1 00:00:16,330 --> 00:00:19,124 Nešálí mě zrak? Není to duch? 2 00:00:22,586 --> 00:00:26,048 Ne, je to góra, co všechno potřebné nachází ve slumu. 3 00:00:27,716 --> 00:00:29,426 Ahoj! 4 00:00:29,426 --> 00:00:31,094 Sláva hrdinovi. 5 00:00:33,138 --> 00:00:34,139 Ahoj! 6 00:00:35,849 --> 00:00:38,143 Pití! Potřebujeme pití. 7 00:00:38,852 --> 00:00:41,104 Ahoj, Line. Jak je? - Jak se máš? 8 00:00:41,188 --> 00:00:42,189 Posaď se. 9 00:00:43,941 --> 00:00:45,275 Čau. 10 00:00:45,359 --> 00:00:46,360 Čau i tobě. 11 00:00:50,238 --> 00:00:51,490 Co vy na to? 12 00:00:53,325 --> 00:00:57,537 Kvalita byla dobrá. Můžeme v tom pokračovat. 13 00:00:58,121 --> 00:00:59,831 Jste schopní toho dodat víc? 14 00:01:00,707 --> 00:01:02,417 Jsme schopní všeho. 15 00:01:03,961 --> 00:01:07,673 Já věděl, že vám můžu věřit, Liso. Moje bombajská dobrá vílo. 16 00:01:07,673 --> 00:01:09,758 Hej, šlapky sem nahoru nesmí. 17 00:01:11,301 --> 00:01:12,970 Ona už to nedělá. 18 00:01:14,596 --> 00:01:17,724 A neříkej jí šlapka. 19 00:01:19,601 --> 00:01:20,811 Dlužíš jí omluvu. 20 00:01:22,396 --> 00:01:23,730 Moje chyba, madam. 21 00:01:27,776 --> 00:01:31,071 To nic. Nic se neděje. 22 00:01:31,071 --> 00:01:32,155 Děkuju. 23 00:01:33,323 --> 00:01:34,324 Salute. 24 00:01:35,242 --> 00:01:37,786 Znáš Borsalinův test? - Ne. 25 00:01:37,786 --> 00:01:43,667 Borsalino představuje nejvyšší kvalitu a podle mnohých 26 00:01:43,667 --> 00:01:47,004 je nejlepší pánskou pokrývkou hlavy všech dob. 27 00:01:47,713 --> 00:01:49,631 Víš? - Takže prostě klobouk? 28 00:01:51,258 --> 00:01:55,095 Jestli je klobouk Borsalino pravý, ověříš tak, 29 00:01:55,095 --> 00:01:59,766 že ho sroluješ do ruličky a prostrčíš snubním prstenem. 30 00:01:59,850 --> 00:02:02,102 Když po tomhle zůstane nepokrčený 31 00:02:02,102 --> 00:02:06,607 a vrátí se do původního tvaru, je to pravý... 32 00:02:06,607 --> 00:02:08,524 Borsalino. - Borsalino. 33 00:02:09,693 --> 00:02:13,947 Bombaj a ten tvůj slum tě srolovaly do ruličky 34 00:02:14,031 --> 00:02:16,241 a teď tě strkají do prstenu, 35 00:02:17,576 --> 00:02:21,246 aby zjistily, jestli jsi taky ryzí. 36 00:02:22,372 --> 00:02:23,915 Jsi? 37 00:02:25,834 --> 00:02:28,128 Co myslíš ty? - Že je Didier namol. 38 00:02:29,004 --> 00:02:30,631 No jo. - Hej, Line. 39 00:02:32,966 --> 00:02:36,762 Liso, ty bláho. Vypadáš skvěle. 40 00:02:36,762 --> 00:02:37,929 Díky. - A jak je? 41 00:02:38,013 --> 00:02:40,265 Daří se mi dobře. - Jo? 42 00:02:40,349 --> 00:02:41,391 Víc než dobře. 43 00:02:42,017 --> 00:02:45,729 Chtěla jsem tě pozdravit a poděkovat ti za ten první den 44 00:02:45,729 --> 00:02:48,023 a žes mě dostal z Paláce. 45 00:02:48,023 --> 00:02:50,484 Nevím, co bych bez tebe dělala. 46 00:02:50,484 --> 00:02:54,905 Každopádně jsi mi moc pomohl a nikdy na to nezapomenu. 47 00:02:55,989 --> 00:02:56,990 Dobře. 48 00:02:57,074 --> 00:02:59,743 Pravý hrdina lidu. 49 00:02:59,743 --> 00:03:03,246 Borsalino jak vyšitý. - Klídek. 50 00:03:03,330 --> 00:03:05,916 Musím jít. - Cože? Pojď si sednout k nám. 51 00:03:08,210 --> 00:03:09,211 Dobře. 52 00:03:09,711 --> 00:03:11,088 Takže seš furt tady, jo? 53 00:03:11,797 --> 00:03:12,923 Zjevně ano. 54 00:03:14,758 --> 00:03:17,219 Už ze svých problémů viníš někoho jinýho? 55 00:03:17,803 --> 00:03:19,471 Nebo ses nad ním slitovala? 56 00:03:19,471 --> 00:03:21,390 Do toho ti nic není. 57 00:03:21,390 --> 00:03:24,601 Lin našel nový život ve slumu Ságar Váda. 58 00:03:24,685 --> 00:03:26,436 O tom jsem slyšel. - Ty... 59 00:03:27,104 --> 00:03:28,647 To vysvětluje ten puch. 60 00:03:29,815 --> 00:03:33,944 Když si člověk chce připadat velký, musí žít mezi trpaslíky, ne? 61 00:03:34,444 --> 00:03:36,905 Proč se ptáš? Myslím, že to dobře víš. 62 00:03:36,989 --> 00:03:40,242 Každý ráno vstaneš, koukneš se do zrcadla 63 00:03:40,867 --> 00:03:43,870 a posereš se hrůzou, protože na tebe kouká prcek. 64 00:03:44,913 --> 00:03:47,499 Prcek, kterýho nikdo nepotřebuje. Je to tak. 65 00:03:48,583 --> 00:03:51,545 Ve srovnání s tebou jsou moji sousedi King Kongové. 66 00:03:52,921 --> 00:03:54,881 Měls odjet, když to šlo. 67 00:04:02,931 --> 00:04:04,391 Takovej kokot. 68 00:04:04,391 --> 00:04:07,019 Dávej si na něj bacha, tohle ti nezapomene. 69 00:04:07,936 --> 00:04:08,937 To doufám. 70 00:04:13,775 --> 00:04:14,610 Pití! 71 00:04:28,874 --> 00:04:30,542 Nemůžu nechat všeho naráz. 72 00:04:35,881 --> 00:04:39,676 Musíme si pořídit gramofon. Mohli bychom tančit. 73 00:04:41,595 --> 00:04:45,891 Poslouchalas desky i s Linem, potom co tě vysvobodil? 74 00:04:48,060 --> 00:04:49,561 Co jste ještě dělali? 75 00:04:51,563 --> 00:04:53,148 O co jde? Žárlíš? 76 00:04:55,442 --> 00:04:56,902 Na koho? Na mě a Lina? 77 00:04:58,654 --> 00:05:00,447 Na tebe a všechny. 78 00:05:00,447 --> 00:05:03,617 Lin má oči jenom pro Karlu. Věř mi. 79 00:05:05,661 --> 00:05:09,831 Líbilo se mi, jak ses mě zastal. „Ona už to nedělá.“ 80 00:05:11,541 --> 00:05:15,212 Když jsi to řekl, poprvé mi došlo, že to je pravda. 81 00:05:29,309 --> 00:05:30,519 Vezmi mě do postele. 82 00:05:37,234 --> 00:05:38,986 Ale oni za to nemůžou. 83 00:05:38,986 --> 00:05:41,029 Systém se tváří, že neexistujou. 84 00:05:41,113 --> 00:05:44,157 I doktoři ve veřejných nemocnicích chtějí bakšiš. 85 00:05:44,241 --> 00:05:45,450 Je to úplně mimo. 86 00:05:46,034 --> 00:05:49,496 Těm chudákům nezbývá nic jinýho než doma umřít. 87 00:05:50,956 --> 00:05:52,708 Pokud s tím něco neudělám. 88 00:05:54,251 --> 00:05:56,336 Sehnal jsem kontakt na černém trhu. 89 00:05:56,420 --> 00:05:58,171 Vypadá to u mě jak v lékárně. 90 00:05:58,255 --> 00:05:59,631 Nekecám. 91 00:05:59,715 --> 00:06:01,925 Za další týden budu mít sanitku. 92 00:06:02,009 --> 00:06:04,094 Záchranná služba Ságar Váda. 93 00:06:05,721 --> 00:06:07,931 Line, tvůj obličej ztělesňuje 94 00:06:08,015 --> 00:06:12,602 idealistické pobouření tak dokonale, 95 00:06:12,686 --> 00:06:15,272 že si ho musím zapamatovat. 96 00:06:15,272 --> 00:06:19,109 Tady je to něco tak vzácného, že je potřeba to uchovat. 97 00:06:19,693 --> 00:06:22,821 Mysleli jsme, žes jel rovnou do Váránasí kouřit čaras. 98 00:06:22,821 --> 00:06:26,366 A ty tady zachraňuješ životy a sereš do zálivu. 99 00:06:26,450 --> 00:06:29,411 Už je to tak. - Neuvěřitelnej příběh. 100 00:06:29,411 --> 00:06:31,246 Slyšeli jste někdy něco takovýho? 101 00:06:31,788 --> 00:06:33,040 Nemyslím si. 102 00:06:34,541 --> 00:06:36,501 Děláš něco úžasnýho, Line. 103 00:06:36,585 --> 00:06:38,587 Ne, ocitl jsem se tam náhodou. 104 00:06:41,006 --> 00:06:43,717 Opilý whiskey a vidinou vlastního vykoupení 105 00:06:43,717 --> 00:06:45,427 jsem zapomněl, kdo jsem. 106 00:06:46,094 --> 00:06:48,430 Vězeň na útěku, co měl zůstat neviditelný. 107 00:06:52,934 --> 00:06:56,438 ŠANTARAM 108 00:06:57,522 --> 00:07:00,442 Linbábo! - Linbábo! 109 00:07:04,154 --> 00:07:05,614 Doktore Line! 110 00:07:05,614 --> 00:07:07,491 Dobré ráno! 111 00:07:07,491 --> 00:07:09,409 Vylezte, Linbábo! 112 00:07:13,705 --> 00:07:16,291 Dobré ráno! 113 00:07:16,375 --> 00:07:18,126 Vylezte, Linbábo! 114 00:07:19,628 --> 00:07:22,005 Vylez, Linbábo! 115 00:07:22,089 --> 00:07:24,925 No dobře, už jdu. 116 00:07:30,263 --> 00:07:32,307 Linbábo, jsi vzhůru, konečně. 117 00:07:33,892 --> 00:07:38,647 Výborně. Dneska se rozdávají příděly. Ber. 118 00:07:39,690 --> 00:07:41,233 Linbábo, berte. 119 00:07:43,944 --> 00:07:45,445 Ty jo... 120 00:07:45,529 --> 00:07:50,701 Jakožto občané, pane Line, ještě pořád máme nějaká práva. 121 00:07:50,701 --> 00:07:55,455 Právo volit, právo na příděly a samozřejmě právo platit daně. 122 00:07:56,623 --> 00:08:00,377 Ale ty jsi, Linbábo, pravý nečlověk, takže z toho nic nemáš. 123 00:08:00,377 --> 00:08:03,088 Ale my nechceme nic zadarmo. Jste jedním z nás. 124 00:08:04,047 --> 00:08:07,843 A když dostaneme příděly, dostane je i doktor, ne? 125 00:08:09,803 --> 00:08:11,179 Děkuju. 126 00:08:13,265 --> 00:08:14,808 Aré, dávejte. 127 00:08:14,808 --> 00:08:17,060 Ale ne. - Můžeš brát, na? 128 00:08:17,144 --> 00:08:18,520 Můžeš si vzít cokoliv. 129 00:08:18,520 --> 00:08:20,230 Děkuju. - Brambory, rýži. 130 00:08:20,314 --> 00:08:21,857 Pošleme vám čaj. 131 00:08:25,444 --> 00:08:30,157 Lin je cizinec. Zachraňuje životy. Mohl by z toho být zajímavý článek. 132 00:08:30,157 --> 00:08:32,326 Měl bys to navrhnout redaktorovi. 133 00:08:32,326 --> 00:08:35,704 A jaký bude titulek? „Turista přivezl náplasti“? 134 00:08:35,704 --> 00:08:39,291 Titulek bude: „Sklapni, Nišánte, a ber to vážně. 135 00:08:39,291 --> 00:08:42,711 Jinak s tím půjdu jinam.“ - Neurážej se. Promiň. 136 00:08:42,793 --> 00:08:47,174 Dělá to zadarmo a lékařská obec ho vůbec nepodporuje. 137 00:08:47,174 --> 00:08:49,968 Zostuzuje systém, který si to zaslouží. 138 00:08:50,052 --> 00:08:51,928 Má to být zvláštní článek? 139 00:08:52,012 --> 00:08:55,766 Ano. Může to přitáhnout pozornost a vést ke změně. 140 00:08:57,851 --> 00:09:03,315 Už mě nebaví se usmívat a flirtovat kvůli medailonům filmových hvězd. 141 00:09:03,315 --> 00:09:05,984 To je dobrej kšeft. - Není to žurnalistika. 142 00:09:06,068 --> 00:09:08,695 Nechci to dělat. - Jsi hrozně ambiciózní. 143 00:09:11,907 --> 00:09:13,033 To něčemu vadí? 144 00:09:14,159 --> 00:09:16,787 Vymýšlím něco, co mi nepřísluší, Nišánte? 145 00:09:16,787 --> 00:09:19,706 Měla bych místo toho rodit děti? 146 00:09:19,790 --> 00:09:20,791 Ano. 147 00:09:20,791 --> 00:09:22,209 Cože? Mám rodit... 148 00:09:22,209 --> 00:09:24,962 Ano, redaktora by to mohlo zajímat. Zeptám se. 149 00:09:28,173 --> 00:09:30,175 Ale bude to externí spolupráce. 150 00:09:30,676 --> 00:09:33,220 Takže aby bylo jasno, nenabízím ti místo. 151 00:09:34,721 --> 00:09:36,181 Nebyl bych tvůj šéf. 152 00:09:36,181 --> 00:09:39,059 A podle tvých pravidel bychom mohli jít na večeři. 153 00:09:41,895 --> 00:09:43,105 A co když řeknu ne? 154 00:09:45,232 --> 00:09:50,195 Řekl bych mu o tom námětu s tím, že mít něco společného, třeba profesi, 155 00:09:50,279 --> 00:09:54,157 by podle mě měla být motivace k navázání vztahu, a ne překážka. 156 00:09:58,954 --> 00:10:01,206 Fajn. Večeře. 157 00:10:02,207 --> 00:10:04,376 Až se mi to bude hodit. 158 00:10:04,376 --> 00:10:06,169 Co zítra večer? 159 00:10:18,307 --> 00:10:19,599 Dáte si drink? 160 00:10:45,083 --> 00:10:46,168 Omluvte mě. 161 00:10:52,507 --> 00:10:53,759 Pane ministře Pándé. 162 00:10:56,303 --> 00:10:57,763 Gratuluji. 163 00:10:58,388 --> 00:10:59,598 Děkuji, madam. 164 00:11:01,308 --> 00:11:04,186 Rád bych se vám představil. Abdel Káder Chán. 165 00:11:04,895 --> 00:11:06,563 Těší mě. Jistě. 166 00:11:06,647 --> 00:11:11,860 Pane ministře, smrt vašeho předchůdce mě velice ranila. Velice. 167 00:11:12,903 --> 00:11:13,904 Je to tragédie. 168 00:11:13,904 --> 00:11:16,865 Řadu let jsem podporoval jeho politickou kariéru, 169 00:11:16,949 --> 00:11:21,286 protože jsem si byl jist, že udělá to, co je správné pro obyvatele Kolaby. 170 00:11:21,370 --> 00:11:24,915 Že bude jednat v zájmu většiny, nikoli menšiny. 171 00:11:25,749 --> 00:11:29,211 Samozřejmě. Sloužíme přece lidem. 172 00:11:29,211 --> 00:11:32,381 A postoj lidu se může kdykoli změnit. 173 00:11:34,132 --> 00:11:36,426 To je riziko povolání politika. 174 00:11:36,510 --> 00:11:39,096 Máte jen takovou moc, jakou vám lidé dají. 175 00:11:39,680 --> 00:11:42,265 A co vám dají, to vám mohou i vzít. 176 00:11:42,349 --> 00:11:45,310 Ano, vkládejte naději do slumu. 177 00:11:46,436 --> 00:11:47,854 Díky, že jste přišli. 178 00:11:47,938 --> 00:11:50,774 Chtěl jsem vás poznat osobně. 179 00:11:50,774 --> 00:11:52,067 Tak zase příště. 180 00:11:52,067 --> 00:11:53,402 Toho už nezískáš. 181 00:11:54,111 --> 00:11:56,238 Slečna Karla ti to měla vyřídit. 182 00:11:56,238 --> 00:12:00,284 Vyřídila. Ale já jsem panu ministrovi chtěl říct něco jiného. 183 00:12:00,284 --> 00:12:02,995 Čím jsi mu pohrozil? Že ztratí hlasy Ságar Vády? 184 00:12:02,995 --> 00:12:06,164 Myslíš, že si lidi získáš tím svým doktorem? 185 00:12:06,665 --> 00:12:08,458 Čekal jsem něco víc, Káderbháí. 186 00:12:08,542 --> 00:12:11,628 Jsme v Indii, kde vládne dharma. 187 00:12:11,712 --> 00:12:16,717 A oba víme, že obyvatelé Ságar Vády budou mít možnost ovlivnit svůj osud. 188 00:12:16,717 --> 00:12:20,762 Nějaké hlasy nic neznamenají, když vlastním úřad, který je počítá. 189 00:12:35,527 --> 00:12:37,237 Hledá tě tvůj přítel. 190 00:12:38,280 --> 00:12:39,364 Nikdo neví proč. 191 00:12:41,617 --> 00:12:42,618 Nelíbí se mi to. 192 00:12:46,330 --> 00:12:47,623 Ano, bratře. 193 00:12:48,206 --> 00:12:50,959 Přímo z továrny. Žádná stará ojetina. 194 00:12:51,043 --> 00:12:52,586 Co tím chceš říct? 195 00:12:52,586 --> 00:12:53,795 Je pro tebe. 196 00:12:53,879 --> 00:12:55,922 On mu to koupil! 197 00:12:57,174 --> 00:12:58,508 Ten chlap je od Kádera. 198 00:12:59,384 --> 00:13:00,636 To nemůžu přijmout. 199 00:13:00,636 --> 00:13:01,803 Jeho gorila. 200 00:13:01,887 --> 00:13:04,681 Copak nejsme bratři? Nezachránili jsme si život? 201 00:13:06,933 --> 00:13:08,018 Neumíš na tom jezdit? 202 00:13:10,395 --> 00:13:11,396 Umím. 203 00:13:12,940 --> 00:13:15,275 Začínám si říkat, že se bojíš. 204 00:13:15,359 --> 00:13:18,153 I ten kluk to pozná. Co myslíš? Bojí se? 205 00:13:18,153 --> 00:13:19,237 Ano. 206 00:13:21,365 --> 00:13:23,283 Musíš ji přijmout, Line. 207 00:13:23,951 --> 00:13:27,496 Mám lepší věci na práci než ti vozit léky. 208 00:13:27,996 --> 00:13:31,458 Chápeš? Když ji přijmeš, bude to dar od tebe pro mě. 209 00:13:42,260 --> 00:13:43,679 Co na to říkáš, Ravi? 210 00:13:59,861 --> 00:14:01,446 Zkušební jízda? 211 00:14:02,990 --> 00:14:04,366 Chceš jet taky? 212 00:14:46,325 --> 00:14:48,785 Co jsme odjeli, tak mlčíš. 213 00:14:50,495 --> 00:14:53,832 Proč si má Valíd myslet, že je Lin součástí tvého plánu? 214 00:14:53,832 --> 00:14:57,336 Když chceš někomu něco vzít, musíš odvést jeho pozornost. 215 00:14:58,211 --> 00:15:00,213 To jsi měl v plánu od začátku? 216 00:15:00,297 --> 00:15:04,051 Jsem snad Bůh, abych takto ovládal osud a následky? 217 00:15:04,551 --> 00:15:09,056 Ne. Lin má pro pobyt v Ságar Vádě vlastní důvody. 218 00:15:09,056 --> 00:15:12,517 Naše dohoda se týká jen léků. 219 00:15:12,601 --> 00:15:16,271 Lin by tam nebyl, nebýt nás a toho, k čemu jsem ho přinutila. 220 00:15:17,230 --> 00:15:20,984 Čouová ho chtěla nechat zavraždit a při tom vznikl ten požár. 221 00:15:21,068 --> 00:15:23,946 Někdo zemřel. Lin si to dává za vinu. 222 00:15:26,031 --> 00:15:27,991 To ti všechno řekl? 223 00:15:29,201 --> 00:15:35,374 To nebyl běžný rozhovor s mužem, který tě nezajímá. 224 00:15:37,250 --> 00:15:38,961 O čem jste ještě mluvili? 225 00:15:38,961 --> 00:15:40,253 O ničem důležitém. 226 00:15:42,214 --> 00:15:46,468 Šla jsi za Linem, aby ti o své schůzce se mnou řekl víc než já. 227 00:15:50,472 --> 00:15:52,224 A řekl? - Ne. 228 00:15:54,768 --> 00:15:58,271 Chceš mu říct, jak jsme všichni propojení? 229 00:15:58,855 --> 00:16:00,357 Na to je pozdě. 230 00:16:01,692 --> 00:16:03,694 Nechci, aby ještě někdo přišel k újmě. 231 00:16:04,444 --> 00:16:06,405 Jsem pro, 232 00:16:07,531 --> 00:16:12,035 aby už Linovu cestu ani jeden z nás neovlivňoval, jestli souhlasíš. 233 00:16:13,078 --> 00:16:15,289 Jestli chce zůstat v Ságar Vádě, tak ať. 234 00:16:16,540 --> 00:16:19,960 Jinak se oba budeme držet zpátky. 235 00:16:40,355 --> 00:16:43,400 Tamtomu chlápkovi se asi moc nelíbíš. 236 00:16:43,400 --> 00:16:44,693 Nebo líbíš až moc. 237 00:16:45,402 --> 00:16:46,570 Jo, je to kokot. 238 00:16:48,363 --> 00:16:52,326 A ani ten kluk Ravi, jsem si jistý, tě nemá rád. 239 00:16:52,326 --> 00:16:56,246 Proto děláš doktora ve slumu? Aby tě lidi měli rádi? 240 00:16:57,289 --> 00:16:59,791 Lidem tam stačí málo, aby byli šťastní. 241 00:17:00,834 --> 00:17:02,336 Co by udělalo šťastným tebe? 242 00:17:04,253 --> 00:17:05,422 To by bylo nadlouho. 243 00:17:07,299 --> 00:17:10,176 Kdybych dokázal pochopit Karlu, to by bylo něco. 244 00:17:10,260 --> 00:17:11,178 Karlu? 245 00:17:11,178 --> 00:17:13,930 Tu, co za námi přišla ten večer v klubu. 246 00:17:14,765 --> 00:17:15,973 Co s ní máš? 247 00:17:17,392 --> 00:17:18,684 To mi řekni ty. 248 00:17:18,769 --> 00:17:22,064 Ta ženská je jedna velká záhada. 249 00:17:23,357 --> 00:17:26,360 Odhání mě od sebe a pak mě táhne zpět. 250 00:17:26,360 --> 00:17:29,363 Ignoruje mě a pak mi řekne, ať se jí ozvu. 251 00:17:30,364 --> 00:17:32,157 Co s tím mám dělat? 252 00:17:32,908 --> 00:17:34,660 Řekl bych, ať se jí ozveš. 253 00:17:35,661 --> 00:17:37,788 Takhle jednoduše? - Nic víc. 254 00:17:38,705 --> 00:17:39,998 Pěkně. 255 00:17:40,999 --> 00:17:44,670 Maurizio, jak bylo na klinice pohlavních chorob? Vyléčili tě? 256 00:17:45,545 --> 00:17:47,381 Antibiotika jsou skvělá věc. 257 00:17:53,637 --> 00:17:56,139 Nevím, jak tě někdo může nemít v lásce. 258 00:18:03,438 --> 00:18:04,523 Klid. 259 00:18:04,523 --> 00:18:08,193 Tady nic udělat nemůžou. Proto se sem odvážili. 260 00:18:18,578 --> 00:18:19,871 Ty jsi Rafíq, že? 261 00:18:21,206 --> 00:18:23,000 Poslyš, ohledně tamtoho... 262 00:18:23,000 --> 00:18:25,377 Chápu, že seš možná nasranej 263 00:18:25,377 --> 00:18:28,505 a toužíš po odplatě nebo tak. 264 00:18:28,505 --> 00:18:30,549 Ale já jsem Švýcarsko. 265 00:18:32,050 --> 00:18:35,804 Chlápek, co nechtěl, aby se dva chlápci za bílýho dne pozabíjeli. 266 00:18:35,804 --> 00:18:38,432 Nic víc. Zapomeneme na to, jo? 267 00:18:49,484 --> 00:18:52,821 Zachránil jsem ti život. Nebýt mě, tak bys tu nebyl. 268 00:18:52,821 --> 00:18:55,073 Ne, on by tu nebyl. 269 00:18:58,327 --> 00:19:00,954 Odjeď z Bombaje, než se stane něco zlýho. 270 00:19:02,080 --> 00:19:03,707 To mi furt někdo říká. 271 00:19:04,333 --> 00:19:07,377 Poslouchej, myslím to vážně. Nechci žádný problémy. 272 00:19:08,462 --> 00:19:12,215 Pozdě. Stranu už sis zvolil, doktůrku. 273 00:19:14,051 --> 00:19:15,093 Tu špatnou. 274 00:19:20,474 --> 00:19:21,475 Fajn. 275 00:19:23,226 --> 00:19:24,436 Jdeme. 276 00:19:24,436 --> 00:19:25,937 Ale já nechci. 277 00:19:26,021 --> 00:19:27,981 Jestli nechceš jít pěšky, mazej. 278 00:19:33,362 --> 00:19:34,446 Ty tu zůstaneš? 279 00:19:36,907 --> 00:19:39,701 Znáš mě. Rád si dám nášup. 280 00:19:40,327 --> 00:19:41,328 Opatrně. 281 00:20:18,073 --> 00:20:20,325 Ahoj, jak se vede, Džíténdro, Ratno? 282 00:20:20,867 --> 00:20:21,868 Ravi? 283 00:20:23,287 --> 00:20:25,455 Máš hotovou práci? - Jakou? 284 00:20:26,415 --> 00:20:28,166 Ravi, běž. 285 00:20:28,250 --> 00:20:30,961 Ano. Už jdu. 286 00:20:34,715 --> 00:20:38,176 Můžeme si promluvit? - Jasně, pojďte dál. 287 00:20:43,724 --> 00:20:44,850 Chcete se posadit? 288 00:20:44,850 --> 00:20:48,687 Ale ne, jenom jsem založil tuhle sbírku. 289 00:20:49,896 --> 00:20:53,275 Na co? Už jste mi toho dali až moc. 290 00:20:53,275 --> 00:20:56,862 Ne, pane Line. To bylo za vaši práci. 291 00:20:57,654 --> 00:21:02,784 Tyhle peníze jsou na potřeby, které nakupujete. 292 00:21:04,620 --> 00:21:05,621 Dobře. 293 00:21:07,581 --> 00:21:08,790 Víte, pane Line, 294 00:21:09,583 --> 00:21:13,295 kde ty léky berete, je vaše věc. 295 00:21:13,295 --> 00:21:16,214 Ale lidé od nás si to potřebují zaplatit sami. 296 00:21:18,133 --> 00:21:22,346 Viděl jsem vás s tím od Kádera. Slyšel jsem, jak vás oslovuje „bratře“. 297 00:21:23,972 --> 00:21:25,891 Takového bratra nepotřebujete. 298 00:21:26,642 --> 00:21:29,811 Bratrství najdete tady, ve slumu. 299 00:21:32,147 --> 00:21:34,608 Kdybyste měl bratry dva, došlo by ke střetu. 300 00:21:42,699 --> 00:21:44,201 My toho tady moc nemáme, 301 00:21:44,952 --> 00:21:46,620 ale ani nikomu nic nedlužíme. 302 00:21:47,204 --> 00:21:48,705 V tom spočívá naše síla. 303 00:21:50,666 --> 00:21:53,502 Náklady na léky poneseme my, pane Line, 304 00:21:54,336 --> 00:21:59,257 abychom se nezadlužili vám ani nikomu jinému. 305 00:22:02,886 --> 00:22:03,887 Dobře. 306 00:22:04,388 --> 00:22:05,597 Salám alejkum. 307 00:22:05,681 --> 00:22:06,890 Alejkum as-salám. 308 00:22:09,017 --> 00:22:10,560 Měl pravdu, 309 00:22:11,144 --> 00:22:15,315 a jestli jsem tady chtěl zůstat, musel jsem se řídit jejich pravidly. 310 00:22:20,195 --> 00:22:22,114 Tuto školu financuji já. 311 00:22:24,783 --> 00:22:27,286 Žádné z těch dětí nemá rodiče. 312 00:22:33,333 --> 00:22:37,838 Nepopřu, jak ty peníze vydělávám, ale nezáleží víc na tom, co s nimi dělám? 313 00:22:38,922 --> 00:22:40,924 Soudy a policie by nesouhlasily. 314 00:22:41,008 --> 00:22:44,845 To proto, že se naše zákony řídí tím, kolik zločinu je v hříchu. 315 00:22:44,845 --> 00:22:47,639 Pro mě je důležité, kolik hříchu je ve zločinu. 316 00:22:48,223 --> 00:22:50,642 Nevydělávám na prostituci nebo drogách. 317 00:22:50,726 --> 00:22:52,561 Neobchoduji s dětmi a ženami. 318 00:22:53,145 --> 00:22:56,857 Všechny ostatní rady ano, a proto jsem znevýhodněn. 319 00:22:56,857 --> 00:23:01,486 Místo investování do hříchu tedy musím investovat do lidí, 320 00:23:01,987 --> 00:23:05,574 dopomoct jim k růstu a jednou se mi to třeba vrátí. 321 00:23:05,574 --> 00:23:07,743 Jsem jedním ze semínek, cos zasel. 322 00:23:08,994 --> 00:23:11,038 Přinesla jsem ti nějaký užitek? 323 00:23:13,498 --> 00:23:17,669 Mrzí mě, že se náš vztah vyvinul takto. 324 00:23:18,462 --> 00:23:22,549 Hodně ses změnila. Myslím, že to víš. 325 00:23:23,717 --> 00:23:28,430 Já děti nemám, ale ty jsi pro mě dcerou, když budeš chtít. 326 00:23:28,430 --> 00:23:31,600 I když já nikdy nebudu ideální otec. 327 00:23:32,351 --> 00:23:34,519 Dal jsi mi toho víc než vlastní otec. 328 00:23:37,606 --> 00:23:38,857 Mrzí mě to. 329 00:23:40,609 --> 00:23:44,446 Když jsem Rudžúla poznal, chtěl z Bombaje udělat lepší místo. 330 00:23:44,947 --> 00:23:46,573 Ale moc a peníze ho změnily. 331 00:23:46,657 --> 00:23:49,451 Nedošlo mi to, dokud jsi mi o tom neřekla. 332 00:23:50,702 --> 00:23:53,372 Ale teď se obávám, že toho lituješ. 333 00:23:54,081 --> 00:23:56,124 Mám pocit, že je toho na mě moc. 334 00:23:56,208 --> 00:23:58,877 Nemám to pod kontrolou. To se mi nelíbí. 335 00:23:58,961 --> 00:24:00,712 Proto se vždy musíš zamyslet, 336 00:24:00,796 --> 00:24:04,466 kolik hříchu je v tom zločinu pro tebe. Pro nikoho jiného. 337 00:24:05,300 --> 00:24:09,262 A když už to tvá duše neunese, musíš toho nechat. 338 00:24:09,763 --> 00:24:14,643 Tebe, mě, Abdulláha i Lina Forda žene vpřed smrt, které litujeme. 339 00:24:15,268 --> 00:24:19,523 A tento počátek máme vypálený do srdce a nelze si ho odmyslet. 340 00:24:19,523 --> 00:24:22,401 Naše cesta je tedy daná. Nemůžeme ji změnit. 341 00:24:22,401 --> 00:24:24,027 Ne. Můžeme. Musíme. 342 00:24:24,987 --> 00:24:27,990 Miluji tě, Karlo, ať na to mám nárok, nebo ne. 343 00:24:27,990 --> 00:24:29,866 Takže to zopakuji. 344 00:24:31,201 --> 00:24:33,245 Jestli si zvolíš jinou cestu, 345 00:24:34,329 --> 00:24:36,331 náš vztah to neovlivní. 346 00:24:52,347 --> 00:24:53,515 Pomoz mi. 347 00:25:08,864 --> 00:25:11,199 Zakryju partie, které jsi viděl. 348 00:25:16,622 --> 00:25:19,958 Musí tady zůstat přes noc, dokud nedokape infuze. 349 00:25:20,042 --> 00:25:23,337 Ona by to nechtěla. Zůstat tu sama s tebou. 350 00:25:24,838 --> 00:25:25,881 Já vím. 351 00:25:26,381 --> 00:25:28,508 Proto tu s ní musíš zůstat ty. 352 00:25:29,551 --> 00:25:30,761 Já přespím u Prabhua. 353 00:25:34,806 --> 00:25:36,266 Jde ti to, Párvatí. 354 00:25:39,853 --> 00:25:43,440 Ráda bych to měla jako opravdové zaměstnání. 355 00:25:45,651 --> 00:25:48,820 Schopní lidi jsou potřeba vždycky. Měla bys to zkusit. 356 00:25:48,904 --> 00:25:51,740 Pro dívku odsud to není jednoduché. 357 00:26:09,758 --> 00:26:12,427 Kavito, co tu děláš? 358 00:26:12,511 --> 00:26:16,682 To, co jsi ten večer říkal, mě donutilo k zamyšlení, jak ti pomoct. 359 00:26:16,682 --> 00:26:17,766 S čím? 360 00:26:17,766 --> 00:26:20,894 S tím, jak tady děláš doktora, s tím tvým bojem. 361 00:26:20,978 --> 00:26:23,188 Přitáhne to velkou pozornost. 362 00:26:23,188 --> 00:26:26,400 To, že to musíš dělat, protože to nikdo jiný neudělá. 363 00:26:26,400 --> 00:26:29,528 Line, podle mě děláš něco úžasného, 364 00:26:29,528 --> 00:26:32,781 ale aby se něco změnilo, je potřeba politická vůle. 365 00:26:32,781 --> 00:26:37,119 A tu získáme tím, že tě dostaneme na titulní stranu. 366 00:26:37,786 --> 00:26:39,204 Ne. Ani náhodou. 367 00:26:40,122 --> 00:26:41,373 Ser na to. 368 00:26:42,124 --> 00:26:44,543 Já nemůžu, Kavito. Promiň. 369 00:26:44,543 --> 00:26:47,212 Co kdybych se pobavila s pacienty? 370 00:26:47,296 --> 00:26:48,964 Vyfotím tě při práci. 371 00:26:50,299 --> 00:26:52,884 Hej! - Není o čem psát, jasný? 372 00:26:52,968 --> 00:26:54,344 Akorát všechno pokazíš. 373 00:26:54,928 --> 00:26:56,263 To ses posral? 374 00:26:59,558 --> 00:27:00,642 Je to jasný? 375 00:27:01,310 --> 00:27:03,103 Bylo by, kdybys mi to vysvětlil. 376 00:27:07,274 --> 00:27:09,067 Proč o tom nemám psát? 377 00:27:13,614 --> 00:27:15,574 O nic nejde. Fakt. 378 00:27:17,409 --> 00:27:19,286 Promiň. Neměl jsem to dělat. 379 00:27:19,870 --> 00:27:22,414 Jestli to bude něco stát, zaplatím... 380 00:27:22,998 --> 00:27:25,000 To neřeš. - Ne, Kavito. 381 00:27:26,376 --> 00:27:27,419 Kavito. 382 00:27:30,255 --> 00:27:34,301 Když mi došlo, jak křehká je má svoboda, rozbušilo se mi srdce. 383 00:27:34,301 --> 00:27:38,096 Jediná zveřejněná fotografie mě mohla poslat zpátky do vězení. 384 00:27:46,855 --> 00:27:47,898 Párvatí. 385 00:27:53,070 --> 00:27:54,613 Pá... 386 00:27:58,367 --> 00:28:01,453 Párvatí, 387 00:28:01,453 --> 00:28:06,583 merí Párvatí. 388 00:28:06,667 --> 00:28:07,668 Čau. 389 00:28:10,837 --> 00:28:13,715 Nekaz mi moje hezké myšlenky, jo? 390 00:28:14,716 --> 00:28:16,259 Tvůj obličej je... 391 00:28:17,636 --> 00:28:19,846 Kdyby ho viděly děti, rozpláčou se. 392 00:28:21,682 --> 00:28:23,600 Mám za sebou těžkej den, Prabhu. 393 00:28:25,394 --> 00:28:27,938 Snažím se, ale pořád všechno kazím. 394 00:28:38,407 --> 00:28:40,450 Hrozně ji miluju, Linbábo. 395 00:28:41,702 --> 00:28:43,203 Začínám žárlit. 396 00:28:44,288 --> 00:28:48,917 Já žárlím na tu obří, tlustou obálku peněz, co ti dal Qásimbháí. 397 00:28:49,543 --> 00:28:50,627 Je mi z toho nanic. 398 00:28:53,380 --> 00:28:56,800 Fajn, jestli chceš mít lepší pocit, 399 00:28:56,800 --> 00:29:01,054 běž se válet na své velké posteli z peněz. 400 00:29:01,763 --> 00:29:04,016 Prabhu, celý slum se složil, 401 00:29:04,016 --> 00:29:06,893 protože si myslí, že ty léky platím ze svého. 402 00:29:06,977 --> 00:29:08,103 A kdo to platí? 403 00:29:09,980 --> 00:29:11,231 Káderbháí. 404 00:29:15,569 --> 00:29:18,030 To je špatné. Moc špatné. 405 00:29:18,030 --> 00:29:21,033 Line, nesmíš to nikdy nikomu říct, 406 00:29:21,617 --> 00:29:23,619 jinak tě odsud Qásimbháí vyžene. 407 00:29:23,619 --> 00:29:25,829 Ty peníze by se lidem měly vrátit. 408 00:29:25,829 --> 00:29:27,706 Ne. 409 00:29:28,498 --> 00:29:30,375 To jen způsobí další problémy. 410 00:29:30,459 --> 00:29:34,087 Lidi tě mají rádi, potřebují tě, chtějí ti ty peníze dát. Prosím. 411 00:29:35,005 --> 00:29:39,676 Drž se zpátky a ty peníze si nech, šéfe. 412 00:29:42,554 --> 00:29:45,432 Je to lež. - Není to lež, jenom... 413 00:29:46,391 --> 00:29:48,185 neříkání. - Neříkání. 414 00:29:48,810 --> 00:29:50,729 S následky si musíš poradit. 415 00:29:50,729 --> 00:29:54,566 Následky jsou takové, že budou všichni dál spokojení 416 00:29:55,192 --> 00:29:59,529 a ty budeš mít až moc peněz. 417 00:30:13,669 --> 00:30:15,712 Co kdybys Párvatí zanesl jídlo... 418 00:30:17,422 --> 00:30:18,840 a pozdravil ji? 419 00:30:18,924 --> 00:30:23,053 Prosím tě, její rodina nepotřebuje další důvod, aby mě nenáviděla. 420 00:30:23,053 --> 00:30:26,056 Svobodná žena se nemůže bavit 421 00:30:27,683 --> 00:30:33,647 s pohledným svobodným mladíkem, jako jsem já, uprostřed krásné temné noci. 422 00:30:36,984 --> 00:30:38,902 Ze stejného důvodu spíš dneska tady. 423 00:30:40,487 --> 00:30:41,947 Tolik pravidel. 424 00:30:43,156 --> 00:30:47,369 Nemůžeš být sám s ženou jiného muže, s ženou, která muže nemá, 425 00:30:47,869 --> 00:30:49,538 a vlastně s žádnou ženou. 426 00:30:50,205 --> 00:30:51,957 Divím se, že tu je tolik dětí. 427 00:30:53,583 --> 00:30:56,670 Nemusíš tam být přes noc. Jenom ji pozdrav. 428 00:31:00,507 --> 00:31:02,592 To nejde, Linbábo. 429 00:31:07,973 --> 00:31:13,228 Párvatí je sama a já s ní nemůžu být, i když po ní strašně toužím. 430 00:31:15,897 --> 00:31:18,400 Místo toho sdílím chatrč s tebou. 431 00:31:20,027 --> 00:31:24,239 Ale madam Karla je sama a tebe žádná pravidla neomezují. 432 00:31:24,823 --> 00:31:26,283 A ty žárlíš na mě? 433 00:31:28,368 --> 00:31:32,414 To já si kvůli té situaci dneska neužiju sexy chvilky. 434 00:31:36,501 --> 00:31:37,502 Teď nerozumím. 435 00:31:37,586 --> 00:31:41,798 Posíláš mě, ať se s ní jdu vyspat, nebo chceš být sám a masturbovat? 436 00:31:43,300 --> 00:31:47,429 Mezi přáteli, Linbábo, je mi jedno, jestli budu sám, nebo ne. 437 00:31:53,226 --> 00:31:55,520 Tak to rozhodně musím vypadnout. 438 00:32:11,912 --> 00:32:13,455 U brány je Lin Ford. 439 00:32:13,956 --> 00:32:15,123 Odejdi. 440 00:32:16,166 --> 00:32:17,918 Ať tě Lin nevidí. 441 00:32:20,629 --> 00:32:21,922 Dohrajeme to později. 442 00:32:40,565 --> 00:32:41,650 Káderbháí. 443 00:32:42,818 --> 00:32:47,364 Znáte tu hru? - Ne, netuším, co to je. 444 00:32:47,864 --> 00:32:49,825 Pačísí. Mohu vás to naučit. 445 00:32:49,825 --> 00:32:51,243 Třeba jindy. 446 00:32:53,704 --> 00:32:56,373 Vážím si všeho, co jste udělal, Káderbháí, 447 00:32:56,373 --> 00:32:59,584 ale trvám na tom, že vám to zaplatím. 448 00:33:00,836 --> 00:33:02,796 Odteď za to budu platit sám. 449 00:33:04,881 --> 00:33:07,050 Někdo vás s tím za mnou poslal? 450 00:33:07,134 --> 00:33:09,303 Ne. To nebylo nutné. 451 00:33:09,928 --> 00:33:13,932 Ságar Váda má svá pravidla, a jestli tam chci žít, musím je přijmout. 452 00:33:14,016 --> 00:33:16,685 Lidi se tam jen plazí a rochní v hovnech, ne? 453 00:33:17,269 --> 00:33:19,730 Jediné pravidlo je, že trpí s radostí. 454 00:33:19,730 --> 00:33:21,857 Utrpení je různé, Abdulláhu. 455 00:33:21,857 --> 00:33:24,318 Zažíváme ho sami nebo ho působíme druhým. 456 00:33:24,318 --> 00:33:26,862 Nemusíte trpět, když jste silný a ubráníte se. 457 00:33:26,862 --> 00:33:29,990 Síla je možná to, když dobrovolně trpíme za ostatní. 458 00:33:29,990 --> 00:33:33,118 Pan Lin si teď sám ztížil život. Je podle tebe slabý? 459 00:33:33,702 --> 00:33:38,165 Ne. Ale je to můj bratr, potrhlý zápaďan a pravidla pro něj neplatí. 460 00:33:38,165 --> 00:33:40,292 Utrpení může být formou zlosti. 461 00:33:40,292 --> 00:33:45,881 Rozčiluje nás nespravedlnost a někteří mají pocit, že to musejí snášet 462 00:33:45,881 --> 00:33:47,591 bez ohledu na následky. 463 00:33:48,133 --> 00:33:50,969 Takový člověk je šťastný, jen když trpí za ostatní. 464 00:33:51,053 --> 00:33:52,679 To je úděl hrdinů. 465 00:33:53,930 --> 00:33:56,725 Vidíš, cos udělal? To bude dlouhá diskuze. 466 00:33:56,725 --> 00:33:58,310 Radši ber ty peníze a běž. 467 00:33:58,810 --> 00:34:00,187 To bohužel nemůžu. 468 00:34:03,065 --> 00:34:05,108 A já vaše rozhodnutí respektuji. 469 00:34:05,984 --> 00:34:08,946 Šlo mi jen o to, abych vám v Ságar Vádě pomohl. 470 00:34:08,946 --> 00:34:12,783 A kdybych ještě někdy mohl pomoct, dveře jsou u mě vždy otevřené. 471 00:34:13,367 --> 00:34:16,536 Děkuju, Káderbháí. - Ty naše rozmluvy mě baví, Line. 472 00:34:16,536 --> 00:34:19,039 Snad můžeme zůstat alespoň přáteli. 473 00:34:19,873 --> 00:34:21,291 Nic bych si nepřál víc. 474 00:34:21,375 --> 00:34:22,376 Dobře. 475 00:34:41,936 --> 00:34:43,730 Šéf se brzy vrátí. 476 00:35:16,221 --> 00:35:17,222 Lindsay. 477 00:35:17,306 --> 00:35:20,058 FORD, LINDSAY – NOVÝ ZÉLAND ČÍSLO PASU 478 00:35:47,878 --> 00:35:50,922 Vědělas, že je v Ságar Vádě vlastně nelegální, 479 00:35:51,006 --> 00:35:54,551 aby byl muž v noci sám se svobodnou ženou? 480 00:36:02,809 --> 00:36:04,102 Co tu děláš? 481 00:36:07,940 --> 00:36:09,232 Stýskalo se mi. 482 00:36:23,538 --> 00:36:24,873 Proč jsi mě sem pustila? 483 00:36:40,472 --> 00:36:42,182 Pojď dál. 484 00:36:43,850 --> 00:36:46,645 Pojď domů. Přišla jsem pro tebe. 485 00:36:47,854 --> 00:36:50,107 Dneska od ní nemůžu odejít. 486 00:36:50,774 --> 00:36:56,363 Párvatí. Tohle není tvoje práce. Pracuješ v čajovně. 487 00:36:57,906 --> 00:37:01,326 Z našich nesnází vede jenom jedna cesta, Párvatí! 488 00:37:02,911 --> 00:37:04,246 Párvatí. 489 00:37:04,246 --> 00:37:06,832 Všechno, co děláš pro kliniku, 490 00:37:06,832 --> 00:37:10,043 je na úkor tvojí vlastní rodiny. 491 00:37:10,127 --> 00:37:15,882 Já to nedělám pro kliniku. Dělám to pro sebe. 492 00:37:29,396 --> 00:37:31,315 Jsem jak Alenka v říši divů. 493 00:37:31,315 --> 00:37:34,276 „Jsi blázen. Praštěnej. 494 00:37:34,276 --> 00:37:35,611 Úplně mimo. 495 00:37:36,778 --> 00:37:41,241 Ale povím ti tajemství. Ti nejlepší to tak mají.“ 496 00:37:41,825 --> 00:37:45,120 To se povedlo, Line. To bych nečekala. 497 00:37:48,874 --> 00:37:52,794 Nebude některá z těch pěkných slečen ve slumu žárlit, že jsi tu? 498 00:37:54,046 --> 00:37:55,213 Cože? 499 00:37:56,006 --> 00:37:57,215 Ne. 500 00:37:58,508 --> 00:38:00,969 Neměla bych Didiera poslouchat. 501 00:38:01,053 --> 00:38:03,680 Myslí si, že jsi ve slumu jenom kvůli sexu. 502 00:38:04,556 --> 00:38:07,017 Ani ne kvůli lásce? Jenom kvůli sexu? 503 00:38:08,477 --> 00:38:09,561 Já lásku nesnáším. 504 00:38:13,815 --> 00:38:15,943 Tu nesnášet nejde, Karlo. 505 00:38:15,943 --> 00:38:17,361 Proč ne? 506 00:38:17,361 --> 00:38:21,031 Je arogantní někoho milovat a čekat, že tě bude milovat taky. 507 00:38:22,741 --> 00:38:26,703 Podle mě jsou v nebi všichni šťastní, 508 00:38:26,787 --> 00:38:29,790 protože už nikdy nikoho milovat nemusí. 509 00:38:33,919 --> 00:38:35,462 Tak když je marná i láska... 510 00:38:37,714 --> 00:38:39,299 co marné není? 511 00:38:39,383 --> 00:38:43,220 Moc. Opak lásky. 512 00:38:44,638 --> 00:38:46,098 Ty seš ale primitiv. 513 00:38:55,691 --> 00:38:59,778 Proč jsi vůbec tady v Bombaji? 514 00:39:03,407 --> 00:39:04,783 Jaký byl prvotní hřích? 515 00:39:11,581 --> 00:39:13,959 Řeknu ti to, ale až po tobě. 516 00:39:14,668 --> 00:39:15,877 Tak mi to neříkej. 517 00:39:16,837 --> 00:39:18,130 Třeba chci. 518 00:39:21,341 --> 00:39:23,218 Třeba chci někomu říct pravdu. 519 00:39:24,886 --> 00:39:26,346 Někomu, komu věřím. 520 00:39:28,015 --> 00:39:30,058 Někomu, kdo by mohl být můj přítel. 521 00:39:33,687 --> 00:39:34,855 Jsme přátelé? 522 00:39:36,356 --> 00:39:39,234 Pustila jsem tě dovnitř. I když bych neměla. 523 00:40:12,142 --> 00:40:13,518 Jel jsem na heroinu. 524 00:40:17,481 --> 00:40:20,817 Potřeboval jsem peníze, tak jsem vyloupil banku. 525 00:40:22,945 --> 00:40:24,112 Jeden policajt umřel. 526 00:40:25,447 --> 00:40:28,283 Já ho nezabil, ale hrál jsem v tom roli. 527 00:40:31,036 --> 00:40:32,371 Zavřeli mě. 528 00:40:35,457 --> 00:40:37,042 A pak jsem utekl... 529 00:40:39,419 --> 00:40:42,589 a utíkal jsem co nejrychleji sem. 530 00:40:46,969 --> 00:40:48,011 Proč sem? 531 00:40:49,763 --> 00:40:51,056 Chtěl jsem sem odjakživa. 532 00:40:52,265 --> 00:40:54,226 Na to měly být ty peníze. 533 00:40:56,603 --> 00:40:59,189 Přesvědčil jsem sám sebe, že pojedu i tak. 534 00:41:01,275 --> 00:41:03,193 A všechno tam nechám. 535 00:41:09,992 --> 00:41:13,870 Běž s tím za kterýmkoliv policistou a nejspíš dostaneš odměnu. 536 00:41:20,919 --> 00:41:22,546 Teď už přátelé být musíme. 537 00:41:24,715 --> 00:41:26,258 Máš v rukou můj život. 538 00:41:36,143 --> 00:41:37,519 Ne. 539 00:41:41,898 --> 00:41:44,109 Je to Nemocnice u sv. Hildy v Bombaji? 540 00:41:44,109 --> 00:41:45,360 Ano. 541 00:41:45,444 --> 00:41:47,321 Vy jste Úša? - Ano. 542 00:41:47,321 --> 00:41:50,115 Tady Susan Reevesová z pasového úřadu v Aucklandu. 543 00:41:50,115 --> 00:41:53,160 To číslo pasu jsem ověřila. Bylo určitě správné? 544 00:41:54,745 --> 00:41:59,166 R 22624-788. Lindsay Ford. 545 00:42:00,083 --> 00:42:03,128 Je pořád ještě v kómatu a vypadá to zle. 546 00:42:03,629 --> 00:42:07,257 Můžeme aspoň najít jeho rodinu a říct jí, že se nevrátí. 547 00:42:07,341 --> 00:42:10,677 To oni určitě vědí. Lindsay Ford zemřel před šesti lety. 548 00:42:11,345 --> 00:42:14,806 Jestli máte chvilku, můj nadřízený by s vámi chtěl mluvit. 549 00:42:14,890 --> 00:42:15,932 Jistě. 550 00:42:21,605 --> 00:42:24,191 Používá pas mrtvýho chlapa. 551 00:42:53,387 --> 00:42:57,599 Když mi bylo 12, můj táta se zastřelil. 552 00:42:59,309 --> 00:43:00,394 Já ho našla. 553 00:43:02,145 --> 00:43:04,898 S mozkem rozstříknutým po dokumentech o bankrotu. 554 00:43:08,110 --> 00:43:11,530 Vyrůstala jsem v bohaté rodině a měla jsem dvě jistoty. 555 00:43:13,115 --> 00:43:17,494 Měla jsem vše, co jsem potřebovala, a můj táta mě miloval nade vše. 556 00:43:20,205 --> 00:43:23,292 Ukázalo se, že jsem se mýlila. V obojím. 557 00:43:25,711 --> 00:43:29,089 A během toho, co následovalo, jsem nemohla skousnout, 558 00:43:30,632 --> 00:43:33,427 že jsem nestačila jako důvod, aby zůstal naživu. 559 00:43:38,890 --> 00:43:41,018 V lásce k němu jsem se spletla, 560 00:43:42,352 --> 00:43:44,771 stejně jako v tom, že mě miloval nade vše. 561 00:43:46,398 --> 00:43:47,441 Nemiloval. 562 00:43:48,233 --> 00:43:51,737 Miloval to, kým byl a co si o něm mysleli druzí. 563 00:43:54,615 --> 00:43:56,033 Usínala jsem s pláčem 564 00:43:56,033 --> 00:43:59,328 u některých příbuzných, kde jsem zrovna byla odložena, 565 00:44:00,537 --> 00:44:02,789 a nechápala, proč kvůli mně nezůstal. 566 00:44:05,208 --> 00:44:07,461 Nestačilo by mu mě prostě milovat? 567 00:44:12,716 --> 00:44:14,092 Tys za to nemohla. 568 00:44:14,926 --> 00:44:18,597 Já vím. Vina je tvoje specialita, ne moje. 569 00:44:21,475 --> 00:44:25,646 Vyčítala jsem mu, že mou lásku takhle zahodil. 570 00:44:28,106 --> 00:44:29,733 A výčitky jsou horší než vina. 571 00:44:32,235 --> 00:44:33,862 A zároveň to je jednodušší. 572 00:44:36,073 --> 00:44:39,034 Když od všech čekáš to nejhorší, jen tak se nesblížíš. 573 00:44:41,912 --> 00:44:44,081 Ptal ses, co chci. 574 00:44:44,081 --> 00:44:47,459 Už nikdy nechci být na nikom závislá. 575 00:44:48,335 --> 00:44:49,836 Nic víc. 576 00:44:52,631 --> 00:44:53,715 To zní osaměle. 577 00:44:58,053 --> 00:45:03,350 „Rodiče tě rozeserou. To oni nechtě dělají.“ 578 00:45:04,643 --> 00:45:06,979 „Své nedostatky ti věnujou.“ 579 00:45:06,979 --> 00:45:09,773 „A pár chyb navíc přidají.“ - „A pár chyb navíc přidají.“ 580 00:45:16,571 --> 00:45:19,658 Když jsme posledně byli venku po zákazu vycházení... 581 00:45:21,743 --> 00:45:23,203 honili mě policajti. 582 00:45:25,622 --> 00:45:28,834 Tak radši zůstaň, jestli chceš. 583 00:45:59,698 --> 00:46:00,741 Já nemůžu. 584 00:46:02,367 --> 00:46:03,410 Mohla bys. 585 00:46:05,912 --> 00:46:07,331 Není to tak jednoduché. 586 00:46:19,426 --> 00:46:20,802 Gauč je tvůj. 587 00:46:54,544 --> 00:46:56,546 PODLE ROMÁNU ŠANTARAM 588 00:48:16,543 --> 00:48:18,545 Překlad titulků: Kristina Himmerová