07,497 --> 00:21:08,915
Écoutez, M. Lin.
320
00:21:09,583 --> 00:21:13,170
Votre façon de vous approvisionner,
ça vous regarde.
321
00:21:13,170 --> 00:21:16,506
Mais les gens d'ici
préfèrent payer leur part.
322
00:21:18,008 --> 00:21:20,344
Je vous ai vu avec l'homme de Khader.
323
00:21:20,344 --> 00:21:22,346
Il vous a appelé "frérot".
324
00:21:23,930 --> 00:21:25,932
Ce n'est pas un frère à avoir.
325
00:21:26,600 --> 00:21:28,310
La vraie fraternité est ici.
326
00:21:28,644 --> 00:21:30,062
Dans le jhopadpatti.
327
00:21:32,064 --> 00:21:34,858
Avoir deux frères, ça crée du conflit.
328
00:21:42,699 --> 00:21:44,368
On a peu de choses, ici.
329
00:21:45,118 --> 00:21:46,995
Mais on ne doit rien à personne.
330
00:21:47,079 --> 00:21:48,914
C'est ça, notre force.
331
00:21:50,582 --> 00:21:53,835
Le coût de votre matériel
doit être à notre charge,
332
00:21:54,336 --> 00:21:56,213
pour ne pas devenir une dette,
333
00:21:56,213 --> 00:21:59,257
envers vous ou qui que ce soit d'autre.
334
00:22:08,892 --> 00:22:10,644
Je savais qu'il avait raison.
335
00:22:11,061 --> 00:22:15,899
Si je voulais rester avec eux,
il fallait suivre leurs règles.
336
00:22:20,153 --> 00:22:22,322
Je finance cette école.
337
00:22:24,741 --> 00:22:26,702
Tous les élèves sont orphelins.
338
00:22:33,333 --> 00:22:35,419
Je ne nie pas l'origine de ma fortune,
339
00:22:35,419 --> 00:22:37,879
mais est-ce important,
vu ce que j'en fais ?
340
00:22:38,839 --> 00:22:40,882
Pour les tribunaux et la police, oui.
341
00:22:40,966 --> 00:22:44,803
Parce que nos lois se focalisent
sur la part de crime dans le péché.
342
00:22:44,803 --> 00:22:47,639
Ce qui m'importe,
c'est la part de péché dans le crime.
343
00:22:48,056 --> 00:22:50,642
Je n'investis pas
dans la prostitution ou la drogue.
344
00:22:50,934 --> 00:22:53,020
Ni les trafics d'enfants ou de femmes.
345
00:22:53,020 --> 00:22:56,857
Tous mes rivaux le font,
et ça me défavorise.
346
00:22:57,232 --> 00:22:59,568
Alors au lieu d'investir dans le péché,
347
00:22:59,568 --> 00:23:01,737
j'investis dans le peuple.
348
00:23:01,903 --> 00:23:05,574
Je l'aide à progresser,
et un jour, j'en tirerai profit.
349
00:23:05,824 --> 00:23:08,160
Donc je suis un de tes investissements.
350
00:23:08,910 --> 00:23:11,330
Tu en as tiré le profit escompté ?
351
00:23:13,540 --> 00:23:17,669
Ça m'attriste qu'on en soit arrivés là.
352
00:23:18,378 --> 00:23:20,589
Avec toi, ce n'est pas pareil.
353
00:23:21,173 --> 00:23:22,883
Je pense que tu le sais.
354
00:23:23,592 --> 00:23:26,595
Je n'ai pas d'enfants,
mais ici-bas tu es ma fille.
355
00:23:26,845 --> 00:23:28,430
Si tu choisis de l'être.
356
00:23:28,764 --> 00:23:31,600
Même si je ne prétends pas
être le père rêvé.
357
00:23:32,309 --> 00:23:34,770
Tu m'as donné bien plus que le mien.
358
00:23:37,564 --> 00:23:38,982
Je suis désolé.
359
00:23:40,567 --> 00:23:44,780
Quand j'ai rencontré Rujul,
il voulait réhabiliter Bombay.
360
00:23:44,780 --> 00:23:47,991
Mais le pouvoir et l'argent l'ont changé.
Je n'avais rien vu
361
00:23:48,075 --> 00:23:49,451
avant que tu m'en parles.
362
00:23:50,577 --> 00:23:53,372
J'ai l'impression
que tu regrettes de l'avoir fait.
363
00:23:54,081 --> 00:23:57,376
Je me sens dépassée.
Je ne contrôle plus rien.
364
00:23:57,751 --> 00:23:58,835
Je n'aime pas ça.
365
00:23:58,919 --> 00:24:00,712
C'est pourquoi tu dois évaluer
366
00:24:00,796 --> 00:24:02,547
la part de péché dans le crime.
367
00:24:02,631 --> 00:24:04,466
Pour toi, personne d'autre.
368
00:24:05,300 --> 00:24:09,680
Et si ça devient trop lourd à porter,
tu dois tourner les talons.
369
00:24:09,680 --> 00:24:12,641
Toi, moi, Abdullah, même Lin Ford,
nous sommes guidés
370
00:24:12,641 --> 00:24:15,060
par une mort qu'on aurait voulu empêcher.
371
00:24:15,185 --> 00:24:19,439
Ce point de départ est gravé en nous,
et la raison n'y changera rien.
372
00:24:19,523 --> 00:24:22,401
Alors notre route est tracée ?
Impossible de changer ?
373
00:24:22,401 --> 00:24:24,528
C'est possible et nous le devons.
374
00:24:24,987 --> 00:24:27,990
Je t'aime, Karla,
que j'en aie le droit ou non.
375
00:24:28,323 --> 00:24:30,284
Alors je te le dis à nouveau.
376
00:24:31,118 --> 00:24:33,328
Si tu préfères suivre un autre chemin,
377
00:24:34,329 --> 00:24:36,331
notre relation n'en pâtira pas.
378
00:24:52,264 --> 00:24:53,515
Aide-moi à regarder.
379
00:25:08,822 --> 00:25:11,241
Je vais recouvrir les zones examinées.
380
00:25:17,122 --> 00:25:20,042
Elle doit rester cette nuit,
le temps de la perfusion.
381
00:25:20,042 --> 00:25:23,545
Elle ne serait pas d'accord.
Pas seule avec vous.
382
00:25:24,796 --> 00:25:25,839
Je sais.
383
00:25:26,256 --> 00:25:28,342
C'est toi qui vas rester avec elle.
384
00:25:29,468 --> 00:25:31,094
J'irai dormir chez Prabhu.
385
00:25:34,806 --> 00:25:36,350
Tu es douée, Parvati.
386
00:25:39,811 --> 00:25:43,440
Je crois que j'aimerais
en faire mon métier.
387
00:25:45,525 --> 00:25:47,486
Les gens bien, ça manque toujours.
388
00:25:47,486 --> 00:25:49,404
Lance-toi.
- Pas facile.
389
00:25:50,489 --> 00:25:52,240
Pour une fille de ce quartier.
390
00:26:09,716 --> 00:26:10,717
Kavita !
391
00:26:11,301 --> 00:26:12,511
Pourquoi t'es venue ?
392
00:26:12,511 --> 00:26:16,598
Ce que tu as dit l'autre soir
m'a donné envie de contribuer.
393
00:26:16,848 --> 00:26:17,766
À quoi ?
394
00:26:17,766 --> 00:26:20,852
À ton rôle de médecin, ici.
Au combat que tu mènes.
395
00:26:20,936 --> 00:26:23,188
Ça va faire beaucoup de bruit.
396
00:26:23,605 --> 00:26:26,525
T'es forcé de les soigner
parce que l'État les ignore.
397
00:26:27,317 --> 00:26:29,528
Ce que tu fais est incroyable.
398
00:26:29,528 --> 00:26:32,656
Mais un vrai changement
nécessite une volonté politique.
399
00:26:32,656 --> 00:26:34,283
Le meilleur moyen de l'obtenir,
400
00:26:34,283 --> 00:26:37,119
c'est de te mettre à la une du journal.
401
00:26:37,786 --> 00:26:39,413
Non, hors de question.
402
00:26:40,080 --> 00:26:41,707
Jamais de la vie !
403
00:26:42,332 --> 00:26:44,543
Je peux pas, Kavita. Désolé.
404
00:26:45,168 --> 00:26:48,964
Laisse-moi parler aux patients,
prendre quelques photos de toi...
405
00:26:50,590 --> 00:26:52,092
Il y aura pas d'article !
406
00:26:52,968 --> 00:26:54,594
Tu vas tout gâcher.
407
00:26:54,845 --> 00:26:56,513
Mais t'es pas bien ?
408
00:26:59,558 --> 00:27:00,809
C'est clair ?
409
00:27:01,310 --> 00:27:03,478
Ce serait plus clair si tu m'expliquais.
410
00:27:07,190 --> 00:27:09,234
Pourquoi tu veux pas d'article ?
411
00:27:13,572 --> 00:27:15,574
Pour rien, vraiment...
412
00:27:17,909 --> 00:27:19,536
Pardon, j'aurais pas dû.
413
00:27:20,162 --> 00:27:22,706
S'il est cassé, je te le rembourserai.
414
00:27:22,956 --> 00:27:23,832
T'inquiète pas.
415
00:27:24,291 --> 00:27:25,459
Kavita !
416
00:27:30,255 --> 00:27:34,259
J'étais secoué de découvrir
que ma liberté ne tenait qu'à un fil.
417
00:27:34,343 --> 00:27:38,347
Une simple photo dans un article
pouvait me renvoyer en prison.
418
00:27:58,325 --> 00:28:01,662
Parvati, ô Parvati
419
00:28:02,162 --> 00:28:05,165
Ma belle Parvati
420
00:28:10,796 --> 00:28:14,007
Je t'en supplie,
me gâche pas mon petit moment.
421
00:28:14,633 --> 00:28:16,259
T'as une tête...
422
00:28:17,552 --> 00:28:19,846
Tu ferais pleurer des gosses.
423
00:28:21,598 --> 00:28:24,184
J'ai pas eu une journée facile, mec.
424
00:28:25,310 --> 00:28:27,938
J'enchaîne les conneries
en voulant bien faire.
425
00:28:29,273 --> 00:28:30,357
Tiens.
426
00:28:38,323 --> 00:28:40,450
Je l'aime tellement, Linbaba.
427
00:28:41,702 --> 00:28:43,412
Tu vas me rendre jaloux.
428
00:28:44,246 --> 00:28:45,998
Et moi, je suis jaloux
429
00:28:45,998 --> 00:28:48,959
de cette grosse enveloppe
que Qasim t'a donnée.
430
00:28:49,459 --> 00:28:51,044
Ça me rend malade.
431
00:28:54,339 --> 00:28:55,507
Dans ce cas,
432
00:28:55,507 --> 00:28:57,926
pour te consoler,
433
00:28:58,010 --> 00:29:01,096
t'as qu'à te rouler
dans ta pile de billets.
434
00:29:01,638 --> 00:29:03,140
Les habitants ont cotisé
435
00:29:03,140 --> 00:29:06,852
parce qu'ils pensent
que j'achète moi-même le matériel.
436
00:29:06,852 --> 00:29:08,478
Qui l'achète alors ?
437
00:29:09,896 --> 00:29:11,231
Khaderbhai a tout payé.
438
00:29:15,485 --> 00:29:17,696
OK, c'est pas bon du tout.
439
00:29:18,447 --> 00:29:21,033
Lin, tu dois le dire à personne.
440
00:29:21,575 --> 00:29:23,660
Qasim te chasserait de Sagar Wada.
441
00:29:23,744 --> 00:29:25,829
Il faut leur rendre l'argent.
442
00:29:28,457 --> 00:29:30,292
Ça empirerait les choses.
443
00:29:30,292 --> 00:29:34,296
Les habitants t'adorent,
ils te l'ont donné. Je t'en prie !
444
00:29:36,048 --> 00:29:37,633
Fais profil bas
445
00:29:38,342 --> 00:29:40,052
et garde l'argent.
446
00:29:42,429 --> 00:29:44,348
Ce serait mentir.
- Non.
447
00:29:44,598 --> 00:29:45,682
Ce serait juste...
448
00:29:46,516 --> 00:29:48,185
Ne rien dire.
449
00:29:48,727 --> 00:29:50,729
Avec des conséquences à assumer.
450
00:29:50,979 --> 00:29:52,689
Et ces conséquences sont :
451
00:29:53,231 --> 00:29:54,858
tout le monde est content
452
00:29:55,150 --> 00:29:57,736
et toi, tu dois vivre avec...
453
00:29:58,570 --> 00:29:59,988
plein d'argent.
454
00:30:13,669 --> 00:30:16,088
Tu veux pas apporter à manger à Parvati ?
455
00:30:17,464 --> 00:30:18,715
Histoire de la saluer.
456
00:30:18,882 --> 00:30:20,092
Je t'en prie, Lin.
457
00:30:20,342 --> 00:30:22,970
Sa famille me déteste déjà assez.
458
00:30:22,970 --> 00:30:26,306
Une jeune femme non mariée
peut pas rester seule
459
00:30:27,641 --> 00:30:31,353
avec un beau célibataire comme moi,
460
00:30:31,520 --> 00:30:33,939
dans l'obscurité de la nuit.
461
00:30:36,984 --> 00:30:39,569
C'est aussi pour ça que tu dors ici.
462
00:30:40,445 --> 00:30:42,447
Vous avez tellement de règles.
463
00:30:43,073 --> 00:30:45,492
Interdiction d'être seul
avec une femme mariée.
464
00:30:45,492 --> 00:30:47,828
Pareil avec une femme non mariée.
465
00:30:47,828 --> 00:30:49,913
N'importe quelle femme, en fait.
466
00:30:50,205 --> 00:30:51,957
Pourtant, il y a plein de gosses.
467
00:30:54,126 --> 00:30:57,129
Je te dis pas d'y passer la nuit,
mais va lui parler.
468
00:31:00,424 --> 00:31:02,676
C'est pas possible, Linbaba.
469
00:31:07,889 --> 00:31:13,729
Parvati est seule et je peux pas la voir
même si je la désire plus que tout.
470
00:31:15,856 --> 00:31:18,400
Au lieu de ça,
je partage ma cabane avec toi.
471
00:31:20,027 --> 00:31:21,695
Mais Mme Karla est seule.
472
00:31:22,404 --> 00:31:24,239
T'as aucune règle à suivre.
473
00:31:24,740 --> 00:31:26,325
Et t'es jaloux de moi.
474
00:31:28,327 --> 00:31:32,748
C'est moi qui suis privé de moment sexy
à cause de notre situation.
475
00:31:36,627 --> 00:31:39,630
J'ai pas compris,
tu me dis d'aller tirer un coup
476
00:31:40,130 --> 00:31:42,257
ou tu veux être seul pour te palucher ?
477
00:31:43,300 --> 00:31:44,635
On est entre amis.
478
00:31:45,802 --> 00:31:47,888
Je m'en fiche d'être seul ou pas.
479
00:31:53,435 --> 00:31:55,520
T'as gagné, je me tire.
480
00:32:11,828 --> 00:32:13,455
Lin Ford est ici, monsieur.
481
00:32:13,872 --> 00:32:15,207
Va-t'en.
482
00:32:16,083 --> 00:32:18,085
Lin ne doit pas te voir.
483
00:32:20,545 --> 00:32:22,297
On finira plus tard.
484
00:32:40,565 --> 00:32:41,817
Khaderbhai.
485
00:32:42,734 --> 00:32:43,735
Vous jouez ?
486
00:32:44,319 --> 00:32:47,572
Non. J'ai aucune idée de ce que c'est.
487
00:32:47,864 --> 00:32:49,825
Le pachisi. Je vais vous apprendre.
488
00:32:49,825 --> 00:32:51,451
Une autre fois, peut-être.
489
00:32:53,662 --> 00:32:56,999
J'apprécie tout ce que vous avez fait,
Khaderbhai,
490
00:32:57,582 --> 00:33:00,127
mais j'insiste pour vous rembourser.
491
00:33:00,752 --> 00:33:02,796
Je paierai moi-même, dorénavant.
492
00:33:04,840 --> 00:33:07,050
Quelqu'un vous envoie me dire ça ?
493
00:33:07,134 --> 00:33:09,553
Non, y a pas eu besoin.
494
00:33:09,928 --> 00:33:13,890
Sagar Wada a ses propres règles.
Pour y vivre, je dois les respecter.
495
00:33:13,974 --> 00:33:17,185
Ils ont quelle règle
à part celle de traîner dans la merde ?
496
00:33:17,269 --> 00:33:19,604
Ils aiment souffrir, c'est tout.
497
00:33:19,688 --> 00:33:21,857
Il y a plusieurs souffrances, Abdullah.
498
00:33:21,857 --> 00:33:24,318
Celle qu'on ressent
et celle qu'on inflige.
499
00:33:24,318 --> 00:33:26,737
On souffre de rien si on est assez fort.
500
00:33:26,737 --> 00:33:29,990
Être fort, c'est peut-être
endurer la souffrance des autres.
501
00:33:29,990 --> 00:33:33,118
M. Lin mène une vie plus dure, ici.
Tu le crois faible ?
502
00:33:33,493 --> 00:33:37,998
Non, mais mon frère est un Occidental,
les règles s'appliquent pas à lui.
503
00:33:37,998 --> 00:33:40,292
La souffrance est une forme de colère.
504
00:33:40,292 --> 00:33:43,086
On enrage contre l'injustice
et les inégalités.
505
00:33:43,170 --> 00:33:45,839
Et certains ont besoin
de porter cette souffrance,
506
00:33:45,839 --> 00:33:47,841
qu'importent les conséquences.
507
00:33:48,091 --> 00:33:50,927
Ils trouvent leur bonheur
dans l'abnégation.
508
00:33:51,011 --> 00:33:52,679
C'est la malédiction du héros.
509
00:33:53,930 --> 00:33:56,725
Bravo ! T'as lancé un débat sans fin.
510
00:33:56,725 --> 00:33:58,810
Prends l'argent et va-t'en.
511
00:33:58,894 --> 00:34:00,520
Désolé, je peux pas.
512
00:34:03,023 --> 00:34:05,317
Et je respecte votre choix.
513
00:34:05,901 --> 00:34:08,820
Mon unique intérêt est d'aider Sagar Wada.
514
00:34:08,904 --> 00:34:12,783
Si je peux vous aider à nouveau,
ma porte sera toujours ouverte.
515
00:34:13,241 --> 00:34:16,536
Merci, Khaderbhai.
- J'apprécie nos conversations, Lin.
516
00:34:16,869 --> 00:34:19,039
J'espère qu'on restera au moins amis.
517
00:34:19,831 --> 00:34:21,123
Avec grand plaisir.
518
00:34:21,541 --> 00:34:22,376
Bien.
519
00:34:41,895 --> 00:34:43,730
Mon chef ne va pas tarder.
520
00:35:17,306 --> 00:35:20,058
NATIONALITÉ : NÉO-ZÉLANDAIS
NUMÉRO DE PASSEPORT
521
00:35:47,878 --> 00:35:50,964
Tu savais que c'était presque illégal,
à Sagar Wada,
522
00:35:51,048 --> 00:35:55,260
d'être seul avec une femme non mariée
au milieu de la nuit ?
523
00:36:02,726 --> 00:36:04,436
Qu'est-ce que tu fais là ?
524
00:36:07,898 --> 00:36:09,232
Tu me manquais.
525
00:36:23,497 --> 00:36:25,207
Pourquoi tu m'as laissé entrer ?
526
00:36:39,096 --> 00:36:40,097
Parvati !
527
00:36:40,347 --> 00:36:41,974
Oui, entre.
528
00:36:43,767 --> 00:36:46,019
Viens. Je te ramène à la maison.
529
00:36:47,729 --> 00:36:50,065
Je peux pas la laisser cette nuit.
530
00:36:50,774 --> 00:36:53,777
Écoute, Parvati.
C'est pas notre travail, ça.
531
00:36:54,236 --> 00:36:56,363
La gargote, voilà notre travail.
532
00:36:57,864 --> 00:37:01,702
Il y a qu'une seule solution
à tous les problèmes, Parvati.
533
00:37:04,246 --> 00:37:06,832
Tout ce que tu fais pour ce dispensaire,
534
00:37:07,291 --> 00:37:09,960
c'est ton père et moi
qui en faisons les frais.
535
00:37:10,627 --> 00:37:13,171
Maman, je le fais pas pour le dispensaire.
536
00:37:14,172 --> 00:37:15,882
Je le fais pour moi.
537
00:37:29,271 --> 00:37:31,481
J'arrive au pays des merveilles.
538
00:37:31,857 --> 00:37:35,611
"Tu es devenue folle.
Complètement déboussolée.
539
00:37:36,695 --> 00:37:38,864
Mais je vais te confier un secret.
540
00:37:39,197 --> 00:37:41,617
Tous les gens bien le sont."
541
00:37:42,075 --> 00:37:43,577
Bien joué, Lin.
542
00:37:43,910 --> 00:37:45,579
Plus intello que t'en as l'air.
543
00:37:48,832 --> 00:37:53,045
Ta venue ici
va faire des jalouses au bidonville ?
544
00:37:54,004 --> 00:37:54,880
Quoi ?
545
00:37:58,550 --> 00:38:00,886
Faut que j'arrête d'écouter Didier.
546
00:38:00,886 --> 00:38:03,972
Il pense que tu restes là-bas
pour le sexe.
547
00:38:04,514 --> 00:38:07,351
Même pas pour l'amour ? Juste le sexe ?
548
00:38:08,477 --> 00:38:09,895
Je déteste l'amour.
549
00:38:13,899 --> 00:38:16,860
Tu peux pas détester l'amour.
- Pourquoi pas ?
550
00:38:17,402 --> 00:38:21,406
C'est tellement arrogant d'aimer quelqu'un
et d'exiger la même chose.
551
00:38:22,658 --> 00:38:26,620
Dans mon paradis,
tout le monde est heureux
552
00:38:26,620 --> 00:38:30,123
parce que personne
n'a plus à aimer qui que ce soit.
553
00:38:33,877 --> 00:38:35,754
Si l'amour sert à rien,
554
00:38:37,673 --> 00:38:38,548
il reste quoi ?
555
00:38:39,383 --> 00:38:40,592
Le pouvoir.
556
00:38:41,760 --> 00:38:43,553
C'est le contraire de l'amour.
557
00:38:44,554 --> 00:38:45,889
T'es sans pitié.
558
00:38:55,607 --> 00:38:59,778
Pourquoi t'es venu à Bombay, au départ ?
559
00:39:03,407 --> 00:39:05,075
Le péché originel.
560
00:39:11,498 --> 00:39:13,959
Je te dirai le mien si tu me dis le tien.
561
00:39:14,584 --> 00:39:16,003
Alors me dis rien.
562
00:39:16,753 --> 00:39:18,588
Et si j'en ai envie ?
563
00:39:21,258 --> 00:39:23,385
Si je veux me confier à quelqu'un ?
564
00:39:24,886 --> 00:39:26,346
En qui j'ai confiance.
565
00:39:28,015 --> 00:39:30,392
Quelqu'un qui pourrait être une amie.
566
00:39:33,603 --> 00:39:34,980
On est amis ?
567
00:39:36,356 --> 00:39:39,693
Je t'ai laissé entrer,
même si j'aurais pas dû.
568
00:40:12,059 --> 00:40:13,935
J'étais accro à l'héroïne.
569
00:40:17,397 --> 00:40:19,107
J'avais besoin d'argent,
570
00:40:19,691 --> 00:40:21,401
alors j'ai braqué une banque.
571
00:40:22,903 --> 00:40:24,446
Un flic est mort.
572
00:40:25,405 --> 00:40:28,825
Je l'ai pas tué,
mais c'est à cause de moi.
573
00:40:31,119 --> 00:40:32,537
On m'a enfermé.
574
00:40:35,540 --> 00:40:37,250
Et je me suis évadé.
575
00:40:39,336 --> 00:40:42,965
J'ai fui comme j'ai pu jusqu'ici.
576
00:40:46,885 --> 00:40:48,053
Pourquoi ici ?
577
00:40:49,638 --> 00:40:51,264
C'était mon rêve.
578
00:40:52,140 --> 00:40:54,142
L'argent devait servir à ça.
579
00:40:56,520 --> 00:40:59,690
Je me suis convaincu
que je pouvais quand même venir.
580
00:41:01,525 --> 00:41:03,568
Tout laisser derrière moi.
581
00:41:09,992 --> 00:41:14,329
Préviens n'importe quel flic de Bombay,
t'auras sûrement une récompense.
582
00:41:20,877 --> 00:41:22,754
On est forcément amis, maintenant.
583
00:41:24,673 --> 00:41:26,508
Ma vie est entre tes mains.
584
00:41:36,268 --> 00:41:37,561
Réponds pas.
585
00:41:41,898 --> 00:41:44,067
Hôpital Sainte-Hilda de Bombay ?
586
00:41:44,151 --> 00:41:45,235
Oui, c'est ça.
587
00:41:45,319 --> 00:41:47,279
Vous êtes Usha ?
- Oui.
588
00:41:47,279 --> 00:41:50,032
Susan Reeves,
du service des passeports d'Auckland.
589
00:41:50,032 --> 00:41:53,160
J'ai analysé le numéro.
Vous êtes sûre que c'est le bon ?
590
00:41:54,703 --> 00:41:57,831
R22624-788.
591
00:41:57,831 --> 00:41:59,333
Lindsay Ford.
592
00:42:00,042 --> 00:42:03,503
Il est toujours dans le coma
et le pronostic n'est pas bon.
593
00:42:03,587 --> 00:42:07,132
J'aimerais prévenir sa famille
qu'il ne rentrera pas.
594
00:42:07,132 --> 00:42:08,467
Elle est déjà prévenue.
595
00:42:08,467 --> 00:42:11,178
Lindsay Ford est mort il y a six ans.
596
00:42:11,178 --> 00:42:14,765
Si vous voulez bien patienter,
mon supérieur aimerait vous parler.
597
00:42:14,765 --> 00:42:16,016
Bien sûr.
598
00:42:21,521 --> 00:42:24,441
Il voyage avec le passeport d'un mort.
599
00:42:53,303 --> 00:42:54,721
Quand j'avais 12 ans,
600
00:42:55,973 --> 00:42:57,891
mon père s'est tiré une balle.
601
00:42:59,226 --> 00:43:00,686
C'est moi qui l'ai trouvé.
602
00:43:02,020 --> 00:43:05,232
Sa cervelle éparpillée
sur une pile de dépôts de bilan.
603
00:43:08,068 --> 00:43:09,695
J'avais grandi dans le confort,
604
00:43:10,028 --> 00:43:11,863
certaine de deux choses :
605
00:43:12,990 --> 00:43:14,616
je ne manquais de rien
606
00:43:15,242 --> 00:43:17,828
et mon père m'aimait
plus que tout au monde.
607
00:43:20,205 --> 00:43:23,834
Finalement j'avais tort
sur toute la ligne.
608
00:43:25,627 --> 00:43:29,214
Et au fil des années qui ont suivi,
ce que j'ai jamais digéré,
609
00:43:30,549 --> 00:43:33,927
c'est pourquoi j'ai pas suffi
à lui donner envie de vivre.
610
00:43:38,807 --> 00:43:41,226
J'étais orgueilleuse
dans ma façon de l'aimer
611
00:43:42,311 --> 00:43:44,938
et de croire qu'il m'aimait plus que tout.
612
00:43:46,315 --> 00:43:47,524
C'était pas vrai.
613
00:43:48,150 --> 00:43:50,360
Il aimait ce qu'il était
614
00:43:50,444 --> 00:43:52,237
et ce qu'on pensait de lui.
615
00:43:54,489 --> 00:43:55,949
Je m'endormais en larmes
616
00:43:56,033 --> 00:43:59,661
chez les proches à qui on m'avait confiée,
617
00:44:00,412 --> 00:44:03,248
à demander pourquoi
il était pas resté pour moi.
618
00:44:05,292 --> 00:44:07,836
Pourquoi j'avais pas pu lui suffire.
619
00:44:12,633 --> 00:44:14,718
C'était pas de ta faute.
620
00:44:14,843 --> 00:44:16,094
Je le sais bien.
621
00:44:16,553 --> 00:44:19,097
La culpabilité, c'est ton truc,
pas le mien.
622
00:44:21,391 --> 00:44:22,684
Je lui en voulais.
623
00:44:24,353 --> 00:44:26,104
D'avoir rejeté mon amour.
624
00:44:27,940 --> 00:44:29,733
C'est pire que la culpabilité.
625
00:44:32,694 --> 00:44:34,154
Mais aussi plus facile.
626
00:44:36,073 --> 00:44:39,493
Si on s'attend au pire,
on s'attache pas facilement.
627
00:44:41,828 --> 00:44:43,497
Tu sais ce que je veux ?
628
00:44:43,997 --> 00:44:47,584
Je veux plus jamais dépendre de personne.
629
00:44:48,335 --> 00:44:49,503
C'est tout.
630
00:44:52,589 --> 00:44:54,132
Bonjour la solitude.
631
00:44:58,095 --> 00:45:00,973
"Ils vous traumatisent, vos parents
632
00:45:00,973 --> 00:45:03,558
Mais ils ne le font pas sciemment..."
633
00:45:04,559 --> 00:45:06,979
"Ils transmettent leurs dysfonctionnements
634
00:45:06,979 --> 00:45:09,523
Et vous rajoutent un supplément"
635
00:45:16,446 --> 00:45:20,075
La dernière fois
que j'ai enfreint le couvre-feu avec toi,
636
00:45:21,618 --> 00:45:23,954
je me suis fait poursuivre par les flics.
637
00:45:25,580 --> 00:45:27,499
Dans ce cas, tu devrais rester.
638
00:45:27,916 --> 00:45:29,334
Si tu le souhaites.
639
00:45:59,615 --> 00:46:01,074
Je peux pas.
640
00:46:02,367 --> 00:46:03,785
Tu pourrais.
641
00:46:05,996 --> 00:46:07,748
C'est pas si simple.
642
00:46:19,343 --> 00:46:21,136
Le canapé est tout à toi.
643
00:46:54,544 --> 00:46:56,505
INSPIRÉ DU ROMAN DE GREGORY DAVID ROBERTS
644
00:48:05,866 --> 00:48:08,368
Adaptation : Célia Djaouani
645
00:48:08,452 --> 00:48:10,954
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS