1 00:00:16,330 --> 00:00:19,124 Kas mu silmad petavad? Kas see on kummitus? 2 00:00:22,586 --> 00:00:26,048 Ei, see on gora, kes leiab slummist kõik, mida vajab. 3 00:00:27,716 --> 00:00:29,426 Hei! 4 00:00:29,426 --> 00:00:31,094 Elagu naasnud sangar. 5 00:00:33,138 --> 00:00:34,139 Hei! 6 00:00:35,849 --> 00:00:38,143 Napsi! Vajame napsi. 7 00:00:38,852 --> 00:00:41,104 Tere, Lin. Kuidas läheb? - Kuidas endal? 8 00:00:41,188 --> 00:00:42,189 Võta istet. 9 00:00:43,941 --> 00:00:45,275 Tere. 10 00:00:45,359 --> 00:00:46,360 Tere sullegi. 11 00:00:50,238 --> 00:00:51,490 Mida sa arvad? 12 00:00:53,325 --> 00:00:57,537 Kvaliteet oli tasemel. Võime äri teha, ma arvan. 13 00:00:58,121 --> 00:00:59,831 Kas suudad rohkem tarnida? 14 00:01:00,707 --> 00:01:02,417 Saame kui tahes palju tarnida. 15 00:01:03,961 --> 00:01:07,673 Teadsin, et võin sind usaldada, Lisa. Mu Bombay õnnetalisman. 16 00:01:07,673 --> 00:01:09,758 Hei, gora'dest libud pole siia lubatud. 17 00:01:11,301 --> 00:01:12,970 Ta ei tegele enam sellega. 18 00:01:14,596 --> 00:01:17,724 Ja ära kutsu teda libuks. 19 00:01:19,601 --> 00:01:20,811 Võlgned talle vabanduse. 20 00:01:22,396 --> 00:01:23,730 Minu viga, madam. 21 00:01:27,776 --> 00:01:31,071 Ära pabista. Kõik on hästi. 22 00:01:31,071 --> 00:01:32,155 Aitäh. 23 00:01:33,323 --> 00:01:34,324 Salute. 24 00:01:35,242 --> 00:01:37,786 Kas tead Borsalino testi? - Ei tea. 25 00:01:37,786 --> 00:01:43,667 Borsalino kasutab kõige kvaliteetsemat kangast, 26 00:01:43,667 --> 00:01:47,004 millest tehakse paljude arvates parimaid meeste peakatteid. 27 00:01:47,713 --> 00:01:49,631 Tead... - Lihtsalt kübar? 28 00:01:51,258 --> 00:01:55,095 Ehtsa Borsalino äratundmiseks 29 00:01:55,095 --> 00:01:59,766 rullitakse see torukesse ja tõmmatakse läbi abielusõrmuse. 30 00:01:59,850 --> 00:02:02,102 Kui see väljub kortsudeta 31 00:02:02,102 --> 00:02:06,607 ja võtab oma algse kuju, on see ehtne... 32 00:02:06,607 --> 00:02:08,524 Borsalino. - Borsalino. 33 00:02:09,693 --> 00:02:13,947 Bombay ja su slumm on rullinud su torukesse 34 00:02:14,031 --> 00:02:16,241 ja sind tiritakse läbi abielusõrmuse... 35 00:02:17,576 --> 00:02:21,246 nägemaks, kas oled ehe või mitte. 36 00:02:22,372 --> 00:02:23,915 Kas oled ehe? 37 00:02:25,834 --> 00:02:28,128 Mida sa arvad? - Arvan, et Didier on purjus. 38 00:02:29,004 --> 00:02:30,631 Hea küll. - Hei, Lin. 39 00:02:32,966 --> 00:02:36,762 Lisa, püha müristus. Näed imeline välja. 40 00:02:36,762 --> 00:02:37,929 Aitäh. - Kas sa... 41 00:02:38,013 --> 00:02:40,265 Mul läheb hästi. - Jah? 42 00:02:40,349 --> 00:02:41,391 Paremini kui hästi. 43 00:02:42,017 --> 00:02:45,729 Tahtsin sulle tere öelda ja tänada sind esimese päeva 44 00:02:45,729 --> 00:02:48,023 ning Palace'ist päästmise eest. 45 00:02:48,023 --> 00:02:50,484 Ma ei tea, mida sinuta teinuksin. 46 00:02:50,484 --> 00:02:54,905 Igatahes oli see mulle oluline ja ma ei unusta seda iial. 47 00:02:55,989 --> 00:02:56,990 Hästi. 48 00:02:57,074 --> 00:02:59,743 Tõeline rahva sangar. 49 00:02:59,743 --> 00:03:03,246 Läbi ja lõhki Borsalino. - Võta rahulikult. 50 00:03:03,330 --> 00:03:05,916 Pean minema. - Mida? Ole nüüd. Istu meiega. 51 00:03:08,210 --> 00:03:09,211 Olgu. 52 00:03:09,711 --> 00:03:11,088 Oled ikka siin? 53 00:03:11,797 --> 00:03:12,923 Paistab nii. 54 00:03:14,758 --> 00:03:17,219 Leidsid oma probleemidele teise süüdlase? 55 00:03:17,803 --> 00:03:19,471 Või hakkas sul Linist kahju? 56 00:03:19,471 --> 00:03:21,390 See pole sinu asi. 57 00:03:21,390 --> 00:03:24,601 Lin alustas uut elu Sagar Wada slummis. 58 00:03:24,685 --> 00:03:26,436 Kuulsin selle kohta. - Sa... 59 00:03:27,104 --> 00:03:28,647 See selgitab haisu. 60 00:03:29,815 --> 00:03:33,944 Arvan, et kui tahad end suure mehena tunda, on parim kääbuste seas elada. 61 00:03:34,444 --> 00:03:36,905 Usun, et sa ei pea arvama, sa tead. 62 00:03:36,989 --> 00:03:40,242 Sest kui hommikuti ärkad ja peeglisse vaatad, 63 00:03:40,867 --> 00:03:43,870 kardad, et sulle vaatab vastu üks tilluke olend. 64 00:03:44,913 --> 00:03:47,499 Olend, keda keegi ei vaja. See on põhjendatud hirm. 65 00:03:48,583 --> 00:03:51,545 Sinuga võrreldes on minu naabrid kuradi King Kongid. 66 00:03:52,921 --> 00:03:54,881 Oleksid pidanud lahkuma, kui said. 67 00:04:02,931 --> 00:04:04,391 On alles jobu. 68 00:04:04,391 --> 00:04:07,019 Jah, ole ettevaatlik. Ta ei unusta seda. 69 00:04:07,936 --> 00:04:08,937 Loodan, et mitte. 70 00:04:13,775 --> 00:04:14,610 Napsi! 71 00:04:28,874 --> 00:04:30,542 Kõigest ei saa korraga loobuda. 72 00:04:35,881 --> 00:04:39,676 Peame plaadimängija hankima. Siis saaksime tantsida. 73 00:04:41,595 --> 00:04:45,891 Kas kuulasid Liniga plaate, kui ta oli su päästnud? 74 00:04:48,060 --> 00:04:49,561 Mida te veel tegite? 75 00:04:51,563 --> 00:04:53,148 Mis toimub? Oled armukade? 76 00:04:55,442 --> 00:04:56,902 Kelle? Lini peale? 77 00:04:58,654 --> 00:05:00,447 Olen kõigi peale armukade. 78 00:05:00,447 --> 00:05:03,617 Linil jätkub tähelepanu vaid Karlale. Usu mind. 79 00:05:05,661 --> 00:05:09,831 Mulle meeldis, kuidas mind täna kaitsesid. „Ta ei tegele enam sellega.“ 80 00:05:11,541 --> 00:05:15,212 Kui seda ütlesid, mõistsin esmakordselt, et see on tõsi. 81 00:05:29,309 --> 00:05:30,519 Vii mind voodisse. 82 00:05:37,234 --> 00:05:38,986 Sa ei saa seda neile pahaks panna. 83 00:05:38,986 --> 00:05:41,029 Kogu süsteem käitub, nagu neid poleks olemas. 84 00:05:41,113 --> 00:05:44,157 Isegi avalike haiglate arstid nõuavad pistist. 85 00:05:44,241 --> 00:05:45,450 See on täielik jura. 86 00:05:46,034 --> 00:05:49,496 Need vaesed inimesed lähevad lihtsalt koju surema, 87 00:05:50,956 --> 00:05:52,708 kui mina midagi ette ei võta. 88 00:05:54,251 --> 00:05:56,336 Saan mustalt turult meditsiinilisi vahendeid. 89 00:05:56,420 --> 00:05:58,171 Mu hütt on nagu kuradi apteek. 90 00:05:58,255 --> 00:05:59,631 Ma ei tee nalja. 91 00:05:59,715 --> 00:06:01,925 Nädal veel ja mul on oma kiirabiauto. 92 00:06:02,009 --> 00:06:04,094 Sagar Wada kiirabi. 93 00:06:05,721 --> 00:06:12,602 Lin, su nägu väljendab nii täiuslikku idealistlikku viha, 94 00:06:12,686 --> 00:06:15,272 et tahan selle endale mällu söövitada. 95 00:06:15,272 --> 00:06:19,109 See on siin nii haruldane, et seda tuleb säilitada. 96 00:06:19,693 --> 00:06:22,821 Arvasime, et läksid Varanasisse charas't suitsetama. 97 00:06:22,821 --> 00:06:26,366 Aga oled siin, päästad elusid ja situd lahte. 98 00:06:26,450 --> 00:06:29,411 See on mu töö. - See on uskumatu lugu. 99 00:06:29,411 --> 00:06:31,246 Oled midagi sellist kuulnud? 100 00:06:31,788 --> 00:06:33,040 Ei saa öelda, et oleks. 101 00:06:34,541 --> 00:06:36,501 See on vapustav, mida sa teed. 102 00:06:36,585 --> 00:06:38,587 Ei, sattusin lihtsalt sinna. 103 00:06:41,006 --> 00:06:43,717 Joobnuna viskist ja kujutelmast oma lunastusest 104 00:06:43,717 --> 00:06:45,427 unustasin, kes ma tegelikult olin. 105 00:06:46,094 --> 00:06:48,430 Tagaotsitav, kes pidi nähtamatu püsima. 106 00:06:57,522 --> 00:07:00,442 Linbaba! 107 00:07:04,154 --> 00:07:05,614 Dr Lin! 108 00:07:05,614 --> 00:07:07,491 Tere hommikust! 109 00:07:07,491 --> 00:07:09,409 Tule välja, Linbaba! 110 00:07:13,705 --> 00:07:16,291 Tere hommikust! 111 00:07:16,375 --> 00:07:18,126 Tule välja, Linbaba! 112 00:07:19,628 --> 00:07:22,005 Tule välja, Linbaba! 113 00:07:22,089 --> 00:07:24,925 Olgu, tulen. 114 00:07:30,263 --> 00:07:32,307 Linbaba, oled viimaks ärkvel. 115 00:07:33,892 --> 00:07:38,647 Väga hea. Täna on toiduabipäev. Võta. 116 00:07:39,690 --> 00:07:41,233 Linbaba, võta. 117 00:07:43,944 --> 00:07:45,445 Oh sa... 118 00:07:45,529 --> 00:07:50,701 Kodanikena, hr Lin, on meil mingid õigused alles. 119 00:07:50,701 --> 00:07:55,455 Õigus valida, õigus toiduabi saada ja loomulikult õigus makse maksta. 120 00:07:56,623 --> 00:08:00,377 Aga, Linbaba, sa oled tõeline mitteinimene ja sa ei saa sellest midagi. 121 00:08:00,377 --> 00:08:03,088 Me ei soovi heategevust. Olete nüüd üks meist. 122 00:08:04,047 --> 00:08:07,843 Kui meie saame toiduabi, saab meie tohter samuti. 123 00:08:09,803 --> 00:08:11,179 Aitäh. 124 00:08:13,265 --> 00:08:14,808 Andke veel. 125 00:08:14,808 --> 00:08:17,060 Ei. - Võid võtta. 126 00:08:17,144 --> 00:08:18,520 Võta, mida tahad. 127 00:08:18,520 --> 00:08:20,230 Aitäh. - Kartul, riis. 128 00:08:20,314 --> 00:08:21,857 Saadame teile teed. 129 00:08:25,444 --> 00:08:30,157 Lin on võõras, kes päästab elusid. Sellest saaks hea loo. 130 00:08:30,157 --> 00:08:32,326 Peaksid oma toimetajale sellest rääkima. 131 00:08:32,326 --> 00:08:35,704 Mis pealkiri oleks? „Gora'st turist saabub plaastritega“? 132 00:08:35,704 --> 00:08:39,291 Pealkiri on „ Pea suu, Nishant, ja räägi tõsiselt, 133 00:08:39,291 --> 00:08:42,711 või pakun seda lugu kellelegi teisele“. - Nii tundlik. Olgu, vabandust. 134 00:08:42,793 --> 00:08:43,962 Ta töötab tasuta 135 00:08:44,046 --> 00:08:47,174 ega saa meditsiinikogukonnalt mingit toetust. 136 00:08:47,174 --> 00:08:49,968 Ta häbistab süsteemi, mis on häbimärgi ära teeninud. 137 00:08:50,052 --> 00:08:51,928 Tahad slummitohtrist esiküljelugu teha? 138 00:08:52,012 --> 00:08:55,766 Jah. See peab saama tähelepanu ja muutusi esile kutsuma. 139 00:08:57,851 --> 00:09:03,315 Mul on kõrini naeratavatest ja flirtivatest filmitähtedest. 140 00:09:03,315 --> 00:09:05,984 Nad toovad raha sisse. - See pole ajakirjandus. 141 00:09:06,068 --> 00:09:08,695 Ma ei taha seda teha. - Nii ambitsioonikas. 142 00:09:11,907 --> 00:09:13,033 Kas see on halb? 143 00:09:14,159 --> 00:09:16,787 Kas mu ideed pole minu tase, Nishant? 144 00:09:16,787 --> 00:09:19,706 Kas peaksin selle asemel lapsi tegema? 145 00:09:19,790 --> 00:09:20,791 Jah. 146 00:09:20,791 --> 00:09:22,209 Mida? Ma peaksin... 147 00:09:22,209 --> 00:09:24,962 Jah, see võib toimetajale meeldida. Räägin temaga. 148 00:09:28,173 --> 00:09:30,175 Aga teed seda vabakutselisena. 149 00:09:30,676 --> 00:09:33,220 Et oleks selge, ma ei paku sulle ajalehes tööd. 150 00:09:34,721 --> 00:09:36,181 Minust ei saa sinu ülemust. 151 00:09:36,181 --> 00:09:39,059 Ja sinu reeglite kohaselt, võime õhtusöögile minna. 152 00:09:41,895 --> 00:09:43,105 Ja kui ma keeldun? 153 00:09:45,232 --> 00:09:47,359 Räägin ikka toimetajaga, aga tahan mainida, 154 00:09:47,359 --> 00:09:50,195 et kui inimestel on midagi ühist, näiteks amet, 155 00:09:50,279 --> 00:09:54,157 siis see tuleb kohtingul kasuks, mitte kahjuks. 156 00:09:58,954 --> 00:10:01,206 Olgu. Läheme õhtusöögile. 157 00:10:02,207 --> 00:10:04,376 Mulle sobival õhtul. 158 00:10:04,376 --> 00:10:06,169 Kas homme õhtul sobib? 159 00:10:18,307 --> 00:10:19,599 Kas soovite drinki? 160 00:10:45,083 --> 00:10:46,168 Vabandage mind. 161 00:10:52,507 --> 00:10:53,759 Minister Pandey. 162 00:10:56,303 --> 00:10:57,763 Õnnitlen. 163 00:10:58,388 --> 00:10:59,598 Aitäh, madam. 164 00:11:01,308 --> 00:11:04,186 Soovin end tutvustada. Abdel Khader Khan. 165 00:11:04,895 --> 00:11:06,563 Rõõm kohtuda. Mõistagi. 166 00:11:06,647 --> 00:11:11,860 Minister Pandey, teie eelkäija surm oli mulle suur kaotus. 167 00:11:12,903 --> 00:11:13,904 Tõeline tragöödia. 168 00:11:13,904 --> 00:11:16,865 Olin aastaid tema poliitilist karjääri toetanud, 169 00:11:16,949 --> 00:11:21,286 kuna olin kindel tema soovis Colaba inimestele head teha. 170 00:11:21,370 --> 00:11:24,915 Käituda paljude, mitte käputäie inimeste huvides. 171 00:11:25,749 --> 00:11:29,211 Muidugi. Me teenime oma rahva huve. 172 00:11:29,211 --> 00:11:32,381 Ja rahva huvid võivad hetkega muutuda. 173 00:11:34,132 --> 00:11:36,426 Poliitiku tööga kaasnevad ohud. 174 00:11:36,510 --> 00:11:39,096 Teil on vaid nii palju võimu, kui rahvas teile annab. 175 00:11:39,680 --> 00:11:42,265 Nad saavad ära võtta selle, mille nad teile annavad. 176 00:11:42,349 --> 00:11:45,310 Jah, panustage slummi. 177 00:11:46,436 --> 00:11:47,854 Tänan tulemast. 178 00:11:47,938 --> 00:11:50,774 Tore oli teiega silmast silma kohtuda. 179 00:11:50,774 --> 00:11:52,067 Järgmise korrani. 180 00:11:52,067 --> 00:11:53,402 Ta on ära ostetud. 181 00:11:54,111 --> 00:11:56,238 Eeldasin, et preili Karla ütles edasi. 182 00:11:56,238 --> 00:12:00,284 Ta tegi seda. Ent tahtsin ministrile teistsuguse sõnumi edastada. 183 00:12:00,284 --> 00:12:02,995 Millega sa teda ähvardasid? Sagar Wada häältega? 184 00:12:02,995 --> 00:12:06,164 Arvad, et võidad oma sülearstiga inimeste poolehoiu? 185 00:12:06,665 --> 00:12:08,458 Ootasin sinult enamat, Khaderbhai. 186 00:12:08,542 --> 00:12:11,628 See on India, kus dharma on kuningas. 187 00:12:11,712 --> 00:12:13,046 Teame mõlemad, 188 00:12:13,130 --> 00:12:16,717 et Sagar Wada inimesed saavad oma saatuse määramisel kaasa rääkida. 189 00:12:16,717 --> 00:12:20,762 Hääled ei loe midagi, kui nende lugejad mulle kuuluvad. 190 00:12:35,527 --> 00:12:37,237 Su sõber soovib sind näha. 191 00:12:38,280 --> 00:12:39,364 Keegi ei tea põhjust. 192 00:12:41,617 --> 00:12:42,618 See ei meeldi mulle. 193 00:12:46,330 --> 00:12:47,623 Just nii, vennas. 194 00:12:48,206 --> 00:12:50,959 Otse vabrikust. Pole mingi sitakäkk. 195 00:12:51,043 --> 00:12:52,586 Mida sa ajad? 196 00:12:52,586 --> 00:12:53,795 See on sulle. 197 00:12:53,879 --> 00:12:55,922 Ta ostis selle dr Linile! 198 00:12:57,174 --> 00:12:58,508 Ta on Khaderi käsilane. 199 00:12:59,384 --> 00:13:00,636 Ma ei saa seda vastu võtta. 200 00:13:00,636 --> 00:13:01,803 Kaak. 201 00:13:01,887 --> 00:13:04,681 Kas me pole vennad? Kas me pole teineteise elu päästnud? 202 00:13:06,933 --> 00:13:08,018 Kas sa ei oska sõita? 203 00:13:10,395 --> 00:13:11,396 Oskan küll. 204 00:13:12,940 --> 00:13:15,275 Hakkan mõtlema, et sa kardad. 205 00:13:15,359 --> 00:13:18,153 Isegi poiss näeb seda. Mida sa arvad, poiss? Kas ta kardab? 206 00:13:18,153 --> 00:13:19,237 Jah. 207 00:13:21,365 --> 00:13:23,283 Pead selle tsikli vastu võtma, Lin. 208 00:13:23,951 --> 00:13:27,496 Mul on parematki teha, kui su ravimikuller olla. 209 00:13:27,996 --> 00:13:31,458 Tead? Selle vastuvõtmine on sinu kingitus mulle. 210 00:13:42,260 --> 00:13:43,679 Mida sa arvad, Ravi? 211 00:13:59,861 --> 00:14:01,446 Proovisõidule? 212 00:14:02,990 --> 00:14:04,366 Tahad tulla, Ravi? 213 00:14:46,325 --> 00:14:48,785 Sa pole pärast lahkumist sõnagi lausunud. 214 00:14:50,495 --> 00:14:53,832 Miks tahad panna Walidi arvama, et Lin Ford on osa su plaanist? 215 00:14:53,832 --> 00:14:57,336 Kui sa kellegi taskuid tühjaks teed, pead tähelepanu eemale juhtima. 216 00:14:58,211 --> 00:15:00,213 Kas see oli algusest peale su plaan? 217 00:15:00,297 --> 00:15:04,051 Arvad, et suudan manipuleerida saatuse ja tagajärgedega? Pead mind Jumalaks? 218 00:15:04,551 --> 00:15:09,056 Ei. Lin on Sagar Wadas omadel põhjustel. 219 00:15:09,056 --> 00:15:12,517 Meie kokkulepe puudutab vaid raviteenuseid. 220 00:15:12,601 --> 00:15:16,271 Lin on seal meie süül. Seetõttu, mida tal teha palusin. 221 00:15:17,230 --> 00:15:20,984 Zhou saatis mõrvari Sagar Wadasse Lini tapma ja sellest algas tulekahju. 222 00:15:21,068 --> 00:15:23,946 Inimene sai surma. Lin süüdistab selles ennast. 223 00:15:26,031 --> 00:15:27,991 Ta rääkis sulle sellest? 224 00:15:29,201 --> 00:15:35,374 See pole tavaline vestlus mehega, kellest sa ei hooli. 225 00:15:37,250 --> 00:15:38,961 Millest te veel rääkisite? 226 00:15:38,961 --> 00:15:40,253 Ei millestki olulisest. 227 00:15:42,214 --> 00:15:46,468 Läksid temaga rääkima, et uurida, mida ta minuga tegi. 228 00:15:50,472 --> 00:15:52,224 Kas ta rääkis? - Ei. 229 00:15:54,768 --> 00:15:58,271 Kas tahad, et räägime talle tõtt meie seoste kohta? 230 00:15:58,855 --> 00:16:00,357 Selleks on juba hilja. 231 00:16:01,692 --> 00:16:03,694 Ma lihtsalt ei taha, et keegi kannatab. 232 00:16:04,444 --> 00:16:06,405 Nõustun rõõmuga, 233 00:16:07,531 --> 00:16:12,035 et kumbki meist ei sekku enam Lini ellu, kui päri oled. 234 00:16:13,078 --> 00:16:15,289 Mis siis, kui ta Sagar Wadasse jääb? 235 00:16:16,540 --> 00:16:19,960 Muidu aga hoiame temast eemale. 236 00:16:40,355 --> 00:16:44,693 Sa vist ei meeldi sellele kutile. Või meeldid talle liiga palju. 237 00:16:45,402 --> 00:16:46,570 Jah, ta on jobu. 238 00:16:48,363 --> 00:16:52,326 Ja see poiss, Ravi. Olen kindel, et sa ei meeldi ka talle. 239 00:16:52,326 --> 00:16:56,246 Kas seetõttu oled slummis arst? Et inimestele meeldida? 240 00:16:57,289 --> 00:16:59,791 Seal on lihtne inimesi õnnelikuks teha. 241 00:17:00,834 --> 00:17:02,336 Mis sind õnnelikuks teeb, Lin? 242 00:17:04,253 --> 00:17:05,422 Nimekiri on pikk. 243 00:17:07,299 --> 00:17:10,176 Kui suudaksin Karlat mõista, oleks see suur asi. 244 00:17:10,260 --> 00:17:11,178 Karlat? 245 00:17:11,178 --> 00:17:13,930 See naine, kes klubis meie juurde tuli. 246 00:17:14,765 --> 00:17:15,973 Mis lugu sul temaga on? 247 00:17:17,392 --> 00:17:18,684 Ütle sa mulle, semu. 248 00:17:18,769 --> 00:17:22,064 See naine on kõige saladuslikum mõistatus. 249 00:17:23,357 --> 00:17:26,360 Ta tõukab mind eemale ja siis tõmbab endale lähedale. 250 00:17:26,360 --> 00:17:29,363 Väldib mind ja siis ütleb: „Ära võõraks jää.“ 251 00:17:30,364 --> 00:17:32,157 Mida ma tegema peaks? 252 00:17:32,908 --> 00:17:34,660 Ütleksin, et ära võõraks jää. 253 00:17:35,661 --> 00:17:37,788 Nii lihtne? - Just nimelt. 254 00:17:38,705 --> 00:17:39,998 Kena. 255 00:17:40,999 --> 00:17:42,960 Maurizio, kuidas suguhaiguste kliinikus läks? 256 00:17:42,960 --> 00:17:44,670 Kas said kõik korda? 257 00:17:45,545 --> 00:17:47,381 Antibiootikumid on imeline asi. 258 00:17:53,637 --> 00:17:56,139 Jääb mõistetamatuks, kuidas saad kellelegi mitte meeldida. 259 00:18:03,438 --> 00:18:04,523 Rahu. 260 00:18:04,523 --> 00:18:08,193 Nad ei saa siin midagi teha. Seetõttu nad nii vaprad ongi. 261 00:18:18,578 --> 00:18:19,871 Oled Rafiq? 262 00:18:21,206 --> 00:18:23,000 Kuule, too päev... 263 00:18:23,000 --> 00:18:25,377 Mõistan, et võid veidi pahane olla 264 00:18:25,377 --> 00:18:28,505 ja ihkad ehk kättemaksu või nii. 265 00:18:28,505 --> 00:18:30,549 Aga ma olen Šveits. 266 00:18:32,050 --> 00:18:35,804 Ma lihtsalt ei tahtnud lasta kahel kutil teineteist keset päeva tappa. 267 00:18:35,804 --> 00:18:38,432 Ongi kõik. Ära pane pahaks. 268 00:18:49,484 --> 00:18:52,821 Ma päästsin su elu. Minuta poleks sind praegu siin. 269 00:18:52,821 --> 00:18:55,073 Ei, teda poleks siin. 270 00:18:58,327 --> 00:19:00,954 Peaksid Bombayst lahkuma, enne kui midagi halba juhtub. 271 00:19:02,080 --> 00:19:03,707 Jah, nii mulle aina räägitakse. 272 00:19:04,333 --> 00:19:07,377 Kuula mind, räägin tõsiselt. Ma ei taha sinuga pahandusi. 273 00:19:08,462 --> 00:19:12,215 Hilja. Sa valisid poole, tohter. 274 00:19:14,051 --> 00:19:15,093 Vale poole. 275 00:19:20,474 --> 00:19:21,475 Hea küll. 276 00:19:23,226 --> 00:19:24,436 Me lahkume. 277 00:19:24,436 --> 00:19:25,937 Aga ma ei taha minna. 278 00:19:26,021 --> 00:19:27,981 Kui sa ei taha jala minna, siis tule. 279 00:19:33,362 --> 00:19:34,446 Kas jääd siia? 280 00:19:36,907 --> 00:19:39,701 Sa ju tunned mind. Tahan teist ringi. 281 00:19:40,327 --> 00:19:41,328 Ole ettevaatlik. 282 00:20:18,073 --> 00:20:20,325 Hei, kuidas läheb, Jitendra ja Ratna? 283 00:20:20,867 --> 00:20:21,868 Ravi? 284 00:20:23,287 --> 00:20:25,455 Tegid oma töö ära? - Mis töö? 285 00:20:26,415 --> 00:20:28,166 Ravi, kohe. 286 00:20:28,250 --> 00:20:30,961 Jah, härra. Ma lähen. 287 00:20:34,715 --> 00:20:38,176 Kas saame rääkida? - Ikka, astuge edasi. 288 00:20:43,724 --> 00:20:44,850 Võtate istet? 289 00:20:44,850 --> 00:20:48,687 Ei. Korjasin just raha kokku. 290 00:20:49,896 --> 00:20:53,275 Milleks? Andsite mulle niigi palju. 291 00:20:53,275 --> 00:20:56,862 Ei, hr Lin. See oli tasu teie töö eest. 292 00:20:57,654 --> 00:21:02,784 See raha on aga vahenditeks, mida ostma peate. 293 00:21:04,620 --> 00:21:05,621 Hästi. 294 00:21:07,581 --> 00:21:08,790 Teate, hr Lin, 295 00:21:09,583 --> 00:21:13,295 see pole meie asi, kust ravimid saate. 296 00:21:13,295 --> 00:21:16,214 Aga siinsed inimesed peavad ise enda eest maksma. 297 00:21:18,133 --> 00:21:19,760 Nägin, et vestlesite Khaderi mehega. 298 00:21:20,510 --> 00:21:22,346 Kuulsin, et ta hüüdis teid vennaks. 299 00:21:23,972 --> 00:21:25,891 Teil pole sellist venda vaja. 300 00:21:26,642 --> 00:21:29,811 Teie vennad on siinsamas jhopadpatti's. 301 00:21:32,147 --> 00:21:34,608 Kahe venna omamine lõpeb tüliga. 302 00:21:42,699 --> 00:21:46,620 Elame siin kasinalt, kuid me ei võlgne midagi. 303 00:21:47,204 --> 00:21:48,705 Selles peitub meie jõud. 304 00:21:50,666 --> 00:21:53,502 Ravimitele tehtavad kulutused peavad olema meie kanda, hr Lin, 305 00:21:54,336 --> 00:21:59,257 et me ei jääks võlgu teile ega kellelegi teisele. 306 00:22:02,886 --> 00:22:03,887 Hästi. 307 00:22:04,388 --> 00:22:05,597 Salaam alaikum. 308 00:22:05,681 --> 00:22:06,890 Alaikumu assalam. 309 00:22:09,017 --> 00:22:10,560 Teadsin, et tal oli õigus 310 00:22:11,144 --> 00:22:13,271 ja kui tahtsin siia jääda, 311 00:22:13,772 --> 00:22:15,315 pidin nende reegleid täitma. 312 00:22:20,195 --> 00:22:22,114 Ma rahastan selle kooli tegevust. 313 00:22:24,783 --> 00:22:27,286 Nendel lastel pole vanemaid. 314 00:22:33,333 --> 00:22:35,419 Ma ei saa eitada seda, kuidas raha teenin, 315 00:22:35,419 --> 00:22:37,838 kuid kas see on olulisem kui selle raha kasutus? 316 00:22:38,922 --> 00:22:40,924 Kohtute ja politsei arvates küll. 317 00:22:41,008 --> 00:22:44,845 Kuna me seadused keskenduvad sellele, kui suur kuritegu on patt. 318 00:22:44,845 --> 00:22:47,639 Mulle on oluline see, kui suur patt on kuritegu. 319 00:22:48,223 --> 00:22:50,642 Ma ei teeni prostitutsiooni ja uimastitega. 320 00:22:50,726 --> 00:22:52,561 Ma ei tegele inimkaubandusega. 321 00:22:53,145 --> 00:22:56,857 Kõik teised ühendused teevad seda ja see annab neile eelise. 322 00:22:56,857 --> 00:23:01,486 Seega pean patu asemel inimestesse panustama, 323 00:23:01,987 --> 00:23:05,574 aitama neil kasvada ja ühel hetkel maitsen ma selle vilju. 324 00:23:05,574 --> 00:23:07,743 Olen siis üks sinu istutatud seemnetest. 325 00:23:08,994 --> 00:23:11,038 Kas oled saanud loodetud vilja maitsta? 326 00:23:13,498 --> 00:23:17,669 Mind kurvastab, et oleme sinuga sellises olukorras. 327 00:23:18,462 --> 00:23:22,549 Oled hoopis teistsugune. Usun, et tead seda. 328 00:23:23,717 --> 00:23:27,095 Mul pole lapsi, kuid oled selles ilmas mulle tütre eest, 329 00:23:27,179 --> 00:23:28,430 kui soovid seda olla. 330 00:23:28,430 --> 00:23:31,600 Kuigi ma ei ürita olla selline isa, millist tütar vajab. 331 00:23:32,351 --> 00:23:34,519 Oled andnud mulle rohkem kui mu isa. 332 00:23:37,606 --> 00:23:38,857 Mul on kahju. 333 00:23:40,609 --> 00:23:44,446 Kui Rujuliga tutvusin, soovis ta Bombayd paremaks muuta. 334 00:23:44,947 --> 00:23:46,573 Ent võim ja raha muutsid teda. 335 00:23:46,657 --> 00:23:49,451 Ma ei märganud seda enne, kui sellele tähelepanu juhtisid. 336 00:23:50,702 --> 00:23:53,372 Nüüd kardan, et kahetsed oma tegu. 337 00:23:54,081 --> 00:23:56,124 Tunnen, et hammustasin liiga suure tüki. 338 00:23:56,208 --> 00:23:58,877 Ma ei kontrolli olukorda. See ei meeldi mulle. 339 00:23:58,961 --> 00:24:00,712 Sestap pead alati endalt küsima 340 00:24:00,796 --> 00:24:04,466 kui suur patt on kuritegu sinu, mitte teiste jaoks. 341 00:24:05,300 --> 00:24:09,262 Kui sa ei suuda seda taluda, siis pead minema jalutama. 342 00:24:09,763 --> 00:24:12,641 Sind, mind, Abdullah't ja isegi Lin Fordi kannustab surm, 343 00:24:12,641 --> 00:24:14,643 mida võimalusel muudaksime. 344 00:24:15,268 --> 00:24:19,523 See alguspunkt on sööbinud meie südameisse ja sellest ei saa enam lahti. 345 00:24:19,523 --> 00:24:22,401 Siis on me teekonnad ette määratud. Me ei saa neid muuta... 346 00:24:22,401 --> 00:24:24,027 Ei. Me saame ja peame. 347 00:24:24,987 --> 00:24:27,990 Ma armastan sind, Karla, olgu mul selleks õigus või mitte. 348 00:24:27,990 --> 00:24:29,866 Nii et kordan seda. 349 00:24:31,201 --> 00:24:33,245 Kui soovid valida teise tee, 350 00:24:34,329 --> 00:24:36,331 ei mõjuta see meie suhet. 351 00:24:52,347 --> 00:24:53,515 Aita mind sellega. 352 00:25:08,864 --> 00:25:11,199 Katan kinni kohad, mida olete vaadanud. 353 00:25:16,622 --> 00:25:19,958 Ta peab ööseks siia jääma, kuni tilguti ära jookseb. 354 00:25:20,042 --> 00:25:23,337 Ta ei soovi seda. Ta ei jää teiega üksi. 355 00:25:24,838 --> 00:25:25,881 Ma tean. 356 00:25:26,381 --> 00:25:28,508 Seetõttu pead temaga jääma. 357 00:25:29,551 --> 00:25:30,761 Ma lähen Prabhu poole. 358 00:25:34,806 --> 00:25:36,266 Oled selles osav, Parvati. 359 00:25:39,853 --> 00:25:43,440 Tahaksin seda päris tööna teha. 360 00:25:45,651 --> 00:25:48,820 Jah, häid inimesi on alati vaja. Peaksid selle poole püüdlema. 361 00:25:48,904 --> 00:25:51,740 See pole siit pärit neiule lihtne. 362 00:26:09,758 --> 00:26:12,427 Kavita, mida sa siin teed? 363 00:26:12,511 --> 00:26:15,305 Sinu jutt tol õhtul pani mind mõtlema, 364 00:26:15,389 --> 00:26:16,682 kuidas saaksin aidata. 365 00:26:16,682 --> 00:26:17,766 Millega? 366 00:26:17,766 --> 00:26:20,894 Sinu arstitöö ja võitlusega. 367 00:26:20,978 --> 00:26:23,188 Sinu töö saab palju tähelepanu. 368 00:26:23,188 --> 00:26:26,400 Asjaolu, et pead seda tegema, kuna keegi teine ei tee seda. 369 00:26:26,400 --> 00:26:29,528 Lin, minu meelest teed midagi imelist, 370 00:26:29,528 --> 00:26:32,781 kuid tõeline muutus vajab poliitilist tahet. 371 00:26:32,781 --> 00:26:37,119 Kõige hõlpsamini saavutab selle siis, kui oled ajalehe esiküljel. 372 00:26:37,786 --> 00:26:39,204 Ei. Kindlasti mitte. 373 00:26:40,122 --> 00:26:41,373 Põrgusse see. 374 00:26:42,124 --> 00:26:44,543 Ma ei saa, Kavita. Anna andeks. 375 00:26:44,543 --> 00:26:47,212 Äkki räägin mõne patsiendiga. 376 00:26:47,296 --> 00:26:48,964 Teen pilte sinu tööst. 377 00:26:50,299 --> 00:26:52,884 Hei! - Mingit lugu ei tule, eks ole? 378 00:26:52,968 --> 00:26:54,344 Sa rikud kõik ära. 379 00:26:54,928 --> 00:26:56,263 Mida perset? 380 00:26:59,558 --> 00:27:00,642 Kas on selge? 381 00:27:01,310 --> 00:27:03,103 Oleks selgem, kui põhjuse ütleksid. 382 00:27:07,274 --> 00:27:09,067 Miks sa seda lugu ei taha? 383 00:27:13,614 --> 00:27:15,574 Lihtsalt. Päriselt. Ma... 384 00:27:17,409 --> 00:27:19,286 Anna andeks. Ma poleks pidanud. 385 00:27:19,870 --> 00:27:22,414 Kui see on katki, maksan... 386 00:27:22,998 --> 00:27:25,000 Ära muretse. - Ei, Kavita. 387 00:27:26,376 --> 00:27:27,419 Kavita. 388 00:27:30,255 --> 00:27:34,301 Mu süda peksis, kuna mõistsin, kui habras mu vabadus oli. 389 00:27:34,301 --> 00:27:38,096 Üks üle maailma leviv foto võis mu tagasi vanglasse saata. 390 00:27:46,855 --> 00:27:47,898 Parvati. 391 00:27:58,367 --> 00:28:01,453 Parvati, 392 00:28:01,453 --> 00:28:06,583 mu Parvati. 393 00:28:06,667 --> 00:28:07,668 Hei. 394 00:28:10,837 --> 00:28:13,715 Palun ära riku mu rõõmsaid mõtteid. 395 00:28:14,716 --> 00:28:16,259 Su nägu on väga... 396 00:28:17,636 --> 00:28:19,846 Su nägu ajab lapsed nutma. 397 00:28:21,682 --> 00:28:23,600 Mul on raske päev olnud, Prabhu. 398 00:28:25,394 --> 00:28:27,938 Paistab, et miski ei lähe õigesti. 399 00:28:38,407 --> 00:28:40,450 Armastan teda liiga palju, Linbaba. 400 00:28:41,702 --> 00:28:43,203 Teed mind kadedaks. 401 00:28:44,288 --> 00:28:48,917 Ja ma kadestan sind rahapataka pärast, mille Qasimbhai käest said. 402 00:28:49,543 --> 00:28:50,627 See ei rõõmusta mind. 403 00:28:53,380 --> 00:28:56,800 Hüva. Kui tahad end paremini tunda, 404 00:28:56,800 --> 00:29:01,054 siis aele oma voodis rahahunnikus, Linbaba. 405 00:29:01,763 --> 00:29:04,016 Prabhu, kogu jhopadpatti tegi korjanduse, 406 00:29:04,016 --> 00:29:06,893 kuna nad usuvad, et kulutan ravimitele oma raha. 407 00:29:06,977 --> 00:29:08,103 Kelle oma siis kulutad? 408 00:29:09,980 --> 00:29:11,231 Khaderbhai raha. 409 00:29:15,569 --> 00:29:18,030 Olgu, väga halb. 410 00:29:18,030 --> 00:29:21,033 Lin, sa ei tohi kellelegi rääkida, 411 00:29:21,617 --> 00:29:23,619 muidu ajab Qasimbhai su Sagar Wadast minema. 412 00:29:23,619 --> 00:29:25,829 Inimesed peavad oma raha tagasi saama. 413 00:29:25,829 --> 00:29:27,706 Ei. 414 00:29:28,498 --> 00:29:30,375 See toob veel rohkem pahandusi. 415 00:29:30,459 --> 00:29:34,087 Nad armastavad ja vajavad sind ning tahavad, selle sulle anda. Palun. 416 00:29:35,005 --> 00:29:39,676 Hoia madalat profiili ja ära raha kuluta, boss. 417 00:29:42,554 --> 00:29:45,432 See on vale. - Ei ole. Lihtsalt... 418 00:29:46,391 --> 00:29:48,185 rääkimata jätmine. - Rääkimata jätmine. 419 00:29:48,810 --> 00:29:50,729 Sellel on omad tagajärjed. 420 00:29:50,729 --> 00:29:54,566 Tagajärjed on sellised, et kõik püsivad õnnelikud 421 00:29:55,192 --> 00:29:59,529 ja sina pead elama suure hulga rahaga. 422 00:30:13,669 --> 00:30:15,712 Miks sa seda toitu Parvatile ei vii? 423 00:30:17,422 --> 00:30:18,840 Saad talle tere öelda. 424 00:30:18,924 --> 00:30:23,053 Ole nüüd, Lin. Ta pere ei vaja minu vihkamiseks rohkem põhjuseid. 425 00:30:23,053 --> 00:30:26,056 Vallaline naine ei tohi rääkida 426 00:30:27,683 --> 00:30:33,647 keset pimedat ööd minusuguse nägusa vallalise mehega. 427 00:30:36,984 --> 00:30:38,902 Samal põhjusel, miks sa täna siin ööbid. 428 00:30:40,487 --> 00:30:41,947 Nii palju reegleid. 429 00:30:43,156 --> 00:30:47,369 Ei tohi olla üksi teise mehe naisega või vallalisega naisega 430 00:30:47,869 --> 00:30:49,538 või millise iganes naisega. 431 00:30:50,205 --> 00:30:51,957 Üllatav, et siin nii palju lapsi on. 432 00:30:53,583 --> 00:30:56,670 Ma ei ütle, et mine ööseks. Ütle lihtsalt tere. 433 00:31:00,507 --> 00:31:02,592 See on võimatu, Linbaba. 434 00:31:07,973 --> 00:31:13,228 Parvati on üksi ja ma ei saa temaga olla, kuigi ihkan seda väga. 435 00:31:15,897 --> 00:31:18,400 Selle asemel jagan oma pisikest hütti sinuga. 436 00:31:20,027 --> 00:31:24,239 Aga Karla on üksi ja sind ei takista ükski reegel. 437 00:31:24,823 --> 00:31:26,283 Ning sa kadestad mind? 438 00:31:28,368 --> 00:31:32,414 Mina ei saa selle olukorra pärast täna seksida. 439 00:31:36,501 --> 00:31:37,502 Olen segaduses. 440 00:31:37,586 --> 00:31:41,798 Kas tahad, et läheksin seksima, või tahad üksi masturbeerida? 441 00:31:43,300 --> 00:31:47,429 Oleme siin kõik sõbrad, Linbaba. Mul pole vahet, kas olen üksi. 442 00:31:53,226 --> 00:31:55,520 Siis pean kindlasti mujale minema. 443 00:32:11,912 --> 00:32:13,455 Lin Ford on värava taga, härra. 444 00:32:13,956 --> 00:32:15,123 Pead lahkuma. 445 00:32:16,166 --> 00:32:17,918 Vaata, et Lin sind ei näeks. 446 00:32:20,629 --> 00:32:21,922 Viime selle hiljem lõpule. 447 00:32:40,565 --> 00:32:41,650 Khaderbhai. 448 00:32:42,818 --> 00:32:47,364 Kas sa mängid? - Ei. Mul pole aimugi, mis see on. 449 00:32:47,864 --> 00:32:49,825 Pachisi. Ma õpetan sulle. 450 00:32:49,825 --> 00:32:51,243 Äkki teine kord. 451 00:32:53,704 --> 00:32:56,373 Olen tänulik kõige eest, mida teinud olete, Khaderbhai, 452 00:32:56,373 --> 00:32:59,584 aga tahan teile tagasi maksta. 453 00:33:00,836 --> 00:33:02,796 Maksan nüüdsest ise. 454 00:33:04,881 --> 00:33:07,050 Kas keegi käskis seda öelda? 455 00:33:07,134 --> 00:33:09,303 Ei. See polnud vajalik. 456 00:33:09,928 --> 00:33:11,263 Sagar Wadas on omad reeglid 457 00:33:11,263 --> 00:33:13,932 ja kui tahan seal elada, pean neid järgima. 458 00:33:14,016 --> 00:33:16,685 Mis reeglid neil peale lömitamise ja sitas püherdamise on? 459 00:33:17,269 --> 00:33:19,730 Ainus reegel on see, et nad kannatavad rõõmuga. 460 00:33:19,730 --> 00:33:21,857 Kannatusi on erinevaid, Abdullah. 461 00:33:21,857 --> 00:33:24,318 Neid, mida ise kogeme, ja neid, mida põhjustame. 462 00:33:24,318 --> 00:33:26,862 Sa ei pea kannatama, kui oled tugev ja sellest üle. 463 00:33:26,862 --> 00:33:29,990 Vahest on tõeline tugevus vabatahtlikult teiste eest kannatamine. 464 00:33:29,990 --> 00:33:33,118 Hr Lin tuli siia, et oma elu raskemaks teha. Kas ta on nõrk? 465 00:33:33,702 --> 00:33:35,871 Ei. Ent kuigi pean teda vennaks, 466 00:33:35,871 --> 00:33:38,165 on ta sõge läänlane ja talle reeglid ei loe. 467 00:33:38,165 --> 00:33:40,292 Kannatamine võib olla teatud viha. 468 00:33:40,292 --> 00:33:43,211 Me mässame ebaõigluse vastu 469 00:33:43,295 --> 00:33:47,591 ja mõni mees tunneb sundi kannatada, olenemata tagajärgedest. 470 00:33:48,133 --> 00:33:50,969 Selline mees on õnnelik vaid siis, kui kannatab teiste eest. 471 00:33:51,053 --> 00:33:52,679 Kangelase needus. 472 00:33:53,930 --> 00:33:56,725 See on sinu süü. See vestlus kestab nüüd kaua. 473 00:33:56,725 --> 00:33:58,310 Võta parem raha ja mine. 474 00:33:58,810 --> 00:34:00,187 Ma ei saa seda teha. 475 00:34:03,065 --> 00:34:05,108 Ja ma austan su otsust. 476 00:34:05,984 --> 00:34:08,946 Tahan sind Sagar Wadas vaid aidata. 477 00:34:08,946 --> 00:34:12,783 Kui saan kunagi uuesti abiks olla, on mu uks alati avatud. 478 00:34:13,367 --> 00:34:16,536 Aitäh, Khaderbhai. - Naudin meie vestlusi, Lin. 479 00:34:16,536 --> 00:34:19,039 Loodan, et jääme vähemalt sõpradeks. 480 00:34:19,873 --> 00:34:21,291 See meeldiks mulle väga. 481 00:34:21,375 --> 00:34:22,376 Hästi. 482 00:34:41,936 --> 00:34:43,730 Mu ülemus tuleb peagi. 483 00:35:16,221 --> 00:35:17,222 Lindsay. 484 00:35:17,306 --> 00:35:20,058 UUS-MEREMAA PASSINUMBER 485 00:35:47,878 --> 00:35:50,922 Kas teadsid, et Sagar Wadas on see ebaseaduslik, 486 00:35:51,006 --> 00:35:54,551 kui mees on öösel vallalise naisega üksi? 487 00:36:02,809 --> 00:36:04,102 Mida sa siin teed? 488 00:36:07,940 --> 00:36:09,232 Ma igatsesin sind. 489 00:36:23,538 --> 00:36:24,873 Miks sa mind sisse lasid? 490 00:36:40,472 --> 00:36:42,182 Tule sisse. 491 00:36:43,850 --> 00:36:46,645 Lähme. Tulin sind koju viima. 492 00:36:47,854 --> 00:36:50,107 Ma ei saa teda jätta. 493 00:36:50,774 --> 00:36:56,363 See pole sinu töö. Sa töötad poes. 494 00:36:57,906 --> 00:37:01,326 Meil on vaid üks pääsetee meie kitsikusest, Parvati! 495 00:37:02,911 --> 00:37:04,246 Parvati. 496 00:37:04,246 --> 00:37:10,043 Kogu sinu töö kliinikus käib sinu perekonna arvelt. 497 00:37:10,127 --> 00:37:15,882 Ma ei tee seda kliiniku pärast. Teen seda enda pärast. 498 00:37:29,396 --> 00:37:31,315 Tunnen end nagu Lewis Carroll. 499 00:37:31,315 --> 00:37:34,276 „Oled hull. Sõge. 500 00:37:34,276 --> 00:37:35,611 Puhta põrunud. 501 00:37:36,778 --> 00:37:41,241 Aga räägin sulle saladuse. Kõik parimad inimesed on seda.“ 502 00:37:41,825 --> 00:37:45,120 Väga hea, Lin. Oled liiga tark. 503 00:37:48,874 --> 00:37:52,794 Kas sinu siinviibimine ajab mõne slummitüdruku armukadedaks? 504 00:37:54,046 --> 00:37:55,213 Mida? 505 00:37:56,006 --> 00:37:57,215 Ei. 506 00:37:58,508 --> 00:38:00,969 Ma ei peaks Didier'd kuulama. 507 00:38:01,053 --> 00:38:03,680 Ta usub, et elad slummis vaid seksi pärast. 508 00:38:04,556 --> 00:38:07,017 Isegi mitte armastuse pärast? Seksi pärast? 509 00:38:08,477 --> 00:38:09,561 Ma vihkan armastust. 510 00:38:13,815 --> 00:38:15,943 Sa ei saa armastust vihata, Karla. 511 00:38:15,943 --> 00:38:17,361 Miks mitte? 512 00:38:17,361 --> 00:38:21,031 Kedagi armastada ja seda vastu oodata on tõeline ülbus. 513 00:38:22,741 --> 00:38:26,703 Usun, et paradiis on koht, kus kõik on õnnelikud, 514 00:38:26,787 --> 00:38:29,790 sest keegi ei pea enam kunagi kedagi armastama. 515 00:38:33,919 --> 00:38:35,462 Kui armastus on halb... 516 00:38:37,714 --> 00:38:39,299 siis mis on hea? 517 00:38:39,383 --> 00:38:43,220 Võim. See on armastuse vastand. 518 00:38:44,638 --> 00:38:46,098 Oled metsik. 519 00:38:55,691 --> 00:38:59,778 Miks sa üldse Bombays oled? 520 00:39:03,407 --> 00:39:04,783 Pärispatu pärast. 521 00:39:11,581 --> 00:39:13,959 Räägin sulle enda omast, kui sama teed. 522 00:39:14,668 --> 00:39:15,877 Ära siis räägi. 523 00:39:16,837 --> 00:39:18,130 Äkki ma tahan rääkida. 524 00:39:21,341 --> 00:39:23,218 Äkki tahan kellelegi tõtt rääkida. 525 00:39:24,886 --> 00:39:26,346 Kellelegi, keda usaldan. 526 00:39:28,015 --> 00:39:30,058 Kellelegi, kes võiks mu sõber olla. 527 00:39:33,687 --> 00:39:34,855 Kas oleme sõbrad? 528 00:39:36,356 --> 00:39:39,234 Lasin su sisse, kuigi see polnud mõistlik. 529 00:40:12,142 --> 00:40:13,518 Olin heroiinisõltlane. 530 00:40:17,481 --> 00:40:20,817 Vajasin raha ja röövisin panka. 531 00:40:22,945 --> 00:40:24,112 Üks võmm sai surma. 532 00:40:25,447 --> 00:40:28,283 Mina ei teinud seda, kuid mul oli oma roll. 533 00:40:31,036 --> 00:40:32,371 Mind pandi vangi. 534 00:40:35,457 --> 00:40:37,042 Ja siis ma põgenesin... 535 00:40:39,419 --> 00:40:42,589 ning kiirustasin kõigest väest siia. 536 00:40:46,969 --> 00:40:48,011 Miks siia? 537 00:40:49,763 --> 00:40:51,056 Tahtsin alati siia tulla. 538 00:40:52,265 --> 00:40:54,226 Selleks tahtsingi raha kulutada. 539 00:40:56,603 --> 00:40:59,189 Veensin end, et võin ikka tulla. 540 00:41:01,275 --> 00:41:03,193 Ja kõik muu selja taha jätta. 541 00:41:09,992 --> 00:41:13,870 Räägi sellest mõnele Bombay võmmile. Ilmselt saad vaevatasu. 542 00:41:20,919 --> 00:41:22,546 Nüüd peame sõbrad olema. 543 00:41:24,715 --> 00:41:26,258 Mu elu on sinu kätes. 544 00:41:36,143 --> 00:41:37,519 Ära. 545 00:41:41,898 --> 00:41:44,109 Kas see on St. Hilda haigla Bombays? 546 00:41:44,109 --> 00:41:45,360 Jah. 547 00:41:45,444 --> 00:41:47,321 Kas räägin Ushaga? - Jah. 548 00:41:47,321 --> 00:41:50,115 Olen Susan Reeves Aucklandi passilauast. 549 00:41:50,115 --> 00:41:53,160 Kontrollisin passinumbrit. Olete kindel, et see on õige? 550 00:41:54,745 --> 00:41:59,166 R 22624-788. Lindsay Ford. 551 00:42:00,083 --> 00:42:03,128 Ta on endiselt koomas ja seis ei tundu hea. 552 00:42:03,629 --> 00:42:07,257 Saame vaid ta pere üles otsida ja öelda, et ta ei naase koju. 553 00:42:07,341 --> 00:42:10,677 Nad teavad seda, kullake. Lindsay Ford suri kuue aasta eest. 554 00:42:11,345 --> 00:42:14,806 Kas saate hetke oodata, mu ülemus soovib teiega rääkida? 555 00:42:14,890 --> 00:42:15,932 Muidugi. 556 00:42:21,605 --> 00:42:24,191 Ta kasutab surnud mehe passi. 557 00:42:53,387 --> 00:42:57,599 Kui olin 12-aastane, lasi mu isa end maha. 558 00:42:59,309 --> 00:43:00,394 Mina leidsin ta. 559 00:43:02,145 --> 00:43:04,898 Ajutükid olid pankrotipaberitel laiali. 560 00:43:08,110 --> 00:43:11,530 Kasvasin rikkas peres ja olin kindel kahes asjas. 561 00:43:13,115 --> 00:43:17,494 Mul polnud millestki puudust ja mu isa armastas mind üle kõige. 562 00:43:20,205 --> 00:43:23,292 Tuli välja, et eksisin mõlemas. 563 00:43:25,711 --> 00:43:29,089 Ja kõige järgnenu ajal ei suutnud ma kõige enam mõista, 564 00:43:30,632 --> 00:43:33,427 miks ei piisanud talle minust, et edasi elada. 565 00:43:38,890 --> 00:43:41,018 Olin oma armastuses tema vastu liialt usaldav 566 00:43:42,352 --> 00:43:44,771 ja eeldasin, et ta armastas mind üle kõige. 567 00:43:46,398 --> 00:43:47,441 See polnud nii. 568 00:43:48,233 --> 00:43:51,737 Ta armastas seda, kes ja mis ta oli, ning seda, mida temast arvati. 569 00:43:54,615 --> 00:43:56,033 Nutsin end õhtuti magama 570 00:43:56,033 --> 00:43:59,328 mõne sugulase juures, kelle juurde mind parasjagu kupatati, 571 00:44:00,537 --> 00:44:02,789 ja küsisin, miks ta ei võinud minu pärast jääda... 572 00:44:05,208 --> 00:44:07,461 ega mind armastada. Miks sellest ei piisanud? 573 00:44:12,716 --> 00:44:14,092 See polnud sinu süü. 574 00:44:14,926 --> 00:44:18,597 Ma tean seda. Süümepiinad on sinu, mitte minu rida. 575 00:44:21,475 --> 00:44:25,646 Süüdistasin teda, kuna ta loobus minu armastusest. 576 00:44:28,106 --> 00:44:29,733 See on raskem kui süümepiinad. 577 00:44:32,235 --> 00:44:33,862 Ja samas ka kergem. 578 00:44:36,073 --> 00:44:39,034 Kui kõigist halvimat eeldad, on lihtne distantsi hoida. 579 00:44:41,912 --> 00:44:44,081 Küsisid, mida ma soovin. 580 00:44:44,081 --> 00:44:47,459 Ma ei taha enam iial kellestki sõltuda. 581 00:44:48,335 --> 00:44:49,836 Ongi kõik. 582 00:44:52,631 --> 00:44:53,715 Kõlab üksildaselt. 583 00:44:58,053 --> 00:45:03,350 „Nad keeravad su pekki, su ema ja isa. Nad ei tee seda nimelt, kuid nii see on.“ 584 00:45:04,643 --> 00:45:06,979 „Nad pärandavad sulle oma vead.“ 585 00:45:06,979 --> 00:45:09,773 „Ja veidi lisaks sulle vaid.“ 586 00:45:16,571 --> 00:45:19,658 Kui viimane kord komandanditunni ajal sinuga olin... 587 00:45:21,743 --> 00:45:23,203 ajasid mind võmmid taga. 588 00:45:25,622 --> 00:45:28,834 Sellisel juhul peaksid jääma, kui soovid. 589 00:45:59,698 --> 00:46:00,741 Ma ei saa. 590 00:46:02,367 --> 00:46:03,410 Sa võiksid. 591 00:46:05,912 --> 00:46:07,331 See pole nii lihtne. 592 00:46:19,426 --> 00:46:20,802 Diivan on sinu päralt. 593 00:46:54,544 --> 00:46:56,546 PÕHINEB GREGORY DAVID ROBERTSI ROMAANIL „SHANTARAM“ 594 00:48:16,543 --> 00:48:18,545 Tõlkinud Vova Kljain