1
00:00:16,330 --> 00:00:19,124
我是眼花了嗎?我看到鬼嗎?
2
00:00:22,586 --> 00:00:26,048
不,他是在貧民窟裡
滿足所有需求的那個白佬
3
00:00:27,716 --> 00:00:29,426
嘿
4
00:00:29,426 --> 00:00:31,094
讚嘆英雄歸來
5
00:00:33,138 --> 00:00:34,139
嘿
6
00:00:35,849 --> 00:00:38,143
拿酒來,我們需要喝酒
7
00:00:38,852 --> 00:00:41,104
嗨,林,你好嗎?
-近來可好?
8
00:00:41,188 --> 00:00:42,189
坐吧
9
00:00:43,941 --> 00:00:45,275
妳好
10
00:00:45,359 --> 00:00:46,360
你好
11
00:00:50,238 --> 00:00:51,490
你覺得如何?
12
00:00:53,325 --> 00:00:57,537
品質很好,我們應該可以繼續合作
13
00:00:58,121 --> 00:00:59,831
你可以供應更多貨嗎?
14
00:01:00,707 --> 00:01:02,417
嘿,你要買多少都沒問題
15
00:01:03,961 --> 00:01:07,673
莉莎,我就知道我能信任妳
妳是我的孟買幸運符
16
00:01:07,673 --> 00:01:09,758
嘿,白佬妓女不准上來這裡
17
00:01:11,301 --> 00:01:12,970
她沒在賣淫了
18
00:01:14,596 --> 00:01:17,724
不准叫她妓女
19
00:01:19,601 --> 00:01:20,811
向她道歉
20
00:01:22,396 --> 00:01:23,730
女士,我錯了
21
00:01:27,776 --> 00:01:31,071
別擔心,沒事的...
22
00:01:31,071 --> 00:01:32,155
謝謝你
23
00:01:33,323 --> 00:01:34,324
乾杯
24
00:01:35,242 --> 00:01:37,786
你聽過波薩里諾測試嗎?
-沒聽過
25
00:01:37,786 --> 00:01:43,667
很多人相信波薩里諾公司
製作最頂級的配件
26
00:01:43,667 --> 00:01:47,004
生產史上最上等的紳士帽
27
00:01:47,713 --> 00:01:49,631
你知道嗎?
-所以,只是一頂帽子?
28
00:01:51,258 --> 00:01:55,095
測試真正波薩里諾帽的方式
29
00:01:55,095 --> 00:01:59,766
是將它緊緊捲成管狀,然後塞入一枚婚戒
30
00:01:59,850 --> 00:02:02,102
若它經歷這番折磨之後毫無摺痕
31
00:02:02,102 --> 00:02:06,607
並且彈回原本的形狀,就是貨真價實的...
32
00:02:06,607 --> 00:02:08,524
波薩里諾帽
-波薩里諾帽
33
00:02:09,693 --> 00:02:13,947
孟買與你的貧民窟已經將你捲成管狀
34
00:02:14,031 --> 00:02:16,241
將你塞入婚戒
35
00:02:16,325 --> 00:02:17,492
對
36
00:02:17,576 --> 00:02:21,246
看你是否貨真價實
37
00:02:22,372 --> 00:02:23,915
你貨真價實嗎?
38
00:02:25,834 --> 00:02:28,128
妳認為呢?
-我認為迪迪耶喝醉了
39
00:02:29,004 --> 00:02:30,631
好吧
-嘿,林
40
00:02:32,966 --> 00:02:36,762
莉莎,天啊,妳的氣色真好
41
00:02:36,762 --> 00:02:37,929
謝謝
-妳...
42
00:02:38,013 --> 00:02:40,265
我很好
-是嗎?
43
00:02:40,349 --> 00:02:41,391
我過得很好
44
00:02:42,017 --> 00:02:45,729
我只想來打聲招呼,謝謝你在第一天幫我
45
00:02:45,729 --> 00:02:48,023
也謝謝你救我離開宮殿
46
00:02:48,023 --> 00:02:50,484
我不知道少了你該怎麼辦
47
00:02:50,484 --> 00:02:54,905
總之,這對我意義重大
我永遠不會忘記,所以我就...
48
00:02:55,989 --> 00:02:56,990
好的
49
00:02:57,074 --> 00:02:59,743
真正的人民英雄
50
00:02:59,743 --> 00:03:03,246
如假包換的波薩里諾帽
-你冷靜一點
51
00:03:03,330 --> 00:03:05,916
我得走了
-什麼?來跟我們一起坐吧
52
00:03:08,210 --> 00:03:09,211
好的
53
00:03:09,711 --> 00:03:11,088
所以你還留在這裡,是嗎?
54
00:03:11,797 --> 00:03:12,923
顯然是的
55
00:03:14,758 --> 00:03:17,219
妳找到代罪羔羊了嗎?
56
00:03:17,803 --> 00:03:19,471
或妳到頭來很同情他?
57
00:03:19,471 --> 00:03:21,390
這不關你的事
58
00:03:21,390 --> 00:03:24,601
嘿,林在薩格瓦達找到新生活
59
00:03:24,685 --> 00:03:26,436
我有聽說
-你...
60
00:03:27,104 --> 00:03:28,647
難怪你這麼臭
61
00:03:29,815 --> 00:03:31,650
我猜當你想當個大男人
62
00:03:31,650 --> 00:03:33,944
最好的方式就是跟侏儒同住,對吧?
63
00:03:34,444 --> 00:03:36,905
你不必猜,你清楚得很
64
00:03:36,989 --> 00:03:40,242
因為每天你醒來照鏡子時
65
00:03:40,867 --> 00:03:43,870
都嚇得屁滾尿流
因為你看見一個無名小卒
66
00:03:44,913 --> 00:03:47,499
沒人需要他,老兄,你說對了
67
00:03:48,583 --> 00:03:51,545
與你相比,跟我同住的人都是他媽的巨人
68
00:03:52,921 --> 00:03:54,881
你有機會的時候就應該離開
69
00:04:02,931 --> 00:04:04,391
真是他媽的爛人
70
00:04:04,391 --> 00:04:07,019
是啊,你要小心
他不會忘記你剛才說的那番話
71
00:04:07,936 --> 00:04:08,937
希望不會
72
00:04:13,775 --> 00:04:14,610
拿酒來
73
00:04:28,874 --> 00:04:30,542
我沒辦法一次戒掉所有東西
74
00:04:35,881 --> 00:04:39,676
我們應該在這裡擺一個唱片機,就能跳舞
75
00:04:41,595 --> 00:04:45,891
林來拯救妳之後,妳有跟他聽音樂嗎?
76
00:04:48,060 --> 00:04:49,561
你們還做了哪些事?
77
00:04:51,563 --> 00:04:53,148
現在是怎樣?你在嫉妒嗎?
78
00:04:55,442 --> 00:04:56,902
嫉妒誰?我跟林嗎?
79
00:04:58,654 --> 00:05:00,447
我嫉妒妳跟每一個人
80
00:05:00,447 --> 00:05:03,617
林只對卡拉感興趣,相信我
81
00:05:05,661 --> 00:05:09,831
我喜歡你今晚替我出頭
“她沒在賣淫了”
82
00:05:11,541 --> 00:05:15,212
當你說出口,讓我初次發現這是真的
83
00:05:29,309 --> 00:05:30,519
帶我去床上
84
00:05:37,234 --> 00:05:38,986
我是說,聽著,你不能怪他們
85
00:05:38,986 --> 00:05:41,029
整個體系都把他們當成隱形人
86
00:05:41,113 --> 00:05:44,157
連公立醫院的醫生都要收賄
87
00:05:44,241 --> 00:05:45,450
他媽的有夠扯
88
00:05:46,034 --> 00:05:49,496
這些可憐的人,他們只能回家等死
89
00:05:50,956 --> 00:05:52,708
除非我伸出援手
90
00:05:54,251 --> 00:05:56,336
我有辦法弄到黑市醫療用品
91
00:05:56,420 --> 00:05:58,171
現在我的棚屋看起來就像藥局
92
00:05:58,255 --> 00:05:59,631
我說真的
93
00:05:59,715 --> 00:06:01,925
再給我一週
我就能弄到一輛自己的救護車
94
00:06:02,009 --> 00:06:04,094
薩格瓦達救護車公司
95
00:06:05,721 --> 00:06:07,931
林,你的臉象徵著
96
00:06:08,015 --> 00:06:12,602
理想化的憤怒,太完美了
97
00:06:12,686 --> 00:06:15,272
讓我想永遠記在心裡
98
00:06:15,272 --> 00:06:19,109
這種事在這裡非常罕見,應該被保存
99
00:06:19,693 --> 00:06:22,821
嘿,我們原本以為你直接
去了瓦拉納西呼大麻
100
00:06:22,821 --> 00:06:26,366
但你卻在這裡拯救人命,在海灣裡拉屎
101
00:06:26,450 --> 00:06:29,411
我就喜歡這樣
-好了不起的故事
102
00:06:29,411 --> 00:06:31,246
妳聽過這種事嗎?
103
00:06:31,788 --> 00:06:33,040
真的沒有
104
00:06:34,541 --> 00:06:36,501
林,你的所作所為很了不起
105
00:06:36,585 --> 00:06:38,587
不,我只是剛好在場
106
00:06:41,006 --> 00:06:43,717
威士忌讓我喝醉,幻想著自身的救贖
107
00:06:43,717 --> 00:06:45,427
我已經忘了自己究竟是誰
108
00:06:46,094 --> 00:06:48,430
一個需要隱姓埋名的逃犯
109
00:06:52,934 --> 00:06:56,438
《項塔蘭》
110
00:06:57,522 --> 00:07:00,442
林老大
-林老大
111
00:07:04,154 --> 00:07:05,614
林醫生
112
00:07:05,614 --> 00:07:07,491
早安
113
00:07:07,491 --> 00:07:09,409
林老大,出來
114
00:07:13,705 --> 00:07:16,291
早安
115
00:07:16,375 --> 00:07:18,126
林老大,出來
116
00:07:19,628 --> 00:07:22,005
林老大,出來
117
00:07:22,089 --> 00:07:24,925
好啦...我來了
118
00:07:30,263 --> 00:07:32,307
林老大,你終於醒了
119
00:07:33,892 --> 00:07:38,647
非常好...今天是配給日,拿去
120
00:07:39,690 --> 00:07:41,233
林老大,拿去啊...
121
00:07:43,944 --> 00:07:45,445
天啊
122
00:07:45,529 --> 00:07:50,701
林先生,我們身為公民,依舊有某些權利
123
00:07:50,701 --> 00:07:55,455
投票與領取配給的權利
當然還有繳稅的權利
124
00:07:56,623 --> 00:08:00,377
但是,林老大,你是沒身分的人
所以領不到這些東西,對吧?
125
00:08:00,377 --> 00:08:03,088
但我們不要任何施捨
現在你是我們的一分子了
126
00:08:04,047 --> 00:08:07,843
當我們領取配給
醫生也得分一杯羹,對吧?
127
00:08:09,803 --> 00:08:11,179
謝謝...
128
00:08:13,265 --> 00:08:14,808
嘿,多給一點
129
00:08:14,808 --> 00:08:17,060
不...
-你願意收下,對吧?
130
00:08:17,144 --> 00:08:18,520
你還想要什麼東西儘管拿
131
00:08:18,520 --> 00:08:20,230
謝謝
-馬鈴薯或米
132
00:08:20,314 --> 00:08:21,857
我們會拿一杯茶給你
133
00:08:25,444 --> 00:08:30,157
林是挽救生命的外人
我認為這會是一篇很好的報導
134
00:08:30,157 --> 00:08:32,326
你應該說服你的編輯刊登
135
00:08:32,326 --> 00:08:35,704
那標題是什麼?
“白佬觀光客帶著繃帶抵達?”
136
00:08:35,704 --> 00:08:39,291
標題是“尼尚,閉嘴,你正經一點
137
00:08:39,291 --> 00:08:42,711
否則我就把故事給別人”
-妳真愛生氣,好啦,抱歉
138
00:08:42,793 --> 00:08:43,962
他免費工作
139
00:08:44,046 --> 00:08:47,174
而且沒有得到醫界的任何支持
140
00:08:47,174 --> 00:08:49,968
他正在羞辱一個應該被羞辱的體系
141
00:08:50,052 --> 00:08:51,928
妳要把這個白佬貧民窟醫生
當成頭條報導嗎?
142
00:08:52,012 --> 00:08:55,766
對,這能引人注意,並帶來改變
143
00:08:57,851 --> 00:09:03,315
我厭倦了阿諛奉承
寫那些關於電影明星的垃圾報導
144
00:09:03,315 --> 00:09:05,984
朋友,那很好賺
-朋友,那不叫新聞
145
00:09:06,068 --> 00:09:08,695
我志不在此
-妳真有野心
146
00:09:11,907 --> 00:09:13,033
那是問題嗎?
147
00:09:14,159 --> 00:09:16,787
尼尚,我太自不量力了嗎?
148
00:09:16,787 --> 00:09:19,706
或許我應該忙著生孩子?
149
00:09:19,790 --> 00:09:20,791
對
150
00:09:20,791 --> 00:09:22,209
什麼?我應該生...
151
00:09:22,209 --> 00:09:24,962
對,我可以說服我的編輯,我會跟他談
152
00:09:28,173 --> 00:09:30,175
但妳完全是自由撰稿人
153
00:09:30,676 --> 00:09:33,220
所以我要把話說清楚
我不會提供妳在報社的工作
154
00:09:34,721 --> 00:09:36,181
我不會是妳的上司
155
00:09:36,181 --> 00:09:39,059
依據妳的規定,我們照樣可以共進晚餐
156
00:09:41,895 --> 00:09:43,105
若我拒絕呢?
157
00:09:45,232 --> 00:09:47,359
我還是會把報導給他,但我要說清楚
158
00:09:47,359 --> 00:09:50,195
我認為擁有共通點,例如新聞專業
159
00:09:50,279 --> 00:09:54,157
應該是約會的助力,而非阻力
160
00:09:58,954 --> 00:10:01,206
好吧,晚餐
161
00:10:02,207 --> 00:10:04,376
挑我方便的晚上
162
00:10:04,376 --> 00:10:06,169
妳明晚方便嗎?
163
00:10:18,307 --> 00:10:19,599
妳要喝一杯嗎?
164
00:10:45,083 --> 00:10:46,168
失陪了
165
00:10:52,507 --> 00:10:53,759
潘迪部長
166
00:10:56,303 --> 00:10:57,763
恭喜
167
00:10:58,388 --> 00:10:59,598
謝謝妳,夫人
168
00:11:01,308 --> 00:11:04,186
我要自我介紹,我是阿布德卡達汗
169
00:11:04,895 --> 00:11:06,563
幸會,當然了
170
00:11:06,647 --> 00:11:11,860
潘迪部長,你的前任...
我覺得痛失英才,太可惜了
171
00:11:12,903 --> 00:11:13,904
真是悲劇
172
00:11:13,904 --> 00:11:16,865
多年來我一直資助他的政治生涯
173
00:11:16,949 --> 00:11:19,952
因為我確定他滿腦子想著
174
00:11:19,952 --> 00:11:21,286
替克拉巴的人民謀福祉
175
00:11:21,370 --> 00:11:24,915
以大多數人的利益為考量,而非少數人
176
00:11:25,749 --> 00:11:29,211
當然了,我們把人民的需求擺第一
177
00:11:29,211 --> 00:11:32,381
而人民的需求可以在一夕之間改變
178
00:11:34,132 --> 00:11:36,426
這就是身為政客的風險
179
00:11:36,510 --> 00:11:39,096
你的權力都是人民給的
180
00:11:39,680 --> 00:11:42,265
而且他們隨時可以收回
181
00:11:42,349 --> 00:11:45,310
是的,要對貧民窟有信心
182
00:11:46,436 --> 00:11:47,854
謝謝你們來
183
00:11:47,938 --> 00:11:50,774
很高興能親自與你見面
184
00:11:50,774 --> 00:11:52,067
下次見
185
00:11:52,067 --> 00:11:53,402
他已經被我收買了
186
00:11:54,111 --> 00:11:56,238
我以為卡拉小姐跟你說過
187
00:11:56,238 --> 00:12:00,284
對,但我想告訴部長另一件事
188
00:12:00,284 --> 00:12:02,995
所以你用什麼威脅他?
薩格瓦達的選票嗎?
189
00:12:02,995 --> 00:12:06,164
你以為可以靠你的狗腿醫生贏得民心嗎?
190
00:12:06,665 --> 00:12:08,458
卡德巴,這太有失你的身分了
191
00:12:08,542 --> 00:12:11,628
這裡是印度,佛法才是王道
192
00:12:11,712 --> 00:12:13,046
你我都很清楚
193
00:12:13,130 --> 00:12:16,717
薩格瓦達的人民將會決定自己的命運
194
00:12:16,717 --> 00:12:20,762
若我控制了計票中心
投票就沒有任何意義
195
00:12:35,527 --> 00:12:37,237
有一個朋友要找你
196
00:12:38,280 --> 00:12:39,364
沒人知道他的來意
197
00:12:41,617 --> 00:12:42,618
我覺得不妙
198
00:12:46,330 --> 00:12:47,623
沒錯,兄弟
199
00:12:48,206 --> 00:12:50,959
剛出廠的新貨,不是二手爛貨
200
00:12:51,043 --> 00:12:52,586
這是怎樣?
201
00:12:52,586 --> 00:12:53,795
它是你的了
202
00:12:53,879 --> 00:12:55,922
他買給林醫生的
203
00:12:57,174 --> 00:12:58,508
他是卡達的手下
204
00:12:59,384 --> 00:13:00,636
老兄,我不能收下
205
00:13:00,636 --> 00:13:01,803
他是流氓
206
00:13:01,887 --> 00:13:04,681
我們不是兄弟嗎?
我們沒有救過對方一命嗎?
207
00:13:06,933 --> 00:13:08,018
你不會騎車嗎?
208
00:13:10,395 --> 00:13:11,396
我會騎車
209
00:13:12,940 --> 00:13:15,275
我開始認為是因為你害怕
210
00:13:15,359 --> 00:13:18,153
連那個小孩都看得出來
嘿,小子,你覺得他害怕嗎?
211
00:13:18,153 --> 00:13:19,237
對
212
00:13:21,365 --> 00:13:23,283
林,你必須收下這輛摩托車
213
00:13:23,951 --> 00:13:27,496
我有更重要的事得做
沒空當你的送藥小弟
214
00:13:27,996 --> 00:13:31,458
跟你說,收下它是賣我面子
215
00:13:42,260 --> 00:13:43,679
拉維,你覺得呢?
216
00:13:59,861 --> 00:14:01,446
要試騎嗎?
217
00:14:02,990 --> 00:14:04,366
拉維,你要來嗎?
218
00:14:46,325 --> 00:14:48,785
我們離開後,妳就沒說一句話
219
00:14:50,495 --> 00:14:53,832
你為何要讓瓦里德認為
林福特是你計畫的一部分?
220
00:14:53,832 --> 00:14:57,336
要偷人財物,就必須聲東擊西
221
00:14:58,211 --> 00:15:00,213
你一直打算這樣利用他嗎?
222
00:15:00,297 --> 00:15:04,051
我如何能如此徹底地操弄命運與結局?
我是神嗎?
223
00:15:04,551 --> 00:15:09,056
不,林留在薩格瓦達自有原因
224
00:15:09,056 --> 00:15:12,517
我們只同意進行藥物買賣
225
00:15:12,601 --> 00:15:16,271
林是因為我們才待在那裡
因為我逼他做的事
226
00:15:17,230 --> 00:15:20,984
周派一個殺手去薩格瓦達追殺他
他們還引發火災
227
00:15:21,068 --> 00:15:23,946
有人死了,林因此自責
228
00:15:26,031 --> 00:15:27,991
他跟妳說這些嗎?
229
00:15:29,201 --> 00:15:35,374
若妳不在乎他,就不會談到這些事
230
00:15:37,250 --> 00:15:38,961
你們還談了什麼?
231
00:15:38,961 --> 00:15:40,253
不重要的事
232
00:15:42,214 --> 00:15:45,300
妳去找林,因為妳想問他
他跟我在一起時做了什麼
233
00:15:45,384 --> 00:15:46,468
畢竟我語帶保留
234
00:15:50,472 --> 00:15:52,224
他有跟妳說嗎?
-沒有
235
00:15:54,768 --> 00:15:58,271
妳要我們跟他說我們之間真正的關係嗎?
236
00:15:58,855 --> 00:16:00,357
已經太遲了
237
00:16:01,692 --> 00:16:03,694
我只是不希望別人受傷
238
00:16:04,444 --> 00:16:06,405
我很樂見
239
00:16:07,531 --> 00:16:12,035
我倆都不要再進一步干預林選擇的路
240
00:16:13,078 --> 00:16:15,289
若他選擇留在薩格瓦達又如何?
241
00:16:16,540 --> 00:16:19,960
否則,我倆都別插手
242
00:16:40,355 --> 00:16:43,400
我覺得那邊的那個傢伙不太喜歡你
243
00:16:43,400 --> 00:16:44,693
或者他太喜歡你了
244
00:16:45,402 --> 00:16:46,570
對,他是爛人
245
00:16:48,363 --> 00:16:52,326
還有拉維這個男孩
我很肯定他也不喜歡你
246
00:16:52,326 --> 00:16:56,246
所以你在貧民窟當醫生嗎?
好讓別人喜歡你?
247
00:16:57,289 --> 00:16:59,791
一點小事就能讓那裡的人開心很久
248
00:17:00,834 --> 00:17:02,336
林,那什麼東西會讓你開心?
249
00:17:04,253 --> 00:17:05,422
有很多東西
250
00:17:07,299 --> 00:17:10,176
若我能瞭解卡拉就太好了
251
00:17:10,260 --> 00:17:11,178
卡拉?
252
00:17:11,178 --> 00:17:13,930
那天晚上來俱樂部找我們的那個女人
253
00:17:14,765 --> 00:17:15,973
你跟她有什麼關係?
254
00:17:17,392 --> 00:17:18,684
老兄,你告訴我吧
255
00:17:18,769 --> 00:17:22,064
那個女人是謎團,讓人置身五里霧中
256
00:17:23,357 --> 00:17:26,360
她推開我,又接近我
257
00:17:26,360 --> 00:17:29,363
忽視我,然後跟我說:“保持聯絡”
258
00:17:30,364 --> 00:17:32,157
我應該怎麼回應?
259
00:17:32,908 --> 00:17:34,660
你就跟她保持聯絡吧
260
00:17:35,661 --> 00:17:37,788
就那麼簡單?
-對,就那麼簡單
261
00:17:38,705 --> 00:17:39,998
好喔
262
00:17:40,999 --> 00:17:42,960
莫里席歐,兄弟
你在性病診所看診得如何?
263
00:17:42,960 --> 00:17:44,670
你的病全都治好了嗎?
264
00:17:45,545 --> 00:17:47,381
抗生素是很神奇的東西
265
00:17:53,637 --> 00:17:56,139
我不懂為何有人不喜歡你
266
00:18:03,438 --> 00:18:04,523
放輕鬆
267
00:18:04,523 --> 00:18:08,193
他們不能在這裡動手,所以才這麼勇敢
268
00:18:18,578 --> 00:18:19,871
你是拉斐格,對吧?
269
00:18:21,206 --> 00:18:23,000
聽著,關於那天的事
270
00:18:23,000 --> 00:18:25,377
我瞭解你為何會不爽
271
00:18:25,377 --> 00:18:28,505
還有你或許想報仇之類的
272
00:18:28,505 --> 00:18:30,549
但你聽著,我沒選邊站
273
00:18:32,050 --> 00:18:34,720
我只是無法任由另外兩個人自相殘殺
274
00:18:34,720 --> 00:18:35,804
在光天化日之下
275
00:18:35,804 --> 00:18:38,432
如此而已,你別介意,好嗎?
276
00:18:49,484 --> 00:18:52,821
我救了你一命
若我當時不在場,你早就死了
277
00:18:52,821 --> 00:18:55,073
不,死的人會是他
278
00:18:58,327 --> 00:19:00,954
你應該在發生壞事之前離開孟買
279
00:19:02,080 --> 00:19:03,707
對,大家都這樣跟我說
280
00:19:04,333 --> 00:19:07,377
聽著,我是認真的,我不想跟你結怨
281
00:19:08,462 --> 00:19:12,215
來不及了,醫生,你已經選邊站了
282
00:19:14,051 --> 00:19:15,093
而且你選錯邊
283
00:19:20,474 --> 00:19:21,475
好吧
284
00:19:23,226 --> 00:19:24,436
我們走吧
285
00:19:24,436 --> 00:19:25,937
但我不想離開
286
00:19:26,021 --> 00:19:27,981
若你不想走路回家,就立刻離開
287
00:19:33,362 --> 00:19:34,446
你要留下嗎?
288
00:19:36,907 --> 00:19:39,701
你瞭解我,我一不做二不休
289
00:19:40,327 --> 00:19:41,328
小心一點
290
00:20:18,073 --> 00:20:20,325
嘿,吉田卓、拉特娜,你們好嗎?
291
00:20:20,867 --> 00:20:21,868
拉維
292
00:20:23,287 --> 00:20:25,455
你做完家事了嗎?
-什麼家事?
293
00:20:26,415 --> 00:20:28,166
拉維,你去吧
294
00:20:28,250 --> 00:20:30,961
好的,先生,我這就去
295
00:20:34,715 --> 00:20:35,882
我們能談一下嗎?
296
00:20:35,966 --> 00:20:38,176
當然好...進來吧
297
00:20:43,724 --> 00:20:44,850
你要坐嗎?
298
00:20:44,850 --> 00:20:48,687
不用,我剛籌到這些錢
299
00:20:49,896 --> 00:20:53,275
為何?你們已經給我太多東西了
300
00:20:53,275 --> 00:20:56,862
不,林先生,這是我們付給你的醫藥費
301
00:20:57,654 --> 00:21:02,784
這些錢是用來支付那些
你必買的醫療用品
302
00:21:04,620 --> 00:21:05,621
好的
303
00:21:07,581 --> 00:21:08,790
林先生,聽著
304
00:21:09,583 --> 00:21:13,295
你從哪裡買藥跟我們無關
305
00:21:13,295 --> 00:21:16,214
但這裡的人需要自己付錢
306
00:21:18,133 --> 00:21:19,760
我看見你跟卡達的手下說話
307
00:21:20,510 --> 00:21:22,346
我聽見你叫他“兄弟”
308
00:21:23,972 --> 00:21:25,891
你不需要那樣的兄弟
309
00:21:26,642 --> 00:21:29,811
貧民窟裡的人才是你的兄弟
310
00:21:32,147 --> 00:21:34,608
有兩個兄弟會造成衝突
311
00:21:42,699 --> 00:21:44,201
我們擁有的東西不多
312
00:21:44,952 --> 00:21:46,620
但我們也沒有虧欠任何人
313
00:21:47,204 --> 00:21:48,705
那就是我們的力量
314
00:21:50,666 --> 00:21:53,502
林先生,你買藥的錢應該由我們負擔
315
00:21:54,336 --> 00:21:59,257
才不會成為我們的負債
不會欠你或任何人,好嗎?
316
00:22:02,886 --> 00:22:03,887
好的
317
00:22:04,388 --> 00:22:05,597
願和平降臨於你
318
00:22:05,681 --> 00:22:06,890
願和平降臨於你
319
00:22:09,017 --> 00:22:10,560
我知道他說得對
320
00:22:11,144 --> 00:22:13,271
若我想留在這個地方
321
00:22:13,772 --> 00:22:15,315
就必須遵守他們的規定
322
00:22:20,195 --> 00:22:22,114
我出錢蓋這間學校
323
00:22:24,783 --> 00:22:27,286
這裡的小孩都是孤兒
324
00:22:33,333 --> 00:22:35,419
我無法否認我賺錢的方式
325
00:22:35,419 --> 00:22:37,838
但相較之下
我把錢花在哪裡比較重要吧?
326
00:22:38,922 --> 00:22:40,924
法官與警察不會這樣認為
327
00:22:41,008 --> 00:22:44,845
那是因為我國的法律著重於惡中有多少罪
328
00:22:44,845 --> 00:22:47,639
對我而言,重要的是罪中有多少惡
329
00:22:48,223 --> 00:22:50,642
我不靠妓女或毒品賺錢
330
00:22:50,726 --> 00:22:52,561
我不走私小孩或女人
331
00:22:53,145 --> 00:22:56,857
其他的議員都無惡不作
那讓我的處境堪慮
332
00:22:56,857 --> 00:23:01,486
所以我不投資惡,反而必須投資在人身上
333
00:23:01,987 --> 00:23:05,574
幫助他們發展,或許有朝一日
我能得到好處
334
00:23:05,574 --> 00:23:07,743
所以我是你種下的其中一顆種子
335
00:23:08,994 --> 00:23:11,038
你有得到預期的好處嗎?
336
00:23:13,498 --> 00:23:17,669
妳我走到這一步,讓我很難過
337
00:23:18,462 --> 00:23:22,549
妳非常與眾不同,我認為妳很清楚
338
00:23:23,717 --> 00:23:27,095
我沒有孩子,但在此生,我把妳當成女兒
339
00:23:27,179 --> 00:23:28,430
若妳選擇當我女兒的話
340
00:23:28,430 --> 00:23:31,600
儘管我永遠不會假裝是
女兒需要的那種父親
341
00:23:32,351 --> 00:23:34,519
你給我的東西遠多於我的生父
342
00:23:37,606 --> 00:23:38,857
我非常抱歉
343
00:23:40,609 --> 00:23:44,446
我剛認識魯傑時
他想讓孟買成為一個更好的地方
344
00:23:44,947 --> 00:23:46,573
但權力與金錢改變了他
345
00:23:46,657 --> 00:23:49,451
我原本看不出來,直到妳跟我提及這件事
346
00:23:50,702 --> 00:23:53,372
但現在我擔心妳後悔那麼做
347
00:23:54,081 --> 00:23:56,124
我覺得我太異想天開了
348
00:23:56,208 --> 00:23:58,877
我無力控制,我不喜歡這種感覺
349
00:23:58,961 --> 00:24:00,712
所以妳必須總是自問
350
00:24:00,796 --> 00:24:04,466
妳的罪中帶有多少惡,問自己就好
351
00:24:05,300 --> 00:24:07,511
若沉重到讓妳的靈魂無法承受
352
00:24:07,511 --> 00:24:09,262
妳就必須離開
353
00:24:09,763 --> 00:24:12,641
妳、我、阿布杜拉,甚至林福特的動力
354
00:24:12,641 --> 00:24:14,643
都是若我們能力所及,就能改變的死亡
355
00:24:15,268 --> 00:24:17,729
那個起點烙印在我們的心中
356
00:24:17,813 --> 00:24:19,523
揮之不去
357
00:24:19,523 --> 00:24:22,401
那麼我們眼前的路都已注定
我們無法改變它
358
00:24:22,401 --> 00:24:24,027
不...我們可以,也必須改變
359
00:24:24,987 --> 00:24:27,990
卡拉,我愛妳,無論這是不是我的權利
360
00:24:27,990 --> 00:24:29,866
所以我要再說一次
361
00:24:31,201 --> 00:24:33,245
若妳要選擇一條不同的路
362
00:24:34,329 --> 00:24:36,331
這不會影響到我倆的關係
363
00:24:52,347 --> 00:24:53,515
幫我
364
00:25:08,864 --> 00:25:11,199
我會遮住你已經檢查過的部位
365
00:25:16,622 --> 00:25:19,958
她今晚得待在這裡,直到打完點滴
366
00:25:20,042 --> 00:25:23,337
她不會願意跟你單獨待在這裡
367
00:25:24,838 --> 00:25:25,881
我知道
368
00:25:26,381 --> 00:25:28,508
所以妳必須陪在她身邊
369
00:25:29,551 --> 00:25:30,761
我會去跟普拉布住
370
00:25:34,806 --> 00:25:36,266
帕瓦媞,妳很會照顧人
371
00:25:39,853 --> 00:25:43,440
我想把這當成真正的工作
372
00:25:45,651 --> 00:25:48,820
對,他們永遠都需要好人,妳應該去爭取
373
00:25:48,904 --> 00:25:51,740
對來自貧民窟的女生而言並不容易
374
00:26:09,758 --> 00:26:12,427
卡薇塔,妳來這裡做什麼?
375
00:26:12,511 --> 00:26:15,305
那天晚上你說的話讓我思考
376
00:26:15,389 --> 00:26:16,682
我如何能幫忙
377
00:26:16,682 --> 00:26:17,766
幫什麼忙?
378
00:26:17,766 --> 00:26:20,894
你在這裡的醫療工作啊,還有你的奮鬥
379
00:26:20,978 --> 00:26:23,188
你的所作所為會得到大量的關注
380
00:26:23,188 --> 00:26:26,400
你挺身而出,因為沒人願意出手
381
00:26:26,400 --> 00:26:29,528
林,我認為你做的事很偉大
382
00:26:29,528 --> 00:26:32,781
但政治力量才能促成真正的改變
383
00:26:32,781 --> 00:26:37,119
最簡單的方式就是讓你登上頭版
384
00:26:37,786 --> 00:26:39,204
不,不行
385
00:26:40,122 --> 00:26:41,373
萬萬不可
386
00:26:42,124 --> 00:26:44,543
卡薇塔,我無法,抱歉
387
00:26:44,543 --> 00:26:47,212
那我訪問幾位病人好了
388
00:26:47,296 --> 00:26:48,964
拍幾張你在工作的照片
389
00:26:50,299 --> 00:26:52,884
嘿
-沒什麼好報導的,好嗎?
390
00:26:52,968 --> 00:26:54,344
妳會毀了一切
391
00:26:54,928 --> 00:26:56,263
老兄,你搞什麼?
392
00:26:59,558 --> 00:27:00,642
我表達得夠清楚了吧?
393
00:27:01,310 --> 00:27:03,103
若你跟我說原因,就會更清楚
394
00:27:07,274 --> 00:27:09,067
你為何不要我報導這件事?
395
00:27:13,614 --> 00:27:15,574
沒什麼,真的,我...
396
00:27:17,409 --> 00:27:19,286
抱歉,我不該那麼做
397
00:27:19,870 --> 00:27:22,414
若妳有任何損失,我會賠償
398
00:27:22,998 --> 00:27:25,000
不用了
-不,卡薇塔
399
00:27:26,376 --> 00:27:27,419
卡薇塔
400
00:27:30,255 --> 00:27:34,301
當我認知到我的自由多麼脆弱
讓我的心臟狂跳
401
00:27:34,301 --> 00:27:38,096
只要一張照片外流,就能讓我重回監獄
402
00:27:46,855 --> 00:27:47,898
帕瓦媞
403
00:27:53,070 --> 00:27:54,613
帕...
404
00:27:58,367 --> 00:28:01,453
帕瓦媞...
405
00:28:01,453 --> 00:28:06,583
我的帕瓦媞
406
00:28:06,667 --> 00:28:07,668
嘿
407
00:28:10,837 --> 00:28:13,715
請不要毀了我快樂的念頭,好嗎?
408
00:28:14,716 --> 00:28:16,259
你的臉非常...
409
00:28:17,636 --> 00:28:19,846
若小孩看見這張臉,就會大哭
410
00:28:21,682 --> 00:28:23,600
普拉布,老兄,今天我過得很不順
411
00:28:25,394 --> 00:28:27,938
無論我怎麼做,似乎都是錯的
412
00:28:38,407 --> 00:28:40,450
林老大,我太愛她了
413
00:28:41,702 --> 00:28:43,203
我嫉妒你
414
00:28:44,288 --> 00:28:48,917
是啊,我也嫉妒卡辛老大給你的那個
裝滿錢的厚信封
415
00:28:49,543 --> 00:28:50,627
我想到就作嘔
416
00:28:53,380 --> 00:28:56,800
好吧,那麼為了讓你好過一點
417
00:28:56,800 --> 00:29:01,054
林老大,你何不狠狠地花那筆錢?
418
00:29:01,763 --> 00:29:04,016
普拉布,貧民窟裡的所有人都出錢
419
00:29:04,016 --> 00:29:06,893
因為他們以為我自掏腰包買藥
420
00:29:06,977 --> 00:29:08,103
不然是誰出的錢?
421
00:29:09,980 --> 00:29:11,231
一直都是卡德巴出錢
422
00:29:15,569 --> 00:29:18,030
好,這樣非常糟糕...
423
00:29:18,030 --> 00:29:21,033
林,你千萬不能告訴別人
424
00:29:21,617 --> 00:29:23,619
否則卡辛老大會叫你離開薩格瓦達
425
00:29:23,619 --> 00:29:25,829
聽著,那些錢應該歸還給大家
426
00:29:25,829 --> 00:29:27,706
不
427
00:29:28,498 --> 00:29:30,375
那只會讓你惹上更多麻煩
428
00:29:30,459 --> 00:29:34,087
這些人愛你,也需要你
他們要給你這筆錢,林老大,拜託
429
00:29:35,005 --> 00:29:39,676
老大,你就保持低調,收下這筆錢
430
00:29:42,554 --> 00:29:45,432
這是一個謊言
-不是謊言,只是...
431
00:29:46,391 --> 00:29:48,185
沒說實話
-沒說實話
432
00:29:48,810 --> 00:29:50,729
你必須面對後果
433
00:29:50,729 --> 00:29:54,566
後果就是皆大歡喜
434
00:29:55,192 --> 00:29:59,529
你也必須捧著一大筆錢過日子
435
00:30:13,669 --> 00:30:15,712
你拿一些食物過去給帕瓦媞吧
436
00:30:17,422 --> 00:30:18,840
順便打聲招呼
437
00:30:18,924 --> 00:30:23,053
林,拜託
她的家人不需要更多討厭我的理由
438
00:30:23,053 --> 00:30:26,056
未婚女子不能在...
439
00:30:27,683 --> 00:30:33,647
這樣美麗的夜晚
單獨跟我這種英俊的未婚男子說話
440
00:30:36,984 --> 00:30:38,902
跟你今晚睡在這裡的原因一樣
441
00:30:40,487 --> 00:30:41,947
規矩還真多
442
00:30:43,156 --> 00:30:47,369
不能與另一個男人的妻子獨處
或與沒老公的女人獨處
443
00:30:47,869 --> 00:30:49,538
應該說與任何女人獨處都不行
444
00:30:50,205 --> 00:30:51,957
我很訝異這裡有這麼多小孩
445
00:30:53,583 --> 00:30:56,670
我又沒叫你去過夜,去打聲招呼而已
446
00:31:00,507 --> 00:31:02,592
林老大,這是不可能的事
447
00:31:07,973 --> 00:31:13,228
帕瓦媞獨自一人,我不能跟她共處一室
儘管我非常渴望擁有她
448
00:31:15,897 --> 00:31:18,400
我只能跟你分享我的小棚屋
449
00:31:20,027 --> 00:31:24,239
但卡拉夫人獨守空閨
沒有任何規定能限制你
450
00:31:24,823 --> 00:31:26,283
而你卻嫉妒我?
451
00:31:28,368 --> 00:31:31,079
今晚無法嘿咻的人是我耶
452
00:31:31,163 --> 00:31:32,414
因為這種情況
453
00:31:36,501 --> 00:31:37,502
我被你搞糊塗了
454
00:31:37,586 --> 00:31:41,798
你要我去找人嘿咻
或你要獨自待在這裡打手槍?
455
00:31:43,300 --> 00:31:47,429
林老大,這裡的人都是朋友
我不在乎我是否獨自一人
456
00:31:53,226 --> 00:31:55,520
那我一定得去別的地方
457
00:32:11,912 --> 00:32:13,455
先生,林福特在門口
458
00:32:13,956 --> 00:32:15,123
你應該離開了
459
00:32:16,166 --> 00:32:17,918
別讓林看見你
460
00:32:20,629 --> 00:32:21,922
我們晚點再談這件事
461
00:32:40,565 --> 00:32:41,650
卡德巴
462
00:32:42,818 --> 00:32:47,364
你會玩嗎?
-不會,我不知道那是什麼
463
00:32:47,864 --> 00:32:49,825
印度十字戲,我會教你
464
00:32:49,825 --> 00:32:51,243
下次吧
465
00:32:53,704 --> 00:32:56,373
聽著,卡德巴,我很感激你做的一切
466
00:32:56,373 --> 00:32:59,584
但我必須堅持還你錢
467
00:33:00,836 --> 00:33:02,796
從此之後我會自掏腰包
468
00:33:04,881 --> 00:33:07,050
有人派你來告訴我這件事嗎?
469
00:33:07,134 --> 00:33:09,303
不...他們沒必要這麼做
470
00:33:09,928 --> 00:33:11,263
薩格瓦達有自己的規矩
471
00:33:11,263 --> 00:33:13,932
若我要住在那裡,也得遵守那些規矩
472
00:33:14,016 --> 00:33:16,685
他們除了在屎尿裡打滾,還有什麼規矩?
473
00:33:17,269 --> 00:33:19,730
他們唯一的規矩是樂於受苦
474
00:33:19,730 --> 00:33:21,857
阿布杜拉,受苦的方式不只一種
475
00:33:21,857 --> 00:33:24,318
有我們感受的痛苦
與我們給別人帶來的痛苦
476
00:33:24,318 --> 00:33:26,862
若你堅強到否認痛苦,就不會受苦
477
00:33:26,862 --> 00:33:29,990
或許真正的力量
是在沒必要的情況下為了別人受苦
478
00:33:29,990 --> 00:33:33,118
林先生來這裡,讓他的生活更艱苦
你覺得他軟弱嗎?
479
00:33:33,702 --> 00:33:35,871
不會,但儘管我把他當成兄弟
480
00:33:35,871 --> 00:33:38,165
他是一個瘋狂的西方人
規矩在他身上不適用
481
00:33:38,165 --> 00:33:40,292
痛苦可以是某種憤怒
482
00:33:40,292 --> 00:33:43,211
不公與不義讓我們感到憤怒
483
00:33:43,295 --> 00:33:45,881
而有些人覺得有必要承受這番痛苦
484
00:33:45,881 --> 00:33:47,591
無視後果
485
00:33:48,133 --> 00:33:50,969
這種人唯有在替別人受苦時
才會真正感到快樂
486
00:33:51,053 --> 00:33:52,679
英雄的詛咒
487
00:33:53,930 --> 00:33:56,725
你辦到了,這場討論會持續很久
488
00:33:56,725 --> 00:33:58,310
你最好拿錢走人吧
489
00:33:58,810 --> 00:34:00,187
我辦不到
490
00:34:03,065 --> 00:34:05,108
我尊重你的決定
491
00:34:05,984 --> 00:34:08,946
我只想幫你把薩格瓦達變得更好
492
00:34:08,946 --> 00:34:12,783
若我能再次幫忙你,我永遠樂於伸出援手
493
00:34:13,367 --> 00:34:16,536
卡德巴,謝謝你
-林,我享受我們的談話
494
00:34:16,536 --> 00:34:19,039
我希望我們至少能維持友誼
495
00:34:19,873 --> 00:34:21,291
我樂意之至
496
00:34:21,375 --> 00:34:22,376
很好
497
00:34:41,936 --> 00:34:43,730
我的老闆快來了
498
00:35:16,221 --> 00:35:17,222
(林西)
499
00:35:17,306 --> 00:35:20,058
-(林西福特,紐西蘭
護照號碼:
-R22624788)
500
00:35:31,278 --> 00:35:33,280
(林西)
501
00:35:37,826 --> 00:35:41,288
(林西福特,紐西蘭,R22624788)
502
00:35:47,878 --> 00:35:50,922
妳知道在薩格瓦達
503
00:35:51,006 --> 00:35:54,551
男人跟未婚女人在晚上獨處是違法的嗎?
504
00:36:02,809 --> 00:36:04,102
你來做什麼?
505
00:36:07,940 --> 00:36:09,232
我想妳
506
00:36:23,538 --> 00:36:24,873
妳為何讓我進來?
507
00:36:40,472 --> 00:36:42,182
進來
508
00:36:43,850 --> 00:36:46,645
我們走吧,我是來帶妳回家的
509
00:36:47,854 --> 00:36:50,107
今晚我不能丟下她
510
00:36:50,774 --> 00:36:56,363
這不是妳的工作,妳的工作在店裡
511
00:36:57,906 --> 00:37:01,326
帕瓦媞,我們想脫離困境只有一條路
512
00:37:02,911 --> 00:37:04,246
帕瓦媞
513
00:37:04,246 --> 00:37:06,832
妳為了診所做的一切
514
00:37:06,832 --> 00:37:10,043
都會拖累妳的親人
515
00:37:10,127 --> 00:37:15,882
我不是為了診所這麼做,而是為了自已
516
00:37:29,396 --> 00:37:31,315
我飄飄欲仙了
517
00:37:31,315 --> 00:37:34,276
“妳瘋了,神智不清
518
00:37:34,276 --> 00:37:35,611
是徹頭徹尾的瘋子
519
00:37:36,778 --> 00:37:41,241
但我跟妳說一個秘密
最優秀的人都是瘋子”
520
00:37:41,825 --> 00:37:45,120
林,你真厲害,聰明過頭了
521
00:37:48,874 --> 00:37:52,794
你來這裡會讓
貧民窟裡的那些漂亮女生嫉妒嗎?
522
00:37:54,046 --> 00:37:55,213
什麼?
523
00:37:56,006 --> 00:37:57,215
才不會
524
00:37:58,508 --> 00:38:00,969
我應該別再聽迪迪耶的話
525
00:38:01,053 --> 00:38:03,680
他認為你留在貧民窟的唯一原因是為了性
526
00:38:04,556 --> 00:38:07,017
什麼?甚至不是為了愛?只有性嗎?
527
00:38:08,477 --> 00:38:09,561
我厭惡愛
528
00:38:13,815 --> 00:38:15,943
卡拉,妳不能厭惡愛
529
00:38:15,943 --> 00:38:17,361
為何不能?
530
00:38:17,361 --> 00:38:21,031
去愛某人並期待獲得回報,實在太傲慢了
531
00:38:22,741 --> 00:38:26,703
我認為在天堂的所有人都很快樂
532
00:38:26,787 --> 00:38:29,790
因為人們再也不必彼此相愛
533
00:38:33,919 --> 00:38:35,462
所以若愛是不好的東西
534
00:38:37,714 --> 00:38:39,299
什麼才是?
535
00:38:39,383 --> 00:38:43,220
權力,這是愛的相反
536
00:38:44,638 --> 00:38:46,098
妳是他媽的野蠻人
537
00:38:55,691 --> 00:38:59,778
你當初為何來到孟買?
538
00:39:03,407 --> 00:39:04,783
因為原罪
539
00:39:11,581 --> 00:39:13,959
若妳告訴我妳的秘密,我就把我的告訴妳
540
00:39:14,668 --> 00:39:15,877
那就別告訴我
541
00:39:16,837 --> 00:39:18,130
或許我想告訴妳
542
00:39:21,341 --> 00:39:23,218
或許我想把真相告訴某人
543
00:39:24,886 --> 00:39:26,346
一個我信任的人
544
00:39:28,015 --> 00:39:30,058
可以當成朋友的人
545
00:39:33,687 --> 00:39:34,855
我們是朋友嗎?
546
00:39:36,356 --> 00:39:39,234
我讓你進來了,真是失策
547
00:40:12,142 --> 00:40:13,518
我曾經對海洛因上癮
548
00:40:17,481 --> 00:40:20,817
我需要錢,所以搶了一間銀行
549
00:40:22,945 --> 00:40:24,112
一個警察身亡
550
00:40:25,447 --> 00:40:28,283
人不是我殺的,但我是共犯
551
00:40:31,036 --> 00:40:32,371
我就被抓去坐牢
552
00:40:35,457 --> 00:40:37,042
然後我逃獄
553
00:40:39,419 --> 00:40:42,589
飛快又拼了命地逃來這裡
554
00:40:46,969 --> 00:40:48,011
為何逃來這裡?
555
00:40:49,763 --> 00:40:51,056
我一直想來這裡
556
00:40:52,265 --> 00:40:54,226
搶來的錢本來就是為了旅行
557
00:40:56,603 --> 00:40:59,189
於是我說服自己乾脆就來這裡
558
00:41:01,275 --> 00:41:03,193
拋下其他的事情
559
00:41:09,992 --> 00:41:12,286
妳可以把這些事告訴孟買的任何一個警察
560
00:41:12,286 --> 00:41:13,870
或許有賞金
561
00:41:20,919 --> 00:41:22,546
現在我們非得成為朋友
562
00:41:24,715 --> 00:41:26,258
我的生命掌握在妳手上
563
00:41:36,143 --> 00:41:37,519
不要...
564
00:41:41,898 --> 00:41:44,109
這是孟買的聖希爾達醫院嗎?
565
00:41:44,109 --> 00:41:45,360
這是聖希爾達醫院
566
00:41:45,444 --> 00:41:47,321
妳是伊莎嗎?
-我是
567
00:41:47,321 --> 00:41:50,115
我是奧克蘭護照署的蘇珊瑞佛斯
568
00:41:50,115 --> 00:41:53,160
我查了那個護照號碼
妳確定號碼正確嗎?
569
00:41:54,745 --> 00:41:59,166
R22624788,林西福特
570
00:42:00,083 --> 00:42:03,128
他依舊陷入昏迷,情況不妙
571
00:42:03,629 --> 00:42:07,257
我們至少能找到他的家人
告訴他們他不會回家了
572
00:42:07,341 --> 00:42:10,677
親愛的,我確定他們知道
林西福特已經死了六年
573
00:42:11,345 --> 00:42:14,806
請妳稍等一下,我的長官想跟妳說話
574
00:42:14,890 --> 00:42:15,932
沒問題
575
00:42:21,605 --> 00:42:24,191
他用一個死人的護照
576
00:42:25,817 --> 00:42:29,112
(湯姆威茲,《打烊時刻》)
577
00:42:53,387 --> 00:42:57,599
我12歲時,我爸舉槍自盡
578
00:42:59,309 --> 00:43:00,394
我發現他的屍體
579
00:43:02,145 --> 00:43:04,898
腦漿噴灑在一堆破產表格上
580
00:43:08,110 --> 00:43:11,530
我從小家境富裕,而且確定兩件事
581
00:43:13,115 --> 00:43:17,494
我衣食無虞,而且我爸愛我勝過一切
582
00:43:20,205 --> 00:43:23,292
結果我全都搞錯了
583
00:43:25,711 --> 00:43:29,089
經歷了這麼多風雨,我無法釋懷的事
584
00:43:30,632 --> 00:43:33,427
就是他為何不能為了我活下去?
585
00:43:38,890 --> 00:43:41,018
原本我以為我對他的愛無人能及
586
00:43:42,352 --> 00:43:44,771
我也假設他最愛我
587
00:43:46,398 --> 00:43:47,441
他最愛的不是我
588
00:43:48,233 --> 00:43:51,737
他愛的是他自己,與他在別人心中的形象
589
00:43:54,615 --> 00:43:56,033
我曾經哭著入睡
590
00:43:56,033 --> 00:43:59,328
在我被送去的親戚家裡
591
00:44:00,537 --> 00:44:02,789
自問他為何不能為了我活下去
592
00:44:05,208 --> 00:44:07,461
他不能愛我就夠了嗎?
593
00:44:12,716 --> 00:44:14,092
那不是妳的錯
594
00:44:14,926 --> 00:44:18,597
我知道,是你有罪惡感,我沒有
595
00:44:21,475 --> 00:44:25,646
我責怪他葬送我的愛
596
00:44:28,106 --> 00:44:29,733
而責怪比罪惡感更艱難
597
00:44:32,235 --> 00:44:33,862
也更容易
598
00:44:36,073 --> 00:44:39,034
若你假設所有人都是壞胚子
就很容易將他們拒於門外
599
00:44:41,912 --> 00:44:44,081
你問我想要什麼
600
00:44:44,081 --> 00:44:47,459
我再也不要依賴任何人
601
00:44:48,335 --> 00:44:49,836
就這麼簡單
602
00:44:52,631 --> 00:44:53,715
聽起來好寂寞
603
00:44:58,053 --> 00:45:03,350
“你的爸媽毀了你
他們或許並非故意,但就是如此”
604
00:45:04,643 --> 00:45:06,979
“直到他們用自己的過錯填滿你”
605
00:45:06,979 --> 00:45:09,773
“再為了你增添一些”
606
00:45:16,571 --> 00:45:19,658
上次我在宵禁之後送妳回家
607
00:45:21,743 --> 00:45:23,203
就被警察追
608
00:45:25,622 --> 00:45:28,834
那你最好留下,若你想的話
609
00:45:59,698 --> 00:46:00,741
我不能
610
00:46:02,367 --> 00:46:03,410
妳可以
611
00:46:05,912 --> 00:46:07,331
沒那麼簡單
612
00:46:19,426 --> 00:46:20,802
你睡沙發吧
613
00:46:54,544 --> 00:46:56,546
(改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說
《項塔蘭》)
614
00:48:16,543 --> 00:48:18,545
字幕翻譯:邱瑤仙