1 00:00:16,330 --> 00:00:19,124 ¿Me engaña la vista? ¿Es eso un fantasma? 2 00:00:22,586 --> 00:00:26,298 No, es el gora que se encuentra a gusto en los suburbios. 3 00:00:27,716 --> 00:00:29,426 ¡Vaya, vaya! 4 00:00:29,426 --> 00:00:31,094 ¡El héroe ha vuelto! 5 00:00:35,849 --> 00:00:38,143 ¡Bebida! ¡Queremos bebida! 6 00:00:38,852 --> 00:00:41,104 Hola, Lin. ¿Qué tal todo? - ¿Qué tal? 7 00:00:41,188 --> 00:00:42,189 Siéntate. 8 00:00:43,941 --> 00:00:45,275 Hola. 9 00:00:45,359 --> 00:00:46,360 Hola. 10 00:00:50,238 --> 00:00:51,490 ¿Qué te pareció? 11 00:00:53,325 --> 00:00:57,537 Tenía buena calidad. Podríamos hacer más negocios. 12 00:00:58,121 --> 00:00:59,831 ¿Podríais con cantidades mayores? 13 00:01:00,707 --> 00:01:02,000 Te conseguiremos lo que desees. 14 00:01:03,961 --> 00:01:07,673 Sabía que podía fiarme de ti, Lisa. Mi amuleto de la suerte de Bombay. 15 00:01:07,673 --> 00:01:09,758 Aquí están prohibidas las putas. 16 00:01:11,301 --> 00:01:12,970 No... Ya no hace esas cosas. 17 00:01:14,596 --> 00:01:17,724 Y no la llames puta. 18 00:01:19,601 --> 00:01:20,811 Discúlpate con ella. 19 00:01:22,396 --> 00:01:23,730 Disculpe, señora. 20 00:01:27,776 --> 00:01:31,071 No te preocupes. Tranquilo... Tranquilo, no pasa nada. 21 00:01:31,071 --> 00:01:32,155 Gracias. 22 00:01:33,323 --> 00:01:34,324 Salute. 23 00:01:35,242 --> 00:01:36,994 ¿Conoces la prueba del Borsalino? 24 00:01:37,202 --> 00:01:38,120 No. 25 00:01:38,120 --> 00:01:43,667 Los Borsalinos son unas prendas de la mejor calidad. 26 00:01:43,667 --> 00:01:47,004 Muchos consideran que son los mejores sombreros de caballero que han creado. 27 00:01:47,713 --> 00:01:49,631 ¿Los conocías? - ¿Simples sombreros? 28 00:01:51,258 --> 00:01:55,095 Mira, para comprobar que se trata de un Borsalino auténtico 29 00:01:55,095 --> 00:01:59,766 debes hacer un rollito muy fino con él y pasarlo por un anillo. 30 00:01:59,850 --> 00:02:02,102 Si lo atraviesa y sale sin arrugas 31 00:02:02,102 --> 00:02:06,607 y vuelve a su estado original, es un auténtico... 32 00:02:06,607 --> 00:02:08,524 Borsalino. - Borsalino. 33 00:02:09,693 --> 00:02:13,947 Bombay y los suburbios han hecho un rollito contigo 34 00:02:14,031 --> 00:02:16,241 y ahora tratan de meterte por un anillo 35 00:02:17,576 --> 00:02:21,246 para ver si eres auténtico o no. 36 00:02:22,372 --> 00:02:23,915 ¿Eres auténtico? 37 00:02:25,834 --> 00:02:27,878 ¿Qué te parece? - Me parece que está borracho. 38 00:02:28,920 --> 00:02:29,921 Vale... 39 00:02:30,005 --> 00:02:31,214 Hola, Lin. 40 00:02:32,966 --> 00:02:36,762 ¡Lisa! ¡Joder! ¡Estás deslumbrante! 41 00:02:36,762 --> 00:02:37,929 Gracias. - ¿Estás bien? 42 00:02:38,013 --> 00:02:40,265 Sí... Estoy bien. - ¿Sí? 43 00:02:40,349 --> 00:02:41,391 Mejor que bien. 44 00:02:42,017 --> 00:02:45,729 Quería saludar y agradecer aquel primer día 45 00:02:45,729 --> 00:02:47,648 y que me sacaras del Palacio. 46 00:02:48,106 --> 00:02:50,484 No sé qué habría hecho sin ti. 47 00:02:50,484 --> 00:02:54,905 Bueno... Significó mucho para mí. Nunca lo olvidaré. Así que... 48 00:02:55,989 --> 00:02:56,990 Vale. 49 00:02:57,658 --> 00:02:59,701 Sin duda, un héroe del pueblo. 50 00:02:59,785 --> 00:03:00,911 ¡Diría que es un Borsalino, 51 00:03:00,911 --> 00:03:02,996 si hubiera visto alguno! - Cállate. 52 00:03:03,330 --> 00:03:05,916 Me tengo que ir. - ¿Qué? Venga, siéntate. 53 00:03:08,210 --> 00:03:09,211 Vale... 54 00:03:09,711 --> 00:03:11,088 Aún sigues por aquí, ¿eh? 55 00:03:11,797 --> 00:03:12,923 ¡Eso parece! 56 00:03:14,758 --> 00:03:17,219 ¿Ya tienes a quien culpar de tus problemas? 57 00:03:17,803 --> 00:03:19,471 ¿O es que te ha acabado dando pena? 58 00:03:19,471 --> 00:03:21,390 No creo que eso te importe. 59 00:03:21,390 --> 00:03:24,601 Lin ha encontrado una nueva vida en Sagar Wada. 60 00:03:24,685 --> 00:03:26,269 Algo he oído. - Sí... 61 00:03:27,020 --> 00:03:28,063 Eso explica el olor. 62 00:03:29,815 --> 00:03:31,650 Imagino que, para sentirse grande, 63 00:03:31,650 --> 00:03:33,944 lo mejor es vivir entre mindundis. 64 00:03:34,444 --> 00:03:36,905 No tienes que imaginar nada. Creo que lo sabes. 65 00:03:36,989 --> 00:03:40,242 Cuando te levantas cada día y te miras al espejo 66 00:03:40,867 --> 00:03:43,870 vas cagado por si ves al otro lado a un mierda... 67 00:03:44,913 --> 00:03:47,499 Alguien al que nadie necesita. Y tienes motivos. 68 00:03:48,583 --> 00:03:51,545 Aquella gente es la puta ama comparada contigo. 69 00:03:52,921 --> 00:03:54,881 Debiste irte cuando pudiste. 70 00:04:02,931 --> 00:04:04,391 Menudo gilipollas. 71 00:04:04,391 --> 00:04:07,019 Sí, pero ten cuidado. No olvidará lo que le has dicho. 72 00:04:07,936 --> 00:04:08,937 Eso espero. 73 00:04:13,775 --> 00:04:14,610 ¡Otra ronda! 74 00:04:28,874 --> 00:04:30,542 No puedo dejarlo todo a la vez. 75 00:04:35,881 --> 00:04:39,676 Necesitamos un tocadiscos. Para bailar. 76 00:04:41,595 --> 00:04:45,891 ¿Escuchabas canciones con Lin? Después de rescatarte... 77 00:04:48,060 --> 00:04:49,561 ¿Qué más hicisteis? 78 00:04:51,563 --> 00:04:53,148 ¿Qué pasa? ¿Estás celoso? 79 00:04:55,442 --> 00:04:56,902 ¿Por qué? ¿Por Lin? 80 00:04:58,654 --> 00:05:00,447 De todos los que estén contigo. 81 00:05:00,447 --> 00:05:03,617 Solo tiene ojos para Karla. Créeme. 82 00:05:05,661 --> 00:05:07,579 Me ha gustado que me defendieras esta noche. 83 00:05:08,205 --> 00:05:09,831 "Ella ya no hace esas cosas". 84 00:05:11,541 --> 00:05:15,212 ¿Sabes? Al decirlo, he sabido que lo que dices es de verdad. 85 00:05:29,309 --> 00:05:30,519 Llévame a la cama. 86 00:05:37,234 --> 00:05:38,986 A ver, no tienen la culpa de nada. 87 00:05:38,986 --> 00:05:41,029 Todo el sistema hace como si no existieran. 88 00:05:41,113 --> 00:05:44,157 Hasta los médicos de hospitales públicos quieren sobornos. 89 00:05:44,241 --> 00:05:45,450 Es una puta mierda. 90 00:05:46,034 --> 00:05:49,496 Esa pobre gente solo vuelve a casa y muere. 91 00:05:50,956 --> 00:05:52,708 A no ser que yo haga algo. 92 00:05:54,251 --> 00:05:56,336 Tengo un contacto en el mercado negro de material. 93 00:05:56,420 --> 00:05:58,171 Mi choza parece una farmacia. 94 00:05:58,463 --> 00:05:59,631 Lo digo en serio. 95 00:05:59,715 --> 00:06:01,925 Dadme una semana y tendré una ambulancia. 96 00:06:02,009 --> 00:06:04,094 "Ambulancias de Sagar Wada". 97 00:06:05,721 --> 00:06:10,142 Lin, representas la indignación idealista 98 00:06:10,934 --> 00:06:12,602 de forma tan perfecta 99 00:06:12,686 --> 00:06:15,272 que quiero que quede grabada en la historia. 100 00:06:15,272 --> 00:06:19,109 Algo tan raro por aquí habría que protegerlo. 101 00:06:19,693 --> 00:06:22,821 Arre. Creíamos que te habías ido a Varanasi a fumar charas, 102 00:06:22,821 --> 00:06:26,366 pero estás aquí, salvando vidas y cagando en la bahía. 103 00:06:26,450 --> 00:06:28,702 Es justo lo que hago. - Es una historia increíble. 104 00:06:29,494 --> 00:06:31,246 ¿Habías oído alguna vez algo así? 105 00:06:31,788 --> 00:06:33,040 Desde luego que no. 106 00:06:34,541 --> 00:06:36,501 Lo que haces es alucinante, Lin. 107 00:06:36,585 --> 00:06:38,587 No, estaba en el lugar indicado. 108 00:06:41,006 --> 00:06:43,717 Embriagado por el whisky y por la idea de una redención, 109 00:06:43,717 --> 00:06:45,427 me olvidé de quién era en realidad: 110 00:06:46,094 --> 00:06:48,430 un fugitivo que debía pasar desapercibido. 111 00:06:57,522 --> 00:07:00,442 ¡Linbaba! ¡Linbaba! 112 00:07:04,154 --> 00:07:05,614 ¡Doctor Lin! 113 00:07:05,614 --> 00:07:07,491 ¡Buenos días! 114 00:07:07,491 --> 00:07:09,409 ¡Sal, Linbaba! 115 00:07:13,705 --> 00:07:16,291 ¡Buenos días! ¡Buenos días! 116 00:07:16,375 --> 00:07:18,126 ¡Sal, Linbaba! 117 00:07:19,628 --> 00:07:22,005 ¡Sal, Linbaba! 118 00:07:22,089 --> 00:07:24,925 ¡Vale! ¡Ya! ¡Ya voy! 119 00:07:29,846 --> 00:07:32,307 Linbaba. Por fin te has despertado. 120 00:07:33,892 --> 00:07:38,647 Muy bien. Genial. Hoy, reparto de raciones. Toma. 121 00:07:39,690 --> 00:07:41,233 Linbaba, toma. Toma. 122 00:07:44,486 --> 00:07:45,445 Madre mía... 123 00:07:45,529 --> 00:07:50,701 Como ciudadanos, señor Lin, los bastiwale tenemos derechos. 124 00:07:50,701 --> 00:07:53,120 El derecho a votar, el derecho a las raciones 125 00:07:53,120 --> 00:07:55,080 y, obviamente, a pagar impuestos. 126 00:07:56,623 --> 00:08:00,377 Pero, Linbaba, no hay registro tuyo, y por eso no tienes estos derechos. 127 00:08:00,377 --> 00:08:03,088 Pero no queremos caridad. Es uno de los nuestros. 128 00:08:04,047 --> 00:08:07,843 Y si recibimos raciones, nuestro médico también. 129 00:08:09,803 --> 00:08:11,013 Gracias, gracias. 130 00:08:13,265 --> 00:08:14,266 Arre. Dadle más. 131 00:08:14,891 --> 00:08:17,060 No, no, no, no, no, no. No. - Puedes con eso, na. 132 00:08:17,144 --> 00:08:18,520 Puedes coger lo que quieras. 133 00:08:18,520 --> 00:08:20,230 Gracias. - Patatas, arroz... 134 00:08:20,314 --> 00:08:21,648 Le traeremos un poco de té. 135 00:08:25,444 --> 00:08:30,157 Lin es un extranjero que salva vidas. Podría ser un gran artículo. 136 00:08:30,157 --> 00:08:32,326 Preséntaselo a tu editor. 137 00:08:32,326 --> 00:08:35,704 ¿Con qué titular? ¿Turista gora viene con tiritas? 138 00:08:35,704 --> 00:08:39,207 El titular es: "Cállate, Nishant, y tómatelo en serio. 139 00:08:39,291 --> 00:08:40,750 O le presento la historia a otra persona". 140 00:08:40,834 --> 00:08:42,711 Qué susceptible. Vale, perdona. 141 00:08:42,793 --> 00:08:43,962 Trabaja gratis 142 00:08:44,046 --> 00:08:47,174 y no cuenta con ningún apoyo del ámbito sanitario. 143 00:08:47,174 --> 00:08:49,968 Desacredita un sistema que se merece lo peor. 144 00:08:50,052 --> 00:08:51,928 ¿Ese medicucho se merece la portada? 145 00:08:52,012 --> 00:08:55,766 Sí. Debe llamar la atención para que haya algún cambio. 146 00:08:57,851 --> 00:09:00,479 Estoy harta de sonreír y tontear 147 00:09:00,479 --> 00:09:03,315 con estrellas de cine para artículos superfluos. 148 00:09:03,315 --> 00:09:05,984 Eso da dinero, yaar. - Pero no es periodismo, yaar. 149 00:09:06,068 --> 00:09:08,695 No el que quiero hacer. - Eres muy ambiciosa. 150 00:09:11,907 --> 00:09:13,033 ¿Hay algún problema? 151 00:09:14,159 --> 00:09:16,787 ¿Estoy apuntando muy alto, Nishant? 152 00:09:16,787 --> 00:09:19,706 ¿Debería estar ocupada teniendo hijos? 153 00:09:19,790 --> 00:09:20,791 Sí. 154 00:09:20,791 --> 00:09:22,209 ¿Qué? ¿Debería estar teniendo...? 155 00:09:22,209 --> 00:09:24,962 Digo que igual le gusta a mi editor. Hablaré con él. 156 00:09:28,173 --> 00:09:30,175 Pero será un trabajo externo. 157 00:09:30,676 --> 00:09:33,220 Que quede claro que no te doy un puesto en el diario. 158 00:09:34,721 --> 00:09:36,181 Así no seré tu jefe. 159 00:09:36,181 --> 00:09:39,059 Y, de acuerdo con tus reglas, podríamos salir a cenar. 160 00:09:41,895 --> 00:09:43,105 ¿Y si te digo que no? 161 00:09:45,232 --> 00:09:47,359 Aun así, hablaría con mi editor, 162 00:09:47,359 --> 00:09:50,195 pero que conste que creo que tener algo en común, como la profesión, 163 00:09:50,279 --> 00:09:54,157 debería ser un gran aliciente para quedar. Y no un impedimento. 164 00:09:58,954 --> 00:10:01,206 Vale. Cenamos. 165 00:10:02,207 --> 00:10:04,376 Cuando me venga bien. 166 00:10:04,376 --> 00:10:06,169 ¿Te viene bien mañana? 167 00:10:18,307 --> 00:10:19,599 ¿Quiere una copa? 168 00:10:45,083 --> 00:10:46,168 Disculpen. 169 00:10:52,507 --> 00:10:53,759 Ministro Pandey. 170 00:10:56,303 --> 00:10:57,763 Enhorabuena. 171 00:10:58,388 --> 00:10:59,598 Gracias, señora. 172 00:11:01,308 --> 00:11:04,186 Permítame que me presente. Abdel Khader Khan. 173 00:11:04,895 --> 00:11:06,563 Un placer. Encantado. 174 00:11:06,647 --> 00:11:10,192 Ministro, su predecesor ha supuesto una gran pérdida para mí. 175 00:11:10,817 --> 00:11:11,860 Una gran pérdida. 176 00:11:12,903 --> 00:11:13,904 Una tragedia. 177 00:11:13,904 --> 00:11:16,865 Financié su carrera política durante muchos años 178 00:11:16,949 --> 00:11:19,952 porque sabía que quería hacer lo correcto 179 00:11:19,952 --> 00:11:21,286 para la gente de Colaba 180 00:11:21,370 --> 00:11:24,915 y trabajar por el bien de la mayoría, no de la minoría. 181 00:11:25,499 --> 00:11:29,211 Sí, por supuesto. Servimos a la voluntad del pueblo. 182 00:11:29,211 --> 00:11:32,381 Y la voluntad del pueblo puede cambiar en un instante. 183 00:11:33,966 --> 00:11:36,426 Son los riesgos de ser un político. 184 00:11:36,510 --> 00:11:39,096 Solo ejerce el poder que concede el pueblo. 185 00:11:39,680 --> 00:11:42,265 Y lo que concede, lo puede arrebatar. 186 00:11:42,349 --> 00:11:45,310 Sí, confíe en los suburbios. 187 00:11:46,436 --> 00:11:47,854 Gracias por venir. 188 00:11:47,938 --> 00:11:50,774 Deseaba conocerle en persona. 189 00:11:50,774 --> 00:11:52,067 Hasta la próxima. 190 00:11:52,067 --> 00:11:53,402 Está adjudicado y vendido. 191 00:11:54,111 --> 00:11:56,238 Esperaba que la señora Karla te diera el mensaje. 192 00:11:56,238 --> 00:12:00,284 Me lo dio. Pero quería hablar de otra cosa con el ministro. 193 00:12:00,284 --> 00:12:02,995 ¿Y amenazarlo con qué? ¿Con los votos de Sagar Wada? 194 00:12:02,995 --> 00:12:06,164 ¿Crees que te ganarás su confianza con ese doctorcillo? 195 00:12:06,665 --> 00:12:08,458 Esperaba más de ti, Khaderbhai. 196 00:12:08,542 --> 00:12:11,628 Estamos en la India, aquí reina el dharma. 197 00:12:11,712 --> 00:12:16,717 Ambos sabemos que la gente de Sagar Wada podrá decidir su destino. 198 00:12:16,717 --> 00:12:20,762 Los votos no valen nada si estoy al cargo del recuento. 199 00:12:35,527 --> 00:12:37,571 Te busca un amigo. 200 00:12:38,280 --> 00:12:39,364 Nadie sabe por qué. 201 00:12:41,617 --> 00:12:42,618 Esto no me gusta. 202 00:12:46,288 --> 00:12:47,414 Toma, hermano. 203 00:12:48,332 --> 00:12:50,959 Recién llegada de la fábrica, no una mierda de segunda mano. 204 00:12:51,043 --> 00:12:52,586 ¿Qué estás diciendo? 205 00:12:52,586 --> 00:12:53,795 Es para ti. 206 00:12:53,879 --> 00:12:56,173 Se la regala al doctor Lin. 207 00:12:56,173 --> 00:12:57,924 Es el hombre de Khader. 208 00:12:58,008 --> 00:12:59,301 Es un goonda. 209 00:12:59,301 --> 00:13:01,136 Tío, no puedo aceptarla. 210 00:13:01,845 --> 00:13:04,681 ¿No somos hermanos? ¿No nos hemos salvado la vida? 211 00:13:06,892 --> 00:13:07,934 ¿Sabes conducir? 212 00:13:10,395 --> 00:13:11,396 Sé conducir. 213 00:13:12,940 --> 00:13:15,275 Me da que igual es que te acojonas. 214 00:13:15,359 --> 00:13:18,153 Hasta el crío lo ve. ¿Qué dices, chaval? ¿Se acojona? 215 00:13:18,153 --> 00:13:19,237 Sí. 216 00:13:21,365 --> 00:13:23,283 Acepta la moto, Lin. 217 00:13:23,951 --> 00:13:27,496 Tengo cosas mejores que hacer con mi tiempo que ser tu repartidor. 218 00:13:27,996 --> 00:13:31,458 ¿No lo ves? Si la aceptas, me haces un favor. 219 00:13:42,260 --> 00:13:43,679 ¿Qué te parece, Ravi? 220 00:13:59,861 --> 00:14:01,446 ¿Una prueba? 221 00:14:02,990 --> 00:14:04,366 ¿Quieres venir, Ravi? 222 00:14:46,325 --> 00:14:48,785 No has dicho nada desde que nos hemos ido. 223 00:14:50,495 --> 00:14:53,832 ¿Por qué quieres que Walid crea que Lin Ford es parte de tu plan? 224 00:14:53,832 --> 00:14:55,292 Si le metes la mano a alguien en el bolsillo, 225 00:14:55,292 --> 00:14:57,336 es importante una distracción. 226 00:14:58,211 --> 00:15:00,213 ¿Siempre formó parte de tu plan? 227 00:15:00,297 --> 00:15:04,051 ¿Quién soy para manipular el destino y sus consecuencias? ¿Dios? 228 00:15:04,551 --> 00:15:09,056 No. Lin está en Sagar Wada por sus motivos. 229 00:15:09,056 --> 00:15:12,517 Nuestro acuerdo se limita a proveerle material. 230 00:15:12,601 --> 00:15:16,271 Lin está allí por nosotros y el favor que me hizo. 231 00:15:17,230 --> 00:15:20,984 Zhou envío a un asesino a Sagar Wada a por él y provocó el incendio. 232 00:15:21,068 --> 00:15:23,946 Hubo un muerto. Y Lin se culpa por eso. 233 00:15:26,031 --> 00:15:27,991 ¿Te ha contado todo eso? 234 00:15:29,201 --> 00:15:35,374 No parece una conversación casual con un hombre que no te importa nada. 235 00:15:37,250 --> 00:15:38,961 ¿De qué más hablasteis? 236 00:15:38,961 --> 00:15:40,253 De nada importante. 237 00:15:42,214 --> 00:15:46,468 Visitaste a Lin para ver si te contaba algo más sobre nuestro encuentro. 238 00:15:50,472 --> 00:15:52,224 ¿Y lo hizo? - No. 239 00:15:54,768 --> 00:15:58,271 ¿Quieres que le contemos la verdad sobre nuestra relación? 240 00:15:58,855 --> 00:16:00,357 Demasiado tarde para eso. 241 00:16:01,692 --> 00:16:03,694 Solo quiero que nadie más salga herido. 242 00:16:04,444 --> 00:16:06,405 Estoy dispuesto a aceptar 243 00:16:07,531 --> 00:16:12,035 que no volveré a interferir en el camino de Lin si tú tampoco. 244 00:16:13,078 --> 00:16:15,289 Si decide quedarse en Sagar Wada, perfecto. 245 00:16:16,540 --> 00:16:19,960 Pero ambos nos quedamos al margen. 246 00:16:40,355 --> 00:16:43,400 Creo que a ese tío no le gustas mucho... 247 00:16:43,400 --> 00:16:44,693 O quizá demasiado. 248 00:16:45,402 --> 00:16:46,570 Ya, es un capullo. 249 00:16:48,363 --> 00:16:52,326 Y ese tal Ravi... Seguro que tampoco le caes muy bien. 250 00:16:52,326 --> 00:16:56,246 ¿Por eso haces de médico en los suburbios? ¿Quieres caer bien? 251 00:16:57,289 --> 00:16:59,791 Allí con muy poquito haces feliz a los demás. 252 00:17:00,751 --> 00:17:02,085 ¿Y a ti qué te haría feliz? 253 00:17:04,253 --> 00:17:05,422 Muchas cosas. 254 00:17:07,299 --> 00:17:10,176 Ser capaz de entender a Karla, por ejemplo. 255 00:17:10,260 --> 00:17:11,178 ¿Karla? 256 00:17:11,178 --> 00:17:13,847 Se nos acercó la otra noche en el club. 257 00:17:14,640 --> 00:17:15,766 ¿Qué relación tenéis? 258 00:17:17,392 --> 00:17:18,684 ¿Qué dirías tú? 259 00:17:18,769 --> 00:17:22,064 Esa mujer es un misterio en un acertijo envuelto con un enigma. 260 00:17:23,357 --> 00:17:26,360 Me aparta y luego viene a buscarme. 261 00:17:26,360 --> 00:17:29,363 Me ignora y luego pide que no la olvide. 262 00:17:30,364 --> 00:17:32,157 ¿Qué tendría que hacer? 263 00:17:32,908 --> 00:17:34,451 Supongo que no olvidarla. 264 00:17:35,661 --> 00:17:37,788 ¿Y ya? ¿Así de sencillo? - Pues sí. 265 00:17:38,705 --> 00:17:39,998 Vale. 266 00:17:40,999 --> 00:17:42,960 Maurizio, tío. ¿Qué tal en la clínica de ETS? 267 00:17:42,960 --> 00:17:44,670 ¿Te lo curaron? 268 00:17:45,545 --> 00:17:47,381 Los antibióticos van de maravilla. 269 00:17:53,553 --> 00:17:56,473 No entiendo cómo hay gente a la que no le caes bien. 270 00:18:03,438 --> 00:18:04,523 Tranquilo. 271 00:18:04,523 --> 00:18:08,193 Aquí no te pueden tocar. Por eso van de machotes. 272 00:18:18,578 --> 00:18:19,871 Eres Rafiq, ¿verdad? 273 00:18:21,206 --> 00:18:23,000 Escucha, sobre el otro día... 274 00:18:23,000 --> 00:18:25,377 Entiendo que estés un poco cabreado 275 00:18:25,377 --> 00:18:28,505 y que, tal vez, quieres vengarte o algo, 276 00:18:28,505 --> 00:18:30,549 pero yo no tomo partido. 277 00:18:32,050 --> 00:18:34,720 No podía dejar que dos tíos se mataran el uno al otro 278 00:18:34,720 --> 00:18:35,804 a plena luz del día. 279 00:18:35,804 --> 00:18:38,432 Ya está. Sin rencores, ¿vale? 280 00:18:49,484 --> 00:18:52,821 Te salvé la vida. Si no llego a estar allí, no lo cuentas. 281 00:18:52,821 --> 00:18:55,073 No, él no lo cuenta. 282 00:18:58,327 --> 00:19:00,954 Vete de Bombay antes de que ocurra alguna desgracia. 283 00:19:02,080 --> 00:19:03,707 Ya, eso me dicen todos. 284 00:19:04,333 --> 00:19:07,377 Oye, en serio. No quiero problemas contigo. 285 00:19:08,462 --> 00:19:12,215 Ya es tarde. Ya elegiste un bando, doctorcillo. 286 00:19:14,051 --> 00:19:15,093 El bando malo. 287 00:19:20,474 --> 00:19:21,475 Vale. 288 00:19:23,226 --> 00:19:24,436 Nos vamos. 289 00:19:24,436 --> 00:19:25,937 ¡No me quiero ir! 290 00:19:26,021 --> 00:19:27,981 Si no quieres volver andando, levanta. 291 00:19:33,362 --> 00:19:34,446 ¿Te quedas? 292 00:19:36,907 --> 00:19:39,701 Ya me conoces. Quiero repetir. 293 00:19:40,327 --> 00:19:41,328 Ten cuidado. 294 00:20:18,073 --> 00:20:20,325 Hola. ¿Qué tal, Jitendra? Ratna. 295 00:20:20,867 --> 00:20:21,868 Ravi. 296 00:20:23,287 --> 00:20:25,455 ¿Acabaste tus tareas? - ¿Qué tareas? 297 00:20:26,415 --> 00:20:28,166 Vamos. 298 00:20:28,250 --> 00:20:30,377 Vale. Voy. 299 00:20:34,715 --> 00:20:35,882 ¿Podemos hablar? 300 00:20:35,966 --> 00:20:38,176 Claro. Venga, pase. 301 00:20:43,724 --> 00:20:44,850 ¿Quiere sentarse? 302 00:20:44,850 --> 00:20:48,687 No. Acabo de reunir este dinero. 303 00:20:49,896 --> 00:20:53,275 ¿Para qué? Ya me han dado demasiado. 304 00:20:53,275 --> 00:20:56,862 No, señor Lin. Le hemos pagado por su trabajo. 305 00:20:57,654 --> 00:21:02,784 Este... Este dinero es para comprar el material. 306 00:21:04,620 --> 00:21:05,621 Vale. 307 00:21:07,581 --> 00:21:08,790 Mire, señor Lin. 308 00:21:09,583 --> 00:21:13,295 De donde saque las medicinas es asunto suyo. 309 00:21:13,295 --> 00:21:16,214 La gente de aquí pagamos a nuestro modo. 310 00:21:18,133 --> 00:21:19,760 Le he visto hablar con el hombre de Khader. 311 00:21:20,510 --> 00:21:22,346 Él le ha llamado hermano. 312 00:21:23,972 --> 00:21:25,891 No es el hermano que necesita. 313 00:21:26,642 --> 00:21:29,811 Los tiene aquí, en el jhopadpatti. 314 00:21:32,147 --> 00:21:34,608 Habrá problemas si nada entre dos aguas. 315 00:21:42,699 --> 00:21:44,201 Aquí no tenemos mucho. 316 00:21:44,952 --> 00:21:46,620 Tampoco debemos nada. 317 00:21:47,204 --> 00:21:48,705 Es nuestra fortaleza. 318 00:21:50,666 --> 00:21:53,502 Las medicinas deben correr por nuestra cuenta, señor Lin. 319 00:21:54,336 --> 00:21:56,296 Así no tendremos deudas. 320 00:21:56,380 --> 00:21:59,257 Ni con usted ni con nadie más. 321 00:22:02,886 --> 00:22:03,887 Vale. 322 00:22:04,388 --> 00:22:05,597 Salaam alaikum. 323 00:22:05,681 --> 00:22:06,890 Alaikumu assalam. 324 00:22:09,017 --> 00:22:10,560 Sabía que llevaba razón, 325 00:22:11,144 --> 00:22:13,271 y si quería quedarme en aquel lugar, 326 00:22:13,772 --> 00:22:15,315 debía ser bajo sus reglas. 327 00:22:20,195 --> 00:22:22,114 Mantengo esta escuela. 328 00:22:24,783 --> 00:22:27,286 Todos estos niños son huérfanos. 329 00:22:33,333 --> 00:22:35,419 No puedo ocultar cómo gano dinero, 330 00:22:35,419 --> 00:22:37,838 pero ¿eso importa más que lo que hago con él? 331 00:22:38,922 --> 00:22:40,924 La justicia y la policía dirían que sí. 332 00:22:41,008 --> 00:22:44,845 Eso es porque nuestras leyes se centran más en el delito que hay en el pecado. 333 00:22:44,845 --> 00:22:47,639 Para mí, lo importante es el pecado que hay en el delito. 334 00:22:48,223 --> 00:22:50,642 No gano dinero con prostitución o drogas. 335 00:22:50,726 --> 00:22:52,561 Y no trafico con niños ni mujeres. 336 00:22:53,145 --> 00:22:56,857 El resto de gente lo hace. Eso me deja en desventaja. 337 00:22:56,857 --> 00:23:01,486 Yo, en lugar de invertir en el pecado, invierto en las personas. 338 00:23:01,987 --> 00:23:05,574 Las ayudo a crecer y, tal vez, llegado el caso, cosecho beneficios. 339 00:23:05,574 --> 00:23:07,743 ¿Yo soy una de las semillas que plantaste? 340 00:23:08,994 --> 00:23:11,038 ¿Cosechas el beneficio esperado? 341 00:23:13,498 --> 00:23:17,669 Cómo me entristece que tú y yo estemos de esta manera. 342 00:23:18,462 --> 00:23:22,549 Eres muy diferente al resto. Creo que ya lo sabes. 343 00:23:23,717 --> 00:23:27,095 No tengo hijos, pero eres como una hija para mí, 344 00:23:27,179 --> 00:23:28,430 si quieres serlo, 345 00:23:28,430 --> 00:23:31,600 aunque no pretendo ser el padre que una hija necesita. 346 00:23:32,351 --> 00:23:34,519 Me has dado más que lo que me dio mi padre. 347 00:23:37,606 --> 00:23:38,857 Lo siento mucho. 348 00:23:40,609 --> 00:23:44,446 Cuando conocí a Rujul, quería convertir Bombay en un lugar mejor, 349 00:23:44,947 --> 00:23:46,573 pero el poder y el dinero lo corrompieron. 350 00:23:46,657 --> 00:23:49,451 No me di cuenta hasta que me avisaste. 351 00:23:50,702 --> 00:23:53,372 Ahora me preocupa que te arrepientas de hacerlo. 352 00:23:54,081 --> 00:23:56,124 Todo esto me supera. 353 00:23:56,208 --> 00:23:58,877 No tengo el control. Y no me gusta. 354 00:23:58,961 --> 00:24:00,712 Por eso, pregúntate 355 00:24:00,796 --> 00:24:04,466 si hay mucho pecado en el delito para ti, y nadie más. 356 00:24:05,300 --> 00:24:07,511 Si es mucho y tu alma no puede soportarlo, 357 00:24:07,511 --> 00:24:09,262 debes dejarlo. 358 00:24:09,763 --> 00:24:11,848 Abdullah, tú, yo e incluso Lin Ford. 359 00:24:11,932 --> 00:24:14,643 Nos guía una muerte que evitaríamos si pudiéramos. 360 00:24:15,268 --> 00:24:17,729 Ese punto de partida está grabado en nuestro corazón 361 00:24:17,813 --> 00:24:19,523 y no se puede razonar con él. 362 00:24:19,523 --> 00:24:22,401 ¿Y nuestro camino está escrito? ¿No se puede cambiar? 363 00:24:22,401 --> 00:24:23,860 No, no, no. Podemos y debemos. 364 00:24:24,736 --> 00:24:27,990 Te quiero, Karla. Esté o no en mi derecho. 365 00:24:27,990 --> 00:24:29,866 Te lo vuelvo a repetir. 366 00:24:31,201 --> 00:24:33,245 Si quieres elegir otro camino, 367 00:24:34,329 --> 00:24:36,331 no afectará a nuestra relación. 368 00:24:52,347 --> 00:24:53,515 Ayúdame con esto. 369 00:25:08,864 --> 00:25:11,199 Cubriré las partes que ha examinado ya. 370 00:25:16,622 --> 00:25:19,958 Esta noche se tendrá que quedar aquí hasta que se acabe el gotero. 371 00:25:20,042 --> 00:25:23,337 Ella no va a querer quedarse a solas con usted. 372 00:25:24,838 --> 00:25:25,881 Lo sé. 373 00:25:26,381 --> 00:25:28,508 Por eso te quedarás con ella. 374 00:25:29,551 --> 00:25:30,761 Yo me iré con Prabhu. 375 00:25:34,806 --> 00:25:36,266 Esto se te da bien, Parvati. 376 00:25:39,853 --> 00:25:43,440 Me gustaría dedicarme a este trabajo. 377 00:25:45,651 --> 00:25:48,820 Eso vendría muy bien... Deberías intentarlo. 378 00:25:48,904 --> 00:25:51,740 No es fácil para una chica de aquí. 379 00:26:09,758 --> 00:26:12,427 Kavita, ¿qué haces aquí? 380 00:26:12,511 --> 00:26:15,305 Lo que dijiste la otra noche me hizo pensar 381 00:26:15,389 --> 00:26:16,682 en cómo podría ayudar. 382 00:26:16,682 --> 00:26:17,766 ¿Ayudar con qué? 383 00:26:17,766 --> 00:26:20,894 Con tu trabajo aquí. Con la lucha que lideras. 384 00:26:20,978 --> 00:26:23,188 Lo que estás haciendo llamará la atención. 385 00:26:23,188 --> 00:26:26,400 Y que tengas que hacerlo porque, si no, nadie lo hará. 386 00:26:26,400 --> 00:26:29,528 Lin, creo que tu tarea es encomiable, 387 00:26:29,528 --> 00:26:32,781 pero un cambio de verdad requiere voluntad política. 388 00:26:32,781 --> 00:26:37,119 Y la forma más sencilla de obtenerla es sacarte en portada. 389 00:26:37,786 --> 00:26:39,204 No. Ni hablar. 390 00:26:40,122 --> 00:26:41,373 Ni de coña. 391 00:26:42,124 --> 00:26:44,543 No puedo, Kavita. Lo siento. 392 00:26:44,543 --> 00:26:47,212 ¿Y si hablo con algunos pacientes 393 00:26:47,296 --> 00:26:48,964 y te hago algunas fotos trabajando? 394 00:26:50,716 --> 00:26:52,884 No hay nada que contar, ¿vale? 395 00:26:52,968 --> 00:26:54,344 Lo vas a joder todo. 396 00:26:54,928 --> 00:26:56,263 ¿Qué coño haces? 397 00:26:59,558 --> 00:27:00,642 ¿Te queda claro? 398 00:27:01,310 --> 00:27:03,103 Lo entendería si me dijeras por qué. 399 00:27:07,274 --> 00:27:09,067 ¿Por qué no quieres que sea noticia? 400 00:27:13,614 --> 00:27:15,574 Por nada. De verdad, lo... 401 00:27:17,409 --> 00:27:19,286 Lo siento. No debería haberlo hecho. 402 00:27:19,870 --> 00:27:22,039 Si puedo compensártelo de alguna manera... 403 00:27:22,873 --> 00:27:23,832 Ni te molestes. 404 00:27:23,832 --> 00:27:25,000 No, Kavita. 405 00:27:26,376 --> 00:27:27,419 Kavita. 406 00:27:30,255 --> 00:27:34,301 Mi corazón latía con fuerza al ver lo frágil que era mi libertad. 407 00:27:34,301 --> 00:27:38,096 Una sola foto que viera la luz podría enviarme de vuelta a la cárcel. 408 00:27:46,855 --> 00:27:47,898 Parvati. 409 00:27:53,070 --> 00:27:54,196 Pa... 410 00:27:58,367 --> 00:28:01,453 Parvati, oh, Parvati... 411 00:28:01,453 --> 00:28:06,583 Oh, meri Parvati. 412 00:28:06,667 --> 00:28:07,584 Hola. 413 00:28:10,837 --> 00:28:13,715 Por favor, no vengas a deprimirme. 414 00:28:14,716 --> 00:28:16,009 Tienes la cara hecha un... 415 00:28:17,636 --> 00:28:19,846 Los niños llorarían si te vieran la cara. 416 00:28:21,640 --> 00:28:23,600 He tenido un día duro, Prabhu. 417 00:28:25,394 --> 00:28:27,938 Siempre la cago intentando hacer algo bien. 418 00:28:38,407 --> 00:28:40,450 La quiero con locura, Linbaba. 419 00:28:41,618 --> 00:28:43,036 Me das envidia. 420 00:28:44,288 --> 00:28:48,917 Ya, a mí me da envidia ese gran sobre lleno de dinero que te ha dado Qasimbhai. 421 00:28:49,543 --> 00:28:50,627 Me siento fatal. 422 00:28:53,380 --> 00:28:56,800 Vale... Pues, para sentirte mejor, 423 00:28:56,800 --> 00:29:01,054 ¿por qué no te echas a dormir en el colchón lleno de dinero, Linbaba? 424 00:29:01,763 --> 00:29:04,016 Prabhu, todo el jhopadpatti colabora 425 00:29:04,016 --> 00:29:06,893 porque creen que compro medicinas con mi dinero. 426 00:29:06,977 --> 00:29:08,103 Entonces, ¿de quién es? 427 00:29:09,980 --> 00:29:11,231 Khaderbhai las paga. 428 00:29:15,569 --> 00:29:18,030 Eso es horrible, horrible... 429 00:29:18,030 --> 00:29:21,033 Lin... Lin, Lin, no se lo puedes contar a nadie 430 00:29:21,617 --> 00:29:23,619 o Qasimbhai te echará de Sagar Wada. 431 00:29:23,619 --> 00:29:25,829 Oye, devolveré el dinero a la gente. 432 00:29:25,829 --> 00:29:27,706 No. 433 00:29:28,498 --> 00:29:30,375 Solo te meterás en más líos. 434 00:29:30,459 --> 00:29:34,087 La gente te quiere, te necesita, quiere que te lo quedes. Por favor, Linbaba. 435 00:29:35,005 --> 00:29:39,676 No llames la atención y quédate con el dinero, jefe. 436 00:29:42,554 --> 00:29:45,432 Eso es mentir. - No es mentir. Solo... 437 00:29:46,391 --> 00:29:47,684 No contarlo. 438 00:29:48,810 --> 00:29:50,729 Tú lidia con las consecuencias. 439 00:29:50,729 --> 00:29:54,566 Las consecuencias serán que todo el mundo será feliz 440 00:29:55,192 --> 00:29:59,529 y tú tendrás que vivir con mucho dinero. 441 00:30:13,669 --> 00:30:15,712 ¿Por qué no le llevas algo de comida a Parvati? 442 00:30:17,214 --> 00:30:18,215 Y la saludas. 443 00:30:18,924 --> 00:30:23,053 Por favor, Lin. Su familia no necesita motivos para odiarme. 444 00:30:23,053 --> 00:30:26,056 Una mujer soltera no puede hablar con un... 445 00:30:27,057 --> 00:30:33,647 un soltero apuesto como yo a solas en la bella oscuridad de la noche. 446 00:30:36,984 --> 00:30:38,902 Por eso mismo duermes aquí hoy. 447 00:30:40,487 --> 00:30:41,947 Demasiadas reglas. 448 00:30:43,156 --> 00:30:47,369 No puedes estar a solas con una casada ni con una mujer que sea soltera. 449 00:30:47,869 --> 00:30:49,538 O con ninguna mujer en realidad. 450 00:30:50,205 --> 00:30:51,957 Me sorprende que haya tantos niños aquí. 451 00:30:51,957 --> 00:30:53,208 Ya. 452 00:30:53,583 --> 00:30:56,670 No digo que pases la noche, solo que saludes. 453 00:31:00,507 --> 00:31:02,592 No se puede, Linbaba. 454 00:31:07,973 --> 00:31:13,228 Parvati está sola y no puedo ir a verla, aunque la desee con locura. 455 00:31:15,897 --> 00:31:18,400 En su lugar, comparto este cuchitril contigo. 456 00:31:20,027 --> 00:31:24,239 Pero Karla está sola y ninguna regla te retiene. 457 00:31:24,823 --> 00:31:26,283 Y me envidias a mí. 458 00:31:28,368 --> 00:31:32,414 ¡Soy yo quien no puede disfrutar un rato por culpa de la situación! 459 00:31:36,501 --> 00:31:37,502 Me he perdido. 460 00:31:37,586 --> 00:31:41,798 ¿Quieres que me vaya a echar un polvo o... quedarte solo para masturbarte? 461 00:31:43,300 --> 00:31:47,429 Somos amigos, Linbaba. Me da igual estar solo que no. 462 00:31:53,226 --> 00:31:55,520 Pues entonces me iré a otra parte. 463 00:32:11,912 --> 00:32:13,455 Ha venido Lin Ford, señor. 464 00:32:13,956 --> 00:32:15,123 Debes irte. 465 00:32:16,166 --> 00:32:17,918 Que no te vea Lin. 466 00:32:20,629 --> 00:32:21,922 Terminaremos esto más tarde. 467 00:32:40,565 --> 00:32:41,650 Khaderbhai. 468 00:32:42,818 --> 00:32:47,155 ¿Juegas? - No... No sé ni lo que es eso. 469 00:32:47,864 --> 00:32:49,825 Parchís. Te enseñaré. 470 00:32:49,825 --> 00:32:51,243 Otro día, tal vez. 471 00:32:53,704 --> 00:32:56,373 A ver, te agradezco mucho lo que has hecho, Khaderbhai. 472 00:32:56,373 --> 00:32:59,584 Pero insisto en devolverte el dinero. 473 00:33:00,836 --> 00:33:02,796 A partir de ahora, lo pagaré todo. 474 00:33:04,881 --> 00:33:07,050 ¿Te envía alguien para decirme esto? 475 00:33:07,134 --> 00:33:09,303 No. No ha hecho falta. 476 00:33:09,928 --> 00:33:11,263 Sagar Wada tiene sus normas 477 00:33:11,263 --> 00:33:13,932 y, si voy a vivir allí, debo seguirlas. 478 00:33:14,016 --> 00:33:16,518 ¿Qué norma, aparte de arrastrarse y revolcarse en mierda? 479 00:33:17,519 --> 00:33:19,730 Su norma es ser felices sufriendo. 480 00:33:19,730 --> 00:33:21,857 Hay más de un tipo de sufrimiento, Abdullah. 481 00:33:21,857 --> 00:33:24,318 El que sentimos y el que provocamos a otros. 482 00:33:24,318 --> 00:33:26,862 No hay por qué sufrir si se es fuerte para evitarlo. 483 00:33:26,862 --> 00:33:29,990 Tal vez, la verdadera fortaleza es sufrir por otros sin necesidad. 484 00:33:29,990 --> 00:33:33,118 El señor Lin ha venido a complicar su vida. ¿Le crees débil? 485 00:33:33,702 --> 00:33:35,871 No. Lo considero hermano, 486 00:33:35,871 --> 00:33:38,165 pero es un occidental loco y estas normas no le van. 487 00:33:38,165 --> 00:33:40,292 El sufrimiento puede ser un tipo de ira. 488 00:33:40,292 --> 00:33:43,211 Nos indignan las injusticias y los abusos, 489 00:33:43,295 --> 00:33:45,881 y hay quien se siente obligado a vivir con ese dolor 490 00:33:45,881 --> 00:33:47,591 sin importar las consecuencias. 491 00:33:48,133 --> 00:33:50,969 Alguien así solo es feliz de verdad si sufre por los demás: 492 00:33:51,053 --> 00:33:52,679 la maldición del héroe. 493 00:33:53,930 --> 00:33:56,725 Lo has conseguido. Esta conversación no acabará nunca. 494 00:33:56,725 --> 00:33:58,310 Mejor coge el dinero y vete. 495 00:33:58,810 --> 00:34:00,187 Lo siento, pero no puedo. 496 00:34:03,065 --> 00:34:05,108 Respeto tu decisión. 497 00:34:05,984 --> 00:34:08,946 Solo me interesa ayudarte con Sagar Wada. 498 00:34:08,946 --> 00:34:12,783 Y si alguna vez puedo ser de ayuda, mis puertas estarán siempre abiertas. 499 00:34:13,367 --> 00:34:16,536 Gracias, Khaderbhai. - Disfruto hablando contigo, Lin. 500 00:34:16,536 --> 00:34:19,039 Espero que, al menos, siga nuestra amistad. 501 00:34:19,873 --> 00:34:21,291 Estaré encantado. 502 00:34:21,375 --> 00:34:22,376 Bien. 503 00:34:41,936 --> 00:34:43,730 Mi saab volverá pronto. 504 00:35:16,221 --> 00:35:17,222 Lindsay. 505 00:35:17,306 --> 00:35:20,058 FORD, LINDSAY - NUEVA ZELANDA PASAPORTE: R 226224-788 506 00:35:47,878 --> 00:35:50,922 ¿Sabías que en Sagar Wada es prácticamente ilegal 507 00:35:51,006 --> 00:35:54,551 que un hombre esté a solas con una mujer soltera en plena noche? 508 00:36:02,809 --> 00:36:04,102 ¿Qué haces aquí? 509 00:36:07,940 --> 00:36:09,232 Te echaba de menos. 510 00:36:23,538 --> 00:36:24,873 ¿Por qué me dejas entrar? 511 00:36:40,472 --> 00:36:42,182 Pasa. 512 00:36:43,850 --> 00:36:46,645 Vamos. He venido para llevarte a casa. 513 00:36:47,854 --> 00:36:50,107 No puedo dejarla sola toda la noche. 514 00:36:50,774 --> 00:36:56,363 Este no es tu trabajo. Tu trabajo está en la tienda. 515 00:36:57,906 --> 00:37:01,326 ¡Solo tenemos un modo de salir adelante, Parvati! 516 00:37:02,911 --> 00:37:04,246 Parvati. 517 00:37:04,246 --> 00:37:06,832 Todo lo que haces por la clínica 518 00:37:06,832 --> 00:37:10,043 es a costa de tu propia sangre. 519 00:37:10,127 --> 00:37:15,882 No lo hago por la clínica. Lo hago por mí. 520 00:37:29,396 --> 00:37:31,315 Me estoy convirtiendo en Lewis Carroll. 521 00:37:31,315 --> 00:37:34,276 "Eso me temo. Estás loca. 522 00:37:34,276 --> 00:37:35,611 Majareta. 523 00:37:36,778 --> 00:37:41,241 Pero te diré un secreto. Las mejores personas lo están". 524 00:37:41,825 --> 00:37:45,120 Muy bien hecho, Lin. Te has pasado de listo. 525 00:37:48,874 --> 00:37:52,794 ¿Las chicas guapas de los suburbios tendrán celos porque has venido? 526 00:37:54,046 --> 00:37:55,213 ¿Qué? 527 00:37:56,381 --> 00:37:57,299 No. 528 00:37:58,467 --> 00:38:00,969 Dejaré de hacerle caso a Didier. 529 00:38:01,053 --> 00:38:03,680 Dice que solo te quedarías en los suburbios por sexo. 530 00:38:04,556 --> 00:38:07,017 ¿Ni siquiera por amor? ¿Solo por sexo? 531 00:38:08,477 --> 00:38:09,561 Odio el amor. 532 00:38:13,857 --> 00:38:15,943 No puedes odiar el amor, Karla. 533 00:38:15,943 --> 00:38:17,361 ¿Por qué no? 534 00:38:17,361 --> 00:38:21,031 Es arrogante querer a alguien y esperar ser correspondido. 535 00:38:22,741 --> 00:38:26,703 Creo que el cielo es un lugar donde todo el mundo es feliz 536 00:38:26,787 --> 00:38:29,790 porque nadie tiene que volver a amar a nadie. 537 00:38:33,919 --> 00:38:35,462 Y si el amor no es bueno... 538 00:38:37,714 --> 00:38:39,299 ¿Qué lo es? 539 00:38:39,383 --> 00:38:43,220 El poder. Lo contrario al amor. 540 00:38:44,638 --> 00:38:46,139 Estás como una cabra. 541 00:38:55,691 --> 00:38:59,778 Dime, y ¿por qué viniste a Bombay? ¿Qué te trajo? 542 00:39:03,407 --> 00:39:04,783 El pecado original. 543 00:39:11,581 --> 00:39:13,959 Te contaré el mío si me cuentas el tuyo. 544 00:39:14,668 --> 00:39:15,877 Entonces no me lo cuentes. 545 00:39:16,837 --> 00:39:18,130 Igual quiero contártelo. 546 00:39:21,341 --> 00:39:23,218 Contarle la verdad a alguien. 547 00:39:24,886 --> 00:39:26,346 A alguien en quien confíe. 548 00:39:28,015 --> 00:39:30,058 Alguien a quien pueda considerar mi amigo. 549 00:39:33,687 --> 00:39:34,855 ¿Somos amigos? 550 00:39:36,356 --> 00:39:39,234 Te he dejado pasar. Y no debería haberlo hecho. 551 00:40:00,797 --> 00:40:02,132 Vale... 552 00:40:12,142 --> 00:40:13,518 Era adicto a la heroína. 553 00:40:17,481 --> 00:40:20,817 Necesitaba dinero y atraqué un banco. 554 00:40:22,945 --> 00:40:24,112 Un poli murió. 555 00:40:25,447 --> 00:40:28,283 No lo maté yo, pero estuve involucrado. 556 00:40:31,036 --> 00:40:32,371 Y me encarcelaron. 557 00:40:35,457 --> 00:40:37,042 Entonces escapé. 558 00:40:39,419 --> 00:40:42,589 Y corrí lo más rápido que pude hasta llegar aquí. 559 00:40:46,969 --> 00:40:48,011 ¿Por qué aquí? 560 00:40:49,763 --> 00:40:51,056 Siempre quise venir. 561 00:40:52,265 --> 00:40:54,226 El dinero iba ser para eso. 562 00:40:56,603 --> 00:40:59,189 Y me convencí para venir igualmente... 563 00:41:01,275 --> 00:41:03,193 ...y dejar atrás lo demás. 564 00:41:09,992 --> 00:41:12,286 Cuéntale esto a un poli de Bombay 565 00:41:12,286 --> 00:41:13,870 y cobrarás una recompensa. 566 00:41:20,919 --> 00:41:22,546 Ahora tenemos que ser amigos. 567 00:41:24,715 --> 00:41:26,258 Mi vida está en tus manos. 568 00:41:36,143 --> 00:41:37,519 No. No... 569 00:41:41,898 --> 00:41:44,109 ¿Hospital St. Hilda de Bombay? 570 00:41:44,109 --> 00:41:45,360 Sí, es el St. Hilda. 571 00:41:45,444 --> 00:41:47,321 ¿Hablo con Usha? - Sí. 572 00:41:47,321 --> 00:41:50,115 Soy Susan Reeves, de la oficina de pasaportes de Auckland. 573 00:41:50,115 --> 00:41:53,160 He comprobado el número de pasaporte. ¿Está segura de que me dio el correcto? 574 00:41:54,703 --> 00:41:59,166 R-22624-788. Lindsay Ford. 575 00:42:00,083 --> 00:42:03,128 Sigue en coma y no tiene buen pronóstico. 576 00:42:03,629 --> 00:42:07,257 Lo mínimo es encontrar a su familia y comunicarle que no volverá. 577 00:42:07,341 --> 00:42:10,677 Seguro que lo saben, cariño. Lindsay Ford lleva seis años muerto. 578 00:42:11,345 --> 00:42:12,763 Si no le importa esperar un momento, 579 00:42:12,763 --> 00:42:14,806 a mi supervisor le gustaría hablar con usted. 580 00:42:14,890 --> 00:42:15,932 Claro. 581 00:42:21,605 --> 00:42:24,191 Usa el pasaporte de una persona muerta. 582 00:42:53,387 --> 00:42:57,599 Cuando tenía 12 años, mi padre se pegó un tiro. 583 00:42:59,309 --> 00:43:00,394 Lo encontré yo. 584 00:43:02,145 --> 00:43:04,898 Los sesos salpicaron los formularios de quiebra. 585 00:43:08,110 --> 00:43:11,530 Crecí siendo rica... y segura de dos cosas. 586 00:43:13,115 --> 00:43:17,494 Tendría lo que quisiera y mi padre me iba a querer más que a nada. 587 00:43:20,205 --> 00:43:23,292 Pero me equivocaba en ambas cosas. 588 00:43:25,711 --> 00:43:29,089 Y, después de lo que pasó, lo único que no superé 589 00:43:30,632 --> 00:43:33,427 era por qué no le basté para querer vivir. 590 00:43:38,890 --> 00:43:41,018 Me sentía bien queriéndolo 591 00:43:42,352 --> 00:43:44,771 y pensando que yo era lo que más quería. 592 00:43:46,398 --> 00:43:47,441 No era así. 593 00:43:48,233 --> 00:43:51,737 Amaba quién era, lo que era y lo que la gente pensaba. 594 00:43:54,615 --> 00:43:56,033 Lloraba hasta dormirme 595 00:43:56,033 --> 00:43:59,328 en la casa del familiar con el que me hubiera tocado quedarme. 596 00:44:00,537 --> 00:44:02,789 Y me preguntaba por qué no se quedó por mí. 597 00:44:05,208 --> 00:44:07,461 Si me hubiera querido, eso habría bastado. 598 00:44:12,716 --> 00:44:13,842 No fue culpa tuya. 599 00:44:14,885 --> 00:44:18,597 Ya lo sé. La culpa es lo tuyo, no lo mío. 600 00:44:21,475 --> 00:44:25,646 Le culpé por despreciar mi amor. 601 00:44:28,106 --> 00:44:29,733 Y es peor culpar a otro. 602 00:44:32,235 --> 00:44:33,862 Aunque es más sencillo. 603 00:44:36,073 --> 00:44:39,034 Si presumes lo peor de alguien, es fácil no acercarte. 604 00:44:41,912 --> 00:44:44,081 Preguntaste qué quiero. 605 00:44:44,081 --> 00:44:47,459 Lo que quiero es no volver a depender jamás de nadie. 606 00:44:48,335 --> 00:44:49,836 Eso quiero. 607 00:44:52,631 --> 00:44:53,715 Estarías sola. 608 00:44:58,053 --> 00:45:03,350 "Te joden, tu mamá y tu papá. Podrían no hacerlo, pero lo hacen". 609 00:45:04,643 --> 00:45:06,979 "Te llenan con los defectos que tenían"... 610 00:45:06,979 --> 00:45:09,523 ..."y agregan algo extra para ti". 611 00:45:16,571 --> 00:45:19,658 La última vez que estuve por ahí contigo después del toque de queda 612 00:45:21,743 --> 00:45:23,203 me persiguió la policía. 613 00:45:25,622 --> 00:45:28,834 Entonces será mejor que te quedes, si quieres. 614 00:45:59,698 --> 00:46:00,741 No puedo. 615 00:46:02,367 --> 00:46:03,410 Pero podrías. 616 00:46:05,912 --> 00:46:07,331 No es tan sencillo. 617 00:46:19,426 --> 00:46:20,802 El sofá es todo tuyo. 618 00:46:54,544 --> 00:46:56,546 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 619 00:48:16,543 --> 00:48:18,545 Traducido por María Sieso