1 00:00:16,330 --> 00:00:19,124 ¿Mis ojos me engañan? ¿Veo a un fantasma? 2 00:00:22,586 --> 00:00:26,048 No, es el gora que encuentra todo lo que busca en la chabola. 3 00:00:27,716 --> 00:00:29,426 ¡Oye! 4 00:00:29,426 --> 00:00:31,094 Que viva el héroe que regresa. 5 00:00:33,138 --> 00:00:34,139 ¡Hola! 6 00:00:35,849 --> 00:00:38,143 ¡Tragos! Necesitamos tragos. 7 00:00:38,852 --> 00:00:41,104 Hola, Lin. ¿Cómo estás? - ¿Cómo te va? 8 00:00:41,188 --> 00:00:42,189 Siéntate. 9 00:00:43,941 --> 00:00:45,275 Hola. 10 00:00:45,359 --> 00:00:46,360 Hola de vuelta. 11 00:00:50,238 --> 00:00:51,490 ¿Qué opinas? 12 00:00:53,325 --> 00:00:57,537 La calidad fue buena. Creo que podemos seguir haciendo negocios. 13 00:00:58,121 --> 00:00:59,831 ¿Pueden venderme más en peso? 14 00:01:00,707 --> 00:01:02,417 Podemos venderte todo lo que quieras. 15 00:01:03,961 --> 00:01:07,673 Sabía que podía confiar en ti, Lisa. Mi amuleto de la suerte de Bombay. 16 00:01:07,673 --> 00:01:09,758 Oigan, no se permiten putas blancas aquí. 17 00:01:11,301 --> 00:01:12,970 Ya no trabaja en eso. 18 00:01:14,596 --> 00:01:17,724 Y no la llames puta. 19 00:01:19,601 --> 00:01:20,811 Le debes una disculpa. 20 00:01:22,396 --> 00:01:23,730 Fue mi error, señorita. 21 00:01:27,776 --> 00:01:31,071 No te preocupes por eso. Está bien. 22 00:01:31,071 --> 00:01:32,155 Gracias. 23 00:01:33,323 --> 00:01:34,324 Salute. 24 00:01:35,242 --> 00:01:37,786 ¿Conoces la prueba Borsalino? - No. 25 00:01:37,786 --> 00:01:43,667 El Borsalino es un artículo de la mejor calidad, que la mayoría considera 26 00:01:43,667 --> 00:01:47,004 el mejor accesorio para la cabeza de hombres que se ha hecho. 27 00:01:47,713 --> 00:01:49,631 Sabes... - ¿Solo es un sombrero? 28 00:01:51,258 --> 00:01:55,095 La prueba para saber si es un Borsalino real 29 00:01:55,095 --> 00:01:59,766 es enrollarlo para que se haga un tubo muy pequeño y pasarlo por una sortija. 30 00:01:59,850 --> 00:02:02,102 Si sobrevive a eso sin ninguna arruga 31 00:02:02,102 --> 00:02:06,607 y regresa a su forma original, es un genuino... 32 00:02:06,607 --> 00:02:08,524 Borsalino. - Borsalino. 33 00:02:09,693 --> 00:02:13,947 Verás, Bombay y esa chabola te enrollaron en un tubo 34 00:02:14,031 --> 00:02:16,241 y ahora te están pasando por la sortija... 35 00:02:16,325 --> 00:02:17,492 Sí. 36 00:02:17,576 --> 00:02:21,246 ...para ver si lo aguantas o no. 37 00:02:22,372 --> 00:02:23,915 ¿Eres auténtico? 38 00:02:25,834 --> 00:02:28,128 ¿Tú qué opinas? - Opino que Didier está ebrio. 39 00:02:29,004 --> 00:02:30,631 Bueno. - Oye, Lin. 40 00:02:32,966 --> 00:02:36,762 Lisa, carajo. Te ves increíble. 41 00:02:36,762 --> 00:02:37,929 Gracias. - ¿Estás...? 42 00:02:38,013 --> 00:02:40,265 Estoy bien. - ¿Sí? 43 00:02:40,349 --> 00:02:41,391 Más que bien. 44 00:02:42,017 --> 00:02:45,729 Solo quería saludarte y agradecerte por ese primer día. 45 00:02:45,729 --> 00:02:48,023 Y por sacarme del Palacio. 46 00:02:48,023 --> 00:02:50,484 No sé qué habría hecho sin ti. 47 00:02:50,484 --> 00:02:54,905 Bueno, significó mucho para mí y jamás lo olvidaré, así que... 48 00:02:55,989 --> 00:02:56,990 Muy bien. 49 00:02:57,074 --> 00:02:59,743 Un verdadero héroe del pueblo. 50 00:02:59,743 --> 00:03:03,246 Un Borsalino auténtico. - Tranquilo. 51 00:03:03,330 --> 00:03:05,916 Debo de irme. - ¿Qué? Ven. Siéntate. 52 00:03:08,210 --> 00:03:09,211 Bueno. 53 00:03:09,711 --> 00:03:11,088 ¿Entonces sigues aquí? 54 00:03:11,797 --> 00:03:12,923 Al parecer. 55 00:03:14,758 --> 00:03:17,302 ¿Ahora le echas la culpa a alguien más por tus problemas? 56 00:03:17,803 --> 00:03:19,471 ¿O te apiadaste de él al final? 57 00:03:19,471 --> 00:03:21,390 No creo que eso sea de tu incumbencia. 58 00:03:21,390 --> 00:03:24,601 Oye, Lin encontró una nueva vida en la chabola de Sagar Wada. 59 00:03:24,685 --> 00:03:26,436 Eso escuché. - Tú... 60 00:03:27,104 --> 00:03:28,647 Eso explica el hedor. 61 00:03:29,815 --> 00:03:31,650 Cuando te quieres sentir grande, 62 00:03:31,650 --> 00:03:33,944 lo mejor es rodearte de enanos, ¿no? 63 00:03:34,444 --> 00:03:36,905 Creo que tú lo sabrás muy bien. 64 00:03:36,989 --> 00:03:40,242 Porque cada día te despiertas y te ves al espejo 65 00:03:40,867 --> 00:03:43,870 y te aterra que quién esté ahí sea alguien pequeño. 66 00:03:44,913 --> 00:03:47,833 Alguien a quien nadie necesita. Y estarías en lo correcto, amigo. 67 00:03:48,583 --> 00:03:51,545 Comparados contigo, la gente con la que vivo son como King Kong. 68 00:03:52,921 --> 00:03:54,881 Debiste de irte cuando podías. 69 00:04:02,931 --> 00:04:04,391 Es todo un idiota. 70 00:04:04,391 --> 00:04:07,019 Sí, pero cuídate. No se olvidará de esto que hiciste. 71 00:04:07,936 --> 00:04:08,937 Espero que no. 72 00:04:13,692 --> 00:04:14,693 ¡Tragos! 73 00:04:28,874 --> 00:04:30,542 No puedo dejar todo al mismo tiempo. 74 00:04:35,881 --> 00:04:39,676 Debemos tener un tocadiscos aquí. Para poder bailar. 75 00:04:41,595 --> 00:04:45,891 ¿Escuchabas discos con Lin, después de que te fue a rescatar? 76 00:04:48,060 --> 00:04:49,561 ¿Y qué más hacían? 77 00:04:51,563 --> 00:04:53,148 ¿Qué es esto? ¿Estás celoso? 78 00:04:55,442 --> 00:04:56,902 ¿De quién? ¿De Lin y de mí? 79 00:04:58,654 --> 00:05:00,447 Estoy celoso de ti y de todos. 80 00:05:00,447 --> 00:05:03,617 Lin solo tiene ojos para Karla. Créeme. 81 00:05:05,661 --> 00:05:09,831 Me gustó que me defendieras hoy. "Ya no trabaja en eso". 82 00:05:11,541 --> 00:05:15,212 ¿Sabes? Cuando lo dijiste, fue la primera vez que me di cuenta de que es cierto. 83 00:05:29,309 --> 00:05:30,519 Llévame a la cama. 84 00:05:37,234 --> 00:05:38,944 Es decir, no los puedes culpar. 85 00:05:38,944 --> 00:05:41,113 El sistema entero actúa como si no existieran. 86 00:05:41,113 --> 00:05:44,157 Hasta los doctores en los hospitales públicos esperan sobornos. 87 00:05:44,241 --> 00:05:45,450 Es una mierda. 88 00:05:46,034 --> 00:05:49,496 Esa pobre gente solo llega a sus casas a morir, 89 00:05:50,956 --> 00:05:52,708 a menos que yo haga algo al respecto. 90 00:05:54,251 --> 00:05:56,628 Conseguí un contacto en el mercado negro de fármacos. 91 00:05:56,712 --> 00:05:58,171 Mi choza parece farmacia ahora. 92 00:05:58,255 --> 00:05:59,631 No es broma. 93 00:05:59,715 --> 00:06:01,925 Denme una semana y tendré mi propia ambulancia. 94 00:06:02,009 --> 00:06:04,094 Compañía de ambulancias Sagar Wada. 95 00:06:05,721 --> 00:06:07,931 Lin, tu rostro es un retrato 96 00:06:08,015 --> 00:06:12,602 de la furia idealista tan perfecto 97 00:06:12,686 --> 00:06:15,272 que quiero grabarlo para la posteridad. 98 00:06:15,272 --> 00:06:19,109 Algo así es tan poco común aquí que debe ser preservado. 99 00:06:19,693 --> 00:06:22,821 Arre, pensamos que te habías ido a Varanasi a fumar marihuana. 100 00:06:22,821 --> 00:06:26,366 Pero estás aquí, salvando vidas y cagando en la bahía. 101 00:06:26,450 --> 00:06:29,411 Eso es lo que hago. - Qué increíble historia. 102 00:06:29,411 --> 00:06:31,246 ¿Habían escuchado algo así? 103 00:06:31,788 --> 00:06:33,040 Nunca. 104 00:06:34,541 --> 00:06:36,501 Es increíble lo que haces, Lin. 105 00:06:36,585 --> 00:06:38,587 No, solo fue coincidencia, ¿saben? 106 00:06:41,006 --> 00:06:43,717 Ebrio de güisqui y la idea de mi redención, 107 00:06:43,717 --> 00:06:45,594 me había olvidado de qué era en realidad. 108 00:06:46,094 --> 00:06:48,430 Un fugitivo que debía mantenerse invisible. 109 00:06:57,522 --> 00:07:00,442 ¡Linbaba! - ¡Linbaba! 110 00:07:04,154 --> 00:07:05,614 ¡Dr. Lin! 111 00:07:05,614 --> 00:07:07,491 ¡Buenos días! 112 00:07:07,491 --> 00:07:09,409 ¡Salga, Linbaba! 113 00:07:13,705 --> 00:07:16,291 ¡A despertar! 114 00:07:16,375 --> 00:07:18,126 ¡Sal, Linbaba! 115 00:07:19,628 --> 00:07:22,005 ¡Sal ya, Linbaba! 116 00:07:22,089 --> 00:07:24,925 ¡Sí! Bien, a voy. 117 00:07:30,263 --> 00:07:32,307 Linbaba, al fin despertaste. 118 00:07:33,892 --> 00:07:38,647 Muy bien. Hoy es día de raciones. Toma. 119 00:07:39,690 --> 00:07:41,233 Linbaba, toma. 120 00:07:43,944 --> 00:07:45,445 Cielos... 121 00:07:45,529 --> 00:07:50,701 Como ciudadanos, Sr. Lin, nuestra comunidad aún tiene derechos. 122 00:07:50,701 --> 00:07:55,455 El derecho a votar, derecho a las raciones y, claro, el derecho a pagar impuestos. 123 00:07:56,623 --> 00:08:00,377 Pero, Linbaba, tú eres una no-persona, así que no te darán nada de esto. 124 00:08:00,377 --> 00:08:03,171 Pero no queremos nada de caridad. Ya eres uno de los nuestros. 125 00:08:04,047 --> 00:08:07,843 Y cuando nos den raciones, el doctor también tendrá. 126 00:08:09,803 --> 00:08:11,179 Gracias. Muchas gracias. 127 00:08:13,265 --> 00:08:14,808 Arre, dale más. 128 00:08:14,808 --> 00:08:17,060 No. - Lo aceptarás, ¿na? 129 00:08:17,144 --> 00:08:18,520 Toma todo lo que quieras. 130 00:08:18,520 --> 00:08:20,230 Gracias. - Patatas, arroz. 131 00:08:20,314 --> 00:08:21,857 Te enviaremos una taza de té. 132 00:08:25,444 --> 00:08:30,157 Lin es un extranjero que salva vidas. Podría ser una gran historia. 133 00:08:30,157 --> 00:08:32,326 Deberías llevársela a tu editor. 134 00:08:32,326 --> 00:08:35,704 ¿Y cuál será el encabezado? ¿"Turista blanco trae sus curitas"? 135 00:08:35,704 --> 00:08:39,291 El encabezado será: "Cállate, Nishant, y ponte serio 136 00:08:39,291 --> 00:08:42,711 o llevaré esta historia a otro lado. - Qué sensible. Perdón. 137 00:08:42,793 --> 00:08:43,962 Trabaja gratis 138 00:08:44,046 --> 00:08:47,174 y no tiene ningún apoyo de la comunidad médica. 139 00:08:47,174 --> 00:08:49,968 Está exponiendo a un sistema que se merece ser expuesto. 140 00:08:50,052 --> 00:08:52,012 ¿Quieres que este blanco sea la portada? 141 00:08:52,012 --> 00:08:55,766 Sí, algo que atraiga la atención y cause un cambio. 142 00:08:57,851 --> 00:09:03,315 Estoy harta de sonreír y coquetear para notas de paja de estrellas de cine. 143 00:09:03,315 --> 00:09:05,984 Son un buen negocio, yaar. - No son periodismo, yaar. 144 00:09:06,068 --> 00:09:08,695 No es lo que quiero hacer. - Qué ambiciosa. 145 00:09:11,907 --> 00:09:13,033 ¿Es un problema? 146 00:09:14,159 --> 00:09:16,787 ¿Te parece que está más allá de mi posición, Nishant? 147 00:09:16,787 --> 00:09:19,706 ¿Debería ocuparme teniendo bebés, más bien? 148 00:09:19,790 --> 00:09:20,791 Sí. 149 00:09:20,791 --> 00:09:22,209 ¿Qué? ¿Debería estar...? 150 00:09:22,209 --> 00:09:24,962 Sí, podría gustarle a mi editor. Hablaré con él. 151 00:09:28,173 --> 00:09:30,258 Pero sería estrictamente solo por esta pieza. 152 00:09:30,676 --> 00:09:33,303 Que quede claro, no te estoy dando un puesto en el periódico. 153 00:09:34,721 --> 00:09:36,181 No voy a ser tu jefe. 154 00:09:36,181 --> 00:09:39,059 Y, según tus reglas, aún podremos salir a cenar. 155 00:09:41,895 --> 00:09:43,105 ¿Y si te digo que no? 156 00:09:45,232 --> 00:09:47,359 Aun así, le llevaré la historia, pero que conste 157 00:09:47,359 --> 00:09:50,195 que pienso que tener algo en común, como una profesión, 158 00:09:50,279 --> 00:09:54,157 debería ser algo bueno en una pareja, no algo malo. 159 00:09:58,954 --> 00:10:01,206 Bien. Cenemos. 160 00:10:02,207 --> 00:10:04,376 La noche que sea de mi preferencia. 161 00:10:04,376 --> 00:10:06,169 ¿Mañana sería de tu preferencia? 162 00:10:18,307 --> 00:10:19,599 ¿Quiere una bebida? 163 00:10:45,083 --> 00:10:46,168 Disculpen. 164 00:10:52,507 --> 00:10:53,759 Ministro Pandey. 165 00:10:56,303 --> 00:10:57,763 Mis felicitaciones. 166 00:10:58,388 --> 00:10:59,598 Gracias, Srta. 167 00:11:01,308 --> 00:11:04,186 Quiero presentarme. Abdel Khader Khan. 168 00:11:04,895 --> 00:11:06,563 Es un placer. Claro. 169 00:11:06,647 --> 00:11:11,860 Ministro Pandey, su predecesor fue una gran pérdida para mí. Muy grande. 170 00:11:12,903 --> 00:11:13,904 Una tragedia. 171 00:11:13,904 --> 00:11:16,865 Patrociné su carrera política durante muchos años 172 00:11:16,949 --> 00:11:19,952 porque estaba seguro de su convicción por hacer las cosas correctas 173 00:11:19,952 --> 00:11:21,286 para la gente de Colaba. 174 00:11:21,370 --> 00:11:24,915 Por actuar por los intereses de las masas, no de los privilegiados. 175 00:11:25,749 --> 00:11:29,211 Claro. Estamos al servicio del pueblo. 176 00:11:29,211 --> 00:11:32,381 Y los deseos del pueblo pueden cambiar rápidamente. 177 00:11:34,132 --> 00:11:36,426 Los peligros de ser un político. 178 00:11:36,510 --> 00:11:39,096 Solo tienes el poder que te da la gente. 179 00:11:39,680 --> 00:11:42,265 Y lo que te dan, siempre te lo pueden quitar. 180 00:11:42,349 --> 00:11:45,310 Sí, dale tu fe a la chabola. 181 00:11:46,436 --> 00:11:47,854 Gracias por venir. 182 00:11:47,938 --> 00:11:50,774 Me dio mucho gusto conocerlo, cara a cara. 183 00:11:50,774 --> 00:11:52,067 Hasta la próxima. 184 00:11:52,067 --> 00:11:53,402 Ya está comprado y vendido. 185 00:11:54,111 --> 00:11:56,238 Esperaba que Karla te diera el mensaje. 186 00:11:56,238 --> 00:12:00,284 Lo hizo. Pero yo quería darle al ministro un mensaje distinto. 187 00:12:00,284 --> 00:12:02,995 ¿Y con qué lo vas a amenazar? ¿Los votos de Sagar Wada? 188 00:12:02,995 --> 00:12:06,164 ¿Crees que vas a ganarte a la gente con tu doctor mascota? 189 00:12:06,665 --> 00:12:08,458 Esperaba más de ti, Khaderbhai. 190 00:12:08,542 --> 00:12:11,628 Esto es India, donde el dharma es el rey. 191 00:12:11,712 --> 00:12:13,046 Y tú y yo sabemos 192 00:12:13,130 --> 00:12:16,717 que la gente de Sagar Wada podrán decidir su propio destino. 193 00:12:16,717 --> 00:12:20,762 Conseguir los votos no significa nada si soy yo quien los cuenta. 194 00:12:35,527 --> 00:12:37,237 Un amigo pide tu ayuda. 195 00:12:38,280 --> 00:12:39,364 Nadie sabe por qué. 196 00:12:41,617 --> 00:12:42,618 No me agrada eso. 197 00:12:46,330 --> 00:12:47,623 Así es, hermano. 198 00:12:48,206 --> 00:12:50,959 Directa de la fábrica. Nada de cosas de segunda mano. 199 00:12:51,043 --> 00:12:52,586 ¿De qué hablas? 200 00:12:52,586 --> 00:12:53,795 Es toda tuya. 201 00:12:53,879 --> 00:12:56,173 ¡Se la compró al Dr. Lin! 202 00:12:56,173 --> 00:12:57,924 Es el socio de Khader. 203 00:12:58,008 --> 00:12:59,301 Es un bribón. 204 00:12:59,301 --> 00:13:01,136 Oye, no la puedo aceptar. 205 00:13:01,845 --> 00:13:04,681 ¿Qué no somos hermanos? ¿No nos salvamos la vida mutuamente? 206 00:13:06,933 --> 00:13:08,018 ¿O no sabes conducirla? 207 00:13:10,395 --> 00:13:11,396 Claro que sé. 208 00:13:12,940 --> 00:13:15,275 Empiezo a pensar que te da miedo. 209 00:13:15,359 --> 00:13:18,153 Hasta el niño lo nota. ¿Qué piensas, niño? ¿Tiene miedo? 210 00:13:18,153 --> 00:13:19,237 Sí. 211 00:13:21,365 --> 00:13:23,283 Debes aceptarla, Lin. 212 00:13:23,951 --> 00:13:27,496 Tengo mejores cosas que hacer que ser tu cartero de medicinas. 213 00:13:27,996 --> 00:13:31,458 ¿Ves? Aceptar será tu regalo para mí. 214 00:13:42,260 --> 00:13:43,679 ¿Tú qué piensas, Ravi? 215 00:13:59,861 --> 00:14:01,446 ¿Una vuelta de prueba? 216 00:14:02,990 --> 00:14:04,366 ¿Quieres venir, Ravi? 217 00:14:46,325 --> 00:14:48,785 No has dicho nada desde que nos fuimos. 218 00:14:50,495 --> 00:14:53,832 ¿Por qué quieres que Walid piense que Lin Ford es parte de tu plan? 219 00:14:53,832 --> 00:14:57,419 Cuando le estás robando algo a un hombre es importante que haya distracciones. 220 00:14:58,211 --> 00:15:00,213 ¿Ese fue tu plan para él desde el inicio? 221 00:15:00,297 --> 00:15:04,051 ¿Quién soy yo para manipular de tal manera el destino? ¿Dios? 222 00:15:04,551 --> 00:15:09,056 No. Lin está en Sagar Wada por sus propias razones. 223 00:15:09,056 --> 00:15:12,517 Nuestro acuerdo es meramente el negocio de la medicina. 224 00:15:12,601 --> 00:15:16,271 Lin no estaría ahí de no ser por nosotros. Por lo que yo lo hice hacer. 225 00:15:17,230 --> 00:15:20,984 Zhou mandó a un asesino a Sagar Wada por él y por eso fue el incendio. 226 00:15:21,068 --> 00:15:23,946 Alguien murió y Lin se siente culpable. 227 00:15:26,031 --> 00:15:27,991 ¿Él te dijo todo esto? 228 00:15:29,201 --> 00:15:35,374 No es una conversación casual para ser un hombre que no te importa. 229 00:15:37,250 --> 00:15:38,961 ¿De qué más hablaron? 230 00:15:38,961 --> 00:15:40,253 Nada importante. 231 00:15:42,214 --> 00:15:45,300 Fuiste con Lin para ver si te diría más sobre el tiempo que estuve con él 232 00:15:45,384 --> 00:15:46,468 de lo que yo te dije. 233 00:15:50,472 --> 00:15:52,224 ¿Y te lo dijo? - No. 234 00:15:54,768 --> 00:15:58,271 ¿Quieres que le digamos la verdad de cómo estamos conectados? 235 00:15:58,855 --> 00:16:00,357 Es muy tarde para eso. 236 00:16:01,692 --> 00:16:03,694 No quiero que nadie más salga herido. 237 00:16:04,444 --> 00:16:06,405 Estaré feliz de acordar 238 00:16:07,531 --> 00:16:12,035 que ninguno de los interfiera con el camino de Lin más, si tú lo estás. 239 00:16:13,078 --> 00:16:15,289 Si escoge quedarse en Sagar Wada, qué más da. 240 00:16:16,540 --> 00:16:19,960 Pero de otra forma, nos alejaremos. 241 00:16:40,355 --> 00:16:43,400 Creo que a ese sujeto de allá no le agradas mucho. 242 00:16:43,400 --> 00:16:44,693 O le agradas demasiado. 243 00:16:45,402 --> 00:16:46,570 Sí, es un imbécil. 244 00:16:48,363 --> 00:16:52,326 Y ese niño, Ravi, estoy seguro de que tampoco le agradas. 245 00:16:52,326 --> 00:16:56,246 ¿Por eso eres doctor en la chabola? ¿Para agradarle a la gente? 246 00:16:57,289 --> 00:16:59,791 No se necesita mucho para hacer feliz a la gente de ahí. 247 00:17:00,834 --> 00:17:02,336 ¿Qué te haría feliz a ti, Lin? 248 00:17:04,253 --> 00:17:05,422 Tengo una larga lista. 249 00:17:07,299 --> 00:17:10,176 Si pudiera entender a Karla, eso sería un buen inicio. 250 00:17:10,260 --> 00:17:11,261 ¿Karla? 251 00:17:11,345 --> 00:17:13,930 La mujer que llegó con nosotros la otra noche, en el club. 252 00:17:14,765 --> 00:17:16,098 ¿Cuál es tu historia con ella? 253 00:17:17,392 --> 00:17:18,684 Tú dime, amigo. 254 00:17:18,769 --> 00:17:22,064 Esa mujer es un misterio atrapado en un acertijo, envuelto en un enigma. 255 00:17:23,357 --> 00:17:26,360 Ella me aleja solo para acercarse a mí. 256 00:17:26,360 --> 00:17:29,363 Me ignora y luego me dice: "Mantente en contacto". 257 00:17:30,364 --> 00:17:32,157 ¿Qué se supone que haga con eso? 258 00:17:32,908 --> 00:17:34,660 Yo diría que mantengas el contacto. 259 00:17:35,661 --> 00:17:37,788 ¿Fácil? ¿Así de sencillo? - Así de fácil. 260 00:17:38,705 --> 00:17:39,998 Súper. 261 00:17:40,999 --> 00:17:42,960 Maurizio, ¿cómo te fue en la clínica de ETS? 262 00:17:42,960 --> 00:17:44,670 ¿Te lograron quitar todo? 263 00:17:45,545 --> 00:17:47,381 Los antibióticos son maravillosos. 264 00:17:53,637 --> 00:17:56,139 Me extraña que puedas desagradarle a alguien. 265 00:18:03,438 --> 00:18:04,523 Tranquilo. 266 00:18:04,523 --> 00:18:08,193 No pueden hacer nada aquí. Por eso se sienten tan valientes. 267 00:18:18,578 --> 00:18:19,871 Eres Rafiq, ¿no? 268 00:18:21,206 --> 00:18:23,000 Oye, sobre lo del otro día, 269 00:18:23,000 --> 00:18:25,377 entiendo por qué estás molesto por eso 270 00:18:25,377 --> 00:18:28,505 y que quieras vengarte o lo que sea. 271 00:18:28,505 --> 00:18:30,549 Pero, mira, yo soy Suiza. 272 00:18:32,050 --> 00:18:34,720 Solo soy un tipo que no puede dejar que dos personas se maten 273 00:18:34,720 --> 00:18:35,804 en plena luz del sol. 274 00:18:35,804 --> 00:18:38,432 Eso es todo. Sin resentimientos, ¿sí? 275 00:18:49,484 --> 00:18:52,821 Te salvé la vida. De no haber estado ahí, tú no estarías aquí. 276 00:18:52,821 --> 00:18:55,073 No, él no lo estaría. 277 00:18:58,327 --> 00:19:00,954 Deberías irte de Bombay antes de que algo malo pase. 278 00:19:02,080 --> 00:19:03,707 No han dejado de decirme eso. 279 00:19:04,333 --> 00:19:07,377 Oye, es en serio. No quiero problemas contigo. 280 00:19:08,462 --> 00:19:12,215 Ya es tarde. Escogiste tu bando, Sr. Doctor. 281 00:19:14,051 --> 00:19:15,093 El equivocado. 282 00:19:20,474 --> 00:19:21,475 De acuerdo. 283 00:19:23,226 --> 00:19:24,436 Nos vamos. 284 00:19:24,436 --> 00:19:25,937 Pero no me quiero ir. 285 00:19:26,021 --> 00:19:27,981 A menos que quieras caminar a casa, vámonos. 286 00:19:33,362 --> 00:19:34,446 ¿Te vas a quedar? 287 00:19:36,907 --> 00:19:39,701 Ya me conoces. Quiero otro trago. 288 00:19:40,327 --> 00:19:41,328 Ten cuidado. 289 00:20:18,073 --> 00:20:20,325 Hola, ¿cómo están, Jitendra, Ratna? 290 00:20:20,867 --> 00:20:21,868 ¿Ravi? 291 00:20:23,287 --> 00:20:25,455 ¿Hiciste tus deberes? - ¿Qué deberes? 292 00:20:26,415 --> 00:20:28,166 Ravi, ahora. 293 00:20:28,250 --> 00:20:30,961 Sí, señor. Ya voy. 294 00:20:34,715 --> 00:20:35,882 ¿Podemos hablar? 295 00:20:35,966 --> 00:20:38,176 Claro. Pasa. 296 00:20:43,724 --> 00:20:44,850 ¿Quieres sentarte? 297 00:20:44,850 --> 00:20:48,687 No. Solo junté esta contribución. 298 00:20:49,896 --> 00:20:53,275 ¿Para qué? Ya me has dado demasiado. 299 00:20:53,275 --> 00:20:56,862 No, Sr. Lin. Eso es nuestro pago por el trabajo que haces. 300 00:20:57,654 --> 00:21:02,784 Este dinero es para las medicinas que debes comprar. 301 00:21:04,620 --> 00:21:05,621 De acuerdo. 302 00:21:07,581 --> 00:21:08,790 Mira, Sr. Lin, 303 00:21:09,583 --> 00:21:13,295 de dónde sacas las medicinas es asunto tuyo. 304 00:21:13,295 --> 00:21:16,214 Pero las personas de aquí debemos pagar a nuestra manera. 305 00:21:18,133 --> 00:21:19,843 Te vi hablando con el hombre de Khader. 306 00:21:20,510 --> 00:21:22,346 Escuché que lo llamaste "hermano". 307 00:21:23,972 --> 00:21:25,932 Esa no es la clase de hermano que debes tener. 308 00:21:26,642 --> 00:21:29,811 La hermandad está justo aquí, en el jhopadpatti. 309 00:21:32,147 --> 00:21:34,608 Y habrá conflicto si hay dos hermanos. 310 00:21:42,699 --> 00:21:44,201 No tenemos mucho aquí, 311 00:21:44,952 --> 00:21:46,620 pero tampoco debemos nada. 312 00:21:47,204 --> 00:21:48,705 Y esa es nuestra fortaleza. 313 00:21:50,666 --> 00:21:53,502 El costo de las medicinas debe ser nuestro a pagar, Sr. Lin, 314 00:21:54,336 --> 00:21:59,257 para que no se vuelva nuestra deuda, contigo ni con nadie más. 315 00:22:02,886 --> 00:22:03,887 Entendido. 316 00:22:04,388 --> 00:22:05,597 Salaam alaikum. 317 00:22:05,681 --> 00:22:06,890 Alaikumu assalam. 318 00:22:09,017 --> 00:22:10,560 Sabía que tenía razón. 319 00:22:11,144 --> 00:22:13,271 Y que, si me quería quedar en este lugar, 320 00:22:13,772 --> 00:22:15,315 debía de ser bajo sus reglas. 321 00:22:20,195 --> 00:22:22,114 Yo patrocino esta escuela. 322 00:22:24,783 --> 00:22:27,286 Ninguno de los niños aquí tiene padres. 323 00:22:33,333 --> 00:22:35,419 No puedo negar cómo gano mi dinero, 324 00:22:35,419 --> 00:22:37,838 ¿pero eso importa tanto como lo que hago con él? 325 00:22:38,922 --> 00:22:40,924 El juzgado y la policía dirían que sí. 326 00:22:41,008 --> 00:22:44,845 Eso es porque nuestras leyes se fijan con cuánto crimen hay en el pecado. 327 00:22:44,845 --> 00:22:47,639 Para mí, lo importante es cuánto pecado hay en el crimen. 328 00:22:48,223 --> 00:22:50,642 Yo no gano dinero de la prostitución, de las drogas. 329 00:22:50,726 --> 00:22:52,561 Ni del tráfico de niños o mujeres. 330 00:22:53,145 --> 00:22:56,857 Todos los demas concejeros lo hacen y eso me pone en desventaja. 331 00:22:56,857 --> 00:23:01,486 Así que, en vez de invertir en el pecado, debo invertir en el pueblo, 332 00:23:01,987 --> 00:23:05,574 ayudarlos a crecer y, tal vez, en algún punto, me traiga beneficios. 333 00:23:05,574 --> 00:23:07,743 Y yo soy una de esas semillas que plantaste. 334 00:23:08,994 --> 00:23:11,038 ¿Conseguiste el beneficio que esperabas? 335 00:23:13,498 --> 00:23:17,669 Me entristece que a esto hayamos llegado, tú y yo. 336 00:23:18,462 --> 00:23:22,549 Tú eres muy diferente. Creo que lo sabes. 337 00:23:23,717 --> 00:23:27,095 No tengo hijos, pero, en este mundo, tú eres como una hija para mí, 338 00:23:27,179 --> 00:23:28,430 si lo quieres ser. 339 00:23:28,430 --> 00:23:31,600 Aunque no quiero fingir ser el padre que una hija necesite. 340 00:23:32,351 --> 00:23:34,519 Me has dado más de lo que mi propio padre me dio. 341 00:23:37,606 --> 00:23:38,857 Lo siento tanto. 342 00:23:40,609 --> 00:23:44,446 Cuando conocí a Rujul, quería hacer de Bombay un mejor lugar. 343 00:23:44,947 --> 00:23:46,657 Pero el poder y el dinero lo cambiaron. 344 00:23:46,657 --> 00:23:49,451 Y yo no me di cuenta hasta que tú me lo dijiste. 345 00:23:50,702 --> 00:23:53,372 Pero ahora me preocupa que te arrepientas de haberlo dicho. 346 00:23:54,081 --> 00:23:56,124 Siento que estoy muy abrumada. 347 00:23:56,208 --> 00:23:58,877 No tengo nada de control. No me gusta. 348 00:23:58,961 --> 00:24:00,712 Por eso siempre debes preguntarte 349 00:24:00,796 --> 00:24:04,466 cuánto pecado hay en el crimen para ti, no para nadie más. 350 00:24:05,300 --> 00:24:07,511 Y si es demasiado para que tu alma lo soporte, 351 00:24:07,511 --> 00:24:09,262 entonces debes de irte. 352 00:24:09,763 --> 00:24:12,641 Tú, yo, Abdullah, hasta Lin Ford, estamos motivados 353 00:24:12,641 --> 00:24:14,685 una muerte que cambiaríamos si pudiéramos. 354 00:24:15,268 --> 00:24:17,729 Y ese lugar de inicio está marcado en nuestro corazón 355 00:24:17,813 --> 00:24:19,523 y no lo podemos olvidar. 356 00:24:19,523 --> 00:24:22,401 Y nuestros caminos están decididos. No podemos cambiarlos... 357 00:24:22,401 --> 00:24:24,027 No, sí podemos. Debemos. 358 00:24:24,987 --> 00:24:27,990 Yo te amo, Karla, tenga el derecho a hacerlo o no. 359 00:24:27,990 --> 00:24:29,866 Así que lo diré de nuevo. 360 00:24:31,201 --> 00:24:33,245 Si quieres escoger un camino diferente, 361 00:24:34,329 --> 00:24:36,331 no va a afectar nuestra relación. 362 00:24:52,347 --> 00:24:53,515 Ayúdame con esto. 363 00:25:08,864 --> 00:25:11,199 Voy a cubrir las partes que ya revisaste. 364 00:25:16,622 --> 00:25:19,958 Tendrá que quedarse aquí esta noche hasta que termine la canalización. 365 00:25:20,042 --> 00:25:23,337 No va a querer eso. No sola contigo. 366 00:25:24,838 --> 00:25:25,881 Lo sé. 367 00:25:26,381 --> 00:25:28,508 Por eso vas a tener que quedarte con ella. 368 00:25:29,551 --> 00:25:30,761 Yo me quedaré con Prabhu. 369 00:25:34,806 --> 00:25:36,266 Eres buena para esto, Parvati. 370 00:25:39,853 --> 00:25:43,440 Creo que me gustaría hacer esto en un trabajo de verdad. 371 00:25:45,651 --> 00:25:48,820 Sí, siempre necesitan a buena gente. Deberías hacerlo. 372 00:25:48,904 --> 00:25:51,740 No es fácil para una chica de aquí. 373 00:26:09,758 --> 00:26:12,427 Kavita, ¿qué haces aquí? 374 00:26:12,511 --> 00:26:15,305 Todo lo que dijiste la otra noche me hizo pensar 375 00:26:15,389 --> 00:26:16,682 en cómo puedo ayudar. 376 00:26:16,682 --> 00:26:17,766 ¿Ayudar con qué? 377 00:26:17,766 --> 00:26:20,894 Tu trabajo médico aquí. La pelea que estás luchando. 378 00:26:20,978 --> 00:26:23,188 Lo que haces va a atraer mucha atención. 379 00:26:23,188 --> 00:26:26,400 El simple hecho de que tengas que hacerlo porque nadie más quiere. 380 00:26:26,400 --> 00:26:29,528 Lin, lo que estás haciendo es increíble, 381 00:26:29,528 --> 00:26:32,781 pero el verdadero cambio requiere de voluntad política. 382 00:26:32,781 --> 00:26:37,119 Y la forma más sencilla de hacer eso es ponerte en la portada. 383 00:26:37,786 --> 00:26:39,204 No. Imposible. 384 00:26:40,122 --> 00:26:41,373 Ni loco. 385 00:26:42,124 --> 00:26:44,543 No puedo, Kavita. Lo siento. 386 00:26:44,543 --> 00:26:47,212 ¿Y si hablo con algunos de los pacientes? 387 00:26:47,296 --> 00:26:48,964 Y te tomo fotos trabajando. 388 00:26:50,299 --> 00:26:52,884 ¡Oye! - No habrá historia, ¿sí? 389 00:26:52,968 --> 00:26:54,344 Vas a arruinarlo todo. 390 00:26:54,928 --> 00:26:56,263 ¿Qué carajo? 391 00:26:59,558 --> 00:27:00,642 ¿Quedó claro? 392 00:27:01,310 --> 00:27:03,103 Quedaría más claro si me dijeras por qué. 393 00:27:07,274 --> 00:27:09,276 ¿Por qué no quieres que se sepa esta historia? 394 00:27:13,614 --> 00:27:15,574 No es nada. En verdad. Yo... 395 00:27:17,409 --> 00:27:19,286 Perdón. No debí hacer eso. 396 00:27:19,870 --> 00:27:22,414 Si hubo daños, los pagaré... 397 00:27:22,998 --> 00:27:25,000 No te molestes. - No, Kavita. 398 00:27:26,376 --> 00:27:27,419 Kavita. 399 00:27:30,255 --> 00:27:31,715 Mi corazón estaba acelerado, 400 00:27:31,715 --> 00:27:34,301 pues me di cuenta de lo frágil que era mi libertad. 401 00:27:34,301 --> 00:27:38,096 Bastaba con una foto al mundo para regresarme a la prisión. 402 00:27:46,855 --> 00:27:47,898 Parvati. 403 00:27:53,070 --> 00:27:54,613 Pa... 404 00:27:58,367 --> 00:28:01,453 Parvati. 405 00:28:01,453 --> 00:28:06,583 Mi Parvati. 406 00:28:06,667 --> 00:28:07,668 Hola. 407 00:28:10,837 --> 00:28:13,715 Por favor no arruines mis felices pensamientos, ¿sí? 408 00:28:14,716 --> 00:28:16,259 Tu rostro se ve muy... 409 00:28:17,636 --> 00:28:19,846 Un niño lloraría si viera tu rostro. 410 00:28:21,682 --> 00:28:23,600 Ha sido un día difícil, Prabhu. 411 00:28:25,394 --> 00:28:27,938 Al parecer, no puedo dejar de hacer las cosas mal. 412 00:28:38,407 --> 00:28:40,450 La amo demasiado, Linbaba. 413 00:28:41,702 --> 00:28:43,203 Me vas a dar celos. 414 00:28:44,288 --> 00:28:48,917 Sí, bueno, yo siento celos por ese sobre enorme de dinero que te da Qasimbhai. 415 00:28:49,543 --> 00:28:50,627 A mí me enferma. 416 00:28:53,380 --> 00:28:56,800 Bueno, entonces, para sentirte mejor, 417 00:28:56,800 --> 00:29:01,054 ¿por qué no vas y te acuestas en tu enorme pila de dinero, Linbaba? 418 00:29:01,763 --> 00:29:04,016 Prabhu, el jhopadpatti entero ha contribuido 419 00:29:04,016 --> 00:29:06,893 porque creen que me gasto todo mi dinero en medicinas. 420 00:29:06,977 --> 00:29:08,145 Si tú no las pagas, ¿quién? 421 00:29:09,980 --> 00:29:11,231 Khaderbhai las ha pagado. 422 00:29:15,569 --> 00:29:18,030 Eso está muy mal. Demasiado mal. 423 00:29:18,030 --> 00:29:21,033 Lin, nunca le digas a nadie 424 00:29:21,617 --> 00:29:23,744 o Qasimbhai te pedirá que te vayas de Sagar Wada. 425 00:29:23,744 --> 00:29:25,912 Ese dinero debe de ser devuelto a la gente. 426 00:29:25,996 --> 00:29:27,706 No. 427 00:29:28,498 --> 00:29:30,375 Eso solo te meterá en más problemas. 428 00:29:30,459 --> 00:29:34,087 La gente te ama, te necesitan, quieren dártelo. Por favor, Linbaba. 429 00:29:35,005 --> 00:29:39,676 Solo baja tu cabeza y quédate el dinero en el bolsillo, jefe. 430 00:29:42,554 --> 00:29:45,432 Es una mentira. - No es mentira. Solo es... 431 00:29:46,391 --> 00:29:48,185 No hablar. - No hablar. 432 00:29:48,810 --> 00:29:50,729 Con consecuencias para ti. 433 00:29:50,729 --> 00:29:54,566 Y las consecuencias son que todos estarán felices. 434 00:29:55,192 --> 00:29:59,529 Y que tú debes vivir con mucho dinero. 435 00:30:13,669 --> 00:30:15,796 ¿Por qué no le llevas algo de esa comida a Parvati 436 00:30:17,422 --> 00:30:18,840 y la saludas de paso? 437 00:30:18,924 --> 00:30:23,053 Por favor, Lin. Su familia no necesita más razones para odiarme. 438 00:30:23,053 --> 00:30:26,056 Una mujer soltera no puede estar hablando con un... 439 00:30:27,683 --> 00:30:33,647 ...hombre soltero y guapo como yo, sola en la hermosa noche oscura. 440 00:30:36,984 --> 00:30:38,902 Por la misma razón que tú dormirás aquí hoy. 441 00:30:40,487 --> 00:30:41,947 Cuántas reglas. 442 00:30:43,156 --> 00:30:47,369 No se puede estar solo con la esposa de otro, ni con una mujer sin esposo, 443 00:30:47,869 --> 00:30:49,538 ni con ninguna mujer, al parecer. 444 00:30:50,163 --> 00:30:51,957 Me sorprende que haya tantos niños aquí. 445 00:30:53,583 --> 00:30:56,670 No digo que te quedes a dormir. Solo ve a saludarla. 446 00:31:00,507 --> 00:31:02,592 Es imposible, Linbaba. 447 00:31:07,973 --> 00:31:13,228 Parvati está sola y yo no puedo estar con ella, aunque la desee tanto. 448 00:31:15,897 --> 00:31:18,400 En vez de eso, compartiré mi pequeña choza contigo. 449 00:31:20,027 --> 00:31:24,239 Pero la Srta. Karla está sola y no hay reglas que te detengan a ti. 450 00:31:24,823 --> 00:31:26,283 ¿Y tú estás celoso de mí? 451 00:31:28,368 --> 00:31:31,079 Yo soy el que no podrá tener una noche de pasión hoy 452 00:31:31,163 --> 00:31:32,414 gracias a esta situación. 453 00:31:36,501 --> 00:31:37,628 Ahora estoy confundido. 454 00:31:37,628 --> 00:31:41,798 ¿Me estás diciendo que me vaya a coger o quieres estar solo para masturbarte? 455 00:31:43,300 --> 00:31:47,429 Aquí todos somos amigos, Linbaba. No me importa si estoy solo o no. 456 00:31:53,226 --> 00:31:55,520 Entonces sin duda debo de irme. 457 00:32:11,912 --> 00:32:13,455 Lin Ford está en la entrada, señor. 458 00:32:13,956 --> 00:32:15,123 Deberías de irte. 459 00:32:16,166 --> 00:32:17,918 No dejes que Lin te vea. 460 00:32:20,629 --> 00:32:21,922 Terminaremos esto después. 461 00:32:40,565 --> 00:32:41,650 Khaderbhai. 462 00:32:42,818 --> 00:32:47,364 ¿Sabes jugar? - No tengo idea de qué sea esto. 463 00:32:47,864 --> 00:32:49,825 Pachisi. Te voy a enseñar. 464 00:32:49,825 --> 00:32:51,243 En otra ocasión, tal vez. 465 00:32:53,704 --> 00:32:56,373 Mira, aprecio mucho todo lo que has hecho, Khaderbhai. 466 00:32:56,373 --> 00:32:59,584 Pero tengo que insistir en pagártelo. 467 00:33:00,836 --> 00:33:02,796 Pagaré lo que es mío de ahora en adelante. 468 00:33:04,881 --> 00:33:07,050 ¿Alguien te envió a decirme esto? 469 00:33:07,134 --> 00:33:09,303 No, no fue necesario. 470 00:33:09,928 --> 00:33:11,513 Sagar Wada tiene sus propias reglas 471 00:33:11,513 --> 00:33:13,932 y, si voy a vivir ahí, debo tener mis reglas también. 472 00:33:14,016 --> 00:33:16,685 ¿Qué reglas tienen, además de bañarse en mierda? 473 00:33:17,269 --> 00:33:19,730 Su única regla es que están bien con sufrir. 474 00:33:19,730 --> 00:33:21,857 Hay más de un tipo de sufrimiento, Abdullah. 475 00:33:21,857 --> 00:33:24,318 El que sentimos y el que le causamos a otros. 476 00:33:24,318 --> 00:33:26,778 No debes sufrir nada si tienes la fuerza de negarlo. 477 00:33:26,862 --> 00:33:30,073 Tal vez la verdadera fuerza es sufrir por otros cuando no tienes por qué. 478 00:33:30,157 --> 00:33:33,118 El Sr. Lin vino a hacerse la vida más difícil. ¿Lo consideras débil? 479 00:33:33,702 --> 00:33:35,787 No. Pero, aunque lo considero mi hermano, 480 00:33:35,871 --> 00:33:38,206 es un blanco demente, y las reglas no aplican para él. 481 00:33:38,290 --> 00:33:40,292 El sufrimiento puede ser como el enojo. 482 00:33:40,292 --> 00:33:43,211 Nos enfurecemos por la injusticia. 483 00:33:43,295 --> 00:33:45,881 Y hay hombres que aguantan ese sufrimiento 484 00:33:45,881 --> 00:33:47,591 sin importar las consecuencias. 485 00:33:48,133 --> 00:33:50,969 Los hombres así solo son felices cuando sufren por otros. 486 00:33:51,053 --> 00:33:52,679 Es la maldición del héroe. 487 00:33:53,930 --> 00:33:56,725 Mira lo que hiciste. Esta discusión durará mucho tiempo. 488 00:33:56,725 --> 00:33:58,310 Mejor toma el dinero y vete. 489 00:33:58,810 --> 00:34:00,187 Me temo que no puedo hacer eso. 490 00:34:03,065 --> 00:34:05,108 Y yo respeto tu decisión. 491 00:34:05,984 --> 00:34:08,946 Mi interés es meramente serte de ayuda en Sagar Wada. 492 00:34:08,946 --> 00:34:12,783 Y si puedo ayudarte de nuevo en el futuro, mi puerta estará abierta. 493 00:34:13,367 --> 00:34:16,536 Gracias, Khaderbhai. - Me gustan nuestras conversaciones, Lin. 494 00:34:16,536 --> 00:34:19,039 Espero que al menos podamos mantener nuestra amistad. 495 00:34:19,873 --> 00:34:21,291 Nada me haría más feliz. 496 00:34:21,375 --> 00:34:22,376 Bien. 497 00:34:41,936 --> 00:34:43,730 Mi jefe va a llegar pronto. 498 00:35:16,221 --> 00:35:17,222 Lindsay. 499 00:35:17,306 --> 00:35:20,058 FORD, LINDSAY - NUEVA ZELANDA PASAPORTE NÚMERO R 22624-788 500 00:35:47,878 --> 00:35:50,922 ¿Sabías que es prácticamente ilegal en Sagar Wada 501 00:35:51,006 --> 00:35:54,551 que un hombre esté a solas con una mujer soltera por la noche? 502 00:36:02,809 --> 00:36:04,102 ¿Qué haces aquí? 503 00:36:07,940 --> 00:36:09,232 Te extrañaba. 504 00:36:23,538 --> 00:36:24,873 ¿Por qué me dejaste pasar? 505 00:36:40,472 --> 00:36:42,182 Adelante. 506 00:36:43,850 --> 00:36:46,645 Vámonos. Vine a llevarte a casa. 507 00:36:47,854 --> 00:36:50,107 No puedo dejarla esta noche. 508 00:36:50,774 --> 00:36:56,363 Este no es tu trabajo. La tienda es tu trabajo. 509 00:36:57,906 --> 00:37:01,326 ¡Solo hay una forma de salir de nuestros problemas, Parvati! 510 00:37:02,911 --> 00:37:04,246 Parvati. 511 00:37:04,246 --> 00:37:06,832 Todo lo que has hecho por la clínica... 512 00:37:06,832 --> 00:37:10,043 ...ha sido al costo de tu propia carne y hueso. 513 00:37:10,127 --> 00:37:15,882 No estoy haciendo esto por la clínica. Lo hago por mí. 514 00:37:29,396 --> 00:37:31,315 Me estoy poniendo como Lewis Carroll. 515 00:37:31,315 --> 00:37:34,276 "Estás loca. Demente. 516 00:37:34,276 --> 00:37:35,611 Perdiste la cabeza. 517 00:37:36,778 --> 00:37:41,241 Pero te diré un secreto. Las mejores personas lo están". 518 00:37:41,825 --> 00:37:45,120 Muy bien, Lin. Mucho más listo de lo que pareces. 519 00:37:48,874 --> 00:37:52,794 ¿Que estés aquí no hará celosas a algunas de las chicas lindas de la chabola? 520 00:37:54,046 --> 00:37:55,213 ¿Qué? 521 00:37:56,006 --> 00:37:57,215 No. 522 00:37:58,508 --> 00:38:00,969 Debería dejar de hacerle caso a Didier. 523 00:38:01,053 --> 00:38:03,680 Piensa que la única razón por la que estás ahí es por el sexo. 524 00:38:04,556 --> 00:38:07,017 ¿Ni siquiera por amor? ¿Solo por sexo? 525 00:38:08,477 --> 00:38:09,561 Odio el amor. 526 00:38:13,815 --> 00:38:15,943 No puedes odiar el amor, Karla. 527 00:38:15,943 --> 00:38:17,361 ¿Por qué no? 528 00:38:17,361 --> 00:38:21,031 Es demasiado arrogante amar a alguien y esperar que te amen de vuelta. 529 00:38:22,741 --> 00:38:26,703 Creo que el cielo es un lugar donde todos son felices 530 00:38:26,787 --> 00:38:29,790 porque nadie tiene que amar a nadie nunca. 531 00:38:33,919 --> 00:38:35,462 Y si el amor no es bueno... 532 00:38:37,714 --> 00:38:39,299 ...¿qué sí lo es? 533 00:38:39,383 --> 00:38:43,220 El poder. Es lo opuesto al amor. 534 00:38:44,638 --> 00:38:46,098 Eres una maldita salvaje. 535 00:38:55,691 --> 00:38:59,778 ¿Y por qué estás aquí en Bombay, para empezar? 536 00:39:03,407 --> 00:39:04,783 El pecado original. 537 00:39:11,581 --> 00:39:13,959 Te mostraré el mío si tú me enseñas el tuyo. 538 00:39:14,668 --> 00:39:15,877 Entonces no me digas. 539 00:39:16,837 --> 00:39:18,130 Tal vez sí quiero decirte. 540 00:39:21,341 --> 00:39:23,302 Tal vez quiero decirle a alguien la verdad. 541 00:39:24,886 --> 00:39:26,346 A alguien en quien confíe. 542 00:39:28,015 --> 00:39:30,058 Alguien que creo que podría ser una amiga. 543 00:39:33,687 --> 00:39:34,855 ¿Somos amigos? 544 00:39:36,356 --> 00:39:39,234 Te dejé entrar, a pesar de todo. 545 00:40:12,142 --> 00:40:13,518 Era adicto a la heroína. 546 00:40:17,481 --> 00:40:20,817 Necesitaba el dinero, así que asalté un banco. 547 00:40:22,945 --> 00:40:24,112 Un policía murió. 548 00:40:25,447 --> 00:40:28,283 No lo maté yo, pero fui parte de eso. 549 00:40:31,036 --> 00:40:32,371 Y me encerraron. 550 00:40:35,457 --> 00:40:37,042 Luego me escapé... 551 00:40:39,419 --> 00:40:42,589 ...y corrí tan rápido como pude para llegar aquí. 552 00:40:46,969 --> 00:40:48,011 ¿Por qué aquí? 553 00:40:49,763 --> 00:40:51,098 Siempre había querido venir. 554 00:40:52,265 --> 00:40:54,226 Para eso iba a ser el dinero. 555 00:40:56,603 --> 00:40:59,189 Así que me convencí de venir de cualquier forma. 556 00:41:01,275 --> 00:41:03,193 Y dejar todo lo demás atrás. 557 00:41:09,992 --> 00:41:12,494 Llévale esa información a cualquier policía en Bombay. 558 00:41:12,494 --> 00:41:13,870 Sin duda hay una recompensa. 559 00:41:20,919 --> 00:41:22,546 Ahora tenemos que ser amigos. 560 00:41:24,715 --> 00:41:26,258 Mi vida está en tus manos. 561 00:41:36,143 --> 00:41:37,519 No. 562 00:41:41,898 --> 00:41:44,109 ¿Llamo al hospital St. Hilda de Bombay? 563 00:41:44,109 --> 00:41:45,360 Sí, es el St. Hilda. 564 00:41:45,444 --> 00:41:47,321 ¿Habla Usha? - Sí. 565 00:41:47,321 --> 00:41:50,115 Habla Susan Reeves, de la oficina de pasaportes en Auckland. 566 00:41:50,115 --> 00:41:53,160 Busqué el número de pasaporte. ¿Segura que me diste el correcto? 567 00:41:54,745 --> 00:41:59,166 R 22624-788. Lindsay Ford. 568 00:42:00,083 --> 00:42:03,128 Sigue estando en coma y no se ve bien. 569 00:42:03,629 --> 00:42:07,257 Lo menos que podemos hacer es hallar a su familia y decirles que no volverá. 570 00:42:07,341 --> 00:42:10,677 Sin duda lo saben, linda. Lindsay Ford lleva muerto seis años. 571 00:42:11,345 --> 00:42:14,806 Si no te importa esperar un minuto, mi supervisor quiere hablar contigo. 572 00:42:14,890 --> 00:42:15,932 Claro. 573 00:42:21,605 --> 00:42:24,191 Está usando el pasaporte de un hombre muerto. 574 00:42:53,387 --> 00:42:57,599 Cuando tenía 12 años, mi padre se disparó. 575 00:42:59,309 --> 00:43:00,394 Yo lo encontré. 576 00:43:02,145 --> 00:43:04,898 Sus sesos estaban sobre un montón de papeles de bancarrota. 577 00:43:08,110 --> 00:43:11,530 Crecí siendo rica, y sabiendo dos cosas. 578 00:43:13,115 --> 00:43:17,494 Que no quería nada y que mi papá me amaba más que a nada. 579 00:43:20,205 --> 00:43:23,292 Resultó que estaba equivocada en ambas cosas. 580 00:43:25,711 --> 00:43:29,089 Y durante todo lo que pasó después, lo que no pude superar 581 00:43:30,632 --> 00:43:33,427 fue por qué no fui suficiente para que él quisiera vivir. 582 00:43:38,890 --> 00:43:41,018 Estaba conforme con mi amor por él 583 00:43:42,352 --> 00:43:44,771 y en mi suposición de que él me amaba tanto. 584 00:43:46,398 --> 00:43:47,441 Pero no era así. 585 00:43:48,233 --> 00:43:51,737 Él amaba a quién era y a lo que la gente pensaba de él. 586 00:43:54,615 --> 00:43:56,241 Solía llorar hasta quedarme dormida 587 00:43:56,325 --> 00:43:59,328 en la casa de cualquiera de los parientes con los que me quedaba. 588 00:44:00,537 --> 00:44:03,040 Y me preguntaba por qué no se pudo haber quedado por mí... 589 00:44:05,208 --> 00:44:07,461 ¿No pudo solo amarme y que eso bastara? 590 00:44:12,716 --> 00:44:14,092 Eso no fue tu culpa. 591 00:44:14,926 --> 00:44:18,597 Eso lo sé. La culpa es lo tuyo, no lo mío. 592 00:44:21,475 --> 00:44:25,646 Le eché la culpa por tirar mi amor a la basura. 593 00:44:28,106 --> 00:44:29,733 Y eso es peor que sentir culpa. 594 00:44:32,235 --> 00:44:33,862 Pero también es más fácil. 595 00:44:36,073 --> 00:44:39,034 Si asumes lo peor de cada quién, es fácil no tener que acercarte. 596 00:44:41,912 --> 00:44:44,081 Me preguntaste qué quiero. 597 00:44:44,081 --> 00:44:47,459 No quiero depender de nadie más de nuevo. 598 00:44:48,335 --> 00:44:49,836 Eso es todo. 599 00:44:52,631 --> 00:44:53,715 Suena solitario. 600 00:44:58,053 --> 00:45:03,350 "Te hacen mierda, tu mamá y papá. No es a propósito, pero lo hacen". 601 00:45:04,643 --> 00:45:06,979 "Te llenan con los defectos que tenían". 602 00:45:06,979 --> 00:45:10,190 "Y te dejan algo extra, solo para ti". - "Y te dejan algo extra, solo para ti". 603 00:45:16,571 --> 00:45:19,866 ¿Sabes? La otra vez que estuve fuera después del toque de queda contigo... 604 00:45:21,743 --> 00:45:23,203 ...me persiguió la policía. 605 00:45:25,622 --> 00:45:28,834 Entonces será mejor que te quedes, si quieres. 606 00:45:59,698 --> 00:46:00,741 No puedo. 607 00:46:02,367 --> 00:46:03,410 Podrías. 608 00:46:05,912 --> 00:46:07,331 No es así de sencillo. 609 00:46:19,426 --> 00:46:20,802 El sofá es todo tuyo. 610 00:46:54,544 --> 00:46:56,546 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 611 00:48:16,543 --> 00:48:18,545 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández