1 00:00:16,330 --> 00:00:19,124 我是眼花了嗎?我看到鬼嗎? 2 00:00:22,586 --> 00:00:26,048 不,他是在貧民窟裡 滿足所有需求的那個白佬 3 00:00:27,716 --> 00:00:29,426 4 00:00:29,426 --> 00:00:31,094 讚嘆英雄歸來 5 00:00:33,138 --> 00:00:34,139 6 00:00:35,849 --> 00:00:38,143 拿酒來,我們需要喝酒 7 00:00:38,852 --> 00:00:41,104 嗨,林,你好嗎? -近來可好? 8 00:00:41,188 --> 00:00:42,189 坐吧 9 00:00:43,941 --> 00:00:45,275 妳好 10 00:00:45,359 --> 00:00:46,360 你好 11 00:00:50,238 --> 00:00:51,490 你覺得如何? 12 00:00:53,325 --> 00:00:57,537 品質很好,我們應該可以繼續合作 13 00:00:58,121 --> 00:00:59,831 你可以供應更多貨嗎? 14 00:01:00,707 --> 00:01:02,417 嘿,你要買多少都沒問題 15 00:01:03,961 --> 00:01:07,673 莉莎,我就知道我能信任妳 妳是我的孟買幸運符 16 00:01:07,673 --> 00:01:09,758 嘿,白佬妓女不准上來這裡 17 00:01:11,301 --> 00:01:12,970 她沒在賣淫了 18 00:01:14,596 --> 00:01:17,724 不准叫她妓女 19 00:01:19,601 --> 00:01:20,811 向她道歉 20 00:01:22,396 --> 00:01:23,730 女士,我錯了 21 00:01:27,776 --> 00:01:31,071 別擔心,沒事的... 22 00:01:31,071 --> 00:01:32,155 謝謝你 23 00:01:33,323 --> 00:01:34,324 乾杯 24 00:01:35,242 --> 00:01:37,786 你聽過波薩里諾測試嗎? -沒聽過 25 00:01:37,786 --> 00:01:43,667 很多人相信波薩里諾公司 製作最頂級的配件 26 00:01:43,667 --> 00:01:47,004 生產史上最上等的紳士帽 27 00:01:47,713 --> 00:01:49,631 你知道嗎? -所以,只是一頂帽子? 28 00:01:51,258 --> 00:01:55,095 測試真正波薩里諾帽的方式 29 00:01:55,095 --> 00:01:59,766 是將它緊緊捲成管狀,然後塞入一枚婚戒 30 00:01:59,850 --> 00:02:02,102 若它經歷這番折磨之後毫無摺痕 31 00:02:02,102 --> 00:02:06,607 並且彈回原本的形狀,就是貨真價實的... 32 00:02:06,607 --> 00:02:08,524 波薩里諾帽 -波薩里諾帽 33 00:02:09,693 --> 00:02:13,947 孟買與你的貧民窟已經將你捲成管狀 34 00:02:14,031 --> 00:02:16,241 將你塞入婚戒 35 00:02:16,325 --> 00:02:17,492 36 00:02:17,576 --> 00:02:21,246 看你是否貨真價實 37 00:02:22,372 --> 00:02:23,915 你貨真價實嗎? 38 00:02:25,834 --> 00:02:28,128 妳認為呢? -我認為迪迪耶喝醉了 39 00:02:29,004 --> 00:02:30,631 好吧 -嘿,林 40 00:02:32,966 --> 00:02:36,762 莉莎,天啊,妳的氣色真好 41 00:02:36,762 --> 00:02:37,929 謝謝 -妳... 42 00:02:38,013 --> 00:02:40,265 我很好 -是嗎? 43 00:02:40,349 --> 00:02:41,391 我過得很好 44 00:02:42,017 --> 00:02:45,729 我只想來打聲招呼,謝謝你在第一天幫我 45 00:02:45,729 --> 00:02:48,023 也謝謝你救我離開宮殿 46 00:02:48,023 --> 00:02:50,484 我不知道少了你該怎麼辦 47 00:02:50,484 --> 00:02:54,905 總之,這對我意義重大 我永遠不會忘記,所以我就... 48 00:02:55,989 --> 00:02:56,990 好的 49 00:02:57,074 --> 00:02:59,743 真正的人民英雄 50 00:02:59,743 --> 00:03:03,246 如假包換的波薩里諾帽 -你冷靜一點 51 00:03:03,330 --> 00:03:05,916 我得走了 -什麼?來跟我們一起坐吧 52 00:03:08,210 --> 00:03:09,211 好的 53 00:03:09,711 --> 00:03:11,088 所以你還留在這裡,是嗎? 54 00:03:11,797 --> 00:03:12,923 顯然是的 55 00:03:14,758 --> 00:03:17,219 妳找到代罪羔羊了嗎? 56 00:03:17,803 --> 00:03:19,471 或妳到頭來很同情他? 57 00:03:19,471 --> 00:03:21,390 這不關你的事 58 00:03:21,390 --> 00:03:24,601 嘿,林在薩格瓦達找到新生活 59 00:03:24,685 --> 00:03:26,436 我有聽說 -你... 60 00:03:27,104 --> 00:03:28,647 難怪你這麼臭 61 00:03:29,815 --> 00:03:31,650 我猜當你想當個大男人 62 00:03:31,650 --> 00:03:33,944 最好的方式就是跟侏儒同住,對吧? 63 00:03:34,444 --> 00:03:36,905 你不必猜,你清楚得很 64 00:03:36,989 --> 00:03:40,242 因為每天你醒來照鏡子時 65 00:03:40,867 --> 00:03:43,870 都嚇得屁滾尿流 因為你看見一個無名小卒 66 00:03:44,913 --> 00:03:47,499 沒人需要他,老兄,你說對了 67 00:03:48,583 --> 00:03:51,545 與你相比,跟我同住的人都是他媽的巨人 68 00:03:52,921 --> 00:03:54,881 你有機會的時候就應該離開 69 00:04:02,931 --> 00:04:04,391 真是他媽的爛人 70 00:04:04,391 --> 00:04:07,019 是啊,你要小心 他不會忘記你剛才說的那番話 71 00:04:07,936 --> 00:04:08,937 希望不會 72 00:04:13,775 --> 00:04:14,610 拿酒來 73 00:04:28,874 --> 00:04:30,542 我沒辦法一次戒掉所有東西 74 00:04:35,881 --> 00:04:39,676 我們應該在這裡擺一個唱片機,就能跳舞 75 00:04:41,595 --> 00:04:45,891 林來拯救妳之後,妳有跟他聽音樂嗎? 76 00:04:48,060 --> 00:04:49,561 你們還做了哪些事? 77 00:04:51,563 --> 00:04:53,148 現在是怎樣?你在嫉妒嗎? 78 00:04:55,442 --> 00:04:56,902 嫉妒誰?我跟林嗎? 79 00:04:58,654 --> 00:05:00,447 我嫉妒妳跟每一個人 80 00:05:00,447 --> 00:05:03,617 林只對卡拉感興趣,相信我 81 00:05:05,661 --> 00:05:09,831 我喜歡你今晚替我出頭 “她沒在賣淫了” 82 00:05:11,541 --> 00:05:15,212 當你說出口,讓我初次發現這是真的 83 00:05:29,309 --> 00:05:30,519 帶我去床上 84 00:05:37,234 --> 00:05:38,986 我是說,聽著,你不能怪他們 85 00:05:38,986 --> 00:05:41,029 整個體系都把他們當成隱形人 86 00:05:41,113 --> 00:05:44,157 連公立醫院的醫生都要收賄 87 00:05:44,241 --> 00:05:45,450 他媽的有夠扯 88 00:05:46,034 --> 00:05:49,496 這些可憐的人,他們只能回家等死 89 00:05:50,956 --> 00:05:52,708 除非我伸出援手 90 00:05:54,251 --> 00:05:56,336 我有辦法弄到黑市醫療用品 91 00:05:56,420 --> 00:05:58,171 現在我的棚屋看起來就像藥局 92 00:05:58,255 --> 00:05:59,631 我說真的 93 00:05:59,715 --> 00:06:01,925 再給我一週 我就能弄到一輛自己的救護車 94 00:06:02,009 --> 00:06:04,094 薩格瓦達救護車公司 95 00:06:05,721 --> 00:06:07,931 林,你的臉象徵著 96 00:06:08,015 --> 00:06:12,602 理想化的憤怒,太完美了 97 00:06:12,686 --> 00:06:15,272 讓我想永遠記在心裡 98 00:06:15,272 --> 00:06:19,109 這種事在這裡非常罕見,應該被保存 99 00:06:19,693 --> 00:06:22,821 嘿,我們原本以為你直接 去了瓦拉納西呼大麻 100 00:06:22,821 --> 00:06:26,366 但你卻在這裡拯救人命,在海灣裡拉屎 101 00:06:26,450 --> 00:06:29,411 我就喜歡這樣 -好了不起的故事 102 00:06:29,411 --> 00:06:31,246 妳聽過這種事嗎? 103 00:06:31,788 --> 00:06:33,040 真的沒有 104 00:06:34,541 --> 00:06:36,501 林,你的所作所為很了不起 105 00:06:36,585 --> 00:06:38,587 不,我只是剛好在場 106 00:06:41,006 --> 00:06:43,717 威士忌讓我喝醉,幻想著自身的救贖 107 00:06:43,717 --> 00:06:45,427 我已經忘了自己究竟是誰 108 00:06:46,094 --> 00:06:48,430 一個需要隱姓埋名的逃犯 109 00:06:52,934 --> 00:06:56,438 《項塔蘭》 110 00:06:57,522 --> 00:07:00,442 林老大 -林老大 111 00:07:04,154 --> 00:07:05,614 林醫生 112 00:07:05,614 --> 00:07:07,491 早安 113 00:07:07,491 --> 00:07:09,409 林老大,出來 114 00:07:13,705 --> 00:07:16,291 早安 115 00:07:16,375 --> 00:07:18,126 林老大,出來 116 00:07:19,628 --> 00:07:22,005 林老大,出來 117 00:07:22,089 --> 00:07:24,925 好啦...我來了 118 00:07:30,263 --> 00:07:32,307 林老大,你終於醒了 119 00:07:33,892 --> 00:07:38,647 非常好...今天是配給日,拿去 120 00:07:39,690 --> 00:07:41,233 林老大,拿去啊... 121 00:07:43,944 --> 00:07:45,445 天啊 122 00:07:45,529 --> 00:07:50,701 林先生,我們身為公民,依舊有某些權利 123 00:07:50,701 --> 00:07:55,455 投票與領取配給的權利 當然還有繳稅的權利 124 00:07:56,623 --> 00:08:00,377 但是,林老大,你是沒身分的人 所以領不到這些東西,對吧? 125 00:08:00,377 --> 00:08:03,088 但我們不要任何施捨 現在你是我們的一分子了 126 00:08:04,047 --> 00:08:07,843 當我們領取配給 醫生也得分一杯羹,對吧? 127 00:08:09,803 --> 00:08:11,179 謝謝... 128 00:08:13,265 --> 00:08:14,808 嘿,多給一點 129 00:08:14,808 --> 00:08:17,060 不... -你願意收下,對吧? 130 00:08:17,144 --> 00:08:18,520 你還想要什麼東西儘管拿 131 00:08:18,520 --> 00:08:20,230 謝謝 -馬鈴薯或米 132 00:08:20,314 --> 00:08:21,857 我們會拿一杯茶給你 133 00:08:25,444 --> 00:08:30,157 林是挽救生命的外人 我認為這會是一篇很好的報導 134 00:08:30,157 --> 00:08:32,326 你應該說服你的編輯刊登 135 00:08:32,326 --> 00:08:35,704 那標題是什麼? “白佬觀光客帶著繃帶抵達?” 136 00:08:35,704 --> 00:08:39,291 標題是“尼尚,閉嘴,你正經一點 137 00:08:39,291 --> 00:08:42,711 否則我就把故事給別人” -妳真愛生氣,好啦,抱歉 138 00:08:42,793 --> 00:08:43,962 他免費工作 139 00:08:44,046 --> 00:08:47,174 而且沒有得到醫界的任何支持 140 00:08:47,174 --> 00:08:49,968 他正在羞辱一個應該被羞辱的體系 141 00:08:50,052 --> 00:08:51,928 妳要把這個白佬貧民窟醫生 當成頭條報導嗎? 142 00:08:52,012 --> 00:08:55,766 對,這能引人注意,並帶來改變 143 00:08:57,851 --> 00:09:03,315 我厭倦了阿諛奉承 寫那些關於電影明星的垃圾報導 144 00:09:03,315 --> 00:09:05,984 朋友,那很好賺 -朋友,那不叫新聞 145 00:09:06,068 --> 00:09:08,695 我志不在此 -妳真有野心 146 00:09:11,907 --> 00:09:13,033 那是問題嗎? 147 00:09:14,159 --> 00:09:16,787 尼尚,我太自不量力了嗎? 148 00:09:16,787 --> 00:09:19,706 或許我應該忙著生孩子? 149 00:09:19,790 --> 00:09:20,791 150 00:09:20,791 --> 00:09:22,209 什麼?我應該生... 151 00:09:22,209 --> 00:09:24,962 對,我可以說服我的編輯,我會跟他談 152 00:09:28,173 --> 00:09:30,175 但妳完全是自由撰稿人 153 00:09:30,676 --> 00:09:33,220 所以我要把話說清楚 我不會提供妳在報社的工作 154 00:09:34,721 --> 00:09:36,181 我不會是妳的上司 155 00:09:36,181 --> 00:09:39,059 依據妳的規定,我們照樣可以共進晚餐 156 00:09:41,895 --> 00:09:43,105 若我拒絕呢? 157 00:09:45,232 --> 00:09:47,359 我還是會把報導給他,但我要說清楚 158 00:09:47,359 --> 00:09:50,195 我認為擁有共通點,例如新聞專業 159 00:09:50,279 --> 00:09:54,157 應該是約會的助力,而非阻力 160 00:09:58,954 --> 00:10:01,206 好吧,晚餐 161 00:10:02,207 --> 00:10:04,376 挑我方便的晚上 162 00:10:04,376 --> 00:10:06,169 妳明晚方便嗎? 163 00:10:18,307 --> 00:10:19,599 妳要喝一杯嗎? 164 00:10:45,083 --> 00:10:46,168 失陪了 165 00:10:52,507 --> 00:10:53,759 潘迪部長 166 00:10:56,303 --> 00:10:57,763 恭喜 167 00:10:58,388 --> 00:10:59,598 謝謝妳,夫人 168 00:11:01,308 --> 00:11:04,186 我要自我介紹,我是阿布德卡達汗 169 00:11:04,895 --> 00:11:06,563 幸會,當然了 170 00:11:06,647 --> 00:11:11,860 潘迪部長,你的前任... 我覺得痛失英才,太可惜了 171 00:11:12,903 --> 00:11:13,904 真是悲劇 172 00:11:13,904 --> 00:11:16,865 多年來我一直資助他的政治生涯 173 00:11:16,949 --> 00:11:19,952 因為我確定他滿腦子想著 174 00:11:19,952 --> 00:11:21,286 替克拉巴的人民謀福祉 175 00:11:21,370 --> 00:11:24,915 以大多數人的利益為考量,而非少數人 176 00:11:25,749 --> 00:11:29,211 當然了,我們把人民的需求擺第一 177 00:11:29,211 --> 00:11:32,381 而人民的需求可以在一夕之間改變 178 00:11:34,132 --> 00:11:36,426 這就是身為政客的風險 179 00:11:36,510 --> 00:11:39,096 你的權力都是人民給的 180 00:11:39,680 --> 00:11:42,265 而且他們隨時可以收回 181 00:11:42,349 --> 00:11:45,310 是的,要對貧民窟有信心 182 00:11:46,436 --> 00:11:47,854 謝謝你們來 183 00:11:47,938 --> 00:11:50,774 很高興能親自與你見面 184 00:11:50,774 --> 00:11:52,067 下次見 185 00:11:52,067 --> 00:11:53,402 他已經被我收買了 186 00:11:54,111 --> 00:11:56,238 我以為卡拉小姐跟你說過 187 00:11:56,238 --> 00:12:00,284 對,但我想告訴部長另一件事 188 00:12:00,284 --> 00:12:02,995 所以你用什麼威脅他? 薩格瓦達的選票嗎? 189 00:12:02,995 --> 00:12:06,164 你以為可以靠你的狗腿醫生贏得民心嗎? 190 00:12:06,665 --> 00:12:08,458 卡德巴,這太有失你的身分了 191 00:12:08,542 --> 00:12:11,628 這裡是印度,佛法才是王道 192 00:12:11,712 --> 00:12:13,046 你我都很清楚 193 00:12:13,130 --> 00:12:16,717 薩格瓦達的人民將會決定自己的命運 194 00:12:16,717 --> 00:12:20,762 若我控制了計票中心 投票就沒有任何意義 195 00:12:35,527 --> 00:12:37,237 有一個朋友要找你 196 00:12:38,280 --> 00:12:39,364 沒人知道他的來意 197 00:12:41,617 --> 00:12:42,618 我覺得不妙 198 00:12:46,330 --> 00:12:47,623 沒錯,兄弟 199 00:12:48,206 --> 00:12:50,959 剛出廠的新貨,不是二手爛貨 200 00:12:51,043 --> 00:12:52,586 這是怎樣? 201 00:12:52,586 --> 00:12:53,795 它是你的了 202 00:12:53,879 --> 00:12:55,922 他買給林醫生的 203 00:12:57,174 --> 00:12:58,508 他是卡達的手下 204 00:12:59,384 --> 00:13:00,636 老兄,我不能收下 205 00:13:00,636 --> 00:13:01,803 他是流氓 206 00:13:01,887 --> 00:13:04,681 我們不是兄弟嗎? 我們沒有救過對方一命嗎? 207 00:13:06,933 --> 00:13:08,018 你不會騎車嗎? 208 00:13:10,395 --> 00:13:11,396 我會騎車 209 00:13:12,940 --> 00:13:15,275 我開始認為是因為你害怕 210 00:13:15,359 --> 00:13:18,153 連那個小孩都看得出來 嘿,小子,你覺得他害怕嗎? 211 00:13:18,153 --> 00:13:19,237 212 00:13:21,365 --> 00:13:23,283 林,你必須收下這輛摩托車 213 00:13:23,951 --> 00:13:27,496 我有更重要的事得做 沒空當你的送藥小弟 214 00:13:27,996 --> 00:13:31,458 跟你說,收下它是賣我面子 215 00:13:42,260 --> 00:13:43,679 拉維,你覺得呢? 216 00:13:59,861 --> 00:14:01,446 要試騎嗎? 217 00:14:02,990 --> 00:14:04,366 拉維,你要來嗎? 218 00:14:46,325 --> 00:14:48,785 我們離開後,妳就沒說一句話 219 00:14:50,495 --> 00:14:53,832 你為何要讓瓦里德認為 林福特是你計畫的一部分? 220 00:14:53,832 --> 00:14:57,336 要偷人財物,就必須聲東擊西 221 00:14:58,211 --> 00:15:00,213 你一直打算這樣利用他嗎? 222 00:15:00,297 --> 00:15:04,051 我如何能如此徹底地操弄命運與結局? 我是神嗎? 223 00:15:04,551 --> 00:15:09,056 不,林留在薩格瓦達自有原因 224 00:15:09,056 --> 00:15:12,517 我們只同意進行藥物買賣 225 00:15:12,601 --> 00:15:16,271 林是因為我們才待在那裡 因為我逼他做的事 226 00:15:17,230 --> 00:15:20,984 周派一個殺手去薩格瓦達追殺他 他們還引發火災 227 00:15:21,068 --> 00:15:23,946 有人死了,林因此自責 228 00:15:26,031 --> 00:15:27,991 他跟妳說這些嗎? 229 00:15:29,201 --> 00:15:35,374 若妳不在乎他,就不會談到這些事 230 00:15:37,250 --> 00:15:38,961 你們還談了什麼? 231 00:15:38,961 --> 00:15:40,253 不重要的事 232 00:15:42,214 --> 00:15:45,300 妳去找林,因為妳想問他 他跟我在一起時做了什麼 233 00:15:45,384 --> 00:15:46,468 畢竟我語帶保留 234 00:15:50,472 --> 00:15:52,224 他有跟妳說嗎? -沒有 235 00:15:54,768 --> 00:15:58,271 妳要我們跟他說我們之間真正的關係嗎? 236 00:15:58,855 --> 00:16:00,357 已經太遲了 237 00:16:01,692 --> 00:16:03,694 我只是不希望別人受傷 238 00:16:04,444 --> 00:16:06,405 我很樂見 239 00:16:07,531 --> 00:16:12,035 我倆都不要再進一步干預林選擇的路 240 00:16:13,078 --> 00:16:15,289 若他選擇留在薩格瓦達又如何? 241 00:16:16,540 --> 00:16:19,960 否則,我倆都別插手 242 00:16:40,355 --> 00:16:43,400 我覺得那邊的那個傢伙不太喜歡你 243 00:16:43,400 --> 00:16:44,693 或者他太喜歡你了 244 00:16:45,402 --> 00:16:46,570 對,他是爛人 245 00:16:48,363 --> 00:16:52,326 還有拉維這個男孩 我很肯定他也不喜歡你 246 00:16:52,326 --> 00:16:56,246 所以你在貧民窟當醫生嗎? 好讓別人喜歡你? 247 00:16:57,289 --> 00:16:59,791 一點小事就能讓那裡的人開心很久 248 00:17:00,834 --> 00:17:02,336 林,那什麼東西會讓你開心? 249 00:17:04,253 --> 00:17:05,422 有很多東西 250 00:17:07,299 --> 00:17:10,176 若我能瞭解卡拉就太好了 251 00:17:10,260 --> 00:17:11,178 卡拉? 252 00:17:11,178 --> 00:17:13,930 那天晚上來俱樂部找我們的那個女人 253 00:17:14,765 --> 00:17:15,973 你跟她有什麼關係? 254 00:17:17,392 --> 00:17:18,684 老兄,你告訴我吧 255 00:17:18,769 --> 00:17:22,064 那個女人是謎團,讓人置身五里霧中 256 00:17:23,357 --> 00:17:26,360 她推開我,又接近我 257 00:17:26,360 --> 00:17:29,363 忽視我,然後跟我說:“保持聯絡” 258 00:17:30,364 --> 00:17:32,157 我應該怎麼回應? 259 00:17:32,908 --> 00:17:34,660 你就跟她保持聯絡吧 260 00:17:35,661 --> 00:17:37,788 就那麼簡單? -對,就那麼簡單 261 00:17:38,705 --> 00:17:39,998 好喔 262 00:17:40,999 --> 00:17:42,960 莫里席歐,兄弟 你在性病診所看診得如何? 263 00:17:42,960 --> 00:17:44,670 你的病全都治好了嗎? 264 00:17:45,545 --> 00:17:47,381 抗生素是很神奇的東西 265 00:17:53,637 --> 00:17:56,139 我不懂為何有人不喜歡你 266 00:18:03,438 --> 00:18:04,523 放輕鬆 267 00:18:04,523 --> 00:18:08,193 他們不能在這裡動手,所以才這麼勇敢 268 00:18:18,578 --> 00:18:19,871 你是拉斐格,對吧? 269 00:18:21,206 --> 00:18:23,000 聽著,關於那天的事 270 00:18:23,000 --> 00:18:25,377 我瞭解你為何會不爽 271 00:18:25,377 --> 00:18:28,505 還有你或許想報仇之類的 272 00:18:28,505 --> 00:18:30,549 但你聽著,我沒選邊站 273 00:18:32,050 --> 00:18:34,720 我只是無法任由另外兩個人自相殘殺 274 00:18:34,720 --> 00:18:35,804 在光天化日之下 275 00:18:35,804 --> 00:18:38,432 如此而已,你別介意,好嗎? 276 00:18:49,484 --> 00:18:52,821 我救了你一命 若我當時不在場,你早就死了 277 00:18:52,821 --> 00:18:55,073 不,死的人會是他 278 00:18:58,327 --> 00:19:00,954 你應該在發生壞事之前離開孟買 279 00:19:02,080 --> 00:19:03,707 對,大家都這樣跟我說 280 00:19:04,333 --> 00:19:07,377 聽著,我是認真的,我不想跟你結怨 281 00:19:08,462 --> 00:19:12,215 來不及了,醫生,你已經選邊站了 282 00:19:14,051 --> 00:19:15,093 而且你選錯邊 283 00:19:20,474 --> 00:19:21,475 好吧 284 00:19:23,226 --> 00:19:24,436 我們走吧 285 00:19:24,436 --> 00:19:25,937 但我不想離開 286 00:19:26,021 --> 00:19:27,981 若你不想走路回家,就立刻離開 287 00:19:33,362 --> 00:19:34,446 你要留下嗎? 288 00:19:36,907 --> 00:19:39,701 你瞭解我,我一不做二不休 289 00:19:40,327 --> 00:19:41,328 小心一點 290 00:20:18,073 --> 00:20:20,325 嘿,吉田卓、拉特娜,你們好嗎? 291 00:20:20,867 --> 00:20:21,868 拉維 292 00:20:23,287 --> 00:20:25,455 你做完家事了嗎? -什麼家事? 293 00:20:26,415 --> 00:20:28,166 拉維,你去吧 294 00:20:28,250 --> 00:20:30,961 好的,先生,我這就去 295 00:20:34,715 --> 00:20:35,882 我們能談一下嗎? 296 00:20:35,966 --> 00:20:38,176 當然好...進來吧 297 00:20:43,724 --> 00:20:44,850 你要坐嗎? 298 00:20:44,850 --> 00:20:48,687 不用,我剛籌到這些錢 299 00:20:49,896 --> 00:20:53,275 為何?你們已經給我太多東西了 300 00:20:53,275 --> 00:20:56,862 不,林先生,這是我們付給你的醫藥費 301 00:20:57,654 --> 00:21:02,784 這些錢是用來支付那些 你必買的醫療用品 302 00:21:04,620 --> 00:21:05,621 好的 303 00:21:07,581 --> 00:21:08,790 林先生,聽著 304 00:21:09,583 --> 00:21:13,295 你從哪裡買藥跟我們無關 305 00:21:13,295 --> 00:21:16,214 但這裡的人需要自己付錢 306 00:21:18,133 --> 00:21:19,760 我看見你跟卡達的手下說話 307 00:21:20,510 --> 00:21:22,346 我聽見你叫他“兄弟” 308 00:21:23,972 --> 00:21:25,891 你不需要那樣的兄弟 309 00:21:26,642 --> 00:21:29,811 貧民窟裡的人才是你的兄弟 310 00:21:32,147 --> 00:21:34,608 有兩個兄弟會造成衝突 311 00:21:42,699 --> 00:21:44,201 我們擁有的東西不多 312 00:21:44,952 --> 00:21:46,620 但我們也沒有虧欠任何人 313 00:21:47,204 --> 00:21:48,705 那就是我們的力量 314 00:21:50,666 --> 00:21:53,502 林先生,你買藥的錢應該由我們負擔 315 00:21:54,336 --> 00:21:59,257 才不會成為我們的負債 不會欠你或任何人,好嗎? 316 00:22:02,886 --> 00:22:03,887 好的 317 00:22:04,388 --> 00:22:05,597 願和平降臨於你 318 00:22:05,681 --> 00:22:06,890 願和平降臨於你 319 00:22:09,017 --> 00:22:10,560 我知道他說得對 320 00:22:11,144 --> 00:22:13,271 若我想留在這個地方 321 00:22:13,772 --> 00:22:15,315 就必須遵守他們的規定 322 00:22:20,195 --> 00:22:22,114 我出錢蓋這間學校 323 00:22:24,783 --> 00:22:27,286 這裡的小孩都是孤兒 324 00:22:33,333 --> 00:22:35,419 我無法否認我賺錢的方式 325 00:22:35,419 --> 00:22:37,838 但相較之下 我把錢花在哪裡比較重要吧? 326 00:22:38,922 --> 00:22:40,924 法官與警察不會這樣認為 327 00:22:41,008 --> 00:22:44,845 那是因為我國的法律著重於惡中有多少罪 328 00:22:44,845 --> 00:22:47,639 對我而言,重要的是罪中有多少惡 329 00:22:48,223 --> 00:22:50,642 我不靠妓女或毒品賺錢 330 00:22:50,726 --> 00:22:52,561 我不走私小孩或女人 331 00:22:53,145 --> 00:22:56,857 其他的議員都無惡不作 那讓我的處境堪慮 332 00:22:56,857 --> 00:23:01,486 所以我不投資惡,反而必須投資在人身上 333 00:23:01,987 --> 00:23:05,574 幫助他們發展,或許有朝一日 我能得到好處 334 00:23:05,574 --> 00:23:07,743 所以我是你種下的其中一顆種子 335 00:23:08,994 --> 00:23:11,038 你有得到預期的好處嗎? 336 00:23:13,498 --> 00:23:17,669 妳我走到這一步,讓我很難過 337 00:23:18,462 --> 00:23:22,549 妳非常與眾不同,我認為妳很清楚 338 00:23:23,717 --> 00:23:27,095 我沒有孩子,但在此生,我把妳當成女兒 339 00:23:27,179 --> 00:23:28,430 若妳選擇當我女兒的話 340 00:23:28,430 --> 00:23:31,600 儘管我永遠不會假裝是 女兒需要的那種父親 341 00:23:32,351 --> 00:23:34,519 你給我的東西遠多於我的生父 342 00:23:37,606 --> 00:23:38,857 我非常抱歉 343 00:23:40,609 --> 00:23:44,446 我剛認識魯傑時 他想讓孟買成為一個更好的地方 344 00:23:44,947 --> 00:23:46,573 但權力與金錢改變了他 345 00:23:46,657 --> 00:23:49,451 我原本看不出來,直到妳跟我提及這件事 346 00:23:50,702 --> 00:23:53,372 但現在我擔心妳後悔那麼做 347 00:23:54,081 --> 00:23:56,124 我覺得我太異想天開了 348 00:23:56,208 --> 00:23:58,877 我無力控制,我不喜歡這種感覺 349 00:23:58,961 --> 00:24:00,712 所以妳必須總是自問 350 00:24:00,796 --> 00:24:04,466 妳的罪中帶有多少惡,問自己就好 351 00:24:05,300 --> 00:24:07,511 若沉重到讓妳的靈魂無法承受 352 00:24:07,511 --> 00:24:09,262 妳就必須離開 353 00:24:09,763 --> 00:24:12,641 妳、我、阿布杜拉,甚至林福特的動力 354 00:24:12,641 --> 00:24:14,643 都是若我們能力所及,就能改變的死亡 355 00:24:15,268 --> 00:24:17,729 那個起點烙印在我們的心中 356 00:24:17,813 --> 00:24:19,523 揮之不去 357 00:24:19,523 --> 00:24:22,401 那麼我們眼前的路都已注定 我們無法改變它 358 00:24:22,401 --> 00:24:24,027 不...我們可以,也必須改變 359 00:24:24,987 --> 00:24:27,990 卡拉,我愛妳,無論這是不是我的權利 360 00:24:27,990 --> 00:24:29,866 所以我要再說一次 361 00:24:31,201 --> 00:24:33,245 若妳要選擇一條不同的路 362 00:24:34,329 --> 00:24:36,331 這不會影響到我倆的關係 363 00:24:52,347 --> 00:24:53,515 幫我 364 00:25:08,864 --> 00:25:11,199 我會遮住你已經檢查過的部位 365 00:25:16,622 --> 00:25:19,958 她今晚得待在這裡,直到打完點滴 366 00:25:20,042 --> 00:25:23,337 她不會願意跟你單獨待在這裡 367 00:25:24,838 --> 00:25:25,881 我知道 368 00:25:26,381 --> 00:25:28,508 所以妳必須陪在她身邊 369 00:25:29,551 --> 00:25:30,761 我會去跟普拉布住 370 00:25:34,806 --> 00:25:36,266 帕瓦媞,妳很會照顧人 371 00:25:39,853 --> 00:25:43,440 我想把這當成真正的工作 372 00:25:45,651 --> 00:25:48,820 對,他們永遠都需要好人,妳應該去爭取 373 00:25:48,904 --> 00:25:51,740 對來自貧民窟的女生而言並不容易 374 00:26:09,758 --> 00:26:12,427 卡薇塔,妳來這裡做什麼? 375 00:26:12,511 --> 00:26:15,305 那天晚上你說的話讓我思考 376 00:26:15,389 --> 00:26:16,682 我如何能幫忙 377 00:26:16,682 --> 00:26:17,766 幫什麼忙? 378 00:26:17,766 --> 00:26:20,894 你在這裡的醫療工作啊,還有你的奮鬥 379 00:26:20,978 --> 00:26:23,188 你的所作所為會得到大量的關注 380 00:26:23,188 --> 00:26:26,400 你挺身而出,因為沒人願意出手 381 00:26:26,400 --> 00:26:29,528 林,我認為你做的事很偉大 382 00:26:29,528 --> 00:26:32,781 但政治力量才能促成真正的改變 383 00:26:32,781 --> 00:26:37,119 最簡單的方式就是讓你登上頭版 384 00:26:37,786 --> 00:26:39,204 不,不行 385 00:26:40,122 --> 00:26:41,373 萬萬不可 386 00:26:42,124 --> 00:26:44,543 卡薇塔,我無法,抱歉 387 00:26:44,543 --> 00:26:47,212 那我訪問幾位病人好了 388 00:26:47,296 --> 00:26:48,964 拍幾張你在工作的照片 389 00:26:50,299 --> 00:26:52,884 嘿 -沒什麼好報導的,好嗎? 390 00:26:52,968 --> 00:26:54,344 妳會毀了一切 391 00:26:54,928 --> 00:26:56,263 老兄,你搞什麼? 392 00:26:59,558 --> 00:27:00,642 我表達得夠清楚了吧? 393 00:27:01,310 --> 00:27:03,103 若你跟我說原因,就會更清楚 394 00:27:07,274 --> 00:27:09,067 你為何不要我報導這件事? 395 00:27:13,614 --> 00:27:15,574 沒什麼,真的,我... 396 00:27:17,409 --> 00:27:19,286 抱歉,我不該那麼做 397 00:27:19,870 --> 00:27:22,414 若妳有任何損失,我會賠償 398 00:27:22,998 --> 00:27:25,000 不用了 -不,卡薇塔 399 00:27:26,376 --> 00:27:27,419 卡薇塔 400 00:27:30,255 --> 00:27:34,301 當我認知到我的自由多麼脆弱 讓我的心臟狂跳 401 00:27:34,301 --> 00:27:38,096 只要一張照片外流,就能讓我重回監獄 402 00:27:46,855 --> 00:27:47,898 帕瓦媞 403 00:27:53,070 --> 00:27:54,613 帕... 404 00:27:58,367 --> 00:28:01,453 帕瓦媞... 405 00:28:01,453 --> 00:28:06,583 我的帕瓦媞 406 00:28:06,667 --> 00:28:07,668 407 00:28:10,837 --> 00:28:13,715 請不要毀了我快樂的念頭,好嗎? 408 00:28:14,716 --> 00:28:16,259 你的臉非常... 409 00:28:17,636 --> 00:28:19,846 若小孩看見這張臉,就會大哭 410 00:28:21,682 --> 00:28:23,600 普拉布,老兄,今天我過得很不順 411 00:28:25,394 --> 00:28:27,938 無論我怎麼做,似乎都是錯的 412 00:28:38,407 --> 00:28:40,450 林老大,我太愛她了 413 00:28:41,702 --> 00:28:43,203 我嫉妒你 414 00:28:44,288 --> 00:28:48,917 是啊,我也嫉妒卡辛老大給你的那個 裝滿錢的厚信封 415 00:28:49,543 --> 00:28:50,627 我想到就作嘔 416 00:28:53,380 --> 00:28:56,800 好吧,那麼為了讓你好過一點 417 00:28:56,800 --> 00:29:01,054 林老大,你何不狠狠地花那筆錢? 418 00:29:01,763 --> 00:29:04,016 普拉布,貧民窟裡的所有人都出錢 419 00:29:04,016 --> 00:29:06,893 因為他們以為我自掏腰包買藥 420 00:29:06,977 --> 00:29:08,103 不然是誰出的錢? 421 00:29:09,980 --> 00:29:11,231 一直都是卡德巴出錢 422 00:29:15,569 --> 00:29:18,030 好,這樣非常糟糕... 423 00:29:18,030 --> 00:29:21,033 林,你千萬不能告訴別人 424 00:29:21,617 --> 00:29:23,619 否則卡辛老大會叫你離開薩格瓦達 425 00:29:23,619 --> 00:29:25,829 聽著,那些錢應該歸還給大家 426 00:29:25,829 --> 00:29:27,706 427 00:29:28,498 --> 00:29:30,375 那只會讓你惹上更多麻煩 428 00:29:30,459 --> 00:29:34,087 這些人愛你,也需要你 他們要給你這筆錢,林老大,拜託 429 00:29:35,005 --> 00:29:39,676 老大,你就保持低調,收下這筆錢 430 00:29:42,554 --> 00:29:45,432 這是一個謊言 -不是謊言,只是... 431 00:29:46,391 --> 00:29:48,185 沒說實話 -沒說實話 432 00:29:48,810 --> 00:29:50,729 你必須面對後果 433 00:29:50,729 --> 00:29:54,566 後果就是皆大歡喜 434 00:29:55,192 --> 00:29:59,529 你也必須捧著一大筆錢過日子 435 00:30:13,669 --> 00:30:15,712 你拿一些食物過去給帕瓦媞吧 436 00:30:17,422 --> 00:30:18,840 順便打聲招呼 437 00:30:18,924 --> 00:30:23,053 林,拜託 她的家人不需要更多討厭我的理由 438 00:30:23,053 --> 00:30:26,056 未婚女子不能在... 439 00:30:27,683 --> 00:30:33,647 這樣美麗的夜晚 單獨跟我這種英俊的未婚男子說話 440 00:30:36,984 --> 00:30:38,902 跟你今晚睡在這裡的原因一樣 441 00:30:40,487 --> 00:30:41,947 規矩還真多 442 00:30:43,156 --> 00:30:47,369 不能與另一個男人的妻子獨處 或與沒老公的女人獨處 443 00:30:47,869 --> 00:30:49,538 應該說與任何女人獨處都不行 444 00:30:50,205 --> 00:30:51,957 我很訝異這裡有這麼多小孩 445 00:30:53,583 --> 00:30:56,670 我又沒叫你去過夜,去打聲招呼而已 446 00:31:00,507 --> 00:31:02,592 林老大,這是不可能的事 447 00:31:07,973 --> 00:31:13,228 帕瓦媞獨自一人,我不能跟她共處一室 儘管我非常渴望擁有她 448 00:31:15,897 --> 00:31:18,400 我只能跟你分享我的小棚屋 449 00:31:20,027 --> 00:31:24,239 但卡拉夫人獨守空閨 沒有任何規定能限制你 450 00:31:24,823 --> 00:31:26,283 而你卻嫉妒我? 451 00:31:28,368 --> 00:31:31,079 今晚無法嘿咻的人是我耶 452 00:31:31,163 --> 00:31:32,414 因為這種情況 453 00:31:36,501 --> 00:31:37,502 我被你搞糊塗了 454 00:31:37,586 --> 00:31:41,798 你要我去找人嘿咻 或你要獨自待在這裡打手槍? 455 00:31:43,300 --> 00:31:47,429 林老大,這裡的人都是朋友 我不在乎我是否獨自一人 456 00:31:53,226 --> 00:31:55,520 那我一定得去別的地方 457 00:32:11,912 --> 00:32:13,455 先生,林福特在門口 458 00:32:13,956 --> 00:32:15,123 你應該離開了 459 00:32:16,166 --> 00:32:17,918 別讓林看見你 460 00:32:20,629 --> 00:32:21,922 我們晚點再談這件事 461 00:32:40,565 --> 00:32:41,650 卡德巴 462 00:32:42,818 --> 00:32:47,364 你會玩嗎? -不會,我不知道那是什麼 463 00:32:47,864 --> 00:32:49,825 印度十字戲,我會教你 464 00:32:49,825 --> 00:32:51,243 下次吧 465 00:32:53,704 --> 00:32:56,373 聽著,卡德巴,我很感激你做的一切 466 00:32:56,373 --> 00:32:59,584 但我必須堅持還你錢 467 00:33:00,836 --> 00:33:02,796 從此之後我會自掏腰包 468 00:33:04,881 --> 00:33:07,050 有人派你來告訴我這件事嗎? 469 00:33:07,134 --> 00:33:09,303 不...他們沒必要這麼做 470 00:33:09,928 --> 00:33:11,263 薩格瓦達有自己的規矩 471 00:33:11,263 --> 00:33:13,932 若我要住在那裡,也得遵守那些規矩 472 00:33:14,016 --> 00:33:16,685 他們除了在屎尿裡打滾,還有什麼規矩? 473 00:33:17,269 --> 00:33:19,730 他們唯一的規矩是樂於受苦 474 00:33:19,730 --> 00:33:21,857 阿布杜拉,受苦的方式不只一種 475 00:33:21,857 --> 00:33:24,318 有我們感受的痛苦 與我們給別人帶來的痛苦 476 00:33:24,318 --> 00:33:26,862 若你堅強到否認痛苦,就不會受苦 477 00:33:26,862 --> 00:33:29,990 或許真正的力量 是在沒必要的情況下為了別人受苦 478 00:33:29,990 --> 00:33:33,118 林先生來這裡,讓他的生活更艱苦 你覺得他軟弱嗎? 479 00:33:33,702 --> 00:33:35,871 不會,但儘管我把他當成兄弟 480 00:33:35,871 --> 00:33:38,165 他是一個瘋狂的西方人 規矩在他身上不適用 481 00:33:38,165 --> 00:33:40,292 痛苦可以是某種憤怒 482 00:33:40,292 --> 00:33:43,211 不公與不義讓我們感到憤怒 483 00:33:43,295 --> 00:33:45,881 而有些人覺得有必要承受這番痛苦 484 00:33:45,881 --> 00:33:47,591 無視後果 485 00:33:48,133 --> 00:33:50,969 這種人唯有在替別人受苦時 才會真正感到快樂 486 00:33:51,053 --> 00:33:52,679 英雄的詛咒 487 00:33:53,930 --> 00:33:56,725 你辦到了,這場討論會持續很久 488 00:33:56,725 --> 00:33:58,310 你最好拿錢走人吧 489 00:33:58,810 --> 00:34:00,187 我辦不到 490 00:34:03,065 --> 00:34:05,108 我尊重你的決定 491 00:34:05,984 --> 00:34:08,946 我只想幫你把薩格瓦達變得更好 492 00:34:08,946 --> 00:34:12,783 若我能再次幫忙你,我永遠樂於伸出援手 493 00:34:13,367 --> 00:34:16,536 卡德巴,謝謝你 -林,我享受我們的談話 494 00:34:16,536 --> 00:34:19,039 我希望我們至少能維持友誼 495 00:34:19,873 --> 00:34:21,291 我樂意之至 496 00:34:21,375 --> 00:34:22,376 很好 497 00:34:41,936 --> 00:34:43,730 我的老闆快來了 498 00:35:16,221 --> 00:35:17,222 (林西) 499 00:35:17,306 --> 00:35:20,058 -(林西福特,紐西蘭 護照號碼: -R22624788) 500 00:35:31,278 --> 00:35:33,280 (林西) 501 00:35:37,826 --> 00:35:41,288 (林西福特,紐西蘭,R22624788) 502 00:35:47,878 --> 00:35:50,922 妳知道在薩格瓦達 503 00:35:51,006 --> 00:35:54,551 男人跟未婚女人在晚上獨處是違法的嗎? 504 00:36:02,809 --> 00:36:04,102 你來做什麼? 505 00:36:07,940 --> 00:36:09,232 我想妳 506 00:36:23,538 --> 00:36:24,873 妳為何讓我進來? 507 00:36:40,472 --> 00:36:42,182 進來 508 00:36:43,850 --> 00:36:46,645 我們走吧,我是來帶妳回家的 509 00:36:47,854 --> 00:36:50,107 今晚我不能丟下她 510 00:36:50,774 --> 00:36:56,363 這不是妳的工作,妳的工作在店裡 511 00:36:57,906 --> 00:37:01,326 帕瓦媞,我們想脫離困境只有一條路 512 00:37:02,911 --> 00:37:04,246 帕瓦媞 513 00:37:04,246 --> 00:37:06,832 妳為了診所做的一切 514 00:37:06,832 --> 00:37:10,043 都會拖累妳的親人 515 00:37:10,127 --> 00:37:15,882 我不是為了診所這麼做,而是為了自已 516 00:37:29,396 --> 00:37:31,315 我飄飄欲仙了 517 00:37:31,315 --> 00:37:34,276 “妳瘋了,神智不清 518 00:37:34,276 --> 00:37:35,611 是徹頭徹尾的瘋子 519 00:37:36,778 --> 00:37:41,241 但我跟妳說一個秘密 最優秀的人都是瘋子” 520 00:37:41,825 --> 00:37:45,120 林,你真厲害,聰明過頭了 521 00:37:48,874 --> 00:37:52,794 你來這裡會讓 貧民窟裡的那些漂亮女生嫉妒嗎? 522 00:37:54,046 --> 00:37:55,213 什麼? 523 00:37:56,006 --> 00:37:57,215 才不會 524 00:37:58,508 --> 00:38:00,969 我應該別再聽迪迪耶的話 525 00:38:01,053 --> 00:38:03,680 他認為你留在貧民窟的唯一原因是為了性 526 00:38:04,556 --> 00:38:07,017 什麼?甚至不是為了愛?只有性嗎? 527 00:38:08,477 --> 00:38:09,561 我厭惡愛 528 00:38:13,815 --> 00:38:15,943 卡拉,妳不能厭惡愛 529 00:38:15,943 --> 00:38:17,361 為何不能? 530 00:38:17,361 --> 00:38:21,031 去愛某人並期待獲得回報,實在太傲慢了 531 00:38:22,741 --> 00:38:26,703 我認為在天堂的所有人都很快樂 532 00:38:26,787 --> 00:38:29,790 因為人們再也不必彼此相愛 533 00:38:33,919 --> 00:38:35,462 所以若愛是不好的東西 534 00:38:37,714 --> 00:38:39,299 什麼才是? 535 00:38:39,383 --> 00:38:43,220 權力,這是愛的相反 536 00:38:44,638 --> 00:38:46,098 妳是他媽的野蠻人 537 00:38:55,691 --> 00:38:59,778 你當初為何來到孟買? 538 00:39:03,407 --> 00:39:04,783 因為原罪 539 00:39:11,581 --> 00:39:13,959 若妳告訴我妳的秘密,我就把我的告訴妳 540 00:39:14,668 --> 00:39:15,877 那就別告訴我 541 00:39:16,837 --> 00:39:18,130 或許我想告訴妳 542 00:39:21,341 --> 00:39:23,218 或許我想把真相告訴某人 543 00:39:24,886 --> 00:39:26,346 一個我信任的人 544 00:39:28,015 --> 00:39:30,058 可以當成朋友的人 545 00:39:33,687 --> 00:39:34,855 我們是朋友嗎? 546 00:39:36,356 --> 00:39:39,234 我讓你進來了,真是失策 547 00:40:12,142 --> 00:40:13,518 我曾經對海洛因上癮 548 00:40:17,481 --> 00:40:20,817 我需要錢,所以搶了一間銀行 549 00:40:22,945 --> 00:40:24,112 一個警察身亡 550 00:40:25,447 --> 00:40:28,283 人不是我殺的,但我是共犯 551 00:40:31,036 --> 00:40:32,371 我就被抓去坐牢 552 00:40:35,457 --> 00:40:37,042 然後我逃獄 553 00:40:39,419 --> 00:40:42,589 飛快又拼了命地逃來這裡 554 00:40:46,969 --> 00:40:48,011 為何逃來這裡? 555 00:40:49,763 --> 00:40:51,056 我一直想來這裡 556 00:40:52,265 --> 00:40:54,226 搶來的錢本來就是為了旅行 557 00:40:56,603 --> 00:40:59,189 於是我說服自己乾脆就來這裡 558 00:41:01,275 --> 00:41:03,193 拋下其他的事情 559 00:41:09,992 --> 00:41:12,286 妳可以把這些事告訴孟買的任何一個警察 560 00:41:12,286 --> 00:41:13,870 或許有賞金 561 00:41:20,919 --> 00:41:22,546 現在我們非得成為朋友 562 00:41:24,715 --> 00:41:26,258 我的生命掌握在妳手上 563 00:41:36,143 --> 00:41:37,519 不要... 564 00:41:41,898 --> 00:41:44,109 這是孟買的聖希爾達醫院嗎? 565 00:41:44,109 --> 00:41:45,360 這是聖希爾達醫院 566 00:41:45,444 --> 00:41:47,321 妳是伊莎嗎? -我是 567 00:41:47,321 --> 00:41:50,115 我是奧克蘭護照署的蘇珊瑞佛斯 568 00:41:50,115 --> 00:41:53,160 我查了那個護照號碼 妳確定號碼正確嗎? 569 00:41:54,745 --> 00:41:59,166 R22624788,林西福特 570 00:42:00,083 --> 00:42:03,128 他依舊陷入昏迷,情況不妙 571 00:42:03,629 --> 00:42:07,257 我們至少能找到他的家人 告訴他們他不會回家了 572 00:42:07,341 --> 00:42:10,677 親愛的,我確定他們知道 林西福特已經死了六年 573 00:42:11,345 --> 00:42:14,806 請妳稍等一下,我的長官想跟妳說話 574 00:42:14,890 --> 00:42:15,932 沒問題 575 00:42:21,605 --> 00:42:24,191 他用一個死人的護照 576 00:42:25,817 --> 00:42:29,112 (湯姆威茲,《打烊時刻》) 577 00:42:53,387 --> 00:42:57,599 我12歲時,我爸舉槍自盡 578 00:42:59,309 --> 00:43:00,394 我發現他的屍體 579 00:43:02,145 --> 00:43:04,898 腦漿噴灑在一堆破產表格上 580 00:43:08,110 --> 00:43:11,530 我從小家境富裕,而且確定兩件事 581 00:43:13,115 --> 00:43:17,494 我衣食無虞,而且我爸愛我勝過一切 582 00:43:20,205 --> 00:43:23,292 結果我全都搞錯了 583 00:43:25,711 --> 00:43:29,089 經歷了這麼多風雨,我無法釋懷的事 584 00:43:30,632 --> 00:43:33,427 就是他為何不能為了我活下去? 585 00:43:38,890 --> 00:43:41,018 原本我以為我對他的愛無人能及 586 00:43:42,352 --> 00:43:44,771 我也假設他最愛我 587 00:43:46,398 --> 00:43:47,441 他最愛的不是我 588 00:43:48,233 --> 00:43:51,737 他愛的是他自己,與他在別人心中的形象 589 00:43:54,615 --> 00:43:56,033 我曾經哭著入睡 590 00:43:56,033 --> 00:43:59,328 在我被送去的親戚家裡 591 00:44:00,537 --> 00:44:02,789 自問他為何不能為了我活下去 592 00:44:05,208 --> 00:44:07,461 他不能愛我就夠了嗎? 593 00:44:12,716 --> 00:44:14,092 那不是妳的錯 594 00:44:14,926 --> 00:44:18,597 我知道,是你有罪惡感,我沒有 595 00:44:21,475 --> 00:44:25,646 我責怪他葬送我的愛 596 00:44:28,106 --> 00:44:29,733 而責怪比罪惡感更艱難 597 00:44:32,235 --> 00:44:33,862 也更容易 598 00:44:36,073 --> 00:44:39,034 若你假設所有人都是壞胚子 就很容易將他們拒於門外 599 00:44:41,912 --> 00:44:44,081 你問我想要什麼 600 00:44:44,081 --> 00:44:47,459 我再也不要依賴任何人 601 00:44:48,335 --> 00:44:49,836 就這麼簡單 602 00:44:52,631 --> 00:44:53,715 聽起來好寂寞 603 00:44:58,053 --> 00:45:03,350 “你的爸媽毀了你 他們或許並非故意,但就是如此” 604 00:45:04,643 --> 00:45:06,979 “直到他們用自己的過錯填滿你” 605 00:45:06,979 --> 00:45:09,773 “再為了你增添一些” 606 00:45:16,571 --> 00:45:19,658 上次我在宵禁之後送妳回家 607 00:45:21,743 --> 00:45:23,203 就被警察追 608 00:45:25,622 --> 00:45:28,834 那你最好留下,若你想的話 609 00:45:59,698 --> 00:46:00,741 我不能 610 00:46:02,367 --> 00:46:03,410 妳可以 611 00:46:05,912 --> 00:46:07,331 沒那麼簡單 612 00:46:19,426 --> 00:46:20,802 你睡沙發吧 613 00:46:54,544 --> 00:46:56,546 (改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說 《項塔蘭》) 614 00:48:16,543 --> 00:48:18,545 字幕翻譯:邱瑤仙