1
00:00:16,330 --> 00:00:19,124
Лъжат ли ме очите? Привидение ли е това?
2
00:00:22,586 --> 00:00:26,048
Не, това е гората,
който намери каквото му е нужно в гетото.
3
00:00:29,509 --> 00:00:31,094
Слава на завърналия се герой!
4
00:00:35,849 --> 00:00:38,143
Имаме нужда от питиета.
5
00:00:38,852 --> 00:00:41,104
Здрасти, Лин. Как си?
- Как върви?
6
00:00:41,188 --> 00:00:42,189
Сядай.
7
00:00:43,941 --> 00:00:45,275
Здравей.
8
00:00:45,359 --> 00:00:46,360
Здравей.
9
00:00:50,238 --> 00:00:51,490
Как ти се стори?
10
00:00:53,325 --> 00:00:57,537
Качеството беше добро.
Мисля, че можем да правим бизнес.
11
00:00:58,121 --> 00:00:59,831
Ще осигурите ли още?
12
00:01:00,707 --> 00:01:02,417
Колкото желаеш.
13
00:01:03,961 --> 00:01:07,673
Знаех, че мога да ти вярвам, Лиса.
Ти си моят талисман в Бомбай.
14
00:01:07,673 --> 00:01:09,758
Тук не пускаме бели курви.
15
00:01:11,301 --> 00:01:12,970
Тя заряза занаята.
16
00:01:14,596 --> 00:01:17,724
И не я наричай курва.
17
00:01:19,601 --> 00:01:20,811
Дължиш й извинение.
18
00:01:22,396 --> 00:01:23,730
Извинете ме, мадам.
19
00:01:27,776 --> 00:01:31,071
Не се тревожи. Няма нищо.
20
00:01:31,071 --> 00:01:32,155
Благодаря.
21
00:01:33,323 --> 00:01:34,324
Салуте.
22
00:01:35,242 --> 00:01:37,786
Знаеш ли теста за борсалино?
- Не.
23
00:01:37,786 --> 00:01:43,667
Борсалиното е част от облеклото
с най-високо качество и мнозина го смятат
24
00:01:43,667 --> 00:01:47,004
за най-добрата мъжка шапка,
правена някога.
25
00:01:47,713 --> 00:01:49,631
Значи е просто шапка?
26
00:01:51,258 --> 00:01:55,095
Тестът за оригиналната шапка борсалино
27
00:01:55,095 --> 00:01:59,766
е да я навиеш на руло
и да я провреш през венчална халка.
28
00:01:59,850 --> 00:02:02,102
Ако след това няма гънки
29
00:02:02,102 --> 00:02:06,607
и възвърне първоначалната си форма,
значи е оригинално...
30
00:02:06,607 --> 00:02:08,524
Борсалино.
31
00:02:09,693 --> 00:02:16,241
Бомбай и гетото те навиха на руло
и сега те провират през венчална халка,
32
00:02:17,576 --> 00:02:21,246
за да видят истински ли си, или не.
33
00:02:22,372 --> 00:02:23,915
Ти истински ли си?
34
00:02:25,834 --> 00:02:28,128
Какво мислиш?
- Мисля, че Дидие е пиян.
35
00:02:29,004 --> 00:02:30,631
Добре.
- Хей, Лин.
36
00:02:32,966 --> 00:02:36,762
Лиса, майчице. Изглеждаш чудесно.
37
00:02:36,762 --> 00:02:37,929
Благодаря.
38
00:02:38,013 --> 00:02:40,265
Добре съм.
- Така ли?
39
00:02:40,349 --> 00:02:41,391
Повече от добре.
40
00:02:42,017 --> 00:02:45,729
Исках да ти кажа "здрасти"
и да ти благодаря за първия ден
41
00:02:45,729 --> 00:02:48,023
и че ме измъкна от "Двореца".
42
00:02:48,023 --> 00:02:50,484
Не знам какво щях да правя без теб.
43
00:02:50,484 --> 00:02:54,905
Това значи много за мен
и аз няма да го забравя.
44
00:02:55,989 --> 00:02:56,990
Добре.
45
00:02:57,074 --> 00:02:59,743
Истински герой на народа.
46
00:02:59,743 --> 00:03:03,246
Истинско борсалино.
- По-полека.
47
00:03:03,330 --> 00:03:05,916
Трябва да вървя.
- Какво? Седни при нас.
48
00:03:08,210 --> 00:03:09,211
Добре.
49
00:03:09,711 --> 00:03:11,088
Значи още си тук?
50
00:03:11,797 --> 00:03:12,923
Очевидно.
51
00:03:14,758 --> 00:03:17,219
Намери ли друг да виниш за проблемите си?
52
00:03:17,803 --> 00:03:21,390
Или в крайна сметка ти го съжали?
- Не съм сигурна, че те засяга.
53
00:03:21,390 --> 00:03:24,601
Лин е намерил нов живот
в гетото Сагар Вада.
54
00:03:24,685 --> 00:03:26,436
Чух за това.
55
00:03:27,104 --> 00:03:28,647
Това обяснява миризмата.
56
00:03:29,815 --> 00:03:33,944
Вероятно, за да се чувстваш голям,
е най-добре да живееш сред джуджета, нали?
57
00:03:34,444 --> 00:03:36,905
Не трябва да предполагаш. Знаеш го.
58
00:03:36,989 --> 00:03:40,242
Защото всеки ден когато се събудиш
и се погледнеш в огледалото,
59
00:03:40,867 --> 00:03:43,870
умираш от страх,
че някакъв дребосък те гледа оттам.
60
00:03:44,913 --> 00:03:47,499
Някой, никому ненужен.
И ще си прав, приятелю.
61
00:03:48,583 --> 00:03:51,545
В сравнение с теб
хората, с които живея, са великани.
62
00:03:52,921 --> 00:03:54,881
Трябваше да заминеш, когато можеше.
63
00:04:02,931 --> 00:04:04,391
Какъв кретен.
64
00:04:04,391 --> 00:04:07,019
Пази се. Няма да забрави това.
65
00:04:07,936 --> 00:04:08,937
Надявам се.
66
00:04:13,775 --> 00:04:14,610
Питиета!
67
00:04:28,874 --> 00:04:30,542
Не мога да откажа всичко наведнъж.
68
00:04:35,881 --> 00:04:39,676
Трябва ни грамофон.
Тогава ще можем да танцуваме.
69
00:04:41,595 --> 00:04:45,891
Слуша ли плочи с Лин,
след като той те спаси?
70
00:04:48,060 --> 00:04:49,561
Какво още прави?
71
00:04:51,563 --> 00:04:53,148
Какво е това? Ревнуваш ли?
72
00:04:55,442 --> 00:04:56,902
От кого? От Лин ли?
73
00:04:58,654 --> 00:05:00,447
Ревнувам те от всеки.
74
00:05:00,447 --> 00:05:03,617
Лин има очи само за Карла. Повярвай ми.
75
00:05:05,661 --> 00:05:09,831
Хареса ми, когато ме защити тази вечер.
"Тя заряза занаята."
76
00:05:11,541 --> 00:05:15,212
Когато го каза,
за първи път осъзнах, че е вярно.
77
00:05:29,309 --> 00:05:30,519
Заведи ме в леглото.
78
00:05:37,234 --> 00:05:41,029
Не можеш да ги виниш.
Системата ги третира сякаш не съществуват.
79
00:05:41,113 --> 00:05:44,157
Даже лекарите в държавната болница
искат бакшиш.
80
00:05:44,241 --> 00:05:45,450
Това не е редно.
81
00:05:46,034 --> 00:05:49,496
Тези бедни хора просто
се прибират и умират
82
00:05:50,956 --> 00:05:52,708
освен ако аз не направя нещо.
83
00:05:54,251 --> 00:05:58,171
Имам връзка за черния пазар на лекарства.
Сега колибата ми прилича на аптека.
84
00:05:58,255 --> 00:05:59,631
Сериозно.
85
00:05:59,715 --> 00:06:01,925
Изчакайте една седмица и ще имам линейка.
86
00:06:02,009 --> 00:06:04,094
Бърза помощ "Сагар Вада".
87
00:06:05,721 --> 00:06:07,931
Лицето ти е като картинка
88
00:06:08,015 --> 00:06:12,602
на идеалистично възмущение,
толкова съвършена,
89
00:06:12,686 --> 00:06:15,272
че аз искам да я запомня.
90
00:06:15,272 --> 00:06:19,109
Това е такава рядкост тук,
че трябва да се съхрани.
91
00:06:19,693 --> 00:06:22,821
Помислихме,
че си заминал за Варанаси да пушиш чарас.
92
00:06:22,821 --> 00:06:26,366
Но ти си тук,
спасяваш животи и дрискаш в залива.
93
00:06:26,450 --> 00:06:29,411
Това е работата ми.
- Невероятна история.
94
00:06:29,411 --> 00:06:31,246
Чувала ли си за нещо подобно?
95
00:06:31,788 --> 00:06:33,040
Не съм.
96
00:06:34,541 --> 00:06:38,587
Това, което правиш, е удивително, Лин.
- Не, така се случи, че бях там.
97
00:06:41,006 --> 00:06:43,717
Опиянен от уиски
и представи за моето изкупление,
98
00:06:43,717 --> 00:06:45,427
бях забравил какъв съм всъщност.
99
00:06:46,094 --> 00:06:48,430
Беглец, която трябваше да остане невидим.
100
00:06:57,522 --> 00:07:00,442
Линбаба!
101
00:07:04,154 --> 00:07:05,614
Д-р Лин!
102
00:07:05,614 --> 00:07:07,491
Добро утро!
103
00:07:07,491 --> 00:07:09,409
Излез, Линбаба!
104
00:07:13,705 --> 00:07:16,291
Добро утро!
105
00:07:16,375 --> 00:07:18,126
Излез, Линбаба!
106
00:07:19,628 --> 00:07:22,005
Излез, Линбаба!
107
00:07:22,089 --> 00:07:24,925
Добре, идвам.
108
00:07:30,263 --> 00:07:32,307
Ти се събуди най-после.
109
00:07:33,892 --> 00:07:38,647
Много добре. Днес е ден за дажбите. Вземи.
110
00:07:39,690 --> 00:07:41,233
Линбаба, вземи.
111
00:07:43,944 --> 00:07:45,445
О, боже.
112
00:07:45,529 --> 00:07:50,701
Като граждани, ние бастивале,
имаме някакви права.
113
00:07:50,701 --> 00:07:55,455
Право да гласуваме, право на дажби,
и, разбира се, правото да плащаме данъци.
114
00:07:56,623 --> 00:08:00,377
Но, Линбаба, ти си истински не-човек,
затова не получаваш нищо от това.
115
00:08:00,377 --> 00:08:03,088
Но ние не искаме милостиня.
Сега ти си един от нас.
116
00:08:04,047 --> 00:08:07,843
И когато ние получаваме дажбите си,
същото ще важи и за доктора, а?
117
00:08:09,803 --> 00:08:11,179
Благодаря.
118
00:08:13,265 --> 00:08:14,808
Дайте още.
119
00:08:14,808 --> 00:08:17,060
О, не.
- Вземи.
120
00:08:17,144 --> 00:08:18,520
Вземи каквото още искаш.
121
00:08:18,520 --> 00:08:20,230
Благодаря.
- Картофи, ориз.
122
00:08:20,314 --> 00:08:21,857
Ще ти изпратим чай.
123
00:08:25,444 --> 00:08:30,157
Лин е аутсайдер и спасява животи.
Мисля, че ще излезе отлична статия.
124
00:08:30,157 --> 00:08:32,326
Трябва да я предложиш на твоя редактор.
125
00:08:32,326 --> 00:08:35,704
С какво заглавие?
"Бял турист пристига с лейкопласт?"
126
00:08:35,704 --> 00:08:39,291
Заглавието е:
"Млъквай, Нишант и бъди сериозен".
127
00:08:39,291 --> 00:08:42,711
Иначе ще дам статията другаде.
- Не се сърди. Извинявай.
128
00:08:42,793 --> 00:08:43,962
Той работи без пари
129
00:08:44,046 --> 00:08:47,174
и не получава никаква помощ
от медицинската общност.
130
00:08:47,174 --> 00:08:49,968
Засрамва система,
която заслужава да бъде засрамена.
131
00:08:50,052 --> 00:08:51,928
Искаш този бял доктор за заглавна статия?
132
00:08:52,012 --> 00:08:55,766
Да. Нещо, което ще привлече внимание
и ще предизвика промяна.
133
00:08:57,851 --> 00:09:03,315
Омръзна ми да се усмихвам и флиртувам
за хвалебствени профили на кинозвезди.
134
00:09:03,315 --> 00:09:05,984
От тях се печели, йаар.
- Не са журнализъм, йаар.
135
00:09:06,068 --> 00:09:08,695
Не искам да правя това.
- Много си амбициозна.
136
00:09:11,907 --> 00:09:13,033
Това проблем ли е?
137
00:09:14,159 --> 00:09:16,787
На високо ли се изхвърлям, Нишант?
138
00:09:16,787 --> 00:09:20,791
Вместо това да взема да родя деца?
- Да.
139
00:09:20,791 --> 00:09:22,209
Какво? Да родя...
140
00:09:22,209 --> 00:09:24,962
Да, може да допадне на моя редактор.
Ще говоря с него.
141
00:09:28,173 --> 00:09:30,175
Но ще бъде на хонорар.
142
00:09:30,676 --> 00:09:33,220
Да сме наясно,
не ти предлагам работа във вестника.
143
00:09:34,721 --> 00:09:36,181
Няма да ти бъда шеф.
144
00:09:36,181 --> 00:09:39,059
И по твоите правила
можем да вечеряме заедно.
145
00:09:41,895 --> 00:09:43,105
Ами ако откажа?
146
00:09:45,232 --> 00:09:47,359
Пак ще му предложа статията,
но ще отбележа,
147
00:09:47,359 --> 00:09:50,195
че според мен
това, че имаме обща професия,
148
00:09:50,279 --> 00:09:54,157
трябва да бъде очевиден стимул за среща,
а не спирачка.
149
00:09:58,954 --> 00:10:01,206
Добре. Вечеря.
150
00:10:02,207 --> 00:10:04,376
Когато аз съм свободна.
151
00:10:04,376 --> 00:10:06,169
Свободна ли си утре вечер?
152
00:10:18,307 --> 00:10:19,599
Искате ли нещо за пиене?
153
00:10:45,083 --> 00:10:46,168
Извинете.
154
00:10:52,507 --> 00:10:53,759
Министър Панди.
155
00:10:56,303 --> 00:10:57,763
Честито.
156
00:10:58,388 --> 00:10:59,598
Благодаря, госпожо.
157
00:11:01,308 --> 00:11:04,186
Исках да се представя. Абдел Кадер Хан.
158
00:11:04,895 --> 00:11:06,563
Приятно ми е. Разбира се.
159
00:11:06,647 --> 00:11:11,860
Министър Панди, вашият предшественик
беше голяма загуба за мен.
160
00:11:12,903 --> 00:11:13,904
Трагедия.
161
00:11:13,904 --> 00:11:16,865
Много години
бях патрон на политическата му кариера,
162
00:11:16,949 --> 00:11:19,952
защото бях убеден,
че иска да постъпи правилно
163
00:11:19,952 --> 00:11:21,286
спрямо хората в "Колаба".
164
00:11:21,370 --> 00:11:24,915
Да работи за интересите на мнозинството,
а не на малцината.
165
00:11:25,749 --> 00:11:29,211
Разбира се.
Ние служим по волята на хората.
166
00:11:29,211 --> 00:11:32,381
А волята на хората
може да се промени неочаквано.
167
00:11:34,132 --> 00:11:36,426
Опасностите на това да си политик.
168
00:11:36,510 --> 00:11:39,096
Притежаваш толкова власт,
колкото хората ти дадат.
169
00:11:39,680 --> 00:11:42,265
А това, което ти дадат,
може да го отнемат.
170
00:11:42,349 --> 00:11:45,310
Да, доверете се на гетото.
171
00:11:46,436 --> 00:11:47,854
Благодаря, че дойдохте.
172
00:11:47,938 --> 00:11:50,774
Исках да се срещнем лице в лице.
173
00:11:50,774 --> 00:11:52,067
До другия път.
174
00:11:52,067 --> 00:11:53,402
Той е купен и продаден.
175
00:11:54,111 --> 00:11:56,238
Очаквах
г-ца Карла да е предала посланието.
176
00:11:56,238 --> 00:12:00,284
Каза ми. Но аз исках да предам
друго послание на министъра.
177
00:12:00,284 --> 00:12:02,995
С какво го заплашваш?
С гласовете на Сагар Вада?
178
00:12:02,995 --> 00:12:06,164
Мислиш, че ще спечелиш волята на хората
с твоя любим доктор?
179
00:12:06,665 --> 00:12:08,458
Очаквах повече от теб, Кадербай.
180
00:12:08,542 --> 00:12:11,628
Това е Индия,
където дхарма е над всичко.
181
00:12:11,712 --> 00:12:16,717
С теб знаем, че хората на Сагар Вада
ще имат право да решат съдбата си.
182
00:12:16,717 --> 00:12:20,762
Гласовете не означават нищо,
щом притежавам службата, която ги брои.
183
00:12:35,527 --> 00:12:37,237
Приятел пита за теб.
184
00:12:38,280 --> 00:12:39,364
Никой не знае защо.
185
00:12:41,617 --> 00:12:42,618
Не ми харесва.
186
00:12:46,330 --> 00:12:47,623
Да, братко.
187
00:12:48,206 --> 00:12:50,959
Направо от завода. Не е боклук втора ръка.
188
00:12:51,043 --> 00:12:53,795
Какви ги говориш?
- За теб е.
189
00:12:53,879 --> 00:12:55,922
Купил го е за д-р Лин.
190
00:12:57,174 --> 00:12:58,508
Той е човек на Кадер.
191
00:12:59,384 --> 00:13:00,636
Не мога да приема.
192
00:13:00,636 --> 00:13:01,803
Гунда.
193
00:13:01,887 --> 00:13:04,681
Не сме ли братя?
Нали всеки спаси живота на другия?
194
00:13:06,933 --> 00:13:08,018
Не можеш да караш ли?
195
00:13:10,395 --> 00:13:11,396
Мога да карам.
196
00:13:12,940 --> 00:13:15,275
Започвам да си мисля, че те е страх.
197
00:13:15,359 --> 00:13:18,153
Дори дете ще познае.
Хей, какво мислиш? Страхува ли се?
198
00:13:18,153 --> 00:13:19,237
Да.
199
00:13:21,365 --> 00:13:23,283
Трябва да вземеш мотора, Лин.
200
00:13:23,951 --> 00:13:27,496
Имам по-важни неща от това
да ти доставям лекарства.
201
00:13:27,996 --> 00:13:31,458
Виждаш ли? Като приемеш,
това ще е твоят подарък за мен.
202
00:13:42,260 --> 00:13:43,679
Какво мислиш, Рави?
203
00:13:59,861 --> 00:14:01,446
Едно кръгче?
204
00:14:02,990 --> 00:14:04,366
Ще дойдеш ли, Рави?
205
00:14:46,325 --> 00:14:48,785
Не си казала и дума.
206
00:14:50,495 --> 00:14:53,832
Защо искаш Уалид да си мисли,
че Лин Форд е част от твоя план?
207
00:14:53,832 --> 00:14:57,336
Когато пребъркваш джоба на човек,
е хубаво да го разсееш.
208
00:14:58,211 --> 00:15:00,213
Това ли беше планът ти от самото начало?
209
00:15:00,297 --> 00:15:04,051
Кой съм аз, че напълно да манипулирам
съдбата и последствията? Бог?
210
00:15:04,551 --> 00:15:09,056
Не. Лин е в Сагар Вада по свои причини.
211
00:15:09,056 --> 00:15:12,517
Имаме договорка
единствено за лекарствата.
212
00:15:12,601 --> 00:15:16,271
Лин нямаше да е там, ако не бяхме ние
и това, което го накарах да направи.
213
00:15:17,230 --> 00:15:20,984
Жу е пратила убиец в Сагар Вада при Лин,
той е запалил пожара.
214
00:15:21,068 --> 00:15:23,946
Има жертва и Лин се обвинява за това.
215
00:15:26,031 --> 00:15:27,991
Споделил е всичко това с теб?
216
00:15:29,201 --> 00:15:35,374
Това не е неангажиращ разговор с мъж,
който ти е безразличен.
217
00:15:37,250 --> 00:15:40,253
За какво още си говорихте?
- За нищо съществено.
218
00:15:42,214 --> 00:15:46,468
Отишла си при Лин, за да видиш дали
ще ти каже нещо повече за срещата ни.
219
00:15:50,472 --> 00:15:52,224
Каза ли ти?
- Не.
220
00:15:54,768 --> 00:15:58,271
Искаш ли да му кажем истината,
че сме свързани?
221
00:15:58,855 --> 00:16:00,357
Вече е късно за това.
222
00:16:01,692 --> 00:16:03,694
Просто не искам още някой да пострада.
223
00:16:04,444 --> 00:16:06,405
Готов съм да се съглася,
224
00:16:07,531 --> 00:16:12,035
че никой от нас няма да се меси повече
в живота на Лин, ако и ти го направиш.
225
00:16:13,078 --> 00:16:15,289
Ако реши да остане в Сагар Вада, нека.
226
00:16:16,540 --> 00:16:19,960
Иначе и двамата ще стоим настрана.
227
00:16:40,355 --> 00:16:43,400
Мисля, че онзи тип там
не те харесва особено.
228
00:16:43,400 --> 00:16:46,570
Или пък те харесва прекалено.
- Той е кретен.
229
00:16:48,363 --> 00:16:52,326
А това момче Рави,
съжалявам, но и то не те харесва.
230
00:16:52,326 --> 00:16:56,246
Затова ли лекуваш хората в гетото?
За да те харесват.
231
00:16:57,289 --> 00:16:59,791
Много малко стига
да направиш хората там щастливи.
232
00:17:00,834 --> 00:17:02,336
А теб какво ще те направи щастлив?
233
00:17:04,253 --> 00:17:05,422
Списъкът е дълъг.
234
00:17:07,299 --> 00:17:10,176
Ако успея да разгадая Карла, ще е чудесно.
235
00:17:10,260 --> 00:17:11,178
Карла?
236
00:17:11,178 --> 00:17:13,930
Жената, която дойде при нас в клуба
онази вечер.
237
00:17:14,765 --> 00:17:18,684
Каква история имаш с нея?
- Ти ми кажи, приятелю.
238
00:17:18,769 --> 00:17:22,064
Тази жена е мистерия, вързана с гатанка,
обвита в енигма.
239
00:17:23,357 --> 00:17:26,360
Тя ме отблъсква, после ме привлича.
240
00:17:26,360 --> 00:17:29,363
Пренебрегва ме,
а после ми казва: "Обаждай се".
241
00:17:30,364 --> 00:17:32,157
Как да го тълкувам?
242
00:17:32,908 --> 00:17:34,660
Ще кажа да й се обаждаш.
243
00:17:35,661 --> 00:17:37,788
Просто така?
- Просто така.
244
00:17:38,705 --> 00:17:39,998
Хубаво.
245
00:17:40,999 --> 00:17:42,960
Маурицио,
как мина във венерическата клиника?
246
00:17:42,960 --> 00:17:44,670
Излекува ли се?
247
00:17:45,545 --> 00:17:47,381
Антибиотиците са хубаво нещо.
248
00:17:53,637 --> 00:17:56,139
Странно ми е
как може някой да не те харесва.
249
00:18:03,438 --> 00:18:04,523
Спокойно.
250
00:18:04,523 --> 00:18:08,193
Тук нищо не могат да направят.
Затова са толкова смели.
251
00:18:18,578 --> 00:18:19,871
Рафик, нали?
252
00:18:21,206 --> 00:18:23,000
Слушай, за онзи ден,
253
00:18:23,000 --> 00:18:25,377
разбирам защо може би си сърдит
254
00:18:25,377 --> 00:18:28,505
и че може би искаш да си върнеш.
255
00:18:28,505 --> 00:18:30,549
Но, виж, аз съм като Швейцария.
256
00:18:32,050 --> 00:18:35,804
Просто не мога да оставя двама мъже
да се избият посред бял ден.
257
00:18:35,804 --> 00:18:38,432
Това е. Не се сърдиш, нали?
258
00:18:49,484 --> 00:18:52,821
Спасих ти живота.
Ако не бях там, нямаше да си тук.
259
00:18:52,821 --> 00:18:55,073
Не, той нямаше.
260
00:18:58,327 --> 00:19:00,954
Напусни Бомбай,
преди нещо лошо да се случи.
261
00:19:02,080 --> 00:19:03,707
Всички ми го повтарят.
262
00:19:04,333 --> 00:19:07,377
Сериозно. Не искам неприятности с теб.
263
00:19:08,462 --> 00:19:12,215
Късно е. Ти избра страна, лечителю.
264
00:19:14,051 --> 00:19:15,093
Грешната.
265
00:19:20,474 --> 00:19:21,475
Добре.
266
00:19:23,226 --> 00:19:25,937
Тръгваме си.
- Но аз не искам.
267
00:19:26,021 --> 00:19:27,981
Ако не ти се ходи пеша, тръгвай.
268
00:19:33,362 --> 00:19:34,446
Оставаш ли?
269
00:19:36,907 --> 00:19:39,701
Познаваш ме. Искам допълнително.
270
00:19:40,327 --> 00:19:41,328
Внимавай.
271
00:20:18,073 --> 00:20:20,325
Как сте, Джитендра, Ратна?
272
00:20:20,867 --> 00:20:21,868
Рави?
273
00:20:23,287 --> 00:20:25,455
Свърши ли задачите?
- Какви задачи?
274
00:20:26,415 --> 00:20:28,166
Рави, веднага.
275
00:20:28,250 --> 00:20:30,961
Да, сър. Отивам.
276
00:20:34,715 --> 00:20:38,176
Може ли да поговорим?
- Разбира се. Влизай.
277
00:20:43,724 --> 00:20:44,850
Ще седнеш ли?
278
00:20:44,850 --> 00:20:48,687
Не. Току-що събрах тези пари.
279
00:20:49,896 --> 00:20:53,275
Защо? Вече ми даде предостатъчно.
280
00:20:53,275 --> 00:20:56,862
Не, г-н Лин. Това е нашата отплата
за работата, която вършиш.
281
00:20:57,654 --> 00:21:02,784
Тези пари са за материалите,
които купуваш.
282
00:21:04,620 --> 00:21:05,621
Добре.
283
00:21:07,581 --> 00:21:08,790
Виж, г-н Лин,
284
00:21:09,583 --> 00:21:13,295
откъде се снабдяваш с лекарства,
си е твоя работа.
285
00:21:13,295 --> 00:21:16,214
Но ние трябва да си платим.
286
00:21:18,133 --> 00:21:22,346
Видях те да говориш с човек на Кадер.
Чух го да те нарича "брат".
287
00:21:23,972 --> 00:21:25,891
Не ти трябва такъв брат.
288
00:21:26,642 --> 00:21:29,811
Братството е тук, в гетото.
289
00:21:32,147 --> 00:21:34,608
И не можеш да имаш двама братя.
290
00:21:42,699 --> 00:21:44,201
Тук нямаме много,
291
00:21:44,952 --> 00:21:46,620
но и нищо не дължим.
292
00:21:47,204 --> 00:21:48,705
И това е силата ни.
293
00:21:50,666 --> 00:21:53,502
Разходът за твоите лекарства
трябва да е наша грижа,
294
00:21:54,336 --> 00:21:59,257
за да не стане наш дълг
към теб или към някой друг.
295
00:22:02,886 --> 00:22:03,887
Добре.
296
00:22:04,388 --> 00:22:05,597
Салаам алейкум.
297
00:22:05,681 --> 00:22:06,890
Алейкуму ассалам.
298
00:22:09,017 --> 00:22:13,271
Знаех, че е прав
и че ако исках да остана на това място,
299
00:22:13,772 --> 00:22:15,315
трябваше да е по техните правила.
300
00:22:20,195 --> 00:22:22,114
Аз финансирам това училище.
301
00:22:24,783 --> 00:22:27,286
Децата тук нямат родители.
302
00:22:33,333 --> 00:22:35,419
Не мога да отрека как печеля парите си,
303
00:22:35,419 --> 00:22:37,838
но не е ли по-важно какво правя с тях?
304
00:22:38,922 --> 00:22:40,924
Съдът и полицията ще кажат "не".
305
00:22:41,008 --> 00:22:44,845
Така е, защото законът гледа
колко престъпление има в греха.
306
00:22:44,845 --> 00:22:47,639
За мен е по-важно
колко грях има в престъплението.
307
00:22:48,223 --> 00:22:50,642
Не печеля пари от проституция и наркотици.
308
00:22:50,726 --> 00:22:52,561
Не продавам деца и жени.
309
00:22:53,145 --> 00:22:56,857
Другите съвети го правят
и това ме поставя в неизгодно положение.
310
00:22:56,857 --> 00:23:01,486
Затова вместо да инвестирам в грях,
аз инвестирам в хора,
311
00:23:01,987 --> 00:23:05,574
помагам им да израснат и може би
в даден момент ще бера плодовете.
312
00:23:05,574 --> 00:23:07,743
Значи аз съм едно от семената,
които си засял.
313
00:23:08,994 --> 00:23:11,038
Береш ли плодовете, които очакваше?
314
00:23:13,498 --> 00:23:17,669
Мъчно ми е, че стигнахме дотук с теб.
315
00:23:18,462 --> 00:23:22,549
Ти си много различна.
Мисля, че знаеш това.
316
00:23:23,717 --> 00:23:27,095
Аз нямам деца,
но на този свят ти си ми като дъщеря,
317
00:23:27,179 --> 00:23:28,430
ако решиш да бъдеш,
318
00:23:28,430 --> 00:23:31,600
въпреки че няма да се правя на баща,
какъвто е нужен на една дъщеря.
319
00:23:32,351 --> 00:23:34,519
Дал си ми повече от собствения ми баща.
320
00:23:37,606 --> 00:23:38,857
Много съжалявам.
321
00:23:40,609 --> 00:23:44,446
Когато се запознахме, Руджул искаше
да направи Бомбай по-добро място.
322
00:23:44,947 --> 00:23:49,451
Но властта и парите го промениха.
Не го видях, докато ти не ми го показа.
323
00:23:50,702 --> 00:23:53,372
Но сега се тревожа, че съжаляваш за това.
324
00:23:54,081 --> 00:23:56,124
Имам чувството, че не е по силите ми.
325
00:23:56,208 --> 00:23:58,877
Нямам контрол. Не ми харесва.
326
00:23:58,961 --> 00:24:00,712
Затова винаги трябва да се питаш
327
00:24:00,796 --> 00:24:04,466
колко грях има в престъплението за теб,
а не за някой друг.
328
00:24:05,300 --> 00:24:07,511
И ако е твърде много,
за да го понесе душата ти,
329
00:24:07,511 --> 00:24:09,262
тогава трябва да си тръгнеш.
330
00:24:09,763 --> 00:24:12,641
Ти, аз, Абдула, дори Лин Форд,
сме движени от смърт,
331
00:24:12,641 --> 00:24:14,643
която бихме променили, ако можехме.
332
00:24:15,268 --> 00:24:17,729
И това начало е прогорено в сърцата ни
333
00:24:17,813 --> 00:24:19,523
и не може да бъде изтрито от разума.
334
00:24:19,523 --> 00:24:22,401
Значи пътищата ни са предначертани.
Не можем да ги променим.
335
00:24:22,401 --> 00:24:24,027
Не, можем. И трябва.
336
00:24:24,987 --> 00:24:27,990
Обичам те, Карла,
без значение дали имам право.
337
00:24:27,990 --> 00:24:29,866
Затова ще го кажа отново.
338
00:24:31,201 --> 00:24:36,331
Ако искаш да избереш различен път,
това няма да се отрази на връзката ни.
339
00:24:52,347 --> 00:24:53,515
Помогни ми с това.
340
00:25:08,864 --> 00:25:11,199
Ще покрия местата, които прегледа.
341
00:25:16,622 --> 00:25:19,958
Трябва да остане тази вечер,
докато системата свърши.
342
00:25:20,042 --> 00:25:23,337
Няма да иска. Не и сама с теб.
343
00:25:24,838 --> 00:25:25,881
Знам.
344
00:25:26,381 --> 00:25:28,508
Затова ще трябва да останеш при нея.
345
00:25:29,551 --> 00:25:30,761
Аз ще отида при Прабу.
346
00:25:34,806 --> 00:25:36,266
Отдава ти се, Парвати.
347
00:25:39,853 --> 00:25:43,440
Мисля, че искам да работя това.
348
00:25:45,651 --> 00:25:48,820
Винаги са нужни добри хора.
Трябва да учиш.
349
00:25:48,904 --> 00:25:51,740
Не е лесно за момиче оттук.
350
00:26:09,758 --> 00:26:12,427
Кавита, какво правиш тук?
351
00:26:12,511 --> 00:26:15,305
Това, за което си говорихме,
ме накара да се замисля
352
00:26:15,389 --> 00:26:16,682
как мога да помогна.
353
00:26:16,682 --> 00:26:17,766
Да помогнеш за какво?
354
00:26:17,766 --> 00:26:20,894
За работата ти на лекар тук,
за битката, която водиш.
355
00:26:20,978 --> 00:26:23,188
Това, което правиш,
ще получи голямо внимание.
356
00:26:23,188 --> 00:26:26,400
Ти вършиш това,
защото никой друг не иска.
357
00:26:26,400 --> 00:26:29,528
Лин, това, което правиш, е страхотно,
358
00:26:29,528 --> 00:26:32,781
но за истинска промяна
е нужна политическа воля.
359
00:26:32,781 --> 00:26:37,119
Най-лесно ще стане,
като те сложим на първа страница.
360
00:26:37,786 --> 00:26:39,204
Изключено.
361
00:26:40,122 --> 00:26:41,373
Забрави.
362
00:26:42,124 --> 00:26:44,543
Не мога, Кавита. Съжалявам.
363
00:26:44,543 --> 00:26:47,212
Ами ако разговарям
с някои от пациентите?
364
00:26:47,296 --> 00:26:48,964
Ще те снимам как работиш.
365
00:26:50,299 --> 00:26:52,884
Няма статия, разбра ли?
366
00:26:52,968 --> 00:26:54,344
Всичко ще развалиш.
367
00:26:54,928 --> 00:26:56,263
Какво ти става, човече?
368
00:26:59,558 --> 00:27:00,642
Ясен ли съм?
369
00:27:01,310 --> 00:27:03,103
Ще си по-ясен, ако ми кажеш защо.
370
00:27:07,274 --> 00:27:09,067
Защо да не разкажа тази история?
371
00:27:13,614 --> 00:27:15,574
Не е кой знае какво. Наистина.
372
00:27:17,409 --> 00:27:19,286
Съжалявам. Не биваше.
373
00:27:19,870 --> 00:27:22,414
Ако има повреда, ще платя.
374
00:27:22,998 --> 00:27:25,000
Не се тревожи.
375
00:27:26,376 --> 00:27:27,419
Кавита.
376
00:27:30,255 --> 00:27:34,301
Сърцето ми биеше, когато осъзнах
колко крехка беше свободата ми.
377
00:27:34,301 --> 00:27:38,096
Само една публикувана снимка
можеше да ме върне в затвора.
378
00:27:46,855 --> 00:27:47,898
Парвати.
379
00:27:58,367 --> 00:28:01,453
Парвати, о, Парвати,
380
00:28:01,453 --> 00:28:06,583
о, моя Парвати.
381
00:28:06,667 --> 00:28:07,668
Хей.
382
00:28:10,837 --> 00:28:13,715
Не разваляй щастливите ми мисли.
383
00:28:14,716 --> 00:28:16,259
Лицето ти е много...
384
00:28:17,636 --> 00:28:19,846
Децата ще се разплачат,
ако видят това лице.
385
00:28:21,682 --> 00:28:23,600
Имах тежък ден, Прабу, приятелю.
386
00:28:25,394 --> 00:28:27,938
Изглежда,
че не мога да поправя грешките си.
387
00:28:38,407 --> 00:28:40,450
Много я обичам, Линбаба.
388
00:28:41,702 --> 00:28:43,203
Караш ме да завиждам.
389
00:28:44,288 --> 00:28:48,917
Аз ти завиждам за този голям тлъст плик
с пари, който Касимбай ти даде.
390
00:28:49,543 --> 00:28:50,627
Чувствам се много зле.
391
00:28:53,380 --> 00:28:56,800
Тогава, за да се почувстваш по-добре,
392
00:28:56,800 --> 00:29:01,054
защо не се окъпеш в парите си, Линбаба?
393
00:29:01,763 --> 00:29:04,016
Прабу, цялото гето е дало пари,
394
00:29:04,016 --> 00:29:06,893
защото хората мислят,
че харча моите за лекарствата.
395
00:29:06,977 --> 00:29:08,103
Щом не са твои, чии са?
396
00:29:09,980 --> 00:29:11,231
Кадербай плаща.
397
00:29:15,569 --> 00:29:18,030
Добре, много лошо.
398
00:29:18,030 --> 00:29:21,033
Лин, не бива да казваш на никого,
399
00:29:21,617 --> 00:29:23,619
иначе Касимбай ще те изгони от Сагар Вада.
400
00:29:23,619 --> 00:29:27,706
Тези пари трябва да се върнат при хората.
- Не.
401
00:29:28,498 --> 00:29:30,375
Само ще си навлечеш още беди.
402
00:29:30,459 --> 00:29:34,087
Хората те обичат, нуждаят се от теб,
искат да ти дадат тези пари. Моля те.
403
00:29:35,005 --> 00:29:39,676
Само не се набивай на очи
и дръж парите в джоба си, шефе.
404
00:29:42,554 --> 00:29:45,432
Лъжа е.
- Не е. Само...
405
00:29:46,391 --> 00:29:48,185
Ще премълчим.
406
00:29:48,810 --> 00:29:50,729
И ще си понесеш последствията.
407
00:29:50,729 --> 00:29:54,566
А те са, че всички са доволни,
408
00:29:55,192 --> 00:29:59,529
а ти ще живееш с много пари.
409
00:30:13,669 --> 00:30:15,712
Защо не занесеш храна на Парвати
410
00:30:17,422 --> 00:30:18,840
и да й кажеш "здравей"?
411
00:30:18,924 --> 00:30:23,053
Моля те. Семейството й няма нужда
от още причини да ме мрази.
412
00:30:23,053 --> 00:30:26,056
Неомъжена жена не може да говори
413
00:30:27,683 --> 00:30:33,647
с красив неженен мъж като мен,
сама в красивия мрак на нощта.
414
00:30:36,984 --> 00:30:38,902
По същата причина,
поради която ти ще спиш тук.
415
00:30:40,487 --> 00:30:41,947
Толкова много правила.
416
00:30:43,156 --> 00:30:47,369
Не можеш да си сам с омъжена жена,
нито с неомъжена,
417
00:30:47,869 --> 00:30:49,538
или на практика с всяка жена.
418
00:30:50,205 --> 00:30:51,957
Учуден съм, че има толкова деца тук.
419
00:30:53,583 --> 00:30:56,670
Не казвам да оставаш през нощта.
Само й кажи "здравей".
420
00:31:00,507 --> 00:31:02,592
Не е възможно, Линбаба.
421
00:31:07,973 --> 00:31:13,228
Парвати е сама и аз не мога да бъда с нея,
макар че много силно я желая.
422
00:31:15,897 --> 00:31:18,400
Вместо това деля малката си колиба с теб.
423
00:31:20,027 --> 00:31:24,239
Но г-ца Карла е сама
и теб не те спират никакви правила.
424
00:31:24,823 --> 00:31:26,283
А на мен ми завиждаш?
425
00:31:28,368 --> 00:31:31,079
Аз съм този,
който не може да прави секс тази вечер
426
00:31:31,163 --> 00:31:32,414
заради тази ситуация.
427
00:31:36,501 --> 00:31:37,502
Объркан съм.
428
00:31:37,586 --> 00:31:41,798
Казваш ми да правя секс
или искаш да бъдеш сам, за да мастурбираш?
429
00:31:43,300 --> 00:31:47,429
Тук сме приятели, Линбаба.
Не ми пречи дали съм сам, или не.
430
00:31:53,226 --> 00:31:55,520
В такъв случай
аз трябва да съм на друго място.
431
00:32:11,912 --> 00:32:13,455
Лин Форд е на портата.
432
00:32:13,956 --> 00:32:15,123
Върви си.
433
00:32:16,166 --> 00:32:17,918
И да не те види Лин.
434
00:32:20,629 --> 00:32:21,922
Ще довършим по-късно.
435
00:32:40,565 --> 00:32:41,650
Кадербай.
436
00:32:42,818 --> 00:32:47,364
Играеш ли?
- Нямам идея какво е това.
437
00:32:47,864 --> 00:32:49,825
Пачизи. Ще те науча.
438
00:32:49,825 --> 00:32:51,243
Може би друг път.
439
00:32:53,704 --> 00:32:56,373
Оценявам всичко,
което си направил, Кадербай,
440
00:32:56,373 --> 00:32:59,584
но настоявам да ти върна парите.
441
00:33:00,836 --> 00:33:02,796
Сам ще си плащам отсега нататък.
442
00:33:04,881 --> 00:33:07,050
Прати ли те някой да ми кажеш това?
443
00:33:07,134 --> 00:33:09,303
Не се наложи.
444
00:33:09,928 --> 00:33:13,932
Сагар Вада има свои правила
и ако ще живея там, трябва да ги спазвам.
445
00:33:14,016 --> 00:33:16,685
Какво друго правило
освен да се въргалят в лайна?
446
00:33:17,269 --> 00:33:19,730
Правилото им е, че им харесва да страдат.
447
00:33:19,730 --> 00:33:21,857
Има различни видове страдание -
448
00:33:21,857 --> 00:33:24,318
какво изпитваме ние
и на какво подлагаме другите.
449
00:33:24,318 --> 00:33:26,862
Не трябва да страдаш,
ако си достатъчно силен.
450
00:33:26,862 --> 00:33:29,990
Може би истинската сила е да страдаш
за другите, когато не си длъжен.
451
00:33:29,990 --> 00:33:33,118
Животът на г-н Лин е по-труден тук.
Смяташ ли го за слаб?
452
00:33:33,702 --> 00:33:35,871
Не. Но въпреки че го смятам за брат,
453
00:33:35,871 --> 00:33:38,165
той е луд западняк
и правилата не важат за него.
454
00:33:38,165 --> 00:33:40,292
Страданието може да е нещо като гняв.
455
00:33:40,292 --> 00:33:43,211
Бунтуваме се
срещу неправдата и безчестието,
456
00:33:43,295 --> 00:33:45,881
а някои се чувстват длъжни
да търпят това страдание,
457
00:33:45,881 --> 00:33:47,591
независимо от последиците.
458
00:33:48,133 --> 00:33:50,969
Такива хора са щастливи,
ако страдат заради другите.
459
00:33:51,053 --> 00:33:52,679
Проклятието на героя.
460
00:33:53,930 --> 00:33:56,725
Успя. Тази дискусия ще продължи дълго.
461
00:33:56,725 --> 00:34:00,187
По-добре вземи парите и си върви.
- Не мога.
462
00:34:03,065 --> 00:34:05,108
Уважавам решението ти.
463
00:34:05,984 --> 00:34:08,946
Искам само да ти бъда от помощ
в Сагар Вада.
464
00:34:08,946 --> 00:34:12,783
И ако мога да ти помогна отново,
вратата ми винаги е отворена.
465
00:34:13,367 --> 00:34:16,536
Благодаря, Кадербай.
- Обичам да си говорим с теб, Лин.
466
00:34:16,536 --> 00:34:19,039
Надявам се поне да останем приятели.
467
00:34:19,873 --> 00:34:22,376
Много бих искал.
468
00:34:41,936 --> 00:34:43,730
Моят сааб скоро ще дойде.
469
00:35:16,221 --> 00:35:17,222
Линдзи.
470
00:35:17,306 --> 00:35:20,058
ФОРД, ЛИНДЗИ - НОВА ЗЕЛАНДИЯ
ПАСПОРТ - НОМЕР Р 22624-788
471
00:35:31,278 --> 00:35:33,280
ЛИНДЗИ
472
00:35:37,826 --> 00:35:41,288
ЛИНДЗИ ФОРД - НОВА ЗЕЛАНДИЯ
Р 22624-788
473
00:35:47,878 --> 00:35:50,922
Знаешe ли,
че в Сагар Вада на практика е незаконно
474
00:35:51,006 --> 00:35:54,551
мъж да бъде сам с неомъжена жена нощем?
475
00:36:02,809 --> 00:36:04,102
Какво правиш тук?
476
00:36:07,940 --> 00:36:09,232
Липсваше ми.
477
00:36:23,538 --> 00:36:24,873
Защо ме пусна?
478
00:36:40,472 --> 00:36:42,182
Влез.
479
00:36:43,850 --> 00:36:46,645
Да вървим. Дойдох да те прибера.
480
00:36:47,854 --> 00:36:50,107
Не мога да я оставя.
481
00:36:50,774 --> 00:36:56,363
Ти не работиш тук, а в магазина.
482
00:36:57,906 --> 00:37:01,326
Има само един изход от нашите трудности,
Парвати!
483
00:37:02,911 --> 00:37:04,246
Парвати.
484
00:37:04,246 --> 00:37:06,832
Всичко, което правиш за клиниката
485
00:37:06,832 --> 00:37:10,043
е за сметка на семейството ти.
486
00:37:10,127 --> 00:37:15,882
Не го правя заради клиниката,
а заради себе си.
487
00:37:29,396 --> 00:37:31,315
Халюцинирам.
488
00:37:31,315 --> 00:37:35,611
"О, ти си луда. Побъркана.
489
00:37:36,778 --> 00:37:41,241
Но ще ти издам една тайна.
Добрите хора са такива."
490
00:37:41,825 --> 00:37:45,120
Много добре, Лин. Прекалено си умен.
491
00:37:48,874 --> 00:37:52,794
Някое хубаво момиче от гетото
ще ревнува ли, защото си тук?
492
00:37:54,046 --> 00:37:55,213
Какво?
493
00:37:56,006 --> 00:37:57,215
Не.
494
00:37:58,508 --> 00:38:00,969
Трябва да престана да слушам Дидие.
495
00:38:01,053 --> 00:38:03,680
Смята,
че стоиш в гетото само заради секса.
496
00:38:04,556 --> 00:38:07,017
Дори не заради любовта? А заради секса?
497
00:38:08,477 --> 00:38:09,561
Мразя любовта.
498
00:38:13,815 --> 00:38:15,943
Не можеш да мразиш любовта, Карла.
499
00:38:15,943 --> 00:38:17,361
Защо не?
500
00:38:17,361 --> 00:38:21,031
Арогантно е да обичаш някого
и да очакваш същото в замяна.
501
00:38:22,741 --> 00:38:26,703
Мисля, че раят е място,
където всички са щастливи,
502
00:38:26,787 --> 00:38:29,790
защото никой не трябва
да обича някой друг отново.
503
00:38:33,919 --> 00:38:35,462
Щом от любовта няма полза,
504
00:38:37,714 --> 00:38:39,299
от кое има?
505
00:38:39,383 --> 00:38:43,220
Властта. Тя е обратното на любовта.
506
00:38:44,638 --> 00:38:46,098
Много си жестока.
507
00:38:55,691 --> 00:38:59,778
Е, защо си в Бомбай на първо място?
508
00:39:03,407 --> 00:39:04,783
Първородният грях.
509
00:39:11,581 --> 00:39:13,959
Ще ти кажа моя, ако ти ми кажеш твоя.
510
00:39:14,668 --> 00:39:15,877
Тогава не ми казвай.
511
00:39:16,837 --> 00:39:18,130
Може би искам.
512
00:39:21,341 --> 00:39:26,346
Може би искам да кажа истината на някого.
Някой, на когото вярвам.
513
00:39:28,015 --> 00:39:30,058
Който смятам, че може да е приятел.
514
00:39:33,687 --> 00:39:34,855
Приятели ли сме?
515
00:39:36,356 --> 00:39:39,234
Пуснах те против разума си.
516
00:40:12,142 --> 00:40:13,518
Бях зависим от хероина.
517
00:40:17,481 --> 00:40:20,817
Трябваха ми пари, затова обрах банка.
518
00:40:22,945 --> 00:40:24,112
Беше убито ченге.
519
00:40:25,447 --> 00:40:28,283
Не от мен, но и аз имах вина.
520
00:40:31,036 --> 00:40:32,371
И ме затвориха.
521
00:40:35,457 --> 00:40:37,042
После избягах.
522
00:40:39,419 --> 00:40:42,589
И бягах колкото бързо мога дотук.
523
00:40:46,969 --> 00:40:48,011
Защо тук?
524
00:40:49,763 --> 00:40:51,056
Винаги съм искал да дойда.
525
00:40:52,265 --> 00:40:54,226
Затова ми трябваха парите.
526
00:40:56,603 --> 00:40:59,189
Затова си казах,
че мога да дойда въпреки всичко.
527
00:41:01,275 --> 00:41:03,193
И да оставя всичко зад гърба си.
528
00:41:09,992 --> 00:41:13,870
Кажи го на някое ченге в Бомбай.
Вероятно има награда.
529
00:41:20,919 --> 00:41:22,546
Сега трябва да сме приятели.
530
00:41:24,715 --> 00:41:26,258
Моят живот е в твоите ръце.
531
00:41:36,143 --> 00:41:37,519
Недей.
532
00:41:41,898 --> 00:41:45,360
Болница "Св. Хилда" в Бомбай?
- Да.
533
00:41:45,444 --> 00:41:47,321
С Уша ли разговарям?
- Да.
534
00:41:47,321 --> 00:41:50,115
Сюзан Рийвс е
от паспортната служба в Окланд.
535
00:41:50,115 --> 00:41:53,160
Проверих номера на паспорта.
Сигурна ли сте, че е верен?
536
00:41:54,745 --> 00:41:59,166
Р 22624-788. Линдзи Форд.
537
00:42:00,083 --> 00:42:03,128
Още е в кома и прогнозата не е добра.
538
00:42:03,629 --> 00:42:07,257
Можем поне да издирим близките му
и да им кажем, че няма да се прибере.
539
00:42:07,341 --> 00:42:10,677
Сигурна съм, че го знаят.
Линдзи Форд е мъртъв от шест години.
540
00:42:11,345 --> 00:42:14,806
Изчакайте, ако обичате.
Началникът ми иска да говори с вас.
541
00:42:14,890 --> 00:42:15,932
Разбира се.
542
00:42:21,605 --> 00:42:24,191
Използва паспорта на мъртвец.
543
00:42:25,817 --> 00:42:29,112
ТОМ УЕЙТС
"КЛОУЗИНГ ТАЙМ"
544
00:42:53,387 --> 00:42:57,599
Когато бях на 12, баща ми се застреля.
545
00:42:59,309 --> 00:43:00,394
Аз го намерих.
546
00:43:02,145 --> 00:43:04,898
Мозъкът му беше пръснат
върху документи за фалит.
547
00:43:08,110 --> 00:43:11,530
Израснах богата, сигурна в две неща.
548
00:43:13,115 --> 00:43:17,494
Че имам всичко
и че баща ми ме обича повече от всичко.
549
00:43:20,205 --> 00:43:23,292
Оказа се, че съм сбъркала и за двете.
550
00:43:25,711 --> 00:43:29,089
През всичко, което последва,
това, което не можах да превъзмогна,
551
00:43:30,632 --> 00:43:33,427
беше защо не бях достатъчна за него,
за да живее.
552
00:43:38,890 --> 00:43:41,018
Бях самонадеяна в любовта си към него
553
00:43:42,352 --> 00:43:44,771
и в предположението,
че обича най-много мен.
554
00:43:46,398 --> 00:43:47,441
Не беше така.
555
00:43:48,233 --> 00:43:51,737
Той обичаше това, което беше
и което хората мислеха за него.
556
00:43:54,615 --> 00:43:59,328
Преди да заспя, плачех
в къщата на който роднина бях изпратена
557
00:44:00,537 --> 00:44:02,789
и се питах защо не е останал заради мен,
558
00:44:05,208 --> 00:44:07,461
защо просто да ме обича не му е стигало.
559
00:44:12,716 --> 00:44:14,092
Вината не е била твоя.
560
00:44:14,926 --> 00:44:18,597
Знам. Ти изпитваш вина, не аз.
561
00:44:21,475 --> 00:44:25,646
Обвинявах го, че е отхвърлил любовта ми.
562
00:44:28,106 --> 00:44:29,733
А обвинението е по-тежко от вината.
563
00:44:32,235 --> 00:44:33,862
Но и по-лесно.
564
00:44:36,073 --> 00:44:39,034
Ако мислиш най-лошото за всеки,
е лесно да не се сближиш.
565
00:44:41,912 --> 00:44:44,081
Попита какво искам.
566
00:44:44,081 --> 00:44:47,459
Не искам никога пак
да завися от друг човек.
567
00:44:48,335 --> 00:44:49,836
Това е.
568
00:44:52,631 --> 00:44:53,715
Звучи самотно.
569
00:44:58,053 --> 00:45:03,350
"Родителите ти те прецакват.
Може да не искат, но го правят."
570
00:45:04,643 --> 00:45:06,979
"Изпълват те със своите недостатъци."
571
00:45:06,979 --> 00:45:09,773
"И добавят още, специално за теб."
572
00:45:16,571 --> 00:45:19,658
Миналия път
когато наруших полицейския час с теб...
573
00:45:21,743 --> 00:45:23,203
ченгетата ме гониха.
574
00:45:25,622 --> 00:45:28,834
Тогава остани, ако искаш.
575
00:45:59,698 --> 00:46:00,741
Не мога.
576
00:46:02,367 --> 00:46:03,410
Би могла.
577
00:46:05,912 --> 00:46:07,331
Не е толкова просто.
578
00:46:19,426 --> 00:46:20,802
Диванът е твой.
579
00:46:54,544 --> 00:46:56,546
ПО РОМАНА "ШАНТАРАМ"
НА ГРЕГЪРИ ДЕЙВИД РОБЪРТС
580
00:48:16,543 --> 00:48:18,545
Превод на субтитрите
Петя Петрова