1
00:00:16,330 --> 00:00:19,124
Kas mu silmad petavad?
Kas see on kummitus?
2
00:00:22,586 --> 00:00:26,048
Ei, see on gora,
kes leiab slummist kõik, mida vajab.
3
00:00:27,716 --> 00:00:29,426
Hei!
4
00:00:29,426 --> 00:00:31,094
Elagu naasnud sangar.
5
00:00:33,138 --> 00:00:34,139
Hei!
6
00:00:35,849 --> 00:00:38,143
Napsi! Vajame napsi.
7
00:00:38,852 --> 00:00:41,104
Tere, Lin. Kuidas läheb?
- Kuidas endal?
8
00:00:41,188 --> 00:00:42,189
Võta istet.
9
00:00:43,941 --> 00:00:45,275
Tere.
10
00:00:45,359 --> 00:00:46,360
Tere sullegi.
11
00:00:50,238 --> 00:00:51,490
Mida sa arvad?
12
00:00:53,325 --> 00:00:57,537
Kvaliteet oli tasemel.
Võime äri teha, ma arvan.
13
00:00:58,121 --> 00:00:59,831
Kas suudad rohkem tarnida?
14
00:01:00,707 --> 00:01:02,417
Saame kui tahes palju tarnida.
15
00:01:03,961 --> 00:01:07,673
Teadsin, et võin sind usaldada, Lisa.
Mu Bombay õnnetalisman.
16
00:01:07,673 --> 00:01:09,758
Hei, gora'dest libud pole siia lubatud.
17
00:01:11,301 --> 00:01:12,970
Ta ei tegele enam sellega.
18
00:01:14,596 --> 00:01:17,724
Ja ära kutsu teda libuks.
19
00:01:19,601 --> 00:01:20,811
Võlgned talle vabanduse.
20
00:01:22,396 --> 00:01:23,730
Minu viga, madam.
21
00:01:27,776 --> 00:01:31,071
Ära pabista. Kõik on hästi.
22
00:01:31,071 --> 00:01:32,155
Aitäh.
23
00:01:33,323 --> 00:01:34,324
Salute.
24
00:01:35,242 --> 00:01:37,786
Kas tead Borsalino testi?
- Ei tea.
25
00:01:37,786 --> 00:01:43,667
Borsalino
kasutab kõige kvaliteetsemat kangast,
26
00:01:43,667 --> 00:01:47,004
millest tehakse paljude arvates
parimaid meeste peakatteid.
27
00:01:47,713 --> 00:01:49,631
Tead...
- Lihtsalt kübar?
28
00:01:51,258 --> 00:01:55,095
Ehtsa Borsalino äratundmiseks
29
00:01:55,095 --> 00:01:59,766
rullitakse see torukesse
ja tõmmatakse läbi abielusõrmuse.
30
00:01:59,850 --> 00:02:02,102
Kui see väljub kortsudeta
31
00:02:02,102 --> 00:02:06,607
ja võtab oma algse kuju, on see ehtne...
32
00:02:06,607 --> 00:02:08,524
Borsalino.
- Borsalino.
33
00:02:09,693 --> 00:02:13,947
Bombay ja su slumm
on rullinud su torukesse
34
00:02:14,031 --> 00:02:16,241
ja sind tiritakse läbi abielusõrmuse...
35
00:02:17,576 --> 00:02:21,246
nägemaks, kas oled ehe või mitte.
36
00:02:22,372 --> 00:02:23,915
Kas oled ehe?
37
00:02:25,834 --> 00:02:28,128
Mida sa arvad?
- Arvan, et Didier on purjus.
38
00:02:29,004 --> 00:02:30,631
Hea küll.
- Hei, Lin.
39
00:02:32,966 --> 00:02:36,762
Lisa, püha müristus. Näed imeline välja.
40
00:02:36,762 --> 00:02:37,929
Aitäh.
- Kas sa...
41
00:02:38,013 --> 00:02:40,265
Mul läheb hästi.
- Jah?
42
00:02:40,349 --> 00:02:41,391
Paremini kui hästi.
43
00:02:42,017 --> 00:02:45,729
Tahtsin sulle tere öelda
ja tänada sind esimese päeva
44
00:02:45,729 --> 00:02:48,023
ning Palace'ist päästmise eest.
45
00:02:48,023 --> 00:02:50,484
Ma ei tea, mida sinuta teinuksin.
46
00:02:50,484 --> 00:02:54,905
Igatahes oli see mulle oluline
ja ma ei unusta seda iial.
47
00:02:55,989 --> 00:02:56,990
Hästi.
48
00:02:57,074 --> 00:02:59,743
Tõeline rahva sangar.
49
00:02:59,743 --> 00:03:03,246
Läbi ja lõhki Borsalino.
- Võta rahulikult.
50
00:03:03,330 --> 00:03:05,916
Pean minema.
- Mida? Ole nüüd. Istu meiega.
51
00:03:08,210 --> 00:03:09,211
Olgu.
52
00:03:09,711 --> 00:03:11,088
Oled ikka siin?
53
00:03:11,797 --> 00:03:12,923
Paistab nii.
54
00:03:14,758 --> 00:03:17,219
Leidsid oma probleemidele teise süüdlase?
55
00:03:17,803 --> 00:03:19,471
Või hakkas sul Linist kahju?
56
00:03:19,471 --> 00:03:21,390
See pole sinu asi.
57
00:03:21,390 --> 00:03:24,601
Lin alustas uut elu Sagar Wada slummis.
58
00:03:24,685 --> 00:03:26,436
Kuulsin selle kohta.
- Sa...
59
00:03:27,104 --> 00:03:28,647
See selgitab haisu.
60
00:03:29,815 --> 00:03:33,944
Arvan, et kui tahad end suure mehena
tunda, on parim kääbuste seas elada.
61
00:03:34,444 --> 00:03:36,905
Usun, et sa ei pea arvama, sa tead.
62
00:03:36,989 --> 00:03:40,242
Sest kui hommikuti ärkad
ja peeglisse vaatad,
63
00:03:40,867 --> 00:03:43,870
kardad,
et sulle vaatab vastu üks tilluke olend.
64
00:03:44,913 --> 00:03:47,499
Olend, keda keegi ei vaja.
See on põhjendatud hirm.
65
00:03:48,583 --> 00:03:51,545
Sinuga võrreldes
on minu naabrid kuradi King Kongid.
66
00:03:52,921 --> 00:03:54,881
Oleksid pidanud lahkuma, kui said.
67
00:04:02,931 --> 00:04:04,391
On alles jobu.
68
00:04:04,391 --> 00:04:07,019
Jah, ole ettevaatlik. Ta ei unusta seda.
69
00:04:07,936 --> 00:04:08,937
Loodan, et mitte.
70
00:04:13,775 --> 00:04:14,610
Napsi!
71
00:04:28,874 --> 00:04:30,542
Kõigest ei saa korraga loobuda.
72
00:04:35,881 --> 00:04:39,676
Peame plaadimängija hankima.
Siis saaksime tantsida.
73
00:04:41,595 --> 00:04:45,891
Kas kuulasid Liniga plaate,
kui ta oli su päästnud?
74
00:04:48,060 --> 00:04:49,561
Mida te veel tegite?
75
00:04:51,563 --> 00:04:53,148
Mis toimub? Oled armukade?
76
00:04:55,442 --> 00:04:56,902
Kelle? Lini peale?
77
00:04:58,654 --> 00:05:00,447
Olen kõigi peale armukade.
78
00:05:00,447 --> 00:05:03,617
Linil jätkub tähelepanu vaid Karlale.
Usu mind.
79
00:05:05,661 --> 00:05:09,831
Mulle meeldis, kuidas mind täna kaitsesid.
„Ta ei tegele enam sellega.“
80
00:05:11,541 --> 00:05:15,212
Kui seda ütlesid,
mõistsin esmakordselt, et see on tõsi.
81
00:05:29,309 --> 00:05:30,519
Vii mind voodisse.
82
00:05:37,234 --> 00:05:38,986
Sa ei saa seda neile pahaks panna.
83
00:05:38,986 --> 00:05:41,029
Kogu süsteem käitub,
nagu neid poleks olemas.
84
00:05:41,113 --> 00:05:44,157
Isegi avalike haiglate arstid
nõuavad pistist.
85
00:05:44,241 --> 00:05:45,450
See on täielik jura.
86
00:05:46,034 --> 00:05:49,496
Need vaesed inimesed
lähevad lihtsalt koju surema,
87
00:05:50,956 --> 00:05:52,708
kui mina midagi ette ei võta.
88
00:05:54,251 --> 00:05:56,336
Saan mustalt turult
meditsiinilisi vahendeid.
89
00:05:56,420 --> 00:05:58,171
Mu hütt on nagu kuradi apteek.
90
00:05:58,255 --> 00:05:59,631
Ma ei tee nalja.
91
00:05:59,715 --> 00:06:01,925
Nädal veel ja mul on oma kiirabiauto.
92
00:06:02,009 --> 00:06:04,094
Sagar Wada kiirabi.
93
00:06:05,721 --> 00:06:12,602
Lin, su nägu väljendab
nii täiuslikku idealistlikku viha,
94
00:06:12,686 --> 00:06:15,272
et tahan selle endale mällu söövitada.
95
00:06:15,272 --> 00:06:19,109
See on siin nii haruldane,
et seda tuleb säilitada.
96
00:06:19,693 --> 00:06:22,821
Arvasime, et läksid Varanasisse
charas't suitsetama.
97
00:06:22,821 --> 00:06:26,366
Aga oled siin,
päästad elusid ja situd lahte.
98
00:06:26,450 --> 00:06:29,411
See on mu töö.
- See on uskumatu lugu.
99
00:06:29,411 --> 00:06:31,246
Oled midagi sellist kuulnud?
100
00:06:31,788 --> 00:06:33,040
Ei saa öelda, et oleks.
101
00:06:34,541 --> 00:06:36,501
See on vapustav, mida sa teed.
102
00:06:36,585 --> 00:06:38,587
Ei, sattusin lihtsalt sinna.
103
00:06:41,006 --> 00:06:43,717
Joobnuna viskist
ja kujutelmast oma lunastusest
104
00:06:43,717 --> 00:06:45,427
unustasin, kes ma tegelikult olin.
105
00:06:46,094 --> 00:06:48,430
Tagaotsitav, kes pidi nähtamatu püsima.
106
00:06:57,522 --> 00:07:00,442
Linbaba!
107
00:07:04,154 --> 00:07:05,614
Dr Lin!
108
00:07:05,614 --> 00:07:07,491
Tere hommikust!
109
00:07:07,491 --> 00:07:09,409
Tule välja, Linbaba!
110
00:07:13,705 --> 00:07:16,291
Tere hommikust!
111
00:07:16,375 --> 00:07:18,126
Tule välja, Linbaba!
112
00:07:19,628 --> 00:07:22,005
Tule välja, Linbaba!
113
00:07:22,089 --> 00:07:24,925
Olgu, tulen.
114
00:07:30,263 --> 00:07:32,307
Linbaba, oled viimaks ärkvel.
115
00:07:33,892 --> 00:07:38,647
Väga hea. Täna on toiduabipäev. Võta.
116
00:07:39,690 --> 00:07:41,233
Linbaba, võta.
117
00:07:43,944 --> 00:07:45,445
Oh sa...
118
00:07:45,529 --> 00:07:50,701
Kodanikena, hr Lin,
on meil mingid õigused alles.
119
00:07:50,701 --> 00:07:55,455
Õigus valida, õigus toiduabi saada
ja loomulikult õigus makse maksta.
120
00:07:56,623 --> 00:08:00,377
Aga, Linbaba, sa oled tõeline mitteinimene
ja sa ei saa sellest midagi.
121
00:08:00,377 --> 00:08:03,088
Me ei soovi heategevust.
Olete nüüd üks meist.
122
00:08:04,047 --> 00:08:07,843
Kui meie saame toiduabi,
saab meie tohter samuti.
123
00:08:09,803 --> 00:08:11,179
Aitäh.
124
00:08:13,265 --> 00:08:14,808
Andke veel.
125
00:08:14,808 --> 00:08:17,060
Ei.
- Võid võtta.
126
00:08:17,144 --> 00:08:18,520
Võta, mida tahad.
127
00:08:18,520 --> 00:08:20,230
Aitäh.
- Kartul, riis.
128
00:08:20,314 --> 00:08:21,857
Saadame teile teed.
129
00:08:25,444 --> 00:08:30,157
Lin on võõras, kes päästab elusid.
Sellest saaks hea loo.
130
00:08:30,157 --> 00:08:32,326
Peaksid oma toimetajale sellest rääkima.
131
00:08:32,326 --> 00:08:35,704
Mis pealkiri oleks?
„Gora'st turist saabub plaastritega“?
132
00:08:35,704 --> 00:08:39,291
Pealkiri on
„ Pea suu, Nishant, ja räägi tõsiselt,
133
00:08:39,291 --> 00:08:42,711
või pakun seda lugu kellelegi teisele“.
- Nii tundlik. Olgu, vabandust.
134
00:08:42,793 --> 00:08:43,962
Ta töötab tasuta
135
00:08:44,046 --> 00:08:47,174
ega saa meditsiinikogukonnalt
mingit toetust.
136
00:08:47,174 --> 00:08:49,968
Ta häbistab süsteemi,
mis on häbimärgi ära teeninud.
137
00:08:50,052 --> 00:08:51,928
Tahad slummitohtrist esiküljelugu teha?
138
00:08:52,012 --> 00:08:55,766
Jah. See peab saama tähelepanu
ja muutusi esile kutsuma.
139
00:08:57,851 --> 00:09:03,315
Mul on kõrini naeratavatest
ja flirtivatest filmitähtedest.
140
00:09:03,315 --> 00:09:05,984
Nad toovad raha sisse.
- See pole ajakirjandus.
141
00:09:06,068 --> 00:09:08,695
Ma ei taha seda teha.
- Nii ambitsioonikas.
142
00:09:11,907 --> 00:09:13,033
Kas see on halb?
143
00:09:14,159 --> 00:09:16,787
Kas mu ideed pole minu tase, Nishant?
144
00:09:16,787 --> 00:09:19,706
Kas peaksin selle asemel lapsi tegema?
145
00:09:19,790 --> 00:09:20,791
Jah.
146
00:09:20,791 --> 00:09:22,209
Mida? Ma peaksin...
147
00:09:22,209 --> 00:09:24,962
Jah, see võib toimetajale meeldida.
Räägin temaga.
148
00:09:28,173 --> 00:09:30,175
Aga teed seda vabakutselisena.
149
00:09:30,676 --> 00:09:33,220
Et oleks selge,
ma ei paku sulle ajalehes tööd.
150
00:09:34,721 --> 00:09:36,181
Minust ei saa sinu ülemust.
151
00:09:36,181 --> 00:09:39,059
Ja sinu reeglite kohaselt,
võime õhtusöögile minna.
152
00:09:41,895 --> 00:09:43,105
Ja kui ma keeldun?
153
00:09:45,232 --> 00:09:47,359
Räägin ikka toimetajaga,
aga tahan mainida,
154
00:09:47,359 --> 00:09:50,195
et kui inimestel on midagi ühist,
näiteks amet,
155
00:09:50,279 --> 00:09:54,157
siis see tuleb kohtingul kasuks,
mitte kahjuks.
156
00:09:58,954 --> 00:10:01,206
Olgu. Läheme õhtusöögile.
157
00:10:02,207 --> 00:10:04,376
Mulle sobival õhtul.
158
00:10:04,376 --> 00:10:06,169
Kas homme õhtul sobib?
159
00:10:18,307 --> 00:10:19,599
Kas soovite drinki?
160
00:10:45,083 --> 00:10:46,168
Vabandage mind.
161
00:10:52,507 --> 00:10:53,759
Minister Pandey.
162
00:10:56,303 --> 00:10:57,763
Õnnitlen.
163
00:10:58,388 --> 00:10:59,598
Aitäh, madam.
164
00:11:01,308 --> 00:11:04,186
Soovin end tutvustada.
Abdel Khader Khan.
165
00:11:04,895 --> 00:11:06,563
Rõõm kohtuda. Mõistagi.
166
00:11:06,647 --> 00:11:11,860
Minister Pandey, teie eelkäija surm
oli mulle suur kaotus.
167
00:11:12,903 --> 00:11:13,904
Tõeline tragöödia.
168
00:11:13,904 --> 00:11:16,865
Olin aastaid
tema poliitilist karjääri toetanud,
169
00:11:16,949 --> 00:11:21,286
kuna olin kindel tema soovis
Colaba inimestele head teha.
170
00:11:21,370 --> 00:11:24,915
Käituda paljude,
mitte käputäie inimeste huvides.
171
00:11:25,749 --> 00:11:29,211
Muidugi. Me teenime oma rahva huve.
172
00:11:29,211 --> 00:11:32,381
Ja rahva huvid võivad hetkega muutuda.
173
00:11:34,132 --> 00:11:36,426
Poliitiku tööga kaasnevad ohud.
174
00:11:36,510 --> 00:11:39,096
Teil on vaid nii palju võimu,
kui rahvas teile annab.
175
00:11:39,680 --> 00:11:42,265
Nad saavad ära võtta selle,
mille nad teile annavad.
176
00:11:42,349 --> 00:11:45,310
Jah, panustage slummi.
177
00:11:46,436 --> 00:11:47,854
Tänan tulemast.
178
00:11:47,938 --> 00:11:50,774
Tore oli teiega silmast silma kohtuda.
179
00:11:50,774 --> 00:11:52,067
Järgmise korrani.
180
00:11:52,067 --> 00:11:53,402
Ta on ära ostetud.
181
00:11:54,111 --> 00:11:56,238
Eeldasin, et preili Karla ütles edasi.
182
00:11:56,238 --> 00:12:00,284
Ta tegi seda. Ent tahtsin ministrile
teistsuguse sõnumi edastada.
183
00:12:00,284 --> 00:12:02,995
Millega sa teda ähvardasid?
Sagar Wada häältega?
184
00:12:02,995 --> 00:12:06,164
Arvad, et võidad oma sülearstiga
inimeste poolehoiu?
185
00:12:06,665 --> 00:12:08,458
Ootasin sinult enamat, Khaderbhai.
186
00:12:08,542 --> 00:12:11,628
See on India, kus dharma on kuningas.
187
00:12:11,712 --> 00:12:13,046
Teame mõlemad,
188
00:12:13,130 --> 00:12:16,717
et Sagar Wada inimesed saavad
oma saatuse määramisel kaasa rääkida.
189
00:12:16,717 --> 00:12:20,762
Hääled ei loe midagi,
kui nende lugejad mulle kuuluvad.
190
00:12:35,527 --> 00:12:37,237
Su sõber soovib sind näha.
191
00:12:38,280 --> 00:12:39,364
Keegi ei tea põhjust.
192
00:12:41,617 --> 00:12:42,618
See ei meeldi mulle.
193
00:12:46,330 --> 00:12:47,623
Just nii, vennas.
194
00:12:48,206 --> 00:12:50,959
Otse vabrikust. Pole mingi sitakäkk.
195
00:12:51,043 --> 00:12:52,586
Mida sa ajad?
196
00:12:52,586 --> 00:12:53,795
See on sulle.
197
00:12:53,879 --> 00:12:55,922
Ta ostis selle dr Linile!
198
00:12:57,174 --> 00:12:58,508
Ta on Khaderi käsilane.
199
00:12:59,384 --> 00:13:00,636
Ma ei saa seda vastu võtta.
200
00:13:00,636 --> 00:13:01,803
Kaak.
201
00:13:01,887 --> 00:13:04,681
Kas me pole vennad?
Kas me pole teineteise elu päästnud?
202
00:13:06,933 --> 00:13:08,018
Kas sa ei oska sõita?
203
00:13:10,395 --> 00:13:11,396
Oskan küll.
204
00:13:12,940 --> 00:13:15,275
Hakkan mõtlema, et sa kardad.
205
00:13:15,359 --> 00:13:18,153
Isegi poiss näeb seda.
Mida sa arvad, poiss? Kas ta kardab?
206
00:13:18,153 --> 00:13:19,237
Jah.
207
00:13:21,365 --> 00:13:23,283
Pead selle tsikli vastu võtma, Lin.
208
00:13:23,951 --> 00:13:27,496
Mul on parematki teha,
kui su ravimikuller olla.
209
00:13:27,996 --> 00:13:31,458
Tead?
Selle vastuvõtmine on sinu kingitus mulle.
210
00:13:42,260 --> 00:13:43,679
Mida sa arvad, Ravi?
211
00:13:59,861 --> 00:14:01,446
Proovisõidule?
212
00:14:02,990 --> 00:14:04,366
Tahad tulla, Ravi?
213
00:14:46,325 --> 00:14:48,785
Sa pole pärast lahkumist sõnagi lausunud.
214
00:14:50,495 --> 00:14:53,832
Miks tahad panna Walidi arvama,
et Lin Ford on osa su plaanist?
215
00:14:53,832 --> 00:14:57,336
Kui sa kellegi taskuid tühjaks teed,
pead tähelepanu eemale juhtima.
216
00:14:58,211 --> 00:15:00,213
Kas see oli algusest peale su plaan?
217
00:15:00,297 --> 00:15:04,051
Arvad, et suudan manipuleerida saatuse
ja tagajärgedega? Pead mind Jumalaks?
218
00:15:04,551 --> 00:15:09,056
Ei. Lin on Sagar Wadas omadel põhjustel.
219
00:15:09,056 --> 00:15:12,517
Meie kokkulepe
puudutab vaid raviteenuseid.
220
00:15:12,601 --> 00:15:16,271
Lin on seal meie süül.
Seetõttu, mida tal teha palusin.
221
00:15:17,230 --> 00:15:20,984
Zhou saatis mõrvari Sagar Wadasse
Lini tapma ja sellest algas tulekahju.
222
00:15:21,068 --> 00:15:23,946
Inimene sai surma.
Lin süüdistab selles ennast.
223
00:15:26,031 --> 00:15:27,991
Ta rääkis sulle sellest?
224
00:15:29,201 --> 00:15:35,374
See pole tavaline vestlus mehega,
kellest sa ei hooli.
225
00:15:37,250 --> 00:15:38,961
Millest te veel rääkisite?
226
00:15:38,961 --> 00:15:40,253
Ei millestki olulisest.
227
00:15:42,214 --> 00:15:46,468
Läksid temaga rääkima,
et uurida, mida ta minuga tegi.
228
00:15:50,472 --> 00:15:52,224
Kas ta rääkis?
- Ei.
229
00:15:54,768 --> 00:15:58,271
Kas tahad, et räägime talle tõtt
meie seoste kohta?
230
00:15:58,855 --> 00:16:00,357
Selleks on juba hilja.
231
00:16:01,692 --> 00:16:03,694
Ma lihtsalt ei taha, et keegi kannatab.
232
00:16:04,444 --> 00:16:06,405
Nõustun rõõmuga,
233
00:16:07,531 --> 00:16:12,035
et kumbki meist ei sekku enam Lini ellu,
kui päri oled.
234
00:16:13,078 --> 00:16:15,289
Mis siis, kui ta Sagar Wadasse jääb?
235
00:16:16,540 --> 00:16:19,960
Muidu aga hoiame temast eemale.
236
00:16:40,355 --> 00:16:44,693
Sa vist ei meeldi sellele kutile.
Või meeldid talle liiga palju.
237
00:16:45,402 --> 00:16:46,570
Jah, ta on jobu.
238
00:16:48,363 --> 00:16:52,326
Ja see poiss, Ravi.
Olen kindel, et sa ei meeldi ka talle.
239
00:16:52,326 --> 00:16:56,246
Kas seetõttu oled slummis arst?
Et inimestele meeldida?
240
00:16:57,289 --> 00:16:59,791
Seal on lihtne inimesi õnnelikuks teha.
241
00:17:00,834 --> 00:17:02,336
Mis sind õnnelikuks teeb, Lin?
242
00:17:04,253 --> 00:17:05,422
Nimekiri on pikk.
243
00:17:07,299 --> 00:17:10,176
Kui suudaksin Karlat mõista,
oleks see suur asi.
244
00:17:10,260 --> 00:17:11,178
Karlat?
245
00:17:11,178 --> 00:17:13,930
See naine, kes klubis meie juurde tuli.
246
00:17:14,765 --> 00:17:15,973
Mis lugu sul temaga on?
247
00:17:17,392 --> 00:17:18,684
Ütle sa mulle, semu.
248
00:17:18,769 --> 00:17:22,064
See naine on kõige saladuslikum mõistatus.
249
00:17:23,357 --> 00:17:26,360
Ta tõukab mind eemale
ja siis tõmbab endale lähedale.
250
00:17:26,360 --> 00:17:29,363
Väldib mind ja siis ütleb:
„Ära võõraks jää.“
251
00:17:30,364 --> 00:17:32,157
Mida ma tegema peaks?
252
00:17:32,908 --> 00:17:34,660
Ütleksin, et ära võõraks jää.
253
00:17:35,661 --> 00:17:37,788
Nii lihtne?
- Just nimelt.
254
00:17:38,705 --> 00:17:39,998
Kena.
255
00:17:40,999 --> 00:17:42,960
Maurizio,
kuidas suguhaiguste kliinikus läks?
256
00:17:42,960 --> 00:17:44,670
Kas said kõik korda?
257
00:17:45,545 --> 00:17:47,381
Antibiootikumid on imeline asi.
258
00:17:53,637 --> 00:17:56,139
Jääb mõistetamatuks,
kuidas saad kellelegi mitte meeldida.
259
00:18:03,438 --> 00:18:04,523
Rahu.
260
00:18:04,523 --> 00:18:08,193
Nad ei saa siin midagi teha.
Seetõttu nad nii vaprad ongi.
261
00:18:18,578 --> 00:18:19,871
Oled Rafiq?
262
00:18:21,206 --> 00:18:23,000
Kuule, too päev...
263
00:18:23,000 --> 00:18:25,377
Mõistan, et võid veidi pahane olla
264
00:18:25,377 --> 00:18:28,505
ja ihkad ehk kättemaksu või nii.
265
00:18:28,505 --> 00:18:30,549
Aga ma olen Šveits.
266
00:18:32,050 --> 00:18:35,804
Ma lihtsalt ei tahtnud lasta
kahel kutil teineteist keset päeva tappa.
267
00:18:35,804 --> 00:18:38,432
Ongi kõik. Ära pane pahaks.
268
00:18:49,484 --> 00:18:52,821
Ma päästsin su elu.
Minuta poleks sind praegu siin.
269
00:18:52,821 --> 00:18:55,073
Ei, teda poleks siin.
270
00:18:58,327 --> 00:19:00,954
Peaksid Bombayst lahkuma,
enne kui midagi halba juhtub.
271
00:19:02,080 --> 00:19:03,707
Jah, nii mulle aina räägitakse.
272
00:19:04,333 --> 00:19:07,377
Kuula mind, räägin tõsiselt.
Ma ei taha sinuga pahandusi.
273
00:19:08,462 --> 00:19:12,215
Hilja. Sa valisid poole, tohter.
274
00:19:14,051 --> 00:19:15,093
Vale poole.
275
00:19:20,474 --> 00:19:21,475
Hea küll.
276
00:19:23,226 --> 00:19:24,436
Me lahkume.
277
00:19:24,436 --> 00:19:25,937
Aga ma ei taha minna.
278
00:19:26,021 --> 00:19:27,981
Kui sa ei taha jala minna, siis tule.
279
00:19:33,362 --> 00:19:34,446
Kas jääd siia?
280
00:19:36,907 --> 00:19:39,701
Sa ju tunned mind. Tahan teist ringi.
281
00:19:40,327 --> 00:19:41,328
Ole ettevaatlik.
282
00:20:18,073 --> 00:20:20,325
Hei, kuidas läheb, Jitendra ja Ratna?
283
00:20:20,867 --> 00:20:21,868
Ravi?
284
00:20:23,287 --> 00:20:25,455
Tegid oma töö ära?
- Mis töö?
285
00:20:26,415 --> 00:20:28,166
Ravi, kohe.
286
00:20:28,250 --> 00:20:30,961
Jah, härra. Ma lähen.
287
00:20:34,715 --> 00:20:38,176
Kas saame rääkida?
- Ikka, astuge edasi.
288
00:20:43,724 --> 00:20:44,850
Võtate istet?
289
00:20:44,850 --> 00:20:48,687
Ei. Korjasin just raha kokku.
290
00:20:49,896 --> 00:20:53,275
Milleks? Andsite mulle niigi palju.
291
00:20:53,275 --> 00:20:56,862
Ei, hr Lin. See oli tasu teie töö eest.
292
00:20:57,654 --> 00:21:02,784
See raha on aga vahenditeks,
mida ostma peate.
293
00:21:04,620 --> 00:21:05,621
Hästi.
294
00:21:07,581 --> 00:21:08,790
Teate, hr Lin,
295
00:21:09,583 --> 00:21:13,295
see pole meie asi, kust ravimid saate.
296
00:21:13,295 --> 00:21:16,214
Aga siinsed inimesed
peavad ise enda eest maksma.
297
00:21:18,133 --> 00:21:19,760
Nägin, et vestlesite Khaderi mehega.
298
00:21:20,510 --> 00:21:22,346
Kuulsin, et ta hüüdis teid vennaks.
299
00:21:23,972 --> 00:21:25,891
Teil pole sellist venda vaja.
300
00:21:26,642 --> 00:21:29,811
Teie vennad on siinsamas jhopadpatti's.
301
00:21:32,147 --> 00:21:34,608
Kahe venna omamine lõpeb tüliga.
302
00:21:42,699 --> 00:21:46,620
Elame siin kasinalt,
kuid me ei võlgne midagi.
303
00:21:47,204 --> 00:21:48,705
Selles peitub meie jõud.
304
00:21:50,666 --> 00:21:53,502
Ravimitele tehtavad kulutused
peavad olema meie kanda, hr Lin,
305
00:21:54,336 --> 00:21:59,257
et me ei jääks võlgu
teile ega kellelegi teisele.
306
00:22:02,886 --> 00:22:03,887
Hästi.
307
00:22:04,388 --> 00:22:05,597
Salaam alaikum.
308
00:22:05,681 --> 00:22:06,890
Alaikumu assalam.
309
00:22:09,017 --> 00:22:10,560
Teadsin, et tal oli õigus
310
00:22:11,144 --> 00:22:13,271
ja kui tahtsin siia jääda,
311
00:22:13,772 --> 00:22:15,315
pidin nende reegleid täitma.
312
00:22:20,195 --> 00:22:22,114
Ma rahastan selle kooli tegevust.
313
00:22:24,783 --> 00:22:27,286
Nendel lastel pole vanemaid.
314
00:22:33,333 --> 00:22:35,419
Ma ei saa eitada seda, kuidas raha teenin,
315
00:22:35,419 --> 00:22:37,838
kuid kas see on olulisem
kui selle raha kasutus?
316
00:22:38,922 --> 00:22:40,924
Kohtute ja politsei arvates küll.
317
00:22:41,008 --> 00:22:44,845
Kuna me seadused keskenduvad sellele,
kui suur kuritegu on patt.
318
00:22:44,845 --> 00:22:47,639
Mulle on oluline see,
kui suur patt on kuritegu.
319
00:22:48,223 --> 00:22:50,642
Ma ei teeni prostitutsiooni
ja uimastitega.
320
00:22:50,726 --> 00:22:52,561
Ma ei tegele inimkaubandusega.
321
00:22:53,145 --> 00:22:56,857
Kõik teised ühendused teevad seda
ja see annab neile eelise.
322
00:22:56,857 --> 00:23:01,486
Seega pean patu asemel
inimestesse panustama,
323
00:23:01,987 --> 00:23:05,574
aitama neil kasvada
ja ühel hetkel maitsen ma selle vilju.
324
00:23:05,574 --> 00:23:07,743
Olen siis üks sinu istutatud seemnetest.
325
00:23:08,994 --> 00:23:11,038
Kas oled saanud loodetud vilja maitsta?
326
00:23:13,498 --> 00:23:17,669
Mind kurvastab,
et oleme sinuga sellises olukorras.
327
00:23:18,462 --> 00:23:22,549
Oled hoopis teistsugune.
Usun, et tead seda.
328
00:23:23,717 --> 00:23:27,095
Mul pole lapsi,
kuid oled selles ilmas mulle tütre eest,
329
00:23:27,179 --> 00:23:28,430
kui soovid seda olla.
330
00:23:28,430 --> 00:23:31,600
Kuigi ma ei ürita olla selline isa,
millist tütar vajab.
331
00:23:32,351 --> 00:23:34,519
Oled andnud mulle rohkem kui mu isa.
332
00:23:37,606 --> 00:23:38,857
Mul on kahju.
333
00:23:40,609 --> 00:23:44,446
Kui Rujuliga tutvusin,
soovis ta Bombayd paremaks muuta.
334
00:23:44,947 --> 00:23:46,573
Ent võim ja raha muutsid teda.
335
00:23:46,657 --> 00:23:49,451
Ma ei märganud seda enne,
kui sellele tähelepanu juhtisid.
336
00:23:50,702 --> 00:23:53,372
Nüüd kardan, et kahetsed oma tegu.
337
00:23:54,081 --> 00:23:56,124
Tunnen, et hammustasin liiga suure tüki.
338
00:23:56,208 --> 00:23:58,877
Ma ei kontrolli olukorda.
See ei meeldi mulle.
339
00:23:58,961 --> 00:24:00,712
Sestap pead alati endalt küsima
340
00:24:00,796 --> 00:24:04,466
kui suur patt on kuritegu sinu,
mitte teiste jaoks.
341
00:24:05,300 --> 00:24:09,262
Kui sa ei suuda seda taluda,
siis pead minema jalutama.
342
00:24:09,763 --> 00:24:12,641
Sind, mind, Abdullah't
ja isegi Lin Fordi kannustab surm,
343
00:24:12,641 --> 00:24:14,643
mida võimalusel muudaksime.
344
00:24:15,268 --> 00:24:19,523
See alguspunkt on sööbinud meie südameisse
ja sellest ei saa enam lahti.
345
00:24:19,523 --> 00:24:22,401
Siis on me teekonnad ette määratud.
Me ei saa neid muuta...
346
00:24:22,401 --> 00:24:24,027
Ei. Me saame ja peame.
347
00:24:24,987 --> 00:24:27,990
Ma armastan sind, Karla,
olgu mul selleks õigus või mitte.
348
00:24:27,990 --> 00:24:29,866
Nii et kordan seda.
349
00:24:31,201 --> 00:24:33,245
Kui soovid valida teise tee,
350
00:24:34,329 --> 00:24:36,331
ei mõjuta see meie suhet.
351
00:24:52,347 --> 00:24:53,515
Aita mind sellega.
352
00:25:08,864 --> 00:25:11,199
Katan kinni kohad, mida olete vaadanud.
353
00:25:16,622 --> 00:25:19,958
Ta peab ööseks siia jääma,
kuni tilguti ära jookseb.
354
00:25:20,042 --> 00:25:23,337
Ta ei soovi seda. Ta ei jää teiega üksi.
355
00:25:24,838 --> 00:25:25,881
Ma tean.
356
00:25:26,381 --> 00:25:28,508
Seetõttu pead temaga jääma.
357
00:25:29,551 --> 00:25:30,761
Ma lähen Prabhu poole.
358
00:25:34,806 --> 00:25:36,266
Oled selles osav, Parvati.
359
00:25:39,853 --> 00:25:43,440
Tahaksin seda päris tööna teha.
360
00:25:45,651 --> 00:25:48,820
Jah, häid inimesi on alati vaja.
Peaksid selle poole püüdlema.
361
00:25:48,904 --> 00:25:51,740
See pole siit pärit neiule lihtne.
362
00:26:09,758 --> 00:26:12,427
Kavita, mida sa siin teed?
363
00:26:12,511 --> 00:26:15,305
Sinu jutt tol õhtul pani mind mõtlema,
364
00:26:15,389 --> 00:26:16,682
kuidas saaksin aidata.
365
00:26:16,682 --> 00:26:17,766
Millega?
366
00:26:17,766 --> 00:26:20,894
Sinu arstitöö ja võitlusega.
367
00:26:20,978 --> 00:26:23,188
Sinu töö saab palju tähelepanu.
368
00:26:23,188 --> 00:26:26,400
Asjaolu, et pead seda tegema,
kuna keegi teine ei tee seda.
369
00:26:26,400 --> 00:26:29,528
Lin, minu meelest teed midagi imelist,
370
00:26:29,528 --> 00:26:32,781
kuid tõeline muutus
vajab poliitilist tahet.
371
00:26:32,781 --> 00:26:37,119
Kõige hõlpsamini saavutab selle siis,
kui oled ajalehe esiküljel.
372
00:26:37,786 --> 00:26:39,204
Ei. Kindlasti mitte.
373
00:26:40,122 --> 00:26:41,373
Põrgusse see.
374
00:26:42,124 --> 00:26:44,543
Ma ei saa, Kavita. Anna andeks.
375
00:26:44,543 --> 00:26:47,212
Äkki räägin mõne patsiendiga.
376
00:26:47,296 --> 00:26:48,964
Teen pilte sinu tööst.
377
00:26:50,299 --> 00:26:52,884
Hei!
- Mingit lugu ei tule, eks ole?
378
00:26:52,968 --> 00:26:54,344
Sa rikud kõik ära.
379
00:26:54,928 --> 00:26:56,263
Mida perset?
380
00:26:59,558 --> 00:27:00,642
Kas on selge?
381
00:27:01,310 --> 00:27:03,103
Oleks selgem, kui põhjuse ütleksid.
382
00:27:07,274 --> 00:27:09,067
Miks sa seda lugu ei taha?
383
00:27:13,614 --> 00:27:15,574
Lihtsalt. Päriselt. Ma...
384
00:27:17,409 --> 00:27:19,286
Anna andeks. Ma poleks pidanud.
385
00:27:19,870 --> 00:27:22,414
Kui see on katki, maksan...
386
00:27:22,998 --> 00:27:25,000
Ära muretse.
- Ei, Kavita.
387
00:27:26,376 --> 00:27:27,419
Kavita.
388
00:27:30,255 --> 00:27:34,301
Mu süda peksis,
kuna mõistsin, kui habras mu vabadus oli.
389
00:27:34,301 --> 00:27:38,096
Üks üle maailma leviv foto
võis mu tagasi vanglasse saata.
390
00:27:46,855 --> 00:27:47,898
Parvati.
391
00:27:58,367 --> 00:28:01,453
Parvati,
392
00:28:01,453 --> 00:28:06,583
mu Parvati.
393
00:28:06,667 --> 00:28:07,668
Hei.
394
00:28:10,837 --> 00:28:13,715
Palun ära riku mu rõõmsaid mõtteid.
395
00:28:14,716 --> 00:28:16,259
Su nägu on väga...
396
00:28:17,636 --> 00:28:19,846
Su nägu ajab lapsed nutma.
397
00:28:21,682 --> 00:28:23,600
Mul on raske päev olnud, Prabhu.
398
00:28:25,394 --> 00:28:27,938
Paistab, et miski ei lähe õigesti.
399
00:28:38,407 --> 00:28:40,450
Armastan teda liiga palju, Linbaba.
400
00:28:41,702 --> 00:28:43,203
Teed mind kadedaks.
401
00:28:44,288 --> 00:28:48,917
Ja ma kadestan sind rahapataka pärast,
mille Qasimbhai käest said.
402
00:28:49,543 --> 00:28:50,627
See ei rõõmusta mind.
403
00:28:53,380 --> 00:28:56,800
Hüva. Kui tahad end paremini tunda,
404
00:28:56,800 --> 00:29:01,054
siis aele oma voodis rahahunnikus,
Linbaba.
405
00:29:01,763 --> 00:29:04,016
Prabhu, kogu jhopadpatti tegi korjanduse,
406
00:29:04,016 --> 00:29:06,893
kuna nad usuvad,
et kulutan ravimitele oma raha.
407
00:29:06,977 --> 00:29:08,103
Kelle oma siis kulutad?
408
00:29:09,980 --> 00:29:11,231
Khaderbhai raha.
409
00:29:15,569 --> 00:29:18,030
Olgu, väga halb.
410
00:29:18,030 --> 00:29:21,033
Lin, sa ei tohi kellelegi rääkida,
411
00:29:21,617 --> 00:29:23,619
muidu ajab Qasimbhai
su Sagar Wadast minema.
412
00:29:23,619 --> 00:29:25,829
Inimesed peavad oma raha tagasi saama.
413
00:29:25,829 --> 00:29:27,706
Ei.
414
00:29:28,498 --> 00:29:30,375
See toob veel rohkem pahandusi.
415
00:29:30,459 --> 00:29:34,087
Nad armastavad ja vajavad sind
ning tahavad, selle sulle anda. Palun.
416
00:29:35,005 --> 00:29:39,676
Hoia madalat profiili
ja ära raha kuluta, boss.
417
00:29:42,554 --> 00:29:45,432
See on vale.
- Ei ole. Lihtsalt...
418
00:29:46,391 --> 00:29:48,185
rääkimata jätmine.
- Rääkimata jätmine.
419
00:29:48,810 --> 00:29:50,729
Sellel on omad tagajärjed.
420
00:29:50,729 --> 00:29:54,566
Tagajärjed on sellised,
et kõik püsivad õnnelikud
421
00:29:55,192 --> 00:29:59,529
ja sina pead elama suure hulga rahaga.
422
00:30:13,669 --> 00:30:15,712
Miks sa seda toitu Parvatile ei vii?
423
00:30:17,422 --> 00:30:18,840
Saad talle tere öelda.
424
00:30:18,924 --> 00:30:23,053
Ole nüüd, Lin. Ta pere ei vaja
minu vihkamiseks rohkem põhjuseid.
425
00:30:23,053 --> 00:30:26,056
Vallaline naine ei tohi rääkida
426
00:30:27,683 --> 00:30:33,647
keset pimedat ööd
minusuguse nägusa vallalise mehega.
427
00:30:36,984 --> 00:30:38,902
Samal põhjusel, miks sa täna siin ööbid.
428
00:30:40,487 --> 00:30:41,947
Nii palju reegleid.
429
00:30:43,156 --> 00:30:47,369
Ei tohi olla üksi teise mehe naisega
või vallalisega naisega
430
00:30:47,869 --> 00:30:49,538
või millise iganes naisega.
431
00:30:50,205 --> 00:30:51,957
Üllatav, et siin nii palju lapsi on.
432
00:30:53,583 --> 00:30:56,670
Ma ei ütle, et mine ööseks.
Ütle lihtsalt tere.
433
00:31:00,507 --> 00:31:02,592
See on võimatu, Linbaba.
434
00:31:07,973 --> 00:31:13,228
Parvati on üksi ja ma ei saa temaga olla,
kuigi ihkan seda väga.
435
00:31:15,897 --> 00:31:18,400
Selle asemel
jagan oma pisikest hütti sinuga.
436
00:31:20,027 --> 00:31:24,239
Aga Karla on üksi
ja sind ei takista ükski reegel.
437
00:31:24,823 --> 00:31:26,283
Ning sa kadestad mind?
438
00:31:28,368 --> 00:31:32,414
Mina ei saa
selle olukorra pärast täna seksida.
439
00:31:36,501 --> 00:31:37,502
Olen segaduses.
440
00:31:37,586 --> 00:31:41,798
Kas tahad, et läheksin seksima,
või tahad üksi masturbeerida?
441
00:31:43,300 --> 00:31:47,429
Oleme siin kõik sõbrad, Linbaba.
Mul pole vahet, kas olen üksi.
442
00:31:53,226 --> 00:31:55,520
Siis pean kindlasti mujale minema.
443
00:32:11,912 --> 00:32:13,455
Lin Ford on värava taga, härra.
444
00:32:13,956 --> 00:32:15,123
Pead lahkuma.
445
00:32:16,166 --> 00:32:17,918
Vaata, et Lin sind ei näeks.
446
00:32:20,629 --> 00:32:21,922
Viime selle hiljem lõpule.
447
00:32:40,565 --> 00:32:41,650
Khaderbhai.
448
00:32:42,818 --> 00:32:47,364
Kas sa mängid?
- Ei. Mul pole aimugi, mis see on.
449
00:32:47,864 --> 00:32:49,825
Pachisi. Ma õpetan sulle.
450
00:32:49,825 --> 00:32:51,243
Äkki teine kord.
451
00:32:53,704 --> 00:32:56,373
Olen tänulik kõige eest,
mida teinud olete, Khaderbhai,
452
00:32:56,373 --> 00:32:59,584
aga tahan teile tagasi maksta.
453
00:33:00,836 --> 00:33:02,796
Maksan nüüdsest ise.
454
00:33:04,881 --> 00:33:07,050
Kas keegi käskis seda öelda?
455
00:33:07,134 --> 00:33:09,303
Ei. See polnud vajalik.
456
00:33:09,928 --> 00:33:11,263
Sagar Wadas on omad reeglid
457
00:33:11,263 --> 00:33:13,932
ja kui tahan seal elada,
pean neid järgima.
458
00:33:14,016 --> 00:33:16,685
Mis reeglid neil peale lömitamise
ja sitas püherdamise on?
459
00:33:17,269 --> 00:33:19,730
Ainus reegel on see,
et nad kannatavad rõõmuga.
460
00:33:19,730 --> 00:33:21,857
Kannatusi on erinevaid, Abdullah.
461
00:33:21,857 --> 00:33:24,318
Neid, mida ise kogeme,
ja neid, mida põhjustame.
462
00:33:24,318 --> 00:33:26,862
Sa ei pea kannatama,
kui oled tugev ja sellest üle.
463
00:33:26,862 --> 00:33:29,990
Vahest on tõeline tugevus
vabatahtlikult teiste eest kannatamine.
464
00:33:29,990 --> 00:33:33,118
Hr Lin tuli siia,
et oma elu raskemaks teha. Kas ta on nõrk?
465
00:33:33,702 --> 00:33:35,871
Ei. Ent kuigi pean teda vennaks,
466
00:33:35,871 --> 00:33:38,165
on ta sõge läänlane
ja talle reeglid ei loe.
467
00:33:38,165 --> 00:33:40,292
Kannatamine võib olla teatud viha.
468
00:33:40,292 --> 00:33:43,211
Me mässame ebaõigluse vastu
469
00:33:43,295 --> 00:33:47,591
ja mõni mees tunneb sundi kannatada,
olenemata tagajärgedest.
470
00:33:48,133 --> 00:33:50,969
Selline mees on õnnelik vaid siis,
kui kannatab teiste eest.
471
00:33:51,053 --> 00:33:52,679
Kangelase needus.
472
00:33:53,930 --> 00:33:56,725
See on sinu süü.
See vestlus kestab nüüd kaua.
473
00:33:56,725 --> 00:33:58,310
Võta parem raha ja mine.
474
00:33:58,810 --> 00:34:00,187
Ma ei saa seda teha.
475
00:34:03,065 --> 00:34:05,108
Ja ma austan su otsust.
476
00:34:05,984 --> 00:34:08,946
Tahan sind Sagar Wadas vaid aidata.
477
00:34:08,946 --> 00:34:12,783
Kui saan kunagi uuesti abiks olla,
on mu uks alati avatud.
478
00:34:13,367 --> 00:34:16,536
Aitäh, Khaderbhai.
- Naudin meie vestlusi, Lin.
479
00:34:16,536 --> 00:34:19,039
Loodan, et jääme vähemalt sõpradeks.
480
00:34:19,873 --> 00:34:21,291
See meeldiks mulle väga.
481
00:34:21,375 --> 00:34:22,376
Hästi.
482
00:34:41,936 --> 00:34:43,730
Mu ülemus tuleb peagi.
483
00:35:16,221 --> 00:35:17,222
Lindsay.
484
00:35:17,306 --> 00:35:20,058
UUS-MEREMAA
PASSINUMBER
485
00:35:47,878 --> 00:35:50,922
Kas teadsid,
et Sagar Wadas on see ebaseaduslik,
486
00:35:51,006 --> 00:35:54,551
kui mees on öösel vallalise naisega üksi?
487
00:36:02,809 --> 00:36:04,102
Mida sa siin teed?
488
00:36:07,940 --> 00:36:09,232
Ma igatsesin sind.
489
00:36:23,538 --> 00:36:24,873
Miks sa mind sisse lasid?
490
00:36:40,472 --> 00:36:42,182
Tule sisse.
491
00:36:43,850 --> 00:36:46,645
Lähme. Tulin sind koju viima.
492
00:36:47,854 --> 00:36:50,107
Ma ei saa teda jätta.
493
00:36:50,774 --> 00:36:56,363
See pole sinu töö. Sa töötad poes.
494
00:36:57,906 --> 00:37:01,326
Meil on vaid üks pääsetee
meie kitsikusest, Parvati!
495
00:37:02,911 --> 00:37:04,246
Parvati.
496
00:37:04,246 --> 00:37:10,043
Kogu sinu töö kliinikus
käib sinu perekonna arvelt.
497
00:37:10,127 --> 00:37:15,882
Ma ei tee seda kliiniku pärast.
Teen seda enda pärast.
498
00:37:29,396 --> 00:37:31,315
Tunnen end nagu Lewis Carroll.
499
00:37:31,315 --> 00:37:34,276
„Oled hull. Sõge.
500
00:37:34,276 --> 00:37:35,611
Puhta põrunud.
501
00:37:36,778 --> 00:37:41,241
Aga räägin sulle saladuse.
Kõik parimad inimesed on seda.“
502
00:37:41,825 --> 00:37:45,120
Väga hea, Lin. Oled liiga tark.
503
00:37:48,874 --> 00:37:52,794
Kas sinu siinviibimine
ajab mõne slummitüdruku armukadedaks?
504
00:37:54,046 --> 00:37:55,213
Mida?
505
00:37:56,006 --> 00:37:57,215
Ei.
506
00:37:58,508 --> 00:38:00,969
Ma ei peaks Didier'd kuulama.
507
00:38:01,053 --> 00:38:03,680
Ta usub,
et elad slummis vaid seksi pärast.
508
00:38:04,556 --> 00:38:07,017
Isegi mitte armastuse pärast?
Seksi pärast?
509
00:38:08,477 --> 00:38:09,561
Ma vihkan armastust.
510
00:38:13,815 --> 00:38:15,943
Sa ei saa armastust vihata, Karla.
511
00:38:15,943 --> 00:38:17,361
Miks mitte?
512
00:38:17,361 --> 00:38:21,031
Kedagi armastada
ja seda vastu oodata on tõeline ülbus.
513
00:38:22,741 --> 00:38:26,703
Usun, et paradiis on koht,
kus kõik on õnnelikud,
514
00:38:26,787 --> 00:38:29,790
sest keegi ei pea enam kunagi
kedagi armastama.
515
00:38:33,919 --> 00:38:35,462
Kui armastus on halb...
516
00:38:37,714 --> 00:38:39,299
siis mis on hea?
517
00:38:39,383 --> 00:38:43,220
Võim. See on armastuse vastand.
518
00:38:44,638 --> 00:38:46,098
Oled metsik.
519
00:38:55,691 --> 00:38:59,778
Miks sa üldse Bombays oled?
520
00:39:03,407 --> 00:39:04,783
Pärispatu pärast.
521
00:39:11,581 --> 00:39:13,959
Räägin sulle enda omast, kui sama teed.
522
00:39:14,668 --> 00:39:15,877
Ära siis räägi.
523
00:39:16,837 --> 00:39:18,130
Äkki ma tahan rääkida.
524
00:39:21,341 --> 00:39:23,218
Äkki tahan kellelegi tõtt rääkida.
525
00:39:24,886 --> 00:39:26,346
Kellelegi, keda usaldan.
526
00:39:28,015 --> 00:39:30,058
Kellelegi, kes võiks mu sõber olla.
527
00:39:33,687 --> 00:39:34,855
Kas oleme sõbrad?
528
00:39:36,356 --> 00:39:39,234
Lasin su sisse, kuigi see polnud mõistlik.
529
00:40:12,142 --> 00:40:13,518
Olin heroiinisõltlane.
530
00:40:17,481 --> 00:40:20,817
Vajasin raha ja röövisin panka.
531
00:40:22,945 --> 00:40:24,112
Üks võmm sai surma.
532
00:40:25,447 --> 00:40:28,283
Mina ei teinud seda,
kuid mul oli oma roll.
533
00:40:31,036 --> 00:40:32,371
Mind pandi vangi.
534
00:40:35,457 --> 00:40:37,042
Ja siis ma põgenesin...
535
00:40:39,419 --> 00:40:42,589
ning kiirustasin kõigest väest siia.
536
00:40:46,969 --> 00:40:48,011
Miks siia?
537
00:40:49,763 --> 00:40:51,056
Tahtsin alati siia tulla.
538
00:40:52,265 --> 00:40:54,226
Selleks tahtsingi raha kulutada.
539
00:40:56,603 --> 00:40:59,189
Veensin end, et võin ikka tulla.
540
00:41:01,275 --> 00:41:03,193
Ja kõik muu selja taha jätta.
541
00:41:09,992 --> 00:41:13,870
Räägi sellest mõnele Bombay võmmile.
Ilmselt saad vaevatasu.
542
00:41:20,919 --> 00:41:22,546
Nüüd peame sõbrad olema.
543
00:41:24,715 --> 00:41:26,258
Mu elu on sinu kätes.
544
00:41:36,143 --> 00:41:37,519
Ära.
545
00:41:41,898 --> 00:41:44,109
Kas see on St. Hilda haigla Bombays?
546
00:41:44,109 --> 00:41:45,360
Jah.
547
00:41:45,444 --> 00:41:47,321
Kas räägin Ushaga?
- Jah.
548
00:41:47,321 --> 00:41:50,115
Olen Susan Reeves Aucklandi passilauast.
549
00:41:50,115 --> 00:41:53,160
Kontrollisin passinumbrit.
Olete kindel, et see on õige?
550
00:41:54,745 --> 00:41:59,166
R 22624-788. Lindsay Ford.
551
00:42:00,083 --> 00:42:03,128
Ta on endiselt koomas
ja seis ei tundu hea.
552
00:42:03,629 --> 00:42:07,257
Saame vaid ta pere üles otsida
ja öelda, et ta ei naase koju.
553
00:42:07,341 --> 00:42:10,677
Nad teavad seda, kullake.
Lindsay Ford suri kuue aasta eest.
554
00:42:11,345 --> 00:42:14,806
Kas saate hetke oodata,
mu ülemus soovib teiega rääkida?
555
00:42:14,890 --> 00:42:15,932
Muidugi.
556
00:42:21,605 --> 00:42:24,191
Ta kasutab surnud mehe passi.
557
00:42:53,387 --> 00:42:57,599
Kui olin 12-aastane, lasi mu isa end maha.
558
00:42:59,309 --> 00:43:00,394
Mina leidsin ta.
559
00:43:02,145 --> 00:43:04,898
Ajutükid olid pankrotipaberitel laiali.
560
00:43:08,110 --> 00:43:11,530
Kasvasin rikkas peres
ja olin kindel kahes asjas.
561
00:43:13,115 --> 00:43:17,494
Mul polnud millestki puudust
ja mu isa armastas mind üle kõige.
562
00:43:20,205 --> 00:43:23,292
Tuli välja, et eksisin mõlemas.
563
00:43:25,711 --> 00:43:29,089
Ja kõige järgnenu ajal
ei suutnud ma kõige enam mõista,
564
00:43:30,632 --> 00:43:33,427
miks ei piisanud talle minust,
et edasi elada.
565
00:43:38,890 --> 00:43:41,018
Olin oma armastuses
tema vastu liialt usaldav
566
00:43:42,352 --> 00:43:44,771
ja eeldasin,
et ta armastas mind üle kõige.
567
00:43:46,398 --> 00:43:47,441
See polnud nii.
568
00:43:48,233 --> 00:43:51,737
Ta armastas seda, kes ja mis ta oli,
ning seda, mida temast arvati.
569
00:43:54,615 --> 00:43:56,033
Nutsin end õhtuti magama
570
00:43:56,033 --> 00:43:59,328
mõne sugulase juures,
kelle juurde mind parasjagu kupatati,
571
00:44:00,537 --> 00:44:02,789
ja küsisin,
miks ta ei võinud minu pärast jääda...
572
00:44:05,208 --> 00:44:07,461
ega mind armastada.
Miks sellest ei piisanud?
573
00:44:12,716 --> 00:44:14,092
See polnud sinu süü.
574
00:44:14,926 --> 00:44:18,597
Ma tean seda.
Süümepiinad on sinu, mitte minu rida.
575
00:44:21,475 --> 00:44:25,646
Süüdistasin teda,
kuna ta loobus minu armastusest.
576
00:44:28,106 --> 00:44:29,733
See on raskem kui süümepiinad.
577
00:44:32,235 --> 00:44:33,862
Ja samas ka kergem.
578
00:44:36,073 --> 00:44:39,034
Kui kõigist halvimat eeldad,
on lihtne distantsi hoida.
579
00:44:41,912 --> 00:44:44,081
Küsisid, mida ma soovin.
580
00:44:44,081 --> 00:44:47,459
Ma ei taha enam iial kellestki sõltuda.
581
00:44:48,335 --> 00:44:49,836
Ongi kõik.
582
00:44:52,631 --> 00:44:53,715
Kõlab üksildaselt.
583
00:44:58,053 --> 00:45:03,350
„Nad keeravad su pekki, su ema ja isa.
Nad ei tee seda nimelt, kuid nii see on.“
584
00:45:04,643 --> 00:45:06,979
„Nad pärandavad sulle oma vead.“
585
00:45:06,979 --> 00:45:09,773
„Ja veidi lisaks sulle vaid.“
586
00:45:16,571 --> 00:45:19,658
Kui viimane kord
komandanditunni ajal sinuga olin...
587
00:45:21,743 --> 00:45:23,203
ajasid mind võmmid taga.
588
00:45:25,622 --> 00:45:28,834
Sellisel juhul peaksid jääma, kui soovid.
589
00:45:59,698 --> 00:46:00,741
Ma ei saa.
590
00:46:02,367 --> 00:46:03,410
Sa võiksid.
591
00:46:05,912 --> 00:46:07,331
See pole nii lihtne.
592
00:46:19,426 --> 00:46:20,802
Diivan on sinu päralt.
593
00:46:54,544 --> 00:46:56,546
PÕHINEB GREGORY DAVID ROBERTSI
ROMAANIL „SHANTARAM“
594
00:48:16,543 --> 00:48:18,545
Tõlkinud Vova Kljain