1
00:00:16,330 --> 00:00:19,124
Με απατούν τα μάτια μου;
Φάντασμα είναι αυτό;
2
00:00:22,586 --> 00:00:26,048
Όχι, είναι ο γκόρα που βρήκε
ό,τι χρειάζεται στην παραγκούπολη!
3
00:00:29,509 --> 00:00:31,094
Υποδεχτείτε τον ήρωα που επιστρέφει!
4
00:00:35,849 --> 00:00:38,143
Ποτά! Θέλουμε ποτά!
5
00:00:38,852 --> 00:00:41,104
Γεια σου, Λιν. Τι κάνεις;
-Πώς είσαι;
6
00:00:41,188 --> 00:00:42,189
Κάτσε.
7
00:00:43,941 --> 00:00:45,275
Γεια.
8
00:00:45,359 --> 00:00:46,360
Γεια σου κι εσένα.
9
00:00:50,238 --> 00:00:51,490
Τι λες;
10
00:00:53,325 --> 00:00:57,537
Η ποιότητα ήταν καλή. Μπορούμε
να συνεχίσουμε τη συνεργασία, νομίζω.
11
00:00:58,121 --> 00:00:59,831
Μπορείς να βρεις περισσότερο;
12
00:01:00,707 --> 00:01:02,417
Μπορούμε να βρούμε ό,τι θες.
13
00:01:03,961 --> 00:01:07,673
Καλά σ' εμπιστεύτηκα, Λίζα.
Το γούρι μου στη Βομβάη.
14
00:01:07,673 --> 00:01:09,758
Δεν επιτρέπονται γκόρα πόρνες εδώ πάνω!
15
00:01:11,301 --> 00:01:12,970
Δεν το κάνει πια αυτό.
16
00:01:14,596 --> 00:01:17,724
Και μην την ξαναπείς πόρνη.
17
00:01:19,601 --> 00:01:20,811
Της χρωστάς μια συγγνώμη.
18
00:01:22,396 --> 00:01:23,730
Λάθος μου, κυρία.
19
00:01:27,776 --> 00:01:31,071
Μην ανησυχείς γι' αυτό.
Όλα καλά, όλα καλά.
20
00:01:31,071 --> 00:01:32,155
Σ' ευχαριστώ.
21
00:01:33,323 --> 00:01:34,324
Σαλούτε.
22
00:01:35,242 --> 00:01:37,786
Ξέρεις το τεστ του Borsalino;
-Όχι.
23
00:01:37,786 --> 00:01:43,667
Είναι ένα ένδυμα της πιο εκλεκτής
ποιότητας, που θεωρείται από πολλούς
24
00:01:43,667 --> 00:01:47,004
το πιο εξαίσιο ανδρικό κάλυμμα κεφαλιού
που έχει φτιαχτεί ποτέ.
25
00:01:47,713 --> 00:01:49,631
Ξέρεις...
-Ένα απλό καπέλο;
26
00:01:51,258 --> 00:01:55,095
Το τεστ ενός γνήσιου καπέλου Borsalino
27
00:01:55,095 --> 00:01:59,766
είναι να το τυλίξεις πολύ σφιχτά σε ρολό
και να το περάσεις μέσα από μια βέρα.
28
00:01:59,850 --> 00:02:02,102
Αν βγει απ' τη δοκιμασία χωρίς τσακίσεις
29
00:02:02,102 --> 00:02:06,607
και ξαναπάρει το αρχικό του σχήμα,
είναι ένα γνήσιο...
30
00:02:06,607 --> 00:02:08,524
Borsalino.
-Borsalino.
31
00:02:09,693 --> 00:02:13,947
Η Βομβάη κι η παραγκούπολή σου
σε τύλιξαν ρολό
32
00:02:14,031 --> 00:02:17,492
και τώρα σε περνούν μέσα απ' τη βέρα
33
00:02:17,576 --> 00:02:21,246
για να δουν αν είσαι αυθεντικός ή όχι.
34
00:02:22,372 --> 00:02:23,915
Είσαι αυθεντικός;
35
00:02:25,834 --> 00:02:28,128
Εσύ τι λες;
-Ότι ο Ντιντιέ έχει μεθύσει.
36
00:02:29,004 --> 00:02:30,631
Εντάξει.
-Λιν!
37
00:02:32,966 --> 00:02:36,762
Λίζα, για όνομα! Είσαι κούκλα!
38
00:02:36,762 --> 00:02:37,929
Ευχαριστώ.
-Το 'χεις...
39
00:02:38,013 --> 00:02:40,265
Τα πάω καλά.
-Ναι;
40
00:02:40,349 --> 00:02:41,391
Καλύτερα κι από καλά.
41
00:02:42,017 --> 00:02:45,729
Ήθελα να σου πω ένα γεια
και να σ' ευχαριστήσω για την πρώτη μέρα
42
00:02:45,729 --> 00:02:48,023
και που μ' έβγαλες απ' το Πάλας.
43
00:02:48,023 --> 00:02:50,484
Δεν ξέρω τι θα είχα κάνει χωρίς εσένα.
44
00:02:50,484 --> 00:02:54,905
Τέλος πάντων, σήμαινε τα πάντα για μένα
και δεν θα το ξεχάσω ποτέ, οπότε...
45
00:02:55,989 --> 00:02:56,990
Εντάξει.
46
00:02:57,074 --> 00:02:59,743
Ένας αληθινός λαϊκός ήρωας.
47
00:02:59,743 --> 00:03:03,246
Αυτό θα πει Borsalino.
-Ήρεμα.
48
00:03:03,330 --> 00:03:05,916
Φεύγω.
-Τι; Έλα, κάτσε μαζί μας!
49
00:03:08,210 --> 00:03:09,211
Εντάξει.
50
00:03:09,711 --> 00:03:11,088
Ώστε είσαι ακόμη εδώ;
51
00:03:11,797 --> 00:03:12,923
Έτσι φαίνεται.
52
00:03:14,758 --> 00:03:17,219
Βρήκες άλλον να φορτώσεις
τα προβλήματά σου;
53
00:03:17,803 --> 00:03:19,471
Ή τον λυπηθήκατε τελικά;
54
00:03:19,471 --> 00:03:21,390
Δεν νομίζω να σε αφορά αυτό.
55
00:03:21,390 --> 00:03:24,601
Ο Λιν έχει βρει μια νέα ζωή
στην παραγκούπολη Σάγκαρ Βάντα.
56
00:03:24,685 --> 00:03:26,436
Το άκουσα.
-Το...
57
00:03:27,104 --> 00:03:28,647
Έτσι εξηγείται η μυρωδιά.
58
00:03:29,815 --> 00:03:33,944
Υποθέτω πως όταν θες να νιώσεις μεγάλος,
αρκεί να ζεις ανάμεσα σε νάνους, όχι;
59
00:03:34,444 --> 00:03:36,905
Δεν χρειάζεται να υποθέσεις. Ξέρεις.
60
00:03:36,989 --> 00:03:40,242
Γιατί κάθε μέρα που ξυπνάς
και κοιτάζεσαι στον καθρέφτη
61
00:03:40,867 --> 00:03:43,870
τρέμεις που σε κοιτάζει η αντανάκλαση
ενός μικροσκοπικού ανθρώπου.
62
00:03:44,913 --> 00:03:47,499
Κάποιος που δεν χρειάζεται κανείς.
Κι έχεις δίκιο, φιλαράκι.
63
00:03:48,583 --> 00:03:51,545
Μπροστά σ' εσένα, εκείνοι που ζω μαζί τους
είναι Κινγκ Κονγκ.
64
00:03:52,921 --> 00:03:54,881
Έπρεπε να φύγεις όταν μπορούσες.
65
00:04:02,931 --> 00:04:04,391
Τι μαλάκας είν' αυτός!
66
00:04:04,391 --> 00:04:07,019
Να φυλάς τα νώτα σου.
Δεν θα ξεχάσει αυτό που έκανες.
67
00:04:07,936 --> 00:04:08,937
Το ελπίζω.
68
00:04:13,775 --> 00:04:14,610
Ποτά!
69
00:04:28,874 --> 00:04:30,542
Δεν κόβονται όλα μαζί.
70
00:04:35,881 --> 00:04:39,676
Πρέπει να πάρουμε ένα πικάπ.
Θα μπορούμε να χορεύουμε.
71
00:04:41,595 --> 00:04:45,891
Ακούγατε δίσκους με τον Λιν,
αφού ήρθε να σε σώσει;
72
00:04:48,060 --> 00:04:49,561
Τι άλλο κάνατε;
73
00:04:51,563 --> 00:04:53,148
Τι έγινε; Ζηλεύεις;
74
00:04:55,442 --> 00:04:56,902
Εμένα και τον Λιν;
75
00:04:58,654 --> 00:05:00,447
Ζηλεύω εσένα κι όλους.
76
00:05:00,447 --> 00:05:03,617
Ο Λιν έχει μάτια μόνο για την Κάρλα.
Άκου που σου λέω.
77
00:05:05,661 --> 00:05:09,831
Μ' άρεσε που με υπερασπίστηκες απόψε.
"Δεν το κάνει πια αυτό".
78
00:05:11,541 --> 00:05:15,212
Όταν το είπες, συνειδητοποίησα
για πρώτη φορά ότι ισχύει.
79
00:05:29,309 --> 00:05:30,519
Πήγαινέ με στο κρεβάτι.
80
00:05:37,234 --> 00:05:41,029
Βασικά, κοίτα, δεν φταίνε.
Το σύστημα φέρεται σαν να μην υπάρχουν.
81
00:05:41,113 --> 00:05:44,157
Ακόμη κι οι γιατροί στα δημόσια νοσοκομεία
ζητάνε μπαχτσίσι.
82
00:05:44,241 --> 00:05:45,450
Αυτά είναι μαλακίες.
83
00:05:46,034 --> 00:05:49,496
Αυτοί οι φτωχοί άνθρωποι
απλώς γυρνούν σπίτι και πεθαίνουν,
84
00:05:50,956 --> 00:05:52,708
εκτός αν παρέμβω εγώ.
85
00:05:54,251 --> 00:05:56,336
Βρήκα άκρη για ιατρικά υλικά
στη μαύρη αγορά.
86
00:05:56,420 --> 00:05:58,171
Η καλύβα μου έγινε φαρμακείο.
87
00:05:58,255 --> 00:05:59,631
Σοβαρά.
88
00:05:59,715 --> 00:06:01,925
Άλλη μια βδομάδα και θα 'χω ασθενοφόρο.
89
00:06:02,009 --> 00:06:04,094
Ασθενοφόρα Σάγκαρ Βάντα!
90
00:06:05,721 --> 00:06:07,931
Λιν, το πρόσωπό σου είναι η εικόνα
91
00:06:08,015 --> 00:06:12,602
μιας ιδεαλιστικής οργής τόσο τέλειας,
92
00:06:12,686 --> 00:06:15,272
που θέλω να τη χαράξω στη μνήμη μου.
93
00:06:15,272 --> 00:06:19,109
Κάτι τέτοιο είναι τόσο σπάνιο εδώ,
που πρέπει να διατηρηθεί.
94
00:06:19,693 --> 00:06:22,821
Εμείς νομίζαμε ότι είχες πάει γραμμή
στο Βαρανάσι να καπνίσεις τσάρας.
95
00:06:22,821 --> 00:06:26,366
Μα εσύ είσαι εδώ,
σώζεις ζωές και χέζεις στον κόλπο.
96
00:06:26,450 --> 00:06:29,411
Αυτό κάνω.
-Είναι απίστευτη ιστορία!
97
00:06:29,411 --> 00:06:31,246
Έχεις ξανακούσει κάτι τέτοιο;
98
00:06:31,788 --> 00:06:33,040
Δεν θα το 'λεγα.
99
00:06:34,541 --> 00:06:36,501
Είναι υπέροχο αυτό που κάνεις, Λιν.
100
00:06:36,585 --> 00:06:38,587
Μπα, απλώς βρέθηκα εκεί.
101
00:06:41,006 --> 00:06:43,717
Μεθυσμένος απ' το ουίσκι
και τα οράματα περί εξιλέωσής μου,
102
00:06:43,717 --> 00:06:45,427
είχα ξεχάσει τι ήμουν πραγματικά.
103
00:06:46,094 --> 00:06:48,430
Ένας φυγάς
που έπρεπε να παραμείνει αόρατος.
104
00:06:52,934 --> 00:06:56,438
ΣΑΝΤΑΡΑΜ
105
00:06:57,522 --> 00:07:00,442
Λινμπάμπα!
-Λινμπάμπα!
106
00:07:04,154 --> 00:07:05,614
Γιατρέ Λιν!
107
00:07:05,614 --> 00:07:07,491
Καλημέρα!
108
00:07:07,491 --> 00:07:09,409
Βγες έξω, Λινμπάμπα!
109
00:07:13,705 --> 00:07:16,291
Καλημέρα!
110
00:07:16,375 --> 00:07:18,126
Βγες έξω, Λινμπάμπα!
111
00:07:19,628 --> 00:07:22,005
Βγες έξω, Λινμπάμπα!
112
00:07:22,089 --> 00:07:24,925
Εντάξει! Εντάξει, έρχομαι.
113
00:07:30,263 --> 00:07:32,307
Λινμπάμπα, ξύπνησες επιτέλους.
114
00:07:33,892 --> 00:07:38,647
Πολύ καλά.
Σήμερα είναι η μέρα του δελτίου. Πάρε.
115
00:07:39,690 --> 00:07:41,233
Λινμπάμπα, πάρε, πάρε.
116
00:07:43,944 --> 00:07:45,445
Πω, ρε φίλε...
117
00:07:45,529 --> 00:07:50,701
Ως πολίτες, κε Λιν, εμείς οι μπαστιβάλε,
έχουμε ακόμη κάποια δικαιώματα.
118
00:07:50,701 --> 00:07:55,455
Το δικαίωμα στην ψήφο, στα δελτία, και,
φυσικά, το δικαίωμα να πληρώνουμε φόρους.
119
00:07:56,623 --> 00:08:00,377
Μα, Λινμπάμπα, εσύ είσαι μη άτομο,
οπότε δεν παίρνεις απ' όλα αυτά, ε;
120
00:08:00,377 --> 00:08:03,088
Μα δεν θέλουμε ελεημοσύνες.
Είσαι ένας από μας πια.
121
00:08:04,047 --> 00:08:07,843
Οπότε, όταν παίρνουμε εμείς προμήθειες,
παίρνει κι ο γιατρός, ε;
122
00:08:09,803 --> 00:08:11,179
Σας ευχαριστώ.
123
00:08:13,265 --> 00:08:14,808
Αρέ, δώστε κι άλλα!
124
00:08:14,808 --> 00:08:17,060
Όχι, όχι.
-Τα παίρνεις, να;
125
00:08:17,144 --> 00:08:18,520
Μπορείς να πάρεις ό,τι θες.
126
00:08:18,520 --> 00:08:20,230
Ευχαριστώ.
-Πατάτες, ρύζι.
127
00:08:20,314 --> 00:08:21,857
Θα σου στείλουμε λίγο τσάι.
128
00:08:25,444 --> 00:08:30,157
Ο Λιν είναι ξένος και σώζει ζωές.
Θα γινόταν ένα πολύ καλό άρθρο.
129
00:08:30,157 --> 00:08:32,326
Πρότεινέ το στον αρχισυντάκτη σου.
130
00:08:32,326 --> 00:08:35,704
Με τι τίτλο;
"Γκόρα τουρίστας καταφθάνει με τσιρότα";
131
00:08:35,704 --> 00:08:39,291
Ο τίτλος είναι
"Σκάσε, Νισάντ, και σοβαρέψου,
132
00:08:39,291 --> 00:08:42,711
αλλιώς θα πάω αλλού το άρθρο".
-Εύθικτη. Καλά, συγγνώμη.
133
00:08:42,793 --> 00:08:43,962
Δουλεύει αφιλοκερδώς
134
00:08:44,046 --> 00:08:47,174
και δεν έχει την παραμικρή βοήθεια
απ' την ιατρική κοινότητα.
135
00:08:47,174 --> 00:08:49,968
Ντροπιάζει ένα σύστημα
που αξίζει να ντροπιαστεί.
136
00:08:50,052 --> 00:08:51,928
Πλασάρεις τον γκόρα γιατρό
για πρωτοσέλιδο;
137
00:08:52,012 --> 00:08:55,766
Ναι. Κάτι που προκαλεί την προσοχή
και φέρνει αλλαγή.
138
00:08:57,851 --> 00:09:03,315
Βαρέθηκα να χαμογελάω και να φλερτάρω
για κολακευτικά προφίλ σε σταρ του σινεμά.
139
00:09:03,315 --> 00:09:05,984
Είναι καλή δουλειά, γιαρ.
-Δεν είναι δημοσιογραφία, γιαρ.
140
00:09:06,068 --> 00:09:08,695
Όχι αυτό που θέλω να κάνω εγώ.
-Τόσο φιλόδοξη!
141
00:09:11,907 --> 00:09:13,033
Είναι πρόβλημα αυτό;
142
00:09:14,159 --> 00:09:16,787
Έχω ιδέες πάνω απ' τη θέση μου, Νισάντ;
143
00:09:16,787 --> 00:09:19,706
Μήπως θα 'πρεπε να κάνω παιδιά καλύτερα;
144
00:09:19,790 --> 00:09:22,209
Ναι.
-Τι; Θα 'πρεπε να κάνω παι...
145
00:09:22,209 --> 00:09:24,962
Ναι, ίσως ν' αρέσει στον αρχισυντάκτη μου.
Θα του μιλήσω.
146
00:09:28,173 --> 00:09:30,175
Μα θα είναι αυστηρά εξωτερική συνεργασία.
147
00:09:30,676 --> 00:09:33,220
Το ξεκαθαρίζω,
δεν σου προσφέρω θέση στην εφημερίδα.
148
00:09:34,721 --> 00:09:36,181
Δεν θα είμαι το αφεντικό σου.
149
00:09:36,181 --> 00:09:39,059
Και σύμφωνα με τους κανόνες σου,
μπορούμε να φάμε μαζί.
150
00:09:41,895 --> 00:09:43,105
Κι αν αρνηθώ;
151
00:09:45,232 --> 00:09:47,359
Θα του πάω το άρθρο, αλλά να καταγραφεί
152
00:09:47,359 --> 00:09:50,195
πως θεωρώ ότι κάτι κοινό,
όπως το επάγγελμα,
153
00:09:50,279 --> 00:09:54,157
θα έπρεπε να είναι ένα σαφές κίνητρο
για σχέση, όχι αποτρεπτικό.
154
00:09:58,954 --> 00:10:01,206
Καλώς. Δείπνο.
155
00:10:02,207 --> 00:10:04,376
Όποιο βράδυ βολεύει εμένα.
156
00:10:04,376 --> 00:10:06,169
Αύριο βράδυ σε βολεύει;
157
00:10:18,307 --> 00:10:19,599
Ένα ποτό;
158
00:10:45,083 --> 00:10:46,168
Με συγχωρείτε.
159
00:10:52,507 --> 00:10:53,759
Υπουργέ Παντέι.
160
00:10:56,303 --> 00:10:57,763
Τα συγχαρητήριά μου.
161
00:10:58,388 --> 00:10:59,598
Σας ευχαριστώ, κυρία.
162
00:11:01,308 --> 00:11:04,186
Ήθελα να συστηθώ. Αμπντέλ Χαντέρ Χαν.
163
00:11:04,895 --> 00:11:06,563
Χάρηκα. Φυσικά.
164
00:11:06,647 --> 00:11:11,860
Υπουργέ Παντέι, ο προκάτοχός σας ήταν...
ήταν μεγάλη απώλεια για μένα. Μεγάλη.
165
00:11:12,903 --> 00:11:13,904
Μια τραγωδία.
166
00:11:13,904 --> 00:11:16,865
Υπήρξα χρηματοδότης
της πολιτικής του καριέρας πολλά χρόνια,
167
00:11:16,949 --> 00:11:21,286
διότι ήμουν βέβαιος για την επιθυμία του
να κάνει το σωστό για την Κολάμπα.
168
00:11:21,370 --> 00:11:24,915
Για να υπερασπίζεται
τα συμφέροντα των πολλών, όχι των λίγων.
169
00:11:25,749 --> 00:11:29,211
Ασφαλώς.
Εκπληρώνουμε τις επιθυμίες του λαού.
170
00:11:29,211 --> 00:11:32,381
Κι οι επιθυμίες του λαού
αλλάζουν εν ριπή οφθαλμού.
171
00:11:34,132 --> 00:11:36,426
Οι κίνδυνοι ενός πολιτικού.
172
00:11:36,510 --> 00:11:39,096
Κατέχεις όση δύναμη σου δίνει ο λαός.
173
00:11:39,680 --> 00:11:42,265
Κι αυτό που σου δίνουν,
μπορούν να σου το πάρουν πίσω.
174
00:11:42,349 --> 00:11:45,310
Ναι. Εμπιστεύσου την παραγκούπολη.
175
00:11:46,436 --> 00:11:47,854
Σας ευχαριστώ που ήρθατε.
176
00:11:47,938 --> 00:11:50,774
Ήθελα να σας γνωρίσω διά ζώσης.
177
00:11:50,774 --> 00:11:52,067
Εις το επανιδείν.
178
00:11:52,067 --> 00:11:53,402
Αγοράστηκε και πουλήθηκε.
179
00:11:54,111 --> 00:11:56,238
Πίστευα ότι
σου το είχε μεταφέρει η δις Κάρλα.
180
00:11:56,238 --> 00:12:00,284
Το έκανε. Μα εγώ ήθελα να δώσω
στον υπουργό ένα διαφορετικό μήνυμα.
181
00:12:00,284 --> 00:12:02,995
Και με τι τον απείλησες;
Με τις ψήφους της Σάγκαρ Βάντα;
182
00:12:02,995 --> 00:12:06,164
Θα κερδίσεις τη θέληση του λαού
με το σκυλάκι σου τον γιατρό;
183
00:12:06,665 --> 00:12:08,458
Περίμενα περισσότερα από σένα, Χαντερμπάι.
184
00:12:08,542 --> 00:12:11,628
Εδώ είναι Ινδία, όπου βασιλεύει το ντάρμα.
185
00:12:11,712 --> 00:12:13,046
Και ξέρουμε κι οι δυο
186
00:12:13,130 --> 00:12:16,717
ότι οι κάτοικοι της Σάγκαρ Βάντα
θα έχουν λόγο στη μοίρα τους.
187
00:12:16,717 --> 00:12:20,762
Οι ψήφοι δεν σημαίνουν τίποτα
αν μου ανήκει η υπηρεσία που τις μετρά.
188
00:12:35,527 --> 00:12:37,237
Σε ζητά ένας φίλος.
189
00:12:38,280 --> 00:12:39,364
Κανείς δεν ξέρει γιατί.
190
00:12:41,617 --> 00:12:42,618
Δεν μου αρέσει.
191
00:12:46,330 --> 00:12:47,623
Έτσι, αδερφέ!
192
00:12:48,206 --> 00:12:50,959
Απευθείας απ' το εργοστάσιο.
Όχι δεύτερο χέρι και μαλακίες.
193
00:12:51,043 --> 00:12:52,586
Τι λες τώρα;
194
00:12:52,586 --> 00:12:53,795
Για σένα είναι.
195
00:12:53,879 --> 00:12:55,922
Την πήρε για τον γιατρό Λιν!
196
00:12:57,174 --> 00:12:58,508
Είναι άντρας του Χαντέρ.
197
00:12:59,384 --> 00:13:00,636
Δεν μπορώ να τη δεχτώ.
198
00:13:00,636 --> 00:13:01,803
Ένας γκούντα.
199
00:13:01,887 --> 00:13:04,681
Δεν είμαστε αδέρφια;
Δεν σώσαμε ο ένας τη ζωή του άλλου;
200
00:13:06,933 --> 00:13:08,018
Δεν ξέρεις να οδηγείς;
201
00:13:10,395 --> 00:13:11,396
Ξέρω να οδηγώ.
202
00:13:12,940 --> 00:13:15,275
Αρχίζω να πιστεύω ότι φοβάσαι.
203
00:13:15,359 --> 00:13:18,153
Ακόμη κι ο μικρός το κατάλαβε.
Τι λες, μικρέ; Φοβάται;
204
00:13:18,153 --> 00:13:19,237
Ναι.
205
00:13:21,365 --> 00:13:23,283
Πρέπει να τη δεχτείς, Λιν.
206
00:13:23,951 --> 00:13:27,496
Έχω καλύτερες ασχολίες
απ' το να σου παραδίδω φάρμακα.
207
00:13:27,996 --> 00:13:31,458
Βλέπεις; Αν τη δεχτείς,
είναι το δικό σου δώρο σ' εμένα.
208
00:13:42,260 --> 00:13:43,679
Εσύ τι λες, Ραβί;
209
00:13:59,861 --> 00:14:01,446
Τεστ ντράιβ;
210
00:14:02,990 --> 00:14:04,366
Θες να 'ρθεις, Ραβί;
211
00:14:46,325 --> 00:14:48,785
Δεν είπες λέξη απ' όταν φύγαμε.
212
00:14:50,495 --> 00:14:53,832
Γιατί θες να πιστέψει ο Ουαλίντ
ότι ο Λιν Φορντ είναι κομμάτι του σχεδίου;
213
00:14:53,832 --> 00:14:57,336
Όταν ξαφρίζεις την τσέπη κάποιου
χρειάζεσαι έναν περισπασμό.
214
00:14:58,211 --> 00:15:00,213
Αυτό σχεδίαζες για εκείνον εξαρχής;
215
00:15:00,297 --> 00:15:04,051
Ποιος είμαι για να χειραγωγώ μοίρα
και συνέπειες τόσο διεξοδικά; Ο Θεός;
216
00:15:04,551 --> 00:15:09,056
Όχι. Ο Λιν είναι στη Σάγκαρ Βάντα
για τους δικούς του λόγους.
217
00:15:09,056 --> 00:15:12,517
Η δική μας συμφωνία
είναι καθαρά το θέμα της ιατρικής.
218
00:15:12,601 --> 00:15:16,271
Ο Λιν δεν θα ήταν εκεί αν δεν ήμασταν
εμείς, αν δεν έκανε εκείνο που του είπα.
219
00:15:17,230 --> 00:15:20,984
Η Ζου έστειλε έναν φονιά να τον βρει
στη Σάγκαρ Βάντα κι έβαλαν τη φωτιά.
220
00:15:21,068 --> 00:15:23,946
Κάποια πέθανε.
Ο Λιν κατηγορεί τον εαυτό του.
221
00:15:26,031 --> 00:15:27,991
Εκείνος σου τα είπε όλα αυτά;
222
00:15:29,201 --> 00:15:35,374
Δεν τη λες και τυχαία συζήτηση
με κάποιον που δεν σ' ενδιαφέρει καθόλου.
223
00:15:37,250 --> 00:15:38,961
Τι άλλο συζητήσατε;
224
00:15:38,961 --> 00:15:40,253
Τίποτα σημαντικό.
225
00:15:42,214 --> 00:15:46,468
Πήγες να δεις αν θα σου έλεγε περισσότερα
για την επαφή μας απ' ό,τι εγώ.
226
00:15:50,472 --> 00:15:52,224
Σου είπε;
-Όχι.
227
00:15:54,768 --> 00:15:58,271
Θέλεις να του πούμε την αλήθεια
για το πώς συνδεόμαστε όλοι;
228
00:15:58,855 --> 00:16:00,357
Είναι ήδη πολύ αργά γι' αυτό.
229
00:16:01,692 --> 00:16:03,694
Απλώς δεν θέλω να πάθει κακό άλλος.
230
00:16:04,444 --> 00:16:06,405
Ευχαρίστως θα συμφωνήσω
231
00:16:07,531 --> 00:16:12,035
ότι κανείς μας δεν θα αναμιχθεί περαιτέρω
στο μονοπάτι του Λιν, αν συμφωνείς κι εσύ.
232
00:16:13,078 --> 00:16:15,289
Αν επιλέξει να μείνει στη Σάγκαρ Βάντα,
τι έγινε;
233
00:16:16,540 --> 00:16:19,960
Διαφορετικά, μένουμε κι οι δυο μακριά.
234
00:16:40,355 --> 00:16:43,400
Δεν νομίζω να σε συμπαθεί ιδιαίτερα
εκείνος εκεί ο τύπος.
235
00:16:43,400 --> 00:16:44,693
Ή σε παρασυμπαθεί.
236
00:16:45,402 --> 00:16:46,570
Ναι, είναι καθίκι.
237
00:16:48,363 --> 00:16:52,326
Κι ο μικρός, ο Ραβί. Είμαι πολύ σίγουρος
ότι κι αυτός δεν σε συμπαθεί.
238
00:16:52,326 --> 00:16:56,246
Γι' αυτό κάνεις τα γιατροπορέματα
στην παραγκούπολη; Για να σε συμπαθήσουν;
239
00:16:57,289 --> 00:16:59,791
Εκεί αρκεί κάτι απλό
για να χαρεί ο κόσμος.
240
00:17:00,834 --> 00:17:02,336
Εσύ με τι θα χαρείς, Λιν;
241
00:17:04,253 --> 00:17:05,422
Μεγάλη λίστα.
242
00:17:07,299 --> 00:17:10,176
Αν κατάφερνα να καταλάβω την Κάρλα,
θα 'ταν τέλειο.
243
00:17:10,260 --> 00:17:11,178
Ποια Κάρλα;
244
00:17:11,178 --> 00:17:13,930
Εκείνη που ήρθε στο τραπέζι μας
στο κλαμπ τις προάλλες.
245
00:17:14,765 --> 00:17:15,973
Τι τρέχει μ' αυτή;
246
00:17:17,392 --> 00:17:18,684
Εσύ θα μου πεις, φιλαράκι.
247
00:17:18,769 --> 00:17:22,064
Αυτή η γυναίκα είναι ένα μυστήριο
δεμένο σε γρίφο και τυλιγμένο σ' αίνιγμα.
248
00:17:23,357 --> 00:17:26,360
Μια με απωθεί και μια με φέρνει κοντά.
249
00:17:26,360 --> 00:17:29,363
Με αγνοεί και μετά μου λέει "Μη χάνεσαι".
250
00:17:30,364 --> 00:17:32,157
Τι πρέπει να κάνω εγώ;
251
00:17:32,908 --> 00:17:34,660
Θα έλεγα να μη χάνεσαι.
252
00:17:35,661 --> 00:17:37,788
Απλά; Τόσο απλά;
-Έτσι απλά.
253
00:17:38,705 --> 00:17:39,998
Ωραία.
254
00:17:40,999 --> 00:17:42,960
Μαουρίτσιο,
πώς πήγε στην κλινική αφροδίσιων;
255
00:17:42,960 --> 00:17:44,670
Το ξεκαθάρισες;
256
00:17:45,545 --> 00:17:47,381
Υπέροχο πράγμα τα αντιβιοτικά.
257
00:17:53,637 --> 00:17:56,139
Μου φαίνεται παράξενο
να σε αντιπαθεί κάποιος.
258
00:18:03,438 --> 00:18:04,523
Χαλάρωσε.
259
00:18:04,523 --> 00:18:08,193
Δεν μπορούν να κάνουν τίποτα εδώ μέσα.
Γι' αυτό το παίζουν νταήδες.
260
00:18:18,578 --> 00:18:19,871
Ο Ραφίκ δεν είσαι;
261
00:18:21,206 --> 00:18:23,000
Άκου, για τις προάλλες.
262
00:18:23,000 --> 00:18:25,377
Καταλαβαίνω γιατί ίσως έχεις τσαντιστεί,
263
00:18:25,377 --> 00:18:28,505
πως ίσως θες να πάρεις το αίμα σου πίσω.
264
00:18:28,505 --> 00:18:30,549
Μα, κοίτα, εγώ είμαι η Ελβετία.
265
00:18:32,050 --> 00:18:35,804
Κάποιος που δεν μπορούσε ν' αφήσει δυο
άλλους να αλληλοσκοτωθούν μέρα μεσημέρι.
266
00:18:35,804 --> 00:18:38,432
Αυτό μόνο. Καμία κακία, ναι;
267
00:18:49,484 --> 00:18:52,821
Σου έσωσα τη ζωή. Αν δεν ήμουν εκεί,
δεν θα ήσουν ούτε εσύ εδώ.
268
00:18:52,821 --> 00:18:55,073
Όχι. Εκείνος δεν θα ήταν.
269
00:18:58,327 --> 00:19:00,954
Να φύγεις απ' τη Βομβάη
προτού γίνει κανένα κακό.
270
00:19:02,080 --> 00:19:03,707
Ναι, έτσι μου λένε όλοι συνέχεια.
271
00:19:04,333 --> 00:19:07,377
Άκου, σοβαρολογώ.
Δεν θέλω φασαρίες μαζί σου.
272
00:19:08,462 --> 00:19:12,215
Πολύ αργά. Διάλεξες πλευρά, γιατρέ.
273
00:19:14,051 --> 00:19:15,093
Τη λάθος πλευρά.
274
00:19:20,474 --> 00:19:21,475
Μάλιστα.
275
00:19:23,226 --> 00:19:24,436
Φεύγουμε.
276
00:19:24,436 --> 00:19:25,937
Μα δεν θέλω να φύγω.
277
00:19:26,021 --> 00:19:27,981
Αν δεν θες να γυρίσεις με τα πόδια, σήκω.
278
00:19:33,362 --> 00:19:34,446
Θα μείνεις;
279
00:19:36,907 --> 00:19:39,701
Με ξέρεις. Θέλω περίσσευμα.
280
00:19:40,327 --> 00:19:41,328
Πρόσεχε.
281
00:20:18,073 --> 00:20:20,325
Γεια. Πώς πάει, Τζιτέντρα; Ράτνα;
282
00:20:20,867 --> 00:20:21,868
Ραβί;
283
00:20:23,287 --> 00:20:25,455
Τελείωσες τις δουλειές σου;
-Ποιες;
284
00:20:26,415 --> 00:20:28,166
Ραβί, τώρα.
285
00:20:28,250 --> 00:20:30,961
Μάλιστα, κύριε. Πάω.
286
00:20:34,715 --> 00:20:35,882
Να μιλήσουμε;
287
00:20:35,966 --> 00:20:38,176
Φυσικά, έλα μέσα.
288
00:20:43,724 --> 00:20:44,850
Θες να κάτσεις;
289
00:20:44,850 --> 00:20:48,687
Όχι. Απλώς μάζεψα αυτά τα χρήματα.
290
00:20:49,896 --> 00:20:53,275
Για τι; Μου δώσατε πάρα πολλά ήδη.
291
00:20:53,275 --> 00:20:56,862
Όχι, κύριε Λιν. Εκείνη είναι η πληρωμή μας
για τη δουλειά που κάνεις.
292
00:20:57,654 --> 00:21:02,784
Αυτά τα χρήματα είναι
για τα υλικά που πρέπει να αγοράσεις.
293
00:21:04,620 --> 00:21:05,621
Εντάξει.
294
00:21:07,581 --> 00:21:08,790
Κοίτα, κύριε Λιν,
295
00:21:09,583 --> 00:21:13,295
είναι δική σου υπόθεση
από πού παίρνεις τα φάρμακά σου.
296
00:21:13,295 --> 00:21:16,214
Μα ο κόσμος εδώ...
Πρέπει να πληρώνουμε τα έξοδά μας.
297
00:21:18,133 --> 00:21:19,760
Σε είδα με τον άντρα του Χαντέρ.
298
00:21:20,510 --> 00:21:22,346
Τον άκουσα να σε λέει "αδερφό".
299
00:21:23,972 --> 00:21:25,891
Δεν χρειάζεσαι τέτοιον αδερφό.
300
00:21:26,642 --> 00:21:29,811
Τα αδέρφια είναι εδώ, στην τζοπαντπάτι.
301
00:21:32,147 --> 00:21:34,608
Και θα υπάρξει σύγκρουση
αν έχεις δύο αδερφούς.
302
00:21:42,699 --> 00:21:44,201
Δεν έχουμε πολλά εδώ,
303
00:21:44,952 --> 00:21:46,620
μα δεν έχουμε και χρωστούμενα.
304
00:21:47,204 --> 00:21:48,705
Κι αυτή είναι η δύναμή μας.
305
00:21:50,666 --> 00:21:53,502
Το κόστος των φαρμάκων σου
πρέπει να βαρύνει εμάς, κύριε Λιν,
306
00:21:54,336 --> 00:21:59,257
ούτως ώστε να μη γίνει χρέος μας
σε σένα ή σε κανέναν άλλο.
307
00:22:02,886 --> 00:22:03,887
Εντάξει.
308
00:22:04,388 --> 00:22:06,890
Σαλάμ αλέικουμ.
-Αλέικουμ ασαλάμ.
309
00:22:09,017 --> 00:22:10,560
Ήξερα πως είχε δίκιο
310
00:22:11,144 --> 00:22:15,315
κι ότι αν ήθελα να μείνω εδώ,
έπρεπε να τηρήσω τους κανόνες τους.
311
00:22:20,195 --> 00:22:22,114
Χρηματοδοτώ αυτό το σχολείο.
312
00:22:24,783 --> 00:22:27,286
Κανένα από τα παιδιά εδώ δεν έχει γονείς.
313
00:22:33,333 --> 00:22:35,419
Δεν μπορώ να αρνηθώ
πώς βγάζω τα λεφτά μου,
314
00:22:35,419 --> 00:22:37,838
αλλά έχει τόση σημασία όσο τι τα κάνω;
315
00:22:38,922 --> 00:22:40,924
Δικαστήρια κι αστυνομία θα έλεγαν πως ναι.
316
00:22:41,008 --> 00:22:44,845
Επειδή οι νόμοι μας επικεντρώνονται
στο πόσο έγκλημα περιέχει η αμαρτία.
317
00:22:44,845 --> 00:22:47,639
Για μένα, σημασία έχει
πόση αμαρτία περιέχει το έγκλημα.
318
00:22:48,223 --> 00:22:50,642
Δεν βγάζω χρήματα από πορνεία, ναρκωτικά.
319
00:22:50,726 --> 00:22:52,561
Δεν διακινώ παιδιά, γυναίκες.
320
00:22:53,145 --> 00:22:56,857
Όλα τα άλλα συμβούλια αυτό κάνουν,
κάτι που με βάζει σε μειονεκτική θέση.
321
00:22:56,857 --> 00:23:01,486
Αντί να επενδύσω στην αμαρτία, λοιπόν,
πρέπει να επενδύσω στους ανθρώπους,
322
00:23:01,987 --> 00:23:05,574
να τους βοηθήσω να αναπτυχθούν
κι ίσως, κάποια στιγμή, να δρέψω τα οφέλη.
323
00:23:05,574 --> 00:23:07,743
Είμαι ένας απ' τους σπόρους σου, δηλαδή.
324
00:23:08,994 --> 00:23:11,038
Έχεις τα οφέλη που ήλπιζες;
325
00:23:13,498 --> 00:23:17,669
Με θλίβει που βρισκόμαστε
σε αυτήν τη θέση, εσύ κι εγώ.
326
00:23:18,462 --> 00:23:22,549
Είσαι πολύ διαφορετική.
Νομίζω πως το ξέρεις.
327
00:23:23,717 --> 00:23:27,095
Δεν έχω παιδιά, μα σ' αυτόν τον κόσμο
εσύ είσαι κόρη μου,
328
00:23:27,179 --> 00:23:28,430
αν το επιλέξεις,
329
00:23:28,430 --> 00:23:31,600
παρότι ποτέ δεν θα παραστήσω ότι είμαι
το είδος πατέρα που μια κόρη χρειάζεται.
330
00:23:32,351 --> 00:23:34,519
Μου έχεις δώσει περισσότερα
απ' τον πατέρα μου.
331
00:23:37,606 --> 00:23:38,857
Λυπάμαι πολύ.
332
00:23:40,609 --> 00:23:44,446
Όταν πρωτογνώρισα τον Ρουτζούλ,
ήθελε να κάνει καλύτερη τη Βομβάη.
333
00:23:44,947 --> 00:23:46,573
Μα η δύναμη και το χρήμα τον άλλαξαν.
334
00:23:46,657 --> 00:23:49,451
Δεν το κατάλαβα,
ώσπου μου το επεσήμανες εσύ.
335
00:23:50,702 --> 00:23:53,372
Μα τώρα φοβάμαι ότι το μετανιώνεις.
336
00:23:54,081 --> 00:23:56,124
Νιώθω ότι έχω πελαγώσει.
337
00:23:56,208 --> 00:23:58,877
Δεν έχω κανέναν έλεγχο. Δεν μου αρέσει.
338
00:23:58,961 --> 00:24:00,712
Μα γι' αυτό πρέπει πάντα να αναρωτιέσαι
339
00:24:00,796 --> 00:24:04,466
πόση αμαρτία περιέχει το έγκλημα για σένα,
για κανέναν άλλο.
340
00:24:05,300 --> 00:24:09,262
Κι αν γίνει αβάσταχτο για την ψυχή σου,
τότε, πρέπει να απομακρυνθείς.
341
00:24:09,763 --> 00:24:12,641
Εσύ, εγώ, ο Αμπντουλάχ,
ακόμη κι ο Λιν Φορντ έχουμε ως κίνητρο
342
00:24:12,641 --> 00:24:14,643
έναν θάνατο που θα αλλάζαμε
αν μπορούσαμε.
343
00:24:15,268 --> 00:24:17,729
Κι εκείνη η αφετηρία
είναι χαραγμένη στις καρδιές μας
344
00:24:17,813 --> 00:24:19,523
και δεν μπορεί να εκλογικευτεί.
345
00:24:19,523 --> 00:24:22,401
Άρα, τα μονοπάτια μας είναι καθορισμένα.
Δεν μπορούμε να...
346
00:24:22,401 --> 00:24:24,027
Όχι, όχι. Μπορούμε. Πρέπει.
347
00:24:24,987 --> 00:24:27,990
Σ' αγαπώ, Κάρλα,
είτε έχω το δικαίωμα είτε όχι.
348
00:24:27,990 --> 00:24:29,866
Θα το ξαναπώ, λοιπόν.
349
00:24:31,201 --> 00:24:33,245
Αν θες να επιλέξεις διαφορετικό μονοπάτι,
350
00:24:34,329 --> 00:24:36,331
δεν θα επηρεαστεί η σχέση μας.
351
00:24:52,347 --> 00:24:53,515
Βοήθησέ με.
352
00:25:08,864 --> 00:25:11,199
Θα καλύψω όσα τμήματα έχεις δει.
353
00:25:16,622 --> 00:25:19,958
Πρέπει να μείνει εδώ απόψε,
μέχρι να τελειώσει ο ορός.
354
00:25:20,042 --> 00:25:23,337
Δεν θα το ήθελε αυτό. Όχι μόνη μαζί σου.
355
00:25:24,838 --> 00:25:25,881
Το ξέρω.
356
00:25:26,381 --> 00:25:28,508
Γι' αυτό θα πρέπει
να μείνεις εσύ μαζί της.
357
00:25:29,551 --> 00:25:30,761
Εγώ θα πάω στον Πραμπού.
358
00:25:34,806 --> 00:25:36,266
Είσαι καλή σ' αυτό, Παρβάτι.
359
00:25:39,853 --> 00:25:43,440
Νομίζω πως θα ήθελα
να το κάνω για κανονική δουλειά.
360
00:25:45,651 --> 00:25:48,820
Ναι, πάντα χρειάζονται καλούς ανθρώπους.
Να το κυνηγήσεις.
361
00:25:48,904 --> 00:25:51,740
Δεν είναι εύκολο για ένα κορίτσι από δω.
362
00:26:09,758 --> 00:26:12,427
Καβίτα. Τι θες εσύ εδώ;
363
00:26:12,511 --> 00:26:15,305
Όλα όσα έλεγες τις προάλλες
μ' έκαναν να σκεφτώ
364
00:26:15,389 --> 00:26:16,682
πώς μπορώ να βοηθήσω.
365
00:26:16,682 --> 00:26:17,766
Με τι πράγμα;
366
00:26:17,766 --> 00:26:20,894
Με το έργο σου ως γιατρός εδώ,
με τη μάχη που δίνεις.
367
00:26:20,978 --> 00:26:23,188
Αυτό που κάνεις
θα προσελκύσει μεγάλη προσοχή.
368
00:26:23,188 --> 00:26:26,400
Το γεγονός ότι πρέπει να το κάνεις εσύ
επειδή δεν θέλει κανείς άλλος.
369
00:26:26,400 --> 00:26:29,528
Λιν, θεωρώ υπέροχο αυτό που κάνεις,
370
00:26:29,528 --> 00:26:32,781
μα η αληθινή αλλαγή
χρειάζεται πολιτική βούληση.
371
00:26:32,781 --> 00:26:37,119
Ο ευκολότερος τρόπος να γίνει αυτό
είναι να γίνεις πρωτοσέλιδο.
372
00:26:37,786 --> 00:26:39,204
Όχι. Με τίποτα.
373
00:26:40,122 --> 00:26:41,373
Ξέχνα το!
374
00:26:42,124 --> 00:26:44,543
Δεν μπορώ, Καβίτα. Λυπάμαι.
375
00:26:44,543 --> 00:26:47,212
Να μιλήσω με κάποιους ασθενείς, τότε;
376
00:26:47,296 --> 00:26:48,964
Να σε φωτογραφίσω επί τω έργω.
377
00:26:50,299 --> 00:26:52,884
Δεν υπάρχει ιστορία, εντάξει;
378
00:26:52,968 --> 00:26:54,344
Θα τα καταστρέψεις όλα.
379
00:26:54,928 --> 00:26:56,263
Τι σκατά, ρε φίλε;
380
00:26:59,558 --> 00:27:00,642
Έγινα σαφής;
381
00:27:01,310 --> 00:27:03,103
Θα γινόσουν περισσότερο
αν μου έλεγες γιατί.
382
00:27:07,274 --> 00:27:09,067
Γιατί δεν θες να ειπωθεί η ιστορία;
383
00:27:13,614 --> 00:27:15,574
Δεν είναι τίποτα. Αλήθεια. Εγώ...
384
00:27:17,409 --> 00:27:19,286
Λυπάμαι, δεν έπρεπε να το κάνω αυτό.
385
00:27:19,870 --> 00:27:22,414
Αν έγινε ζημιά, θα την πληρώσω...
386
00:27:22,998 --> 00:27:25,000
Μην ανησυχείς.
-Όχι, Καβίτα.
387
00:27:26,376 --> 00:27:27,419
Καβίτα!
388
00:27:30,255 --> 00:27:34,301
Καρδιοχτύπησα όταν συνειδητοποίησα
πόσο εύθραυστη ήταν η ελευθερία μου.
389
00:27:34,301 --> 00:27:38,096
Μία φωτογραφία μόνο, έξω στον κόσμο,
θα μπορούσε να με ξαναστείλει στη φυλακή.
390
00:27:46,855 --> 00:27:47,898
Παρβάτι...
391
00:27:58,367 --> 00:28:01,453
Παρβάτι, ω, Παρβάτι.
392
00:28:01,453 --> 00:28:06,583
Ω, μέρι Παρβάτι.
393
00:28:06,667 --> 00:28:07,668
Γεια.
394
00:28:10,837 --> 00:28:13,715
Σε παρακαλώ, μη μου χαλάσεις
τις χαρούμενες σκέψεις, ε;
395
00:28:14,716 --> 00:28:16,259
Το πρόσωπό σου είναι πολύ...
396
00:28:17,636 --> 00:28:19,846
Τα παιδιά θα κλάψουν αν το δουν.
397
00:28:21,682 --> 00:28:23,600
Ήταν δύσκολη μέρα, Πραμπού, φιλαράκι.
398
00:28:25,394 --> 00:28:27,938
Πάω να κάνω το καλό
και γίνεται το αντίθετο.
399
00:28:38,407 --> 00:28:40,450
Την αγαπώ πάρα πολύ, Λινμπάμπα.
400
00:28:41,702 --> 00:28:43,203
Με κάνεις να ζηλεύω.
401
00:28:44,288 --> 00:28:48,917
Κι εγώ ζηλεύω εκείνο τον χοντρό φάκελο
που σου 'δωσε ο Κασιμπάι.
402
00:28:49,543 --> 00:28:50,627
Εμένα μ' έχει αρρωστήσει.
403
00:28:53,380 --> 00:28:56,800
Εντάξει. Τότε, για να νιώσεις καλύτερα,
404
00:28:56,800 --> 00:29:01,054
γιατί δεν κυλιέσαι
στο κρεβάτι με τα λεφτά, Λινμπάμπα;
405
00:29:01,763 --> 00:29:04,016
Πραμπού, όλη η τζοπαντπάτι τσοντάρει
406
00:29:04,016 --> 00:29:06,893
επειδή νομίζουν
ότι ξοδεύω τα λεφτά μου στα φάρμακα.
407
00:29:06,977 --> 00:29:08,103
Αν όχι εσύ, τότε ποιος;
408
00:29:09,980 --> 00:29:11,231
Ο Χαντερμπάι πληρώνει.
409
00:29:15,569 --> 00:29:18,030
Εντάξει, πολύ κακό, πολύ...
410
00:29:18,030 --> 00:29:21,033
Λιν, δεν πρέπει
να το πεις ποτέ σε κανέναν,
411
00:29:21,617 --> 00:29:23,619
αλλιώς ο Κασιμπάι θα σε διώξει.
412
00:29:23,619 --> 00:29:25,829
Κοίτα, τα λεφτά πρέπει
να γυρίσουν στον κόσμο.
413
00:29:25,829 --> 00:29:27,706
Όχι!
414
00:29:28,498 --> 00:29:30,375
Θα μπλέξεις περισσότερο έτσι!
415
00:29:30,459 --> 00:29:34,087
Ο κόσμος σ' αγαπάει, σε χρειάζεται,
θέλουν να τα πάρεις. Σε παρακαλώ!
416
00:29:35,005 --> 00:29:39,676
Κράτα χαμηλά το κεφάλι
και τα λεφτά στην τσέπη, αφεντικό.
417
00:29:42,554 --> 00:29:45,432
Είναι ένα ψέμα.
-Όχι ψέμα. Απλώς...
418
00:29:46,391 --> 00:29:48,185
Δεν το λέμε.
419
00:29:48,810 --> 00:29:50,729
Με συνέπειες που πρέπει να αντιμετωπίσεις.
420
00:29:50,729 --> 00:29:54,566
Κι οι συνέπειες είναι
ότι όλοι παραμένουν χαρούμενοι
421
00:29:55,192 --> 00:29:59,529
κι εσύ πρέπει να αντέξεις τόσο πολύ χρήμα.
422
00:30:13,669 --> 00:30:15,712
Δεν πας λίγο φαγητό στην Παρβάτι...
423
00:30:17,422 --> 00:30:18,840
να πεις ένα "γεια";
424
00:30:18,924 --> 00:30:23,053
Σε παρακαλώ, Λιν. Αρκετούς λόγους
έχουν οι δικοί της για να με μισούν.
425
00:30:23,053 --> 00:30:26,056
Μια ανύπαντρη γυναίκα
δεν κάνει να μιλά με έναν...
426
00:30:27,683 --> 00:30:33,647
εμφανίσιμο, ανύπαντρο τύπο σαν εμένα,
μόνη, στην όμορφη σκοτεινιά της νύχτας.
427
00:30:36,984 --> 00:30:38,902
Για τον ίδιο λόγο που κοιμάσαι εδώ απόψε.
428
00:30:40,487 --> 00:30:41,947
Πάρα πολλοί κανόνες.
429
00:30:43,156 --> 00:30:47,369
Δεν μένεις μόνος με τη σύζυγο ενός άλλου
ή με κάποια που δεν είναι σύζυγος κανενός
430
00:30:47,869 --> 00:30:49,538
ή με καμία γυναίκα, βασικά.
431
00:30:50,205 --> 00:30:51,957
Απορώ πώς υπάρχουν τόσα παιδιά εδώ.
432
00:30:53,583 --> 00:30:56,670
Δεν είπα να κοιμηθείς εκεί.
Πήγαινε πες ένα "γεια" απλώς.
433
00:31:00,507 --> 00:31:02,592
Δεν γίνεται, Λινμπάμπα.
434
00:31:07,973 --> 00:31:13,228
Η Παρβάτι είναι μόνη και δεν μπορώ
να είμαι μαζί της παρότι την επιθυμώ πολύ.
435
00:31:15,897 --> 00:31:18,400
Αντ' αυτού, μοιράζομαι
το καλυβάκι μου μαζί σου!
436
00:31:20,027 --> 00:31:24,239
Μα η κυρία Κάρλα είναι μόνη
κι εσένα δεν σε σταματά κανένας κανόνας.
437
00:31:24,823 --> 00:31:26,283
Και ζηλεύεις εμένα;
438
00:31:28,368 --> 00:31:31,079
Εγώ είμαι που δεν μπορώ
να περάσω σέξι χρόνο απόψε
439
00:31:31,163 --> 00:31:32,414
εξαιτίας της κατάστασης!
440
00:31:36,501 --> 00:31:37,502
Τώρα μπερδεύτηκα.
441
00:31:37,586 --> 00:31:41,798
Μου λες να πάω να κάνω σεξ
ή θες να μείνεις μόνος για να αυνανιστείς;
442
00:31:43,300 --> 00:31:47,429
Όλοι φίλοι εδώ, Λινμπάμπα.
Δεν με πειράζει αν είμαι μόνος ή όχι.
443
00:31:53,226 --> 00:31:55,520
Τότε, σίγουρα πρέπει να πάω κάπου.
444
00:32:11,912 --> 00:32:13,455
Ο Λιν Φορντ στην πύλη, κύριε.
445
00:32:13,956 --> 00:32:15,123
Πήγαινε.
446
00:32:16,166 --> 00:32:17,918
Μη σε δει ο Λιν.
447
00:32:20,629 --> 00:32:21,922
Θα τελειώσουμε αργότερα.
448
00:32:40,565 --> 00:32:41,650
Χαντερμπάι.
449
00:32:42,818 --> 00:32:47,364
Παίζεις;
-Όχι. Δεν έχω ιδέα τι είναι αυτό.
450
00:32:47,864 --> 00:32:49,825
Πατσίζι. Θα σου μάθω εγώ.
451
00:32:49,825 --> 00:32:51,243
Ίσως κάποια άλλη φορά.
452
00:32:53,704 --> 00:32:56,373
Κοίτα, εκτιμώ
όλα όσα έχεις κάνει, Χαντερμπάι,
453
00:32:56,373 --> 00:32:59,584
αλλά πρέπει να επιμείνω να σε ξεπληρώσω.
454
00:33:00,836 --> 00:33:02,796
Θα πληρώνω μόνος μου στο εξής.
455
00:33:04,881 --> 00:33:07,050
Σ' έστειλε κάποιος να μου το πεις αυτό;
456
00:33:07,134 --> 00:33:09,303
Όχι, δεν χρειάστηκε.
457
00:33:09,928 --> 00:33:13,932
Η Σάγκαρ Βάντα έχει κανόνες, κι αφού
μένω εκεί πρέπει να τους τηρώ κι εγώ.
458
00:33:14,016 --> 00:33:16,685
Κανόνες πέρα απ' τη ζητιανιά
και το βούτηγμα στα σκατά;
459
00:33:17,269 --> 00:33:19,730
Ο μόνος κανόνας είναι
ότι χαίρονται να βασανίζονται.
460
00:33:19,730 --> 00:33:21,857
Υπάρχουν πολλών ειδών βάσανα, Αμπντουλάχ.
461
00:33:21,857 --> 00:33:24,318
Είτε τα νιώθουμε εμείς
είτε τα προκαλούμε στους άλλους.
462
00:33:24,318 --> 00:33:26,862
Δεν βασανίζεσαι
αν έχεις τη δύναμη να τ' αρνηθείς.
463
00:33:26,862 --> 00:33:29,990
Ίσως αληθινή δύναμη θα πει να βασανίζεσαι
για άλλους ενώ δεν χρειάζεται.
464
00:33:29,990 --> 00:33:33,118
Ο κος Λιν ήρθε εδώ για να κάνει τη ζωή του
δυσκολότερη. Τον θεωρείς αδύναμο;
465
00:33:33,702 --> 00:33:35,871
Όχι, μα παρότι τον θεωρώ αδερφό,
466
00:33:35,871 --> 00:33:38,165
είναι τρελός Δυτικός
κι οι κανόνες δεν ισχύουν γι' αυτόν.
467
00:33:38,165 --> 00:33:40,292
Ένα βάσανο μπορεί να είναι
ένα είδος θυμού.
468
00:33:40,292 --> 00:33:43,211
Οργιζόμαστε απέναντι
στην αδικία και την προκατάληψη
469
00:33:43,295 --> 00:33:45,881
και κάποιοι νιώθουν την ανάγκη
να υπομείνουν αυτό το βάσανο,
470
00:33:45,881 --> 00:33:47,591
όποιες κι αν είναι οι συνέπειες.
471
00:33:48,133 --> 00:33:50,969
Ένας τέτοιος άνθρωπος ευτυχεί
μόνο όταν βασανίζεται για τους άλλους.
472
00:33:51,053 --> 00:33:52,679
Η κατάρα του ήρωα.
473
00:33:53,930 --> 00:33:56,725
Καλά τα κατάφερες.
Η συζήτηση θα κρατήσει ώρα.
474
00:33:56,725 --> 00:33:58,310
Πάρε τα λεφτά και φύγε.
475
00:33:58,810 --> 00:34:00,187
Φοβάμαι πως αυτό δεν γίνεται.
476
00:34:03,065 --> 00:34:05,108
Και σέβομαι την απόφασή σου.
477
00:34:05,984 --> 00:34:08,946
Με ενδιαφέρει μόνο
να σε βοηθήσω στη Σάγκαρ Βάντα.
478
00:34:08,946 --> 00:34:12,783
Κι αν μπορέσω να σε βοηθήσω ξανά,
η πόρτα μου είναι πάντα ανοιχτή.
479
00:34:13,367 --> 00:34:16,536
Σ' ευχαριστώ, Χαντερμπάι.
-Απολαμβάνω τις συζητήσεις μας, Λιν.
480
00:34:16,536 --> 00:34:19,039
Ελπίζω έστω να διατηρήσουμε τη φιλία μας.
481
00:34:19,873 --> 00:34:21,291
Θα το ήθελα όσο τίποτα.
482
00:34:21,375 --> 00:34:22,376
Ωραία.
483
00:34:41,936 --> 00:34:43,730
Ο σάαμπ μου επιστρέφει σύντομα.
484
00:35:16,221 --> 00:35:17,222
Λίντσεϊ.
485
00:35:17,306 --> 00:35:20,058
ΦΟΡΝΤ, ΛΙΝΤΣΕΪ - ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ
ΑΡΙΘΜΟΣ ΔΙΑΒΑΤΗΡΙΟΥ R 22624-788
486
00:35:31,278 --> 00:35:33,280
ΛΙΝΤΣΕΪ
487
00:35:37,826 --> 00:35:41,288
ΛΙΝΤΣΕΪ ΦΟΡΝΤ - ΝΖ
R 22624-788.
488
00:35:47,878 --> 00:35:50,922
Ήξερες ότι ουσιαστικά είναι παράνομο
στη Σάγκαρ Βάντα
489
00:35:51,006 --> 00:35:54,551
για έναν άντρα να είναι μόνος
με μια ανύπαντρη γυναίκα μες στη νύχτα;
490
00:36:02,809 --> 00:36:04,102
Τι κάνεις εσύ εδώ;
491
00:36:07,940 --> 00:36:09,232
Μου έλειψες.
492
00:36:23,538 --> 00:36:24,873
Γιατί μ' έβαλες μέσα;
493
00:36:40,472 --> 00:36:42,182
Έλα μέσα.
494
00:36:43,850 --> 00:36:46,645
Πάμε. Ήρθα να σε πάρω στο σπίτι.
495
00:36:47,854 --> 00:36:50,107
Δεν μπορώ να την αφήσω απόψε.
496
00:36:50,774 --> 00:36:56,363
Δεν είναι αυτό το επάγγελμά σου.
Το μαγαζί είναι η δουλειά σου.
497
00:36:57,906 --> 00:37:01,326
Μόνο ένας δρόμος υπάρχει
για να γλιτώσουμε τις κακουχίες, Παρβάτι!
498
00:37:02,911 --> 00:37:04,246
Παρβάτι.
499
00:37:04,246 --> 00:37:06,832
Όλα όσα κάνεις για την κλινική
500
00:37:06,832 --> 00:37:10,043
τα κάνεις εις βάρος της οικογένειάς σου.
501
00:37:10,127 --> 00:37:15,882
Δεν το κάνω για την κλινική.
Το κάνω για μένα.
502
00:37:29,396 --> 00:37:31,315
Σαν να διάβασα Λιούις Κάρολ.
503
00:37:31,315 --> 00:37:34,276
"Ω, είσαι τρελή. Θεοπάλαβη.
504
00:37:34,276 --> 00:37:35,611
Τελείως σαλταρισμένη.
505
00:37:36,778 --> 00:37:41,241
Μα θα σου πω ένα μυστικό.
Όλοι οι καλύτεροι άνθρωποι είναι".
506
00:37:41,825 --> 00:37:45,120
Πολύ καλό, Λιν.
Εξυπνότερος απ' το κανονικό.
507
00:37:48,874 --> 00:37:52,794
Η παρουσία σου εδώ θα κάνει καμιά
ομορφούλα της παραγκούπολης να ζηλέψει;
508
00:37:54,046 --> 00:37:55,213
Τι;
509
00:37:56,006 --> 00:37:57,215
Όχι.
510
00:37:58,508 --> 00:38:00,969
Πρέπει να πάψω ν' ακούω τον Ντιντιέ.
511
00:38:01,053 --> 00:38:03,680
Θεωρεί πως μόνο για το σεξ
μένει κάποιος σε παραγκούπολη.
512
00:38:04,556 --> 00:38:07,017
Ούτε καν για την αγάπη; Σκέτο σεξ;
513
00:38:08,477 --> 00:38:09,561
Μισώ την αγάπη.
514
00:38:13,815 --> 00:38:15,943
Δεν μπορείς να μισείς την αγάπη, Κάρλα.
515
00:38:15,943 --> 00:38:17,361
Γιατί όχι;
516
00:38:17,361 --> 00:38:21,031
Είναι μεγάλη αλαζονεία ν' αγαπάς κάποιον
και να το περιμένεις αντίστοιχα.
517
00:38:22,741 --> 00:38:26,703
Θεωρώ πως ο παράδεισος είναι ένα μέρος
όπου όλοι είναι ευτυχισμένοι
518
00:38:26,787 --> 00:38:29,790
επειδή κανείς δεν χρειάζεται
ν' αγαπήσει κανέναν ποτέ ξανά.
519
00:38:33,919 --> 00:38:35,462
Αφού η αγάπη δεν αξίζει...
520
00:38:37,714 --> 00:38:39,299
τι αξίζει;
521
00:38:39,383 --> 00:38:43,220
Η δύναμη. Το αντίθετο της αγάπης.
522
00:38:44,638 --> 00:38:46,098
Είσαι πολύ άγρια.
523
00:38:55,691 --> 00:38:59,778
Λοιπόν, τι κάνεις εδώ στη Βομβάη αλήθεια;
524
00:39:03,407 --> 00:39:04,783
Το προπατορικό αμάρτημα.
525
00:39:11,581 --> 00:39:13,959
Θα σου δείξω το δικό μου
αν μου δείξεις το δικό σου.
526
00:39:14,668 --> 00:39:15,877
Τότε, μη μου λες.
527
00:39:16,837 --> 00:39:18,130
Ίσως θέλω να σου πω.
528
00:39:21,341 --> 00:39:23,218
Ίσως θέλω να πω σε κάποιον την αλήθεια.
529
00:39:24,886 --> 00:39:26,346
Σε κάποιον που εμπιστεύομαι.
530
00:39:28,015 --> 00:39:30,058
Σε κάποιον που θεωρώ πως ίσως είναι φίλος.
531
00:39:33,687 --> 00:39:34,855
Είμαστε φίλοι;
532
00:39:36,356 --> 00:39:39,234
Σου άνοιξα, παρά τις επιφυλάξεις μου.
533
00:40:12,142 --> 00:40:13,518
Ήμουν εθισμένος στην ηρωίνη.
534
00:40:17,481 --> 00:40:20,817
Χρειαζόμουν λεφτά,
οπότε λήστεψα μια τράπεζα.
535
00:40:22,945 --> 00:40:24,112
Σκοτώθηκε ένας αστυνομικός,
536
00:40:25,447 --> 00:40:28,283
όχι από μένα,
αλλά έπαιξα κι εγώ τον ρόλο μου.
537
00:40:31,036 --> 00:40:32,371
Και μ' έβαλαν μέσα.
538
00:40:35,457 --> 00:40:37,042
Και μετά δραπέτευσα...
539
00:40:39,419 --> 00:40:42,589
κι έτρεξα όσο πιο γρήγορα και δυνατά
μπορούσα ως εδώ.
540
00:40:46,969 --> 00:40:48,011
Γιατί εδώ;
541
00:40:49,763 --> 00:40:51,056
Πάντα ήθελα να 'ρθω.
542
00:40:52,265 --> 00:40:54,226
Γι' αυτό ήταν τα λεφτά, υποτίθεται.
543
00:40:56,603 --> 00:40:59,189
Έπεισα τον εαυτό μου
ότι μπορούσα να έρθω ούτως ή άλλως.
544
00:41:01,275 --> 00:41:03,193
Ν' αφήσω όλα τα άλλα πίσω.
545
00:41:09,992 --> 00:41:13,870
Πες το σ' όποιον μπάτσο της Βομβάης θες.
Θα υπάρχει αμοιβή μάλλον.
546
00:41:20,919 --> 00:41:22,546
Τώρα πρέπει να γίνουμε φίλοι, λοιπόν.
547
00:41:24,715 --> 00:41:26,258
Η ζωή μου είναι στα χέρια σου.
548
00:41:36,143 --> 00:41:37,519
Μη. Μη.
549
00:41:41,898 --> 00:41:44,109
Το νοσοκομείο Σεντ Χίλντα στη Βομβάη;
550
00:41:44,109 --> 00:41:45,360
Μάλιστα.
551
00:41:45,444 --> 00:41:47,321
Μιλάω με την Ούσα;
-Ναι.
552
00:41:47,321 --> 00:41:50,115
Σούζαν Ριβς,
από την υπηρεσία διαβατηρίων του Όκλαντ.
553
00:41:50,115 --> 00:41:53,160
Έλεγξα τον αριθμό διαβατηρίου.
Σίγουρα ήταν ο σωστός;
554
00:41:54,745 --> 00:41:59,166
R 22624-788. Λίντσεϊ Φορντ.
555
00:42:00,083 --> 00:42:03,128
Είναι ακόμη σε κώμα
και δεν πάνε καλά τα πράγματα.
556
00:42:03,629 --> 00:42:07,257
Πρέπει να βρούμε έστω τους δικούς του
και να τους πούμε ότι δεν θα γυρίσει.
557
00:42:07,341 --> 00:42:10,677
Σίγουρα το ξέρουν, αγάπη.
Ο Λίντσεϊ Φορντ πέθανε πριν έξι χρόνια.
558
00:42:11,345 --> 00:42:14,806
Αν μπορείς να περιμένεις λίγο,
θέλει να σου μιλήσει ο προϊστάμενος.
559
00:42:14,890 --> 00:42:15,932
Φυσικά.
560
00:42:21,605 --> 00:42:24,191
Χρησιμοποιεί το διαβατήριο ενός νεκρού.
561
00:42:25,817 --> 00:42:29,112
ΤΟΜ ΓΟΥΕΪΤΣ
CLOSING TIME
562
00:42:53,387 --> 00:42:57,599
Όταν ήμουν 12,
ο πατέρας μου αυτοπυροβολήθηκε.
563
00:42:59,309 --> 00:43:00,394
Εγώ τον βρήκα.
564
00:43:02,145 --> 00:43:04,898
Μυαλά σκορπισμένα παντού
πάνω σε αιτήσεις χρεοκοπίας.
565
00:43:08,110 --> 00:43:11,530
Μεγάλωσα πλούσια,
σίγουρη για δύο πράγματα.
566
00:43:13,115 --> 00:43:17,494
Δεν μου έλειπε τίποτα
κι ο πατέρας μου με αγαπούσε όσο τίποτα.
567
00:43:20,205 --> 00:43:23,292
Αποδείχθηκε ότι έκανα λάθος
και για τα δύο.
568
00:43:25,711 --> 00:43:29,089
Και σ' όλα όσα ακολούθησαν,
αυτό που ποτέ δεν ξεπέρασα ήταν...
569
00:43:30,632 --> 00:43:33,427
γιατί δεν ήμουν αρκετή εγώ ώστε να ζήσει;
570
00:43:38,890 --> 00:43:41,018
Είχα εφησυχάσει
με την αγάπη μου για εκείνον
571
00:43:42,352 --> 00:43:44,771
και με την εικασία
ότι με αγαπούσε όσο τίποτα άλλο.
572
00:43:46,398 --> 00:43:47,441
Δεν ήταν έτσι.
573
00:43:48,233 --> 00:43:51,737
Αγαπούσε αυτό που ήταν
και την άποψη των άλλων για εκείνον.
574
00:43:54,615 --> 00:43:59,328
Αποκοιμιόμουν κλαίγοντας
σε όποιο συγγενικό σπίτι μ' έστελναν
575
00:44:00,537 --> 00:44:02,789
και ρωτούσα
γιατί δεν είχε μείνει για μένα.
576
00:44:05,208 --> 00:44:07,461
Δεν μπορούσε να μ' αγαπά
κι αυτό να είναι αρκετό;
577
00:44:12,716 --> 00:44:14,092
Δεν έφταιγες εσύ.
578
00:44:14,926 --> 00:44:18,597
Το ξέρω. Εσύ είσαι ενοχικός, όχι εγώ.
579
00:44:21,475 --> 00:44:25,646
Κατηγορούσα εκείνον,
που πέταξε την αγάπη μου.
580
00:44:28,106 --> 00:44:29,733
Κι είναι πιο σκληρό απ' την ενοχή.
581
00:44:32,235 --> 00:44:33,862
Κι επίσης ευκολότερο.
582
00:44:36,073 --> 00:44:39,034
Αν υποθέτεις τα χειρότερα για όλους,
είναι εύκολο να μη δεθείς.
583
00:44:41,912 --> 00:44:44,081
Ρώτησες τι θέλω.
584
00:44:44,081 --> 00:44:47,459
Δεν θέλω να εξαρτώμαι ποτέ ξανά
από κάποιον άλλο.
585
00:44:48,335 --> 00:44:49,836
Μόνο αυτό.
586
00:44:52,631 --> 00:44:53,715
Μοναχικό ακούγεται.
587
00:44:58,053 --> 00:45:03,350
"Σε κάνουν σκατά, η μαμά κι ο μπαμπάς.
Ίσως άθελά τους, αλλά το κάνουν".
588
00:45:04,643 --> 00:45:06,979
"Σε γεμίζουν με τα ψεγάδια τα δικά τους".
589
00:45:06,979 --> 00:45:09,773
"Και προσθέτουν κι άλλα, ειδικά για σένα".
590
00:45:16,571 --> 00:45:19,658
Την τελευταία φορά που ήμουν μαζί σου
μετά την απαγόρευση κυκλοφορίας...
591
00:45:21,743 --> 00:45:23,203
με κυνήγησαν οι μπάτσοι.
592
00:45:25,622 --> 00:45:28,834
Τότε, θα ήταν καλύτερα να μείνεις
αν θέλεις.
593
00:45:59,698 --> 00:46:00,741
Δεν μπορώ.
594
00:46:02,367 --> 00:46:03,410
Θα μπορούσες.
595
00:46:05,912 --> 00:46:07,331
Δεν είναι τόσο απλό.
596
00:46:19,426 --> 00:46:20,802
Ολόδικός σου ο καναπές.
597
00:46:54,544 --> 00:46:56,546
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ
ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ
598
00:48:16,543 --> 00:48:18,545
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου