1
00:00:16,330 --> 00:00:19,124
Bedrager mine øjne mig?
Er det et spøgelse?
2
00:00:22,586 --> 00:00:26,048
Nej, det er den gora,
der finder det, han søger, i slummen.
3
00:00:27,716 --> 00:00:29,426
Hej!
4
00:00:29,426 --> 00:00:31,094
Hyld den hjemvendte helt.
5
00:00:33,138 --> 00:00:34,139
Hej!
6
00:00:35,849 --> 00:00:38,143
Drinks! Vi skal have drinks.
7
00:00:38,852 --> 00:00:41,104
Hej, Lin. Hvordan går det?
-Hejsa.
8
00:00:41,188 --> 00:00:42,189
Sid ned.
9
00:00:43,941 --> 00:00:45,275
Hej.
10
00:00:45,359 --> 00:00:46,360
Selv hej.
11
00:00:50,238 --> 00:00:51,490
Hvad synes du?
12
00:00:53,325 --> 00:00:57,537
Det var god kvalitet.
Jeg tror godt, vi kan lave flere handler.
13
00:00:58,121 --> 00:00:59,831
Kan I skaffe større mængder?
14
00:01:00,707 --> 00:01:02,417
Vi kan skaffe alt det, du vil have.
15
00:01:03,961 --> 00:01:07,673
Jeg vidste, jeg kunne stole på dig, Lisa.
Min Bombay-lykkebringer.
16
00:01:07,673 --> 00:01:09,758
Gora, ludere må ikke komme herop.
17
00:01:11,301 --> 00:01:12,970
Det er hun færdig med.
18
00:01:14,596 --> 00:01:17,724
Og du skal ikke kalde hende luder.
19
00:01:19,601 --> 00:01:20,811
Sig undskyld.
20
00:01:22,396 --> 00:01:23,730
Min fejl, frue.
21
00:01:27,776 --> 00:01:31,071
Tænk ikke på det. Det er helt i orden.
22
00:01:31,071 --> 00:01:32,155
Tak.
23
00:01:33,323 --> 00:01:34,324
Salute.
24
00:01:35,242 --> 00:01:37,786
Kender du Borsalino-prøven?
-Nej,
25
00:01:37,786 --> 00:01:43,667
Borsalino er en beklædningsgenstand
af den fineste kvalitet, som mange mener
26
00:01:43,667 --> 00:01:47,004
er det ypperste
inden for hovedbeklædning til herrer.
27
00:01:47,713 --> 00:01:49,631
Ikke?
-Så det er bare en hat?
28
00:01:51,258 --> 00:01:55,095
Den prøve, man kan underkaste
en ægte Borsalino-hat, går ud på,
29
00:01:55,095 --> 00:01:59,766
at man ruller den stramt sammen
og trækker den gennem en vielsesring.
30
00:01:59,850 --> 00:02:02,102
Klarer den det uden at blive krøllet,
31
00:02:02,102 --> 00:02:06,607
og folder den sig ud
i sin oprindelige form, er det en ægte...
32
00:02:06,607 --> 00:02:08,524
Borsalino.
-Borsalino.
33
00:02:09,693 --> 00:02:13,947
Bombay og dit slumkvarter
har rullet dig stramt sammen,
34
00:02:14,031 --> 00:02:17,492
og nu bliver du trukket
gennem vielsesringen
35
00:02:17,576 --> 00:02:21,246
for at se, om du er ægte eller ej.
36
00:02:22,372 --> 00:02:23,915
Er du ægte?
37
00:02:25,834 --> 00:02:28,128
Hvad tror du?
-Jeg tror, at Didier er fuld.
38
00:02:29,004 --> 00:02:30,631
Okay.
-Hej, Lin.
39
00:02:32,966 --> 00:02:36,762
Lisa, hold da kæft. Hvor ser du godt ud.
40
00:02:36,762 --> 00:02:37,929
Tak.
-Er du...
41
00:02:38,013 --> 00:02:40,265
Jeg klarer mig godt.
-Ja?
42
00:02:40,349 --> 00:02:41,391
Bedre end godt.
43
00:02:42,017 --> 00:02:45,729
Jeg ville bare lige sige tak
for den første dag,
44
00:02:45,729 --> 00:02:48,023
og for at du fik mig ud af Paladset.
45
00:02:48,023 --> 00:02:50,484
Jeg ved ikke,
hvad jeg skulle have gjort uden dig.
46
00:02:50,484 --> 00:02:54,905
Det betød i hvert fald alt for mig,
og det vil jeg aldrig glemme, så jeg...
47
00:02:55,989 --> 00:02:56,990
Okay.
48
00:02:57,074 --> 00:02:59,743
I sandhed en folkehelt.
49
00:02:59,743 --> 00:03:03,246
Helt uden tvivl en Borsalino.
-Rolig nu.
50
00:03:03,330 --> 00:03:05,916
Jeg må gå nu.
-Hvad? Sæt dig sammen med os.
51
00:03:08,210 --> 00:03:09,211
Okay.
52
00:03:09,711 --> 00:03:11,088
Så du er her stadig?
53
00:03:11,797 --> 00:03:12,923
Tydeligvis.
54
00:03:14,758 --> 00:03:17,219
Fandt du en anden at give skylden
for dine problemer?
55
00:03:17,803 --> 00:03:21,390
Eller forbarmede du dig over ham?
-Det rager vist ikke dig.
56
00:03:21,390 --> 00:03:24,601
Lin har fundet et nyt liv
i Sagar Wada-slummen.
57
00:03:24,685 --> 00:03:26,436
Det har jeg hørt.
-Du...
58
00:03:27,104 --> 00:03:28,647
Det forklarer lugten.
59
00:03:29,815 --> 00:03:31,650
Hvis man vil føle sig stor,
60
00:03:31,650 --> 00:03:33,944
er det nemmest at bo blandt dværge.
61
00:03:34,444 --> 00:03:36,905
Det kender du vist alt til.
62
00:03:36,989 --> 00:03:40,242
For hver morgen kigger du dig i spejlet
63
00:03:40,867 --> 00:03:43,870
og er hunderæd for
at se en lillebitte person derinde.
64
00:03:44,913 --> 00:03:47,499
En, som ingen har brug for.
Og med god grund.
65
00:03:48,583 --> 00:03:51,545
Sammenlignet med dig
er dem, jeg omgås, kraftedeme King Kong.
66
00:03:52,921 --> 00:03:54,881
Du skulle være rejst, da du havde chancen.
67
00:04:02,931 --> 00:04:04,391
Latterlige røvhul.
68
00:04:04,391 --> 00:04:07,019
Pas på.
Han glemmer ikke det, du lige gjorde.
69
00:04:07,936 --> 00:04:08,937
Det håber jeg ikke.
70
00:04:13,775 --> 00:04:14,610
Drinks!
71
00:04:28,874 --> 00:04:30,542
Jeg kan ikke opgive alt på én gang.
72
00:04:35,881 --> 00:04:39,676
Vi må få os en pladespiller.
Så vi kan danse.
73
00:04:41,595 --> 00:04:45,891
Hørte du plader sammen med Lin,
da han havde reddet dig?
74
00:04:48,060 --> 00:04:49,561
Hvad lavede I ellers?
75
00:04:51,563 --> 00:04:53,148
Er du jaloux?
76
00:04:55,442 --> 00:04:56,902
På mig og Lin?
77
00:04:58,654 --> 00:05:00,447
Jeg er jaloux på dig og alle andre.
78
00:05:00,447 --> 00:05:03,617
Lin har kun øje for Karla. Tro mig.
79
00:05:05,661 --> 00:05:09,831
Jeg kunne godt lide, at du forsvarede mig.
"Det er hun færdig med."
80
00:05:11,541 --> 00:05:15,212
Da du sagde, gik det for første gang op
for mig, at det passer.
81
00:05:29,309 --> 00:05:30,519
Før mig ind i seng.
82
00:05:37,234 --> 00:05:41,029
Man forstår dem jo godt. Hele systemet
opfører sig, som om de ikke findes.
83
00:05:41,113 --> 00:05:44,157
Selv lægerne på de offentlige hospitaler
vil have baksheesh.
84
00:05:44,241 --> 00:05:49,496
Det er fandeme for langt ude. De fattige
stakler må bare tage hjem og dø...
85
00:05:50,956 --> 00:05:52,708
...medmindre jeg gør noget ved det.
86
00:05:54,251 --> 00:05:58,171
Jeg køber medicinsk udstyr på sortbørsen.
Min hytte ligner et helt apotek.
87
00:05:58,255 --> 00:05:59,631
Det passer.
88
00:05:59,715 --> 00:06:01,925
Om en uge har jeg min egen ambulance.
89
00:06:02,009 --> 00:06:04,094
Sagar Wada Ambulancetjeneste.
90
00:06:05,721 --> 00:06:12,602
Lin, dit ansigt er selve billedet
på så perfekt idealistisk forargelse,
91
00:06:12,686 --> 00:06:15,272
at det skal brænde sig ind
i min hukommelse.
92
00:06:15,272 --> 00:06:19,109
Det er så sjældent her,
at det bør blive bevaret.
93
00:06:19,693 --> 00:06:22,821
Vi troede, du var taget direkte
til Varanasi for at ryge charas.
94
00:06:22,821 --> 00:06:26,366
I stedet er du her,
hvor du redder liv og skider i bugten.
95
00:06:26,450 --> 00:06:29,411
Det gør jeg bare.
-Fantastisk historie.
96
00:06:29,411 --> 00:06:33,040
Har du hørt noget lignende?
-Det kan jeg ikke påstå.
97
00:06:34,541 --> 00:06:36,501
Det, du gør, er imponerende, Lin.
98
00:06:36,585 --> 00:06:38,587
Jeg var der bare, ikke?
99
00:06:41,006 --> 00:06:45,427
Beruset af whisky og syner om min
frelse glemte jeg, hvad jeg egentlig var.
100
00:06:46,094 --> 00:06:48,430
En flugtfange,
der skulle forblive usynlig.
101
00:06:57,522 --> 00:07:00,442
Linbaba!
-Linbaba!
102
00:07:04,154 --> 00:07:05,614
Dr. Lin!
103
00:07:05,614 --> 00:07:07,491
Godmorgen!
104
00:07:07,491 --> 00:07:09,409
Kom ud, Linbaba!
105
00:07:13,705 --> 00:07:16,291
Godmorgen!
106
00:07:16,375 --> 00:07:18,126
Kom ud, Linbaba!
107
00:07:19,628 --> 00:07:22,005
Kom ud, Linbaba!
108
00:07:22,089 --> 00:07:24,925
Okay! Jeg er på vej.
109
00:07:30,263 --> 00:07:32,307
Linbaba, endelig er du vågen.
110
00:07:33,892 --> 00:07:38,647
Glimrende. I dag er det rationsdag.
Tag det.
111
00:07:39,690 --> 00:07:41,233
Linbaba, tag det.
112
00:07:43,944 --> 00:07:45,445
Mand...
113
00:07:45,529 --> 00:07:50,701
Som borgere, mr. Lin, har vi bastiwale
stadig nogle rettigheder.
114
00:07:50,701 --> 00:07:55,455
Stemmeret, retten til rationer
og naturligvis retten til at betale skat.
115
00:07:56,623 --> 00:08:00,377
Men, Linbaba, som en ægte ikke-person
får du ikke noget af det, vel?
116
00:08:00,377 --> 00:08:03,088
Vi ønsker ikke velgørenhed.
Du er en af os nu.
117
00:08:04,047 --> 00:08:07,843
Så når vi får vores rationer,
får lægen også, ikke?
118
00:08:09,803 --> 00:08:11,179
Tak.
119
00:08:13,265 --> 00:08:14,808
Giv noget mere.
120
00:08:14,808 --> 00:08:17,060
Nej, nej.
-Det kan du godt tage.
121
00:08:17,144 --> 00:08:18,520
Tag, hvad du vil have.
122
00:08:18,520 --> 00:08:20,230
Tak.
-Kartofler, ris.
123
00:08:20,314 --> 00:08:21,857
Vi sender en kop te til dig.
124
00:08:25,444 --> 00:08:30,157
Lin kommer udefra og redder liv.
Det kan blive en rigtig god historie.
125
00:08:30,157 --> 00:08:32,326
Præsenter den for din redaktør.
126
00:08:32,326 --> 00:08:35,704
Hvad er overskriften?
"Gora- turist ankommer med plaster"?
127
00:08:35,704 --> 00:08:39,291
Overskriften er:
"Klap i, Nishant, og tag det alvorligt,
128
00:08:39,291 --> 00:08:42,711
for ellers får en anden historien."
-Nærtagende. Okay, undskyld.
129
00:08:42,793 --> 00:08:47,174
Han arbejder gratis og får ingen hjælp
fra sundhedsvæsenet.
130
00:08:47,174 --> 00:08:49,968
Han udskammer et system,
der fortjener at blive udskammet.
131
00:08:50,052 --> 00:08:51,928
Vil du smide slumlægen på forsiden?
132
00:08:52,012 --> 00:08:55,766
Ja. Noget, der vækker opmærksomhed
og skaber forandringer.
133
00:08:57,851 --> 00:09:03,315
Jeg er dødtræt af at smile og flirte for
at lave dumme portrætter af filmstjerner.
134
00:09:03,315 --> 00:09:05,984
Det giver omsætning.
-Det er ikke journalistik.
135
00:09:06,068 --> 00:09:08,695
Det er ikke det, jeg vil lave.
-Du er så ambitiøs.
136
00:09:11,907 --> 00:09:16,787
Er det et problem? Tænker jeg større,
end jeg kan tillade mig, Nishant?
137
00:09:16,787 --> 00:09:19,706
Skulle jeg hellere koncentrere mig om
at føde børn?
138
00:09:19,790 --> 00:09:20,791
Ja.
139
00:09:20,791 --> 00:09:22,209
Hvad? Skulle jeg...
140
00:09:22,209 --> 00:09:24,962
Ja, det kan være noget for min redaktør.
Jeg taler med ham.
141
00:09:28,173 --> 00:09:30,175
Men kun som freelancer.
142
00:09:30,676 --> 00:09:33,220
Jeg tilbyder dig ikke et job på avisen.
143
00:09:34,721 --> 00:09:39,059
Jeg bliver ikke din chef, så ifølge dine
regler kan vi stadig spise middag sammen.
144
00:09:41,895 --> 00:09:43,105
Og hvis jeg siger nej?
145
00:09:45,232 --> 00:09:47,359
Jeg giver ham stadig historien,
men bemærk,
146
00:09:47,359 --> 00:09:50,195
at det at have eksempelvis
et erhverv tilfælles
147
00:09:50,279 --> 00:09:54,157
bør være en god begrundelse for
at date nogen snarere end det modsatte.
148
00:09:58,954 --> 00:10:01,206
Fint nok. Middag.
149
00:10:02,207 --> 00:10:04,376
En aften, der passer mig.
150
00:10:04,376 --> 00:10:06,169
Passer det dig i morgen aften?
151
00:10:18,307 --> 00:10:19,599
Vil De have et glas?
152
00:10:45,083 --> 00:10:46,168
Undskyld mig.
153
00:10:52,507 --> 00:10:53,759
Minister Pandey.
154
00:10:56,303 --> 00:10:59,598
Lad mig lykønske Dem.
-Tak for det.
155
00:11:01,308 --> 00:11:04,186
Jeg vil gerne præsentere mig.
Abdel Khader Khan.
156
00:11:04,895 --> 00:11:06,563
Mig en fornøjelse. Naturligvis.
157
00:11:06,647 --> 00:11:11,860
Minister Pandey, Deres forgænger var...
Det var et stort tab for mig.
158
00:11:12,903 --> 00:11:13,904
Meget tragisk.
159
00:11:13,904 --> 00:11:16,865
Jeg støttede hans politiske karriere
gennem mange år,
160
00:11:16,949 --> 00:11:21,286
fordi jeg vidste, at han ønskede
at gøre det rette for Colabas befolkning.
161
00:11:21,370 --> 00:11:24,915
At handle med øje for flertallets
ve og vel, ikke et mindretals.
162
00:11:25,749 --> 00:11:29,211
Naturligvis.
Vi tjener i folkets interesse.
163
00:11:29,211 --> 00:11:32,381
Og folkets interesser
kan ændre sig med kort varsel.
164
00:11:34,132 --> 00:11:36,426
Risikoen ved at være politiker.
165
00:11:36,510 --> 00:11:39,096
Man har kun den magt, folket giver en.
166
00:11:39,680 --> 00:11:42,265
Og det, de giver en,
kan de også tage fra en.
167
00:11:42,349 --> 00:11:45,310
Ja, hav tillid til slummen.
168
00:11:46,436 --> 00:11:47,854
Tak, fordi De kom.
169
00:11:47,938 --> 00:11:50,774
Jeg havde set frem til at møde Dem.
170
00:11:50,774 --> 00:11:52,067
På gensyn.
171
00:11:52,067 --> 00:11:56,238
Han er købt og solgt. Det budskab gik jeg
ud fra, at miss Karla havde overbragt.
172
00:11:56,238 --> 00:12:00,284
Det har hun. Men jeg havde
et andet budskab til ministeren.
173
00:12:00,284 --> 00:12:02,995
Hvad truer du ham med?
Sagar Wadas stemmer?
174
00:12:02,995 --> 00:12:06,164
Tror du, du kan vinde folkets velvilje
med din lille læge?
175
00:12:06,665 --> 00:12:08,458
Jeg forventede mere af dig, Khaderbhai.
176
00:12:08,542 --> 00:12:11,628
Det her er Indien, hvor dharma regerer.
177
00:12:11,712 --> 00:12:16,717
Vi to ved jo, at indbyggerne i Sagar Wada
har medbestemmelse over deres skæbne.
178
00:12:16,717 --> 00:12:20,762
Det hjælper ikke noget med stemmer,
hvis jeg ejer det kontor, der tæller dem.
179
00:12:35,527 --> 00:12:37,237
En ven spørger efter dig.
180
00:12:38,280 --> 00:12:39,364
Ingen ved hvorfor.
181
00:12:41,617 --> 00:12:42,618
Jeg bryder mig ikke om det.
182
00:12:46,330 --> 00:12:47,623
Sådan, min bror.
183
00:12:48,206 --> 00:12:50,959
Direkte fra fabrikken.
Ikke noget brugt bras.
184
00:12:51,043 --> 00:12:52,586
Hvad snakker du om?
185
00:12:52,586 --> 00:12:53,795
Den er til dig.
186
00:12:53,879 --> 00:12:55,922
Han har købt den til dr. Lin!
187
00:12:57,174 --> 00:12:58,508
Han er Khaders mand.
188
00:12:59,384 --> 00:13:00,636
Den kan jeg ikke tage imod.
189
00:13:00,636 --> 00:13:01,803
En goonda.
190
00:13:01,887 --> 00:13:04,681
Er vi ikke brødre?
Har vi ikke reddet hinandens liv?
191
00:13:06,933 --> 00:13:08,018
Kan du ikke køre?
192
00:13:10,395 --> 00:13:11,396
Jeg kan godt køre.
193
00:13:12,940 --> 00:13:15,275
Jeg begynder at tro, du må være bange.
194
00:13:15,359 --> 00:13:18,153
Det kan ethvert barn se.
Hvad siger du, knægt? Er han bange?
195
00:13:18,153 --> 00:13:19,237
Ja.
196
00:13:21,365 --> 00:13:23,283
Du skal tage imod kværnen, Lin.
197
00:13:23,951 --> 00:13:27,496
Jeg har andet at se til
end at køre efter medicin for dig.
198
00:13:27,996 --> 00:13:31,458
Er du med?
At du tager imod den, er din gave til mig.
199
00:13:42,260 --> 00:13:43,679
Hvad siger du så, Ravi?
200
00:13:59,861 --> 00:14:01,446
Prøvetur?
201
00:14:02,990 --> 00:14:04,366
Vil du med, Ravi?
202
00:14:46,325 --> 00:14:48,785
Du har ikke sagt et ord, siden vi kørte.
203
00:14:50,495 --> 00:14:53,832
Hvorfor skal Walid tro,
at Lin Ford er en del af din plan?
204
00:14:53,832 --> 00:14:57,336
Når man er lommetyv,
er det vigtigt med en afledning.
205
00:14:58,211 --> 00:15:00,213
Var det hele tiden planen med ham?
206
00:15:00,297 --> 00:15:04,051
Skulle jeg kunne styre skæbnen så nøje?
Er jeg Gud?
207
00:15:04,551 --> 00:15:09,056
Nej. Lin er i Sagar Wada
af sine egne årsager.
208
00:15:09,056 --> 00:15:12,517
Vores aftale omfatter udelukkende
det medicinske felt.
209
00:15:12,601 --> 00:15:16,271
Var det ikke for os og det,
jeg fik Lin til at gøre, var han der ikke.
210
00:15:17,230 --> 00:15:20,984
Zhou sendte en morder efter ham
i Sagar Wada, og de var skyld i branden.
211
00:15:21,068 --> 00:15:23,946
Der var en, der døde.
Lin giver sig selv skylden.
212
00:15:26,031 --> 00:15:27,991
Har han fortalt dig alt det?
213
00:15:29,201 --> 00:15:35,374
Ikke just en henkastet samtale
med en mand, du er ligeglad med.
214
00:15:37,250 --> 00:15:40,253
Hvad talte I ellers om?
-Ikke noget vigtigt.
215
00:15:42,214 --> 00:15:46,468
Du ville høre, om Lin ville fortælle mere
om sin tid i mit selskab, end jeg gjorde.
216
00:15:50,472 --> 00:15:52,224
Gjorde han så det?
-Nej.
217
00:15:54,768 --> 00:15:58,271
Skal vi fortælle ham sandheden om,
at vi alle er forbundne?
218
00:15:58,855 --> 00:16:00,357
Det er allerede for sent.
219
00:16:01,692 --> 00:16:03,694
Der må bare ikke komme flere til skade.
220
00:16:04,444 --> 00:16:06,405
Jeg går gerne med til...
221
00:16:07,531 --> 00:16:12,035
...at ingen af os længere blander os
i Lins fremtid, hvis du også gør det.
222
00:16:13,078 --> 00:16:15,289
Hvad så, hvis han vælger
at blive i Sagar Wada?
223
00:16:16,540 --> 00:16:19,960
Ellers holder vi os begge to på afstand.
224
00:16:40,355 --> 00:16:44,693
Fyren derovre bryder sig vist ikke om dig.
Eller også er han lidt for glad for dig.
225
00:16:45,402 --> 00:16:46,570
Ja, han er et røvhul.
226
00:16:48,363 --> 00:16:52,326
Og ham drengen Ravi. Jeg er sikker på,
at han heller ikke kan lide dig.
227
00:16:52,326 --> 00:16:56,246
Er der derfor, du er læge i slummen?
For at få folk til at kunne lide dig?
228
00:16:57,289 --> 00:16:59,791
En lille indsats kan glæde mange der.
229
00:17:00,834 --> 00:17:02,336
Hvad kan glæde dig, Lin?
230
00:17:04,253 --> 00:17:05,422
Der er en lang liste.
231
00:17:07,299 --> 00:17:10,176
Det ville da være skønt
at kunne greje Karla.
232
00:17:10,260 --> 00:17:11,178
Karla?
233
00:17:11,178 --> 00:17:13,930
Hende, der kom hen til os
på klubben forleden.
234
00:17:14,765 --> 00:17:15,973
Hvad er jeres historie?
235
00:17:17,392 --> 00:17:18,684
Det må du nok spørge om.
236
00:17:18,769 --> 00:17:22,064
Kvinden er et mysterium viklet ind
i en gåde pakket ind i en rebus.
237
00:17:23,357 --> 00:17:26,360
Hun skubber mig fra sig
for så at trække mig til sig.
238
00:17:26,360 --> 00:17:29,363
Hun ignorerer mig for så at sige:
"Lad mig høre fra dig."
239
00:17:30,364 --> 00:17:34,660
Hvad skal jeg stille op med det?
-Lad hende høre fra dig.
240
00:17:35,661 --> 00:17:37,788
Simpelthen bare det?
-Bare det.
241
00:17:38,705 --> 00:17:39,998
Fedt nok.
242
00:17:40,999 --> 00:17:44,670
Maurizio, hvordan gik det på klinikken
for kønssygdomme? Fik du ordnet det hele?
243
00:17:45,545 --> 00:17:47,381
Antibiotika er en god opfindelse.
244
00:17:53,637 --> 00:17:56,139
Jeg forstår ikke,
at nogen ikke bryder sig om dig.
245
00:18:03,438 --> 00:18:04,523
Rolig.
246
00:18:04,523 --> 00:18:08,193
De kan ikke gøre noget her.
Det er derfor, de er så modige.
247
00:18:18,578 --> 00:18:19,871
Rafiq, ikke?
248
00:18:21,206 --> 00:18:25,377
Angående forleden,
så kan jeg godt forstå, hvis du er sur
249
00:18:25,377 --> 00:18:28,505
og godt kunne tænke dig at få hævn
eller sådan noget.
250
00:18:28,505 --> 00:18:30,549
Men jeg er Schweiz.
251
00:18:32,050 --> 00:18:35,804
Jeg kunne ikke lade to fyre dræbe hinanden
ved højlys dag.
252
00:18:35,804 --> 00:18:38,432
Ikke andet. Du bærer ikke nag, vel?
253
00:18:49,484 --> 00:18:52,821
Jeg reddede dit liv. Havde jeg ikke
været der, sad du ikke her nu.
254
00:18:52,821 --> 00:18:55,073
Nej, det gjorde han ikke.
255
00:18:58,327 --> 00:19:00,954
Forlad hellere Bombay,
før du kommer galt af sted.
256
00:19:02,080 --> 00:19:03,707
Det siger folk hele tiden.
257
00:19:04,333 --> 00:19:07,377
Jeg mener det.
Jeg er ikke ude på ballade med dig.
258
00:19:08,462 --> 00:19:12,215
Det er for sent.
Du har valgt side, lægemand.
259
00:19:14,051 --> 00:19:15,093
Den forkerte.
260
00:19:20,474 --> 00:19:21,475
Godt.
261
00:19:23,226 --> 00:19:25,937
Nu går vi.
-Jeg har ikke lyst til at gå.
262
00:19:26,021 --> 00:19:27,981
Medmindre du vil gå hjem,
så er der afgang.
263
00:19:33,362 --> 00:19:34,446
Bliver du her?
264
00:19:36,907 --> 00:19:39,701
Du kender mig.
Jeg skal have en omgang mere.
265
00:19:40,327 --> 00:19:41,328
Pas på.
266
00:20:18,073 --> 00:20:20,325
Hej, Jitendra og Ratna.
267
00:20:20,867 --> 00:20:21,868
Ravi?
268
00:20:23,287 --> 00:20:25,455
Er dine pligter klaret?
-Hvilke pligter?
269
00:20:26,415 --> 00:20:28,166
Ravi, nu.
270
00:20:28,250 --> 00:20:30,961
Ja. Jeg gør det nu.
271
00:20:34,715 --> 00:20:35,882
Kan vi tale sammen?
272
00:20:35,966 --> 00:20:38,176
Ja da. Kom indenfor.
273
00:20:43,724 --> 00:20:44,850
Vil du sidde ned?
274
00:20:44,850 --> 00:20:48,687
Nej, nej.
Jeg har bare lavet en indsamling.
275
00:20:49,896 --> 00:20:53,275
Til hvad?
I har allerede givet mig alt for meget.
276
00:20:53,275 --> 00:20:56,862
Nej, mr. Lin. Det er vores betaling
for det arbejde, du udfører.
277
00:20:57,654 --> 00:21:02,784
De her penge er til det udstyr,
du skal købe.
278
00:21:04,620 --> 00:21:05,621
Okay.
279
00:21:07,581 --> 00:21:13,295
Mr. Lin, hvor du får medicinen fra,
er din egen sag.
280
00:21:13,295 --> 00:21:16,214
Men vi, der bor her,
betaler selv for tingene.
281
00:21:18,133 --> 00:21:22,346
Jeg så dig tale med Khaders mand.
Jeg hørte, at han kaldte dig "bror."
282
00:21:23,972 --> 00:21:25,891
Sådan en bror har du ikke brug for.
283
00:21:26,642 --> 00:21:29,811
Broderskabet finder du lige her
i jhopadpattien.
284
00:21:32,147 --> 00:21:34,608
At have to brødre
fører bare til konflikter.
285
00:21:42,699 --> 00:21:44,201
Vi har ikke meget her,
286
00:21:44,952 --> 00:21:48,705
men vi skylder heller ikke noget.
Det er vores styrke.
287
00:21:50,666 --> 00:21:53,502
Udgiften til din medicin
bør være vores byrde, mr. Lin,
288
00:21:54,336 --> 00:21:59,257
så den ikke ender som vores gæld
til dig eller nogen andre.
289
00:22:02,886 --> 00:22:03,887
Okay.
290
00:22:04,388 --> 00:22:05,597
Salaam alaikum.
291
00:22:05,681 --> 00:22:06,890
Alaikumu assalam.
292
00:22:09,017 --> 00:22:13,271
Jeg vidste, han havde ret,
og ønskede jeg at blive der,
293
00:22:13,772 --> 00:22:15,315
måtte jeg følge deres regler.
294
00:22:20,195 --> 00:22:22,114
Jeg finansierer skolen.
295
00:22:24,783 --> 00:22:27,286
Ingen af børnene har nogen forældre.
296
00:22:33,333 --> 00:22:35,419
Jeg kan ikke nægte,
hvad jeg tjener penge på,
297
00:22:35,419 --> 00:22:37,838
men er det lige så vigtigt,
som hvad jeg bruger dem på?
298
00:22:38,922 --> 00:22:40,924
Det vil domstolene og politiet mene.
299
00:22:41,008 --> 00:22:44,845
Fordi vores love fokuserer på,
hvor forbryderisk synden er.
300
00:22:44,845 --> 00:22:47,639
For mig er det vigtige,
hvor syndig forbrydelsen er.
301
00:22:48,223 --> 00:22:50,642
Jeg tjener ikke penge
på prostitution og stoffer.
302
00:22:50,726 --> 00:22:52,561
Jeg smugler ikke børn og kvinder.
303
00:22:53,145 --> 00:22:56,857
Det gør de andre syndikater,
og det stiller mig ufordelagtigt.
304
00:22:56,857 --> 00:23:01,486
I stedet for at investere i synd
investerer jeg i mennesker.
305
00:23:01,987 --> 00:23:05,574
Jeg hjælper dem frem i livet. Måske kan
jeg før eller siden høste frugten af det.
306
00:23:05,574 --> 00:23:07,743
Så jeg er et af de frø, du har sået.
307
00:23:08,994 --> 00:23:11,038
Får du den frugt, du havde håbet på?
308
00:23:13,498 --> 00:23:17,669
Det gør mig trist til mode,
at det er her, vi to står.
309
00:23:18,462 --> 00:23:22,549
Du er meget anderledes.
Det ved du vist godt.
310
00:23:23,717 --> 00:23:27,095
Jeg har ingen børn, men i denne verden
er du som en datter for mig,
311
00:23:27,179 --> 00:23:28,430
hvis du vælger at være det,
312
00:23:28,430 --> 00:23:31,600
om end jeg aldrig vil foregive
at være den far, en datter skal have.
313
00:23:32,351 --> 00:23:34,519
Du har givet mig mere,
end min egen far gjorde.
314
00:23:37,606 --> 00:23:38,857
Jeg beklager dybt.
315
00:23:40,609 --> 00:23:44,446
Da jeg mødte Rujul første gang,
ville han gøre Bombay til et bedre sted.
316
00:23:44,947 --> 00:23:49,451
Men magt og penge ændrede ham. Det
kunne jeg ikke se, før du viste mig det.
317
00:23:50,702 --> 00:23:53,372
Men nu er jeg bekymret for,
om du fortryder det.
318
00:23:54,081 --> 00:23:58,877
Jeg føler mig overvældet. Jeg bryder
mig ikke om at have mistet styringen.
319
00:23:58,961 --> 00:24:00,712
Derfor skal du altid spørge dig selv,
320
00:24:00,796 --> 00:24:04,466
hvor syndig forbrydelsen er i dine øjne.
Ikke i andres.
321
00:24:05,300 --> 00:24:09,262
Hvis din sjæl ikke kan bære det,
må du trække dig.
322
00:24:09,763 --> 00:24:12,641
Du og jeg, Abdullah, ja, selv Lin Ford,
er drevet
323
00:24:12,641 --> 00:24:14,643
af en død, vi ville ændre, hvis vi kunne.
324
00:24:15,268 --> 00:24:17,729
Det udgangspunkt
er brændt ind i vore hjerter
325
00:24:17,813 --> 00:24:19,523
og kan ikke tales væk ved fornuft.
326
00:24:19,523 --> 00:24:22,401
Så ligger vores veje fast.
Vi kan ikke ændre noget...
327
00:24:22,401 --> 00:24:24,027
Det kan vi skam. Det skal vi.
328
00:24:24,987 --> 00:24:27,990
Jeg elsker dig, Karla,
om jeg så er berettiget til det eller ej.
329
00:24:27,990 --> 00:24:29,866
Så jeg siger det igen.
330
00:24:31,201 --> 00:24:36,331
Hvis du vil vælge en anden vej...
vil det ikke påvirke vores forhold.
331
00:24:52,347 --> 00:24:53,515
Hjælp mig med det her.
332
00:25:08,864 --> 00:25:11,199
Jeg klarer de steder, du har tilset.
333
00:25:16,622 --> 00:25:19,958
Hun må blive her i nat,
til droppet er løbet igennem.
334
00:25:20,042 --> 00:25:23,337
Hun vil ikke have lyst til
at være alene med dig.
335
00:25:24,838 --> 00:25:28,508
Det ved jeg godt.
Derfor må du blive hos hende.
336
00:25:29,551 --> 00:25:30,761
Jeg går hen til Prabhu.
337
00:25:34,806 --> 00:25:36,266
Du er god til det her, Parvati.
338
00:25:39,853 --> 00:25:43,440
Jeg tror gerne,
jeg vil lave det som et rigtigt arbejde.
339
00:25:45,651 --> 00:25:48,820
Der er altid brug for dygtige folk.
Det skal du prøve.
340
00:25:48,904 --> 00:25:51,740
Det er ikke let for en pige herfra.
341
00:26:09,758 --> 00:26:12,427
Kavita, hvad laver du her?
342
00:26:12,511 --> 00:26:16,682
Det, du fortalte om forleden, fik mig til
at tænke på, hvordan jeg kunne hjælpe.
343
00:26:16,682 --> 00:26:17,766
Med hvad?
344
00:26:17,766 --> 00:26:20,894
Dit lægelige arbejde her.
Den kamp, du har taget op.
345
00:26:20,978 --> 00:26:23,188
Det vil få en masse opmærksomhed.
346
00:26:23,188 --> 00:26:26,400
At du bliver nødt til at gøre det,
fordi ingen andre vil.
347
00:26:26,400 --> 00:26:29,528
Lin, det, du gør, er fantastisk,
348
00:26:29,528 --> 00:26:32,781
men reel forandring kræver politisk vilje.
349
00:26:32,781 --> 00:26:37,119
Den opnår man nemmest
ved at sætte dig på forsiden.
350
00:26:37,786 --> 00:26:39,204
Nej. Nul.
351
00:26:40,122 --> 00:26:41,373
Fuck det.
352
00:26:42,124 --> 00:26:44,543
Det kan jeg ikke, Kavita. Beklager.
353
00:26:44,543 --> 00:26:48,964
Jeg kan jo tale med nogle af patienterne
og tage billeder af dig i arbejde.
354
00:26:50,299 --> 00:26:52,884
Hov!
-Der er ingen historie.
355
00:26:52,968 --> 00:26:54,344
Du ødelægger det hele.
356
00:26:54,928 --> 00:26:56,263
Hvad fanden, mand?
357
00:26:59,558 --> 00:27:00,642
Fatter du det?
358
00:27:01,310 --> 00:27:03,103
Bedre, hvis du sagde hvorfor.
359
00:27:07,274 --> 00:27:09,067
Hvorfor må historien ikke blive fortalt?
360
00:27:13,614 --> 00:27:15,574
Ikke for noget. Jeg er...
361
00:27:17,409 --> 00:27:19,286
Undskyld. Det var forkert af mig.
362
00:27:19,870 --> 00:27:22,414
Hvis det blev beskadiget, betaler jeg...
363
00:27:22,998 --> 00:27:25,000
Tænk ikke på det.
-Nej, Kavita.
364
00:27:26,376 --> 00:27:27,419
Kavita.
365
00:27:30,255 --> 00:27:34,301
Mit hjerte dunkede, da det gik op for mig,
hvor skrøbelig min frihed var.
366
00:27:34,301 --> 00:27:38,096
Blot ét billede ude i verden
kunne sende mig direkte tilbage i fængsel.
367
00:27:46,855 --> 00:27:47,898
Parvati.
368
00:27:53,070 --> 00:27:54,613
Pa...
369
00:27:58,367 --> 00:28:01,453
Parvati, åh, Parvati,
370
00:28:01,453 --> 00:28:06,583
åh, meri Parvati.
371
00:28:06,667 --> 00:28:07,668
Hej.
372
00:28:10,837 --> 00:28:13,715
Nu må du ikke ødelægge
mine glade tanker, vel?
373
00:28:14,716 --> 00:28:16,259
Dit ansigt er meget...
374
00:28:17,636 --> 00:28:19,846
Børn begynder at græde,
hvis de ser det ansigt.
375
00:28:21,682 --> 00:28:23,600
Det har været en hård dag, Prabhu.
376
00:28:25,394 --> 00:28:27,938
Jeg gør, hvad jeg kan,
men alting går skævt.
377
00:28:38,407 --> 00:28:40,450
Jeg elsker hende alt for højt, Linbaba.
378
00:28:41,702 --> 00:28:43,203
Du gør mig jaloux.
379
00:28:44,288 --> 00:28:48,917
Jamen jeg er jaloux på den store, tykke
kuvert med penge, Qasimbhai gav dig.
380
00:28:49,543 --> 00:28:50,627
Jeg er dødtræt af det.
381
00:28:53,380 --> 00:28:56,800
Okay. Men for at få det bedre
382
00:28:56,800 --> 00:29:01,054
kan du vel rulle rundt
på din store pengemadras, Linbaba?
383
00:29:01,763 --> 00:29:04,016
Prabhu, hele jhopadpattien
har skillinget sammen,
384
00:29:04,016 --> 00:29:06,893
fordi alle tror,
jeg bruger mine egne penge på medicinen.
385
00:29:06,977 --> 00:29:08,103
Hvem ellers?
386
00:29:09,980 --> 00:29:11,231
Khaderbhai betaler.
387
00:29:15,569 --> 00:29:18,030
Okay. Meget slemt. Meget...
388
00:29:18,030 --> 00:29:21,033
Lin, det må du aldrig fortælle til nogen,
389
00:29:21,617 --> 00:29:23,619
for så smider Qasimbhai dig ud
af Sagar Wada.
390
00:29:23,619 --> 00:29:25,829
Pengene skal tilbage til folket.
391
00:29:25,829 --> 00:29:30,375
Nej.
Det vil bare give dig flere problemer.
392
00:29:30,459 --> 00:29:34,087
Folk elsker dig og synes,
du skal have dem. Jeg beder dig, Linbaba.
393
00:29:35,005 --> 00:29:39,676
Bare hold lav profil
og behold pengene i lommen, chef.
394
00:29:42,554 --> 00:29:45,432
Det er jo en stor løgn.
-Nej, bare...
395
00:29:46,391 --> 00:29:48,185
En fortielse.
396
00:29:48,810 --> 00:29:50,729
Med konsekvenser, du må forholde dig til.
397
00:29:50,729 --> 00:29:54,566
Konsekvenserne er,
at alle forbliver glade,
398
00:29:55,192 --> 00:29:59,529
og du må leve med at have for mange penge.
399
00:30:13,669 --> 00:30:15,712
Tager du ikke noget mad med til Parvati...
400
00:30:17,422 --> 00:30:18,840
...og siger hej?
401
00:30:18,924 --> 00:30:23,053
Lin, hendes familie skal ikke have
flere grunde til at hade mig.
402
00:30:23,053 --> 00:30:26,056
En ugift kvinde må ikke tale med en...
403
00:30:27,683 --> 00:30:33,647
...flot, ugift fyr som mig
alene i nattens smukke mørke.
404
00:30:36,984 --> 00:30:38,902
Af samme årsag,
som at du sover her i nat.
405
00:30:40,487 --> 00:30:41,947
Så mange regler.
406
00:30:43,156 --> 00:30:47,369
Man må ikke være alene med nogens hustru
eller en dame, der ikke er nogens hustru,
407
00:30:47,869 --> 00:30:51,957
eller stort set nogen andre kvinder.
Tænk, at her alligevel er så mange børn.
408
00:30:53,583 --> 00:30:56,670
Du skal ikke overnatte der.
Bare gå hen og sig hej.
409
00:31:00,507 --> 00:31:02,592
Det er umuligt, Linbaba.
410
00:31:07,973 --> 00:31:13,228
Parvati er alene. Jeg må ikke være sammen
med hende, selvom jeg længes efter hende.
411
00:31:15,897 --> 00:31:18,400
I stedet deler jeg min lille hytte
med dig.
412
00:31:20,027 --> 00:31:24,239
Men Karla Ma'am er alene,
og der er ingen regler, der stopper dig.
413
00:31:24,823 --> 00:31:26,283
Og så er du jaloux på mig?
414
00:31:28,368 --> 00:31:32,414
Det er mig, der ikke får noget sex i aften
på grund af den her situation.
415
00:31:36,501 --> 00:31:37,502
Nu er jeg forvirret.
416
00:31:37,586 --> 00:31:41,798
Siger du, jeg skal gå ud og score, eller
vil du bare være alene for at onanere?
417
00:31:43,300 --> 00:31:47,429
Vi er jo venner, Linbaba. Jeg er
ligeglad med, om jeg er alene eller ej.
418
00:31:53,226 --> 00:31:55,520
Så skal jeg helt klart noget andet nu.
419
00:32:11,912 --> 00:32:13,455
Lin Ford er ved porten.
420
00:32:13,956 --> 00:32:15,123
Gå hellere.
421
00:32:16,166 --> 00:32:17,918
Lad ikke Lin se dig.
422
00:32:20,629 --> 00:32:21,922
Vi gør det her færdig senere.
423
00:32:40,565 --> 00:32:41,650
Khaderbhai.
424
00:32:42,818 --> 00:32:47,364
Spiller du?
-Nej, jeg aner ikke, hvad det er.
425
00:32:47,864 --> 00:32:49,825
Pachisi. Jeg lærer dig det.
426
00:32:49,825 --> 00:32:51,243
Måske en anden gang.
427
00:32:53,704 --> 00:32:56,373
Jeg sætter pris på alt det,
du har gjort, Khaderbhai,
428
00:32:56,373 --> 00:32:59,584
men jeg må insistere på
at betale dig tilbage.
429
00:33:00,836 --> 00:33:02,796
Fra nu af betaler jeg selv for tingene.
430
00:33:04,881 --> 00:33:07,050
Har nogen sendt dig herhen
for at sige det?
431
00:33:07,134 --> 00:33:09,303
Nej, det var ikke nødvendigt.
432
00:33:09,928 --> 00:33:13,932
Sagar Wada har sine egne regler,
og dem må jeg følge, hvis jeg skal bo der.
433
00:33:14,016 --> 00:33:16,685
Hvilke regler har de,
ud over at man skal krybe i lort?
434
00:33:17,269 --> 00:33:19,730
Deres eneste regel er,
at de gladeligt lider.
435
00:33:19,730 --> 00:33:21,857
Der findes mere end én slags lidelse,
Abdullah.
436
00:33:21,857 --> 00:33:24,318
Den, vi føler,
og den, vi får andre til at føle.
437
00:33:24,318 --> 00:33:26,862
Man behøver ikke lide,
hvis man har styrken til at undgå det.
438
00:33:26,862 --> 00:33:29,990
Måske er sand styrke at lide for andre,
selvom man ikke behøver.
439
00:33:29,990 --> 00:33:33,118
Mr. Lin gør sit liv vanskeligere her.
Synes du, han er svag?
440
00:33:33,702 --> 00:33:35,871
Nej. Men selvom jeg opfatter ham
som min bror,
441
00:33:35,871 --> 00:33:38,165
er han en skør vesterlænding,
og reglerne gælder ikke for ham.
442
00:33:38,165 --> 00:33:40,292
Lidelse kan være en form for vrede.
443
00:33:40,292 --> 00:33:43,211
Vi raser
imod uretfærdighed og urimelighed,
444
00:33:43,295 --> 00:33:47,591
og nogle mænd føler sig kaldet til at tåle
den lidelse, uagtet konsekvenserne.
445
00:33:48,133 --> 00:33:52,679
Sådan en mand er kun lykkelig, når han
lider for andre. Heltens forbandelse.
446
00:33:53,930 --> 00:33:56,725
Nu er det sket.
Diskussionen vil trække ud.
447
00:33:56,725 --> 00:34:00,187
Tag hellere dine penge og gå.
-Det kan jeg desværre ikke.
448
00:34:03,065 --> 00:34:05,108
Og jeg respekterer din beslutning.
449
00:34:05,984 --> 00:34:08,946
Min eneste interesse er
at hjælpe dig i Sagar Wada.
450
00:34:08,946 --> 00:34:12,783
Hvis jeg kan hjælpe dig igen,
står min dør altid åben.
451
00:34:13,367 --> 00:34:16,536
Tak, Khaderbhai.
-Jeg kan godt lide vores samtaler, Lin.
452
00:34:16,536 --> 00:34:19,039
Jeg håber,
at vi i det mindste kan forblive venner.
453
00:34:19,873 --> 00:34:22,376
Meget gerne.
-Godt.
454
00:34:41,936 --> 00:34:43,730
Min saab kommer snart.
455
00:35:16,221 --> 00:35:17,222
Lindsay.
456
00:35:17,306 --> 00:35:20,058
FORD, LINDSAY - NEW ZEALAND
PASNUMMER: R 22624-788
457
00:35:47,878 --> 00:35:50,922
Vidste du, at det praktisk talt
er ulovligt i Sagar Wada
458
00:35:51,006 --> 00:35:54,551
for en mand at være alene
sammen med en ugift kvinde ved nattetide?
459
00:36:02,809 --> 00:36:04,102
Hvad laver du her?
460
00:36:07,940 --> 00:36:09,232
Jeg savnede dig.
461
00:36:23,538 --> 00:36:24,873
Hvorfor lukkede du mig ind?
462
00:36:40,472 --> 00:36:42,182
Kom ind.
463
00:36:43,850 --> 00:36:46,645
Nu går vi.
Jeg er kommet for at hente dig hjem.
464
00:36:47,854 --> 00:36:50,107
Jeg kan ikke gå fra hende i nat.
465
00:36:50,774 --> 00:36:56,363
Det her er ikke dit arbejde.
Butikken er dit erhverv.
466
00:36:57,906 --> 00:37:01,326
Der er kun én vej
ud af vores vanskeligheder, Parvati!
467
00:37:02,911 --> 00:37:04,246
Parvati.
468
00:37:04,246 --> 00:37:06,832
Alt det, du gør for klinikken,
469
00:37:06,832 --> 00:37:10,043
er på bekostning af dit eget kød og blod.
470
00:37:10,127 --> 00:37:15,882
Jeg gør ikke det her for klinikken.
Jeg gør det for min egen skyld.
471
00:37:29,396 --> 00:37:31,315
Jeg får det som Lewis Carroll.
472
00:37:31,315 --> 00:37:34,276
"Åh, du er gal. Splittertosset.
473
00:37:34,276 --> 00:37:35,611
Helt blød i bolden.
474
00:37:36,778 --> 00:37:41,241
Men nu skal du høre en hemmelighed.
Det er alle de bedste mennesker."
475
00:37:41,825 --> 00:37:45,120
Flot, Lin. Du er så klog,
at du kunne undvære hovedet.
476
00:37:48,874 --> 00:37:52,794
Bliver en af de kønne slumpiger
jaloux over, at du er her?
477
00:37:54,046 --> 00:37:55,213
Hvad?
478
00:37:56,006 --> 00:37:57,215
Nej.
479
00:37:58,508 --> 00:38:00,969
Jeg må holde op med at høre på Didier.
480
00:38:01,053 --> 00:38:03,680
Han mener,
at du kun bliver i slummen for at få sex.
481
00:38:04,556 --> 00:38:07,017
Ikke engang kærlighed? Bare sex?
482
00:38:08,477 --> 00:38:09,561
Jeg hader kærlighed,
483
00:38:13,815 --> 00:38:17,361
Man kan ikke hade kærlighed, Karla.
-Hvorfor ikke?
484
00:38:17,361 --> 00:38:21,031
Det er arrogant at elske nogen
og forvente selv at blive elsket.
485
00:38:22,741 --> 00:38:26,703
Jeg tror, himlen er et sted,
hvor alle er lykkelige,
486
00:38:26,787 --> 00:38:29,790
fordi ingen nogensinde behøver
at elske nogen mere.
487
00:38:33,919 --> 00:38:35,462
Så hvis kærlighed ikke er godt...
488
00:38:37,714 --> 00:38:39,299
...hvad er så?
489
00:38:39,383 --> 00:38:43,220
Magt. Det er det modsatte af kærlighed.
490
00:38:44,638 --> 00:38:46,098
Du er fandeme brutal.
491
00:38:55,691 --> 00:38:59,778
Hvorfor er du overhovedet her i Bombay
til at starte med?
492
00:39:03,407 --> 00:39:04,783
Den oprindelige synd.
493
00:39:11,581 --> 00:39:13,959
Du må se min, hvis jeg må se din.
494
00:39:14,668 --> 00:39:18,130
Så lad være med at sige det.
-Måske vil jeg gerne sige det.
495
00:39:21,341 --> 00:39:23,218
Måske vil jeg fortælle nogen sandheden.
496
00:39:24,886 --> 00:39:26,346
En, jeg stoler på.
497
00:39:28,015 --> 00:39:30,058
En, der kunne blive min ven.
498
00:39:33,687 --> 00:39:34,855
Er vi venner?
499
00:39:36,356 --> 00:39:39,234
Jeg trodsede jo al logik
og lukkede dig ind.
500
00:40:12,142 --> 00:40:13,518
Jeg var afhængig af heroin.
501
00:40:17,481 --> 00:40:20,817
Jeg havde brug for penge,
så jeg begik bankrøveri.
502
00:40:22,945 --> 00:40:24,112
En betjent blev dræbt.
503
00:40:25,447 --> 00:40:28,283
Ikke af mig,
men jeg gjorde, som jeg skulle.
504
00:40:31,036 --> 00:40:32,371
Og de spærrede mig inde.
505
00:40:35,457 --> 00:40:37,042
Og så undslap jeg...
506
00:40:39,419 --> 00:40:42,589
...og løb så stærkt og længe,
jeg kunne, for at komme hertil.
507
00:40:46,969 --> 00:40:48,011
Hvorfor her?
508
00:40:49,763 --> 00:40:54,226
Jeg havde altid drømt om det.
Det var det, pengene skulle gå til.
509
00:40:56,603 --> 00:40:59,189
Så jeg overbevidste mig selv om,
at jeg stadig kunne rejse.
510
00:41:01,275 --> 00:41:03,193
Lægge alt andet bag mig.
511
00:41:09,992 --> 00:41:13,870
Gå til enhver panser i Bombay med de
oplysninger. Det giver sikkert en dusør.
512
00:41:20,919 --> 00:41:22,546
Så nu skal vi være venner.
513
00:41:24,715 --> 00:41:26,258
Mit liv er i dine hænder.
514
00:41:36,143 --> 00:41:37,519
Lad være.
515
00:41:41,898 --> 00:41:44,109
Er det St. Hilda's Hospital, Bombay?
516
00:41:44,109 --> 00:41:45,360
Det er St. Hilda's.
517
00:41:45,444 --> 00:41:47,321
Taler jeg med Usha?
-Ja.
518
00:41:47,321 --> 00:41:50,115
Det er Susan Reeves
fra paskontoret i Auckland.
519
00:41:50,115 --> 00:41:53,160
Jeg tjekkede pasnummeret.
Er du sikker på, at det var rigtigt?
520
00:41:54,745 --> 00:41:59,166
R 22624-788. Lindsay Ford.
521
00:42:00,083 --> 00:42:03,128
Han ligger stadig i koma,
og det ser ikke godt ud.
522
00:42:03,629 --> 00:42:07,257
Vi må i det mindste fortælle hans familie,
at han ikke kommer hjem.
523
00:42:07,341 --> 00:42:10,677
Det ved de nok godt, min ven.
Lindsay Ford har været død i seks år.
524
00:42:11,345 --> 00:42:14,806
Hvis du venter et øjeblik,
vil min chef gerne tale med dig.
525
00:42:14,890 --> 00:42:15,932
Naturligvis.
526
00:42:21,605 --> 00:42:24,191
Han bruger en død mands pas.
527
00:42:53,387 --> 00:42:57,599
Da jeg var 12, skød min far sig.
528
00:42:59,309 --> 00:43:00,394
Jeg fandt ham.
529
00:43:02,145 --> 00:43:04,898
Hjernemasse spredt ud over
en bunke konkursblanketter.
530
00:43:08,110 --> 00:43:11,530
Jeg voksede op i rigdom
med vished om to ting.
531
00:43:13,115 --> 00:43:17,494
Jeg manglede ingenting,
og min far elskede mig over alt andet.
532
00:43:20,205 --> 00:43:23,292
Det viste sig,
at jeg tog fejl på begge punkter.
533
00:43:25,711 --> 00:43:29,089
Under alt det, der fulgte,
kunne jeg aldrig slippe tanken om...
534
00:43:30,632 --> 00:43:33,427
...hvorfor jeg ikke var nok
for ham at leve for?
535
00:43:38,890 --> 00:43:41,018
Jeg var selvtilfreds
i min kærlighed til ham...
536
00:43:42,352 --> 00:43:44,771
...og i min antagelse om,
at han elskede mig højest.
537
00:43:46,398 --> 00:43:51,737
Det gjorde han ikke. Han elskede den,
han selv var, og hvad folk syntes om ham.
538
00:43:54,615 --> 00:43:59,328
Jeg græd mig selv i søvn i den slægtnings
hus, jeg nu var blevet placeret i...
539
00:44:00,537 --> 00:44:02,789
...og spurgte,
hvorfor han ikke blev for min skyld.
540
00:44:05,208 --> 00:44:07,461
Kunne det ikke have været nok
at elske mig?
541
00:44:12,716 --> 00:44:14,092
Det var ikke din skyld.
542
00:44:14,926 --> 00:44:18,597
Det ved jeg godt.
Dårlig samvittighed er dit lod, ikke mit.
543
00:44:21,475 --> 00:44:25,646
Jeg bebrejdede ham min spildte kærlighed.
544
00:44:28,106 --> 00:44:29,733
Bebrejdelse er sværere end samvittighed.
545
00:44:32,235 --> 00:44:33,862
Og samtidig lettere.
546
00:44:36,073 --> 00:44:39,034
Hvis man antager det værste om alle,
er det let at holde afstand.
547
00:44:41,912 --> 00:44:44,081
Du spurgte, hvad jeg vil.
548
00:44:44,081 --> 00:44:47,459
Jeg vil aldrig være afhængig
af andre igen.
549
00:44:48,335 --> 00:44:49,836
Ikke andet.
550
00:44:52,631 --> 00:44:53,715
Det lyder ensomt.
551
00:44:58,053 --> 00:45:03,350
"De spolerer dig, din mor og far. Det er
måske ikke med vilje, men det gør de."
552
00:45:04,643 --> 00:45:06,979
"De fylder dig med deres egne fejl."
553
00:45:06,979 --> 00:45:09,773
"Og tilføjer lidt ekstra for din skyld."
554
00:45:16,571 --> 00:45:19,658
Sidst jeg var ude med dig
efter spærretid...
555
00:45:21,743 --> 00:45:23,203
...blev jeg jagtet af politiet.
556
00:45:25,622 --> 00:45:28,834
Så må du vel hellere blive her,
hvis du har lyst.
557
00:45:59,698 --> 00:46:00,741
Jeg kan ikke.
558
00:46:02,367 --> 00:46:03,410
Du kunne godt.
559
00:46:05,912 --> 00:46:07,331
Så enkelt er det ikke.
560
00:46:19,426 --> 00:46:20,802
Sofaen er din.
561
00:46:54,544 --> 00:46:56,546
BASERET PÅ ROMANEN SHANTARAM
AF GREGORY DAVID ROBERTS
562
00:48:16,543 --> 00:48:18,545
Tekster af: Eskil Hein