1
00:00:16,330 --> 00:00:19,124
Nešálí mě zrak? Není to duch?
2
00:00:22,586 --> 00:00:26,048
Ne, je to góra,
co všechno potřebné nachází ve slumu.
3
00:00:27,716 --> 00:00:29,426
Ahoj!
4
00:00:29,426 --> 00:00:31,094
Sláva hrdinovi.
5
00:00:33,138 --> 00:00:34,139
Ahoj!
6
00:00:35,849 --> 00:00:38,143
Pití! Potřebujeme pití.
7
00:00:38,852 --> 00:00:41,104
Ahoj, Line. Jak je?
- Jak se máš?
8
00:00:41,188 --> 00:00:42,189
Posaď se.
9
00:00:43,941 --> 00:00:45,275
Čau.
10
00:00:45,359 --> 00:00:46,360
Čau i tobě.
11
00:00:50,238 --> 00:00:51,490
Co vy na to?
12
00:00:53,325 --> 00:00:57,537
Kvalita byla dobrá.
Můžeme v tom pokračovat.
13
00:00:58,121 --> 00:00:59,831
Jste schopní toho dodat víc?
14
00:01:00,707 --> 00:01:02,417
Jsme schopní všeho.
15
00:01:03,961 --> 00:01:07,673
Já věděl, že vám můžu věřit, Liso.
Moje bombajská dobrá vílo.
16
00:01:07,673 --> 00:01:09,758
Hej, šlapky sem nahoru nesmí.
17
00:01:11,301 --> 00:01:12,970
Ona už to nedělá.
18
00:01:14,596 --> 00:01:17,724
A neříkej jí šlapka.
19
00:01:19,601 --> 00:01:20,811
Dlužíš jí omluvu.
20
00:01:22,396 --> 00:01:23,730
Moje chyba, madam.
21
00:01:27,776 --> 00:01:31,071
To nic. Nic se neděje.
22
00:01:31,071 --> 00:01:32,155
Děkuju.
23
00:01:33,323 --> 00:01:34,324
Salute.
24
00:01:35,242 --> 00:01:37,786
Znáš Borsalinův test?
- Ne.
25
00:01:37,786 --> 00:01:43,667
Borsalino představuje nejvyšší kvalitu
a podle mnohých
26
00:01:43,667 --> 00:01:47,004
je nejlepší
pánskou pokrývkou hlavy všech dob.
27
00:01:47,713 --> 00:01:49,631
Víš?
- Takže prostě klobouk?
28
00:01:51,258 --> 00:01:55,095
Jestli je klobouk Borsalino pravý,
ověříš tak,
29
00:01:55,095 --> 00:01:59,766
že ho sroluješ do ruličky
a prostrčíš snubním prstenem.
30
00:01:59,850 --> 00:02:02,102
Když po tomhle zůstane nepokrčený
31
00:02:02,102 --> 00:02:06,607
a vrátí se do původního tvaru,
je to pravý...
32
00:02:06,607 --> 00:02:08,524
Borsalino.
- Borsalino.
33
00:02:09,693 --> 00:02:13,947
Bombaj a ten tvůj slum
tě srolovaly do ruličky
34
00:02:14,031 --> 00:02:16,241
a teď tě strkají do prstenu,
35
00:02:17,576 --> 00:02:21,246
aby zjistily, jestli jsi taky ryzí.
36
00:02:22,372 --> 00:02:23,915
Jsi?
37
00:02:25,834 --> 00:02:28,128
Co myslíš ty?
- Že je Didier namol.
38
00:02:29,004 --> 00:02:30,631
No jo.
- Hej, Line.
39
00:02:32,966 --> 00:02:36,762
Liso, ty bláho. Vypadáš skvěle.
40
00:02:36,762 --> 00:02:37,929
Díky.
- A jak je?
41
00:02:38,013 --> 00:02:40,265
Daří se mi dobře.
- Jo?
42
00:02:40,349 --> 00:02:41,391
Víc než dobře.
43
00:02:42,017 --> 00:02:45,729
Chtěla jsem tě pozdravit
a poděkovat ti za ten první den
44
00:02:45,729 --> 00:02:48,023
a žes mě dostal z Paláce.
45
00:02:48,023 --> 00:02:50,484
Nevím, co bych bez tebe dělala.
46
00:02:50,484 --> 00:02:54,905
Každopádně jsi mi moc pomohl
a nikdy na to nezapomenu.
47
00:02:55,989 --> 00:02:56,990
Dobře.
48
00:02:57,074 --> 00:02:59,743
Pravý hrdina lidu.
49
00:02:59,743 --> 00:03:03,246
Borsalino jak vyšitý.
- Klídek.
50
00:03:03,330 --> 00:03:05,916
Musím jít.
- Cože? Pojď si sednout k nám.
51
00:03:08,210 --> 00:03:09,211
Dobře.
52
00:03:09,711 --> 00:03:11,088
Takže seš furt tady, jo?
53
00:03:11,797 --> 00:03:12,923
Zjevně ano.
54
00:03:14,758 --> 00:03:17,219
Už ze svých problémů viníš někoho jinýho?
55
00:03:17,803 --> 00:03:19,471
Nebo ses nad ním slitovala?
56
00:03:19,471 --> 00:03:21,390
Do toho ti nic není.
57
00:03:21,390 --> 00:03:24,601
Lin našel nový život ve slumu Ságar Váda.
58
00:03:24,685 --> 00:03:26,436
O tom jsem slyšel.
- Ty...
59
00:03:27,104 --> 00:03:28,647
To vysvětluje ten puch.
60
00:03:29,815 --> 00:03:33,944
Když si člověk chce připadat velký,
musí žít mezi trpaslíky, ne?
61
00:03:34,444 --> 00:03:36,905
Proč se ptáš? Myslím, že to dobře víš.
62
00:03:36,989 --> 00:03:40,242
Každý ráno vstaneš, koukneš se do zrcadla
63
00:03:40,867 --> 00:03:43,870
a posereš se hrůzou,
protože na tebe kouká prcek.
64
00:03:44,913 --> 00:03:47,499
Prcek, kterýho nikdo nepotřebuje.
Je to tak.
65
00:03:48,583 --> 00:03:51,545
Ve srovnání s tebou
jsou moji sousedi King Kongové.
66
00:03:52,921 --> 00:03:54,881
Měls odjet, když to šlo.
67
00:04:02,931 --> 00:04:04,391
Takovej kokot.
68
00:04:04,391 --> 00:04:07,019
Dávej si na něj bacha,
tohle ti nezapomene.
69
00:04:07,936 --> 00:04:08,937
To doufám.
70
00:04:13,775 --> 00:04:14,610
Pití!
71
00:04:28,874 --> 00:04:30,542
Nemůžu nechat všeho naráz.
72
00:04:35,881 --> 00:04:39,676
Musíme si pořídit gramofon.
Mohli bychom tančit.
73
00:04:41,595 --> 00:04:45,891
Poslouchalas desky i s Linem,
potom co tě vysvobodil?
74
00:04:48,060 --> 00:04:49,561
Co jste ještě dělali?
75
00:04:51,563 --> 00:04:53,148
O co jde? Žárlíš?
76
00:04:55,442 --> 00:04:56,902
Na koho? Na mě a Lina?
77
00:04:58,654 --> 00:05:00,447
Na tebe a všechny.
78
00:05:00,447 --> 00:05:03,617
Lin má oči jenom pro Karlu. Věř mi.
79
00:05:05,661 --> 00:05:09,831
Líbilo se mi, jak ses mě zastal.
„Ona už to nedělá.“
80
00:05:11,541 --> 00:05:15,212
Když jsi to řekl,
poprvé mi došlo, že to je pravda.
81
00:05:29,309 --> 00:05:30,519
Vezmi mě do postele.
82
00:05:37,234 --> 00:05:38,986
Ale oni za to nemůžou.
83
00:05:38,986 --> 00:05:41,029
Systém se tváří, že neexistujou.
84
00:05:41,113 --> 00:05:44,157
I doktoři ve veřejných nemocnicích
chtějí bakšiš.
85
00:05:44,241 --> 00:05:45,450
Je to úplně mimo.
86
00:05:46,034 --> 00:05:49,496
Těm chudákům nezbývá nic jinýho
než doma umřít.
87
00:05:50,956 --> 00:05:52,708
Pokud s tím něco neudělám.
88
00:05:54,251 --> 00:05:56,336
Sehnal jsem kontakt na černém trhu.
89
00:05:56,420 --> 00:05:58,171
Vypadá to u mě jak v lékárně.
90
00:05:58,255 --> 00:05:59,631
Nekecám.
91
00:05:59,715 --> 00:06:01,925
Za další týden budu mít sanitku.
92
00:06:02,009 --> 00:06:04,094
Záchranná služba Ságar Váda.
93
00:06:05,721 --> 00:06:07,931
Line, tvůj obličej ztělesňuje
94
00:06:08,015 --> 00:06:12,602
idealistické pobouření tak dokonale,
95
00:06:12,686 --> 00:06:15,272
že si ho musím zapamatovat.
96
00:06:15,272 --> 00:06:19,109
Tady je to něco tak vzácného,
že je potřeba to uchovat.
97
00:06:19,693 --> 00:06:22,821
Mysleli jsme,
žes jel rovnou do Váránasí kouřit čaras.
98
00:06:22,821 --> 00:06:26,366
A ty tady zachraňuješ životy
a sereš do zálivu.
99
00:06:26,450 --> 00:06:29,411
Už je to tak.
- Neuvěřitelnej příběh.
100
00:06:29,411 --> 00:06:31,246
Slyšeli jste někdy něco takovýho?
101
00:06:31,788 --> 00:06:33,040
Nemyslím si.
102
00:06:34,541 --> 00:06:36,501
Děláš něco úžasnýho, Line.
103
00:06:36,585 --> 00:06:38,587
Ne, ocitl jsem se tam náhodou.
104
00:06:41,006 --> 00:06:43,717
Opilý whiskey
a vidinou vlastního vykoupení
105
00:06:43,717 --> 00:06:45,427
jsem zapomněl, kdo jsem.
106
00:06:46,094 --> 00:06:48,430
Vězeň na útěku, co měl zůstat neviditelný.
107
00:06:52,934 --> 00:06:56,438
ŠANTARAM
108
00:06:57,522 --> 00:07:00,442
Linbábo!
- Linbábo!
109
00:07:04,154 --> 00:07:05,614
Doktore Line!
110
00:07:05,614 --> 00:07:07,491
Dobré ráno!
111
00:07:07,491 --> 00:07:09,409
Vylezte, Linbábo!
112
00:07:13,705 --> 00:07:16,291
Dobré ráno!
113
00:07:16,375 --> 00:07:18,126
Vylezte, Linbábo!
114
00:07:19,628 --> 00:07:22,005
Vylez, Linbábo!
115
00:07:22,089 --> 00:07:24,925
No dobře, už jdu.
116
00:07:30,263 --> 00:07:32,307
Linbábo, jsi vzhůru, konečně.
117
00:07:33,892 --> 00:07:38,647
Výborně. Dneska se rozdávají příděly. Ber.
118
00:07:39,690 --> 00:07:41,233
Linbábo, berte.
119
00:07:43,944 --> 00:07:45,445
Ty jo...
120
00:07:45,529 --> 00:07:50,701
Jakožto občané, pane Line,
ještě pořád máme nějaká práva.
121
00:07:50,701 --> 00:07:55,455
Právo volit, právo na příděly
a samozřejmě právo platit daně.
122
00:07:56,623 --> 00:08:00,377
Ale ty jsi, Linbábo, pravý nečlověk,
takže z toho nic nemáš.
123
00:08:00,377 --> 00:08:03,088
Ale my nechceme nic zadarmo.
Jste jedním z nás.
124
00:08:04,047 --> 00:08:07,843
A když dostaneme příděly,
dostane je i doktor, ne?
125
00:08:09,803 --> 00:08:11,179
Děkuju.
126
00:08:13,265 --> 00:08:14,808
Aré, dávejte.
127
00:08:14,808 --> 00:08:17,060
Ale ne.
- Můžeš brát, na?
128
00:08:17,144 --> 00:08:18,520
Můžeš si vzít cokoliv.
129
00:08:18,520 --> 00:08:20,230
Děkuju.
- Brambory, rýži.
130
00:08:20,314 --> 00:08:21,857
Pošleme vám čaj.
131
00:08:25,444 --> 00:08:30,157
Lin je cizinec. Zachraňuje životy.
Mohl by z toho být zajímavý článek.
132
00:08:30,157 --> 00:08:32,326
Měl bys to navrhnout redaktorovi.
133
00:08:32,326 --> 00:08:35,704
A jaký bude titulek?
„Turista přivezl náplasti“?
134
00:08:35,704 --> 00:08:39,291
Titulek bude:
„Sklapni, Nišánte, a ber to vážně.
135
00:08:39,291 --> 00:08:42,711
Jinak s tím půjdu jinam.“
- Neurážej se. Promiň.
136
00:08:42,793 --> 00:08:47,174
Dělá to zadarmo
a lékařská obec ho vůbec nepodporuje.
137
00:08:47,174 --> 00:08:49,968
Zostuzuje systém, který si to zaslouží.
138
00:08:50,052 --> 00:08:51,928
Má to být zvláštní článek?
139
00:08:52,012 --> 00:08:55,766
Ano. Může to přitáhnout pozornost
a vést ke změně.
140
00:08:57,851 --> 00:09:03,315
Už mě nebaví se usmívat a flirtovat
kvůli medailonům filmových hvězd.
141
00:09:03,315 --> 00:09:05,984
To je dobrej kšeft.
- Není to žurnalistika.
142
00:09:06,068 --> 00:09:08,695
Nechci to dělat.
- Jsi hrozně ambiciózní.
143
00:09:11,907 --> 00:09:13,033
To něčemu vadí?
144
00:09:14,159 --> 00:09:16,787
Vymýšlím něco, co mi nepřísluší, Nišánte?
145
00:09:16,787 --> 00:09:19,706
Měla bych místo toho rodit děti?
146
00:09:19,790 --> 00:09:20,791
Ano.
147
00:09:20,791 --> 00:09:22,209
Cože? Mám rodit...
148
00:09:22,209 --> 00:09:24,962
Ano, redaktora by to mohlo zajímat.
Zeptám se.
149
00:09:28,173 --> 00:09:30,175
Ale bude to externí spolupráce.
150
00:09:30,676 --> 00:09:33,220
Takže aby bylo jasno, nenabízím ti místo.
151
00:09:34,721 --> 00:09:36,181
Nebyl bych tvůj šéf.
152
00:09:36,181 --> 00:09:39,059
A podle tvých pravidel
bychom mohli jít na večeři.
153
00:09:41,895 --> 00:09:43,105
A co když řeknu ne?
154
00:09:45,232 --> 00:09:50,195
Řekl bych mu o tom námětu s tím,
že mít něco společného, třeba profesi,
155
00:09:50,279 --> 00:09:54,157
by podle mě měla být motivace
k navázání vztahu, a ne překážka.
156
00:09:58,954 --> 00:10:01,206
Fajn. Večeře.
157
00:10:02,207 --> 00:10:04,376
Až se mi to bude hodit.
158
00:10:04,376 --> 00:10:06,169
Co zítra večer?
159
00:10:18,307 --> 00:10:19,599
Dáte si drink?
160
00:10:45,083 --> 00:10:46,168
Omluvte mě.
161
00:10:52,507 --> 00:10:53,759
Pane ministře Pándé.
162
00:10:56,303 --> 00:10:57,763
Gratuluji.
163
00:10:58,388 --> 00:10:59,598
Děkuji, madam.
164
00:11:01,308 --> 00:11:04,186
Rád bych se vám představil.
Abdel Káder Chán.
165
00:11:04,895 --> 00:11:06,563
Těší mě. Jistě.
166
00:11:06,647 --> 00:11:11,860
Pane ministře, smrt vašeho předchůdce
mě velice ranila. Velice.
167
00:11:12,903 --> 00:11:13,904
Je to tragédie.
168
00:11:13,904 --> 00:11:16,865
Řadu let jsem podporoval
jeho politickou kariéru,
169
00:11:16,949 --> 00:11:21,286
protože jsem si byl jist, že udělá to,
co je správné pro obyvatele Kolaby.
170
00:11:21,370 --> 00:11:24,915
Že bude jednat v zájmu většiny,
nikoli menšiny.
171
00:11:25,749 --> 00:11:29,211
Samozřejmě. Sloužíme přece lidem.
172
00:11:29,211 --> 00:11:32,381
A postoj lidu se může kdykoli změnit.
173
00:11:34,132 --> 00:11:36,426
To je riziko povolání politika.
174
00:11:36,510 --> 00:11:39,096
Máte jen takovou moc, jakou vám lidé dají.
175
00:11:39,680 --> 00:11:42,265
A co vám dají, to vám mohou i vzít.
176
00:11:42,349 --> 00:11:45,310
Ano, vkládejte naději do slumu.
177
00:11:46,436 --> 00:11:47,854
Díky, že jste přišli.
178
00:11:47,938 --> 00:11:50,774
Chtěl jsem vás poznat osobně.
179
00:11:50,774 --> 00:11:52,067
Tak zase příště.
180
00:11:52,067 --> 00:11:53,402
Toho už nezískáš.
181
00:11:54,111 --> 00:11:56,238
Slečna Karla ti to měla vyřídit.
182
00:11:56,238 --> 00:12:00,284
Vyřídila. Ale já jsem panu ministrovi
chtěl říct něco jiného.
183
00:12:00,284 --> 00:12:02,995
Čím jsi mu pohrozil?
Že ztratí hlasy Ságar Vády?
184
00:12:02,995 --> 00:12:06,164
Myslíš, že si lidi získáš
tím svým doktorem?
185
00:12:06,665 --> 00:12:08,458
Čekal jsem něco víc, Káderbháí.
186
00:12:08,542 --> 00:12:11,628
Jsme v Indii, kde vládne dharma.
187
00:12:11,712 --> 00:12:16,717
A oba víme, že obyvatelé Ságar Vády
budou mít možnost ovlivnit svůj osud.
188
00:12:16,717 --> 00:12:20,762
Nějaké hlasy nic neznamenají,
když vlastním úřad, který je počítá.
189
00:12:35,527 --> 00:12:37,237
Hledá tě tvůj přítel.
190
00:12:38,280 --> 00:12:39,364
Nikdo neví proč.
191
00:12:41,617 --> 00:12:42,618
Nelíbí se mi to.
192
00:12:46,330 --> 00:12:47,623
Ano, bratře.
193
00:12:48,206 --> 00:12:50,959
Přímo z továrny. Žádná stará ojetina.
194
00:12:51,043 --> 00:12:52,586
Co tím chceš říct?
195
00:12:52,586 --> 00:12:53,795
Je pro tebe.
196
00:12:53,879 --> 00:12:55,922
On mu to koupil!
197
00:12:57,174 --> 00:12:58,508
Ten chlap je od Kádera.
198
00:12:59,384 --> 00:13:00,636
To nemůžu přijmout.
199
00:13:00,636 --> 00:13:01,803
Jeho gorila.
200
00:13:01,887 --> 00:13:04,681
Copak nejsme bratři?
Nezachránili jsme si život?
201
00:13:06,933 --> 00:13:08,018
Neumíš na tom jezdit?
202
00:13:10,395 --> 00:13:11,396
Umím.
203
00:13:12,940 --> 00:13:15,275
Začínám si říkat, že se bojíš.
204
00:13:15,359 --> 00:13:18,153
I ten kluk to pozná. Co myslíš? Bojí se?
205
00:13:18,153 --> 00:13:19,237
Ano.
206
00:13:21,365 --> 00:13:23,283
Musíš ji přijmout, Line.
207
00:13:23,951 --> 00:13:27,496
Mám lepší věci na práci než ti vozit léky.
208
00:13:27,996 --> 00:13:31,458
Chápeš? Když ji přijmeš,
bude to dar od tebe pro mě.
209
00:13:42,260 --> 00:13:43,679
Co na to říkáš, Ravi?
210
00:13:59,861 --> 00:14:01,446
Zkušební jízda?
211
00:14:02,990 --> 00:14:04,366
Chceš jet taky?
212
00:14:46,325 --> 00:14:48,785
Co jsme odjeli, tak mlčíš.
213
00:14:50,495 --> 00:14:53,832
Proč si má Valíd myslet,
že je Lin součástí tvého plánu?
214
00:14:53,832 --> 00:14:57,336
Když chceš někomu něco vzít,
musíš odvést jeho pozornost.
215
00:14:58,211 --> 00:15:00,213
To jsi měl v plánu od začátku?
216
00:15:00,297 --> 00:15:04,051
Jsem snad Bůh,
abych takto ovládal osud a následky?
217
00:15:04,551 --> 00:15:09,056
Ne. Lin má pro pobyt v Ságar Vádě
vlastní důvody.
218
00:15:09,056 --> 00:15:12,517
Naše dohoda se týká jen léků.
219
00:15:12,601 --> 00:15:16,271
Lin by tam nebyl, nebýt nás a toho,
k čemu jsem ho přinutila.
220
00:15:17,230 --> 00:15:20,984
Čouová ho chtěla nechat zavraždit
a při tom vznikl ten požár.
221
00:15:21,068 --> 00:15:23,946
Někdo zemřel. Lin si to dává za vinu.
222
00:15:26,031 --> 00:15:27,991
To ti všechno řekl?
223
00:15:29,201 --> 00:15:35,374
To nebyl běžný rozhovor s mužem,
který tě nezajímá.
224
00:15:37,250 --> 00:15:38,961
O čem jste ještě mluvili?
225
00:15:38,961 --> 00:15:40,253
O ničem důležitém.
226
00:15:42,214 --> 00:15:46,468
Šla jsi za Linem, aby ti
o své schůzce se mnou řekl víc než já.
227
00:15:50,472 --> 00:15:52,224
A řekl?
- Ne.
228
00:15:54,768 --> 00:15:58,271
Chceš mu říct, jak jsme všichni propojení?
229
00:15:58,855 --> 00:16:00,357
Na to je pozdě.
230
00:16:01,692 --> 00:16:03,694
Nechci, aby ještě někdo přišel k újmě.
231
00:16:04,444 --> 00:16:06,405
Jsem pro,
232
00:16:07,531 --> 00:16:12,035
aby už Linovu cestu ani jeden z nás
neovlivňoval, jestli souhlasíš.
233
00:16:13,078 --> 00:16:15,289
Jestli chce zůstat v Ságar Vádě, tak ať.
234
00:16:16,540 --> 00:16:19,960
Jinak se oba budeme držet zpátky.
235
00:16:40,355 --> 00:16:43,400
Tamtomu chlápkovi se asi moc nelíbíš.
236
00:16:43,400 --> 00:16:44,693
Nebo líbíš až moc.
237
00:16:45,402 --> 00:16:46,570
Jo, je to kokot.
238
00:16:48,363 --> 00:16:52,326
A ani ten kluk Ravi,
jsem si jistý, tě nemá rád.
239
00:16:52,326 --> 00:16:56,246
Proto děláš doktora ve slumu?
Aby tě lidi měli rádi?
240
00:16:57,289 --> 00:16:59,791
Lidem tam stačí málo, aby byli šťastní.
241
00:17:00,834 --> 00:17:02,336
Co by udělalo šťastným tebe?
242
00:17:04,253 --> 00:17:05,422
To by bylo nadlouho.
243
00:17:07,299 --> 00:17:10,176
Kdybych dokázal pochopit Karlu,
to by bylo něco.
244
00:17:10,260 --> 00:17:11,178
Karlu?
245
00:17:11,178 --> 00:17:13,930
Tu, co za námi přišla ten večer v klubu.
246
00:17:14,765 --> 00:17:15,973
Co s ní máš?
247
00:17:17,392 --> 00:17:18,684
To mi řekni ty.
248
00:17:18,769 --> 00:17:22,064
Ta ženská je jedna velká záhada.
249
00:17:23,357 --> 00:17:26,360
Odhání mě od sebe a pak mě táhne zpět.
250
00:17:26,360 --> 00:17:29,363
Ignoruje mě a pak mi řekne, ať se jí ozvu.
251
00:17:30,364 --> 00:17:32,157
Co s tím mám dělat?
252
00:17:32,908 --> 00:17:34,660
Řekl bych, ať se jí ozveš.
253
00:17:35,661 --> 00:17:37,788
Takhle jednoduše?
- Nic víc.
254
00:17:38,705 --> 00:17:39,998
Pěkně.
255
00:17:40,999 --> 00:17:44,670
Maurizio, jak bylo na klinice
pohlavních chorob? Vyléčili tě?
256
00:17:45,545 --> 00:17:47,381
Antibiotika jsou skvělá věc.
257
00:17:53,637 --> 00:17:56,139
Nevím, jak tě někdo může nemít v lásce.
258
00:18:03,438 --> 00:18:04,523
Klid.
259
00:18:04,523 --> 00:18:08,193
Tady nic udělat nemůžou.
Proto se sem odvážili.
260
00:18:18,578 --> 00:18:19,871
Ty jsi Rafíq, že?
261
00:18:21,206 --> 00:18:23,000
Poslyš, ohledně tamtoho...
262
00:18:23,000 --> 00:18:25,377
Chápu, že seš možná nasranej
263
00:18:25,377 --> 00:18:28,505
a toužíš po odplatě nebo tak.
264
00:18:28,505 --> 00:18:30,549
Ale já jsem Švýcarsko.
265
00:18:32,050 --> 00:18:35,804
Chlápek, co nechtěl, aby se dva chlápci
za bílýho dne pozabíjeli.
266
00:18:35,804 --> 00:18:38,432
Nic víc. Zapomeneme na to, jo?
267
00:18:49,484 --> 00:18:52,821
Zachránil jsem ti život.
Nebýt mě, tak bys tu nebyl.
268
00:18:52,821 --> 00:18:55,073
Ne, on by tu nebyl.
269
00:18:58,327 --> 00:19:00,954
Odjeď z Bombaje, než se stane něco zlýho.
270
00:19:02,080 --> 00:19:03,707
To mi furt někdo říká.
271
00:19:04,333 --> 00:19:07,377
Poslouchej, myslím to vážně.
Nechci žádný problémy.
272
00:19:08,462 --> 00:19:12,215
Pozdě. Stranu už sis zvolil, doktůrku.
273
00:19:14,051 --> 00:19:15,093
Tu špatnou.
274
00:19:20,474 --> 00:19:21,475
Fajn.
275
00:19:23,226 --> 00:19:24,436
Jdeme.
276
00:19:24,436 --> 00:19:25,937
Ale já nechci.
277
00:19:26,021 --> 00:19:27,981
Jestli nechceš jít pěšky, mazej.
278
00:19:33,362 --> 00:19:34,446
Ty tu zůstaneš?
279
00:19:36,907 --> 00:19:39,701
Znáš mě. Rád si dám nášup.
280
00:19:40,327 --> 00:19:41,328
Opatrně.
281
00:20:18,073 --> 00:20:20,325
Ahoj, jak se vede, Džíténdro, Ratno?
282
00:20:20,867 --> 00:20:21,868
Ravi?
283
00:20:23,287 --> 00:20:25,455
Máš hotovou práci?
- Jakou?
284
00:20:26,415 --> 00:20:28,166
Ravi, běž.
285
00:20:28,250 --> 00:20:30,961
Ano. Už jdu.
286
00:20:34,715 --> 00:20:38,176
Můžeme si promluvit?
- Jasně, pojďte dál.
287
00:20:43,724 --> 00:20:44,850
Chcete se posadit?
288
00:20:44,850 --> 00:20:48,687
Ale ne, jenom jsem založil tuhle sbírku.
289
00:20:49,896 --> 00:20:53,275
Na co? Už jste mi toho dali až moc.
290
00:20:53,275 --> 00:20:56,862
Ne, pane Line. To bylo za vaši práci.
291
00:20:57,654 --> 00:21:02,784
Tyhle peníze jsou na potřeby,
které nakupujete.
292
00:21:04,620 --> 00:21:05,621
Dobře.
293
00:21:07,581 --> 00:21:08,790
Víte, pane Line,
294
00:21:09,583 --> 00:21:13,295
kde ty léky berete, je vaše věc.
295
00:21:13,295 --> 00:21:16,214
Ale lidé od nás
si to potřebují zaplatit sami.
296
00:21:18,133 --> 00:21:22,346
Viděl jsem vás s tím od Kádera.
Slyšel jsem, jak vás oslovuje „bratře“.
297
00:21:23,972 --> 00:21:25,891
Takového bratra nepotřebujete.
298
00:21:26,642 --> 00:21:29,811
Bratrství najdete tady, ve slumu.
299
00:21:32,147 --> 00:21:34,608
Kdybyste měl bratry dva,
došlo by ke střetu.
300
00:21:42,699 --> 00:21:44,201
My toho tady moc nemáme,
301
00:21:44,952 --> 00:21:46,620
ale ani nikomu nic nedlužíme.
302
00:21:47,204 --> 00:21:48,705
V tom spočívá naše síla.
303
00:21:50,666 --> 00:21:53,502
Náklady na léky poneseme my, pane Line,
304
00:21:54,336 --> 00:21:59,257
abychom se nezadlužili
vám ani nikomu jinému.
305
00:22:02,886 --> 00:22:03,887
Dobře.
306
00:22:04,388 --> 00:22:05,597
Salám alejkum.
307
00:22:05,681 --> 00:22:06,890
Alejkum as-salám.
308
00:22:09,017 --> 00:22:10,560
Měl pravdu,
309
00:22:11,144 --> 00:22:15,315
a jestli jsem tady chtěl zůstat,
musel jsem se řídit jejich pravidly.
310
00:22:20,195 --> 00:22:22,114
Tuto školu financuji já.
311
00:22:24,783 --> 00:22:27,286
Žádné z těch dětí nemá rodiče.
312
00:22:33,333 --> 00:22:37,838
Nepopřu, jak ty peníze vydělávám,
ale nezáleží víc na tom, co s nimi dělám?
313
00:22:38,922 --> 00:22:40,924
Soudy a policie by nesouhlasily.
314
00:22:41,008 --> 00:22:44,845
To proto, že se naše zákony řídí tím,
kolik zločinu je v hříchu.
315
00:22:44,845 --> 00:22:47,639
Pro mě je důležité,
kolik hříchu je ve zločinu.
316
00:22:48,223 --> 00:22:50,642
Nevydělávám na prostituci nebo drogách.
317
00:22:50,726 --> 00:22:52,561
Neobchoduji s dětmi a ženami.
318
00:22:53,145 --> 00:22:56,857
Všechny ostatní rady ano,
a proto jsem znevýhodněn.
319
00:22:56,857 --> 00:23:01,486
Místo investování do hříchu
tedy musím investovat do lidí,
320
00:23:01,987 --> 00:23:05,574
dopomoct jim k růstu
a jednou se mi to třeba vrátí.
321
00:23:05,574 --> 00:23:07,743
Jsem jedním ze semínek, cos zasel.
322
00:23:08,994 --> 00:23:11,038
Přinesla jsem ti nějaký užitek?
323
00:23:13,498 --> 00:23:17,669
Mrzí mě, že se náš vztah vyvinul takto.
324
00:23:18,462 --> 00:23:22,549
Hodně ses změnila. Myslím, že to víš.
325
00:23:23,717 --> 00:23:28,430
Já děti nemám, ale ty jsi pro mě dcerou,
když budeš chtít.
326
00:23:28,430 --> 00:23:31,600
I když já nikdy nebudu ideální otec.
327
00:23:32,351 --> 00:23:34,519
Dal jsi mi toho víc než vlastní otec.
328
00:23:37,606 --> 00:23:38,857
Mrzí mě to.
329
00:23:40,609 --> 00:23:44,446
Když jsem Rudžúla poznal,
chtěl z Bombaje udělat lepší místo.
330
00:23:44,947 --> 00:23:46,573
Ale moc a peníze ho změnily.
331
00:23:46,657 --> 00:23:49,451
Nedošlo mi to, dokud jsi mi o tom neřekla.
332
00:23:50,702 --> 00:23:53,372
Ale teď se obávám, že toho lituješ.
333
00:23:54,081 --> 00:23:56,124
Mám pocit, že je toho na mě moc.
334
00:23:56,208 --> 00:23:58,877
Nemám to pod kontrolou. To se mi nelíbí.
335
00:23:58,961 --> 00:24:00,712
Proto se vždy musíš zamyslet,
336
00:24:00,796 --> 00:24:04,466
kolik hříchu je v tom zločinu pro tebe.
Pro nikoho jiného.
337
00:24:05,300 --> 00:24:09,262
A když už to tvá duše neunese,
musíš toho nechat.
338
00:24:09,763 --> 00:24:14,643
Tebe, mě, Abdulláha i Lina Forda
žene vpřed smrt, které litujeme.
339
00:24:15,268 --> 00:24:19,523
A tento počátek máme vypálený do srdce
a nelze si ho odmyslet.
340
00:24:19,523 --> 00:24:22,401
Naše cesta je tedy daná.
Nemůžeme ji změnit.
341
00:24:22,401 --> 00:24:24,027
Ne. Můžeme. Musíme.
342
00:24:24,987 --> 00:24:27,990
Miluji tě, Karlo,
ať na to mám nárok, nebo ne.
343
00:24:27,990 --> 00:24:29,866
Takže to zopakuji.
344
00:24:31,201 --> 00:24:33,245
Jestli si zvolíš jinou cestu,
345
00:24:34,329 --> 00:24:36,331
náš vztah to neovlivní.
346
00:24:52,347 --> 00:24:53,515
Pomoz mi.
347
00:25:08,864 --> 00:25:11,199
Zakryju partie, které jsi viděl.
348
00:25:16,622 --> 00:25:19,958
Musí tady zůstat přes noc,
dokud nedokape infuze.
349
00:25:20,042 --> 00:25:23,337
Ona by to nechtěla.
Zůstat tu sama s tebou.
350
00:25:24,838 --> 00:25:25,881
Já vím.
351
00:25:26,381 --> 00:25:28,508
Proto tu s ní musíš zůstat ty.
352
00:25:29,551 --> 00:25:30,761
Já přespím u Prabhua.
353
00:25:34,806 --> 00:25:36,266
Jde ti to, Párvatí.
354
00:25:39,853 --> 00:25:43,440
Ráda bych to měla
jako opravdové zaměstnání.
355
00:25:45,651 --> 00:25:48,820
Schopní lidi jsou potřeba vždycky.
Měla bys to zkusit.
356
00:25:48,904 --> 00:25:51,740
Pro dívku odsud to není jednoduché.
357
00:26:09,758 --> 00:26:12,427
Kavito, co tu děláš?
358
00:26:12,511 --> 00:26:16,682
To, co jsi ten večer říkal,
mě donutilo k zamyšlení, jak ti pomoct.
359
00:26:16,682 --> 00:26:17,766
S čím?
360
00:26:17,766 --> 00:26:20,894
S tím, jak tady děláš doktora,
s tím tvým bojem.
361
00:26:20,978 --> 00:26:23,188
Přitáhne to velkou pozornost.
362
00:26:23,188 --> 00:26:26,400
To, že to musíš dělat,
protože to nikdo jiný neudělá.
363
00:26:26,400 --> 00:26:29,528
Line, podle mě děláš něco úžasného,
364
00:26:29,528 --> 00:26:32,781
ale aby se něco změnilo,
je potřeba politická vůle.
365
00:26:32,781 --> 00:26:37,119
A tu získáme tím,
že tě dostaneme na titulní stranu.
366
00:26:37,786 --> 00:26:39,204
Ne. Ani náhodou.
367
00:26:40,122 --> 00:26:41,373
Ser na to.
368
00:26:42,124 --> 00:26:44,543
Já nemůžu, Kavito. Promiň.
369
00:26:44,543 --> 00:26:47,212
Co kdybych se pobavila s pacienty?
370
00:26:47,296 --> 00:26:48,964
Vyfotím tě při práci.
371
00:26:50,299 --> 00:26:52,884
Hej!
- Není o čem psát, jasný?
372
00:26:52,968 --> 00:26:54,344
Akorát všechno pokazíš.
373
00:26:54,928 --> 00:26:56,263
To ses posral?
374
00:26:59,558 --> 00:27:00,642
Je to jasný?
375
00:27:01,310 --> 00:27:03,103
Bylo by, kdybys mi to vysvětlil.
376
00:27:07,274 --> 00:27:09,067
Proč o tom nemám psát?
377
00:27:13,614 --> 00:27:15,574
O nic nejde. Fakt.
378
00:27:17,409 --> 00:27:19,286
Promiň. Neměl jsem to dělat.
379
00:27:19,870 --> 00:27:22,414
Jestli to bude něco stát, zaplatím...
380
00:27:22,998 --> 00:27:25,000
To neřeš.
- Ne, Kavito.
381
00:27:26,376 --> 00:27:27,419
Kavito.
382
00:27:30,255 --> 00:27:34,301
Když mi došlo, jak křehká je
má svoboda, rozbušilo se mi srdce.
383
00:27:34,301 --> 00:27:38,096
Jediná zveřejněná fotografie
mě mohla poslat zpátky do vězení.
384
00:27:46,855 --> 00:27:47,898
Párvatí.
385
00:27:53,070 --> 00:27:54,613
Pá...
386
00:27:58,367 --> 00:28:01,453
Párvatí,
387
00:28:01,453 --> 00:28:06,583
merí Párvatí.
388
00:28:06,667 --> 00:28:07,668
Čau.
389
00:28:10,837 --> 00:28:13,715
Nekaz mi moje hezké myšlenky, jo?
390
00:28:14,716 --> 00:28:16,259
Tvůj obličej je...
391
00:28:17,636 --> 00:28:19,846
Kdyby ho viděly děti, rozpláčou se.
392
00:28:21,682 --> 00:28:23,600
Mám za sebou těžkej den, Prabhu.
393
00:28:25,394 --> 00:28:27,938
Snažím se, ale pořád všechno kazím.
394
00:28:38,407 --> 00:28:40,450
Hrozně ji miluju, Linbábo.
395
00:28:41,702 --> 00:28:43,203
Začínám žárlit.
396
00:28:44,288 --> 00:28:48,917
Já žárlím na tu obří, tlustou
obálku peněz, co ti dal Qásimbháí.
397
00:28:49,543 --> 00:28:50,627
Je mi z toho nanic.
398
00:28:53,380 --> 00:28:56,800
Fajn, jestli chceš mít lepší pocit,
399
00:28:56,800 --> 00:29:01,054
běž se válet na své velké posteli z peněz.
400
00:29:01,763 --> 00:29:04,016
Prabhu, celý slum se složil,
401
00:29:04,016 --> 00:29:06,893
protože si myslí,
že ty léky platím ze svého.
402
00:29:06,977 --> 00:29:08,103
A kdo to platí?
403
00:29:09,980 --> 00:29:11,231
Káderbháí.
404
00:29:15,569 --> 00:29:18,030
To je špatné. Moc špatné.
405
00:29:18,030 --> 00:29:21,033
Line, nesmíš to nikdy nikomu říct,
406
00:29:21,617 --> 00:29:23,619
jinak tě odsud Qásimbháí vyžene.
407
00:29:23,619 --> 00:29:25,829
Ty peníze by se lidem měly vrátit.
408
00:29:25,829 --> 00:29:27,706
Ne.
409
00:29:28,498 --> 00:29:30,375
To jen způsobí další problémy.
410
00:29:30,459 --> 00:29:34,087
Lidi tě mají rádi, potřebují tě,
chtějí ti ty peníze dát. Prosím.
411
00:29:35,005 --> 00:29:39,676
Drž se zpátky a ty peníze si nech, šéfe.
412
00:29:42,554 --> 00:29:45,432
Je to lež.
- Není to lež, jenom...
413
00:29:46,391 --> 00:29:48,185
neříkání.
- Neříkání.
414
00:29:48,810 --> 00:29:50,729
S následky si musíš poradit.
415
00:29:50,729 --> 00:29:54,566
Následky jsou takové,
že budou všichni dál spokojení
416
00:29:55,192 --> 00:29:59,529
a ty budeš mít až moc peněz.
417
00:30:13,669 --> 00:30:15,712
Co kdybys Párvatí zanesl jídlo...
418
00:30:17,422 --> 00:30:18,840
a pozdravil ji?
419
00:30:18,924 --> 00:30:23,053
Prosím tě, její rodina nepotřebuje
další důvod, aby mě nenáviděla.
420
00:30:23,053 --> 00:30:26,056
Svobodná žena se nemůže bavit
421
00:30:27,683 --> 00:30:33,647
s pohledným svobodným mladíkem,
jako jsem já, uprostřed krásné temné noci.
422
00:30:36,984 --> 00:30:38,902
Ze stejného důvodu spíš dneska tady.
423
00:30:40,487 --> 00:30:41,947
Tolik pravidel.
424
00:30:43,156 --> 00:30:47,369
Nemůžeš být sám s ženou jiného muže,
s ženou, která muže nemá,
425
00:30:47,869 --> 00:30:49,538
a vlastně s žádnou ženou.
426
00:30:50,205 --> 00:30:51,957
Divím se, že tu je tolik dětí.
427
00:30:53,583 --> 00:30:56,670
Nemusíš tam být přes noc.
Jenom ji pozdrav.
428
00:31:00,507 --> 00:31:02,592
To nejde, Linbábo.
429
00:31:07,973 --> 00:31:13,228
Párvatí je sama a já s ní nemůžu být,
i když po ní strašně toužím.
430
00:31:15,897 --> 00:31:18,400
Místo toho sdílím chatrč s tebou.
431
00:31:20,027 --> 00:31:24,239
Ale madam Karla je sama
a tebe žádná pravidla neomezují.
432
00:31:24,823 --> 00:31:26,283
A ty žárlíš na mě?
433
00:31:28,368 --> 00:31:32,414
To já si kvůli té situaci
dneska neužiju sexy chvilky.
434
00:31:36,501 --> 00:31:37,502
Teď nerozumím.
435
00:31:37,586 --> 00:31:41,798
Posíláš mě, ať se s ní jdu vyspat,
nebo chceš být sám a masturbovat?
436
00:31:43,300 --> 00:31:47,429
Mezi přáteli, Linbábo,
je mi jedno, jestli budu sám, nebo ne.
437
00:31:53,226 --> 00:31:55,520
Tak to rozhodně musím vypadnout.
438
00:32:11,912 --> 00:32:13,455
U brány je Lin Ford.
439
00:32:13,956 --> 00:32:15,123
Odejdi.
440
00:32:16,166 --> 00:32:17,918
Ať tě Lin nevidí.
441
00:32:20,629 --> 00:32:21,922
Dohrajeme to později.
442
00:32:40,565 --> 00:32:41,650
Káderbháí.
443
00:32:42,818 --> 00:32:47,364
Znáte tu hru?
- Ne, netuším, co to je.
444
00:32:47,864 --> 00:32:49,825
Pačísí. Mohu vás to naučit.
445
00:32:49,825 --> 00:32:51,243
Třeba jindy.
446
00:32:53,704 --> 00:32:56,373
Vážím si všeho, co jste udělal, Káderbháí,
447
00:32:56,373 --> 00:32:59,584
ale trvám na tom, že vám to zaplatím.
448
00:33:00,836 --> 00:33:02,796
Odteď za to budu platit sám.
449
00:33:04,881 --> 00:33:07,050
Někdo vás s tím za mnou poslal?
450
00:33:07,134 --> 00:33:09,303
Ne. To nebylo nutné.
451
00:33:09,928 --> 00:33:13,932
Ságar Váda má svá pravidla,
a jestli tam chci žít, musím je přijmout.
452
00:33:14,016 --> 00:33:16,685
Lidi se tam jen
plazí a rochní v hovnech, ne?
453
00:33:17,269 --> 00:33:19,730
Jediné pravidlo je, že trpí s radostí.
454
00:33:19,730 --> 00:33:21,857
Utrpení je různé, Abdulláhu.
455
00:33:21,857 --> 00:33:24,318
Zažíváme ho sami nebo ho působíme druhým.
456
00:33:24,318 --> 00:33:26,862
Nemusíte trpět,
když jste silný a ubráníte se.
457
00:33:26,862 --> 00:33:29,990
Síla je možná to,
když dobrovolně trpíme za ostatní.
458
00:33:29,990 --> 00:33:33,118
Pan Lin si teď sám ztížil život.
Je podle tebe slabý?
459
00:33:33,702 --> 00:33:38,165
Ne. Ale je to můj bratr, potrhlý zápaďan
a pravidla pro něj neplatí.
460
00:33:38,165 --> 00:33:40,292
Utrpení může být formou zlosti.
461
00:33:40,292 --> 00:33:45,881
Rozčiluje nás nespravedlnost
a někteří mají pocit, že to musejí snášet
462
00:33:45,881 --> 00:33:47,591
bez ohledu na následky.
463
00:33:48,133 --> 00:33:50,969
Takový člověk je šťastný,
jen když trpí za ostatní.
464
00:33:51,053 --> 00:33:52,679
To je úděl hrdinů.
465
00:33:53,930 --> 00:33:56,725
Vidíš, cos udělal? To bude dlouhá diskuze.
466
00:33:56,725 --> 00:33:58,310
Radši ber ty peníze a běž.
467
00:33:58,810 --> 00:34:00,187
To bohužel nemůžu.
468
00:34:03,065 --> 00:34:05,108
A já vaše rozhodnutí respektuji.
469
00:34:05,984 --> 00:34:08,946
Šlo mi jen o to,
abych vám v Ságar Vádě pomohl.
470
00:34:08,946 --> 00:34:12,783
A kdybych ještě někdy mohl pomoct,
dveře jsou u mě vždy otevřené.
471
00:34:13,367 --> 00:34:16,536
Děkuju, Káderbháí.
- Ty naše rozmluvy mě baví, Line.
472
00:34:16,536 --> 00:34:19,039
Snad můžeme zůstat alespoň přáteli.
473
00:34:19,873 --> 00:34:21,291
Nic bych si nepřál víc.
474
00:34:21,375 --> 00:34:22,376
Dobře.
475
00:34:41,936 --> 00:34:43,730
Šéf se brzy vrátí.
476
00:35:16,221 --> 00:35:17,222
Lindsay.
477
00:35:17,306 --> 00:35:20,058
FORD, LINDSAY – NOVÝ ZÉLAND
ČÍSLO PASU
478
00:35:47,878 --> 00:35:50,922
Vědělas,
že je v Ságar Vádě vlastně nelegální,
479
00:35:51,006 --> 00:35:54,551
aby byl muž v noci sám se svobodnou ženou?
480
00:36:02,809 --> 00:36:04,102
Co tu děláš?
481
00:36:07,940 --> 00:36:09,232
Stýskalo se mi.
482
00:36:23,538 --> 00:36:24,873
Proč jsi mě sem pustila?
483
00:36:40,472 --> 00:36:42,182
Pojď dál.
484
00:36:43,850 --> 00:36:46,645
Pojď domů. Přišla jsem pro tebe.
485
00:36:47,854 --> 00:36:50,107
Dneska od ní nemůžu odejít.
486
00:36:50,774 --> 00:36:56,363
Párvatí. Tohle není tvoje práce.
Pracuješ v čajovně.
487
00:36:57,906 --> 00:37:01,326
Z našich nesnází
vede jenom jedna cesta, Párvatí!
488
00:37:02,911 --> 00:37:04,246
Párvatí.
489
00:37:04,246 --> 00:37:06,832
Všechno, co děláš pro kliniku,
490
00:37:06,832 --> 00:37:10,043
je na úkor tvojí vlastní rodiny.
491
00:37:10,127 --> 00:37:15,882
Já to nedělám pro kliniku.
Dělám to pro sebe.
492
00:37:29,396 --> 00:37:31,315
Jsem jak Alenka v říši divů.
493
00:37:31,315 --> 00:37:34,276
„Jsi blázen. Praštěnej.
494
00:37:34,276 --> 00:37:35,611
Úplně mimo.
495
00:37:36,778 --> 00:37:41,241
Ale povím ti tajemství.
Ti nejlepší to tak mají.“
496
00:37:41,825 --> 00:37:45,120
To se povedlo, Line. To bych nečekala.
497
00:37:48,874 --> 00:37:52,794
Nebude některá z těch pěkných slečen
ve slumu žárlit, že jsi tu?
498
00:37:54,046 --> 00:37:55,213
Cože?
499
00:37:56,006 --> 00:37:57,215
Ne.
500
00:37:58,508 --> 00:38:00,969
Neměla bych Didiera poslouchat.
501
00:38:01,053 --> 00:38:03,680
Myslí si,
že jsi ve slumu jenom kvůli sexu.
502
00:38:04,556 --> 00:38:07,017
Ani ne kvůli lásce? Jenom kvůli sexu?
503
00:38:08,477 --> 00:38:09,561
Já lásku nesnáším.
504
00:38:13,815 --> 00:38:15,943
Tu nesnášet nejde, Karlo.
505
00:38:15,943 --> 00:38:17,361
Proč ne?
506
00:38:17,361 --> 00:38:21,031
Je arogantní někoho milovat a čekat,
že tě bude milovat taky.
507
00:38:22,741 --> 00:38:26,703
Podle mě jsou v nebi všichni šťastní,
508
00:38:26,787 --> 00:38:29,790
protože už nikdy nikoho milovat nemusí.
509
00:38:33,919 --> 00:38:35,462
Tak když je marná i láska...
510
00:38:37,714 --> 00:38:39,299
co marné není?
511
00:38:39,383 --> 00:38:43,220
Moc. Opak lásky.
512
00:38:44,638 --> 00:38:46,098
Ty seš ale primitiv.
513
00:38:55,691 --> 00:38:59,778
Proč jsi vůbec tady v Bombaji?
514
00:39:03,407 --> 00:39:04,783
Jaký byl prvotní hřích?
515
00:39:11,581 --> 00:39:13,959
Řeknu ti to, ale až po tobě.
516
00:39:14,668 --> 00:39:15,877
Tak mi to neříkej.
517
00:39:16,837 --> 00:39:18,130
Třeba chci.
518
00:39:21,341 --> 00:39:23,218
Třeba chci někomu říct pravdu.
519
00:39:24,886 --> 00:39:26,346
Někomu, komu věřím.
520
00:39:28,015 --> 00:39:30,058
Někomu, kdo by mohl být můj přítel.
521
00:39:33,687 --> 00:39:34,855
Jsme přátelé?
522
00:39:36,356 --> 00:39:39,234
Pustila jsem tě dovnitř.
I když bych neměla.
523
00:40:12,142 --> 00:40:13,518
Jel jsem na heroinu.
524
00:40:17,481 --> 00:40:20,817
Potřeboval jsem peníze,
tak jsem vyloupil banku.
525
00:40:22,945 --> 00:40:24,112
Jeden policajt umřel.
526
00:40:25,447 --> 00:40:28,283
Já ho nezabil, ale hrál jsem v tom roli.
527
00:40:31,036 --> 00:40:32,371
Zavřeli mě.
528
00:40:35,457 --> 00:40:37,042
A pak jsem utekl...
529
00:40:39,419 --> 00:40:42,589
a utíkal jsem co nejrychleji sem.
530
00:40:46,969 --> 00:40:48,011
Proč sem?
531
00:40:49,763 --> 00:40:51,056
Chtěl jsem sem odjakživa.
532
00:40:52,265 --> 00:40:54,226
Na to měly být ty peníze.
533
00:40:56,603 --> 00:40:59,189
Přesvědčil jsem sám sebe, že pojedu i tak.
534
00:41:01,275 --> 00:41:03,193
A všechno tam nechám.
535
00:41:09,992 --> 00:41:13,870
Běž s tím za kterýmkoliv policistou
a nejspíš dostaneš odměnu.
536
00:41:20,919 --> 00:41:22,546
Teď už přátelé být musíme.
537
00:41:24,715 --> 00:41:26,258
Máš v rukou můj život.
538
00:41:36,143 --> 00:41:37,519
Ne.
539
00:41:41,898 --> 00:41:44,109
Je to Nemocnice u sv. Hildy v Bombaji?
540
00:41:44,109 --> 00:41:45,360
Ano.
541
00:41:45,444 --> 00:41:47,321
Vy jste Úša?
- Ano.
542
00:41:47,321 --> 00:41:50,115
Tady Susan Reevesová
z pasového úřadu v Aucklandu.
543
00:41:50,115 --> 00:41:53,160
To číslo pasu jsem ověřila.
Bylo určitě správné?
544
00:41:54,745 --> 00:41:59,166
R 22624-788. Lindsay Ford.
545
00:42:00,083 --> 00:42:03,128
Je pořád ještě v kómatu a vypadá to zle.
546
00:42:03,629 --> 00:42:07,257
Můžeme aspoň najít jeho rodinu a říct jí,
že se nevrátí.
547
00:42:07,341 --> 00:42:10,677
To oni určitě vědí.
Lindsay Ford zemřel před šesti lety.
548
00:42:11,345 --> 00:42:14,806
Jestli máte chvilku,
můj nadřízený by s vámi chtěl mluvit.
549
00:42:14,890 --> 00:42:15,932
Jistě.
550
00:42:21,605 --> 00:42:24,191
Používá pas mrtvýho chlapa.
551
00:42:53,387 --> 00:42:57,599
Když mi bylo 12, můj táta se zastřelil.
552
00:42:59,309 --> 00:43:00,394
Já ho našla.
553
00:43:02,145 --> 00:43:04,898
S mozkem rozstříknutým
po dokumentech o bankrotu.
554
00:43:08,110 --> 00:43:11,530
Vyrůstala jsem v bohaté rodině
a měla jsem dvě jistoty.
555
00:43:13,115 --> 00:43:17,494
Měla jsem vše, co jsem potřebovala,
a můj táta mě miloval nade vše.
556
00:43:20,205 --> 00:43:23,292
Ukázalo se, že jsem se mýlila. V obojím.
557
00:43:25,711 --> 00:43:29,089
A během toho, co následovalo,
jsem nemohla skousnout,
558
00:43:30,632 --> 00:43:33,427
že jsem nestačila jako důvod,
aby zůstal naživu.
559
00:43:38,890 --> 00:43:41,018
V lásce k němu jsem se spletla,
560
00:43:42,352 --> 00:43:44,771
stejně jako v tom, že mě miloval nade vše.
561
00:43:46,398 --> 00:43:47,441
Nemiloval.
562
00:43:48,233 --> 00:43:51,737
Miloval to, kým byl
a co si o něm mysleli druzí.
563
00:43:54,615 --> 00:43:56,033
Usínala jsem s pláčem
564
00:43:56,033 --> 00:43:59,328
u některých příbuzných,
kde jsem zrovna byla odložena,
565
00:44:00,537 --> 00:44:02,789
a nechápala, proč kvůli mně nezůstal.
566
00:44:05,208 --> 00:44:07,461
Nestačilo by mu mě prostě milovat?
567
00:44:12,716 --> 00:44:14,092
Tys za to nemohla.
568
00:44:14,926 --> 00:44:18,597
Já vím. Vina je tvoje specialita, ne moje.
569
00:44:21,475 --> 00:44:25,646
Vyčítala jsem mu,
že mou lásku takhle zahodil.
570
00:44:28,106 --> 00:44:29,733
A výčitky jsou horší než vina.
571
00:44:32,235 --> 00:44:33,862
A zároveň to je jednodušší.
572
00:44:36,073 --> 00:44:39,034
Když od všech čekáš to nejhorší,
jen tak se nesblížíš.
573
00:44:41,912 --> 00:44:44,081
Ptal ses, co chci.
574
00:44:44,081 --> 00:44:47,459
Už nikdy nechci být na nikom závislá.
575
00:44:48,335 --> 00:44:49,836
Nic víc.
576
00:44:52,631 --> 00:44:53,715
To zní osaměle.
577
00:44:58,053 --> 00:45:03,350
„Rodiče tě rozeserou.
To oni nechtě dělají.“
578
00:45:04,643 --> 00:45:06,979
„Své nedostatky ti věnujou.“
579
00:45:06,979 --> 00:45:09,773
„A pár chyb navíc přidají.“
- „A pár chyb navíc přidají.“
580
00:45:16,571 --> 00:45:19,658
Když jsme posledně byli venku
po zákazu vycházení...
581
00:45:21,743 --> 00:45:23,203
honili mě policajti.
582
00:45:25,622 --> 00:45:28,834
Tak radši zůstaň, jestli chceš.
583
00:45:59,698 --> 00:46:00,741
Já nemůžu.
584
00:46:02,367 --> 00:46:03,410
Mohla bys.
585
00:46:05,912 --> 00:46:07,331
Není to tak jednoduché.
586
00:46:19,426 --> 00:46:20,802
Gauč je tvůj.
587
00:46:54,544 --> 00:46:56,546
PODLE ROMÁNU ŠANTARAM
588
00:48:16,543 --> 00:48:18,545
Překlad titulků: Kristina Himmerová