1 00:00:16,330 --> 00:00:19,124 Bedrager mine øjne mig? Er det et spøgelse? 2 00:00:22,586 --> 00:00:26,048 Nej, det er den gora, der finder det, han søger, i slummen. 3 00:00:27,716 --> 00:00:29,426 Hej! 4 00:00:29,426 --> 00:00:31,094 Hyld den hjemvendte helt. 5 00:00:33,138 --> 00:00:34,139 Hej! 6 00:00:35,849 --> 00:00:38,143 Drinks! Vi skal have drinks. 7 00:00:38,852 --> 00:00:41,104 Hej, Lin. Hvordan går det? -Hejsa. 8 00:00:41,188 --> 00:00:42,189 Sid ned. 9 00:00:43,941 --> 00:00:45,275 Hej. 10 00:00:45,359 --> 00:00:46,360 Selv hej. 11 00:00:50,238 --> 00:00:51,490 Hvad synes du? 12 00:00:53,325 --> 00:00:57,537 Det var god kvalitet. Jeg tror godt, vi kan lave flere handler. 13 00:00:58,121 --> 00:00:59,831 Kan I skaffe større mængder? 14 00:01:00,707 --> 00:01:02,417 Vi kan skaffe alt det, du vil have. 15 00:01:03,961 --> 00:01:07,673 Jeg vidste, jeg kunne stole på dig, Lisa. Min Bombay-lykkebringer. 16 00:01:07,673 --> 00:01:09,758 Gora, ludere må ikke komme herop. 17 00:01:11,301 --> 00:01:12,970 Det er hun færdig med. 18 00:01:14,596 --> 00:01:17,724 Og du skal ikke kalde hende luder. 19 00:01:19,601 --> 00:01:20,811 Sig undskyld. 20 00:01:22,396 --> 00:01:23,730 Min fejl, frue. 21 00:01:27,776 --> 00:01:31,071 Tænk ikke på det. Det er helt i orden. 22 00:01:31,071 --> 00:01:32,155 Tak. 23 00:01:33,323 --> 00:01:34,324 Salute. 24 00:01:35,242 --> 00:01:37,786 Kender du Borsalino-prøven? -Nej, 25 00:01:37,786 --> 00:01:43,667 Borsalino er en beklædningsgenstand af den fineste kvalitet, som mange mener 26 00:01:43,667 --> 00:01:47,004 er det ypperste inden for hovedbeklædning til herrer. 27 00:01:47,713 --> 00:01:49,631 Ikke? -Så det er bare en hat? 28 00:01:51,258 --> 00:01:55,095 Den prøve, man kan underkaste en ægte Borsalino-hat, går ud på, 29 00:01:55,095 --> 00:01:59,766 at man ruller den stramt sammen og trækker den gennem en vielsesring. 30 00:01:59,850 --> 00:02:02,102 Klarer den det uden at blive krøllet, 31 00:02:02,102 --> 00:02:06,607 og folder den sig ud i sin oprindelige form, er det en ægte... 32 00:02:06,607 --> 00:02:08,524 Borsalino. -Borsalino. 33 00:02:09,693 --> 00:02:13,947 Bombay og dit slumkvarter har rullet dig stramt sammen, 34 00:02:14,031 --> 00:02:17,492 og nu bliver du trukket gennem vielsesringen 35 00:02:17,576 --> 00:02:21,246 for at se, om du er ægte eller ej. 36 00:02:22,372 --> 00:02:23,915 Er du ægte? 37 00:02:25,834 --> 00:02:28,128 Hvad tror du? -Jeg tror, at Didier er fuld. 38 00:02:29,004 --> 00:02:30,631 Okay. -Hej, Lin. 39 00:02:32,966 --> 00:02:36,762 Lisa, hold da kæft. Hvor ser du godt ud. 40 00:02:36,762 --> 00:02:37,929 Tak. -Er du... 41 00:02:38,013 --> 00:02:40,265 Jeg klarer mig godt. -Ja? 42 00:02:40,349 --> 00:02:41,391 Bedre end godt. 43 00:02:42,017 --> 00:02:45,729 Jeg ville bare lige sige tak for den første dag, 44 00:02:45,729 --> 00:02:48,023 og for at du fik mig ud af Paladset. 45 00:02:48,023 --> 00:02:50,484 Jeg ved ikke, hvad jeg skulle have gjort uden dig. 46 00:02:50,484 --> 00:02:54,905 Det betød i hvert fald alt for mig, og det vil jeg aldrig glemme, så jeg... 47 00:02:55,989 --> 00:02:56,990 Okay. 48 00:02:57,074 --> 00:02:59,743 I sandhed en folkehelt. 49 00:02:59,743 --> 00:03:03,246 Helt uden tvivl en Borsalino. -Rolig nu. 50 00:03:03,330 --> 00:03:05,916 Jeg må gå nu. -Hvad? Sæt dig sammen med os. 51 00:03:08,210 --> 00:03:09,211 Okay. 52 00:03:09,711 --> 00:03:11,088 Så du er her stadig? 53 00:03:11,797 --> 00:03:12,923 Tydeligvis. 54 00:03:14,758 --> 00:03:17,219 Fandt du en anden at give skylden for dine problemer? 55 00:03:17,803 --> 00:03:21,390 Eller forbarmede du dig over ham? -Det rager vist ikke dig. 56 00:03:21,390 --> 00:03:24,601 Lin har fundet et nyt liv i Sagar Wada-slummen. 57 00:03:24,685 --> 00:03:26,436 Det har jeg hørt. -Du... 58 00:03:27,104 --> 00:03:28,647 Det forklarer lugten. 59 00:03:29,815 --> 00:03:31,650 Hvis man vil føle sig stor, 60 00:03:31,650 --> 00:03:33,944 er det nemmest at bo blandt dværge. 61 00:03:34,444 --> 00:03:36,905 Det kender du vist alt til. 62 00:03:36,989 --> 00:03:40,242 For hver morgen kigger du dig i spejlet 63 00:03:40,867 --> 00:03:43,870 og er hunderæd for at se en lillebitte person derinde. 64 00:03:44,913 --> 00:03:47,499 En, som ingen har brug for. Og med god grund. 65 00:03:48,583 --> 00:03:51,545 Sammenlignet med dig er dem, jeg omgås, kraftedeme King Kong. 66 00:03:52,921 --> 00:03:54,881 Du skulle være rejst, da du havde chancen. 67 00:04:02,931 --> 00:04:04,391 Latterlige røvhul. 68 00:04:04,391 --> 00:04:07,019 Pas på. Han glemmer ikke det, du lige gjorde. 69 00:04:07,936 --> 00:04:08,937 Det håber jeg ikke. 70 00:04:13,775 --> 00:04:14,610 Drinks! 71 00:04:28,874 --> 00:04:30,542 Jeg kan ikke opgive alt på én gang. 72 00:04:35,881 --> 00:04:39,676 Vi må få os en pladespiller. Så vi kan danse. 73 00:04:41,595 --> 00:04:45,891 Hørte du plader sammen med Lin, da han havde reddet dig? 74 00:04:48,060 --> 00:04:49,561 Hvad lavede I ellers? 75 00:04:51,563 --> 00:04:53,148 Er du jaloux? 76 00:04:55,442 --> 00:04:56,902 På mig og Lin? 77 00:04:58,654 --> 00:05:00,447 Jeg er jaloux på dig og alle andre. 78 00:05:00,447 --> 00:05:03,617 Lin har kun øje for Karla. Tro mig. 79 00:05:05,661 --> 00:05:09,831 Jeg kunne godt lide, at du forsvarede mig. "Det er hun færdig med." 80 00:05:11,541 --> 00:05:15,212 Da du sagde, gik det for første gang op for mig, at det passer. 81 00:05:29,309 --> 00:05:30,519 Før mig ind i seng. 82 00:05:37,234 --> 00:05:41,029 Man forstår dem jo godt. Hele systemet opfører sig, som om de ikke findes. 83 00:05:41,113 --> 00:05:44,157 Selv lægerne på de offentlige hospitaler vil have baksheesh. 84 00:05:44,241 --> 00:05:49,496 Det er fandeme for langt ude. De fattige stakler må bare tage hjem og dø... 85 00:05:50,956 --> 00:05:52,708 ...medmindre jeg gør noget ved det. 86 00:05:54,251 --> 00:05:58,171 Jeg køber medicinsk udstyr på sortbørsen. Min hytte ligner et helt apotek. 87 00:05:58,255 --> 00:05:59,631 Det passer. 88 00:05:59,715 --> 00:06:01,925 Om en uge har jeg min egen ambulance. 89 00:06:02,009 --> 00:06:04,094 Sagar Wada Ambulancetjeneste. 90 00:06:05,721 --> 00:06:12,602 Lin, dit ansigt er selve billedet på så perfekt idealistisk forargelse, 91 00:06:12,686 --> 00:06:15,272 at det skal brænde sig ind i min hukommelse. 92 00:06:15,272 --> 00:06:19,109 Det er så sjældent her, at det bør blive bevaret. 93 00:06:19,693 --> 00:06:22,821 Vi troede, du var taget direkte til Varanasi for at ryge charas. 94 00:06:22,821 --> 00:06:26,366 I stedet er du her, hvor du redder liv og skider i bugten. 95 00:06:26,450 --> 00:06:29,411 Det gør jeg bare. -Fantastisk historie. 96 00:06:29,411 --> 00:06:33,040 Har du hørt noget lignende? -Det kan jeg ikke påstå. 97 00:06:34,541 --> 00:06:36,501 Det, du gør, er imponerende, Lin. 98 00:06:36,585 --> 00:06:38,587 Jeg var der bare, ikke? 99 00:06:41,006 --> 00:06:45,427 Beruset af whisky og syner om min frelse glemte jeg, hvad jeg egentlig var. 100 00:06:46,094 --> 00:06:48,430 En flugtfange, der skulle forblive usynlig. 101 00:06:57,522 --> 00:07:00,442 Linbaba! -Linbaba! 102 00:07:04,154 --> 00:07:05,614 Dr. Lin! 103 00:07:05,614 --> 00:07:07,491 Godmorgen! 104 00:07:07,491 --> 00:07:09,409 Kom ud, Linbaba! 105 00:07:13,705 --> 00:07:16,291 Godmorgen! 106 00:07:16,375 --> 00:07:18,126 Kom ud, Linbaba! 107 00:07:19,628 --> 00:07:22,005 Kom ud, Linbaba! 108 00:07:22,089 --> 00:07:24,925 Okay! Jeg er på vej. 109 00:07:30,263 --> 00:07:32,307 Linbaba, endelig er du vågen. 110 00:07:33,892 --> 00:07:38,647 Glimrende. I dag er det rationsdag. Tag det. 111 00:07:39,690 --> 00:07:41,233 Linbaba, tag det. 112 00:07:43,944 --> 00:07:45,445 Mand... 113 00:07:45,529 --> 00:07:50,701 Som borgere, mr. Lin, har vi bastiwale stadig nogle rettigheder. 114 00:07:50,701 --> 00:07:55,455 Stemmeret, retten til rationer og naturligvis retten til at betale skat. 115 00:07:56,623 --> 00:08:00,377 Men, Linbaba, som en ægte ikke-person får du ikke noget af det, vel? 116 00:08:00,377 --> 00:08:03,088 Vi ønsker ikke velgørenhed. Du er en af os nu. 117 00:08:04,047 --> 00:08:07,843 Så når vi får vores rationer, får lægen også, ikke? 118 00:08:09,803 --> 00:08:11,179 Tak. 119 00:08:13,265 --> 00:08:14,808 Giv noget mere. 120 00:08:14,808 --> 00:08:17,060 Nej, nej. -Det kan du godt tage. 121 00:08:17,144 --> 00:08:18,520 Tag, hvad du vil have. 122 00:08:18,520 --> 00:08:20,230 Tak. -Kartofler, ris. 123 00:08:20,314 --> 00:08:21,857 Vi sender en kop te til dig. 124 00:08:25,444 --> 00:08:30,157 Lin kommer udefra og redder liv. Det kan blive en rigtig god historie. 125 00:08:30,157 --> 00:08:32,326 Præsenter den for din redaktør. 126 00:08:32,326 --> 00:08:35,704 Hvad er overskriften? "Gora- turist ankommer med plaster"? 127 00:08:35,704 --> 00:08:39,291 Overskriften er: "Klap i, Nishant, og tag det alvorligt, 128 00:08:39,291 --> 00:08:42,711 for ellers får en anden historien." -Nærtagende. Okay, undskyld. 129 00:08:42,793 --> 00:08:47,174 Han arbejder gratis og får ingen hjælp fra sundhedsvæsenet. 130 00:08:47,174 --> 00:08:49,968 Han udskammer et system, der fortjener at blive udskammet. 131 00:08:50,052 --> 00:08:51,928 Vil du smide slumlægen på forsiden? 132 00:08:52,012 --> 00:08:55,766 Ja. Noget, der vækker opmærksomhed og skaber forandringer. 133 00:08:57,851 --> 00:09:03,315 Jeg er dødtræt af at smile og flirte for at lave dumme portrætter af filmstjerner. 134 00:09:03,315 --> 00:09:05,984 Det giver omsætning. -Det er ikke journalistik. 135 00:09:06,068 --> 00:09:08,695 Det er ikke det, jeg vil lave. -Du er så ambitiøs. 136 00:09:11,907 --> 00:09:16,787 Er det et problem? Tænker jeg større, end jeg kan tillade mig, Nishant? 137 00:09:16,787 --> 00:09:19,706 Skulle jeg hellere koncentrere mig om at føde børn? 138 00:09:19,790 --> 00:09:20,791 Ja. 139 00:09:20,791 --> 00:09:22,209 Hvad? Skulle jeg... 140 00:09:22,209 --> 00:09:24,962 Ja, det kan være noget for min redaktør. Jeg taler med ham. 141 00:09:28,173 --> 00:09:30,175 Men kun som freelancer. 142 00:09:30,676 --> 00:09:33,220 Jeg tilbyder dig ikke et job på avisen. 143 00:09:34,721 --> 00:09:39,059 Jeg bliver ikke din chef, så ifølge dine regler kan vi stadig spise middag sammen. 144 00:09:41,895 --> 00:09:43,105 Og hvis jeg siger nej? 145 00:09:45,232 --> 00:09:47,359 Jeg giver ham stadig historien, men bemærk, 146 00:09:47,359 --> 00:09:50,195 at det at have eksempelvis et erhverv tilfælles 147 00:09:50,279 --> 00:09:54,157 bør være en god begrundelse for at date nogen snarere end det modsatte. 148 00:09:58,954 --> 00:10:01,206 Fint nok. Middag. 149 00:10:02,207 --> 00:10:04,376 En aften, der passer mig. 150 00:10:04,376 --> 00:10:06,169 Passer det dig i morgen aften? 151 00:10:18,307 --> 00:10:19,599 Vil De have et glas? 152 00:10:45,083 --> 00:10:46,168 Undskyld mig. 153 00:10:52,507 --> 00:10:53,759 Minister Pandey. 154 00:10:56,303 --> 00:10:59,598 Lad mig lykønske Dem. -Tak for det. 155 00:11:01,308 --> 00:11:04,186 Jeg vil gerne præsentere mig. Abdel Khader Khan. 156 00:11:04,895 --> 00:11:06,563 Mig en fornøjelse. Naturligvis. 157 00:11:06,647 --> 00:11:11,860 Minister Pandey, Deres forgænger var... Det var et stort tab for mig. 158 00:11:12,903 --> 00:11:13,904 Meget tragisk. 159 00:11:13,904 --> 00:11:16,865 Jeg støttede hans politiske karriere gennem mange år, 160 00:11:16,949 --> 00:11:21,286 fordi jeg vidste, at han ønskede at gøre det rette for Colabas befolkning. 161 00:11:21,370 --> 00:11:24,915 At handle med øje for flertallets ve og vel, ikke et mindretals. 162 00:11:25,749 --> 00:11:29,211 Naturligvis. Vi tjener i folkets interesse. 163 00:11:29,211 --> 00:11:32,381 Og folkets interesser kan ændre sig med kort varsel. 164 00:11:34,132 --> 00:11:36,426 Risikoen ved at være politiker. 165 00:11:36,510 --> 00:11:39,096 Man har kun den magt, folket giver en. 166 00:11:39,680 --> 00:11:42,265 Og det, de giver en, kan de også tage fra en. 167 00:11:42,349 --> 00:11:45,310 Ja, hav tillid til slummen. 168 00:11:46,436 --> 00:11:47,854 Tak, fordi De kom. 169 00:11:47,938 --> 00:11:50,774 Jeg havde set frem til at møde Dem. 170 00:11:50,774 --> 00:11:52,067 På gensyn. 171 00:11:52,067 --> 00:11:56,238 Han er købt og solgt. Det budskab gik jeg ud fra, at miss Karla havde overbragt. 172 00:11:56,238 --> 00:12:00,284 Det har hun. Men jeg havde et andet budskab til ministeren. 173 00:12:00,284 --> 00:12:02,995 Hvad truer du ham med? Sagar Wadas stemmer? 174 00:12:02,995 --> 00:12:06,164 Tror du, du kan vinde folkets velvilje med din lille læge? 175 00:12:06,665 --> 00:12:08,458 Jeg forventede mere af dig, Khaderbhai. 176 00:12:08,542 --> 00:12:11,628 Det her er Indien, hvor dharma regerer. 177 00:12:11,712 --> 00:12:16,717 Vi to ved jo, at indbyggerne i Sagar Wada har medbestemmelse over deres skæbne. 178 00:12:16,717 --> 00:12:20,762 Det hjælper ikke noget med stemmer, hvis jeg ejer det kontor, der tæller dem. 179 00:12:35,527 --> 00:12:37,237 En ven spørger efter dig. 180 00:12:38,280 --> 00:12:39,364 Ingen ved hvorfor. 181 00:12:41,617 --> 00:12:42,618 Jeg bryder mig ikke om det. 182 00:12:46,330 --> 00:12:47,623 Sådan, min bror. 183 00:12:48,206 --> 00:12:50,959 Direkte fra fabrikken. Ikke noget brugt bras. 184 00:12:51,043 --> 00:12:52,586 Hvad snakker du om? 185 00:12:52,586 --> 00:12:53,795 Den er til dig. 186 00:12:53,879 --> 00:12:55,922 Han har købt den til dr. Lin! 187 00:12:57,174 --> 00:12:58,508 Han er Khaders mand. 188 00:12:59,384 --> 00:13:00,636 Den kan jeg ikke tage imod. 189 00:13:00,636 --> 00:13:01,803 En goonda. 190 00:13:01,887 --> 00:13:04,681 Er vi ikke brødre? Har vi ikke reddet hinandens liv? 191 00:13:06,933 --> 00:13:08,018 Kan du ikke køre? 192 00:13:10,395 --> 00:13:11,396 Jeg kan godt køre. 193 00:13:12,940 --> 00:13:15,275 Jeg begynder at tro, du må være bange. 194 00:13:15,359 --> 00:13:18,153 Det kan ethvert barn se. Hvad siger du, knægt? Er han bange? 195 00:13:18,153 --> 00:13:19,237 Ja. 196 00:13:21,365 --> 00:13:23,283 Du skal tage imod kværnen, Lin. 197 00:13:23,951 --> 00:13:27,496 Jeg har andet at se til end at køre efter medicin for dig. 198 00:13:27,996 --> 00:13:31,458 Er du med? At du tager imod den, er din gave til mig. 199 00:13:42,260 --> 00:13:43,679 Hvad siger du så, Ravi? 200 00:13:59,861 --> 00:14:01,446 Prøvetur? 201 00:14:02,990 --> 00:14:04,366 Vil du med, Ravi? 202 00:14:46,325 --> 00:14:48,785 Du har ikke sagt et ord, siden vi kørte. 203 00:14:50,495 --> 00:14:53,832 Hvorfor skal Walid tro, at Lin Ford er en del af din plan? 204 00:14:53,832 --> 00:14:57,336 Når man er lommetyv, er det vigtigt med en afledning. 205 00:14:58,211 --> 00:15:00,213 Var det hele tiden planen med ham? 206 00:15:00,297 --> 00:15:04,051 Skulle jeg kunne styre skæbnen så nøje? Er jeg Gud? 207 00:15:04,551 --> 00:15:09,056 Nej. Lin er i Sagar Wada af sine egne årsager. 208 00:15:09,056 --> 00:15:12,517 Vores aftale omfatter udelukkende det medicinske felt. 209 00:15:12,601 --> 00:15:16,271 Var det ikke for os og det, jeg fik Lin til at gøre, var han der ikke. 210 00:15:17,230 --> 00:15:20,984 Zhou sendte en morder efter ham i Sagar Wada, og de var skyld i branden. 211 00:15:21,068 --> 00:15:23,946 Der var en, der døde. Lin giver sig selv skylden. 212 00:15:26,031 --> 00:15:27,991 Har han fortalt dig alt det? 213 00:15:29,201 --> 00:15:35,374 Ikke just en henkastet samtale med en mand, du er ligeglad med. 214 00:15:37,250 --> 00:15:40,253 Hvad talte I ellers om? -Ikke noget vigtigt. 215 00:15:42,214 --> 00:15:46,468 Du ville høre, om Lin ville fortælle mere om sin tid i mit selskab, end jeg gjorde. 216 00:15:50,472 --> 00:15:52,224 Gjorde han så det? -Nej. 217 00:15:54,768 --> 00:15:58,271 Skal vi fortælle ham sandheden om, at vi alle er forbundne? 218 00:15:58,855 --> 00:16:00,357 Det er allerede for sent. 219 00:16:01,692 --> 00:16:03,694 Der må bare ikke komme flere til skade. 220 00:16:04,444 --> 00:16:06,405 Jeg går gerne med til... 221 00:16:07,531 --> 00:16:12,035 ...at ingen af os længere blander os i Lins fremtid, hvis du også gør det. 222 00:16:13,078 --> 00:16:15,289 Hvad så, hvis han vælger at blive i Sagar Wada? 223 00:16:16,540 --> 00:16:19,960 Ellers holder vi os begge to på afstand. 224 00:16:40,355 --> 00:16:44,693 Fyren derovre bryder sig vist ikke om dig. Eller også er han lidt for glad for dig. 225 00:16:45,402 --> 00:16:46,570 Ja, han er et røvhul. 226 00:16:48,363 --> 00:16:52,326 Og ham drengen Ravi. Jeg er sikker på, at han heller ikke kan lide dig. 227 00:16:52,326 --> 00:16:56,246 Er der derfor, du er læge i slummen? For at få folk til at kunne lide dig? 228 00:16:57,289 --> 00:16:59,791 En lille indsats kan glæde mange der. 229 00:17:00,834 --> 00:17:02,336 Hvad kan glæde dig, Lin? 230 00:17:04,253 --> 00:17:05,422 Der er en lang liste. 231 00:17:07,299 --> 00:17:10,176 Det ville da være skønt at kunne greje Karla. 232 00:17:10,260 --> 00:17:11,178 Karla? 233 00:17:11,178 --> 00:17:13,930 Hende, der kom hen til os på klubben forleden. 234 00:17:14,765 --> 00:17:15,973 Hvad er jeres historie? 235 00:17:17,392 --> 00:17:18,684 Det må du nok spørge om. 236 00:17:18,769 --> 00:17:22,064 Kvinden er et mysterium viklet ind i en gåde pakket ind i en rebus. 237 00:17:23,357 --> 00:17:26,360 Hun skubber mig fra sig for så at trække mig til sig. 238 00:17:26,360 --> 00:17:29,363 Hun ignorerer mig for så at sige: "Lad mig høre fra dig." 239 00:17:30,364 --> 00:17:34,660 Hvad skal jeg stille op med det? -Lad hende høre fra dig. 240 00:17:35,661 --> 00:17:37,788 Simpelthen bare det? -Bare det. 241 00:17:38,705 --> 00:17:39,998 Fedt nok. 242 00:17:40,999 --> 00:17:44,670 Maurizio, hvordan gik det på klinikken for kønssygdomme? Fik du ordnet det hele? 243 00:17:45,545 --> 00:17:47,381 Antibiotika er en god opfindelse. 244 00:17:53,637 --> 00:17:56,139 Jeg forstår ikke, at nogen ikke bryder sig om dig. 245 00:18:03,438 --> 00:18:04,523 Rolig. 246 00:18:04,523 --> 00:18:08,193 De kan ikke gøre noget her. Det er derfor, de er så modige. 247 00:18:18,578 --> 00:18:19,871 Rafiq, ikke? 248 00:18:21,206 --> 00:18:25,377 Angående forleden, så kan jeg godt forstå, hvis du er sur 249 00:18:25,377 --> 00:18:28,505 og godt kunne tænke dig at få hævn eller sådan noget. 250 00:18:28,505 --> 00:18:30,549 Men jeg er Schweiz. 251 00:18:32,050 --> 00:18:35,804 Jeg kunne ikke lade to fyre dræbe hinanden ved højlys dag. 252 00:18:35,804 --> 00:18:38,432 Ikke andet. Du bærer ikke nag, vel? 253 00:18:49,484 --> 00:18:52,821 Jeg reddede dit liv. Havde jeg ikke været der, sad du ikke her nu. 254 00:18:52,821 --> 00:18:55,073 Nej, det gjorde han ikke. 255 00:18:58,327 --> 00:19:00,954 Forlad hellere Bombay, før du kommer galt af sted. 256 00:19:02,080 --> 00:19:03,707 Det siger folk hele tiden. 257 00:19:04,333 --> 00:19:07,377 Jeg mener det. Jeg er ikke ude på ballade med dig. 258 00:19:08,462 --> 00:19:12,215 Det er for sent. Du har valgt side, lægemand. 259 00:19:14,051 --> 00:19:15,093 Den forkerte. 260 00:19:20,474 --> 00:19:21,475 Godt. 261 00:19:23,226 --> 00:19:25,937 Nu går vi. -Jeg har ikke lyst til at gå. 262 00:19:26,021 --> 00:19:27,981 Medmindre du vil gå hjem, så er der afgang. 263 00:19:33,362 --> 00:19:34,446 Bliver du her? 264 00:19:36,907 --> 00:19:39,701 Du kender mig. Jeg skal have en omgang mere. 265 00:19:40,327 --> 00:19:41,328 Pas på. 266 00:20:18,073 --> 00:20:20,325 Hej, Jitendra og Ratna. 267 00:20:20,867 --> 00:20:21,868 Ravi? 268 00:20:23,287 --> 00:20:25,455 Er dine pligter klaret? -Hvilke pligter? 269 00:20:26,415 --> 00:20:28,166 Ravi, nu. 270 00:20:28,250 --> 00:20:30,961 Ja. Jeg gør det nu. 271 00:20:34,715 --> 00:20:35,882 Kan vi tale sammen? 272 00:20:35,966 --> 00:20:38,176 Ja da. Kom indenfor. 273 00:20:43,724 --> 00:20:44,850 Vil du sidde ned? 274 00:20:44,850 --> 00:20:48,687 Nej, nej. Jeg har bare lavet en indsamling. 275 00:20:49,896 --> 00:20:53,275 Til hvad? I har allerede givet mig alt for meget. 276 00:20:53,275 --> 00:20:56,862 Nej, mr. Lin. Det er vores betaling for det arbejde, du udfører. 277 00:20:57,654 --> 00:21:02,784 De her penge er til det udstyr, du skal købe. 278 00:21:04,620 --> 00:21:05,621 Okay. 279 00:21:07,581 --> 00:21:13,295 Mr. Lin, hvor du får medicinen fra, er din egen sag. 280 00:21:13,295 --> 00:21:16,214 Men vi, der bor her, betaler selv for tingene. 281 00:21:18,133 --> 00:21:22,346 Jeg så dig tale med Khaders mand. Jeg hørte, at han kaldte dig "bror." 282 00:21:23,972 --> 00:21:25,891 Sådan en bror har du ikke brug for. 283 00:21:26,642 --> 00:21:29,811 Broderskabet finder du lige her i jhopadpattien. 284 00:21:32,147 --> 00:21:34,608 At have to brødre fører bare til konflikter. 285 00:21:42,699 --> 00:21:44,201 Vi har ikke meget her, 286 00:21:44,952 --> 00:21:48,705 men vi skylder heller ikke noget. Det er vores styrke. 287 00:21:50,666 --> 00:21:53,502 Udgiften til din medicin bør være vores byrde, mr. Lin, 288 00:21:54,336 --> 00:21:59,257 så den ikke ender som vores gæld til dig eller nogen andre. 289 00:22:02,886 --> 00:22:03,887 Okay. 290 00:22:04,388 --> 00:22:05,597 Salaam alaikum. 291 00:22:05,681 --> 00:22:06,890 Alaikumu assalam. 292 00:22:09,017 --> 00:22:13,271 Jeg vidste, han havde ret, og ønskede jeg at blive der, 293 00:22:13,772 --> 00:22:15,315 måtte jeg følge deres regler. 294 00:22:20,195 --> 00:22:22,114 Jeg finansierer skolen. 295 00:22:24,783 --> 00:22:27,286 Ingen af børnene har nogen forældre. 296 00:22:33,333 --> 00:22:35,419 Jeg kan ikke nægte, hvad jeg tjener penge på, 297 00:22:35,419 --> 00:22:37,838 men er det lige så vigtigt, som hvad jeg bruger dem på? 298 00:22:38,922 --> 00:22:40,924 Det vil domstolene og politiet mene. 299 00:22:41,008 --> 00:22:44,845 Fordi vores love fokuserer på, hvor forbryderisk synden er. 300 00:22:44,845 --> 00:22:47,639 For mig er det vigtige, hvor syndig forbrydelsen er. 301 00:22:48,223 --> 00:22:50,642 Jeg tjener ikke penge på prostitution og stoffer. 302 00:22:50,726 --> 00:22:52,561 Jeg smugler ikke børn og kvinder. 303 00:22:53,145 --> 00:22:56,857 Det gør de andre syndikater, og det stiller mig ufordelagtigt. 304 00:22:56,857 --> 00:23:01,486 I stedet for at investere i synd investerer jeg i mennesker. 305 00:23:01,987 --> 00:23:05,574 Jeg hjælper dem frem i livet. Måske kan jeg før eller siden høste frugten af det. 306 00:23:05,574 --> 00:23:07,743 Så jeg er et af de frø, du har sået. 307 00:23:08,994 --> 00:23:11,038 Får du den frugt, du havde håbet på? 308 00:23:13,498 --> 00:23:17,669 Det gør mig trist til mode, at det er her, vi to står. 309 00:23:18,462 --> 00:23:22,549 Du er meget anderledes. Det ved du vist godt. 310 00:23:23,717 --> 00:23:27,095 Jeg har ingen børn, men i denne verden er du som en datter for mig, 311 00:23:27,179 --> 00:23:28,430 hvis du vælger at være det, 312 00:23:28,430 --> 00:23:31,600 om end jeg aldrig vil foregive at være den far, en datter skal have. 313 00:23:32,351 --> 00:23:34,519 Du har givet mig mere, end min egen far gjorde. 314 00:23:37,606 --> 00:23:38,857 Jeg beklager dybt. 315 00:23:40,609 --> 00:23:44,446 Da jeg mødte Rujul første gang, ville han gøre Bombay til et bedre sted. 316 00:23:44,947 --> 00:23:49,451 Men magt og penge ændrede ham. Det kunne jeg ikke se, før du viste mig det. 317 00:23:50,702 --> 00:23:53,372 Men nu er jeg bekymret for, om du fortryder det. 318 00:23:54,081 --> 00:23:58,877 Jeg føler mig overvældet. Jeg bryder mig ikke om at have mistet styringen. 319 00:23:58,961 --> 00:24:00,712 Derfor skal du altid spørge dig selv, 320 00:24:00,796 --> 00:24:04,466 hvor syndig forbrydelsen er i dine øjne. Ikke i andres. 321 00:24:05,300 --> 00:24:09,262 Hvis din sjæl ikke kan bære det, må du trække dig. 322 00:24:09,763 --> 00:24:12,641 Du og jeg, Abdullah, ja, selv Lin Ford, er drevet 323 00:24:12,641 --> 00:24:14,643 af en død, vi ville ændre, hvis vi kunne. 324 00:24:15,268 --> 00:24:17,729 Det udgangspunkt er brændt ind i vore hjerter 325 00:24:17,813 --> 00:24:19,523 og kan ikke tales væk ved fornuft. 326 00:24:19,523 --> 00:24:22,401 Så ligger vores veje fast. Vi kan ikke ændre noget... 327 00:24:22,401 --> 00:24:24,027 Det kan vi skam. Det skal vi. 328 00:24:24,987 --> 00:24:27,990 Jeg elsker dig, Karla, om jeg så er berettiget til det eller ej. 329 00:24:27,990 --> 00:24:29,866 Så jeg siger det igen. 330 00:24:31,201 --> 00:24:36,331 Hvis du vil vælge en anden vej... vil det ikke påvirke vores forhold. 331 00:24:52,347 --> 00:24:53,515 Hjælp mig med det her. 332 00:25:08,864 --> 00:25:11,199 Jeg klarer de steder, du har tilset. 333 00:25:16,622 --> 00:25:19,958 Hun må blive her i nat, til droppet er løbet igennem. 334 00:25:20,042 --> 00:25:23,337 Hun vil ikke have lyst til at være alene med dig. 335 00:25:24,838 --> 00:25:28,508 Det ved jeg godt. Derfor må du blive hos hende. 336 00:25:29,551 --> 00:25:30,761 Jeg går hen til Prabhu. 337 00:25:34,806 --> 00:25:36,266 Du er god til det her, Parvati. 338 00:25:39,853 --> 00:25:43,440 Jeg tror gerne, jeg vil lave det som et rigtigt arbejde. 339 00:25:45,651 --> 00:25:48,820 Der er altid brug for dygtige folk. Det skal du prøve. 340 00:25:48,904 --> 00:25:51,740 Det er ikke let for en pige herfra. 341 00:26:09,758 --> 00:26:12,427 Kavita, hvad laver du her? 342 00:26:12,511 --> 00:26:16,682 Det, du fortalte om forleden, fik mig til at tænke på, hvordan jeg kunne hjælpe. 343 00:26:16,682 --> 00:26:17,766 Med hvad? 344 00:26:17,766 --> 00:26:20,894 Dit lægelige arbejde her. Den kamp, du har taget op. 345 00:26:20,978 --> 00:26:23,188 Det vil få en masse opmærksomhed. 346 00:26:23,188 --> 00:26:26,400 At du bliver nødt til at gøre det, fordi ingen andre vil. 347 00:26:26,400 --> 00:26:29,528 Lin, det, du gør, er fantastisk, 348 00:26:29,528 --> 00:26:32,781 men reel forandring kræver politisk vilje. 349 00:26:32,781 --> 00:26:37,119 Den opnår man nemmest ved at sætte dig på forsiden. 350 00:26:37,786 --> 00:26:39,204 Nej. Nul. 351 00:26:40,122 --> 00:26:41,373 Fuck det. 352 00:26:42,124 --> 00:26:44,543 Det kan jeg ikke, Kavita. Beklager. 353 00:26:44,543 --> 00:26:48,964 Jeg kan jo tale med nogle af patienterne og tage billeder af dig i arbejde. 354 00:26:50,299 --> 00:26:52,884 Hov! -Der er ingen historie. 355 00:26:52,968 --> 00:26:54,344 Du ødelægger det hele. 356 00:26:54,928 --> 00:26:56,263 Hvad fanden, mand? 357 00:26:59,558 --> 00:27:00,642 Fatter du det? 358 00:27:01,310 --> 00:27:03,103 Bedre, hvis du sagde hvorfor. 359 00:27:07,274 --> 00:27:09,067 Hvorfor må historien ikke blive fortalt? 360 00:27:13,614 --> 00:27:15,574 Ikke for noget. Jeg er... 361 00:27:17,409 --> 00:27:19,286 Undskyld. Det var forkert af mig. 362 00:27:19,870 --> 00:27:22,414 Hvis det blev beskadiget, betaler jeg... 363 00:27:22,998 --> 00:27:25,000 Tænk ikke på det. -Nej, Kavita. 364 00:27:26,376 --> 00:27:27,419 Kavita. 365 00:27:30,255 --> 00:27:34,301 Mit hjerte dunkede, da det gik op for mig, hvor skrøbelig min frihed var. 366 00:27:34,301 --> 00:27:38,096 Blot ét billede ude i verden kunne sende mig direkte tilbage i fængsel. 367 00:27:46,855 --> 00:27:47,898 Parvati. 368 00:27:53,070 --> 00:27:54,613 Pa... 369 00:27:58,367 --> 00:28:01,453 Parvati, åh, Parvati, 370 00:28:01,453 --> 00:28:06,583 åh, meri Parvati. 371 00:28:06,667 --> 00:28:07,668 Hej. 372 00:28:10,837 --> 00:28:13,715 Nu må du ikke ødelægge mine glade tanker, vel? 373 00:28:14,716 --> 00:28:16,259 Dit ansigt er meget... 374 00:28:17,636 --> 00:28:19,846 Børn begynder at græde, hvis de ser det ansigt. 375 00:28:21,682 --> 00:28:23,600 Det har været en hård dag, Prabhu. 376 00:28:25,394 --> 00:28:27,938 Jeg gør, hvad jeg kan, men alting går skævt. 377 00:28:38,407 --> 00:28:40,450 Jeg elsker hende alt for højt, Linbaba. 378 00:28:41,702 --> 00:28:43,203 Du gør mig jaloux. 379 00:28:44,288 --> 00:28:48,917 Jamen jeg er jaloux på den store, tykke kuvert med penge, Qasimbhai gav dig. 380 00:28:49,543 --> 00:28:50,627 Jeg er dødtræt af det. 381 00:28:53,380 --> 00:28:56,800 Okay. Men for at få det bedre 382 00:28:56,800 --> 00:29:01,054 kan du vel rulle rundt på din store pengemadras, Linbaba? 383 00:29:01,763 --> 00:29:04,016 Prabhu, hele jhopadpattien har skillinget sammen, 384 00:29:04,016 --> 00:29:06,893 fordi alle tror, jeg bruger mine egne penge på medicinen. 385 00:29:06,977 --> 00:29:08,103 Hvem ellers? 386 00:29:09,980 --> 00:29:11,231 Khaderbhai betaler. 387 00:29:15,569 --> 00:29:18,030 Okay. Meget slemt. Meget... 388 00:29:18,030 --> 00:29:21,033 Lin, det må du aldrig fortælle til nogen, 389 00:29:21,617 --> 00:29:23,619 for så smider Qasimbhai dig ud af Sagar Wada. 390 00:29:23,619 --> 00:29:25,829 Pengene skal tilbage til folket. 391 00:29:25,829 --> 00:29:30,375 Nej. Det vil bare give dig flere problemer. 392 00:29:30,459 --> 00:29:34,087 Folk elsker dig og synes, du skal have dem. Jeg beder dig, Linbaba. 393 00:29:35,005 --> 00:29:39,676 Bare hold lav profil og behold pengene i lommen, chef. 394 00:29:42,554 --> 00:29:45,432 Det er jo en stor løgn. -Nej, bare... 395 00:29:46,391 --> 00:29:48,185 En fortielse. 396 00:29:48,810 --> 00:29:50,729 Med konsekvenser, du må forholde dig til. 397 00:29:50,729 --> 00:29:54,566 Konsekvenserne er, at alle forbliver glade, 398 00:29:55,192 --> 00:29:59,529 og du må leve med at have for mange penge. 399 00:30:13,669 --> 00:30:15,712 Tager du ikke noget mad med til Parvati... 400 00:30:17,422 --> 00:30:18,840 ...og siger hej? 401 00:30:18,924 --> 00:30:23,053 Lin, hendes familie skal ikke have flere grunde til at hade mig. 402 00:30:23,053 --> 00:30:26,056 En ugift kvinde må ikke tale med en... 403 00:30:27,683 --> 00:30:33,647 ...flot, ugift fyr som mig alene i nattens smukke mørke. 404 00:30:36,984 --> 00:30:38,902 Af samme årsag, som at du sover her i nat. 405 00:30:40,487 --> 00:30:41,947 Så mange regler. 406 00:30:43,156 --> 00:30:47,369 Man må ikke være alene med nogens hustru eller en dame, der ikke er nogens hustru, 407 00:30:47,869 --> 00:30:51,957 eller stort set nogen andre kvinder. Tænk, at her alligevel er så mange børn. 408 00:30:53,583 --> 00:30:56,670 Du skal ikke overnatte der. Bare gå hen og sig hej. 409 00:31:00,507 --> 00:31:02,592 Det er umuligt, Linbaba. 410 00:31:07,973 --> 00:31:13,228 Parvati er alene. Jeg må ikke være sammen med hende, selvom jeg længes efter hende. 411 00:31:15,897 --> 00:31:18,400 I stedet deler jeg min lille hytte med dig. 412 00:31:20,027 --> 00:31:24,239 Men Karla Ma'am er alene, og der er ingen regler, der stopper dig. 413 00:31:24,823 --> 00:31:26,283 Og så er du jaloux på mig? 414 00:31:28,368 --> 00:31:32,414 Det er mig, der ikke får noget sex i aften på grund af den her situation. 415 00:31:36,501 --> 00:31:37,502 Nu er jeg forvirret. 416 00:31:37,586 --> 00:31:41,798 Siger du, jeg skal gå ud og score, eller vil du bare være alene for at onanere? 417 00:31:43,300 --> 00:31:47,429 Vi er jo venner, Linbaba. Jeg er ligeglad med, om jeg er alene eller ej. 418 00:31:53,226 --> 00:31:55,520 Så skal jeg helt klart noget andet nu. 419 00:32:11,912 --> 00:32:13,455 Lin Ford er ved porten. 420 00:32:13,956 --> 00:32:15,123 Gå hellere. 421 00:32:16,166 --> 00:32:17,918 Lad ikke Lin se dig. 422 00:32:20,629 --> 00:32:21,922 Vi gør det her færdig senere. 423 00:32:40,565 --> 00:32:41,650 Khaderbhai. 424 00:32:42,818 --> 00:32:47,364 Spiller du? -Nej, jeg aner ikke, hvad det er. 425 00:32:47,864 --> 00:32:49,825 Pachisi. Jeg lærer dig det. 426 00:32:49,825 --> 00:32:51,243 Måske en anden gang. 427 00:32:53,704 --> 00:32:56,373 Jeg sætter pris på alt det, du har gjort, Khaderbhai, 428 00:32:56,373 --> 00:32:59,584 men jeg må insistere på at betale dig tilbage. 429 00:33:00,836 --> 00:33:02,796 Fra nu af betaler jeg selv for tingene. 430 00:33:04,881 --> 00:33:07,050 Har nogen sendt dig herhen for at sige det? 431 00:33:07,134 --> 00:33:09,303 Nej, det var ikke nødvendigt. 432 00:33:09,928 --> 00:33:13,932 Sagar Wada har sine egne regler, og dem må jeg følge, hvis jeg skal bo der. 433 00:33:14,016 --> 00:33:16,685 Hvilke regler har de, ud over at man skal krybe i lort? 434 00:33:17,269 --> 00:33:19,730 Deres eneste regel er, at de gladeligt lider. 435 00:33:19,730 --> 00:33:21,857 Der findes mere end én slags lidelse, Abdullah. 436 00:33:21,857 --> 00:33:24,318 Den, vi føler, og den, vi får andre til at føle. 437 00:33:24,318 --> 00:33:26,862 Man behøver ikke lide, hvis man har styrken til at undgå det. 438 00:33:26,862 --> 00:33:29,990 Måske er sand styrke at lide for andre, selvom man ikke behøver. 439 00:33:29,990 --> 00:33:33,118 Mr. Lin gør sit liv vanskeligere her. Synes du, han er svag? 440 00:33:33,702 --> 00:33:35,871 Nej. Men selvom jeg opfatter ham som min bror, 441 00:33:35,871 --> 00:33:38,165 er han en skør vesterlænding, og reglerne gælder ikke for ham. 442 00:33:38,165 --> 00:33:40,292 Lidelse kan være en form for vrede. 443 00:33:40,292 --> 00:33:43,211 Vi raser imod uretfærdighed og urimelighed, 444 00:33:43,295 --> 00:33:47,591 og nogle mænd føler sig kaldet til at tåle den lidelse, uagtet konsekvenserne. 445 00:33:48,133 --> 00:33:52,679 Sådan en mand er kun lykkelig, når han lider for andre. Heltens forbandelse. 446 00:33:53,930 --> 00:33:56,725 Nu er det sket. Diskussionen vil trække ud. 447 00:33:56,725 --> 00:34:00,187 Tag hellere dine penge og gå. -Det kan jeg desværre ikke. 448 00:34:03,065 --> 00:34:05,108 Og jeg respekterer din beslutning. 449 00:34:05,984 --> 00:34:08,946 Min eneste interesse er at hjælpe dig i Sagar Wada. 450 00:34:08,946 --> 00:34:12,783 Hvis jeg kan hjælpe dig igen, står min dør altid åben. 451 00:34:13,367 --> 00:34:16,536 Tak, Khaderbhai. -Jeg kan godt lide vores samtaler, Lin. 452 00:34:16,536 --> 00:34:19,039 Jeg håber, at vi i det mindste kan forblive venner. 453 00:34:19,873 --> 00:34:22,376 Meget gerne. -Godt. 454 00:34:41,936 --> 00:34:43,730 Min saab kommer snart. 455 00:35:16,221 --> 00:35:17,222 Lindsay. 456 00:35:17,306 --> 00:35:20,058 FORD, LINDSAY - NEW ZEALAND PASNUMMER: R 22624-788 457 00:35:47,878 --> 00:35:50,922 Vidste du, at det praktisk talt er ulovligt i Sagar Wada 458 00:35:51,006 --> 00:35:54,551 for en mand at være alene sammen med en ugift kvinde ved nattetide? 459 00:36:02,809 --> 00:36:04,102 Hvad laver du her? 460 00:36:07,940 --> 00:36:09,232 Jeg savnede dig. 461 00:36:23,538 --> 00:36:24,873 Hvorfor lukkede du mig ind? 462 00:36:40,472 --> 00:36:42,182 Kom ind. 463 00:36:43,850 --> 00:36:46,645 Nu går vi. Jeg er kommet for at hente dig hjem. 464 00:36:47,854 --> 00:36:50,107 Jeg kan ikke gå fra hende i nat. 465 00:36:50,774 --> 00:36:56,363 Det her er ikke dit arbejde. Butikken er dit erhverv. 466 00:36:57,906 --> 00:37:01,326 Der er kun én vej ud af vores vanskeligheder, Parvati! 467 00:37:02,911 --> 00:37:04,246 Parvati. 468 00:37:04,246 --> 00:37:06,832 Alt det, du gør for klinikken, 469 00:37:06,832 --> 00:37:10,043 er på bekostning af dit eget kød og blod. 470 00:37:10,127 --> 00:37:15,882 Jeg gør ikke det her for klinikken. Jeg gør det for min egen skyld. 471 00:37:29,396 --> 00:37:31,315 Jeg får det som Lewis Carroll. 472 00:37:31,315 --> 00:37:34,276 "Åh, du er gal. Splittertosset. 473 00:37:34,276 --> 00:37:35,611 Helt blød i bolden. 474 00:37:36,778 --> 00:37:41,241 Men nu skal du høre en hemmelighed. Det er alle de bedste mennesker." 475 00:37:41,825 --> 00:37:45,120 Flot, Lin. Du er så klog, at du kunne undvære hovedet. 476 00:37:48,874 --> 00:37:52,794 Bliver en af de kønne slumpiger jaloux over, at du er her? 477 00:37:54,046 --> 00:37:55,213 Hvad? 478 00:37:56,006 --> 00:37:57,215 Nej. 479 00:37:58,508 --> 00:38:00,969 Jeg må holde op med at høre på Didier. 480 00:38:01,053 --> 00:38:03,680 Han mener, at du kun bliver i slummen for at få sex. 481 00:38:04,556 --> 00:38:07,017 Ikke engang kærlighed? Bare sex? 482 00:38:08,477 --> 00:38:09,561 Jeg hader kærlighed, 483 00:38:13,815 --> 00:38:17,361 Man kan ikke hade kærlighed, Karla. -Hvorfor ikke? 484 00:38:17,361 --> 00:38:21,031 Det er arrogant at elske nogen og forvente selv at blive elsket. 485 00:38:22,741 --> 00:38:26,703 Jeg tror, himlen er et sted, hvor alle er lykkelige, 486 00:38:26,787 --> 00:38:29,790 fordi ingen nogensinde behøver at elske nogen mere. 487 00:38:33,919 --> 00:38:35,462 Så hvis kærlighed ikke er godt... 488 00:38:37,714 --> 00:38:39,299 ...hvad er så? 489 00:38:39,383 --> 00:38:43,220 Magt. Det er det modsatte af kærlighed. 490 00:38:44,638 --> 00:38:46,098 Du er fandeme brutal. 491 00:38:55,691 --> 00:38:59,778 Hvorfor er du overhovedet her i Bombay til at starte med? 492 00:39:03,407 --> 00:39:04,783 Den oprindelige synd. 493 00:39:11,581 --> 00:39:13,959 Du må se min, hvis jeg må se din. 494 00:39:14,668 --> 00:39:18,130 Så lad være med at sige det. -Måske vil jeg gerne sige det. 495 00:39:21,341 --> 00:39:23,218 Måske vil jeg fortælle nogen sandheden. 496 00:39:24,886 --> 00:39:26,346 En, jeg stoler på. 497 00:39:28,015 --> 00:39:30,058 En, der kunne blive min ven. 498 00:39:33,687 --> 00:39:34,855 Er vi venner? 499 00:39:36,356 --> 00:39:39,234 Jeg trodsede jo al logik og lukkede dig ind. 500 00:40:12,142 --> 00:40:13,518 Jeg var afhængig af heroin. 501 00:40:17,481 --> 00:40:20,817 Jeg havde brug for penge, så jeg begik bankrøveri. 502 00:40:22,945 --> 00:40:24,112 En betjent blev dræbt. 503 00:40:25,447 --> 00:40:28,283 Ikke af mig, men jeg gjorde, som jeg skulle. 504 00:40:31,036 --> 00:40:32,371 Og de spærrede mig inde. 505 00:40:35,457 --> 00:40:37,042 Og så undslap jeg... 506 00:40:39,419 --> 00:40:42,589 ...og løb så stærkt og længe, jeg kunne, for at komme hertil. 507 00:40:46,969 --> 00:40:48,011 Hvorfor her? 508 00:40:49,763 --> 00:40:54,226 Jeg havde altid drømt om det. Det var det, pengene skulle gå til. 509 00:40:56,603 --> 00:40:59,189 Så jeg overbevidste mig selv om, at jeg stadig kunne rejse. 510 00:41:01,275 --> 00:41:03,193 Lægge alt andet bag mig. 511 00:41:09,992 --> 00:41:13,870 Gå til enhver panser i Bombay med de oplysninger. Det giver sikkert en dusør. 512 00:41:20,919 --> 00:41:22,546 Så nu skal vi være venner. 513 00:41:24,715 --> 00:41:26,258 Mit liv er i dine hænder. 514 00:41:36,143 --> 00:41:37,519 Lad være. 515 00:41:41,898 --> 00:41:44,109 Er det St. Hilda's Hospital, Bombay? 516 00:41:44,109 --> 00:41:45,360 Det er St. Hilda's. 517 00:41:45,444 --> 00:41:47,321 Taler jeg med Usha? -Ja. 518 00:41:47,321 --> 00:41:50,115 Det er Susan Reeves fra paskontoret i Auckland. 519 00:41:50,115 --> 00:41:53,160 Jeg tjekkede pasnummeret. Er du sikker på, at det var rigtigt? 520 00:41:54,745 --> 00:41:59,166 R 22624-788. Lindsay Ford. 521 00:42:00,083 --> 00:42:03,128 Han ligger stadig i koma, og det ser ikke godt ud. 522 00:42:03,629 --> 00:42:07,257 Vi må i det mindste fortælle hans familie, at han ikke kommer hjem. 523 00:42:07,341 --> 00:42:10,677 Det ved de nok godt, min ven. Lindsay Ford har været død i seks år. 524 00:42:11,345 --> 00:42:14,806 Hvis du venter et øjeblik, vil min chef gerne tale med dig. 525 00:42:14,890 --> 00:42:15,932 Naturligvis. 526 00:42:21,605 --> 00:42:24,191 Han bruger en død mands pas. 527 00:42:53,387 --> 00:42:57,599 Da jeg var 12, skød min far sig. 528 00:42:59,309 --> 00:43:00,394 Jeg fandt ham. 529 00:43:02,145 --> 00:43:04,898 Hjernemasse spredt ud over en bunke konkursblanketter. 530 00:43:08,110 --> 00:43:11,530 Jeg voksede op i rigdom med vished om to ting. 531 00:43:13,115 --> 00:43:17,494 Jeg manglede ingenting, og min far elskede mig over alt andet. 532 00:43:20,205 --> 00:43:23,292 Det viste sig, at jeg tog fejl på begge punkter. 533 00:43:25,711 --> 00:43:29,089 Under alt det, der fulgte, kunne jeg aldrig slippe tanken om... 534 00:43:30,632 --> 00:43:33,427 ...hvorfor jeg ikke var nok for ham at leve for? 535 00:43:38,890 --> 00:43:41,018 Jeg var selvtilfreds i min kærlighed til ham... 536 00:43:42,352 --> 00:43:44,771 ...og i min antagelse om, at han elskede mig højest. 537 00:43:46,398 --> 00:43:51,737 Det gjorde han ikke. Han elskede den, han selv var, og hvad folk syntes om ham. 538 00:43:54,615 --> 00:43:59,328 Jeg græd mig selv i søvn i den slægtnings hus, jeg nu var blevet placeret i... 539 00:44:00,537 --> 00:44:02,789 ...og spurgte, hvorfor han ikke blev for min skyld. 540 00:44:05,208 --> 00:44:07,461 Kunne det ikke have været nok at elske mig? 541 00:44:12,716 --> 00:44:14,092 Det var ikke din skyld. 542 00:44:14,926 --> 00:44:18,597 Det ved jeg godt. Dårlig samvittighed er dit lod, ikke mit. 543 00:44:21,475 --> 00:44:25,646 Jeg bebrejdede ham min spildte kærlighed. 544 00:44:28,106 --> 00:44:29,733 Bebrejdelse er sværere end samvittighed. 545 00:44:32,235 --> 00:44:33,862 Og samtidig lettere. 546 00:44:36,073 --> 00:44:39,034 Hvis man antager det værste om alle, er det let at holde afstand. 547 00:44:41,912 --> 00:44:44,081 Du spurgte, hvad jeg vil. 548 00:44:44,081 --> 00:44:47,459 Jeg vil aldrig være afhængig af andre igen. 549 00:44:48,335 --> 00:44:49,836 Ikke andet. 550 00:44:52,631 --> 00:44:53,715 Det lyder ensomt. 551 00:44:58,053 --> 00:45:03,350 "De spolerer dig, din mor og far. Det er måske ikke med vilje, men det gør de." 552 00:45:04,643 --> 00:45:06,979 "De fylder dig med deres egne fejl." 553 00:45:06,979 --> 00:45:09,773 "Og tilføjer lidt ekstra for din skyld." 554 00:45:16,571 --> 00:45:19,658 Sidst jeg var ude med dig efter spærretid... 555 00:45:21,743 --> 00:45:23,203 ...blev jeg jagtet af politiet. 556 00:45:25,622 --> 00:45:28,834 Så må du vel hellere blive her, hvis du har lyst. 557 00:45:59,698 --> 00:46:00,741 Jeg kan ikke. 558 00:46:02,367 --> 00:46:03,410 Du kunne godt. 559 00:46:05,912 --> 00:46:07,331 Så enkelt er det ikke. 560 00:46:19,426 --> 00:46:20,802 Sofaen er din. 561 00:46:54,544 --> 00:46:56,546 BASERET PÅ ROMANEN SHANTARAM AF GREGORY DAVID ROBERTS 562 00:48:16,543 --> 00:48:18,545 Tekster af: Eskil Hein