1
00:00:16,330 --> 00:00:19,124
¿Mis ojos me engañan? ¿Veo a un fantasma?
2
00:00:22,586 --> 00:00:26,048
No, es el gora que encuentra todo
lo que busca en la chabola.
3
00:00:27,716 --> 00:00:29,426
¡Oye!
4
00:00:29,426 --> 00:00:31,094
Que viva el héroe que regresa.
5
00:00:33,138 --> 00:00:34,139
¡Hola!
6
00:00:35,849 --> 00:00:38,143
¡Tragos! Necesitamos tragos.
7
00:00:38,852 --> 00:00:41,104
Hola, Lin. ¿Cómo estás?
- ¿Cómo te va?
8
00:00:41,188 --> 00:00:42,189
Siéntate.
9
00:00:43,941 --> 00:00:45,275
Hola.
10
00:00:45,359 --> 00:00:46,360
Hola de vuelta.
11
00:00:50,238 --> 00:00:51,490
¿Qué opinas?
12
00:00:53,325 --> 00:00:57,537
La calidad fue buena. Creo que podemos
seguir haciendo negocios.
13
00:00:58,121 --> 00:00:59,831
¿Pueden venderme más en peso?
14
00:01:00,707 --> 00:01:02,417
Podemos venderte todo lo que quieras.
15
00:01:03,961 --> 00:01:07,673
Sabía que podía confiar en ti, Lisa.
Mi amuleto de la suerte de Bombay.
16
00:01:07,673 --> 00:01:09,758
Oigan, no se permiten putas blancas aquí.
17
00:01:11,301 --> 00:01:12,970
Ya no trabaja en eso.
18
00:01:14,596 --> 00:01:17,724
Y no la llames puta.
19
00:01:19,601 --> 00:01:20,811
Le debes una disculpa.
20
00:01:22,396 --> 00:01:23,730
Fue mi error, señorita.
21
00:01:27,776 --> 00:01:31,071
No te preocupes por eso. Está bien.
22
00:01:31,071 --> 00:01:32,155
Gracias.
23
00:01:33,323 --> 00:01:34,324
Salute.
24
00:01:35,242 --> 00:01:37,786
¿Conoces la prueba Borsalino?
- No.
25
00:01:37,786 --> 00:01:43,667
El Borsalino es un artículo de la mejor
calidad, que la mayoría considera
26
00:01:43,667 --> 00:01:47,004
el mejor accesorio para la cabeza
de hombres que se ha hecho.
27
00:01:47,713 --> 00:01:49,631
Sabes...
- ¿Solo es un sombrero?
28
00:01:51,258 --> 00:01:55,095
La prueba para saber si es
un Borsalino real
29
00:01:55,095 --> 00:01:59,766
es enrollarlo para que se haga un tubo
muy pequeño y pasarlo por una sortija.
30
00:01:59,850 --> 00:02:02,102
Si sobrevive a eso sin ninguna arruga
31
00:02:02,102 --> 00:02:06,607
y regresa a su forma original,
es un genuino...
32
00:02:06,607 --> 00:02:08,524
Borsalino.
- Borsalino.
33
00:02:09,693 --> 00:02:13,947
Verás, Bombay y esa chabola te enrollaron
en un tubo
34
00:02:14,031 --> 00:02:16,241
y ahora te están pasando por la sortija...
35
00:02:16,325 --> 00:02:17,492
Sí.
36
00:02:17,576 --> 00:02:21,246
...para ver si lo aguantas o no.
37
00:02:22,372 --> 00:02:23,915
¿Eres auténtico?
38
00:02:25,834 --> 00:02:28,128
¿Tú qué opinas?
- Opino que Didier está ebrio.
39
00:02:29,004 --> 00:02:30,631
Bueno.
- Oye, Lin.
40
00:02:32,966 --> 00:02:36,762
Lisa, carajo. Te ves increíble.
41
00:02:36,762 --> 00:02:37,929
Gracias.
- ¿Estás...?
42
00:02:38,013 --> 00:02:40,265
Estoy bien.
- ¿Sí?
43
00:02:40,349 --> 00:02:41,391
Más que bien.
44
00:02:42,017 --> 00:02:45,729
Solo quería saludarte y agradecerte
por ese primer día.
45
00:02:45,729 --> 00:02:48,023
Y por sacarme del Palacio.
46
00:02:48,023 --> 00:02:50,484
No sé qué habría hecho sin ti.
47
00:02:50,484 --> 00:02:54,905
Bueno, significó mucho para mí
y jamás lo olvidaré, así que...
48
00:02:55,989 --> 00:02:56,990
Muy bien.
49
00:02:57,074 --> 00:02:59,743
Un verdadero héroe del pueblo.
50
00:02:59,743 --> 00:03:03,246
Un Borsalino auténtico.
- Tranquilo.
51
00:03:03,330 --> 00:03:05,916
Debo de irme.
- ¿Qué? Ven. Siéntate.
52
00:03:08,210 --> 00:03:09,211
Bueno.
53
00:03:09,711 --> 00:03:11,088
¿Entonces sigues aquí?
54
00:03:11,797 --> 00:03:12,923
Al parecer.
55
00:03:14,758 --> 00:03:17,302
¿Ahora le echas la culpa a alguien más
por tus problemas?
56
00:03:17,803 --> 00:03:19,471
¿O te apiadaste de él al final?
57
00:03:19,471 --> 00:03:21,390
No creo que eso sea de tu incumbencia.
58
00:03:21,390 --> 00:03:24,601
Oye, Lin encontró una nueva vida
en la chabola de Sagar Wada.
59
00:03:24,685 --> 00:03:26,436
Eso escuché.
- Tú...
60
00:03:27,104 --> 00:03:28,647
Eso explica el hedor.
61
00:03:29,815 --> 00:03:31,650
Cuando te quieres sentir grande,
62
00:03:31,650 --> 00:03:33,944
lo mejor es rodearte de enanos, ¿no?
63
00:03:34,444 --> 00:03:36,905
Creo que tú lo sabrás muy bien.
64
00:03:36,989 --> 00:03:40,242
Porque cada día te despiertas
y te ves al espejo
65
00:03:40,867 --> 00:03:43,870
y te aterra que quién esté ahí
sea alguien pequeño.
66
00:03:44,913 --> 00:03:47,833
Alguien a quien nadie necesita.
Y estarías en lo correcto, amigo.
67
00:03:48,583 --> 00:03:51,545
Comparados contigo, la gente
con la que vivo son como King Kong.
68
00:03:52,921 --> 00:03:54,881
Debiste de irte cuando podías.
69
00:04:02,931 --> 00:04:04,391
Es todo un idiota.
70
00:04:04,391 --> 00:04:07,019
Sí, pero cuídate. No se olvidará
de esto que hiciste.
71
00:04:07,936 --> 00:04:08,937
Espero que no.
72
00:04:13,692 --> 00:04:14,693
¡Tragos!
73
00:04:28,874 --> 00:04:30,542
No puedo dejar todo al mismo tiempo.
74
00:04:35,881 --> 00:04:39,676
Debemos tener un tocadiscos aquí.
Para poder bailar.
75
00:04:41,595 --> 00:04:45,891
¿Escuchabas discos con Lin,
después de que te fue a rescatar?
76
00:04:48,060 --> 00:04:49,561
¿Y qué más hacían?
77
00:04:51,563 --> 00:04:53,148
¿Qué es esto? ¿Estás celoso?
78
00:04:55,442 --> 00:04:56,902
¿De quién? ¿De Lin y de mí?
79
00:04:58,654 --> 00:05:00,447
Estoy celoso de ti y de todos.
80
00:05:00,447 --> 00:05:03,617
Lin solo tiene ojos para Karla. Créeme.
81
00:05:05,661 --> 00:05:09,831
Me gustó que me defendieras hoy.
"Ya no trabaja en eso".
82
00:05:11,541 --> 00:05:15,212
¿Sabes? Cuando lo dijiste, fue la primera
vez que me di cuenta de que es cierto.
83
00:05:29,309 --> 00:05:30,519
Llévame a la cama.
84
00:05:37,234 --> 00:05:38,944
Es decir, no los puedes culpar.
85
00:05:38,944 --> 00:05:41,113
El sistema entero actúa
como si no existieran.
86
00:05:41,113 --> 00:05:44,157
Hasta los doctores en los hospitales
públicos esperan sobornos.
87
00:05:44,241 --> 00:05:45,450
Es una mierda.
88
00:05:46,034 --> 00:05:49,496
Esa pobre gente solo llega
a sus casas a morir,
89
00:05:50,956 --> 00:05:52,708
a menos que yo haga algo al respecto.
90
00:05:54,251 --> 00:05:56,628
Conseguí un contacto en el mercado negro
de fármacos.
91
00:05:56,712 --> 00:05:58,171
Mi choza parece farmacia ahora.
92
00:05:58,255 --> 00:05:59,631
No es broma.
93
00:05:59,715 --> 00:06:01,925
Denme una semana y tendré
mi propia ambulancia.
94
00:06:02,009 --> 00:06:04,094
Compañía de ambulancias Sagar Wada.
95
00:06:05,721 --> 00:06:07,931
Lin, tu rostro es un retrato
96
00:06:08,015 --> 00:06:12,602
de la furia idealista tan perfecto
97
00:06:12,686 --> 00:06:15,272
que quiero grabarlo para la posteridad.
98
00:06:15,272 --> 00:06:19,109
Algo así es tan poco común aquí
que debe ser preservado.
99
00:06:19,693 --> 00:06:22,821
Arre, pensamos que te habías ido
a Varanasi a fumar marihuana.
100
00:06:22,821 --> 00:06:26,366
Pero estás aquí, salvando vidas
y cagando en la bahía.
101
00:06:26,450 --> 00:06:29,411
Eso es lo que hago.
- Qué increíble historia.
102
00:06:29,411 --> 00:06:31,246
¿Habían escuchado algo así?
103
00:06:31,788 --> 00:06:33,040
Nunca.
104
00:06:34,541 --> 00:06:36,501
Es increíble lo que haces, Lin.
105
00:06:36,585 --> 00:06:38,587
No, solo fue coincidencia, ¿saben?
106
00:06:41,006 --> 00:06:43,717
Ebrio de güisqui
y la idea de mi redención,
107
00:06:43,717 --> 00:06:45,594
me había olvidado de qué era en realidad.
108
00:06:46,094 --> 00:06:48,430
Un fugitivo que debía mantenerse
invisible.
109
00:06:57,522 --> 00:07:00,442
¡Linbaba!
- ¡Linbaba!
110
00:07:04,154 --> 00:07:05,614
¡Dr. Lin!
111
00:07:05,614 --> 00:07:07,491
¡Buenos días!
112
00:07:07,491 --> 00:07:09,409
¡Salga, Linbaba!
113
00:07:13,705 --> 00:07:16,291
¡A despertar!
114
00:07:16,375 --> 00:07:18,126
¡Sal, Linbaba!
115
00:07:19,628 --> 00:07:22,005
¡Sal ya, Linbaba!
116
00:07:22,089 --> 00:07:24,925
¡Sí! Bien, a voy.
117
00:07:30,263 --> 00:07:32,307
Linbaba, al fin despertaste.
118
00:07:33,892 --> 00:07:38,647
Muy bien. Hoy es día de raciones. Toma.
119
00:07:39,690 --> 00:07:41,233
Linbaba, toma.
120
00:07:43,944 --> 00:07:45,445
Cielos...
121
00:07:45,529 --> 00:07:50,701
Como ciudadanos, Sr. Lin,
nuestra comunidad aún tiene derechos.
122
00:07:50,701 --> 00:07:55,455
El derecho a votar, derecho a las raciones
y, claro, el derecho a pagar impuestos.
123
00:07:56,623 --> 00:08:00,377
Pero, Linbaba, tú eres una no-persona,
así que no te darán nada de esto.
124
00:08:00,377 --> 00:08:03,171
Pero no queremos nada de caridad.
Ya eres uno de los nuestros.
125
00:08:04,047 --> 00:08:07,843
Y cuando nos den raciones,
el doctor también tendrá.
126
00:08:09,803 --> 00:08:11,179
Gracias. Muchas gracias.
127
00:08:13,265 --> 00:08:14,808
Arre, dale más.
128
00:08:14,808 --> 00:08:17,060
No.
- Lo aceptarás, ¿na?
129
00:08:17,144 --> 00:08:18,520
Toma todo lo que quieras.
130
00:08:18,520 --> 00:08:20,230
Gracias.
- Patatas, arroz.
131
00:08:20,314 --> 00:08:21,857
Te enviaremos una taza de té.
132
00:08:25,444 --> 00:08:30,157
Lin es un extranjero que salva vidas.
Podría ser una gran historia.
133
00:08:30,157 --> 00:08:32,326
Deberías llevársela a tu editor.
134
00:08:32,326 --> 00:08:35,704
¿Y cuál será el encabezado?
¿"Turista blanco trae sus curitas"?
135
00:08:35,704 --> 00:08:39,291
El encabezado será: "Cállate, Nishant,
y ponte serio
136
00:08:39,291 --> 00:08:42,711
o llevaré esta historia a otro lado.
- Qué sensible. Perdón.
137
00:08:42,793 --> 00:08:43,962
Trabaja gratis
138
00:08:44,046 --> 00:08:47,174
y no tiene ningún apoyo
de la comunidad médica.
139
00:08:47,174 --> 00:08:49,968
Está exponiendo a un sistema
que se merece ser expuesto.
140
00:08:50,052 --> 00:08:52,012
¿Quieres que este blanco sea la portada?
141
00:08:52,012 --> 00:08:55,766
Sí, algo que atraiga la atención
y cause un cambio.
142
00:08:57,851 --> 00:09:03,315
Estoy harta de sonreír y coquetear
para notas de paja de estrellas de cine.
143
00:09:03,315 --> 00:09:05,984
Son un buen negocio, yaar.
- No son periodismo, yaar.
144
00:09:06,068 --> 00:09:08,695
No es lo que quiero hacer.
- Qué ambiciosa.
145
00:09:11,907 --> 00:09:13,033
¿Es un problema?
146
00:09:14,159 --> 00:09:16,787
¿Te parece que está más allá
de mi posición, Nishant?
147
00:09:16,787 --> 00:09:19,706
¿Debería ocuparme teniendo bebés,
más bien?
148
00:09:19,790 --> 00:09:20,791
Sí.
149
00:09:20,791 --> 00:09:22,209
¿Qué? ¿Debería estar...?
150
00:09:22,209 --> 00:09:24,962
Sí, podría gustarle a mi editor.
Hablaré con él.
151
00:09:28,173 --> 00:09:30,258
Pero sería estrictamente
solo por esta pieza.
152
00:09:30,676 --> 00:09:33,303
Que quede claro, no te estoy dando
un puesto en el periódico.
153
00:09:34,721 --> 00:09:36,181
No voy a ser tu jefe.
154
00:09:36,181 --> 00:09:39,059
Y, según tus reglas, aún podremos
salir a cenar.
155
00:09:41,895 --> 00:09:43,105
¿Y si te digo que no?
156
00:09:45,232 --> 00:09:47,359
Aun así, le llevaré la historia,
pero que conste
157
00:09:47,359 --> 00:09:50,195
que pienso que tener algo en común,
como una profesión,
158
00:09:50,279 --> 00:09:54,157
debería ser algo bueno en una pareja,
no algo malo.
159
00:09:58,954 --> 00:10:01,206
Bien. Cenemos.
160
00:10:02,207 --> 00:10:04,376
La noche que sea de mi preferencia.
161
00:10:04,376 --> 00:10:06,169
¿Mañana sería de tu preferencia?
162
00:10:18,307 --> 00:10:19,599
¿Quiere una bebida?
163
00:10:45,083 --> 00:10:46,168
Disculpen.
164
00:10:52,507 --> 00:10:53,759
Ministro Pandey.
165
00:10:56,303 --> 00:10:57,763
Mis felicitaciones.
166
00:10:58,388 --> 00:10:59,598
Gracias, Srta.
167
00:11:01,308 --> 00:11:04,186
Quiero presentarme. Abdel Khader Khan.
168
00:11:04,895 --> 00:11:06,563
Es un placer. Claro.
169
00:11:06,647 --> 00:11:11,860
Ministro Pandey, su predecesor fue
una gran pérdida para mí. Muy grande.
170
00:11:12,903 --> 00:11:13,904
Una tragedia.
171
00:11:13,904 --> 00:11:16,865
Patrociné su carrera política
durante muchos años
172
00:11:16,949 --> 00:11:19,952
porque estaba seguro de su convicción
por hacer las cosas correctas
173
00:11:19,952 --> 00:11:21,286
para la gente de Colaba.
174
00:11:21,370 --> 00:11:24,915
Por actuar por los intereses de las masas,
no de los privilegiados.
175
00:11:25,749 --> 00:11:29,211
Claro. Estamos al servicio del pueblo.
176
00:11:29,211 --> 00:11:32,381
Y los deseos del pueblo
pueden cambiar rápidamente.
177
00:11:34,132 --> 00:11:36,426
Los peligros de ser un político.
178
00:11:36,510 --> 00:11:39,096
Solo tienes el poder que te da la gente.
179
00:11:39,680 --> 00:11:42,265
Y lo que te dan,
siempre te lo pueden quitar.
180
00:11:42,349 --> 00:11:45,310
Sí, dale tu fe a la chabola.
181
00:11:46,436 --> 00:11:47,854
Gracias por venir.
182
00:11:47,938 --> 00:11:50,774
Me dio mucho gusto conocerlo, cara a cara.
183
00:11:50,774 --> 00:11:52,067
Hasta la próxima.
184
00:11:52,067 --> 00:11:53,402
Ya está comprado y vendido.
185
00:11:54,111 --> 00:11:56,238
Esperaba que Karla te diera el mensaje.
186
00:11:56,238 --> 00:12:00,284
Lo hizo. Pero yo quería darle al ministro
un mensaje distinto.
187
00:12:00,284 --> 00:12:02,995
¿Y con qué lo vas a amenazar?
¿Los votos de Sagar Wada?
188
00:12:02,995 --> 00:12:06,164
¿Crees que vas a ganarte a la gente
con tu doctor mascota?
189
00:12:06,665 --> 00:12:08,458
Esperaba más de ti, Khaderbhai.
190
00:12:08,542 --> 00:12:11,628
Esto es India, donde el dharma es el rey.
191
00:12:11,712 --> 00:12:13,046
Y tú y yo sabemos
192
00:12:13,130 --> 00:12:16,717
que la gente de Sagar Wada podrán
decidir su propio destino.
193
00:12:16,717 --> 00:12:20,762
Conseguir los votos no significa nada
si soy yo quien los cuenta.
194
00:12:35,527 --> 00:12:37,237
Un amigo pide tu ayuda.
195
00:12:38,280 --> 00:12:39,364
Nadie sabe por qué.
196
00:12:41,617 --> 00:12:42,618
No me agrada eso.
197
00:12:46,330 --> 00:12:47,623
Así es, hermano.
198
00:12:48,206 --> 00:12:50,959
Directa de la fábrica. Nada de cosas
de segunda mano.
199
00:12:51,043 --> 00:12:52,586
¿De qué hablas?
200
00:12:52,586 --> 00:12:53,795
Es toda tuya.
201
00:12:53,879 --> 00:12:56,173
¡Se la compró al Dr. Lin!
202
00:12:56,173 --> 00:12:57,924
Es el socio de Khader.
203
00:12:58,008 --> 00:12:59,301
Es un bribón.
204
00:12:59,301 --> 00:13:01,136
Oye, no la puedo aceptar.
205
00:13:01,845 --> 00:13:04,681
¿Qué no somos hermanos?
¿No nos salvamos la vida mutuamente?
206
00:13:06,933 --> 00:13:08,018
¿O no sabes conducirla?
207
00:13:10,395 --> 00:13:11,396
Claro que sé.
208
00:13:12,940 --> 00:13:15,275
Empiezo a pensar que te da miedo.
209
00:13:15,359 --> 00:13:18,153
Hasta el niño lo nota. ¿Qué piensas, niño?
¿Tiene miedo?
210
00:13:18,153 --> 00:13:19,237
Sí.
211
00:13:21,365 --> 00:13:23,283
Debes aceptarla, Lin.
212
00:13:23,951 --> 00:13:27,496
Tengo mejores cosas que hacer
que ser tu cartero de medicinas.
213
00:13:27,996 --> 00:13:31,458
¿Ves? Aceptar será tu regalo para mí.
214
00:13:42,260 --> 00:13:43,679
¿Tú qué piensas, Ravi?
215
00:13:59,861 --> 00:14:01,446
¿Una vuelta de prueba?
216
00:14:02,990 --> 00:14:04,366
¿Quieres venir, Ravi?
217
00:14:46,325 --> 00:14:48,785
No has dicho nada desde que nos fuimos.
218
00:14:50,495 --> 00:14:53,832
¿Por qué quieres que Walid piense
que Lin Ford es parte de tu plan?
219
00:14:53,832 --> 00:14:57,419
Cuando le estás robando algo a un hombre
es importante que haya distracciones.
220
00:14:58,211 --> 00:15:00,213
¿Ese fue tu plan para él desde el inicio?
221
00:15:00,297 --> 00:15:04,051
¿Quién soy yo para manipular
de tal manera el destino? ¿Dios?
222
00:15:04,551 --> 00:15:09,056
No. Lin está en Sagar Wada
por sus propias razones.
223
00:15:09,056 --> 00:15:12,517
Nuestro acuerdo es meramente
el negocio de la medicina.
224
00:15:12,601 --> 00:15:16,271
Lin no estaría ahí de no ser por nosotros.
Por lo que yo lo hice hacer.
225
00:15:17,230 --> 00:15:20,984
Zhou mandó a un asesino a Sagar Wada
por él y por eso fue el incendio.
226
00:15:21,068 --> 00:15:23,946
Alguien murió y Lin se siente culpable.
227
00:15:26,031 --> 00:15:27,991
¿Él te dijo todo esto?
228
00:15:29,201 --> 00:15:35,374
No es una conversación casual para ser
un hombre que no te importa.
229
00:15:37,250 --> 00:15:38,961
¿De qué más hablaron?
230
00:15:38,961 --> 00:15:40,253
Nada importante.
231
00:15:42,214 --> 00:15:45,300
Fuiste con Lin para ver si te diría más
sobre el tiempo que estuve con él
232
00:15:45,384 --> 00:15:46,468
de lo que yo te dije.
233
00:15:50,472 --> 00:15:52,224
¿Y te lo dijo?
- No.
234
00:15:54,768 --> 00:15:58,271
¿Quieres que le digamos la verdad
de cómo estamos conectados?
235
00:15:58,855 --> 00:16:00,357
Es muy tarde para eso.
236
00:16:01,692 --> 00:16:03,694
No quiero que nadie más salga herido.
237
00:16:04,444 --> 00:16:06,405
Estaré feliz de acordar
238
00:16:07,531 --> 00:16:12,035
que ninguno de los interfiera
con el camino de Lin más, si tú lo estás.
239
00:16:13,078 --> 00:16:15,289
Si escoge quedarse en Sagar Wada,
qué más da.
240
00:16:16,540 --> 00:16:19,960
Pero de otra forma, nos alejaremos.
241
00:16:40,355 --> 00:16:43,400
Creo que a ese sujeto de allá
no le agradas mucho.
242
00:16:43,400 --> 00:16:44,693
O le agradas demasiado.
243
00:16:45,402 --> 00:16:46,570
Sí, es un imbécil.
244
00:16:48,363 --> 00:16:52,326
Y ese niño, Ravi, estoy seguro
de que tampoco le agradas.
245
00:16:52,326 --> 00:16:56,246
¿Por eso eres doctor en la chabola?
¿Para agradarle a la gente?
246
00:16:57,289 --> 00:16:59,791
No se necesita mucho para hacer
feliz a la gente de ahí.
247
00:17:00,834 --> 00:17:02,336
¿Qué te haría feliz a ti, Lin?
248
00:17:04,253 --> 00:17:05,422
Tengo una larga lista.
249
00:17:07,299 --> 00:17:10,176
Si pudiera entender a Karla,
eso sería un buen inicio.
250
00:17:10,260 --> 00:17:11,261
¿Karla?
251
00:17:11,345 --> 00:17:13,930
La mujer que llegó con nosotros
la otra noche, en el club.
252
00:17:14,765 --> 00:17:16,098
¿Cuál es tu historia con ella?
253
00:17:17,392 --> 00:17:18,684
Tú dime, amigo.
254
00:17:18,769 --> 00:17:22,064
Esa mujer es un misterio atrapado
en un acertijo, envuelto en un enigma.
255
00:17:23,357 --> 00:17:26,360
Ella me aleja solo para acercarse a mí.
256
00:17:26,360 --> 00:17:29,363
Me ignora y luego me dice:
"Mantente en contacto".
257
00:17:30,364 --> 00:17:32,157
¿Qué se supone que haga con eso?
258
00:17:32,908 --> 00:17:34,660
Yo diría que mantengas el contacto.
259
00:17:35,661 --> 00:17:37,788
¿Fácil? ¿Así de sencillo?
- Así de fácil.
260
00:17:38,705 --> 00:17:39,998
Súper.
261
00:17:40,999 --> 00:17:42,960
Maurizio, ¿cómo te fue
en la clínica de ETS?
262
00:17:42,960 --> 00:17:44,670
¿Te lograron quitar todo?
263
00:17:45,545 --> 00:17:47,381
Los antibióticos son maravillosos.
264
00:17:53,637 --> 00:17:56,139
Me extraña que puedas desagradarle
a alguien.
265
00:18:03,438 --> 00:18:04,523
Tranquilo.
266
00:18:04,523 --> 00:18:08,193
No pueden hacer nada aquí.
Por eso se sienten tan valientes.
267
00:18:18,578 --> 00:18:19,871
Eres Rafiq, ¿no?
268
00:18:21,206 --> 00:18:23,000
Oye, sobre lo del otro día,
269
00:18:23,000 --> 00:18:25,377
entiendo por qué estás molesto por eso
270
00:18:25,377 --> 00:18:28,505
y que quieras vengarte o lo que sea.
271
00:18:28,505 --> 00:18:30,549
Pero, mira, yo soy Suiza.
272
00:18:32,050 --> 00:18:34,720
Solo soy un tipo que no puede dejar
que dos personas se maten
273
00:18:34,720 --> 00:18:35,804
en plena luz del sol.
274
00:18:35,804 --> 00:18:38,432
Eso es todo. Sin resentimientos, ¿sí?
275
00:18:49,484 --> 00:18:52,821
Te salvé la vida. De no haber estado ahí,
tú no estarías aquí.
276
00:18:52,821 --> 00:18:55,073
No, él no lo estaría.
277
00:18:58,327 --> 00:19:00,954
Deberías irte de Bombay
antes de que algo malo pase.
278
00:19:02,080 --> 00:19:03,707
No han dejado de decirme eso.
279
00:19:04,333 --> 00:19:07,377
Oye, es en serio.
No quiero problemas contigo.
280
00:19:08,462 --> 00:19:12,215
Ya es tarde. Escogiste tu bando,
Sr. Doctor.
281
00:19:14,051 --> 00:19:15,093
El equivocado.
282
00:19:20,474 --> 00:19:21,475
De acuerdo.
283
00:19:23,226 --> 00:19:24,436
Nos vamos.
284
00:19:24,436 --> 00:19:25,937
Pero no me quiero ir.
285
00:19:26,021 --> 00:19:27,981
A menos que quieras caminar a casa,
vámonos.
286
00:19:33,362 --> 00:19:34,446
¿Te vas a quedar?
287
00:19:36,907 --> 00:19:39,701
Ya me conoces. Quiero otro trago.
288
00:19:40,327 --> 00:19:41,328
Ten cuidado.
289
00:20:18,073 --> 00:20:20,325
Hola, ¿cómo están, Jitendra, Ratna?
290
00:20:20,867 --> 00:20:21,868
¿Ravi?
291
00:20:23,287 --> 00:20:25,455
¿Hiciste tus deberes?
- ¿Qué deberes?
292
00:20:26,415 --> 00:20:28,166
Ravi, ahora.
293
00:20:28,250 --> 00:20:30,961
Sí, señor. Ya voy.
294
00:20:34,715 --> 00:20:35,882
¿Podemos hablar?
295
00:20:35,966 --> 00:20:38,176
Claro. Pasa.
296
00:20:43,724 --> 00:20:44,850
¿Quieres sentarte?
297
00:20:44,850 --> 00:20:48,687
No. Solo junté esta contribución.
298
00:20:49,896 --> 00:20:53,275
¿Para qué? Ya me has dado demasiado.
299
00:20:53,275 --> 00:20:56,862
No, Sr. Lin. Eso es nuestro pago
por el trabajo que haces.
300
00:20:57,654 --> 00:21:02,784
Este dinero es para las medicinas
que debes comprar.
301
00:21:04,620 --> 00:21:05,621
De acuerdo.
302
00:21:07,581 --> 00:21:08,790
Mira, Sr. Lin,
303
00:21:09,583 --> 00:21:13,295
de dónde sacas las medicinas
es asunto tuyo.
304
00:21:13,295 --> 00:21:16,214
Pero las personas de aquí debemos pagar
a nuestra manera.
305
00:21:18,133 --> 00:21:19,843
Te vi hablando con el hombre de Khader.
306
00:21:20,510 --> 00:21:22,346
Escuché que lo llamaste "hermano".
307
00:21:23,972 --> 00:21:25,932
Esa no es la clase de hermano
que debes tener.
308
00:21:26,642 --> 00:21:29,811
La hermandad está justo aquí,
en el jhopadpatti.
309
00:21:32,147 --> 00:21:34,608
Y habrá conflicto si hay dos hermanos.
310
00:21:42,699 --> 00:21:44,201
No tenemos mucho aquí,
311
00:21:44,952 --> 00:21:46,620
pero tampoco debemos nada.
312
00:21:47,204 --> 00:21:48,705
Y esa es nuestra fortaleza.
313
00:21:50,666 --> 00:21:53,502
El costo de las medicinas debe ser
nuestro a pagar, Sr. Lin,
314
00:21:54,336 --> 00:21:59,257
para que no se vuelva nuestra deuda,
contigo ni con nadie más.
315
00:22:02,886 --> 00:22:03,887
Entendido.
316
00:22:04,388 --> 00:22:05,597
Salaam alaikum.
317
00:22:05,681 --> 00:22:06,890
Alaikumu assalam.
318
00:22:09,017 --> 00:22:10,560
Sabía que tenía razón.
319
00:22:11,144 --> 00:22:13,271
Y que, si me quería quedar en este lugar,
320
00:22:13,772 --> 00:22:15,315
debía de ser bajo sus reglas.
321
00:22:20,195 --> 00:22:22,114
Yo patrocino esta escuela.
322
00:22:24,783 --> 00:22:27,286
Ninguno de los niños aquí tiene padres.
323
00:22:33,333 --> 00:22:35,419
No puedo negar cómo gano mi dinero,
324
00:22:35,419 --> 00:22:37,838
¿pero eso importa tanto
como lo que hago con él?
325
00:22:38,922 --> 00:22:40,924
El juzgado y la policía dirían que sí.
326
00:22:41,008 --> 00:22:44,845
Eso es porque nuestras leyes se fijan
con cuánto crimen hay en el pecado.
327
00:22:44,845 --> 00:22:47,639
Para mí, lo importante es cuánto pecado
hay en el crimen.
328
00:22:48,223 --> 00:22:50,642
Yo no gano dinero de la prostitución,
de las drogas.
329
00:22:50,726 --> 00:22:52,561
Ni del tráfico de niños o mujeres.
330
00:22:53,145 --> 00:22:56,857
Todos los demas concejeros lo hacen
y eso me pone en desventaja.
331
00:22:56,857 --> 00:23:01,486
Así que, en vez de invertir en el pecado,
debo invertir en el pueblo,
332
00:23:01,987 --> 00:23:05,574
ayudarlos a crecer y, tal vez,
en algún punto, me traiga beneficios.
333
00:23:05,574 --> 00:23:07,743
Y yo soy una de esas semillas
que plantaste.
334
00:23:08,994 --> 00:23:11,038
¿Conseguiste el beneficio que esperabas?
335
00:23:13,498 --> 00:23:17,669
Me entristece que a esto hayamos llegado,
tú y yo.
336
00:23:18,462 --> 00:23:22,549
Tú eres muy diferente. Creo que lo sabes.
337
00:23:23,717 --> 00:23:27,095
No tengo hijos, pero, en este mundo,
tú eres como una hija para mí,
338
00:23:27,179 --> 00:23:28,430
si lo quieres ser.
339
00:23:28,430 --> 00:23:31,600
Aunque no quiero fingir ser el padre
que una hija necesite.
340
00:23:32,351 --> 00:23:34,519
Me has dado más de lo que mi propio padre
me dio.
341
00:23:37,606 --> 00:23:38,857
Lo siento tanto.
342
00:23:40,609 --> 00:23:44,446
Cuando conocí a Rujul, quería hacer
de Bombay un mejor lugar.
343
00:23:44,947 --> 00:23:46,657
Pero el poder y el dinero lo cambiaron.
344
00:23:46,657 --> 00:23:49,451
Y yo no me di cuenta
hasta que tú me lo dijiste.
345
00:23:50,702 --> 00:23:53,372
Pero ahora me preocupa que te arrepientas
de haberlo dicho.
346
00:23:54,081 --> 00:23:56,124
Siento que estoy muy abrumada.
347
00:23:56,208 --> 00:23:58,877
No tengo nada de control. No me gusta.
348
00:23:58,961 --> 00:24:00,712
Por eso siempre debes preguntarte
349
00:24:00,796 --> 00:24:04,466
cuánto pecado hay en el crimen para ti,
no para nadie más.
350
00:24:05,300 --> 00:24:07,511
Y si es demasiado para que tu alma
lo soporte,
351
00:24:07,511 --> 00:24:09,262
entonces debes de irte.
352
00:24:09,763 --> 00:24:12,641
Tú, yo, Abdullah, hasta Lin Ford,
estamos motivados
353
00:24:12,641 --> 00:24:14,685
una muerte que cambiaríamos si pudiéramos.
354
00:24:15,268 --> 00:24:17,729
Y ese lugar de inicio está marcado
en nuestro corazón
355
00:24:17,813 --> 00:24:19,523
y no lo podemos olvidar.
356
00:24:19,523 --> 00:24:22,401
Y nuestros caminos están decididos.
No podemos cambiarlos...
357
00:24:22,401 --> 00:24:24,027
No, sí podemos. Debemos.
358
00:24:24,987 --> 00:24:27,990
Yo te amo, Karla, tenga el derecho
a hacerlo o no.
359
00:24:27,990 --> 00:24:29,866
Así que lo diré de nuevo.
360
00:24:31,201 --> 00:24:33,245
Si quieres escoger un camino diferente,
361
00:24:34,329 --> 00:24:36,331
no va a afectar nuestra relación.
362
00:24:52,347 --> 00:24:53,515
Ayúdame con esto.
363
00:25:08,864 --> 00:25:11,199
Voy a cubrir las partes que ya revisaste.
364
00:25:16,622 --> 00:25:19,958
Tendrá que quedarse aquí esta noche
hasta que termine la canalización.
365
00:25:20,042 --> 00:25:23,337
No va a querer eso. No sola contigo.
366
00:25:24,838 --> 00:25:25,881
Lo sé.
367
00:25:26,381 --> 00:25:28,508
Por eso vas a tener que quedarte con ella.
368
00:25:29,551 --> 00:25:30,761
Yo me quedaré con Prabhu.
369
00:25:34,806 --> 00:25:36,266
Eres buena para esto, Parvati.
370
00:25:39,853 --> 00:25:43,440
Creo que me gustaría hacer esto
en un trabajo de verdad.
371
00:25:45,651 --> 00:25:48,820
Sí, siempre necesitan a buena gente.
Deberías hacerlo.
372
00:25:48,904 --> 00:25:51,740
No es fácil para una chica de aquí.
373
00:26:09,758 --> 00:26:12,427
Kavita, ¿qué haces aquí?
374
00:26:12,511 --> 00:26:15,305
Todo lo que dijiste la otra noche
me hizo pensar
375
00:26:15,389 --> 00:26:16,682
en cómo puedo ayudar.
376
00:26:16,682 --> 00:26:17,766
¿Ayudar con qué?
377
00:26:17,766 --> 00:26:20,894
Tu trabajo médico aquí.
La pelea que estás luchando.
378
00:26:20,978 --> 00:26:23,188
Lo que haces va a atraer mucha atención.
379
00:26:23,188 --> 00:26:26,400
El simple hecho de que tengas que hacerlo
porque nadie más quiere.
380
00:26:26,400 --> 00:26:29,528
Lin, lo que estás haciendo es increíble,
381
00:26:29,528 --> 00:26:32,781
pero el verdadero cambio requiere
de voluntad política.
382
00:26:32,781 --> 00:26:37,119
Y la forma más sencilla de hacer eso
es ponerte en la portada.
383
00:26:37,786 --> 00:26:39,204
No. Imposible.
384
00:26:40,122 --> 00:26:41,373
Ni loco.
385
00:26:42,124 --> 00:26:44,543
No puedo, Kavita. Lo siento.
386
00:26:44,543 --> 00:26:47,212
¿Y si hablo con algunos de los pacientes?
387
00:26:47,296 --> 00:26:48,964
Y te tomo fotos trabajando.
388
00:26:50,299 --> 00:26:52,884
¡Oye!
- No habrá historia, ¿sí?
389
00:26:52,968 --> 00:26:54,344
Vas a arruinarlo todo.
390
00:26:54,928 --> 00:26:56,263
¿Qué carajo?
391
00:26:59,558 --> 00:27:00,642
¿Quedó claro?
392
00:27:01,310 --> 00:27:03,103
Quedaría más claro si me dijeras por qué.
393
00:27:07,274 --> 00:27:09,276
¿Por qué no quieres que se sepa
esta historia?
394
00:27:13,614 --> 00:27:15,574
No es nada. En verdad. Yo...
395
00:27:17,409 --> 00:27:19,286
Perdón. No debí hacer eso.
396
00:27:19,870 --> 00:27:22,414
Si hubo daños, los pagaré...
397
00:27:22,998 --> 00:27:25,000
No te molestes.
- No, Kavita.
398
00:27:26,376 --> 00:27:27,419
Kavita.
399
00:27:30,255 --> 00:27:31,715
Mi corazón estaba acelerado,
400
00:27:31,715 --> 00:27:34,301
pues me di cuenta de lo frágil
que era mi libertad.
401
00:27:34,301 --> 00:27:38,096
Bastaba con una foto al mundo
para regresarme a la prisión.
402
00:27:46,855 --> 00:27:47,898
Parvati.
403
00:27:53,070 --> 00:27:54,613
Pa...
404
00:27:58,367 --> 00:28:01,453
Parvati.
405
00:28:01,453 --> 00:28:06,583
Mi Parvati.
406
00:28:06,667 --> 00:28:07,668
Hola.
407
00:28:10,837 --> 00:28:13,715
Por favor no arruines mis felices
pensamientos, ¿sí?
408
00:28:14,716 --> 00:28:16,259
Tu rostro se ve muy...
409
00:28:17,636 --> 00:28:19,846
Un niño lloraría si viera tu rostro.
410
00:28:21,682 --> 00:28:23,600
Ha sido un día difícil, Prabhu.
411
00:28:25,394 --> 00:28:27,938
Al parecer, no puedo dejar
de hacer las cosas mal.
412
00:28:38,407 --> 00:28:40,450
La amo demasiado, Linbaba.
413
00:28:41,702 --> 00:28:43,203
Me vas a dar celos.
414
00:28:44,288 --> 00:28:48,917
Sí, bueno, yo siento celos por ese sobre
enorme de dinero que te da Qasimbhai.
415
00:28:49,543 --> 00:28:50,627
A mí me enferma.
416
00:28:53,380 --> 00:28:56,800
Bueno, entonces, para sentirte mejor,
417
00:28:56,800 --> 00:29:01,054
¿por qué no vas y te acuestas
en tu enorme pila de dinero, Linbaba?
418
00:29:01,763 --> 00:29:04,016
Prabhu, el jhopadpatti entero
ha contribuido
419
00:29:04,016 --> 00:29:06,893
porque creen que me gasto
todo mi dinero en medicinas.
420
00:29:06,977 --> 00:29:08,145
Si tú no las pagas, ¿quién?
421
00:29:09,980 --> 00:29:11,231
Khaderbhai las ha pagado.
422
00:29:15,569 --> 00:29:18,030
Eso está muy mal. Demasiado mal.
423
00:29:18,030 --> 00:29:21,033
Lin, nunca le digas a nadie
424
00:29:21,617 --> 00:29:23,744
o Qasimbhai te pedirá que te vayas
de Sagar Wada.
425
00:29:23,744 --> 00:29:25,912
Ese dinero debe
de ser devuelto a la gente.
426
00:29:25,996 --> 00:29:27,706
No.
427
00:29:28,498 --> 00:29:30,375
Eso solo te meterá en más problemas.
428
00:29:30,459 --> 00:29:34,087
La gente te ama, te necesitan,
quieren dártelo. Por favor, Linbaba.
429
00:29:35,005 --> 00:29:39,676
Solo baja tu cabeza y quédate el dinero
en el bolsillo, jefe.
430
00:29:42,554 --> 00:29:45,432
Es una mentira.
- No es mentira. Solo es...
431
00:29:46,391 --> 00:29:48,185
No hablar.
- No hablar.
432
00:29:48,810 --> 00:29:50,729
Con consecuencias para ti.
433
00:29:50,729 --> 00:29:54,566
Y las consecuencias son que todos
estarán felices.
434
00:29:55,192 --> 00:29:59,529
Y que tú debes vivir con mucho dinero.
435
00:30:13,669 --> 00:30:15,796
¿Por qué no le llevas algo
de esa comida a Parvati
436
00:30:17,422 --> 00:30:18,840
y la saludas de paso?
437
00:30:18,924 --> 00:30:23,053
Por favor, Lin. Su familia no necesita
más razones para odiarme.
438
00:30:23,053 --> 00:30:26,056
Una mujer soltera no puede
estar hablando con un...
439
00:30:27,683 --> 00:30:33,647
...hombre soltero y guapo como yo,
sola en la hermosa noche oscura.
440
00:30:36,984 --> 00:30:38,902
Por la misma razón que tú dormirás
aquí hoy.
441
00:30:40,487 --> 00:30:41,947
Cuántas reglas.
442
00:30:43,156 --> 00:30:47,369
No se puede estar solo con la esposa
de otro, ni con una mujer sin esposo,
443
00:30:47,869 --> 00:30:49,538
ni con ninguna mujer, al parecer.
444
00:30:50,163 --> 00:30:51,957
Me sorprende que haya tantos niños aquí.
445
00:30:53,583 --> 00:30:56,670
No digo que te quedes a dormir.
Solo ve a saludarla.
446
00:31:00,507 --> 00:31:02,592
Es imposible, Linbaba.
447
00:31:07,973 --> 00:31:13,228
Parvati está sola y yo no puedo estar
con ella, aunque la desee tanto.
448
00:31:15,897 --> 00:31:18,400
En vez de eso, compartiré
mi pequeña choza contigo.
449
00:31:20,027 --> 00:31:24,239
Pero la Srta. Karla está sola y no hay
reglas que te detengan a ti.
450
00:31:24,823 --> 00:31:26,283
¿Y tú estás celoso de mí?
451
00:31:28,368 --> 00:31:31,079
Yo soy el que no podrá tener
una noche de pasión hoy
452
00:31:31,163 --> 00:31:32,414
gracias a esta situación.
453
00:31:36,501 --> 00:31:37,628
Ahora estoy confundido.
454
00:31:37,628 --> 00:31:41,798
¿Me estás diciendo que me vaya a coger
o quieres estar solo para masturbarte?
455
00:31:43,300 --> 00:31:47,429
Aquí todos somos amigos, Linbaba.
No me importa si estoy solo o no.
456
00:31:53,226 --> 00:31:55,520
Entonces sin duda debo de irme.
457
00:32:11,912 --> 00:32:13,455
Lin Ford está en la entrada, señor.
458
00:32:13,956 --> 00:32:15,123
Deberías de irte.
459
00:32:16,166 --> 00:32:17,918
No dejes que Lin te vea.
460
00:32:20,629 --> 00:32:21,922
Terminaremos esto después.
461
00:32:40,565 --> 00:32:41,650
Khaderbhai.
462
00:32:42,818 --> 00:32:47,364
¿Sabes jugar?
- No tengo idea de qué sea esto.
463
00:32:47,864 --> 00:32:49,825
Pachisi. Te voy a enseñar.
464
00:32:49,825 --> 00:32:51,243
En otra ocasión, tal vez.
465
00:32:53,704 --> 00:32:56,373
Mira, aprecio mucho todo lo que has hecho,
Khaderbhai.
466
00:32:56,373 --> 00:32:59,584
Pero tengo que insistir en pagártelo.
467
00:33:00,836 --> 00:33:02,796
Pagaré lo que es mío de ahora en adelante.
468
00:33:04,881 --> 00:33:07,050
¿Alguien te envió a decirme esto?
469
00:33:07,134 --> 00:33:09,303
No, no fue necesario.
470
00:33:09,928 --> 00:33:11,513
Sagar Wada tiene sus propias reglas
471
00:33:11,513 --> 00:33:13,932
y, si voy a vivir ahí, debo tener
mis reglas también.
472
00:33:14,016 --> 00:33:16,685
¿Qué reglas tienen, además
de bañarse en mierda?
473
00:33:17,269 --> 00:33:19,730
Su única regla es que están bien
con sufrir.
474
00:33:19,730 --> 00:33:21,857
Hay más de un tipo de sufrimiento,
Abdullah.
475
00:33:21,857 --> 00:33:24,318
El que sentimos y el que le causamos
a otros.
476
00:33:24,318 --> 00:33:26,778
No debes sufrir nada si tienes
la fuerza de negarlo.
477
00:33:26,862 --> 00:33:30,073
Tal vez la verdadera fuerza es sufrir
por otros cuando no tienes por qué.
478
00:33:30,157 --> 00:33:33,118
El Sr. Lin vino a hacerse la vida
más difícil. ¿Lo consideras débil?
479
00:33:33,702 --> 00:33:35,787
No. Pero, aunque lo considero mi hermano,
480
00:33:35,871 --> 00:33:38,206
es un blanco demente, y las reglas
no aplican para él.
481
00:33:38,290 --> 00:33:40,292
El sufrimiento puede ser como el enojo.
482
00:33:40,292 --> 00:33:43,211
Nos enfurecemos por la injusticia.
483
00:33:43,295 --> 00:33:45,881
Y hay hombres que aguantan ese sufrimiento
484
00:33:45,881 --> 00:33:47,591
sin importar las consecuencias.
485
00:33:48,133 --> 00:33:50,969
Los hombres así solo son felices
cuando sufren por otros.
486
00:33:51,053 --> 00:33:52,679
Es la maldición del héroe.
487
00:33:53,930 --> 00:33:56,725
Mira lo que hiciste. Esta discusión
durará mucho tiempo.
488
00:33:56,725 --> 00:33:58,310
Mejor toma el dinero y vete.
489
00:33:58,810 --> 00:34:00,187
Me temo que no puedo hacer eso.
490
00:34:03,065 --> 00:34:05,108
Y yo respeto tu decisión.
491
00:34:05,984 --> 00:34:08,946
Mi interés es meramente serte de ayuda
en Sagar Wada.
492
00:34:08,946 --> 00:34:12,783
Y si puedo ayudarte de nuevo en el futuro,
mi puerta estará abierta.
493
00:34:13,367 --> 00:34:16,536
Gracias, Khaderbhai.
- Me gustan nuestras conversaciones, Lin.
494
00:34:16,536 --> 00:34:19,039
Espero que al menos podamos
mantener nuestra amistad.
495
00:34:19,873 --> 00:34:21,291
Nada me haría más feliz.
496
00:34:21,375 --> 00:34:22,376
Bien.
497
00:34:41,936 --> 00:34:43,730
Mi jefe va a llegar pronto.
498
00:35:16,221 --> 00:35:17,222
Lindsay.
499
00:35:17,306 --> 00:35:20,058
FORD, LINDSAY - NUEVA ZELANDA
PASAPORTE NÚMERO R 22624-788
500
00:35:47,878 --> 00:35:50,922
¿Sabías que es prácticamente ilegal
en Sagar Wada
501
00:35:51,006 --> 00:35:54,551
que un hombre esté a solas con una mujer
soltera por la noche?
502
00:36:02,809 --> 00:36:04,102
¿Qué haces aquí?
503
00:36:07,940 --> 00:36:09,232
Te extrañaba.
504
00:36:23,538 --> 00:36:24,873
¿Por qué me dejaste pasar?
505
00:36:40,472 --> 00:36:42,182
Adelante.
506
00:36:43,850 --> 00:36:46,645
Vámonos. Vine a llevarte a casa.
507
00:36:47,854 --> 00:36:50,107
No puedo dejarla esta noche.
508
00:36:50,774 --> 00:36:56,363
Este no es tu trabajo.
La tienda es tu trabajo.
509
00:36:57,906 --> 00:37:01,326
¡Solo hay una forma de salir
de nuestros problemas, Parvati!
510
00:37:02,911 --> 00:37:04,246
Parvati.
511
00:37:04,246 --> 00:37:06,832
Todo lo que has hecho por la clínica...
512
00:37:06,832 --> 00:37:10,043
...ha sido al costo
de tu propia carne y hueso.
513
00:37:10,127 --> 00:37:15,882
No estoy haciendo esto por la clínica.
Lo hago por mí.
514
00:37:29,396 --> 00:37:31,315
Me estoy poniendo como Lewis Carroll.
515
00:37:31,315 --> 00:37:34,276
"Estás loca. Demente.
516
00:37:34,276 --> 00:37:35,611
Perdiste la cabeza.
517
00:37:36,778 --> 00:37:41,241
Pero te diré un secreto.
Las mejores personas lo están".
518
00:37:41,825 --> 00:37:45,120
Muy bien, Lin. Mucho más listo
de lo que pareces.
519
00:37:48,874 --> 00:37:52,794
¿Que estés aquí no hará celosas a algunas
de las chicas lindas de la chabola?
520
00:37:54,046 --> 00:37:55,213
¿Qué?
521
00:37:56,006 --> 00:37:57,215
No.
522
00:37:58,508 --> 00:38:00,969
Debería dejar de hacerle caso a Didier.
523
00:38:01,053 --> 00:38:03,680
Piensa que la única razón por la que estás
ahí es por el sexo.
524
00:38:04,556 --> 00:38:07,017
¿Ni siquiera por amor? ¿Solo por sexo?
525
00:38:08,477 --> 00:38:09,561
Odio el amor.
526
00:38:13,815 --> 00:38:15,943
No puedes odiar el amor, Karla.
527
00:38:15,943 --> 00:38:17,361
¿Por qué no?
528
00:38:17,361 --> 00:38:21,031
Es demasiado arrogante amar a alguien
y esperar que te amen de vuelta.
529
00:38:22,741 --> 00:38:26,703
Creo que el cielo es un lugar
donde todos son felices
530
00:38:26,787 --> 00:38:29,790
porque nadie tiene que amar a nadie nunca.
531
00:38:33,919 --> 00:38:35,462
Y si el amor no es bueno...
532
00:38:37,714 --> 00:38:39,299
...¿qué sí lo es?
533
00:38:39,383 --> 00:38:43,220
El poder. Es lo opuesto al amor.
534
00:38:44,638 --> 00:38:46,098
Eres una maldita salvaje.
535
00:38:55,691 --> 00:38:59,778
¿Y por qué estás aquí en Bombay,
para empezar?
536
00:39:03,407 --> 00:39:04,783
El pecado original.
537
00:39:11,581 --> 00:39:13,959
Te mostraré el mío
si tú me enseñas el tuyo.
538
00:39:14,668 --> 00:39:15,877
Entonces no me digas.
539
00:39:16,837 --> 00:39:18,130
Tal vez sí quiero decirte.
540
00:39:21,341 --> 00:39:23,302
Tal vez quiero decirle
a alguien la verdad.
541
00:39:24,886 --> 00:39:26,346
A alguien en quien confíe.
542
00:39:28,015 --> 00:39:30,058
Alguien que creo que podría ser una amiga.
543
00:39:33,687 --> 00:39:34,855
¿Somos amigos?
544
00:39:36,356 --> 00:39:39,234
Te dejé entrar, a pesar de todo.
545
00:40:12,142 --> 00:40:13,518
Era adicto a la heroína.
546
00:40:17,481 --> 00:40:20,817
Necesitaba el dinero,
así que asalté un banco.
547
00:40:22,945 --> 00:40:24,112
Un policía murió.
548
00:40:25,447 --> 00:40:28,283
No lo maté yo, pero fui parte de eso.
549
00:40:31,036 --> 00:40:32,371
Y me encerraron.
550
00:40:35,457 --> 00:40:37,042
Luego me escapé...
551
00:40:39,419 --> 00:40:42,589
...y corrí tan rápido como pude
para llegar aquí.
552
00:40:46,969 --> 00:40:48,011
¿Por qué aquí?
553
00:40:49,763 --> 00:40:51,098
Siempre había querido venir.
554
00:40:52,265 --> 00:40:54,226
Para eso iba a ser el dinero.
555
00:40:56,603 --> 00:40:59,189
Así que me convencí de venir
de cualquier forma.
556
00:41:01,275 --> 00:41:03,193
Y dejar todo lo demás atrás.
557
00:41:09,992 --> 00:41:12,494
Llévale esa información a cualquier
policía en Bombay.
558
00:41:12,494 --> 00:41:13,870
Sin duda hay una recompensa.
559
00:41:20,919 --> 00:41:22,546
Ahora tenemos que ser amigos.
560
00:41:24,715 --> 00:41:26,258
Mi vida está en tus manos.
561
00:41:36,143 --> 00:41:37,519
No.
562
00:41:41,898 --> 00:41:44,109
¿Llamo al hospital St. Hilda de Bombay?
563
00:41:44,109 --> 00:41:45,360
Sí, es el St. Hilda.
564
00:41:45,444 --> 00:41:47,321
¿Habla Usha?
- Sí.
565
00:41:47,321 --> 00:41:50,115
Habla Susan Reeves, de la oficina
de pasaportes en Auckland.
566
00:41:50,115 --> 00:41:53,160
Busqué el número de pasaporte.
¿Segura que me diste el correcto?
567
00:41:54,745 --> 00:41:59,166
R 22624-788. Lindsay Ford.
568
00:42:00,083 --> 00:42:03,128
Sigue estando en coma y no se ve bien.
569
00:42:03,629 --> 00:42:07,257
Lo menos que podemos hacer es hallar
a su familia y decirles que no volverá.
570
00:42:07,341 --> 00:42:10,677
Sin duda lo saben, linda. Lindsay Ford
lleva muerto seis años.
571
00:42:11,345 --> 00:42:14,806
Si no te importa esperar un minuto,
mi supervisor quiere hablar contigo.
572
00:42:14,890 --> 00:42:15,932
Claro.
573
00:42:21,605 --> 00:42:24,191
Está usando el pasaporte
de un hombre muerto.
574
00:42:53,387 --> 00:42:57,599
Cuando tenía 12 años, mi padre se disparó.
575
00:42:59,309 --> 00:43:00,394
Yo lo encontré.
576
00:43:02,145 --> 00:43:04,898
Sus sesos estaban sobre un montón
de papeles de bancarrota.
577
00:43:08,110 --> 00:43:11,530
Crecí siendo rica, y sabiendo dos cosas.
578
00:43:13,115 --> 00:43:17,494
Que no quería nada y que mi papá
me amaba más que a nada.
579
00:43:20,205 --> 00:43:23,292
Resultó que estaba equivocada
en ambas cosas.
580
00:43:25,711 --> 00:43:29,089
Y durante todo lo que pasó después,
lo que no pude superar
581
00:43:30,632 --> 00:43:33,427
fue por qué no fui suficiente
para que él quisiera vivir.
582
00:43:38,890 --> 00:43:41,018
Estaba conforme con mi amor por él
583
00:43:42,352 --> 00:43:44,771
y en mi suposición
de que él me amaba tanto.
584
00:43:46,398 --> 00:43:47,441
Pero no era así.
585
00:43:48,233 --> 00:43:51,737
Él amaba a quién era y a lo que la gente
pensaba de él.
586
00:43:54,615 --> 00:43:56,241
Solía llorar hasta quedarme dormida
587
00:43:56,325 --> 00:43:59,328
en la casa de cualquiera de los parientes
con los que me quedaba.
588
00:44:00,537 --> 00:44:03,040
Y me preguntaba por qué no se pudo
haber quedado por mí...
589
00:44:05,208 --> 00:44:07,461
¿No pudo solo amarme y que eso bastara?
590
00:44:12,716 --> 00:44:14,092
Eso no fue tu culpa.
591
00:44:14,926 --> 00:44:18,597
Eso lo sé. La culpa es lo tuyo, no lo mío.
592
00:44:21,475 --> 00:44:25,646
Le eché la culpa por tirar mi amor
a la basura.
593
00:44:28,106 --> 00:44:29,733
Y eso es peor que sentir culpa.
594
00:44:32,235 --> 00:44:33,862
Pero también es más fácil.
595
00:44:36,073 --> 00:44:39,034
Si asumes lo peor de cada quién,
es fácil no tener que acercarte.
596
00:44:41,912 --> 00:44:44,081
Me preguntaste qué quiero.
597
00:44:44,081 --> 00:44:47,459
No quiero depender de nadie más de nuevo.
598
00:44:48,335 --> 00:44:49,836
Eso es todo.
599
00:44:52,631 --> 00:44:53,715
Suena solitario.
600
00:44:58,053 --> 00:45:03,350
"Te hacen mierda, tu mamá y papá.
No es a propósito, pero lo hacen".
601
00:45:04,643 --> 00:45:06,979
"Te llenan con los defectos que tenían".
602
00:45:06,979 --> 00:45:10,190
"Y te dejan algo extra, solo para ti".
- "Y te dejan algo extra, solo para ti".
603
00:45:16,571 --> 00:45:19,866
¿Sabes? La otra vez que estuve fuera
después del toque de queda contigo...
604
00:45:21,743 --> 00:45:23,203
...me persiguió la policía.
605
00:45:25,622 --> 00:45:28,834
Entonces será mejor que te quedes,
si quieres.
606
00:45:59,698 --> 00:46:00,741
No puedo.
607
00:46:02,367 --> 00:46:03,410
Podrías.
608
00:46:05,912 --> 00:46:07,331
No es así de sencillo.
609
00:46:19,426 --> 00:46:20,802
El sofá es todo tuyo.
610
00:46:54,544 --> 00:46:56,546
BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM
DE GREGORY DAVID ROBERTS
611
00:48:16,543 --> 00:48:18,545
Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández