1
00:00:16,330 --> 00:00:19,124
¿Me engaña la vista? ¿Es eso un fantasma?
2
00:00:22,586 --> 00:00:26,298
No, es el gora que se encuentra a gusto
en los suburbios.
3
00:00:27,716 --> 00:00:29,426
¡Vaya, vaya!
4
00:00:29,426 --> 00:00:31,094
¡El héroe ha vuelto!
5
00:00:35,849 --> 00:00:38,143
¡Bebida! ¡Queremos bebida!
6
00:00:38,852 --> 00:00:41,104
Hola, Lin. ¿Qué tal todo?
- ¿Qué tal?
7
00:00:41,188 --> 00:00:42,189
Siéntate.
8
00:00:43,941 --> 00:00:45,275
Hola.
9
00:00:45,359 --> 00:00:46,360
Hola.
10
00:00:50,238 --> 00:00:51,490
¿Qué te pareció?
11
00:00:53,325 --> 00:00:57,537
Tenía buena calidad.
Podríamos hacer más negocios.
12
00:00:58,121 --> 00:00:59,831
¿Podríais con cantidades mayores?
13
00:01:00,707 --> 00:01:02,000
Te conseguiremos lo que desees.
14
00:01:03,961 --> 00:01:07,673
Sabía que podía fiarme de ti, Lisa.
Mi amuleto de la suerte de Bombay.
15
00:01:07,673 --> 00:01:09,758
Aquí están prohibidas las putas.
16
00:01:11,301 --> 00:01:12,970
No... Ya no hace esas cosas.
17
00:01:14,596 --> 00:01:17,724
Y no la llames puta.
18
00:01:19,601 --> 00:01:20,811
Discúlpate con ella.
19
00:01:22,396 --> 00:01:23,730
Disculpe, señora.
20
00:01:27,776 --> 00:01:31,071
No te preocupes. Tranquilo...
Tranquilo, no pasa nada.
21
00:01:31,071 --> 00:01:32,155
Gracias.
22
00:01:33,323 --> 00:01:34,324
Salute.
23
00:01:35,242 --> 00:01:36,994
¿Conoces la prueba del Borsalino?
24
00:01:37,202 --> 00:01:38,120
No.
25
00:01:38,120 --> 00:01:43,667
Los Borsalinos son unas prendas
de la mejor calidad.
26
00:01:43,667 --> 00:01:47,004
Muchos consideran que son los mejores
sombreros de caballero que han creado.
27
00:01:47,713 --> 00:01:49,631
¿Los conocías?
- ¿Simples sombreros?
28
00:01:51,258 --> 00:01:55,095
Mira, para comprobar que se trata
de un Borsalino auténtico
29
00:01:55,095 --> 00:01:59,766
debes hacer un rollito muy fino con él
y pasarlo por un anillo.
30
00:01:59,850 --> 00:02:02,102
Si lo atraviesa y sale sin arrugas
31
00:02:02,102 --> 00:02:06,607
y vuelve a su estado original,
es un auténtico...
32
00:02:06,607 --> 00:02:08,524
Borsalino.
- Borsalino.
33
00:02:09,693 --> 00:02:13,947
Bombay y los suburbios
han hecho un rollito contigo
34
00:02:14,031 --> 00:02:16,241
y ahora tratan de meterte por un anillo
35
00:02:17,576 --> 00:02:21,246
para ver si eres auténtico o no.
36
00:02:22,372 --> 00:02:23,915
¿Eres auténtico?
37
00:02:25,834 --> 00:02:27,878
¿Qué te parece?
- Me parece que está borracho.
38
00:02:28,920 --> 00:02:29,921
Vale...
39
00:02:30,005 --> 00:02:31,214
Hola, Lin.
40
00:02:32,966 --> 00:02:36,762
¡Lisa! ¡Joder! ¡Estás deslumbrante!
41
00:02:36,762 --> 00:02:37,929
Gracias.
- ¿Estás bien?
42
00:02:38,013 --> 00:02:40,265
Sí... Estoy bien.
- ¿Sí?
43
00:02:40,349 --> 00:02:41,391
Mejor que bien.
44
00:02:42,017 --> 00:02:45,729
Quería saludar y agradecer
aquel primer día
45
00:02:45,729 --> 00:02:47,648
y que me sacaras del Palacio.
46
00:02:48,106 --> 00:02:50,484
No sé qué habría hecho sin ti.
47
00:02:50,484 --> 00:02:54,905
Bueno... Significó mucho para mí.
Nunca lo olvidaré. Así que...
48
00:02:55,989 --> 00:02:56,990
Vale.
49
00:02:57,658 --> 00:02:59,701
Sin duda, un héroe del pueblo.
50
00:02:59,785 --> 00:03:00,911
¡Diría que es un Borsalino,
51
00:03:00,911 --> 00:03:02,996
si hubiera visto alguno!
- Cállate.
52
00:03:03,330 --> 00:03:05,916
Me tengo que ir.
- ¿Qué? Venga, siéntate.
53
00:03:08,210 --> 00:03:09,211
Vale...
54
00:03:09,711 --> 00:03:11,088
Aún sigues por aquí, ¿eh?
55
00:03:11,797 --> 00:03:12,923
¡Eso parece!
56
00:03:14,758 --> 00:03:17,219
¿Ya tienes a quien culpar
de tus problemas?
57
00:03:17,803 --> 00:03:19,471
¿O es que te ha acabado dando pena?
58
00:03:19,471 --> 00:03:21,390
No creo que eso te importe.
59
00:03:21,390 --> 00:03:24,601
Lin ha encontrado una nueva vida
en Sagar Wada.
60
00:03:24,685 --> 00:03:26,269
Algo he oído.
- Sí...
61
00:03:27,020 --> 00:03:28,063
Eso explica el olor.
62
00:03:29,815 --> 00:03:31,650
Imagino que, para sentirse grande,
63
00:03:31,650 --> 00:03:33,944
lo mejor es vivir entre mindundis.
64
00:03:34,444 --> 00:03:36,905
No tienes que imaginar nada.
Creo que lo sabes.
65
00:03:36,989 --> 00:03:40,242
Cuando te levantas cada día
y te miras al espejo
66
00:03:40,867 --> 00:03:43,870
vas cagado por si ves al otro lado
a un mierda...
67
00:03:44,913 --> 00:03:47,499
Alguien al que nadie necesita.
Y tienes motivos.
68
00:03:48,583 --> 00:03:51,545
Aquella gente es la puta ama
comparada contigo.
69
00:03:52,921 --> 00:03:54,881
Debiste irte cuando pudiste.
70
00:04:02,931 --> 00:04:04,391
Menudo gilipollas.
71
00:04:04,391 --> 00:04:07,019
Sí, pero ten cuidado.
No olvidará lo que le has dicho.
72
00:04:07,936 --> 00:04:08,937
Eso espero.
73
00:04:13,775 --> 00:04:14,610
¡Otra ronda!
74
00:04:28,874 --> 00:04:30,542
No puedo dejarlo todo a la vez.
75
00:04:35,881 --> 00:04:39,676
Necesitamos un tocadiscos. Para bailar.
76
00:04:41,595 --> 00:04:45,891
¿Escuchabas canciones con Lin?
Después de rescatarte...
77
00:04:48,060 --> 00:04:49,561
¿Qué más hicisteis?
78
00:04:51,563 --> 00:04:53,148
¿Qué pasa? ¿Estás celoso?
79
00:04:55,442 --> 00:04:56,902
¿Por qué? ¿Por Lin?
80
00:04:58,654 --> 00:05:00,447
De todos los que estén contigo.
81
00:05:00,447 --> 00:05:03,617
Solo tiene ojos para Karla. Créeme.
82
00:05:05,661 --> 00:05:07,579
Me ha gustado
que me defendieras esta noche.
83
00:05:08,205 --> 00:05:09,831
"Ella ya no hace esas cosas".
84
00:05:11,541 --> 00:05:15,212
¿Sabes? Al decirlo, he sabido
que lo que dices es de verdad.
85
00:05:29,309 --> 00:05:30,519
Llévame a la cama.
86
00:05:37,234 --> 00:05:38,986
A ver, no tienen la culpa de nada.
87
00:05:38,986 --> 00:05:41,029
Todo el sistema
hace como si no existieran.
88
00:05:41,113 --> 00:05:44,157
Hasta los médicos de hospitales públicos
quieren sobornos.
89
00:05:44,241 --> 00:05:45,450
Es una puta mierda.
90
00:05:46,034 --> 00:05:49,496
Esa pobre gente
solo vuelve a casa y muere.
91
00:05:50,956 --> 00:05:52,708
A no ser que yo haga algo.
92
00:05:54,251 --> 00:05:56,336
Tengo un contacto
en el mercado negro de material.
93
00:05:56,420 --> 00:05:58,171
Mi choza parece una farmacia.
94
00:05:58,463 --> 00:05:59,631
Lo digo en serio.
95
00:05:59,715 --> 00:06:01,925
Dadme una semana
y tendré una ambulancia.
96
00:06:02,009 --> 00:06:04,094
"Ambulancias de Sagar Wada".
97
00:06:05,721 --> 00:06:10,142
Lin, representas la indignación idealista
98
00:06:10,934 --> 00:06:12,602
de forma tan perfecta
99
00:06:12,686 --> 00:06:15,272
que quiero que quede grabada
en la historia.
100
00:06:15,272 --> 00:06:19,109
Algo tan raro por aquí
habría que protegerlo.
101
00:06:19,693 --> 00:06:22,821
Arre. Creíamos que te habías ido
a Varanasi a fumar charas,
102
00:06:22,821 --> 00:06:26,366
pero estás aquí,
salvando vidas y cagando en la bahía.
103
00:06:26,450 --> 00:06:28,702
Es justo lo que hago.
- Es una historia increíble.
104
00:06:29,494 --> 00:06:31,246
¿Habías oído alguna vez algo así?
105
00:06:31,788 --> 00:06:33,040
Desde luego que no.
106
00:06:34,541 --> 00:06:36,501
Lo que haces es alucinante, Lin.
107
00:06:36,585 --> 00:06:38,587
No, estaba en el lugar indicado.
108
00:06:41,006 --> 00:06:43,717
Embriagado por el whisky
y por la idea de una redención,
109
00:06:43,717 --> 00:06:45,427
me olvidé de quién era en realidad:
110
00:06:46,094 --> 00:06:48,430
un fugitivo que debía pasar desapercibido.
111
00:06:57,522 --> 00:07:00,442
¡Linbaba! ¡Linbaba!
112
00:07:04,154 --> 00:07:05,614
¡Doctor Lin!
113
00:07:05,614 --> 00:07:07,491
¡Buenos días!
114
00:07:07,491 --> 00:07:09,409
¡Sal, Linbaba!
115
00:07:13,705 --> 00:07:16,291
¡Buenos días! ¡Buenos días!
116
00:07:16,375 --> 00:07:18,126
¡Sal, Linbaba!
117
00:07:19,628 --> 00:07:22,005
¡Sal, Linbaba!
118
00:07:22,089 --> 00:07:24,925
¡Vale! ¡Ya! ¡Ya voy!
119
00:07:29,846 --> 00:07:32,307
Linbaba. Por fin te has despertado.
120
00:07:33,892 --> 00:07:38,647
Muy bien. Genial.
Hoy, reparto de raciones. Toma.
121
00:07:39,690 --> 00:07:41,233
Linbaba, toma. Toma.
122
00:07:44,486 --> 00:07:45,445
Madre mía...
123
00:07:45,529 --> 00:07:50,701
Como ciudadanos, señor Lin,
los bastiwale tenemos derechos.
124
00:07:50,701 --> 00:07:53,120
El derecho a votar,
el derecho a las raciones
125
00:07:53,120 --> 00:07:55,080
y, obviamente, a pagar impuestos.
126
00:07:56,623 --> 00:08:00,377
Pero, Linbaba, no hay registro tuyo,
y por eso no tienes estos derechos.
127
00:08:00,377 --> 00:08:03,088
Pero no queremos caridad.
Es uno de los nuestros.
128
00:08:04,047 --> 00:08:07,843
Y si recibimos raciones,
nuestro médico también.
129
00:08:09,803 --> 00:08:11,013
Gracias, gracias.
130
00:08:13,265 --> 00:08:14,266
Arre. Dadle más.
131
00:08:14,891 --> 00:08:17,060
No, no, no, no, no, no. No.
- Puedes con eso, na.
132
00:08:17,144 --> 00:08:18,520
Puedes coger lo que quieras.
133
00:08:18,520 --> 00:08:20,230
Gracias.
- Patatas, arroz...
134
00:08:20,314 --> 00:08:21,648
Le traeremos un poco de té.
135
00:08:25,444 --> 00:08:30,157
Lin es un extranjero que salva vidas.
Podría ser un gran artículo.
136
00:08:30,157 --> 00:08:32,326
Preséntaselo a tu editor.
137
00:08:32,326 --> 00:08:35,704
¿Con qué titular?
¿Turista gora viene con tiritas?
138
00:08:35,704 --> 00:08:39,207
El titular es:
"Cállate, Nishant, y tómatelo en serio.
139
00:08:39,291 --> 00:08:40,750
O le presento la historia a otra persona".
140
00:08:40,834 --> 00:08:42,711
Qué susceptible. Vale, perdona.
141
00:08:42,793 --> 00:08:43,962
Trabaja gratis
142
00:08:44,046 --> 00:08:47,174
y no cuenta con ningún apoyo
del ámbito sanitario.
143
00:08:47,174 --> 00:08:49,968
Desacredita un sistema
que se merece lo peor.
144
00:08:50,052 --> 00:08:51,928
¿Ese medicucho se merece la portada?
145
00:08:52,012 --> 00:08:55,766
Sí. Debe llamar la atención
para que haya algún cambio.
146
00:08:57,851 --> 00:09:00,479
Estoy harta de sonreír y tontear
147
00:09:00,479 --> 00:09:03,315
con estrellas de cine
para artículos superfluos.
148
00:09:03,315 --> 00:09:05,984
Eso da dinero, yaar.
- Pero no es periodismo, yaar.
149
00:09:06,068 --> 00:09:08,695
No el que quiero hacer.
- Eres muy ambiciosa.
150
00:09:11,907 --> 00:09:13,033
¿Hay algún problema?
151
00:09:14,159 --> 00:09:16,787
¿Estoy apuntando muy alto, Nishant?
152
00:09:16,787 --> 00:09:19,706
¿Debería estar ocupada teniendo hijos?
153
00:09:19,790 --> 00:09:20,791
Sí.
154
00:09:20,791 --> 00:09:22,209
¿Qué? ¿Debería estar teniendo...?
155
00:09:22,209 --> 00:09:24,962
Digo que igual le gusta a mi editor.
Hablaré con él.
156
00:09:28,173 --> 00:09:30,175
Pero será un trabajo externo.
157
00:09:30,676 --> 00:09:33,220
Que quede claro
que no te doy un puesto en el diario.
158
00:09:34,721 --> 00:09:36,181
Así no seré tu jefe.
159
00:09:36,181 --> 00:09:39,059
Y, de acuerdo con tus reglas,
podríamos salir a cenar.
160
00:09:41,895 --> 00:09:43,105
¿Y si te digo que no?
161
00:09:45,232 --> 00:09:47,359
Aun así, hablaría con mi editor,
162
00:09:47,359 --> 00:09:50,195
pero que conste que creo que tener
algo en común, como la profesión,
163
00:09:50,279 --> 00:09:54,157
debería ser un gran aliciente
para quedar. Y no un impedimento.
164
00:09:58,954 --> 00:10:01,206
Vale. Cenamos.
165
00:10:02,207 --> 00:10:04,376
Cuando me venga bien.
166
00:10:04,376 --> 00:10:06,169
¿Te viene bien mañana?
167
00:10:18,307 --> 00:10:19,599
¿Quiere una copa?
168
00:10:45,083 --> 00:10:46,168
Disculpen.
169
00:10:52,507 --> 00:10:53,759
Ministro Pandey.
170
00:10:56,303 --> 00:10:57,763
Enhorabuena.
171
00:10:58,388 --> 00:10:59,598
Gracias, señora.
172
00:11:01,308 --> 00:11:04,186
Permítame que me presente.
Abdel Khader Khan.
173
00:11:04,895 --> 00:11:06,563
Un placer. Encantado.
174
00:11:06,647 --> 00:11:10,192
Ministro, su predecesor ha supuesto
una gran pérdida para mí.
175
00:11:10,817 --> 00:11:11,860
Una gran pérdida.
176
00:11:12,903 --> 00:11:13,904
Una tragedia.
177
00:11:13,904 --> 00:11:16,865
Financié su carrera política
durante muchos años
178
00:11:16,949 --> 00:11:19,952
porque sabía que quería hacer lo correcto
179
00:11:19,952 --> 00:11:21,286
para la gente de Colaba
180
00:11:21,370 --> 00:11:24,915
y trabajar por el bien de la mayoría,
no de la minoría.
181
00:11:25,499 --> 00:11:29,211
Sí, por supuesto.
Servimos a la voluntad del pueblo.
182
00:11:29,211 --> 00:11:32,381
Y la voluntad del pueblo
puede cambiar en un instante.
183
00:11:33,966 --> 00:11:36,426
Son los riesgos de ser un político.
184
00:11:36,510 --> 00:11:39,096
Solo ejerce el poder
que concede el pueblo.
185
00:11:39,680 --> 00:11:42,265
Y lo que concede, lo puede arrebatar.
186
00:11:42,349 --> 00:11:45,310
Sí, confíe en los suburbios.
187
00:11:46,436 --> 00:11:47,854
Gracias por venir.
188
00:11:47,938 --> 00:11:50,774
Deseaba conocerle en persona.
189
00:11:50,774 --> 00:11:52,067
Hasta la próxima.
190
00:11:52,067 --> 00:11:53,402
Está adjudicado y vendido.
191
00:11:54,111 --> 00:11:56,238
Esperaba que la señora Karla
te diera el mensaje.
192
00:11:56,238 --> 00:12:00,284
Me lo dio. Pero quería hablar
de otra cosa con el ministro.
193
00:12:00,284 --> 00:12:02,995
¿Y amenazarlo con qué?
¿Con los votos de Sagar Wada?
194
00:12:02,995 --> 00:12:06,164
¿Crees que te ganarás su confianza
con ese doctorcillo?
195
00:12:06,665 --> 00:12:08,458
Esperaba más de ti, Khaderbhai.
196
00:12:08,542 --> 00:12:11,628
Estamos en la India, aquí reina el dharma.
197
00:12:11,712 --> 00:12:16,717
Ambos sabemos que la gente
de Sagar Wada podrá decidir su destino.
198
00:12:16,717 --> 00:12:20,762
Los votos no valen nada
si estoy al cargo del recuento.
199
00:12:35,527 --> 00:12:37,571
Te busca un amigo.
200
00:12:38,280 --> 00:12:39,364
Nadie sabe por qué.
201
00:12:41,617 --> 00:12:42,618
Esto no me gusta.
202
00:12:46,288 --> 00:12:47,414
Toma, hermano.
203
00:12:48,332 --> 00:12:50,959
Recién llegada de la fábrica,
no una mierda de segunda mano.
204
00:12:51,043 --> 00:12:52,586
¿Qué estás diciendo?
205
00:12:52,586 --> 00:12:53,795
Es para ti.
206
00:12:53,879 --> 00:12:56,173
Se la regala al doctor Lin.
207
00:12:56,173 --> 00:12:57,924
Es el hombre de Khader.
208
00:12:58,008 --> 00:12:59,301
Es un goonda.
209
00:12:59,301 --> 00:13:01,136
Tío, no puedo aceptarla.
210
00:13:01,845 --> 00:13:04,681
¿No somos hermanos?
¿No nos hemos salvado la vida?
211
00:13:06,892 --> 00:13:07,934
¿Sabes conducir?
212
00:13:10,395 --> 00:13:11,396
Sé conducir.
213
00:13:12,940 --> 00:13:15,275
Me da que igual es que te acojonas.
214
00:13:15,359 --> 00:13:18,153
Hasta el crío lo ve.
¿Qué dices, chaval? ¿Se acojona?
215
00:13:18,153 --> 00:13:19,237
Sí.
216
00:13:21,365 --> 00:13:23,283
Acepta la moto, Lin.
217
00:13:23,951 --> 00:13:27,496
Tengo cosas mejores que hacer
con mi tiempo que ser tu repartidor.
218
00:13:27,996 --> 00:13:31,458
¿No lo ves?
Si la aceptas, me haces un favor.
219
00:13:42,260 --> 00:13:43,679
¿Qué te parece, Ravi?
220
00:13:59,861 --> 00:14:01,446
¿Una prueba?
221
00:14:02,990 --> 00:14:04,366
¿Quieres venir, Ravi?
222
00:14:46,325 --> 00:14:48,785
No has dicho nada desde que nos hemos ido.
223
00:14:50,495 --> 00:14:53,832
¿Por qué quieres que Walid crea
que Lin Ford es parte de tu plan?
224
00:14:53,832 --> 00:14:55,292
Si le metes la mano a alguien
en el bolsillo,
225
00:14:55,292 --> 00:14:57,336
es importante una distracción.
226
00:14:58,211 --> 00:15:00,213
¿Siempre formó parte de tu plan?
227
00:15:00,297 --> 00:15:04,051
¿Quién soy para manipular el destino
y sus consecuencias? ¿Dios?
228
00:15:04,551 --> 00:15:09,056
No. Lin está en Sagar Wada
por sus motivos.
229
00:15:09,056 --> 00:15:12,517
Nuestro acuerdo
se limita a proveerle material.
230
00:15:12,601 --> 00:15:16,271
Lin está allí por nosotros
y el favor que me hizo.
231
00:15:17,230 --> 00:15:20,984
Zhou envío a un asesino a Sagar Wada
a por él y provocó el incendio.
232
00:15:21,068 --> 00:15:23,946
Hubo un muerto. Y Lin se culpa por eso.
233
00:15:26,031 --> 00:15:27,991
¿Te ha contado todo eso?
234
00:15:29,201 --> 00:15:35,374
No parece una conversación casual
con un hombre que no te importa nada.
235
00:15:37,250 --> 00:15:38,961
¿De qué más hablasteis?
236
00:15:38,961 --> 00:15:40,253
De nada importante.
237
00:15:42,214 --> 00:15:46,468
Visitaste a Lin para ver si te contaba
algo más sobre nuestro encuentro.
238
00:15:50,472 --> 00:15:52,224
¿Y lo hizo?
- No.
239
00:15:54,768 --> 00:15:58,271
¿Quieres que le contemos la verdad
sobre nuestra relación?
240
00:15:58,855 --> 00:16:00,357
Demasiado tarde para eso.
241
00:16:01,692 --> 00:16:03,694
Solo quiero que nadie más salga herido.
242
00:16:04,444 --> 00:16:06,405
Estoy dispuesto a aceptar
243
00:16:07,531 --> 00:16:12,035
que no volveré a interferir
en el camino de Lin si tú tampoco.
244
00:16:13,078 --> 00:16:15,289
Si decide quedarse en Sagar Wada,
perfecto.
245
00:16:16,540 --> 00:16:19,960
Pero ambos nos quedamos al margen.
246
00:16:40,355 --> 00:16:43,400
Creo que a ese tío no le gustas mucho...
247
00:16:43,400 --> 00:16:44,693
O quizá demasiado.
248
00:16:45,402 --> 00:16:46,570
Ya, es un capullo.
249
00:16:48,363 --> 00:16:52,326
Y ese tal Ravi...
Seguro que tampoco le caes muy bien.
250
00:16:52,326 --> 00:16:56,246
¿Por eso haces de médico
en los suburbios? ¿Quieres caer bien?
251
00:16:57,289 --> 00:16:59,791
Allí con muy poquito
haces feliz a los demás.
252
00:17:00,751 --> 00:17:02,085
¿Y a ti qué te haría feliz?
253
00:17:04,253 --> 00:17:05,422
Muchas cosas.
254
00:17:07,299 --> 00:17:10,176
Ser capaz de entender a Karla,
por ejemplo.
255
00:17:10,260 --> 00:17:11,178
¿Karla?
256
00:17:11,178 --> 00:17:13,847
Se nos acercó la otra noche en el club.
257
00:17:14,640 --> 00:17:15,766
¿Qué relación tenéis?
258
00:17:17,392 --> 00:17:18,684
¿Qué dirías tú?
259
00:17:18,769 --> 00:17:22,064
Esa mujer es un misterio
en un acertijo envuelto con un enigma.
260
00:17:23,357 --> 00:17:26,360
Me aparta y luego viene a buscarme.
261
00:17:26,360 --> 00:17:29,363
Me ignora
y luego pide que no la olvide.
262
00:17:30,364 --> 00:17:32,157
¿Qué tendría que hacer?
263
00:17:32,908 --> 00:17:34,451
Supongo que no olvidarla.
264
00:17:35,661 --> 00:17:37,788
¿Y ya? ¿Así de sencillo?
- Pues sí.
265
00:17:38,705 --> 00:17:39,998
Vale.
266
00:17:40,999 --> 00:17:42,960
Maurizio, tío.
¿Qué tal en la clínica de ETS?
267
00:17:42,960 --> 00:17:44,670
¿Te lo curaron?
268
00:17:45,545 --> 00:17:47,381
Los antibióticos van de maravilla.
269
00:17:53,553 --> 00:17:56,473
No entiendo cómo hay gente
a la que no le caes bien.
270
00:18:03,438 --> 00:18:04,523
Tranquilo.
271
00:18:04,523 --> 00:18:08,193
Aquí no te pueden tocar.
Por eso van de machotes.
272
00:18:18,578 --> 00:18:19,871
Eres Rafiq, ¿verdad?
273
00:18:21,206 --> 00:18:23,000
Escucha, sobre el otro día...
274
00:18:23,000 --> 00:18:25,377
Entiendo que estés un poco cabreado
275
00:18:25,377 --> 00:18:28,505
y que, tal vez, quieres vengarte o algo,
276
00:18:28,505 --> 00:18:30,549
pero yo no tomo partido.
277
00:18:32,050 --> 00:18:34,720
No podía dejar que dos tíos
se mataran el uno al otro
278
00:18:34,720 --> 00:18:35,804
a plena luz del día.
279
00:18:35,804 --> 00:18:38,432
Ya está. Sin rencores, ¿vale?
280
00:18:49,484 --> 00:18:52,821
Te salvé la vida.
Si no llego a estar allí, no lo cuentas.
281
00:18:52,821 --> 00:18:55,073
No, él no lo cuenta.
282
00:18:58,327 --> 00:19:00,954
Vete de Bombay
antes de que ocurra alguna desgracia.
283
00:19:02,080 --> 00:19:03,707
Ya, eso me dicen todos.
284
00:19:04,333 --> 00:19:07,377
Oye, en serio.
No quiero problemas contigo.
285
00:19:08,462 --> 00:19:12,215
Ya es tarde.
Ya elegiste un bando, doctorcillo.
286
00:19:14,051 --> 00:19:15,093
El bando malo.
287
00:19:20,474 --> 00:19:21,475
Vale.
288
00:19:23,226 --> 00:19:24,436
Nos vamos.
289
00:19:24,436 --> 00:19:25,937
¡No me quiero ir!
290
00:19:26,021 --> 00:19:27,981
Si no quieres volver andando, levanta.
291
00:19:33,362 --> 00:19:34,446
¿Te quedas?
292
00:19:36,907 --> 00:19:39,701
Ya me conoces. Quiero repetir.
293
00:19:40,327 --> 00:19:41,328
Ten cuidado.
294
00:20:18,073 --> 00:20:20,325
Hola. ¿Qué tal, Jitendra? Ratna.
295
00:20:20,867 --> 00:20:21,868
Ravi.
296
00:20:23,287 --> 00:20:25,455
¿Acabaste tus tareas?
- ¿Qué tareas?
297
00:20:26,415 --> 00:20:28,166
Vamos.
298
00:20:28,250 --> 00:20:30,377
Vale. Voy.
299
00:20:34,715 --> 00:20:35,882
¿Podemos hablar?
300
00:20:35,966 --> 00:20:38,176
Claro. Venga, pase.
301
00:20:43,724 --> 00:20:44,850
¿Quiere sentarse?
302
00:20:44,850 --> 00:20:48,687
No. Acabo de reunir este dinero.
303
00:20:49,896 --> 00:20:53,275
¿Para qué? Ya me han dado demasiado.
304
00:20:53,275 --> 00:20:56,862
No, señor Lin.
Le hemos pagado por su trabajo.
305
00:20:57,654 --> 00:21:02,784
Este... Este dinero
es para comprar el material.
306
00:21:04,620 --> 00:21:05,621
Vale.
307
00:21:07,581 --> 00:21:08,790
Mire, señor Lin.
308
00:21:09,583 --> 00:21:13,295
De donde saque las medicinas
es asunto suyo.
309
00:21:13,295 --> 00:21:16,214
La gente de aquí pagamos a nuestro modo.
310
00:21:18,133 --> 00:21:19,760
Le he visto hablar
con el hombre de Khader.
311
00:21:20,510 --> 00:21:22,346
Él le ha llamado hermano.
312
00:21:23,972 --> 00:21:25,891
No es el hermano que necesita.
313
00:21:26,642 --> 00:21:29,811
Los tiene aquí, en el jhopadpatti.
314
00:21:32,147 --> 00:21:34,608
Habrá problemas si nada entre dos aguas.
315
00:21:42,699 --> 00:21:44,201
Aquí no tenemos mucho.
316
00:21:44,952 --> 00:21:46,620
Tampoco debemos nada.
317
00:21:47,204 --> 00:21:48,705
Es nuestra fortaleza.
318
00:21:50,666 --> 00:21:53,502
Las medicinas deben correr
por nuestra cuenta, señor Lin.
319
00:21:54,336 --> 00:21:56,296
Así no tendremos deudas.
320
00:21:56,380 --> 00:21:59,257
Ni con usted ni con nadie más.
321
00:22:02,886 --> 00:22:03,887
Vale.
322
00:22:04,388 --> 00:22:05,597
Salaam alaikum.
323
00:22:05,681 --> 00:22:06,890
Alaikumu assalam.
324
00:22:09,017 --> 00:22:10,560
Sabía que llevaba razón,
325
00:22:11,144 --> 00:22:13,271
y si quería quedarme en aquel lugar,
326
00:22:13,772 --> 00:22:15,315
debía ser bajo sus reglas.
327
00:22:20,195 --> 00:22:22,114
Mantengo esta escuela.
328
00:22:24,783 --> 00:22:27,286
Todos estos niños son huérfanos.
329
00:22:33,333 --> 00:22:35,419
No puedo ocultar cómo gano dinero,
330
00:22:35,419 --> 00:22:37,838
pero ¿eso importa más
que lo que hago con él?
331
00:22:38,922 --> 00:22:40,924
La justicia y la policía dirían que sí.
332
00:22:41,008 --> 00:22:44,845
Eso es porque nuestras leyes se centran
más en el delito que hay en el pecado.
333
00:22:44,845 --> 00:22:47,639
Para mí, lo importante es el pecado
que hay en el delito.
334
00:22:48,223 --> 00:22:50,642
No gano dinero con prostitución o drogas.
335
00:22:50,726 --> 00:22:52,561
Y no trafico con niños ni mujeres.
336
00:22:53,145 --> 00:22:56,857
El resto de gente lo hace.
Eso me deja en desventaja.
337
00:22:56,857 --> 00:23:01,486
Yo, en lugar de invertir en el pecado,
invierto en las personas.
338
00:23:01,987 --> 00:23:05,574
Las ayudo a crecer y, tal vez,
llegado el caso, cosecho beneficios.
339
00:23:05,574 --> 00:23:07,743
¿Yo soy una de las semillas que plantaste?
340
00:23:08,994 --> 00:23:11,038
¿Cosechas el beneficio esperado?
341
00:23:13,498 --> 00:23:17,669
Cómo me entristece
que tú y yo estemos de esta manera.
342
00:23:18,462 --> 00:23:22,549
Eres muy diferente al resto.
Creo que ya lo sabes.
343
00:23:23,717 --> 00:23:27,095
No tengo hijos,
pero eres como una hija para mí,
344
00:23:27,179 --> 00:23:28,430
si quieres serlo,
345
00:23:28,430 --> 00:23:31,600
aunque no pretendo ser el padre
que una hija necesita.
346
00:23:32,351 --> 00:23:34,519
Me has dado más
que lo que me dio mi padre.
347
00:23:37,606 --> 00:23:38,857
Lo siento mucho.
348
00:23:40,609 --> 00:23:44,446
Cuando conocí a Rujul,
quería convertir Bombay en un lugar mejor,
349
00:23:44,947 --> 00:23:46,573
pero el poder y el dinero
lo corrompieron.
350
00:23:46,657 --> 00:23:49,451
No me di cuenta hasta que me avisaste.
351
00:23:50,702 --> 00:23:53,372
Ahora me preocupa
que te arrepientas de hacerlo.
352
00:23:54,081 --> 00:23:56,124
Todo esto me supera.
353
00:23:56,208 --> 00:23:58,877
No tengo el control. Y no me gusta.
354
00:23:58,961 --> 00:24:00,712
Por eso, pregúntate
355
00:24:00,796 --> 00:24:04,466
si hay mucho pecado en el delito para ti,
y nadie más.
356
00:24:05,300 --> 00:24:07,511
Si es mucho y tu alma no puede soportarlo,
357
00:24:07,511 --> 00:24:09,262
debes dejarlo.
358
00:24:09,763 --> 00:24:11,848
Abdullah, tú, yo e incluso Lin Ford.
359
00:24:11,932 --> 00:24:14,643
Nos guía una muerte
que evitaríamos si pudiéramos.
360
00:24:15,268 --> 00:24:17,729
Ese punto de partida
está grabado en nuestro corazón
361
00:24:17,813 --> 00:24:19,523
y no se puede razonar con él.
362
00:24:19,523 --> 00:24:22,401
¿Y nuestro camino está escrito?
¿No se puede cambiar?
363
00:24:22,401 --> 00:24:23,860
No, no, no. Podemos y debemos.
364
00:24:24,736 --> 00:24:27,990
Te quiero, Karla. Esté o no en mi derecho.
365
00:24:27,990 --> 00:24:29,866
Te lo vuelvo a repetir.
366
00:24:31,201 --> 00:24:33,245
Si quieres elegir otro camino,
367
00:24:34,329 --> 00:24:36,331
no afectará a nuestra relación.
368
00:24:52,347 --> 00:24:53,515
Ayúdame con esto.
369
00:25:08,864 --> 00:25:11,199
Cubriré las partes que ha examinado ya.
370
00:25:16,622 --> 00:25:19,958
Esta noche se tendrá que quedar aquí
hasta que se acabe el gotero.
371
00:25:20,042 --> 00:25:23,337
Ella no va a querer quedarse
a solas con usted.
372
00:25:24,838 --> 00:25:25,881
Lo sé.
373
00:25:26,381 --> 00:25:28,508
Por eso te quedarás con ella.
374
00:25:29,551 --> 00:25:30,761
Yo me iré con Prabhu.
375
00:25:34,806 --> 00:25:36,266
Esto se te da bien, Parvati.
376
00:25:39,853 --> 00:25:43,440
Me gustaría dedicarme a este trabajo.
377
00:25:45,651 --> 00:25:48,820
Eso vendría muy bien...
Deberías intentarlo.
378
00:25:48,904 --> 00:25:51,740
No es fácil para una chica de aquí.
379
00:26:09,758 --> 00:26:12,427
Kavita, ¿qué haces aquí?
380
00:26:12,511 --> 00:26:15,305
Lo que dijiste la otra noche
me hizo pensar
381
00:26:15,389 --> 00:26:16,682
en cómo podría ayudar.
382
00:26:16,682 --> 00:26:17,766
¿Ayudar con qué?
383
00:26:17,766 --> 00:26:20,894
Con tu trabajo aquí.
Con la lucha que lideras.
384
00:26:20,978 --> 00:26:23,188
Lo que estás haciendo
llamará la atención.
385
00:26:23,188 --> 00:26:26,400
Y que tengas que hacerlo
porque, si no, nadie lo hará.
386
00:26:26,400 --> 00:26:29,528
Lin, creo que tu tarea es encomiable,
387
00:26:29,528 --> 00:26:32,781
pero un cambio de verdad
requiere voluntad política.
388
00:26:32,781 --> 00:26:37,119
Y la forma más sencilla de obtenerla
es sacarte en portada.
389
00:26:37,786 --> 00:26:39,204
No. Ni hablar.
390
00:26:40,122 --> 00:26:41,373
Ni de coña.
391
00:26:42,124 --> 00:26:44,543
No puedo, Kavita. Lo siento.
392
00:26:44,543 --> 00:26:47,212
¿Y si hablo con algunos pacientes
393
00:26:47,296 --> 00:26:48,964
y te hago algunas fotos trabajando?
394
00:26:50,716 --> 00:26:52,884
No hay nada que contar, ¿vale?
395
00:26:52,968 --> 00:26:54,344
Lo vas a joder todo.
396
00:26:54,928 --> 00:26:56,263
¿Qué coño haces?
397
00:26:59,558 --> 00:27:00,642
¿Te queda claro?
398
00:27:01,310 --> 00:27:03,103
Lo entendería si me dijeras por qué.
399
00:27:07,274 --> 00:27:09,067
¿Por qué no quieres que sea noticia?
400
00:27:13,614 --> 00:27:15,574
Por nada. De verdad, lo...
401
00:27:17,409 --> 00:27:19,286
Lo siento. No debería haberlo hecho.
402
00:27:19,870 --> 00:27:22,039
Si puedo compensártelo
de alguna manera...
403
00:27:22,873 --> 00:27:23,832
Ni te molestes.
404
00:27:23,832 --> 00:27:25,000
No, Kavita.
405
00:27:26,376 --> 00:27:27,419
Kavita.
406
00:27:30,255 --> 00:27:34,301
Mi corazón latía con fuerza
al ver lo frágil que era mi libertad.
407
00:27:34,301 --> 00:27:38,096
Una sola foto que viera la luz
podría enviarme de vuelta a la cárcel.
408
00:27:46,855 --> 00:27:47,898
Parvati.
409
00:27:53,070 --> 00:27:54,196
Pa...
410
00:27:58,367 --> 00:28:01,453
Parvati, oh, Parvati...
411
00:28:01,453 --> 00:28:06,583
Oh, meri Parvati.
412
00:28:06,667 --> 00:28:07,584
Hola.
413
00:28:10,837 --> 00:28:13,715
Por favor, no vengas a deprimirme.
414
00:28:14,716 --> 00:28:16,009
Tienes la cara hecha un...
415
00:28:17,636 --> 00:28:19,846
Los niños llorarían si te vieran la cara.
416
00:28:21,640 --> 00:28:23,600
He tenido un día duro, Prabhu.
417
00:28:25,394 --> 00:28:27,938
Siempre la cago
intentando hacer algo bien.
418
00:28:38,407 --> 00:28:40,450
La quiero con locura, Linbaba.
419
00:28:41,618 --> 00:28:43,036
Me das envidia.
420
00:28:44,288 --> 00:28:48,917
Ya, a mí me da envidia ese gran sobre
lleno de dinero que te ha dado Qasimbhai.
421
00:28:49,543 --> 00:28:50,627
Me siento fatal.
422
00:28:53,380 --> 00:28:56,800
Vale... Pues, para sentirte mejor,
423
00:28:56,800 --> 00:29:01,054
¿por qué no te echas a dormir
en el colchón lleno de dinero, Linbaba?
424
00:29:01,763 --> 00:29:04,016
Prabhu, todo el jhopadpatti colabora
425
00:29:04,016 --> 00:29:06,893
porque creen que compro medicinas
con mi dinero.
426
00:29:06,977 --> 00:29:08,103
Entonces, ¿de quién es?
427
00:29:09,980 --> 00:29:11,231
Khaderbhai las paga.
428
00:29:15,569 --> 00:29:18,030
Eso es horrible, horrible...
429
00:29:18,030 --> 00:29:21,033
Lin... Lin, Lin,
no se lo puedes contar a nadie
430
00:29:21,617 --> 00:29:23,619
o Qasimbhai te echará de Sagar Wada.
431
00:29:23,619 --> 00:29:25,829
Oye, devolveré el dinero a la gente.
432
00:29:25,829 --> 00:29:27,706
No.
433
00:29:28,498 --> 00:29:30,375
Solo te meterás en más líos.
434
00:29:30,459 --> 00:29:34,087
La gente te quiere, te necesita, quiere
que te lo quedes. Por favor, Linbaba.
435
00:29:35,005 --> 00:29:39,676
No llames la atención
y quédate con el dinero, jefe.
436
00:29:42,554 --> 00:29:45,432
Eso es mentir.
- No es mentir. Solo...
437
00:29:46,391 --> 00:29:47,684
No contarlo.
438
00:29:48,810 --> 00:29:50,729
Tú lidia con las consecuencias.
439
00:29:50,729 --> 00:29:54,566
Las consecuencias serán
que todo el mundo será feliz
440
00:29:55,192 --> 00:29:59,529
y tú tendrás que vivir con mucho dinero.
441
00:30:13,669 --> 00:30:15,712
¿Por qué no le llevas
algo de comida a Parvati?
442
00:30:17,214 --> 00:30:18,215
Y la saludas.
443
00:30:18,924 --> 00:30:23,053
Por favor, Lin. Su familia
no necesita motivos para odiarme.
444
00:30:23,053 --> 00:30:26,056
Una mujer soltera
no puede hablar con un...
445
00:30:27,057 --> 00:30:33,647
un soltero apuesto como yo a solas
en la bella oscuridad de la noche.
446
00:30:36,984 --> 00:30:38,902
Por eso mismo duermes aquí hoy.
447
00:30:40,487 --> 00:30:41,947
Demasiadas reglas.
448
00:30:43,156 --> 00:30:47,369
No puedes estar a solas con una casada
ni con una mujer que sea soltera.
449
00:30:47,869 --> 00:30:49,538
O con ninguna mujer en realidad.
450
00:30:50,205 --> 00:30:51,957
Me sorprende que haya tantos niños aquí.
451
00:30:51,957 --> 00:30:53,208
Ya.
452
00:30:53,583 --> 00:30:56,670
No digo que pases la noche,
solo que saludes.
453
00:31:00,507 --> 00:31:02,592
No se puede, Linbaba.
454
00:31:07,973 --> 00:31:13,228
Parvati está sola y no puedo ir a verla,
aunque la desee con locura.
455
00:31:15,897 --> 00:31:18,400
En su lugar,
comparto este cuchitril contigo.
456
00:31:20,027 --> 00:31:24,239
Pero Karla está sola
y ninguna regla te retiene.
457
00:31:24,823 --> 00:31:26,283
Y me envidias a mí.
458
00:31:28,368 --> 00:31:32,414
¡Soy yo quien no puede disfrutar un rato
por culpa de la situación!
459
00:31:36,501 --> 00:31:37,502
Me he perdido.
460
00:31:37,586 --> 00:31:41,798
¿Quieres que me vaya a echar un polvo
o... quedarte solo para masturbarte?
461
00:31:43,300 --> 00:31:47,429
Somos amigos, Linbaba.
Me da igual estar solo que no.
462
00:31:53,226 --> 00:31:55,520
Pues entonces me iré a otra parte.
463
00:32:11,912 --> 00:32:13,455
Ha venido Lin Ford, señor.
464
00:32:13,956 --> 00:32:15,123
Debes irte.
465
00:32:16,166 --> 00:32:17,918
Que no te vea Lin.
466
00:32:20,629 --> 00:32:21,922
Terminaremos esto más tarde.
467
00:32:40,565 --> 00:32:41,650
Khaderbhai.
468
00:32:42,818 --> 00:32:47,155
¿Juegas?
- No... No sé ni lo que es eso.
469
00:32:47,864 --> 00:32:49,825
Parchís. Te enseñaré.
470
00:32:49,825 --> 00:32:51,243
Otro día, tal vez.
471
00:32:53,704 --> 00:32:56,373
A ver, te agradezco mucho
lo que has hecho, Khaderbhai.
472
00:32:56,373 --> 00:32:59,584
Pero insisto en devolverte el dinero.
473
00:33:00,836 --> 00:33:02,796
A partir de ahora, lo pagaré todo.
474
00:33:04,881 --> 00:33:07,050
¿Te envía alguien para decirme esto?
475
00:33:07,134 --> 00:33:09,303
No. No ha hecho falta.
476
00:33:09,928 --> 00:33:11,263
Sagar Wada tiene sus normas
477
00:33:11,263 --> 00:33:13,932
y, si voy a vivir allí, debo seguirlas.
478
00:33:14,016 --> 00:33:16,518
¿Qué norma, aparte de arrastrarse
y revolcarse en mierda?
479
00:33:17,519 --> 00:33:19,730
Su norma es ser felices sufriendo.
480
00:33:19,730 --> 00:33:21,857
Hay más de un tipo de sufrimiento,
Abdullah.
481
00:33:21,857 --> 00:33:24,318
El que sentimos
y el que provocamos a otros.
482
00:33:24,318 --> 00:33:26,862
No hay por qué sufrir
si se es fuerte para evitarlo.
483
00:33:26,862 --> 00:33:29,990
Tal vez, la verdadera fortaleza
es sufrir por otros sin necesidad.
484
00:33:29,990 --> 00:33:33,118
El señor Lin ha venido a complicar
su vida. ¿Le crees débil?
485
00:33:33,702 --> 00:33:35,871
No. Lo considero hermano,
486
00:33:35,871 --> 00:33:38,165
pero es un occidental loco
y estas normas no le van.
487
00:33:38,165 --> 00:33:40,292
El sufrimiento puede ser un tipo de ira.
488
00:33:40,292 --> 00:33:43,211
Nos indignan las injusticias y los abusos,
489
00:33:43,295 --> 00:33:45,881
y hay quien se siente obligado a vivir
con ese dolor
490
00:33:45,881 --> 00:33:47,591
sin importar las consecuencias.
491
00:33:48,133 --> 00:33:50,969
Alguien así solo es feliz de verdad
si sufre por los demás:
492
00:33:51,053 --> 00:33:52,679
la maldición del héroe.
493
00:33:53,930 --> 00:33:56,725
Lo has conseguido.
Esta conversación no acabará nunca.
494
00:33:56,725 --> 00:33:58,310
Mejor coge el dinero y vete.
495
00:33:58,810 --> 00:34:00,187
Lo siento, pero no puedo.
496
00:34:03,065 --> 00:34:05,108
Respeto tu decisión.
497
00:34:05,984 --> 00:34:08,946
Solo me interesa ayudarte con Sagar Wada.
498
00:34:08,946 --> 00:34:12,783
Y si alguna vez puedo ser de ayuda,
mis puertas estarán siempre abiertas.
499
00:34:13,367 --> 00:34:16,536
Gracias, Khaderbhai.
- Disfruto hablando contigo, Lin.
500
00:34:16,536 --> 00:34:19,039
Espero que, al menos,
siga nuestra amistad.
501
00:34:19,873 --> 00:34:21,291
Estaré encantado.
502
00:34:21,375 --> 00:34:22,376
Bien.
503
00:34:41,936 --> 00:34:43,730
Mi saab volverá pronto.
504
00:35:16,221 --> 00:35:17,222
Lindsay.
505
00:35:17,306 --> 00:35:20,058
FORD, LINDSAY - NUEVA ZELANDA
PASAPORTE: R 226224-788
506
00:35:47,878 --> 00:35:50,922
¿Sabías que en Sagar Wada
es prácticamente ilegal
507
00:35:51,006 --> 00:35:54,551
que un hombre esté a solas
con una mujer soltera en plena noche?
508
00:36:02,809 --> 00:36:04,102
¿Qué haces aquí?
509
00:36:07,940 --> 00:36:09,232
Te echaba de menos.
510
00:36:23,538 --> 00:36:24,873
¿Por qué me dejas entrar?
511
00:36:40,472 --> 00:36:42,182
Pasa.
512
00:36:43,850 --> 00:36:46,645
Vamos. He venido para llevarte a casa.
513
00:36:47,854 --> 00:36:50,107
No puedo dejarla sola toda la noche.
514
00:36:50,774 --> 00:36:56,363
Este no es tu trabajo.
Tu trabajo está en la tienda.
515
00:36:57,906 --> 00:37:01,326
¡Solo tenemos un modo
de salir adelante, Parvati!
516
00:37:02,911 --> 00:37:04,246
Parvati.
517
00:37:04,246 --> 00:37:06,832
Todo lo que haces por la clínica
518
00:37:06,832 --> 00:37:10,043
es a costa de tu propia sangre.
519
00:37:10,127 --> 00:37:15,882
No lo hago por la clínica. Lo hago por mí.
520
00:37:29,396 --> 00:37:31,315
Me estoy convirtiendo en Lewis Carroll.
521
00:37:31,315 --> 00:37:34,276
"Eso me temo. Estás loca.
522
00:37:34,276 --> 00:37:35,611
Majareta.
523
00:37:36,778 --> 00:37:41,241
Pero te diré un secreto.
Las mejores personas lo están".
524
00:37:41,825 --> 00:37:45,120
Muy bien hecho, Lin.
Te has pasado de listo.
525
00:37:48,874 --> 00:37:52,794
¿Las chicas guapas de los suburbios
tendrán celos porque has venido?
526
00:37:54,046 --> 00:37:55,213
¿Qué?
527
00:37:56,381 --> 00:37:57,299
No.
528
00:37:58,467 --> 00:38:00,969
Dejaré de hacerle caso a Didier.
529
00:38:01,053 --> 00:38:03,680
Dice que solo te quedarías
en los suburbios por sexo.
530
00:38:04,556 --> 00:38:07,017
¿Ni siquiera por amor? ¿Solo por sexo?
531
00:38:08,477 --> 00:38:09,561
Odio el amor.
532
00:38:13,857 --> 00:38:15,943
No puedes odiar el amor, Karla.
533
00:38:15,943 --> 00:38:17,361
¿Por qué no?
534
00:38:17,361 --> 00:38:21,031
Es arrogante querer a alguien
y esperar ser correspondido.
535
00:38:22,741 --> 00:38:26,703
Creo que el cielo es un lugar
donde todo el mundo es feliz
536
00:38:26,787 --> 00:38:29,790
porque nadie
tiene que volver a amar a nadie.
537
00:38:33,919 --> 00:38:35,462
Y si el amor no es bueno...
538
00:38:37,714 --> 00:38:39,299
¿Qué lo es?
539
00:38:39,383 --> 00:38:43,220
El poder. Lo contrario al amor.
540
00:38:44,638 --> 00:38:46,139
Estás como una cabra.
541
00:38:55,691 --> 00:38:59,778
Dime, y ¿por qué viniste a Bombay?
¿Qué te trajo?
542
00:39:03,407 --> 00:39:04,783
El pecado original.
543
00:39:11,581 --> 00:39:13,959
Te contaré el mío si me cuentas el tuyo.
544
00:39:14,668 --> 00:39:15,877
Entonces no me lo cuentes.
545
00:39:16,837 --> 00:39:18,130
Igual quiero contártelo.
546
00:39:21,341 --> 00:39:23,218
Contarle la verdad a alguien.
547
00:39:24,886 --> 00:39:26,346
A alguien en quien confíe.
548
00:39:28,015 --> 00:39:30,058
Alguien a quien pueda considerar mi amigo.
549
00:39:33,687 --> 00:39:34,855
¿Somos amigos?
550
00:39:36,356 --> 00:39:39,234
Te he dejado pasar.
Y no debería haberlo hecho.
551
00:40:00,797 --> 00:40:02,132
Vale...
552
00:40:12,142 --> 00:40:13,518
Era adicto a la heroína.
553
00:40:17,481 --> 00:40:20,817
Necesitaba dinero y atraqué un banco.
554
00:40:22,945 --> 00:40:24,112
Un poli murió.
555
00:40:25,447 --> 00:40:28,283
No lo maté yo, pero estuve involucrado.
556
00:40:31,036 --> 00:40:32,371
Y me encarcelaron.
557
00:40:35,457 --> 00:40:37,042
Entonces escapé.
558
00:40:39,419 --> 00:40:42,589
Y corrí lo más rápido que pude
hasta llegar aquí.
559
00:40:46,969 --> 00:40:48,011
¿Por qué aquí?
560
00:40:49,763 --> 00:40:51,056
Siempre quise venir.
561
00:40:52,265 --> 00:40:54,226
El dinero iba ser para eso.
562
00:40:56,603 --> 00:40:59,189
Y me convencí para venir igualmente...
563
00:41:01,275 --> 00:41:03,193
...y dejar atrás lo demás.
564
00:41:09,992 --> 00:41:12,286
Cuéntale esto a un poli de Bombay
565
00:41:12,286 --> 00:41:13,870
y cobrarás una recompensa.
566
00:41:20,919 --> 00:41:22,546
Ahora tenemos que ser amigos.
567
00:41:24,715 --> 00:41:26,258
Mi vida está en tus manos.
568
00:41:36,143 --> 00:41:37,519
No. No...
569
00:41:41,898 --> 00:41:44,109
¿Hospital St. Hilda de Bombay?
570
00:41:44,109 --> 00:41:45,360
Sí, es el St. Hilda.
571
00:41:45,444 --> 00:41:47,321
¿Hablo con Usha?
- Sí.
572
00:41:47,321 --> 00:41:50,115
Soy Susan Reeves,
de la oficina de pasaportes de Auckland.
573
00:41:50,115 --> 00:41:53,160
He comprobado el número de pasaporte.
¿Está segura de que me dio el correcto?
574
00:41:54,703 --> 00:41:59,166
R-22624-788. Lindsay Ford.
575
00:42:00,083 --> 00:42:03,128
Sigue en coma y no tiene buen pronóstico.
576
00:42:03,629 --> 00:42:07,257
Lo mínimo es encontrar a su familia
y comunicarle que no volverá.
577
00:42:07,341 --> 00:42:10,677
Seguro que lo saben, cariño.
Lindsay Ford lleva seis años muerto.
578
00:42:11,345 --> 00:42:12,763
Si no le importa esperar un momento,
579
00:42:12,763 --> 00:42:14,806
a mi supervisor
le gustaría hablar con usted.
580
00:42:14,890 --> 00:42:15,932
Claro.
581
00:42:21,605 --> 00:42:24,191
Usa el pasaporte de una persona muerta.
582
00:42:53,387 --> 00:42:57,599
Cuando tenía 12 años,
mi padre se pegó un tiro.
583
00:42:59,309 --> 00:43:00,394
Lo encontré yo.
584
00:43:02,145 --> 00:43:04,898
Los sesos salpicaron
los formularios de quiebra.
585
00:43:08,110 --> 00:43:11,530
Crecí siendo rica...
y segura de dos cosas.
586
00:43:13,115 --> 00:43:17,494
Tendría lo que quisiera y mi padre
me iba a querer más que a nada.
587
00:43:20,205 --> 00:43:23,292
Pero me equivocaba en ambas cosas.
588
00:43:25,711 --> 00:43:29,089
Y, después de lo que pasó,
lo único que no superé
589
00:43:30,632 --> 00:43:33,427
era por qué no le basté para querer vivir.
590
00:43:38,890 --> 00:43:41,018
Me sentía bien queriéndolo
591
00:43:42,352 --> 00:43:44,771
y pensando que yo era lo que más quería.
592
00:43:46,398 --> 00:43:47,441
No era así.
593
00:43:48,233 --> 00:43:51,737
Amaba quién era, lo que era
y lo que la gente pensaba.
594
00:43:54,615 --> 00:43:56,033
Lloraba hasta dormirme
595
00:43:56,033 --> 00:43:59,328
en la casa del familiar
con el que me hubiera tocado quedarme.
596
00:44:00,537 --> 00:44:02,789
Y me preguntaba
por qué no se quedó por mí.
597
00:44:05,208 --> 00:44:07,461
Si me hubiera querido, eso habría bastado.
598
00:44:12,716 --> 00:44:13,842
No fue culpa tuya.
599
00:44:14,885 --> 00:44:18,597
Ya lo sé. La culpa es lo tuyo, no lo mío.
600
00:44:21,475 --> 00:44:25,646
Le culpé por despreciar mi amor.
601
00:44:28,106 --> 00:44:29,733
Y es peor culpar a otro.
602
00:44:32,235 --> 00:44:33,862
Aunque es más sencillo.
603
00:44:36,073 --> 00:44:39,034
Si presumes lo peor de alguien,
es fácil no acercarte.
604
00:44:41,912 --> 00:44:44,081
Preguntaste qué quiero.
605
00:44:44,081 --> 00:44:47,459
Lo que quiero
es no volver a depender jamás de nadie.
606
00:44:48,335 --> 00:44:49,836
Eso quiero.
607
00:44:52,631 --> 00:44:53,715
Estarías sola.
608
00:44:58,053 --> 00:45:03,350
"Te joden, tu mamá y tu papá.
Podrían no hacerlo, pero lo hacen".
609
00:45:04,643 --> 00:45:06,979
"Te llenan con los defectos que tenían"...
610
00:45:06,979 --> 00:45:09,523
..."y agregan algo extra para ti".
611
00:45:16,571 --> 00:45:19,658
La última vez que estuve por ahí contigo
después del toque de queda
612
00:45:21,743 --> 00:45:23,203
me persiguió la policía.
613
00:45:25,622 --> 00:45:28,834
Entonces será mejor que te quedes,
si quieres.
614
00:45:59,698 --> 00:46:00,741
No puedo.
615
00:46:02,367 --> 00:46:03,410
Pero podrías.
616
00:46:05,912 --> 00:46:07,331
No es tan sencillo.
617
00:46:19,426 --> 00:46:20,802
El sofá es todo tuyo.
618
00:46:54,544 --> 00:46:56,546
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
619
00:48:16,543 --> 00:48:18,545
Traducido por María Sieso