1 00:00:16,330 --> 00:00:19,124 Лъжат ли ме очите? Привидение ли е това? 2 00:00:22,586 --> 00:00:26,048 Не, това е гората, който намери каквото му е нужно в гетото. 3 00:00:29,509 --> 00:00:31,094 Слава на завърналия се герой! 4 00:00:35,849 --> 00:00:38,143 Имаме нужда от питиета. 5 00:00:38,852 --> 00:00:41,104 Здрасти, Лин. Как си? - Как върви? 6 00:00:41,188 --> 00:00:42,189 Сядай. 7 00:00:43,941 --> 00:00:45,275 Здравей. 8 00:00:45,359 --> 00:00:46,360 Здравей. 9 00:00:50,238 --> 00:00:51,490 Как ти се стори? 10 00:00:53,325 --> 00:00:57,537 Качеството беше добро. Мисля, че можем да правим бизнес. 11 00:00:58,121 --> 00:00:59,831 Ще осигурите ли още? 12 00:01:00,707 --> 00:01:02,417 Колкото желаеш. 13 00:01:03,961 --> 00:01:07,673 Знаех, че мога да ти вярвам, Лиса. Ти си моят талисман в Бомбай. 14 00:01:07,673 --> 00:01:09,758 Тук не пускаме бели курви. 15 00:01:11,301 --> 00:01:12,970 Тя заряза занаята. 16 00:01:14,596 --> 00:01:17,724 И не я наричай курва. 17 00:01:19,601 --> 00:01:20,811 Дължиш й извинение. 18 00:01:22,396 --> 00:01:23,730 Извинете ме, мадам. 19 00:01:27,776 --> 00:01:31,071 Не се тревожи. Няма нищо. 20 00:01:31,071 --> 00:01:32,155 Благодаря. 21 00:01:33,323 --> 00:01:34,324 Салуте. 22 00:01:35,242 --> 00:01:37,786 Знаеш ли теста за борсалино? - Не. 23 00:01:37,786 --> 00:01:43,667 Борсалиното е част от облеклото с най-високо качество и мнозина го смятат 24 00:01:43,667 --> 00:01:47,004 за най-добрата мъжка шапка, правена някога. 25 00:01:47,713 --> 00:01:49,631 Значи е просто шапка? 26 00:01:51,258 --> 00:01:55,095 Тестът за оригиналната шапка борсалино 27 00:01:55,095 --> 00:01:59,766 е да я навиеш на руло и да я провреш през венчална халка. 28 00:01:59,850 --> 00:02:02,102 Ако след това няма гънки 29 00:02:02,102 --> 00:02:06,607 и възвърне първоначалната си форма, значи е оригинално... 30 00:02:06,607 --> 00:02:08,524 Борсалино. 31 00:02:09,693 --> 00:02:16,241 Бомбай и гетото те навиха на руло и сега те провират през венчална халка, 32 00:02:17,576 --> 00:02:21,246 за да видят истински ли си, или не. 33 00:02:22,372 --> 00:02:23,915 Ти истински ли си? 34 00:02:25,834 --> 00:02:28,128 Какво мислиш? - Мисля, че Дидие е пиян. 35 00:02:29,004 --> 00:02:30,631 Добре. - Хей, Лин. 36 00:02:32,966 --> 00:02:36,762 Лиса, майчице. Изглеждаш чудесно. 37 00:02:36,762 --> 00:02:37,929 Благодаря. 38 00:02:38,013 --> 00:02:40,265 Добре съм. - Така ли? 39 00:02:40,349 --> 00:02:41,391 Повече от добре. 40 00:02:42,017 --> 00:02:45,729 Исках да ти кажа "здрасти" и да ти благодаря за първия ден 41 00:02:45,729 --> 00:02:48,023 и че ме измъкна от "Двореца". 42 00:02:48,023 --> 00:02:50,484 Не знам какво щях да правя без теб. 43 00:02:50,484 --> 00:02:54,905 Това значи много за мен и аз няма да го забравя. 44 00:02:55,989 --> 00:02:56,990 Добре. 45 00:02:57,074 --> 00:02:59,743 Истински герой на народа. 46 00:02:59,743 --> 00:03:03,246 Истинско борсалино. - По-полека. 47 00:03:03,330 --> 00:03:05,916 Трябва да вървя. - Какво? Седни при нас. 48 00:03:08,210 --> 00:03:09,211 Добре. 49 00:03:09,711 --> 00:03:11,088 Значи още си тук? 50 00:03:11,797 --> 00:03:12,923 Очевидно. 51 00:03:14,758 --> 00:03:17,219 Намери ли друг да виниш за проблемите си? 52 00:03:17,803 --> 00:03:21,390 Или в крайна сметка ти го съжали? - Не съм сигурна, че те засяга. 53 00:03:21,390 --> 00:03:24,601 Лин е намерил нов живот в гетото Сагар Вада. 54 00:03:24,685 --> 00:03:26,436 Чух за това. 55 00:03:27,104 --> 00:03:28,647 Това обяснява миризмата. 56 00:03:29,815 --> 00:03:33,944 Вероятно, за да се чувстваш голям, е най-добре да живееш сред джуджета, нали? 57 00:03:34,444 --> 00:03:36,905 Не трябва да предполагаш. Знаеш го. 58 00:03:36,989 --> 00:03:40,242 Защото всеки ден когато се събудиш и се погледнеш в огледалото, 59 00:03:40,867 --> 00:03:43,870 умираш от страх, че някакъв дребосък те гледа оттам. 60 00:03:44,913 --> 00:03:47,499 Някой, никому ненужен. И ще си прав, приятелю. 61 00:03:48,583 --> 00:03:51,545 В сравнение с теб хората, с които живея, са великани. 62 00:03:52,921 --> 00:03:54,881 Трябваше да заминеш, когато можеше. 63 00:04:02,931 --> 00:04:04,391 Какъв кретен. 64 00:04:04,391 --> 00:04:07,019 Пази се. Няма да забрави това. 65 00:04:07,936 --> 00:04:08,937 Надявам се. 66 00:04:13,775 --> 00:04:14,610 Питиета! 67 00:04:28,874 --> 00:04:30,542 Не мога да откажа всичко наведнъж. 68 00:04:35,881 --> 00:04:39,676 Трябва ни грамофон. Тогава ще можем да танцуваме. 69 00:04:41,595 --> 00:04:45,891 Слуша ли плочи с Лин, след като той те спаси? 70 00:04:48,060 --> 00:04:49,561 Какво още прави? 71 00:04:51,563 --> 00:04:53,148 Какво е това? Ревнуваш ли? 72 00:04:55,442 --> 00:04:56,902 От кого? От Лин ли? 73 00:04:58,654 --> 00:05:00,447 Ревнувам те от всеки. 74 00:05:00,447 --> 00:05:03,617 Лин има очи само за Карла. Повярвай ми. 75 00:05:05,661 --> 00:05:09,831 Хареса ми, когато ме защити тази вечер. "Тя заряза занаята." 76 00:05:11,541 --> 00:05:15,212 Когато го каза, за първи път осъзнах, че е вярно. 77 00:05:29,309 --> 00:05:30,519 Заведи ме в леглото. 78 00:05:37,234 --> 00:05:41,029 Не можеш да ги виниш. Системата ги третира сякаш не съществуват. 79 00:05:41,113 --> 00:05:44,157 Даже лекарите в държавната болница искат бакшиш. 80 00:05:44,241 --> 00:05:45,450 Това не е редно. 81 00:05:46,034 --> 00:05:49,496 Тези бедни хора просто се прибират и умират 82 00:05:50,956 --> 00:05:52,708 освен ако аз не направя нещо. 83 00:05:54,251 --> 00:05:58,171 Имам връзка за черния пазар на лекарства. Сега колибата ми прилича на аптека. 84 00:05:58,255 --> 00:05:59,631 Сериозно. 85 00:05:59,715 --> 00:06:01,925 Изчакайте една седмица и ще имам линейка. 86 00:06:02,009 --> 00:06:04,094 Бърза помощ "Сагар Вада". 87 00:06:05,721 --> 00:06:07,931 Лицето ти е като картинка 88 00:06:08,015 --> 00:06:12,602 на идеалистично възмущение, толкова съвършена, 89 00:06:12,686 --> 00:06:15,272 че аз искам да я запомня. 90 00:06:15,272 --> 00:06:19,109 Това е такава рядкост тук, че трябва да се съхрани. 91 00:06:19,693 --> 00:06:22,821 Помислихме, че си заминал за Варанаси да пушиш чарас. 92 00:06:22,821 --> 00:06:26,366 Но ти си тук, спасяваш животи и дрискаш в залива. 93 00:06:26,450 --> 00:06:29,411 Това е работата ми. - Невероятна история. 94 00:06:29,411 --> 00:06:31,246 Чувала ли си за нещо подобно? 95 00:06:31,788 --> 00:06:33,040 Не съм. 96 00:06:34,541 --> 00:06:38,587 Това, което правиш, е удивително, Лин. - Не, така се случи, че бях там. 97 00:06:41,006 --> 00:06:43,717 Опиянен от уиски и представи за моето изкупление, 98 00:06:43,717 --> 00:06:45,427 бях забравил какъв съм всъщност. 99 00:06:46,094 --> 00:06:48,430 Беглец, която трябваше да остане невидим. 100 00:06:57,522 --> 00:07:00,442 Линбаба! 101 00:07:04,154 --> 00:07:05,614 Д-р Лин! 102 00:07:05,614 --> 00:07:07,491 Добро утро! 103 00:07:07,491 --> 00:07:09,409 Излез, Линбаба! 104 00:07:13,705 --> 00:07:16,291 Добро утро! 105 00:07:16,375 --> 00:07:18,126 Излез, Линбаба! 106 00:07:19,628 --> 00:07:22,005 Излез, Линбаба! 107 00:07:22,089 --> 00:07:24,925 Добре, идвам. 108 00:07:30,263 --> 00:07:32,307 Ти се събуди най-после. 109 00:07:33,892 --> 00:07:38,647 Много добре. Днес е ден за дажбите. Вземи. 110 00:07:39,690 --> 00:07:41,233 Линбаба, вземи. 111 00:07:43,944 --> 00:07:45,445 О, боже. 112 00:07:45,529 --> 00:07:50,701 Като граждани, ние бастивале, имаме някакви права. 113 00:07:50,701 --> 00:07:55,455 Право да гласуваме, право на дажби, и, разбира се, правото да плащаме данъци. 114 00:07:56,623 --> 00:08:00,377 Но, Линбаба, ти си истински не-човек, затова не получаваш нищо от това. 115 00:08:00,377 --> 00:08:03,088 Но ние не искаме милостиня. Сега ти си един от нас. 116 00:08:04,047 --> 00:08:07,843 И когато ние получаваме дажбите си, същото ще важи и за доктора, а? 117 00:08:09,803 --> 00:08:11,179 Благодаря. 118 00:08:13,265 --> 00:08:14,808 Дайте още. 119 00:08:14,808 --> 00:08:17,060 О, не. - Вземи. 120 00:08:17,144 --> 00:08:18,520 Вземи каквото още искаш. 121 00:08:18,520 --> 00:08:20,230 Благодаря. - Картофи, ориз. 122 00:08:20,314 --> 00:08:21,857 Ще ти изпратим чай. 123 00:08:25,444 --> 00:08:30,157 Лин е аутсайдер и спасява животи. Мисля, че ще излезе отлична статия. 124 00:08:30,157 --> 00:08:32,326 Трябва да я предложиш на твоя редактор. 125 00:08:32,326 --> 00:08:35,704 С какво заглавие? "Бял турист пристига с лейкопласт?" 126 00:08:35,704 --> 00:08:39,291 Заглавието е: "Млъквай, Нишант и бъди сериозен". 127 00:08:39,291 --> 00:08:42,711 Иначе ще дам статията другаде. - Не се сърди. Извинявай. 128 00:08:42,793 --> 00:08:43,962 Той работи без пари 129 00:08:44,046 --> 00:08:47,174 и не получава никаква помощ от медицинската общност. 130 00:08:47,174 --> 00:08:49,968 Засрамва система, която заслужава да бъде засрамена. 131 00:08:50,052 --> 00:08:51,928 Искаш този бял доктор за заглавна статия? 132 00:08:52,012 --> 00:08:55,766 Да. Нещо, което ще привлече внимание и ще предизвика промяна. 133 00:08:57,851 --> 00:09:03,315 Омръзна ми да се усмихвам и флиртувам за хвалебствени профили на кинозвезди. 134 00:09:03,315 --> 00:09:05,984 От тях се печели, йаар. - Не са журнализъм, йаар. 135 00:09:06,068 --> 00:09:08,695 Не искам да правя това. - Много си амбициозна. 136 00:09:11,907 --> 00:09:13,033 Това проблем ли е? 137 00:09:14,159 --> 00:09:16,787 На високо ли се изхвърлям, Нишант? 138 00:09:16,787 --> 00:09:20,791 Вместо това да взема да родя деца? - Да. 139 00:09:20,791 --> 00:09:22,209 Какво? Да родя... 140 00:09:22,209 --> 00:09:24,962 Да, може да допадне на моя редактор. Ще говоря с него. 141 00:09:28,173 --> 00:09:30,175 Но ще бъде на хонорар. 142 00:09:30,676 --> 00:09:33,220 Да сме наясно, не ти предлагам работа във вестника. 143 00:09:34,721 --> 00:09:36,181 Няма да ти бъда шеф. 144 00:09:36,181 --> 00:09:39,059 И по твоите правила можем да вечеряме заедно. 145 00:09:41,895 --> 00:09:43,105 Ами ако откажа? 146 00:09:45,232 --> 00:09:47,359 Пак ще му предложа статията, но ще отбележа, 147 00:09:47,359 --> 00:09:50,195 че според мен това, че имаме обща професия, 148 00:09:50,279 --> 00:09:54,157 трябва да бъде очевиден стимул за среща, а не спирачка. 149 00:09:58,954 --> 00:10:01,206 Добре. Вечеря. 150 00:10:02,207 --> 00:10:04,376 Когато аз съм свободна. 151 00:10:04,376 --> 00:10:06,169 Свободна ли си утре вечер? 152 00:10:18,307 --> 00:10:19,599 Искате ли нещо за пиене? 153 00:10:45,083 --> 00:10:46,168 Извинете. 154 00:10:52,507 --> 00:10:53,759 Министър Панди. 155 00:10:56,303 --> 00:10:57,763 Честито. 156 00:10:58,388 --> 00:10:59,598 Благодаря, госпожо. 157 00:11:01,308 --> 00:11:04,186 Исках да се представя. Абдел Кадер Хан. 158 00:11:04,895 --> 00:11:06,563 Приятно ми е. Разбира се. 159 00:11:06,647 --> 00:11:11,860 Министър Панди, вашият предшественик беше голяма загуба за мен. 160 00:11:12,903 --> 00:11:13,904 Трагедия. 161 00:11:13,904 --> 00:11:16,865 Много години бях патрон на политическата му кариера, 162 00:11:16,949 --> 00:11:19,952 защото бях убеден, че иска да постъпи правилно 163 00:11:19,952 --> 00:11:21,286 спрямо хората в "Колаба". 164 00:11:21,370 --> 00:11:24,915 Да работи за интересите на мнозинството, а не на малцината. 165 00:11:25,749 --> 00:11:29,211 Разбира се. Ние служим по волята на хората. 166 00:11:29,211 --> 00:11:32,381 А волята на хората може да се промени неочаквано. 167 00:11:34,132 --> 00:11:36,426 Опасностите на това да си политик. 168 00:11:36,510 --> 00:11:39,096 Притежаваш толкова власт, колкото хората ти дадат. 169 00:11:39,680 --> 00:11:42,265 А това, което ти дадат, може да го отнемат. 170 00:11:42,349 --> 00:11:45,310 Да, доверете се на гетото. 171 00:11:46,436 --> 00:11:47,854 Благодаря, че дойдохте. 172 00:11:47,938 --> 00:11:50,774 Исках да се срещнем лице в лице. 173 00:11:50,774 --> 00:11:52,067 До другия път. 174 00:11:52,067 --> 00:11:53,402 Той е купен и продаден. 175 00:11:54,111 --> 00:11:56,238 Очаквах г-ца Карла да е предала посланието. 176 00:11:56,238 --> 00:12:00,284 Каза ми. Но аз исках да предам друго послание на министъра. 177 00:12:00,284 --> 00:12:02,995 С какво го заплашваш? С гласовете на Сагар Вада? 178 00:12:02,995 --> 00:12:06,164 Мислиш, че ще спечелиш волята на хората с твоя любим доктор? 179 00:12:06,665 --> 00:12:08,458 Очаквах повече от теб, Кадербай. 180 00:12:08,542 --> 00:12:11,628 Това е Индия, където дхарма е над всичко. 181 00:12:11,712 --> 00:12:16,717 С теб знаем, че хората на Сагар Вада ще имат право да решат съдбата си. 182 00:12:16,717 --> 00:12:20,762 Гласовете не означават нищо, щом притежавам службата, която ги брои. 183 00:12:35,527 --> 00:12:37,237 Приятел пита за теб. 184 00:12:38,280 --> 00:12:39,364 Никой не знае защо. 185 00:12:41,617 --> 00:12:42,618 Не ми харесва. 186 00:12:46,330 --> 00:12:47,623 Да, братко. 187 00:12:48,206 --> 00:12:50,959 Направо от завода. Не е боклук втора ръка. 188 00:12:51,043 --> 00:12:53,795 Какви ги говориш? - За теб е. 189 00:12:53,879 --> 00:12:55,922 Купил го е за д-р Лин. 190 00:12:57,174 --> 00:12:58,508 Той е човек на Кадер. 191 00:12:59,384 --> 00:13:00,636 Не мога да приема. 192 00:13:00,636 --> 00:13:01,803 Гунда. 193 00:13:01,887 --> 00:13:04,681 Не сме ли братя? Нали всеки спаси живота на другия? 194 00:13:06,933 --> 00:13:08,018 Не можеш да караш ли? 195 00:13:10,395 --> 00:13:11,396 Мога да карам. 196 00:13:12,940 --> 00:13:15,275 Започвам да си мисля, че те е страх. 197 00:13:15,359 --> 00:13:18,153 Дори дете ще познае. Хей, какво мислиш? Страхува ли се? 198 00:13:18,153 --> 00:13:19,237 Да. 199 00:13:21,365 --> 00:13:23,283 Трябва да вземеш мотора, Лин. 200 00:13:23,951 --> 00:13:27,496 Имам по-важни неща от това да ти доставям лекарства. 201 00:13:27,996 --> 00:13:31,458 Виждаш ли? Като приемеш, това ще е твоят подарък за мен. 202 00:13:42,260 --> 00:13:43,679 Какво мислиш, Рави? 203 00:13:59,861 --> 00:14:01,446 Едно кръгче? 204 00:14:02,990 --> 00:14:04,366 Ще дойдеш ли, Рави? 205 00:14:46,325 --> 00:14:48,785 Не си казала и дума. 206 00:14:50,495 --> 00:14:53,832 Защо искаш Уалид да си мисли, че Лин Форд е част от твоя план? 207 00:14:53,832 --> 00:14:57,336 Когато пребъркваш джоба на човек, е хубаво да го разсееш. 208 00:14:58,211 --> 00:15:00,213 Това ли беше планът ти от самото начало? 209 00:15:00,297 --> 00:15:04,051 Кой съм аз, че напълно да манипулирам съдбата и последствията? Бог? 210 00:15:04,551 --> 00:15:09,056 Не. Лин е в Сагар Вада по свои причини. 211 00:15:09,056 --> 00:15:12,517 Имаме договорка единствено за лекарствата. 212 00:15:12,601 --> 00:15:16,271 Лин нямаше да е там, ако не бяхме ние и това, което го накарах да направи. 213 00:15:17,230 --> 00:15:20,984 Жу е пратила убиец в Сагар Вада при Лин, той е запалил пожара. 214 00:15:21,068 --> 00:15:23,946 Има жертва и Лин се обвинява за това. 215 00:15:26,031 --> 00:15:27,991 Споделил е всичко това с теб? 216 00:15:29,201 --> 00:15:35,374 Това не е неангажиращ разговор с мъж, който ти е безразличен. 217 00:15:37,250 --> 00:15:40,253 За какво още си говорихте? - За нищо съществено. 218 00:15:42,214 --> 00:15:46,468 Отишла си при Лин, за да видиш дали ще ти каже нещо повече за срещата ни. 219 00:15:50,472 --> 00:15:52,224 Каза ли ти? - Не. 220 00:15:54,768 --> 00:15:58,271 Искаш ли да му кажем истината, че сме свързани? 221 00:15:58,855 --> 00:16:00,357 Вече е късно за това. 222 00:16:01,692 --> 00:16:03,694 Просто не искам още някой да пострада. 223 00:16:04,444 --> 00:16:06,405 Готов съм да се съглася, 224 00:16:07,531 --> 00:16:12,035 че никой от нас няма да се меси повече в живота на Лин, ако и ти го направиш. 225 00:16:13,078 --> 00:16:15,289 Ако реши да остане в Сагар Вада, нека. 226 00:16:16,540 --> 00:16:19,960 Иначе и двамата ще стоим настрана. 227 00:16:40,355 --> 00:16:43,400 Мисля, че онзи тип там не те харесва особено. 228 00:16:43,400 --> 00:16:46,570 Или пък те харесва прекалено. - Той е кретен. 229 00:16:48,363 --> 00:16:52,326 А това момче Рави, съжалявам, но и то не те харесва. 230 00:16:52,326 --> 00:16:56,246 Затова ли лекуваш хората в гетото? За да те харесват. 231 00:16:57,289 --> 00:16:59,791 Много малко стига да направиш хората там щастливи. 232 00:17:00,834 --> 00:17:02,336 А теб какво ще те направи щастлив? 233 00:17:04,253 --> 00:17:05,422 Списъкът е дълъг. 234 00:17:07,299 --> 00:17:10,176 Ако успея да разгадая Карла, ще е чудесно. 235 00:17:10,260 --> 00:17:11,178 Карла? 236 00:17:11,178 --> 00:17:13,930 Жената, която дойде при нас в клуба онази вечер. 237 00:17:14,765 --> 00:17:18,684 Каква история имаш с нея? - Ти ми кажи, приятелю. 238 00:17:18,769 --> 00:17:22,064 Тази жена е мистерия, вързана с гатанка, обвита в енигма. 239 00:17:23,357 --> 00:17:26,360 Тя ме отблъсква, после ме привлича. 240 00:17:26,360 --> 00:17:29,363 Пренебрегва ме, а после ми казва: "Обаждай се". 241 00:17:30,364 --> 00:17:32,157 Как да го тълкувам? 242 00:17:32,908 --> 00:17:34,660 Ще кажа да й се обаждаш. 243 00:17:35,661 --> 00:17:37,788 Просто така? - Просто така. 244 00:17:38,705 --> 00:17:39,998 Хубаво. 245 00:17:40,999 --> 00:17:42,960 Маурицио, как мина във венерическата клиника? 246 00:17:42,960 --> 00:17:44,670 Излекува ли се? 247 00:17:45,545 --> 00:17:47,381 Антибиотиците са хубаво нещо. 248 00:17:53,637 --> 00:17:56,139 Странно ми е как може някой да не те харесва. 249 00:18:03,438 --> 00:18:04,523 Спокойно. 250 00:18:04,523 --> 00:18:08,193 Тук нищо не могат да направят. Затова са толкова смели. 251 00:18:18,578 --> 00:18:19,871 Рафик, нали? 252 00:18:21,206 --> 00:18:23,000 Слушай, за онзи ден, 253 00:18:23,000 --> 00:18:25,377 разбирам защо може би си сърдит 254 00:18:25,377 --> 00:18:28,505 и че може би искаш да си върнеш. 255 00:18:28,505 --> 00:18:30,549 Но, виж, аз съм като Швейцария. 256 00:18:32,050 --> 00:18:35,804 Просто не мога да оставя двама мъже да се избият посред бял ден. 257 00:18:35,804 --> 00:18:38,432 Това е. Не се сърдиш, нали? 258 00:18:49,484 --> 00:18:52,821 Спасих ти живота. Ако не бях там, нямаше да си тук. 259 00:18:52,821 --> 00:18:55,073 Не, той нямаше. 260 00:18:58,327 --> 00:19:00,954 Напусни Бомбай, преди нещо лошо да се случи. 261 00:19:02,080 --> 00:19:03,707 Всички ми го повтарят. 262 00:19:04,333 --> 00:19:07,377 Сериозно. Не искам неприятности с теб. 263 00:19:08,462 --> 00:19:12,215 Късно е. Ти избра страна, лечителю. 264 00:19:14,051 --> 00:19:15,093 Грешната. 265 00:19:20,474 --> 00:19:21,475 Добре. 266 00:19:23,226 --> 00:19:25,937 Тръгваме си. - Но аз не искам. 267 00:19:26,021 --> 00:19:27,981 Ако не ти се ходи пеша, тръгвай. 268 00:19:33,362 --> 00:19:34,446 Оставаш ли? 269 00:19:36,907 --> 00:19:39,701 Познаваш ме. Искам допълнително. 270 00:19:40,327 --> 00:19:41,328 Внимавай. 271 00:20:18,073 --> 00:20:20,325 Как сте, Джитендра, Ратна? 272 00:20:20,867 --> 00:20:21,868 Рави? 273 00:20:23,287 --> 00:20:25,455 Свърши ли задачите? - Какви задачи? 274 00:20:26,415 --> 00:20:28,166 Рави, веднага. 275 00:20:28,250 --> 00:20:30,961 Да, сър. Отивам. 276 00:20:34,715 --> 00:20:38,176 Може ли да поговорим? - Разбира се. Влизай. 277 00:20:43,724 --> 00:20:44,850 Ще седнеш ли? 278 00:20:44,850 --> 00:20:48,687 Не. Току-що събрах тези пари. 279 00:20:49,896 --> 00:20:53,275 Защо? Вече ми даде предостатъчно. 280 00:20:53,275 --> 00:20:56,862 Не, г-н Лин. Това е нашата отплата за работата, която вършиш. 281 00:20:57,654 --> 00:21:02,784 Тези пари са за материалите, които купуваш. 282 00:21:04,620 --> 00:21:05,621 Добре. 283 00:21:07,581 --> 00:21:08,790 Виж, г-н Лин, 284 00:21:09,583 --> 00:21:13,295 откъде се снабдяваш с лекарства, си е твоя работа. 285 00:21:13,295 --> 00:21:16,214 Но ние трябва да си платим. 286 00:21:18,133 --> 00:21:22,346 Видях те да говориш с човек на Кадер. Чух го да те нарича "брат". 287 00:21:23,972 --> 00:21:25,891 Не ти трябва такъв брат. 288 00:21:26,642 --> 00:21:29,811 Братството е тук, в гетото. 289 00:21:32,147 --> 00:21:34,608 И не можеш да имаш двама братя. 290 00:21:42,699 --> 00:21:44,201 Тук нямаме много, 291 00:21:44,952 --> 00:21:46,620 но и нищо не дължим. 292 00:21:47,204 --> 00:21:48,705 И това е силата ни. 293 00:21:50,666 --> 00:21:53,502 Разходът за твоите лекарства трябва да е наша грижа, 294 00:21:54,336 --> 00:21:59,257 за да не стане наш дълг към теб или към някой друг. 295 00:22:02,886 --> 00:22:03,887 Добре. 296 00:22:04,388 --> 00:22:05,597 Салаам алейкум. 297 00:22:05,681 --> 00:22:06,890 Алейкуму ассалам. 298 00:22:09,017 --> 00:22:13,271 Знаех, че е прав и че ако исках да остана на това място, 299 00:22:13,772 --> 00:22:15,315 трябваше да е по техните правила. 300 00:22:20,195 --> 00:22:22,114 Аз финансирам това училище. 301 00:22:24,783 --> 00:22:27,286 Децата тук нямат родители. 302 00:22:33,333 --> 00:22:35,419 Не мога да отрека как печеля парите си, 303 00:22:35,419 --> 00:22:37,838 но не е ли по-важно какво правя с тях? 304 00:22:38,922 --> 00:22:40,924 Съдът и полицията ще кажат "не". 305 00:22:41,008 --> 00:22:44,845 Така е, защото законът гледа колко престъпление има в греха. 306 00:22:44,845 --> 00:22:47,639 За мен е по-важно колко грях има в престъплението. 307 00:22:48,223 --> 00:22:50,642 Не печеля пари от проституция и наркотици. 308 00:22:50,726 --> 00:22:52,561 Не продавам деца и жени. 309 00:22:53,145 --> 00:22:56,857 Другите съвети го правят и това ме поставя в неизгодно положение. 310 00:22:56,857 --> 00:23:01,486 Затова вместо да инвестирам в грях, аз инвестирам в хора, 311 00:23:01,987 --> 00:23:05,574 помагам им да израснат и може би в даден момент ще бера плодовете. 312 00:23:05,574 --> 00:23:07,743 Значи аз съм едно от семената, които си засял. 313 00:23:08,994 --> 00:23:11,038 Береш ли плодовете, които очакваше? 314 00:23:13,498 --> 00:23:17,669 Мъчно ми е, че стигнахме дотук с теб. 315 00:23:18,462 --> 00:23:22,549 Ти си много различна. Мисля, че знаеш това. 316 00:23:23,717 --> 00:23:27,095 Аз нямам деца, но на този свят ти си ми като дъщеря, 317 00:23:27,179 --> 00:23:28,430 ако решиш да бъдеш, 318 00:23:28,430 --> 00:23:31,600 въпреки че няма да се правя на баща, какъвто е нужен на една дъщеря. 319 00:23:32,351 --> 00:23:34,519 Дал си ми повече от собствения ми баща. 320 00:23:37,606 --> 00:23:38,857 Много съжалявам. 321 00:23:40,609 --> 00:23:44,446 Когато се запознахме, Руджул искаше да направи Бомбай по-добро място. 322 00:23:44,947 --> 00:23:49,451 Но властта и парите го промениха. Не го видях, докато ти не ми го показа. 323 00:23:50,702 --> 00:23:53,372 Но сега се тревожа, че съжаляваш за това. 324 00:23:54,081 --> 00:23:56,124 Имам чувството, че не е по силите ми. 325 00:23:56,208 --> 00:23:58,877 Нямам контрол. Не ми харесва. 326 00:23:58,961 --> 00:24:00,712 Затова винаги трябва да се питаш 327 00:24:00,796 --> 00:24:04,466 колко грях има в престъплението за теб, а не за някой друг. 328 00:24:05,300 --> 00:24:07,511 И ако е твърде много, за да го понесе душата ти, 329 00:24:07,511 --> 00:24:09,262 тогава трябва да си тръгнеш. 330 00:24:09,763 --> 00:24:12,641 Ти, аз, Абдула, дори Лин Форд, сме движени от смърт, 331 00:24:12,641 --> 00:24:14,643 която бихме променили, ако можехме. 332 00:24:15,268 --> 00:24:17,729 И това начало е прогорено в сърцата ни 333 00:24:17,813 --> 00:24:19,523 и не може да бъде изтрито от разума. 334 00:24:19,523 --> 00:24:22,401 Значи пътищата ни са предначертани. Не можем да ги променим. 335 00:24:22,401 --> 00:24:24,027 Не, можем. И трябва. 336 00:24:24,987 --> 00:24:27,990 Обичам те, Карла, без значение дали имам право. 337 00:24:27,990 --> 00:24:29,866 Затова ще го кажа отново. 338 00:24:31,201 --> 00:24:36,331 Ако искаш да избереш различен път, това няма да се отрази на връзката ни. 339 00:24:52,347 --> 00:24:53,515 Помогни ми с това. 340 00:25:08,864 --> 00:25:11,199 Ще покрия местата, които прегледа. 341 00:25:16,622 --> 00:25:19,958 Трябва да остане тази вечер, докато системата свърши. 342 00:25:20,042 --> 00:25:23,337 Няма да иска. Не и сама с теб. 343 00:25:24,838 --> 00:25:25,881 Знам. 344 00:25:26,381 --> 00:25:28,508 Затова ще трябва да останеш при нея. 345 00:25:29,551 --> 00:25:30,761 Аз ще отида при Прабу. 346 00:25:34,806 --> 00:25:36,266 Отдава ти се, Парвати. 347 00:25:39,853 --> 00:25:43,440 Мисля, че искам да работя това. 348 00:25:45,651 --> 00:25:48,820 Винаги са нужни добри хора. Трябва да учиш. 349 00:25:48,904 --> 00:25:51,740 Не е лесно за момиче оттук. 350 00:26:09,758 --> 00:26:12,427 Кавита, какво правиш тук? 351 00:26:12,511 --> 00:26:15,305 Това, за което си говорихме, ме накара да се замисля 352 00:26:15,389 --> 00:26:16,682 как мога да помогна. 353 00:26:16,682 --> 00:26:17,766 Да помогнеш за какво? 354 00:26:17,766 --> 00:26:20,894 За работата ти на лекар тук, за битката, която водиш. 355 00:26:20,978 --> 00:26:23,188 Това, което правиш, ще получи голямо внимание. 356 00:26:23,188 --> 00:26:26,400 Ти вършиш това, защото никой друг не иска. 357 00:26:26,400 --> 00:26:29,528 Лин, това, което правиш, е страхотно, 358 00:26:29,528 --> 00:26:32,781 но за истинска промяна е нужна политическа воля. 359 00:26:32,781 --> 00:26:37,119 Най-лесно ще стане, като те сложим на първа страница. 360 00:26:37,786 --> 00:26:39,204 Изключено. 361 00:26:40,122 --> 00:26:41,373 Забрави. 362 00:26:42,124 --> 00:26:44,543 Не мога, Кавита. Съжалявам. 363 00:26:44,543 --> 00:26:47,212 Ами ако разговарям с някои от пациентите? 364 00:26:47,296 --> 00:26:48,964 Ще те снимам как работиш. 365 00:26:50,299 --> 00:26:52,884 Няма статия, разбра ли? 366 00:26:52,968 --> 00:26:54,344 Всичко ще развалиш. 367 00:26:54,928 --> 00:26:56,263 Какво ти става, човече? 368 00:26:59,558 --> 00:27:00,642 Ясен ли съм? 369 00:27:01,310 --> 00:27:03,103 Ще си по-ясен, ако ми кажеш защо. 370 00:27:07,274 --> 00:27:09,067 Защо да не разкажа тази история? 371 00:27:13,614 --> 00:27:15,574 Не е кой знае какво. Наистина. 372 00:27:17,409 --> 00:27:19,286 Съжалявам. Не биваше. 373 00:27:19,870 --> 00:27:22,414 Ако има повреда, ще платя. 374 00:27:22,998 --> 00:27:25,000 Не се тревожи. 375 00:27:26,376 --> 00:27:27,419 Кавита. 376 00:27:30,255 --> 00:27:34,301 Сърцето ми биеше, когато осъзнах колко крехка беше свободата ми. 377 00:27:34,301 --> 00:27:38,096 Само една публикувана снимка можеше да ме върне в затвора. 378 00:27:46,855 --> 00:27:47,898 Парвати. 379 00:27:58,367 --> 00:28:01,453 Парвати, о, Парвати, 380 00:28:01,453 --> 00:28:06,583 о, моя Парвати. 381 00:28:06,667 --> 00:28:07,668 Хей. 382 00:28:10,837 --> 00:28:13,715 Не разваляй щастливите ми мисли. 383 00:28:14,716 --> 00:28:16,259 Лицето ти е много... 384 00:28:17,636 --> 00:28:19,846 Децата ще се разплачат, ако видят това лице. 385 00:28:21,682 --> 00:28:23,600 Имах тежък ден, Прабу, приятелю. 386 00:28:25,394 --> 00:28:27,938 Изглежда, че не мога да поправя грешките си. 387 00:28:38,407 --> 00:28:40,450 Много я обичам, Линбаба. 388 00:28:41,702 --> 00:28:43,203 Караш ме да завиждам. 389 00:28:44,288 --> 00:28:48,917 Аз ти завиждам за този голям тлъст плик с пари, който Касимбай ти даде. 390 00:28:49,543 --> 00:28:50,627 Чувствам се много зле. 391 00:28:53,380 --> 00:28:56,800 Тогава, за да се почувстваш по-добре, 392 00:28:56,800 --> 00:29:01,054 защо не се окъпеш в парите си, Линбаба? 393 00:29:01,763 --> 00:29:04,016 Прабу, цялото гето е дало пари, 394 00:29:04,016 --> 00:29:06,893 защото хората мислят, че харча моите за лекарствата. 395 00:29:06,977 --> 00:29:08,103 Щом не са твои, чии са? 396 00:29:09,980 --> 00:29:11,231 Кадербай плаща. 397 00:29:15,569 --> 00:29:18,030 Добре, много лошо. 398 00:29:18,030 --> 00:29:21,033 Лин, не бива да казваш на никого, 399 00:29:21,617 --> 00:29:23,619 иначе Касимбай ще те изгони от Сагар Вада. 400 00:29:23,619 --> 00:29:27,706 Тези пари трябва да се върнат при хората. - Не. 401 00:29:28,498 --> 00:29:30,375 Само ще си навлечеш още беди. 402 00:29:30,459 --> 00:29:34,087 Хората те обичат, нуждаят се от теб, искат да ти дадат тези пари. Моля те. 403 00:29:35,005 --> 00:29:39,676 Само не се набивай на очи и дръж парите в джоба си, шефе. 404 00:29:42,554 --> 00:29:45,432 Лъжа е. - Не е. Само... 405 00:29:46,391 --> 00:29:48,185 Ще премълчим. 406 00:29:48,810 --> 00:29:50,729 И ще си понесеш последствията. 407 00:29:50,729 --> 00:29:54,566 А те са, че всички са доволни, 408 00:29:55,192 --> 00:29:59,529 а ти ще живееш с много пари. 409 00:30:13,669 --> 00:30:15,712 Защо не занесеш храна на Парвати 410 00:30:17,422 --> 00:30:18,840 и да й кажеш "здравей"? 411 00:30:18,924 --> 00:30:23,053 Моля те. Семейството й няма нужда от още причини да ме мрази. 412 00:30:23,053 --> 00:30:26,056 Неомъжена жена не може да говори 413 00:30:27,683 --> 00:30:33,647 с красив неженен мъж като мен, сама в красивия мрак на нощта. 414 00:30:36,984 --> 00:30:38,902 По същата причина, поради която ти ще спиш тук. 415 00:30:40,487 --> 00:30:41,947 Толкова много правила. 416 00:30:43,156 --> 00:30:47,369 Не можеш да си сам с омъжена жена, нито с неомъжена, 417 00:30:47,869 --> 00:30:49,538 или на практика с всяка жена. 418 00:30:50,205 --> 00:30:51,957 Учуден съм, че има толкова деца тук. 419 00:30:53,583 --> 00:30:56,670 Не казвам да оставаш през нощта. Само й кажи "здравей". 420 00:31:00,507 --> 00:31:02,592 Не е възможно, Линбаба. 421 00:31:07,973 --> 00:31:13,228 Парвати е сама и аз не мога да бъда с нея, макар че много силно я желая. 422 00:31:15,897 --> 00:31:18,400 Вместо това деля малката си колиба с теб. 423 00:31:20,027 --> 00:31:24,239 Но г-ца Карла е сама и теб не те спират никакви правила. 424 00:31:24,823 --> 00:31:26,283 А на мен ми завиждаш? 425 00:31:28,368 --> 00:31:31,079 Аз съм този, който не може да прави секс тази вечер 426 00:31:31,163 --> 00:31:32,414 заради тази ситуация. 427 00:31:36,501 --> 00:31:37,502 Объркан съм. 428 00:31:37,586 --> 00:31:41,798 Казваш ми да правя секс или искаш да бъдеш сам, за да мастурбираш? 429 00:31:43,300 --> 00:31:47,429 Тук сме приятели, Линбаба. Не ми пречи дали съм сам, или не. 430 00:31:53,226 --> 00:31:55,520 В такъв случай аз трябва да съм на друго място. 431 00:32:11,912 --> 00:32:13,455 Лин Форд е на портата. 432 00:32:13,956 --> 00:32:15,123 Върви си. 433 00:32:16,166 --> 00:32:17,918 И да не те види Лин. 434 00:32:20,629 --> 00:32:21,922 Ще довършим по-късно. 435 00:32:40,565 --> 00:32:41,650 Кадербай. 436 00:32:42,818 --> 00:32:47,364 Играеш ли? - Нямам идея какво е това. 437 00:32:47,864 --> 00:32:49,825 Пачизи. Ще те науча. 438 00:32:49,825 --> 00:32:51,243 Може би друг път. 439 00:32:53,704 --> 00:32:56,373 Оценявам всичко, което си направил, Кадербай, 440 00:32:56,373 --> 00:32:59,584 но настоявам да ти върна парите. 441 00:33:00,836 --> 00:33:02,796 Сам ще си плащам отсега нататък. 442 00:33:04,881 --> 00:33:07,050 Прати ли те някой да ми кажеш това? 443 00:33:07,134 --> 00:33:09,303 Не се наложи. 444 00:33:09,928 --> 00:33:13,932 Сагар Вада има свои правила и ако ще живея там, трябва да ги спазвам. 445 00:33:14,016 --> 00:33:16,685 Какво друго правило освен да се въргалят в лайна? 446 00:33:17,269 --> 00:33:19,730 Правилото им е, че им харесва да страдат. 447 00:33:19,730 --> 00:33:21,857 Има различни видове страдание - 448 00:33:21,857 --> 00:33:24,318 какво изпитваме ние и на какво подлагаме другите. 449 00:33:24,318 --> 00:33:26,862 Не трябва да страдаш, ако си достатъчно силен. 450 00:33:26,862 --> 00:33:29,990 Може би истинската сила е да страдаш за другите, когато не си длъжен. 451 00:33:29,990 --> 00:33:33,118 Животът на г-н Лин е по-труден тук. Смяташ ли го за слаб? 452 00:33:33,702 --> 00:33:35,871 Не. Но въпреки че го смятам за брат, 453 00:33:35,871 --> 00:33:38,165 той е луд западняк и правилата не важат за него. 454 00:33:38,165 --> 00:33:40,292 Страданието може да е нещо като гняв. 455 00:33:40,292 --> 00:33:43,211 Бунтуваме се срещу неправдата и безчестието, 456 00:33:43,295 --> 00:33:45,881 а някои се чувстват длъжни да търпят това страдание, 457 00:33:45,881 --> 00:33:47,591 независимо от последиците. 458 00:33:48,133 --> 00:33:50,969 Такива хора са щастливи, ако страдат заради другите. 459 00:33:51,053 --> 00:33:52,679 Проклятието на героя. 460 00:33:53,930 --> 00:33:56,725 Успя. Тази дискусия ще продължи дълго. 461 00:33:56,725 --> 00:34:00,187 По-добре вземи парите и си върви. - Не мога. 462 00:34:03,065 --> 00:34:05,108 Уважавам решението ти. 463 00:34:05,984 --> 00:34:08,946 Искам само да ти бъда от помощ в Сагар Вада. 464 00:34:08,946 --> 00:34:12,783 И ако мога да ти помогна отново, вратата ми винаги е отворена. 465 00:34:13,367 --> 00:34:16,536 Благодаря, Кадербай. - Обичам да си говорим с теб, Лин. 466 00:34:16,536 --> 00:34:19,039 Надявам се поне да останем приятели. 467 00:34:19,873 --> 00:34:22,376 Много бих искал. 468 00:34:41,936 --> 00:34:43,730 Моят сааб скоро ще дойде. 469 00:35:16,221 --> 00:35:17,222 Линдзи. 470 00:35:17,306 --> 00:35:20,058 ФОРД, ЛИНДЗИ - НОВА ЗЕЛАНДИЯ ПАСПОРТ - НОМЕР Р 22624-788 471 00:35:31,278 --> 00:35:33,280 ЛИНДЗИ 472 00:35:37,826 --> 00:35:41,288 ЛИНДЗИ ФОРД - НОВА ЗЕЛАНДИЯ Р 22624-788 473 00:35:47,878 --> 00:35:50,922 Знаешe ли, че в Сагар Вада на практика е незаконно 474 00:35:51,006 --> 00:35:54,551 мъж да бъде сам с неомъжена жена нощем? 475 00:36:02,809 --> 00:36:04,102 Какво правиш тук? 476 00:36:07,940 --> 00:36:09,232 Липсваше ми. 477 00:36:23,538 --> 00:36:24,873 Защо ме пусна? 478 00:36:40,472 --> 00:36:42,182 Влез. 479 00:36:43,850 --> 00:36:46,645 Да вървим. Дойдох да те прибера. 480 00:36:47,854 --> 00:36:50,107 Не мога да я оставя. 481 00:36:50,774 --> 00:36:56,363 Ти не работиш тук, а в магазина. 482 00:36:57,906 --> 00:37:01,326 Има само един изход от нашите трудности, Парвати! 483 00:37:02,911 --> 00:37:04,246 Парвати. 484 00:37:04,246 --> 00:37:06,832 Всичко, което правиш за клиниката 485 00:37:06,832 --> 00:37:10,043 е за сметка на семейството ти. 486 00:37:10,127 --> 00:37:15,882 Не го правя заради клиниката, а заради себе си. 487 00:37:29,396 --> 00:37:31,315 Халюцинирам. 488 00:37:31,315 --> 00:37:35,611 "О, ти си луда. Побъркана. 489 00:37:36,778 --> 00:37:41,241 Но ще ти издам една тайна. Добрите хора са такива." 490 00:37:41,825 --> 00:37:45,120 Много добре, Лин. Прекалено си умен. 491 00:37:48,874 --> 00:37:52,794 Някое хубаво момиче от гетото ще ревнува ли, защото си тук? 492 00:37:54,046 --> 00:37:55,213 Какво? 493 00:37:56,006 --> 00:37:57,215 Не. 494 00:37:58,508 --> 00:38:00,969 Трябва да престана да слушам Дидие. 495 00:38:01,053 --> 00:38:03,680 Смята, че стоиш в гетото само заради секса. 496 00:38:04,556 --> 00:38:07,017 Дори не заради любовта? А заради секса? 497 00:38:08,477 --> 00:38:09,561 Мразя любовта. 498 00:38:13,815 --> 00:38:15,943 Не можеш да мразиш любовта, Карла. 499 00:38:15,943 --> 00:38:17,361 Защо не? 500 00:38:17,361 --> 00:38:21,031 Арогантно е да обичаш някого и да очакваш същото в замяна. 501 00:38:22,741 --> 00:38:26,703 Мисля, че раят е място, където всички са щастливи, 502 00:38:26,787 --> 00:38:29,790 защото никой не трябва да обича някой друг отново. 503 00:38:33,919 --> 00:38:35,462 Щом от любовта няма полза, 504 00:38:37,714 --> 00:38:39,299 от кое има? 505 00:38:39,383 --> 00:38:43,220 Властта. Тя е обратното на любовта. 506 00:38:44,638 --> 00:38:46,098 Много си жестока. 507 00:38:55,691 --> 00:38:59,778 Е, защо си в Бомбай на първо място? 508 00:39:03,407 --> 00:39:04,783 Първородният грях. 509 00:39:11,581 --> 00:39:13,959 Ще ти кажа моя, ако ти ми кажеш твоя. 510 00:39:14,668 --> 00:39:15,877 Тогава не ми казвай. 511 00:39:16,837 --> 00:39:18,130 Може би искам. 512 00:39:21,341 --> 00:39:26,346 Може би искам да кажа истината на някого. Някой, на когото вярвам. 513 00:39:28,015 --> 00:39:30,058 Който смятам, че може да е приятел. 514 00:39:33,687 --> 00:39:34,855 Приятели ли сме? 515 00:39:36,356 --> 00:39:39,234 Пуснах те против разума си. 516 00:40:12,142 --> 00:40:13,518 Бях зависим от хероина. 517 00:40:17,481 --> 00:40:20,817 Трябваха ми пари, затова обрах банка. 518 00:40:22,945 --> 00:40:24,112 Беше убито ченге. 519 00:40:25,447 --> 00:40:28,283 Не от мен, но и аз имах вина. 520 00:40:31,036 --> 00:40:32,371 И ме затвориха. 521 00:40:35,457 --> 00:40:37,042 После избягах. 522 00:40:39,419 --> 00:40:42,589 И бягах колкото бързо мога дотук. 523 00:40:46,969 --> 00:40:48,011 Защо тук? 524 00:40:49,763 --> 00:40:51,056 Винаги съм искал да дойда. 525 00:40:52,265 --> 00:40:54,226 Затова ми трябваха парите. 526 00:40:56,603 --> 00:40:59,189 Затова си казах, че мога да дойда въпреки всичко. 527 00:41:01,275 --> 00:41:03,193 И да оставя всичко зад гърба си. 528 00:41:09,992 --> 00:41:13,870 Кажи го на някое ченге в Бомбай. Вероятно има награда. 529 00:41:20,919 --> 00:41:22,546 Сега трябва да сме приятели. 530 00:41:24,715 --> 00:41:26,258 Моят живот е в твоите ръце. 531 00:41:36,143 --> 00:41:37,519 Недей. 532 00:41:41,898 --> 00:41:45,360 Болница "Св. Хилда" в Бомбай? - Да. 533 00:41:45,444 --> 00:41:47,321 С Уша ли разговарям? - Да. 534 00:41:47,321 --> 00:41:50,115 Сюзан Рийвс е от паспортната служба в Окланд. 535 00:41:50,115 --> 00:41:53,160 Проверих номера на паспорта. Сигурна ли сте, че е верен? 536 00:41:54,745 --> 00:41:59,166 Р 22624-788. Линдзи Форд. 537 00:42:00,083 --> 00:42:03,128 Още е в кома и прогнозата не е добра. 538 00:42:03,629 --> 00:42:07,257 Можем поне да издирим близките му и да им кажем, че няма да се прибере. 539 00:42:07,341 --> 00:42:10,677 Сигурна съм, че го знаят. Линдзи Форд е мъртъв от шест години. 540 00:42:11,345 --> 00:42:14,806 Изчакайте, ако обичате. Началникът ми иска да говори с вас. 541 00:42:14,890 --> 00:42:15,932 Разбира се. 542 00:42:21,605 --> 00:42:24,191 Използва паспорта на мъртвец. 543 00:42:25,817 --> 00:42:29,112 ТОМ УЕЙТС "КЛОУЗИНГ ТАЙМ" 544 00:42:53,387 --> 00:42:57,599 Когато бях на 12, баща ми се застреля. 545 00:42:59,309 --> 00:43:00,394 Аз го намерих. 546 00:43:02,145 --> 00:43:04,898 Мозъкът му беше пръснат върху документи за фалит. 547 00:43:08,110 --> 00:43:11,530 Израснах богата, сигурна в две неща. 548 00:43:13,115 --> 00:43:17,494 Че имам всичко и че баща ми ме обича повече от всичко. 549 00:43:20,205 --> 00:43:23,292 Оказа се, че съм сбъркала и за двете. 550 00:43:25,711 --> 00:43:29,089 През всичко, което последва, това, което не можах да превъзмогна, 551 00:43:30,632 --> 00:43:33,427 беше защо не бях достатъчна за него, за да живее. 552 00:43:38,890 --> 00:43:41,018 Бях самонадеяна в любовта си към него 553 00:43:42,352 --> 00:43:44,771 и в предположението, че обича най-много мен. 554 00:43:46,398 --> 00:43:47,441 Не беше така. 555 00:43:48,233 --> 00:43:51,737 Той обичаше това, което беше и което хората мислеха за него. 556 00:43:54,615 --> 00:43:59,328 Преди да заспя, плачех в къщата на който роднина бях изпратена 557 00:44:00,537 --> 00:44:02,789 и се питах защо не е останал заради мен, 558 00:44:05,208 --> 00:44:07,461 защо просто да ме обича не му е стигало. 559 00:44:12,716 --> 00:44:14,092 Вината не е била твоя. 560 00:44:14,926 --> 00:44:18,597 Знам. Ти изпитваш вина, не аз. 561 00:44:21,475 --> 00:44:25,646 Обвинявах го, че е отхвърлил любовта ми. 562 00:44:28,106 --> 00:44:29,733 А обвинението е по-тежко от вината. 563 00:44:32,235 --> 00:44:33,862 Но и по-лесно. 564 00:44:36,073 --> 00:44:39,034 Ако мислиш най-лошото за всеки, е лесно да не се сближиш. 565 00:44:41,912 --> 00:44:44,081 Попита какво искам. 566 00:44:44,081 --> 00:44:47,459 Не искам никога пак да завися от друг човек. 567 00:44:48,335 --> 00:44:49,836 Това е. 568 00:44:52,631 --> 00:44:53,715 Звучи самотно. 569 00:44:58,053 --> 00:45:03,350 "Родителите ти те прецакват. Може да не искат, но го правят." 570 00:45:04,643 --> 00:45:06,979 "Изпълват те със своите недостатъци." 571 00:45:06,979 --> 00:45:09,773 "И добавят още, специално за теб." 572 00:45:16,571 --> 00:45:19,658 Миналия път когато наруших полицейския час с теб... 573 00:45:21,743 --> 00:45:23,203 ченгетата ме гониха. 574 00:45:25,622 --> 00:45:28,834 Тогава остани, ако искаш. 575 00:45:59,698 --> 00:46:00,741 Не мога. 576 00:46:02,367 --> 00:46:03,410 Би могла. 577 00:46:05,912 --> 00:46:07,331 Не е толкова просто. 578 00:46:19,426 --> 00:46:20,802 Диванът е твой. 579 00:46:54,544 --> 00:46:56,546 ПО РОМАНА "ШАНТАРАМ" НА ГРЕГЪРИ ДЕЙВИД РОБЪРТС 580 00:48:16,543 --> 00:48:18,545 Превод на субтитрите Петя Петрова