1 00:00:16,330 --> 00:00:19,124 Με απατούν τα μάτια μου; Φάντασμα είναι αυτό; 2 00:00:22,586 --> 00:00:26,048 Όχι, είναι ο γκόρα που βρήκε ό,τι χρειάζεται στην παραγκούπολη! 3 00:00:29,509 --> 00:00:31,094 Υποδεχτείτε τον ήρωα που επιστρέφει! 4 00:00:35,849 --> 00:00:38,143 Ποτά! Θέλουμε ποτά! 5 00:00:38,852 --> 00:00:41,104 Γεια σου, Λιν. Τι κάνεις; -Πώς είσαι; 6 00:00:41,188 --> 00:00:42,189 Κάτσε. 7 00:00:43,941 --> 00:00:45,275 Γεια. 8 00:00:45,359 --> 00:00:46,360 Γεια σου κι εσένα. 9 00:00:50,238 --> 00:00:51,490 Τι λες; 10 00:00:53,325 --> 00:00:57,537 Η ποιότητα ήταν καλή. Μπορούμε να συνεχίσουμε τη συνεργασία, νομίζω. 11 00:00:58,121 --> 00:00:59,831 Μπορείς να βρεις περισσότερο; 12 00:01:00,707 --> 00:01:02,417 Μπορούμε να βρούμε ό,τι θες. 13 00:01:03,961 --> 00:01:07,673 Καλά σ' εμπιστεύτηκα, Λίζα. Το γούρι μου στη Βομβάη. 14 00:01:07,673 --> 00:01:09,758 Δεν επιτρέπονται γκόρα πόρνες εδώ πάνω! 15 00:01:11,301 --> 00:01:12,970 Δεν το κάνει πια αυτό. 16 00:01:14,596 --> 00:01:17,724 Και μην την ξαναπείς πόρνη. 17 00:01:19,601 --> 00:01:20,811 Της χρωστάς μια συγγνώμη. 18 00:01:22,396 --> 00:01:23,730 Λάθος μου, κυρία. 19 00:01:27,776 --> 00:01:31,071 Μην ανησυχείς γι' αυτό. Όλα καλά, όλα καλά. 20 00:01:31,071 --> 00:01:32,155 Σ' ευχαριστώ. 21 00:01:33,323 --> 00:01:34,324 Σαλούτε. 22 00:01:35,242 --> 00:01:37,786 Ξέρεις το τεστ του Borsalino; -Όχι. 23 00:01:37,786 --> 00:01:43,667 Είναι ένα ένδυμα της πιο εκλεκτής ποιότητας, που θεωρείται από πολλούς 24 00:01:43,667 --> 00:01:47,004 το πιο εξαίσιο ανδρικό κάλυμμα κεφαλιού που έχει φτιαχτεί ποτέ. 25 00:01:47,713 --> 00:01:49,631 Ξέρεις... -Ένα απλό καπέλο; 26 00:01:51,258 --> 00:01:55,095 Το τεστ ενός γνήσιου καπέλου Borsalino 27 00:01:55,095 --> 00:01:59,766 είναι να το τυλίξεις πολύ σφιχτά σε ρολό και να το περάσεις μέσα από μια βέρα. 28 00:01:59,850 --> 00:02:02,102 Αν βγει απ' τη δοκιμασία χωρίς τσακίσεις 29 00:02:02,102 --> 00:02:06,607 και ξαναπάρει το αρχικό του σχήμα, είναι ένα γνήσιο... 30 00:02:06,607 --> 00:02:08,524 Borsalino. -Borsalino. 31 00:02:09,693 --> 00:02:13,947 Η Βομβάη κι η παραγκούπολή σου σε τύλιξαν ρολό 32 00:02:14,031 --> 00:02:17,492 και τώρα σε περνούν μέσα απ' τη βέρα 33 00:02:17,576 --> 00:02:21,246 για να δουν αν είσαι αυθεντικός ή όχι. 34 00:02:22,372 --> 00:02:23,915 Είσαι αυθεντικός; 35 00:02:25,834 --> 00:02:28,128 Εσύ τι λες; -Ότι ο Ντιντιέ έχει μεθύσει. 36 00:02:29,004 --> 00:02:30,631 Εντάξει. -Λιν! 37 00:02:32,966 --> 00:02:36,762 Λίζα, για όνομα! Είσαι κούκλα! 38 00:02:36,762 --> 00:02:37,929 Ευχαριστώ. -Το 'χεις... 39 00:02:38,013 --> 00:02:40,265 Τα πάω καλά. -Ναι; 40 00:02:40,349 --> 00:02:41,391 Καλύτερα κι από καλά. 41 00:02:42,017 --> 00:02:45,729 Ήθελα να σου πω ένα γεια και να σ' ευχαριστήσω για την πρώτη μέρα 42 00:02:45,729 --> 00:02:48,023 και που μ' έβγαλες απ' το Πάλας. 43 00:02:48,023 --> 00:02:50,484 Δεν ξέρω τι θα είχα κάνει χωρίς εσένα. 44 00:02:50,484 --> 00:02:54,905 Τέλος πάντων, σήμαινε τα πάντα για μένα και δεν θα το ξεχάσω ποτέ, οπότε... 45 00:02:55,989 --> 00:02:56,990 Εντάξει. 46 00:02:57,074 --> 00:02:59,743 Ένας αληθινός λαϊκός ήρωας. 47 00:02:59,743 --> 00:03:03,246 Αυτό θα πει Borsalino. -Ήρεμα. 48 00:03:03,330 --> 00:03:05,916 Φεύγω. -Τι; Έλα, κάτσε μαζί μας! 49 00:03:08,210 --> 00:03:09,211 Εντάξει. 50 00:03:09,711 --> 00:03:11,088 Ώστε είσαι ακόμη εδώ; 51 00:03:11,797 --> 00:03:12,923 Έτσι φαίνεται. 52 00:03:14,758 --> 00:03:17,219 Βρήκες άλλον να φορτώσεις τα προβλήματά σου; 53 00:03:17,803 --> 00:03:19,471 Ή τον λυπηθήκατε τελικά; 54 00:03:19,471 --> 00:03:21,390 Δεν νομίζω να σε αφορά αυτό. 55 00:03:21,390 --> 00:03:24,601 Ο Λιν έχει βρει μια νέα ζωή στην παραγκούπολη Σάγκαρ Βάντα. 56 00:03:24,685 --> 00:03:26,436 Το άκουσα. -Το... 57 00:03:27,104 --> 00:03:28,647 Έτσι εξηγείται η μυρωδιά. 58 00:03:29,815 --> 00:03:33,944 Υποθέτω πως όταν θες να νιώσεις μεγάλος, αρκεί να ζεις ανάμεσα σε νάνους, όχι; 59 00:03:34,444 --> 00:03:36,905 Δεν χρειάζεται να υποθέσεις. Ξέρεις. 60 00:03:36,989 --> 00:03:40,242 Γιατί κάθε μέρα που ξυπνάς και κοιτάζεσαι στον καθρέφτη 61 00:03:40,867 --> 00:03:43,870 τρέμεις που σε κοιτάζει η αντανάκλαση ενός μικροσκοπικού ανθρώπου. 62 00:03:44,913 --> 00:03:47,499 Κάποιος που δεν χρειάζεται κανείς. Κι έχεις δίκιο, φιλαράκι. 63 00:03:48,583 --> 00:03:51,545 Μπροστά σ' εσένα, εκείνοι που ζω μαζί τους είναι Κινγκ Κονγκ. 64 00:03:52,921 --> 00:03:54,881 Έπρεπε να φύγεις όταν μπορούσες. 65 00:04:02,931 --> 00:04:04,391 Τι μαλάκας είν' αυτός! 66 00:04:04,391 --> 00:04:07,019 Να φυλάς τα νώτα σου. Δεν θα ξεχάσει αυτό που έκανες. 67 00:04:07,936 --> 00:04:08,937 Το ελπίζω. 68 00:04:13,775 --> 00:04:14,610 Ποτά! 69 00:04:28,874 --> 00:04:30,542 Δεν κόβονται όλα μαζί. 70 00:04:35,881 --> 00:04:39,676 Πρέπει να πάρουμε ένα πικάπ. Θα μπορούμε να χορεύουμε. 71 00:04:41,595 --> 00:04:45,891 Ακούγατε δίσκους με τον Λιν, αφού ήρθε να σε σώσει; 72 00:04:48,060 --> 00:04:49,561 Τι άλλο κάνατε; 73 00:04:51,563 --> 00:04:53,148 Τι έγινε; Ζηλεύεις; 74 00:04:55,442 --> 00:04:56,902 Εμένα και τον Λιν; 75 00:04:58,654 --> 00:05:00,447 Ζηλεύω εσένα κι όλους. 76 00:05:00,447 --> 00:05:03,617 Ο Λιν έχει μάτια μόνο για την Κάρλα. Άκου που σου λέω. 77 00:05:05,661 --> 00:05:09,831 Μ' άρεσε που με υπερασπίστηκες απόψε. "Δεν το κάνει πια αυτό". 78 00:05:11,541 --> 00:05:15,212 Όταν το είπες, συνειδητοποίησα για πρώτη φορά ότι ισχύει. 79 00:05:29,309 --> 00:05:30,519 Πήγαινέ με στο κρεβάτι. 80 00:05:37,234 --> 00:05:41,029 Βασικά, κοίτα, δεν φταίνε. Το σύστημα φέρεται σαν να μην υπάρχουν. 81 00:05:41,113 --> 00:05:44,157 Ακόμη κι οι γιατροί στα δημόσια νοσοκομεία ζητάνε μπαχτσίσι. 82 00:05:44,241 --> 00:05:45,450 Αυτά είναι μαλακίες. 83 00:05:46,034 --> 00:05:49,496 Αυτοί οι φτωχοί άνθρωποι απλώς γυρνούν σπίτι και πεθαίνουν, 84 00:05:50,956 --> 00:05:52,708 εκτός αν παρέμβω εγώ. 85 00:05:54,251 --> 00:05:56,336 Βρήκα άκρη για ιατρικά υλικά στη μαύρη αγορά. 86 00:05:56,420 --> 00:05:58,171 Η καλύβα μου έγινε φαρμακείο. 87 00:05:58,255 --> 00:05:59,631 Σοβαρά. 88 00:05:59,715 --> 00:06:01,925 Άλλη μια βδομάδα και θα 'χω ασθενοφόρο. 89 00:06:02,009 --> 00:06:04,094 Ασθενοφόρα Σάγκαρ Βάντα! 90 00:06:05,721 --> 00:06:07,931 Λιν, το πρόσωπό σου είναι η εικόνα 91 00:06:08,015 --> 00:06:12,602 μιας ιδεαλιστικής οργής τόσο τέλειας, 92 00:06:12,686 --> 00:06:15,272 που θέλω να τη χαράξω στη μνήμη μου. 93 00:06:15,272 --> 00:06:19,109 Κάτι τέτοιο είναι τόσο σπάνιο εδώ, που πρέπει να διατηρηθεί. 94 00:06:19,693 --> 00:06:22,821 Εμείς νομίζαμε ότι είχες πάει γραμμή στο Βαρανάσι να καπνίσεις τσάρας. 95 00:06:22,821 --> 00:06:26,366 Μα εσύ είσαι εδώ, σώζεις ζωές και χέζεις στον κόλπο. 96 00:06:26,450 --> 00:06:29,411 Αυτό κάνω. -Είναι απίστευτη ιστορία! 97 00:06:29,411 --> 00:06:31,246 Έχεις ξανακούσει κάτι τέτοιο; 98 00:06:31,788 --> 00:06:33,040 Δεν θα το 'λεγα. 99 00:06:34,541 --> 00:06:36,501 Είναι υπέροχο αυτό που κάνεις, Λιν. 100 00:06:36,585 --> 00:06:38,587 Μπα, απλώς βρέθηκα εκεί. 101 00:06:41,006 --> 00:06:43,717 Μεθυσμένος απ' το ουίσκι και τα οράματα περί εξιλέωσής μου, 102 00:06:43,717 --> 00:06:45,427 είχα ξεχάσει τι ήμουν πραγματικά. 103 00:06:46,094 --> 00:06:48,430 Ένας φυγάς που έπρεπε να παραμείνει αόρατος. 104 00:06:52,934 --> 00:06:56,438 ΣΑΝΤΑΡΑΜ 105 00:06:57,522 --> 00:07:00,442 Λινμπάμπα! -Λινμπάμπα! 106 00:07:04,154 --> 00:07:05,614 Γιατρέ Λιν! 107 00:07:05,614 --> 00:07:07,491 Καλημέρα! 108 00:07:07,491 --> 00:07:09,409 Βγες έξω, Λινμπάμπα! 109 00:07:13,705 --> 00:07:16,291 Καλημέρα! 110 00:07:16,375 --> 00:07:18,126 Βγες έξω, Λινμπάμπα! 111 00:07:19,628 --> 00:07:22,005 Βγες έξω, Λινμπάμπα! 112 00:07:22,089 --> 00:07:24,925 Εντάξει! Εντάξει, έρχομαι. 113 00:07:30,263 --> 00:07:32,307 Λινμπάμπα, ξύπνησες επιτέλους. 114 00:07:33,892 --> 00:07:38,647 Πολύ καλά. Σήμερα είναι η μέρα του δελτίου. Πάρε. 115 00:07:39,690 --> 00:07:41,233 Λινμπάμπα, πάρε, πάρε. 116 00:07:43,944 --> 00:07:45,445 Πω, ρε φίλε... 117 00:07:45,529 --> 00:07:50,701 Ως πολίτες, κε Λιν, εμείς οι μπαστιβάλε, έχουμε ακόμη κάποια δικαιώματα. 118 00:07:50,701 --> 00:07:55,455 Το δικαίωμα στην ψήφο, στα δελτία, και, φυσικά, το δικαίωμα να πληρώνουμε φόρους. 119 00:07:56,623 --> 00:08:00,377 Μα, Λινμπάμπα, εσύ είσαι μη άτομο, οπότε δεν παίρνεις απ' όλα αυτά, ε; 120 00:08:00,377 --> 00:08:03,088 Μα δεν θέλουμε ελεημοσύνες. Είσαι ένας από μας πια. 121 00:08:04,047 --> 00:08:07,843 Οπότε, όταν παίρνουμε εμείς προμήθειες, παίρνει κι ο γιατρός, ε; 122 00:08:09,803 --> 00:08:11,179 Σας ευχαριστώ. 123 00:08:13,265 --> 00:08:14,808 Αρέ, δώστε κι άλλα! 124 00:08:14,808 --> 00:08:17,060 Όχι, όχι. -Τα παίρνεις, να; 125 00:08:17,144 --> 00:08:18,520 Μπορείς να πάρεις ό,τι θες. 126 00:08:18,520 --> 00:08:20,230 Ευχαριστώ. -Πατάτες, ρύζι. 127 00:08:20,314 --> 00:08:21,857 Θα σου στείλουμε λίγο τσάι. 128 00:08:25,444 --> 00:08:30,157 Ο Λιν είναι ξένος και σώζει ζωές. Θα γινόταν ένα πολύ καλό άρθρο. 129 00:08:30,157 --> 00:08:32,326 Πρότεινέ το στον αρχισυντάκτη σου. 130 00:08:32,326 --> 00:08:35,704 Με τι τίτλο; "Γκόρα τουρίστας καταφθάνει με τσιρότα"; 131 00:08:35,704 --> 00:08:39,291 Ο τίτλος είναι "Σκάσε, Νισάντ, και σοβαρέψου, 132 00:08:39,291 --> 00:08:42,711 αλλιώς θα πάω αλλού το άρθρο". -Εύθικτη. Καλά, συγγνώμη. 133 00:08:42,793 --> 00:08:43,962 Δουλεύει αφιλοκερδώς 134 00:08:44,046 --> 00:08:47,174 και δεν έχει την παραμικρή βοήθεια απ' την ιατρική κοινότητα. 135 00:08:47,174 --> 00:08:49,968 Ντροπιάζει ένα σύστημα που αξίζει να ντροπιαστεί. 136 00:08:50,052 --> 00:08:51,928 Πλασάρεις τον γκόρα γιατρό για πρωτοσέλιδο; 137 00:08:52,012 --> 00:08:55,766 Ναι. Κάτι που προκαλεί την προσοχή και φέρνει αλλαγή. 138 00:08:57,851 --> 00:09:03,315 Βαρέθηκα να χαμογελάω και να φλερτάρω για κολακευτικά προφίλ σε σταρ του σινεμά. 139 00:09:03,315 --> 00:09:05,984 Είναι καλή δουλειά, γιαρ. -Δεν είναι δημοσιογραφία, γιαρ. 140 00:09:06,068 --> 00:09:08,695 Όχι αυτό που θέλω να κάνω εγώ. -Τόσο φιλόδοξη! 141 00:09:11,907 --> 00:09:13,033 Είναι πρόβλημα αυτό; 142 00:09:14,159 --> 00:09:16,787 Έχω ιδέες πάνω απ' τη θέση μου, Νισάντ; 143 00:09:16,787 --> 00:09:19,706 Μήπως θα 'πρεπε να κάνω παιδιά καλύτερα; 144 00:09:19,790 --> 00:09:22,209 Ναι. -Τι; Θα 'πρεπε να κάνω παι... 145 00:09:22,209 --> 00:09:24,962 Ναι, ίσως ν' αρέσει στον αρχισυντάκτη μου. Θα του μιλήσω. 146 00:09:28,173 --> 00:09:30,175 Μα θα είναι αυστηρά εξωτερική συνεργασία. 147 00:09:30,676 --> 00:09:33,220 Το ξεκαθαρίζω, δεν σου προσφέρω θέση στην εφημερίδα. 148 00:09:34,721 --> 00:09:36,181 Δεν θα είμαι το αφεντικό σου. 149 00:09:36,181 --> 00:09:39,059 Και σύμφωνα με τους κανόνες σου, μπορούμε να φάμε μαζί. 150 00:09:41,895 --> 00:09:43,105 Κι αν αρνηθώ; 151 00:09:45,232 --> 00:09:47,359 Θα του πάω το άρθρο, αλλά να καταγραφεί 152 00:09:47,359 --> 00:09:50,195 πως θεωρώ ότι κάτι κοινό, όπως το επάγγελμα, 153 00:09:50,279 --> 00:09:54,157 θα έπρεπε να είναι ένα σαφές κίνητρο για σχέση, όχι αποτρεπτικό. 154 00:09:58,954 --> 00:10:01,206 Καλώς. Δείπνο. 155 00:10:02,207 --> 00:10:04,376 Όποιο βράδυ βολεύει εμένα. 156 00:10:04,376 --> 00:10:06,169 Αύριο βράδυ σε βολεύει; 157 00:10:18,307 --> 00:10:19,599 Ένα ποτό; 158 00:10:45,083 --> 00:10:46,168 Με συγχωρείτε. 159 00:10:52,507 --> 00:10:53,759 Υπουργέ Παντέι. 160 00:10:56,303 --> 00:10:57,763 Τα συγχαρητήριά μου. 161 00:10:58,388 --> 00:10:59,598 Σας ευχαριστώ, κυρία. 162 00:11:01,308 --> 00:11:04,186 Ήθελα να συστηθώ. Αμπντέλ Χαντέρ Χαν. 163 00:11:04,895 --> 00:11:06,563 Χάρηκα. Φυσικά. 164 00:11:06,647 --> 00:11:11,860 Υπουργέ Παντέι, ο προκάτοχός σας ήταν... ήταν μεγάλη απώλεια για μένα. Μεγάλη. 165 00:11:12,903 --> 00:11:13,904 Μια τραγωδία. 166 00:11:13,904 --> 00:11:16,865 Υπήρξα χρηματοδότης της πολιτικής του καριέρας πολλά χρόνια, 167 00:11:16,949 --> 00:11:21,286 διότι ήμουν βέβαιος για την επιθυμία του να κάνει το σωστό για την Κολάμπα. 168 00:11:21,370 --> 00:11:24,915 Για να υπερασπίζεται τα συμφέροντα των πολλών, όχι των λίγων. 169 00:11:25,749 --> 00:11:29,211 Ασφαλώς. Εκπληρώνουμε τις επιθυμίες του λαού. 170 00:11:29,211 --> 00:11:32,381 Κι οι επιθυμίες του λαού αλλάζουν εν ριπή οφθαλμού. 171 00:11:34,132 --> 00:11:36,426 Οι κίνδυνοι ενός πολιτικού. 172 00:11:36,510 --> 00:11:39,096 Κατέχεις όση δύναμη σου δίνει ο λαός. 173 00:11:39,680 --> 00:11:42,265 Κι αυτό που σου δίνουν, μπορούν να σου το πάρουν πίσω. 174 00:11:42,349 --> 00:11:45,310 Ναι. Εμπιστεύσου την παραγκούπολη. 175 00:11:46,436 --> 00:11:47,854 Σας ευχαριστώ που ήρθατε. 176 00:11:47,938 --> 00:11:50,774 Ήθελα να σας γνωρίσω διά ζώσης. 177 00:11:50,774 --> 00:11:52,067 Εις το επανιδείν. 178 00:11:52,067 --> 00:11:53,402 Αγοράστηκε και πουλήθηκε. 179 00:11:54,111 --> 00:11:56,238 Πίστευα ότι σου το είχε μεταφέρει η δις Κάρλα. 180 00:11:56,238 --> 00:12:00,284 Το έκανε. Μα εγώ ήθελα να δώσω στον υπουργό ένα διαφορετικό μήνυμα. 181 00:12:00,284 --> 00:12:02,995 Και με τι τον απείλησες; Με τις ψήφους της Σάγκαρ Βάντα; 182 00:12:02,995 --> 00:12:06,164 Θα κερδίσεις τη θέληση του λαού με το σκυλάκι σου τον γιατρό; 183 00:12:06,665 --> 00:12:08,458 Περίμενα περισσότερα από σένα, Χαντερμπάι. 184 00:12:08,542 --> 00:12:11,628 Εδώ είναι Ινδία, όπου βασιλεύει το ντάρμα. 185 00:12:11,712 --> 00:12:13,046 Και ξέρουμε κι οι δυο 186 00:12:13,130 --> 00:12:16,717 ότι οι κάτοικοι της Σάγκαρ Βάντα θα έχουν λόγο στη μοίρα τους. 187 00:12:16,717 --> 00:12:20,762 Οι ψήφοι δεν σημαίνουν τίποτα αν μου ανήκει η υπηρεσία που τις μετρά. 188 00:12:35,527 --> 00:12:37,237 Σε ζητά ένας φίλος. 189 00:12:38,280 --> 00:12:39,364 Κανείς δεν ξέρει γιατί. 190 00:12:41,617 --> 00:12:42,618 Δεν μου αρέσει. 191 00:12:46,330 --> 00:12:47,623 Έτσι, αδερφέ! 192 00:12:48,206 --> 00:12:50,959 Απευθείας απ' το εργοστάσιο. Όχι δεύτερο χέρι και μαλακίες. 193 00:12:51,043 --> 00:12:52,586 Τι λες τώρα; 194 00:12:52,586 --> 00:12:53,795 Για σένα είναι. 195 00:12:53,879 --> 00:12:55,922 Την πήρε για τον γιατρό Λιν! 196 00:12:57,174 --> 00:12:58,508 Είναι άντρας του Χαντέρ. 197 00:12:59,384 --> 00:13:00,636 Δεν μπορώ να τη δεχτώ. 198 00:13:00,636 --> 00:13:01,803 Ένας γκούντα. 199 00:13:01,887 --> 00:13:04,681 Δεν είμαστε αδέρφια; Δεν σώσαμε ο ένας τη ζωή του άλλου; 200 00:13:06,933 --> 00:13:08,018 Δεν ξέρεις να οδηγείς; 201 00:13:10,395 --> 00:13:11,396 Ξέρω να οδηγώ. 202 00:13:12,940 --> 00:13:15,275 Αρχίζω να πιστεύω ότι φοβάσαι. 203 00:13:15,359 --> 00:13:18,153 Ακόμη κι ο μικρός το κατάλαβε. Τι λες, μικρέ; Φοβάται; 204 00:13:18,153 --> 00:13:19,237 Ναι. 205 00:13:21,365 --> 00:13:23,283 Πρέπει να τη δεχτείς, Λιν. 206 00:13:23,951 --> 00:13:27,496 Έχω καλύτερες ασχολίες απ' το να σου παραδίδω φάρμακα. 207 00:13:27,996 --> 00:13:31,458 Βλέπεις; Αν τη δεχτείς, είναι το δικό σου δώρο σ' εμένα. 208 00:13:42,260 --> 00:13:43,679 Εσύ τι λες, Ραβί; 209 00:13:59,861 --> 00:14:01,446 Τεστ ντράιβ; 210 00:14:02,990 --> 00:14:04,366 Θες να 'ρθεις, Ραβί; 211 00:14:46,325 --> 00:14:48,785 Δεν είπες λέξη απ' όταν φύγαμε. 212 00:14:50,495 --> 00:14:53,832 Γιατί θες να πιστέψει ο Ουαλίντ ότι ο Λιν Φορντ είναι κομμάτι του σχεδίου; 213 00:14:53,832 --> 00:14:57,336 Όταν ξαφρίζεις την τσέπη κάποιου χρειάζεσαι έναν περισπασμό. 214 00:14:58,211 --> 00:15:00,213 Αυτό σχεδίαζες για εκείνον εξαρχής; 215 00:15:00,297 --> 00:15:04,051 Ποιος είμαι για να χειραγωγώ μοίρα και συνέπειες τόσο διεξοδικά; Ο Θεός; 216 00:15:04,551 --> 00:15:09,056 Όχι. Ο Λιν είναι στη Σάγκαρ Βάντα για τους δικούς του λόγους. 217 00:15:09,056 --> 00:15:12,517 Η δική μας συμφωνία είναι καθαρά το θέμα της ιατρικής. 218 00:15:12,601 --> 00:15:16,271 Ο Λιν δεν θα ήταν εκεί αν δεν ήμασταν εμείς, αν δεν έκανε εκείνο που του είπα. 219 00:15:17,230 --> 00:15:20,984 Η Ζου έστειλε έναν φονιά να τον βρει στη Σάγκαρ Βάντα κι έβαλαν τη φωτιά. 220 00:15:21,068 --> 00:15:23,946 Κάποια πέθανε. Ο Λιν κατηγορεί τον εαυτό του. 221 00:15:26,031 --> 00:15:27,991 Εκείνος σου τα είπε όλα αυτά; 222 00:15:29,201 --> 00:15:35,374 Δεν τη λες και τυχαία συζήτηση με κάποιον που δεν σ' ενδιαφέρει καθόλου. 223 00:15:37,250 --> 00:15:38,961 Τι άλλο συζητήσατε; 224 00:15:38,961 --> 00:15:40,253 Τίποτα σημαντικό. 225 00:15:42,214 --> 00:15:46,468 Πήγες να δεις αν θα σου έλεγε περισσότερα για την επαφή μας απ' ό,τι εγώ. 226 00:15:50,472 --> 00:15:52,224 Σου είπε; -Όχι. 227 00:15:54,768 --> 00:15:58,271 Θέλεις να του πούμε την αλήθεια για το πώς συνδεόμαστε όλοι; 228 00:15:58,855 --> 00:16:00,357 Είναι ήδη πολύ αργά γι' αυτό. 229 00:16:01,692 --> 00:16:03,694 Απλώς δεν θέλω να πάθει κακό άλλος. 230 00:16:04,444 --> 00:16:06,405 Ευχαρίστως θα συμφωνήσω 231 00:16:07,531 --> 00:16:12,035 ότι κανείς μας δεν θα αναμιχθεί περαιτέρω στο μονοπάτι του Λιν, αν συμφωνείς κι εσύ. 232 00:16:13,078 --> 00:16:15,289 Αν επιλέξει να μείνει στη Σάγκαρ Βάντα, τι έγινε; 233 00:16:16,540 --> 00:16:19,960 Διαφορετικά, μένουμε κι οι δυο μακριά. 234 00:16:40,355 --> 00:16:43,400 Δεν νομίζω να σε συμπαθεί ιδιαίτερα εκείνος εκεί ο τύπος. 235 00:16:43,400 --> 00:16:44,693 Ή σε παρασυμπαθεί. 236 00:16:45,402 --> 00:16:46,570 Ναι, είναι καθίκι. 237 00:16:48,363 --> 00:16:52,326 Κι ο μικρός, ο Ραβί. Είμαι πολύ σίγουρος ότι κι αυτός δεν σε συμπαθεί. 238 00:16:52,326 --> 00:16:56,246 Γι' αυτό κάνεις τα γιατροπορέματα στην παραγκούπολη; Για να σε συμπαθήσουν; 239 00:16:57,289 --> 00:16:59,791 Εκεί αρκεί κάτι απλό για να χαρεί ο κόσμος. 240 00:17:00,834 --> 00:17:02,336 Εσύ με τι θα χαρείς, Λιν; 241 00:17:04,253 --> 00:17:05,422 Μεγάλη λίστα. 242 00:17:07,299 --> 00:17:10,176 Αν κατάφερνα να καταλάβω την Κάρλα, θα 'ταν τέλειο. 243 00:17:10,260 --> 00:17:11,178 Ποια Κάρλα; 244 00:17:11,178 --> 00:17:13,930 Εκείνη που ήρθε στο τραπέζι μας στο κλαμπ τις προάλλες. 245 00:17:14,765 --> 00:17:15,973 Τι τρέχει μ' αυτή; 246 00:17:17,392 --> 00:17:18,684 Εσύ θα μου πεις, φιλαράκι. 247 00:17:18,769 --> 00:17:22,064 Αυτή η γυναίκα είναι ένα μυστήριο δεμένο σε γρίφο και τυλιγμένο σ' αίνιγμα. 248 00:17:23,357 --> 00:17:26,360 Μια με απωθεί και μια με φέρνει κοντά. 249 00:17:26,360 --> 00:17:29,363 Με αγνοεί και μετά μου λέει "Μη χάνεσαι". 250 00:17:30,364 --> 00:17:32,157 Τι πρέπει να κάνω εγώ; 251 00:17:32,908 --> 00:17:34,660 Θα έλεγα να μη χάνεσαι. 252 00:17:35,661 --> 00:17:37,788 Απλά; Τόσο απλά; -Έτσι απλά. 253 00:17:38,705 --> 00:17:39,998 Ωραία. 254 00:17:40,999 --> 00:17:42,960 Μαουρίτσιο, πώς πήγε στην κλινική αφροδίσιων; 255 00:17:42,960 --> 00:17:44,670 Το ξεκαθάρισες; 256 00:17:45,545 --> 00:17:47,381 Υπέροχο πράγμα τα αντιβιοτικά. 257 00:17:53,637 --> 00:17:56,139 Μου φαίνεται παράξενο να σε αντιπαθεί κάποιος. 258 00:18:03,438 --> 00:18:04,523 Χαλάρωσε. 259 00:18:04,523 --> 00:18:08,193 Δεν μπορούν να κάνουν τίποτα εδώ μέσα. Γι' αυτό το παίζουν νταήδες. 260 00:18:18,578 --> 00:18:19,871 Ο Ραφίκ δεν είσαι; 261 00:18:21,206 --> 00:18:23,000 Άκου, για τις προάλλες. 262 00:18:23,000 --> 00:18:25,377 Καταλαβαίνω γιατί ίσως έχεις τσαντιστεί, 263 00:18:25,377 --> 00:18:28,505 πως ίσως θες να πάρεις το αίμα σου πίσω. 264 00:18:28,505 --> 00:18:30,549 Μα, κοίτα, εγώ είμαι η Ελβετία. 265 00:18:32,050 --> 00:18:35,804 Κάποιος που δεν μπορούσε ν' αφήσει δυο άλλους να αλληλοσκοτωθούν μέρα μεσημέρι. 266 00:18:35,804 --> 00:18:38,432 Αυτό μόνο. Καμία κακία, ναι; 267 00:18:49,484 --> 00:18:52,821 Σου έσωσα τη ζωή. Αν δεν ήμουν εκεί, δεν θα ήσουν ούτε εσύ εδώ. 268 00:18:52,821 --> 00:18:55,073 Όχι. Εκείνος δεν θα ήταν. 269 00:18:58,327 --> 00:19:00,954 Να φύγεις απ' τη Βομβάη προτού γίνει κανένα κακό. 270 00:19:02,080 --> 00:19:03,707 Ναι, έτσι μου λένε όλοι συνέχεια. 271 00:19:04,333 --> 00:19:07,377 Άκου, σοβαρολογώ. Δεν θέλω φασαρίες μαζί σου. 272 00:19:08,462 --> 00:19:12,215 Πολύ αργά. Διάλεξες πλευρά, γιατρέ. 273 00:19:14,051 --> 00:19:15,093 Τη λάθος πλευρά. 274 00:19:20,474 --> 00:19:21,475 Μάλιστα. 275 00:19:23,226 --> 00:19:24,436 Φεύγουμε. 276 00:19:24,436 --> 00:19:25,937 Μα δεν θέλω να φύγω. 277 00:19:26,021 --> 00:19:27,981 Αν δεν θες να γυρίσεις με τα πόδια, σήκω. 278 00:19:33,362 --> 00:19:34,446 Θα μείνεις; 279 00:19:36,907 --> 00:19:39,701 Με ξέρεις. Θέλω περίσσευμα. 280 00:19:40,327 --> 00:19:41,328 Πρόσεχε. 281 00:20:18,073 --> 00:20:20,325 Γεια. Πώς πάει, Τζιτέντρα; Ράτνα; 282 00:20:20,867 --> 00:20:21,868 Ραβί; 283 00:20:23,287 --> 00:20:25,455 Τελείωσες τις δουλειές σου; -Ποιες; 284 00:20:26,415 --> 00:20:28,166 Ραβί, τώρα. 285 00:20:28,250 --> 00:20:30,961 Μάλιστα, κύριε. Πάω. 286 00:20:34,715 --> 00:20:35,882 Να μιλήσουμε; 287 00:20:35,966 --> 00:20:38,176 Φυσικά, έλα μέσα. 288 00:20:43,724 --> 00:20:44,850 Θες να κάτσεις; 289 00:20:44,850 --> 00:20:48,687 Όχι. Απλώς μάζεψα αυτά τα χρήματα. 290 00:20:49,896 --> 00:20:53,275 Για τι; Μου δώσατε πάρα πολλά ήδη. 291 00:20:53,275 --> 00:20:56,862 Όχι, κύριε Λιν. Εκείνη είναι η πληρωμή μας για τη δουλειά που κάνεις. 292 00:20:57,654 --> 00:21:02,784 Αυτά τα χρήματα είναι για τα υλικά που πρέπει να αγοράσεις. 293 00:21:04,620 --> 00:21:05,621 Εντάξει. 294 00:21:07,581 --> 00:21:08,790 Κοίτα, κύριε Λιν, 295 00:21:09,583 --> 00:21:13,295 είναι δική σου υπόθεση από πού παίρνεις τα φάρμακά σου. 296 00:21:13,295 --> 00:21:16,214 Μα ο κόσμος εδώ... Πρέπει να πληρώνουμε τα έξοδά μας. 297 00:21:18,133 --> 00:21:19,760 Σε είδα με τον άντρα του Χαντέρ. 298 00:21:20,510 --> 00:21:22,346 Τον άκουσα να σε λέει "αδερφό". 299 00:21:23,972 --> 00:21:25,891 Δεν χρειάζεσαι τέτοιον αδερφό. 300 00:21:26,642 --> 00:21:29,811 Τα αδέρφια είναι εδώ, στην τζοπαντπάτι. 301 00:21:32,147 --> 00:21:34,608 Και θα υπάρξει σύγκρουση αν έχεις δύο αδερφούς. 302 00:21:42,699 --> 00:21:44,201 Δεν έχουμε πολλά εδώ, 303 00:21:44,952 --> 00:21:46,620 μα δεν έχουμε και χρωστούμενα. 304 00:21:47,204 --> 00:21:48,705 Κι αυτή είναι η δύναμή μας. 305 00:21:50,666 --> 00:21:53,502 Το κόστος των φαρμάκων σου πρέπει να βαρύνει εμάς, κύριε Λιν, 306 00:21:54,336 --> 00:21:59,257 ούτως ώστε να μη γίνει χρέος μας σε σένα ή σε κανέναν άλλο. 307 00:22:02,886 --> 00:22:03,887 Εντάξει. 308 00:22:04,388 --> 00:22:06,890 Σαλάμ αλέικουμ. -Αλέικουμ ασαλάμ. 309 00:22:09,017 --> 00:22:10,560 Ήξερα πως είχε δίκιο 310 00:22:11,144 --> 00:22:15,315 κι ότι αν ήθελα να μείνω εδώ, έπρεπε να τηρήσω τους κανόνες τους. 311 00:22:20,195 --> 00:22:22,114 Χρηματοδοτώ αυτό το σχολείο. 312 00:22:24,783 --> 00:22:27,286 Κανένα από τα παιδιά εδώ δεν έχει γονείς. 313 00:22:33,333 --> 00:22:35,419 Δεν μπορώ να αρνηθώ πώς βγάζω τα λεφτά μου, 314 00:22:35,419 --> 00:22:37,838 αλλά έχει τόση σημασία όσο τι τα κάνω; 315 00:22:38,922 --> 00:22:40,924 Δικαστήρια κι αστυνομία θα έλεγαν πως ναι. 316 00:22:41,008 --> 00:22:44,845 Επειδή οι νόμοι μας επικεντρώνονται στο πόσο έγκλημα περιέχει η αμαρτία. 317 00:22:44,845 --> 00:22:47,639 Για μένα, σημασία έχει πόση αμαρτία περιέχει το έγκλημα. 318 00:22:48,223 --> 00:22:50,642 Δεν βγάζω χρήματα από πορνεία, ναρκωτικά. 319 00:22:50,726 --> 00:22:52,561 Δεν διακινώ παιδιά, γυναίκες. 320 00:22:53,145 --> 00:22:56,857 Όλα τα άλλα συμβούλια αυτό κάνουν, κάτι που με βάζει σε μειονεκτική θέση. 321 00:22:56,857 --> 00:23:01,486 Αντί να επενδύσω στην αμαρτία, λοιπόν, πρέπει να επενδύσω στους ανθρώπους, 322 00:23:01,987 --> 00:23:05,574 να τους βοηθήσω να αναπτυχθούν κι ίσως, κάποια στιγμή, να δρέψω τα οφέλη. 323 00:23:05,574 --> 00:23:07,743 Είμαι ένας απ' τους σπόρους σου, δηλαδή. 324 00:23:08,994 --> 00:23:11,038 Έχεις τα οφέλη που ήλπιζες; 325 00:23:13,498 --> 00:23:17,669 Με θλίβει που βρισκόμαστε σε αυτήν τη θέση, εσύ κι εγώ. 326 00:23:18,462 --> 00:23:22,549 Είσαι πολύ διαφορετική. Νομίζω πως το ξέρεις. 327 00:23:23,717 --> 00:23:27,095 Δεν έχω παιδιά, μα σ' αυτόν τον κόσμο εσύ είσαι κόρη μου, 328 00:23:27,179 --> 00:23:28,430 αν το επιλέξεις, 329 00:23:28,430 --> 00:23:31,600 παρότι ποτέ δεν θα παραστήσω ότι είμαι το είδος πατέρα που μια κόρη χρειάζεται. 330 00:23:32,351 --> 00:23:34,519 Μου έχεις δώσει περισσότερα απ' τον πατέρα μου. 331 00:23:37,606 --> 00:23:38,857 Λυπάμαι πολύ. 332 00:23:40,609 --> 00:23:44,446 Όταν πρωτογνώρισα τον Ρουτζούλ, ήθελε να κάνει καλύτερη τη Βομβάη. 333 00:23:44,947 --> 00:23:46,573 Μα η δύναμη και το χρήμα τον άλλαξαν. 334 00:23:46,657 --> 00:23:49,451 Δεν το κατάλαβα, ώσπου μου το επεσήμανες εσύ. 335 00:23:50,702 --> 00:23:53,372 Μα τώρα φοβάμαι ότι το μετανιώνεις. 336 00:23:54,081 --> 00:23:56,124 Νιώθω ότι έχω πελαγώσει. 337 00:23:56,208 --> 00:23:58,877 Δεν έχω κανέναν έλεγχο. Δεν μου αρέσει. 338 00:23:58,961 --> 00:24:00,712 Μα γι' αυτό πρέπει πάντα να αναρωτιέσαι 339 00:24:00,796 --> 00:24:04,466 πόση αμαρτία περιέχει το έγκλημα για σένα, για κανέναν άλλο. 340 00:24:05,300 --> 00:24:09,262 Κι αν γίνει αβάσταχτο για την ψυχή σου, τότε, πρέπει να απομακρυνθείς. 341 00:24:09,763 --> 00:24:12,641 Εσύ, εγώ, ο Αμπντουλάχ, ακόμη κι ο Λιν Φορντ έχουμε ως κίνητρο 342 00:24:12,641 --> 00:24:14,643 έναν θάνατο που θα αλλάζαμε αν μπορούσαμε. 343 00:24:15,268 --> 00:24:17,729 Κι εκείνη η αφετηρία είναι χαραγμένη στις καρδιές μας 344 00:24:17,813 --> 00:24:19,523 και δεν μπορεί να εκλογικευτεί. 345 00:24:19,523 --> 00:24:22,401 Άρα, τα μονοπάτια μας είναι καθορισμένα. Δεν μπορούμε να... 346 00:24:22,401 --> 00:24:24,027 Όχι, όχι. Μπορούμε. Πρέπει. 347 00:24:24,987 --> 00:24:27,990 Σ' αγαπώ, Κάρλα, είτε έχω το δικαίωμα είτε όχι. 348 00:24:27,990 --> 00:24:29,866 Θα το ξαναπώ, λοιπόν. 349 00:24:31,201 --> 00:24:33,245 Αν θες να επιλέξεις διαφορετικό μονοπάτι, 350 00:24:34,329 --> 00:24:36,331 δεν θα επηρεαστεί η σχέση μας. 351 00:24:52,347 --> 00:24:53,515 Βοήθησέ με. 352 00:25:08,864 --> 00:25:11,199 Θα καλύψω όσα τμήματα έχεις δει. 353 00:25:16,622 --> 00:25:19,958 Πρέπει να μείνει εδώ απόψε, μέχρι να τελειώσει ο ορός. 354 00:25:20,042 --> 00:25:23,337 Δεν θα το ήθελε αυτό. Όχι μόνη μαζί σου. 355 00:25:24,838 --> 00:25:25,881 Το ξέρω. 356 00:25:26,381 --> 00:25:28,508 Γι' αυτό θα πρέπει να μείνεις εσύ μαζί της. 357 00:25:29,551 --> 00:25:30,761 Εγώ θα πάω στον Πραμπού. 358 00:25:34,806 --> 00:25:36,266 Είσαι καλή σ' αυτό, Παρβάτι. 359 00:25:39,853 --> 00:25:43,440 Νομίζω πως θα ήθελα να το κάνω για κανονική δουλειά. 360 00:25:45,651 --> 00:25:48,820 Ναι, πάντα χρειάζονται καλούς ανθρώπους. Να το κυνηγήσεις. 361 00:25:48,904 --> 00:25:51,740 Δεν είναι εύκολο για ένα κορίτσι από δω. 362 00:26:09,758 --> 00:26:12,427 Καβίτα. Τι θες εσύ εδώ; 363 00:26:12,511 --> 00:26:15,305 Όλα όσα έλεγες τις προάλλες μ' έκαναν να σκεφτώ 364 00:26:15,389 --> 00:26:16,682 πώς μπορώ να βοηθήσω. 365 00:26:16,682 --> 00:26:17,766 Με τι πράγμα; 366 00:26:17,766 --> 00:26:20,894 Με το έργο σου ως γιατρός εδώ, με τη μάχη που δίνεις. 367 00:26:20,978 --> 00:26:23,188 Αυτό που κάνεις θα προσελκύσει μεγάλη προσοχή. 368 00:26:23,188 --> 00:26:26,400 Το γεγονός ότι πρέπει να το κάνεις εσύ επειδή δεν θέλει κανείς άλλος. 369 00:26:26,400 --> 00:26:29,528 Λιν, θεωρώ υπέροχο αυτό που κάνεις, 370 00:26:29,528 --> 00:26:32,781 μα η αληθινή αλλαγή χρειάζεται πολιτική βούληση. 371 00:26:32,781 --> 00:26:37,119 Ο ευκολότερος τρόπος να γίνει αυτό είναι να γίνεις πρωτοσέλιδο. 372 00:26:37,786 --> 00:26:39,204 Όχι. Με τίποτα. 373 00:26:40,122 --> 00:26:41,373 Ξέχνα το! 374 00:26:42,124 --> 00:26:44,543 Δεν μπορώ, Καβίτα. Λυπάμαι. 375 00:26:44,543 --> 00:26:47,212 Να μιλήσω με κάποιους ασθενείς, τότε; 376 00:26:47,296 --> 00:26:48,964 Να σε φωτογραφίσω επί τω έργω. 377 00:26:50,299 --> 00:26:52,884 Δεν υπάρχει ιστορία, εντάξει; 378 00:26:52,968 --> 00:26:54,344 Θα τα καταστρέψεις όλα. 379 00:26:54,928 --> 00:26:56,263 Τι σκατά, ρε φίλε; 380 00:26:59,558 --> 00:27:00,642 Έγινα σαφής; 381 00:27:01,310 --> 00:27:03,103 Θα γινόσουν περισσότερο αν μου έλεγες γιατί. 382 00:27:07,274 --> 00:27:09,067 Γιατί δεν θες να ειπωθεί η ιστορία; 383 00:27:13,614 --> 00:27:15,574 Δεν είναι τίποτα. Αλήθεια. Εγώ... 384 00:27:17,409 --> 00:27:19,286 Λυπάμαι, δεν έπρεπε να το κάνω αυτό. 385 00:27:19,870 --> 00:27:22,414 Αν έγινε ζημιά, θα την πληρώσω... 386 00:27:22,998 --> 00:27:25,000 Μην ανησυχείς. -Όχι, Καβίτα. 387 00:27:26,376 --> 00:27:27,419 Καβίτα! 388 00:27:30,255 --> 00:27:34,301 Καρδιοχτύπησα όταν συνειδητοποίησα πόσο εύθραυστη ήταν η ελευθερία μου. 389 00:27:34,301 --> 00:27:38,096 Μία φωτογραφία μόνο, έξω στον κόσμο, θα μπορούσε να με ξαναστείλει στη φυλακή. 390 00:27:46,855 --> 00:27:47,898 Παρβάτι... 391 00:27:58,367 --> 00:28:01,453 Παρβάτι, ω, Παρβάτι. 392 00:28:01,453 --> 00:28:06,583 Ω, μέρι Παρβάτι. 393 00:28:06,667 --> 00:28:07,668 Γεια. 394 00:28:10,837 --> 00:28:13,715 Σε παρακαλώ, μη μου χαλάσεις τις χαρούμενες σκέψεις, ε; 395 00:28:14,716 --> 00:28:16,259 Το πρόσωπό σου είναι πολύ... 396 00:28:17,636 --> 00:28:19,846 Τα παιδιά θα κλάψουν αν το δουν. 397 00:28:21,682 --> 00:28:23,600 Ήταν δύσκολη μέρα, Πραμπού, φιλαράκι. 398 00:28:25,394 --> 00:28:27,938 Πάω να κάνω το καλό και γίνεται το αντίθετο. 399 00:28:38,407 --> 00:28:40,450 Την αγαπώ πάρα πολύ, Λινμπάμπα. 400 00:28:41,702 --> 00:28:43,203 Με κάνεις να ζηλεύω. 401 00:28:44,288 --> 00:28:48,917 Κι εγώ ζηλεύω εκείνο τον χοντρό φάκελο που σου 'δωσε ο Κασιμπάι. 402 00:28:49,543 --> 00:28:50,627 Εμένα μ' έχει αρρωστήσει. 403 00:28:53,380 --> 00:28:56,800 Εντάξει. Τότε, για να νιώσεις καλύτερα, 404 00:28:56,800 --> 00:29:01,054 γιατί δεν κυλιέσαι στο κρεβάτι με τα λεφτά, Λινμπάμπα; 405 00:29:01,763 --> 00:29:04,016 Πραμπού, όλη η τζοπαντπάτι τσοντάρει 406 00:29:04,016 --> 00:29:06,893 επειδή νομίζουν ότι ξοδεύω τα λεφτά μου στα φάρμακα. 407 00:29:06,977 --> 00:29:08,103 Αν όχι εσύ, τότε ποιος; 408 00:29:09,980 --> 00:29:11,231 Ο Χαντερμπάι πληρώνει. 409 00:29:15,569 --> 00:29:18,030 Εντάξει, πολύ κακό, πολύ... 410 00:29:18,030 --> 00:29:21,033 Λιν, δεν πρέπει να το πεις ποτέ σε κανέναν, 411 00:29:21,617 --> 00:29:23,619 αλλιώς ο Κασιμπάι θα σε διώξει. 412 00:29:23,619 --> 00:29:25,829 Κοίτα, τα λεφτά πρέπει να γυρίσουν στον κόσμο. 413 00:29:25,829 --> 00:29:27,706 Όχι! 414 00:29:28,498 --> 00:29:30,375 Θα μπλέξεις περισσότερο έτσι! 415 00:29:30,459 --> 00:29:34,087 Ο κόσμος σ' αγαπάει, σε χρειάζεται, θέλουν να τα πάρεις. Σε παρακαλώ! 416 00:29:35,005 --> 00:29:39,676 Κράτα χαμηλά το κεφάλι και τα λεφτά στην τσέπη, αφεντικό. 417 00:29:42,554 --> 00:29:45,432 Είναι ένα ψέμα. -Όχι ψέμα. Απλώς... 418 00:29:46,391 --> 00:29:48,185 Δεν το λέμε. 419 00:29:48,810 --> 00:29:50,729 Με συνέπειες που πρέπει να αντιμετωπίσεις. 420 00:29:50,729 --> 00:29:54,566 Κι οι συνέπειες είναι ότι όλοι παραμένουν χαρούμενοι 421 00:29:55,192 --> 00:29:59,529 κι εσύ πρέπει να αντέξεις τόσο πολύ χρήμα. 422 00:30:13,669 --> 00:30:15,712 Δεν πας λίγο φαγητό στην Παρβάτι... 423 00:30:17,422 --> 00:30:18,840 να πεις ένα "γεια"; 424 00:30:18,924 --> 00:30:23,053 Σε παρακαλώ, Λιν. Αρκετούς λόγους έχουν οι δικοί της για να με μισούν. 425 00:30:23,053 --> 00:30:26,056 Μια ανύπαντρη γυναίκα δεν κάνει να μιλά με έναν... 426 00:30:27,683 --> 00:30:33,647 εμφανίσιμο, ανύπαντρο τύπο σαν εμένα, μόνη, στην όμορφη σκοτεινιά της νύχτας. 427 00:30:36,984 --> 00:30:38,902 Για τον ίδιο λόγο που κοιμάσαι εδώ απόψε. 428 00:30:40,487 --> 00:30:41,947 Πάρα πολλοί κανόνες. 429 00:30:43,156 --> 00:30:47,369 Δεν μένεις μόνος με τη σύζυγο ενός άλλου ή με κάποια που δεν είναι σύζυγος κανενός 430 00:30:47,869 --> 00:30:49,538 ή με καμία γυναίκα, βασικά. 431 00:30:50,205 --> 00:30:51,957 Απορώ πώς υπάρχουν τόσα παιδιά εδώ. 432 00:30:53,583 --> 00:30:56,670 Δεν είπα να κοιμηθείς εκεί. Πήγαινε πες ένα "γεια" απλώς. 433 00:31:00,507 --> 00:31:02,592 Δεν γίνεται, Λινμπάμπα. 434 00:31:07,973 --> 00:31:13,228 Η Παρβάτι είναι μόνη και δεν μπορώ να είμαι μαζί της παρότι την επιθυμώ πολύ. 435 00:31:15,897 --> 00:31:18,400 Αντ' αυτού, μοιράζομαι το καλυβάκι μου μαζί σου! 436 00:31:20,027 --> 00:31:24,239 Μα η κυρία Κάρλα είναι μόνη κι εσένα δεν σε σταματά κανένας κανόνας. 437 00:31:24,823 --> 00:31:26,283 Και ζηλεύεις εμένα; 438 00:31:28,368 --> 00:31:31,079 Εγώ είμαι που δεν μπορώ να περάσω σέξι χρόνο απόψε 439 00:31:31,163 --> 00:31:32,414 εξαιτίας της κατάστασης! 440 00:31:36,501 --> 00:31:37,502 Τώρα μπερδεύτηκα. 441 00:31:37,586 --> 00:31:41,798 Μου λες να πάω να κάνω σεξ ή θες να μείνεις μόνος για να αυνανιστείς; 442 00:31:43,300 --> 00:31:47,429 Όλοι φίλοι εδώ, Λινμπάμπα. Δεν με πειράζει αν είμαι μόνος ή όχι. 443 00:31:53,226 --> 00:31:55,520 Τότε, σίγουρα πρέπει να πάω κάπου. 444 00:32:11,912 --> 00:32:13,455 Ο Λιν Φορντ στην πύλη, κύριε. 445 00:32:13,956 --> 00:32:15,123 Πήγαινε. 446 00:32:16,166 --> 00:32:17,918 Μη σε δει ο Λιν. 447 00:32:20,629 --> 00:32:21,922 Θα τελειώσουμε αργότερα. 448 00:32:40,565 --> 00:32:41,650 Χαντερμπάι. 449 00:32:42,818 --> 00:32:47,364 Παίζεις; -Όχι. Δεν έχω ιδέα τι είναι αυτό. 450 00:32:47,864 --> 00:32:49,825 Πατσίζι. Θα σου μάθω εγώ. 451 00:32:49,825 --> 00:32:51,243 Ίσως κάποια άλλη φορά. 452 00:32:53,704 --> 00:32:56,373 Κοίτα, εκτιμώ όλα όσα έχεις κάνει, Χαντερμπάι, 453 00:32:56,373 --> 00:32:59,584 αλλά πρέπει να επιμείνω να σε ξεπληρώσω. 454 00:33:00,836 --> 00:33:02,796 Θα πληρώνω μόνος μου στο εξής. 455 00:33:04,881 --> 00:33:07,050 Σ' έστειλε κάποιος να μου το πεις αυτό; 456 00:33:07,134 --> 00:33:09,303 Όχι, δεν χρειάστηκε. 457 00:33:09,928 --> 00:33:13,932 Η Σάγκαρ Βάντα έχει κανόνες, κι αφού μένω εκεί πρέπει να τους τηρώ κι εγώ. 458 00:33:14,016 --> 00:33:16,685 Κανόνες πέρα απ' τη ζητιανιά και το βούτηγμα στα σκατά; 459 00:33:17,269 --> 00:33:19,730 Ο μόνος κανόνας είναι ότι χαίρονται να βασανίζονται. 460 00:33:19,730 --> 00:33:21,857 Υπάρχουν πολλών ειδών βάσανα, Αμπντουλάχ. 461 00:33:21,857 --> 00:33:24,318 Είτε τα νιώθουμε εμείς είτε τα προκαλούμε στους άλλους. 462 00:33:24,318 --> 00:33:26,862 Δεν βασανίζεσαι αν έχεις τη δύναμη να τ' αρνηθείς. 463 00:33:26,862 --> 00:33:29,990 Ίσως αληθινή δύναμη θα πει να βασανίζεσαι για άλλους ενώ δεν χρειάζεται. 464 00:33:29,990 --> 00:33:33,118 Ο κος Λιν ήρθε εδώ για να κάνει τη ζωή του δυσκολότερη. Τον θεωρείς αδύναμο; 465 00:33:33,702 --> 00:33:35,871 Όχι, μα παρότι τον θεωρώ αδερφό, 466 00:33:35,871 --> 00:33:38,165 είναι τρελός Δυτικός κι οι κανόνες δεν ισχύουν γι' αυτόν. 467 00:33:38,165 --> 00:33:40,292 Ένα βάσανο μπορεί να είναι ένα είδος θυμού. 468 00:33:40,292 --> 00:33:43,211 Οργιζόμαστε απέναντι στην αδικία και την προκατάληψη 469 00:33:43,295 --> 00:33:45,881 και κάποιοι νιώθουν την ανάγκη να υπομείνουν αυτό το βάσανο, 470 00:33:45,881 --> 00:33:47,591 όποιες κι αν είναι οι συνέπειες. 471 00:33:48,133 --> 00:33:50,969 Ένας τέτοιος άνθρωπος ευτυχεί μόνο όταν βασανίζεται για τους άλλους. 472 00:33:51,053 --> 00:33:52,679 Η κατάρα του ήρωα. 473 00:33:53,930 --> 00:33:56,725 Καλά τα κατάφερες. Η συζήτηση θα κρατήσει ώρα. 474 00:33:56,725 --> 00:33:58,310 Πάρε τα λεφτά και φύγε. 475 00:33:58,810 --> 00:34:00,187 Φοβάμαι πως αυτό δεν γίνεται. 476 00:34:03,065 --> 00:34:05,108 Και σέβομαι την απόφασή σου. 477 00:34:05,984 --> 00:34:08,946 Με ενδιαφέρει μόνο να σε βοηθήσω στη Σάγκαρ Βάντα. 478 00:34:08,946 --> 00:34:12,783 Κι αν μπορέσω να σε βοηθήσω ξανά, η πόρτα μου είναι πάντα ανοιχτή. 479 00:34:13,367 --> 00:34:16,536 Σ' ευχαριστώ, Χαντερμπάι. -Απολαμβάνω τις συζητήσεις μας, Λιν. 480 00:34:16,536 --> 00:34:19,039 Ελπίζω έστω να διατηρήσουμε τη φιλία μας. 481 00:34:19,873 --> 00:34:21,291 Θα το ήθελα όσο τίποτα. 482 00:34:21,375 --> 00:34:22,376 Ωραία. 483 00:34:41,936 --> 00:34:43,730 Ο σάαμπ μου επιστρέφει σύντομα. 484 00:35:16,221 --> 00:35:17,222 Λίντσεϊ. 485 00:35:17,306 --> 00:35:20,058 ΦΟΡΝΤ, ΛΙΝΤΣΕΪ - ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ ΑΡΙΘΜΟΣ ΔΙΑΒΑΤΗΡΙΟΥ R 22624-788 486 00:35:31,278 --> 00:35:33,280 ΛΙΝΤΣΕΪ 487 00:35:37,826 --> 00:35:41,288 ΛΙΝΤΣΕΪ ΦΟΡΝΤ - ΝΖ R 22624-788. 488 00:35:47,878 --> 00:35:50,922 Ήξερες ότι ουσιαστικά είναι παράνομο στη Σάγκαρ Βάντα 489 00:35:51,006 --> 00:35:54,551 για έναν άντρα να είναι μόνος με μια ανύπαντρη γυναίκα μες στη νύχτα; 490 00:36:02,809 --> 00:36:04,102 Τι κάνεις εσύ εδώ; 491 00:36:07,940 --> 00:36:09,232 Μου έλειψες. 492 00:36:23,538 --> 00:36:24,873 Γιατί μ' έβαλες μέσα; 493 00:36:40,472 --> 00:36:42,182 Έλα μέσα. 494 00:36:43,850 --> 00:36:46,645 Πάμε. Ήρθα να σε πάρω στο σπίτι. 495 00:36:47,854 --> 00:36:50,107 Δεν μπορώ να την αφήσω απόψε. 496 00:36:50,774 --> 00:36:56,363 Δεν είναι αυτό το επάγγελμά σου. Το μαγαζί είναι η δουλειά σου. 497 00:36:57,906 --> 00:37:01,326 Μόνο ένας δρόμος υπάρχει για να γλιτώσουμε τις κακουχίες, Παρβάτι! 498 00:37:02,911 --> 00:37:04,246 Παρβάτι. 499 00:37:04,246 --> 00:37:06,832 Όλα όσα κάνεις για την κλινική 500 00:37:06,832 --> 00:37:10,043 τα κάνεις εις βάρος της οικογένειάς σου. 501 00:37:10,127 --> 00:37:15,882 Δεν το κάνω για την κλινική. Το κάνω για μένα. 502 00:37:29,396 --> 00:37:31,315 Σαν να διάβασα Λιούις Κάρολ. 503 00:37:31,315 --> 00:37:34,276 "Ω, είσαι τρελή. Θεοπάλαβη. 504 00:37:34,276 --> 00:37:35,611 Τελείως σαλταρισμένη. 505 00:37:36,778 --> 00:37:41,241 Μα θα σου πω ένα μυστικό. Όλοι οι καλύτεροι άνθρωποι είναι". 506 00:37:41,825 --> 00:37:45,120 Πολύ καλό, Λιν. Εξυπνότερος απ' το κανονικό. 507 00:37:48,874 --> 00:37:52,794 Η παρουσία σου εδώ θα κάνει καμιά ομορφούλα της παραγκούπολης να ζηλέψει; 508 00:37:54,046 --> 00:37:55,213 Τι; 509 00:37:56,006 --> 00:37:57,215 Όχι. 510 00:37:58,508 --> 00:38:00,969 Πρέπει να πάψω ν' ακούω τον Ντιντιέ. 511 00:38:01,053 --> 00:38:03,680 Θεωρεί πως μόνο για το σεξ μένει κάποιος σε παραγκούπολη. 512 00:38:04,556 --> 00:38:07,017 Ούτε καν για την αγάπη; Σκέτο σεξ; 513 00:38:08,477 --> 00:38:09,561 Μισώ την αγάπη. 514 00:38:13,815 --> 00:38:15,943 Δεν μπορείς να μισείς την αγάπη, Κάρλα. 515 00:38:15,943 --> 00:38:17,361 Γιατί όχι; 516 00:38:17,361 --> 00:38:21,031 Είναι μεγάλη αλαζονεία ν' αγαπάς κάποιον και να το περιμένεις αντίστοιχα. 517 00:38:22,741 --> 00:38:26,703 Θεωρώ πως ο παράδεισος είναι ένα μέρος όπου όλοι είναι ευτυχισμένοι 518 00:38:26,787 --> 00:38:29,790 επειδή κανείς δεν χρειάζεται ν' αγαπήσει κανέναν ποτέ ξανά. 519 00:38:33,919 --> 00:38:35,462 Αφού η αγάπη δεν αξίζει... 520 00:38:37,714 --> 00:38:39,299 τι αξίζει; 521 00:38:39,383 --> 00:38:43,220 Η δύναμη. Το αντίθετο της αγάπης. 522 00:38:44,638 --> 00:38:46,098 Είσαι πολύ άγρια. 523 00:38:55,691 --> 00:38:59,778 Λοιπόν, τι κάνεις εδώ στη Βομβάη αλήθεια; 524 00:39:03,407 --> 00:39:04,783 Το προπατορικό αμάρτημα. 525 00:39:11,581 --> 00:39:13,959 Θα σου δείξω το δικό μου αν μου δείξεις το δικό σου. 526 00:39:14,668 --> 00:39:15,877 Τότε, μη μου λες. 527 00:39:16,837 --> 00:39:18,130 Ίσως θέλω να σου πω. 528 00:39:21,341 --> 00:39:23,218 Ίσως θέλω να πω σε κάποιον την αλήθεια. 529 00:39:24,886 --> 00:39:26,346 Σε κάποιον που εμπιστεύομαι. 530 00:39:28,015 --> 00:39:30,058 Σε κάποιον που θεωρώ πως ίσως είναι φίλος. 531 00:39:33,687 --> 00:39:34,855 Είμαστε φίλοι; 532 00:39:36,356 --> 00:39:39,234 Σου άνοιξα, παρά τις επιφυλάξεις μου. 533 00:40:12,142 --> 00:40:13,518 Ήμουν εθισμένος στην ηρωίνη. 534 00:40:17,481 --> 00:40:20,817 Χρειαζόμουν λεφτά, οπότε λήστεψα μια τράπεζα. 535 00:40:22,945 --> 00:40:24,112 Σκοτώθηκε ένας αστυνομικός, 536 00:40:25,447 --> 00:40:28,283 όχι από μένα, αλλά έπαιξα κι εγώ τον ρόλο μου. 537 00:40:31,036 --> 00:40:32,371 Και μ' έβαλαν μέσα. 538 00:40:35,457 --> 00:40:37,042 Και μετά δραπέτευσα... 539 00:40:39,419 --> 00:40:42,589 κι έτρεξα όσο πιο γρήγορα και δυνατά μπορούσα ως εδώ. 540 00:40:46,969 --> 00:40:48,011 Γιατί εδώ; 541 00:40:49,763 --> 00:40:51,056 Πάντα ήθελα να 'ρθω. 542 00:40:52,265 --> 00:40:54,226 Γι' αυτό ήταν τα λεφτά, υποτίθεται. 543 00:40:56,603 --> 00:40:59,189 Έπεισα τον εαυτό μου ότι μπορούσα να έρθω ούτως ή άλλως. 544 00:41:01,275 --> 00:41:03,193 Ν' αφήσω όλα τα άλλα πίσω. 545 00:41:09,992 --> 00:41:13,870 Πες το σ' όποιον μπάτσο της Βομβάης θες. Θα υπάρχει αμοιβή μάλλον. 546 00:41:20,919 --> 00:41:22,546 Τώρα πρέπει να γίνουμε φίλοι, λοιπόν. 547 00:41:24,715 --> 00:41:26,258 Η ζωή μου είναι στα χέρια σου. 548 00:41:36,143 --> 00:41:37,519 Μη. Μη. 549 00:41:41,898 --> 00:41:44,109 Το νοσοκομείο Σεντ Χίλντα στη Βομβάη; 550 00:41:44,109 --> 00:41:45,360 Μάλιστα. 551 00:41:45,444 --> 00:41:47,321 Μιλάω με την Ούσα; -Ναι. 552 00:41:47,321 --> 00:41:50,115 Σούζαν Ριβς, από την υπηρεσία διαβατηρίων του Όκλαντ. 553 00:41:50,115 --> 00:41:53,160 Έλεγξα τον αριθμό διαβατηρίου. Σίγουρα ήταν ο σωστός; 554 00:41:54,745 --> 00:41:59,166 R 22624-788. Λίντσεϊ Φορντ. 555 00:42:00,083 --> 00:42:03,128 Είναι ακόμη σε κώμα και δεν πάνε καλά τα πράγματα. 556 00:42:03,629 --> 00:42:07,257 Πρέπει να βρούμε έστω τους δικούς του και να τους πούμε ότι δεν θα γυρίσει. 557 00:42:07,341 --> 00:42:10,677 Σίγουρα το ξέρουν, αγάπη. Ο Λίντσεϊ Φορντ πέθανε πριν έξι χρόνια. 558 00:42:11,345 --> 00:42:14,806 Αν μπορείς να περιμένεις λίγο, θέλει να σου μιλήσει ο προϊστάμενος. 559 00:42:14,890 --> 00:42:15,932 Φυσικά. 560 00:42:21,605 --> 00:42:24,191 Χρησιμοποιεί το διαβατήριο ενός νεκρού. 561 00:42:25,817 --> 00:42:29,112 ΤΟΜ ΓΟΥΕΪΤΣ CLOSING TIME 562 00:42:53,387 --> 00:42:57,599 Όταν ήμουν 12, ο πατέρας μου αυτοπυροβολήθηκε. 563 00:42:59,309 --> 00:43:00,394 Εγώ τον βρήκα. 564 00:43:02,145 --> 00:43:04,898 Μυαλά σκορπισμένα παντού πάνω σε αιτήσεις χρεοκοπίας. 565 00:43:08,110 --> 00:43:11,530 Μεγάλωσα πλούσια, σίγουρη για δύο πράγματα. 566 00:43:13,115 --> 00:43:17,494 Δεν μου έλειπε τίποτα κι ο πατέρας μου με αγαπούσε όσο τίποτα. 567 00:43:20,205 --> 00:43:23,292 Αποδείχθηκε ότι έκανα λάθος και για τα δύο. 568 00:43:25,711 --> 00:43:29,089 Και σ' όλα όσα ακολούθησαν, αυτό που ποτέ δεν ξεπέρασα ήταν... 569 00:43:30,632 --> 00:43:33,427 γιατί δεν ήμουν αρκετή εγώ ώστε να ζήσει; 570 00:43:38,890 --> 00:43:41,018 Είχα εφησυχάσει με την αγάπη μου για εκείνον 571 00:43:42,352 --> 00:43:44,771 και με την εικασία ότι με αγαπούσε όσο τίποτα άλλο. 572 00:43:46,398 --> 00:43:47,441 Δεν ήταν έτσι. 573 00:43:48,233 --> 00:43:51,737 Αγαπούσε αυτό που ήταν και την άποψη των άλλων για εκείνον. 574 00:43:54,615 --> 00:43:59,328 Αποκοιμιόμουν κλαίγοντας σε όποιο συγγενικό σπίτι μ' έστελναν 575 00:44:00,537 --> 00:44:02,789 και ρωτούσα γιατί δεν είχε μείνει για μένα. 576 00:44:05,208 --> 00:44:07,461 Δεν μπορούσε να μ' αγαπά κι αυτό να είναι αρκετό; 577 00:44:12,716 --> 00:44:14,092 Δεν έφταιγες εσύ. 578 00:44:14,926 --> 00:44:18,597 Το ξέρω. Εσύ είσαι ενοχικός, όχι εγώ. 579 00:44:21,475 --> 00:44:25,646 Κατηγορούσα εκείνον, που πέταξε την αγάπη μου. 580 00:44:28,106 --> 00:44:29,733 Κι είναι πιο σκληρό απ' την ενοχή. 581 00:44:32,235 --> 00:44:33,862 Κι επίσης ευκολότερο. 582 00:44:36,073 --> 00:44:39,034 Αν υποθέτεις τα χειρότερα για όλους, είναι εύκολο να μη δεθείς. 583 00:44:41,912 --> 00:44:44,081 Ρώτησες τι θέλω. 584 00:44:44,081 --> 00:44:47,459 Δεν θέλω να εξαρτώμαι ποτέ ξανά από κάποιον άλλο. 585 00:44:48,335 --> 00:44:49,836 Μόνο αυτό. 586 00:44:52,631 --> 00:44:53,715 Μοναχικό ακούγεται. 587 00:44:58,053 --> 00:45:03,350 "Σε κάνουν σκατά, η μαμά κι ο μπαμπάς. Ίσως άθελά τους, αλλά το κάνουν". 588 00:45:04,643 --> 00:45:06,979 "Σε γεμίζουν με τα ψεγάδια τα δικά τους". 589 00:45:06,979 --> 00:45:09,773 "Και προσθέτουν κι άλλα, ειδικά για σένα". 590 00:45:16,571 --> 00:45:19,658 Την τελευταία φορά που ήμουν μαζί σου μετά την απαγόρευση κυκλοφορίας... 591 00:45:21,743 --> 00:45:23,203 με κυνήγησαν οι μπάτσοι. 592 00:45:25,622 --> 00:45:28,834 Τότε, θα ήταν καλύτερα να μείνεις αν θέλεις. 593 00:45:59,698 --> 00:46:00,741 Δεν μπορώ. 594 00:46:02,367 --> 00:46:03,410 Θα μπορούσες. 595 00:46:05,912 --> 00:46:07,331 Δεν είναι τόσο απλό. 596 00:46:19,426 --> 00:46:20,802 Ολόδικός σου ο καναπές. 597 00:46:54,544 --> 00:46:56,546 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ 598 00:48:16,543 --> 00:48:18,545 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου