1
00:00:16,330 --> 00:00:19,124
هل تخدعني عيناي؟ هل هذا شبح؟
2
00:00:22,586 --> 00:00:26,048
لا، إنه الأبيض الذي يجد كل مراده
في العشوائيات.
3
00:00:27,716 --> 00:00:29,426
أهلاً!
4
00:00:29,426 --> 00:00:31,094
حيّوا البطل العائد.
5
00:00:33,138 --> 00:00:34,139
أهلاً!
6
00:00:35,849 --> 00:00:38,143
نحتاج إلى مشاريب!
7
00:00:38,852 --> 00:00:41,104
أهلاً يا "لين". كيف حالك؟
- كيف حالك؟
8
00:00:41,188 --> 00:00:42,189
اجلس.
9
00:00:43,941 --> 00:00:45,275
أهلاً.
10
00:00:45,359 --> 00:00:46,360
أهلاً بك.
11
00:00:50,238 --> 00:00:51,490
ما رأيك؟
12
00:00:53,325 --> 00:00:57,537
كانت الجودة طيبة.
أرى بوسعنا الاستمرار في تجارتنا.
13
00:00:58,121 --> 00:00:59,831
أتستطيع توفير وزن أكثر؟
14
00:01:00,707 --> 00:01:02,417
نستطيع توفير أي وزن تريده.
15
00:01:03,961 --> 00:01:07,673
علمت أن بوسعي الوثوق بك يا "ليسا".
تميمة حظي في "بومباي".
16
00:01:07,673 --> 00:01:09,758
غير مسموح بالعاهرات البيضاوات هنا.
17
00:01:11,301 --> 00:01:12,970
لم تعد تمارس ذلك العمل.
18
00:01:14,596 --> 00:01:17,724
ولا تنعتها بالعاهرة.
19
00:01:19,601 --> 00:01:20,811
أنت مدين لها باعتذار.
20
00:01:22,396 --> 00:01:23,730
هذا خطئي يا سيدتي.
21
00:01:27,776 --> 00:01:31,071
لا تقلق بشأن ذلك. لا بأس.
22
00:01:31,071 --> 00:01:32,155
شكراً.
23
00:01:33,323 --> 00:01:34,324
في صحتكم.
24
00:01:35,242 --> 00:01:37,786
أتعرف اختبار "بورسالينو"؟
- لا.
25
00:01:37,786 --> 00:01:43,667
الـ"بورسالينو" ملبس من أفخر الجودات،
يعتقد الكثيرون أنه
26
00:01:43,667 --> 00:01:47,004
أميز غطاء رأس صُنع في التاريخ.
27
00:01:47,713 --> 00:01:49,631
أتعرف...
- أفهي مجرد قبعة؟
28
00:01:51,258 --> 00:01:55,095
الآن، الاختبار لقبعات "بورسالينو" الحقيقية
29
00:01:55,095 --> 00:01:59,766
أن تقحمها في أنبوب ضيق جداً
وتمررها عبر خاتم زفاف.
30
00:01:59,850 --> 00:02:02,102
إذا خرجت من هذا المأزق بلا تجاعيد
31
00:02:02,102 --> 00:02:06,607
وارتدت إلى شكلها الأصلي، فهي فعلاً...
32
00:02:06,607 --> 00:02:08,524
"بورسالينو".
- "بورسالينو".
33
00:02:09,693 --> 00:02:13,947
الآن، "بومباي" وحيّك الفقير
قد أقماك في أنبوب،
34
00:02:14,031 --> 00:02:16,241
والآن يجرّانك إلى خاتم الزفاف...
35
00:02:17,576 --> 00:02:21,246
ليختبرا أصالتك من عدمها.
36
00:02:22,372 --> 00:02:23,915
هل أنت أصيل؟
37
00:02:25,834 --> 00:02:28,128
ما رأيك؟
- رأيي أن "ديدييه" ثمل.
38
00:02:29,004 --> 00:02:30,631
حسناً.
- يا "لين".
39
00:02:32,966 --> 00:02:36,762
"ليسا"، يا للهول! تبدين فاتنة.
40
00:02:36,762 --> 00:02:37,929
شكراً.
- أأنت...
41
00:02:38,013 --> 00:02:40,265
أنا بخير.
- حقاً؟
42
00:02:40,349 --> 00:02:41,391
بخير جداً.
43
00:02:42,017 --> 00:02:45,729
إنما أردت إلقاء التحية
وشكرك على ذلك اليوم الأول
44
00:02:45,729 --> 00:02:48,023
وإخراجي من "القصر".
45
00:02:48,023 --> 00:02:50,484
لا أعلم ما كنت لأفعل لولاك.
46
00:02:50,484 --> 00:02:54,905
بأي حال، عنى لي ذلك الكثير،
ولن أنساه أبداً، لذا أنا فقط...
47
00:02:55,989 --> 00:02:56,990
حسناً.
48
00:02:57,074 --> 00:02:59,743
بطل شعبي بحق.
49
00:02:59,743 --> 00:03:03,246
"بورسالينو" بكل تأكيد.
- على رسلك.
50
00:03:03,330 --> 00:03:05,916
عليّ الذهاب.
- ماذا؟ بحقك. اجلسي معنا.
51
00:03:08,210 --> 00:03:09,211
حسناً.
52
00:03:09,711 --> 00:03:11,088
إذاً ما زلت هنا؟
53
00:03:11,797 --> 00:03:12,923
على ما يبدو.
54
00:03:14,758 --> 00:03:17,219
هل وجدت أحداً آخر لتلوميه على مشكلاتك؟
55
00:03:17,803 --> 00:03:19,471
أم هل أشفقت عليه في نهاية المطاف؟
56
00:03:19,471 --> 00:03:21,390
لست واثقة بأن هذا من شأنك.
57
00:03:21,390 --> 00:03:24,601
لقد وجد "لين" حياة جديدة
في حيّ "ساغار فادا" الفقير.
58
00:03:24,685 --> 00:03:26,436
سمعت عن ذلك.
- أنت...
59
00:03:27,104 --> 00:03:28,647
يفسّر ذلك الرائحة.
60
00:03:29,815 --> 00:03:31,650
أفترض أنك حين تريد الشعور بأنك رجل مهم،
61
00:03:31,650 --> 00:03:33,944
خير وسيلة أن تعيش وسط الأقزام، أليس كذلك؟
62
00:03:34,444 --> 00:03:36,905
لا أظن عليك الافتراض. أظنك تعرف.
63
00:03:36,989 --> 00:03:40,242
لأنك تستيقظ كل يوم وتنظر إلى المرآة،
64
00:03:40,867 --> 00:03:43,870
ويصيبك الذعر من أن ترى
شخصاً ضئيلاً يحدّق إليك.
65
00:03:44,913 --> 00:03:47,499
شخص لا يحتاج إليه أحد.
وستكون محقاً يا صاح.
66
00:03:48,583 --> 00:03:51,545
مقارنةً بك،
من أعيش معهم مثل "كينغ كونغ" نفسه.
67
00:03:52,921 --> 00:03:54,881
كان عليك الرحيل لمّا سنحت لك الفرصة.
68
00:04:02,931 --> 00:04:04,391
يا له من نذل لعين!
69
00:04:04,391 --> 00:04:07,019
نعم، احترس. لن ينسى ما فعلته للتوّ.
70
00:04:07,936 --> 00:04:08,937
آمل ألّا ينساه.
71
00:04:13,775 --> 00:04:14,610
مشاريب!
72
00:04:28,874 --> 00:04:30,542
لا يمكن الإقلاع عن كل شيء مرة واحدة.
73
00:04:35,881 --> 00:04:39,676
نحتاج إلى مشغّل أسطوانات هنا.
بهذا يمكننا الرقص.
74
00:04:41,595 --> 00:04:45,891
هل استمعت إلى أسطوانات مع "لين"،
بعدما جاء لينقذك؟
75
00:04:48,060 --> 00:04:49,561
ماذا فعلتما أيضاً؟
76
00:04:51,563 --> 00:04:53,148
ما هذا؟ هل تشعر بالغيرة؟
77
00:04:55,442 --> 00:04:56,902
ممّن؟ أنا و"لين"؟
78
00:04:58,654 --> 00:05:00,447
أغار من أي أحد معك.
79
00:05:00,447 --> 00:05:03,617
عينا "لين" على "كارلا" وحدها. ثق بي.
80
00:05:05,661 --> 00:05:09,831
أعجبني حين دافعت عني الليلة.
"لم تعد تمارس ذلك."
81
00:05:11,541 --> 00:05:15,212
حين قلت هذا،
كانت أول مرة أدركت فيها أن هذا صحيح.
82
00:05:29,309 --> 00:05:30,519
خذني إلى الفراش.
83
00:05:37,234 --> 00:05:38,986
أعني... اسمع، لا يمكنك لومهم.
84
00:05:38,986 --> 00:05:41,029
النظام كله يتظاهر بأنهم غير موجودين.
85
00:05:41,113 --> 00:05:44,157
حتى أطباء المستشفيات العامة يريدون بقشيشاً.
86
00:05:44,241 --> 00:05:45,450
هذا محض هراء.
87
00:05:46,034 --> 00:05:49,496
هؤلاء الفقراء
فقط يعودون إلى بيوتهم ويموتون،
88
00:05:50,956 --> 00:05:52,708
إلا إذا حلت دون ذلك.
89
00:05:54,251 --> 00:05:56,336
لديّ جهة اتصال
لمعدّات طبية من السوق السوداء.
90
00:05:56,420 --> 00:05:58,171
الآن يشبه كوخي صيدلية لعينة.
91
00:05:58,255 --> 00:05:59,631
لا أمزح.
92
00:05:59,715 --> 00:06:01,925
أمهلوني أسبوعاً آخر،
وسأحظى بسيارة إسعاف خاصة بي.
93
00:06:02,009 --> 00:06:04,094
شركة "ساغار فادا" للإسعاف.
94
00:06:05,721 --> 00:06:07,931
"لين"، وجهك صورة
95
00:06:08,015 --> 00:06:12,602
كاملة للسخط الناشد للمثالية
96
00:06:12,686 --> 00:06:15,272
حتى إني أريد أن أحفظها بذاكرتي.
97
00:06:15,272 --> 00:06:19,109
من فرط ندرة شيء كهذا هنا، يجب حفظه.
98
00:06:19,693 --> 00:06:22,821
ظنناك ذهبت مباشرةً
إلى "فاراناسي" لتدخن القنب.
99
00:06:22,821 --> 00:06:26,366
لكنك هنا فقط،
تنقذ الحيوات وتتبرز في الخليج.
100
00:06:26,450 --> 00:06:29,411
هذا فقط ما أفعله.
- إنها قصة مدهشة.
101
00:06:29,411 --> 00:06:31,246
هل سبق أن سمعت عن شيء كهذا؟
102
00:06:31,788 --> 00:06:33,040
لا يمكنني قول ذلك.
103
00:06:34,541 --> 00:06:36,501
ما تفعله شيء مذهل حقاً يا "لين".
104
00:06:36,585 --> 00:06:38,587
لا، تصادف وجودي هناك فقط.
105
00:06:41,006 --> 00:06:43,717
منتشياً بفعل الويسكي
ورؤى تكفيري عن خطاياي،
106
00:06:43,717 --> 00:06:45,427
نسيت من كنت حقاً.
107
00:06:46,094 --> 00:06:48,430
هارب عليه البقاء متخفياً.
108
00:06:57,522 --> 00:07:00,442
"لين بابا"!
109
00:07:04,154 --> 00:07:05,614
دكتور "لين"!
110
00:07:05,614 --> 00:07:07,491
صباح الخير!
111
00:07:07,491 --> 00:07:09,409
اخرج يا "لين بابا"!
112
00:07:13,705 --> 00:07:16,291
صباح الخير!
113
00:07:16,375 --> 00:07:18,126
اخرج يا "لين بابا"!
114
00:07:19,628 --> 00:07:22,005
اخرج يا "لين بابا"!
115
00:07:22,089 --> 00:07:24,925
حسناً! أنا قادم.
116
00:07:30,263 --> 00:07:32,307
استيقظت أخيراً يا "لين بابا".
117
00:07:33,892 --> 00:07:38,647
جيد جداً. اليوم يوم حصص الطعام. خذ.
118
00:07:39,690 --> 00:07:41,233
"لين بابا"، خذ.
119
00:07:43,944 --> 00:07:45,445
عجباً...
120
00:07:45,529 --> 00:07:50,701
بصفتنا مواطنين يا سيد "لين"،
نحن المستوطنين ما زلنا نملك بعض الحقوق.
121
00:07:50,701 --> 00:07:55,455
الحق في التصويت، وفي حصص الطعام،
وبالطبع الحق في دفع الضرائب.
122
00:07:56,623 --> 00:08:00,377
لكن يا "لين بابا"، أنت شخص غير موجود حقاً،
لذا فلست تحصل على أي من هذا.
123
00:08:00,377 --> 00:08:03,088
لكننا لا نريد أي صدقات. أنت واحد منا الآن.
124
00:08:04,047 --> 00:08:07,843
ثم حين نحصل على حصصنا،
كذلك سيحصل الطبيب عليها، هاه؟
125
00:08:09,803 --> 00:08:11,179
أشكركم.
126
00:08:13,265 --> 00:08:14,808
أعطوا المزيد.
127
00:08:14,808 --> 00:08:17,060
لا، لا.
- فلتأخذ، حسناً؟
128
00:08:17,144 --> 00:08:18,520
يمكنك أخذ أي شيء آخر تريده.
129
00:08:18,520 --> 00:08:20,230
شكراً.
- بطاطا أو أرز.
130
00:08:20,314 --> 00:08:21,857
سنرسل إليك كوب شاي.
131
00:08:25,444 --> 00:08:30,157
"لين" غريب ينقذ الحيوات.
أظنها قد تكون قصة شائقة حقاً.
132
00:08:30,157 --> 00:08:32,326
أرى أن تقترحها لمحرّرك.
133
00:08:32,326 --> 00:08:35,704
فما االعنوان؟
"سائح أبيض يحلّ علينا بضمادات؟"
134
00:08:35,704 --> 00:08:39,291
العنوان، "اخرس يا (نيشانت)، وكن جاداً،
135
00:08:39,291 --> 00:08:42,711
وإلا عرضت القصة على مكان آخر."
- حساسة. طيب، آسف.
136
00:08:42,793 --> 00:08:43,962
يعمل بالمجان
137
00:08:44,046 --> 00:08:47,174
ولا يتلقى أي دعم على الإطلاق
من المجتمع الطبي.
138
00:08:47,174 --> 00:08:49,968
يخزي نظاماً يستحق الخزي.
139
00:08:50,052 --> 00:08:51,928
أتقترحين مقالاً
عن طبيب العشوائيات الأبيض هذا؟
140
00:08:52,012 --> 00:08:55,766
نعم. شيء يلفت الانتباه ويحدث بعض التغيير.
141
00:08:57,851 --> 00:09:03,315
سئمت الابتسام والتغزل من أجل مقالات تافهة
عن نجوم السينما.
142
00:09:03,315 --> 00:09:05,984
إنها تجارة رابحة يا صاحبتي.
- ليست صحافة يا صاحبي.
143
00:09:06,068 --> 00:09:08,695
ليست ما أريد فعله.
- طموحة جداً.
144
00:09:11,907 --> 00:09:13,033
أهذه مشكلة؟
145
00:09:14,159 --> 00:09:16,787
هل تراودني أفكار تفوق مرتبتي يا "نيشانت"؟
146
00:09:16,787 --> 00:09:19,706
هل ربما عليّ الانشغال بإنجاب الأطفال
بدلاً من هذا؟
147
00:09:19,790 --> 00:09:20,791
نعم.
148
00:09:20,791 --> 00:09:22,209
ماذا؟ عليّ...
149
00:09:22,209 --> 00:09:24,962
نعم، قد تعجب محرّري. سأتحدث إليه.
150
00:09:28,173 --> 00:09:30,175
لكن سيكون عملاً بالقطعة.
151
00:09:30,676 --> 00:09:33,220
فلأكون واضحاً،
لست أعرض عليك وظيفة في الصحيفة.
152
00:09:34,721 --> 00:09:36,181
لن أكون رئيسك.
153
00:09:36,181 --> 00:09:39,059
وبقواعدك، ما زال يمكننا تناول العشاء معاً.
154
00:09:41,895 --> 00:09:43,105
وماذا إن رفضت؟
155
00:09:45,232 --> 00:09:47,359
ما زلت سأعرض عليه القصة،
لكن دعيني أوضّح
156
00:09:47,359 --> 00:09:50,195
أني أرى أن وجود شيء مشترك، كوظيفة،
157
00:09:50,279 --> 00:09:54,157
ينبغي أن يكون حافزاً بديهياً للتواعد،
لا منفراً منه.
158
00:09:58,954 --> 00:10:01,206
حسناً. عشاء.
159
00:10:02,207 --> 00:10:04,376
في أمسية مناسبة لي.
160
00:10:04,376 --> 00:10:06,169
هل مساء الغد مناسب؟
161
00:10:18,307 --> 00:10:19,599
أتودّين شراباً؟
162
00:10:45,083 --> 00:10:46,168
المعذرة.
163
00:10:52,507 --> 00:10:53,759
معالي الوزير "باندي".
164
00:10:56,303 --> 00:10:57,763
تهانيّ.
165
00:10:58,388 --> 00:10:59,598
شكراً يا سيدتي.
166
00:11:01,308 --> 00:11:04,186
أردت تقديم نفسي. "عبد القادر خان".
167
00:11:04,895 --> 00:11:06,563
إنه لشرف.
168
00:11:06,647 --> 00:11:11,860
معالي الوزير "باندي"، كانت خسارة سلفك
خسارة فادحة بالنسبة إليّ.
169
00:11:12,903 --> 00:11:13,904
مأساة.
170
00:11:13,904 --> 00:11:16,865
كنت ممولاً لمسيرته السياسية طوال سنين عديدة
171
00:11:16,949 --> 00:11:19,952
يقيناً مني برغبته في فعل الصواب
172
00:11:19,952 --> 00:11:21,286
لأجل شعب "كولابا".
173
00:11:21,370 --> 00:11:24,915
في مراعاة مصالح الكثيرين، لا القلائل.
174
00:11:25,749 --> 00:11:29,211
بالطبع. نخدم مصلحة الشعب.
175
00:11:29,211 --> 00:11:32,381
ومصلحة من يمكنهم التغيّر حسب هواهم.
176
00:11:34,132 --> 00:11:36,426
مخاطر العمل السياسي.
177
00:11:36,510 --> 00:11:39,096
لا تحمل سلطة إلا ما يمنحها إليك الشعب.
178
00:11:39,680 --> 00:11:42,265
وما يمنحونك إياه، يمكنهم سلبك إياه.
179
00:11:42,349 --> 00:11:45,310
نعم، ضع إيمانك بالعشوائيات.
180
00:11:46,436 --> 00:11:47,854
شكراً على حضورك.
181
00:11:47,938 --> 00:11:50,774
كنت حريصاً على لقائك وجهاً لوجه.
182
00:11:50,774 --> 00:11:52,067
حتى المرة القادمة.
183
00:11:52,067 --> 00:11:53,402
هو غير معروض للبيع.
184
00:11:54,111 --> 00:11:56,238
توقعت أن تبلغك السيدة "كارلا" تلك الرسالة.
185
00:11:56,238 --> 00:12:00,284
قد فعلت.
لكني أردت إبلاغ الوزير رسالة مختلفة.
186
00:12:00,284 --> 00:12:02,995
فتهدّده بماذا؟ أصوات "ساغار فادا"؟
187
00:12:02,995 --> 00:12:06,164
أتظن بوسعك الفوز بإرادة الناس
بطبيبك الأليف؟
188
00:12:06,665 --> 00:12:08,458
توقعت المزيد منك يا "قادرباي".
189
00:12:08,542 --> 00:12:11,628
هذه "الهند"، حيث الـ"دارما" هي الحاكمة.
190
00:12:11,712 --> 00:12:13,046
ويعلم كلانا
191
00:12:13,130 --> 00:12:16,717
أن أهل "ساغار فادا"
سيحقّ لهم تقرير مصيرهم بأنفسهم.
192
00:12:16,717 --> 00:12:20,762
لا يعني تقديم الأصوات شيئاً
إذا امتلكت المكتب الذي يحصيها.
193
00:12:35,527 --> 00:12:37,237
يسأل صديق عنك.
194
00:12:38,280 --> 00:12:39,364
لا أحد يعرف السبب.
195
00:12:41,617 --> 00:12:42,618
لا يعجبني هذا.
196
00:12:46,330 --> 00:12:47,623
صحيح يا أخي.
197
00:12:48,206 --> 00:12:50,959
من المصنع مباشرةً، لا شيء مستعمل رديء.
198
00:12:51,043 --> 00:12:52,586
عمّ تتكلم؟
199
00:12:52,586 --> 00:12:53,795
إنها لك.
200
00:12:53,879 --> 00:12:55,922
اشتراها لدكتور "لين"!
201
00:12:57,174 --> 00:12:58,508
إنه رجل "قادر".
202
00:12:59,384 --> 00:13:00,636
لا يمكنني أخذها يا صاح.
203
00:13:00,636 --> 00:13:01,803
بلطجيّ.
204
00:13:01,887 --> 00:13:04,681
ألسنا أخوين؟ ألم ينقذ كلانا حياة الآخر؟
205
00:13:06,933 --> 00:13:08,018
ألا تستطيع قيادتها؟
206
00:13:10,395 --> 00:13:11,396
بل أستطيع.
207
00:13:12,940 --> 00:13:15,275
بدأت أظن أن هذا بسبب خوفك.
208
00:13:15,359 --> 00:13:18,153
حتى الفتى يرى ذلك.
ما رأيك يا فتى؟ أهو خائف؟
209
00:13:18,153 --> 00:13:19,237
نعم.
210
00:13:21,365 --> 00:13:23,283
عليك أخذ الدراجة يا "لين".
211
00:13:23,951 --> 00:13:27,496
لست متفرغاً طوال الوقت
لأكون عامل توصيل أدوية لك.
212
00:13:27,996 --> 00:13:31,458
أترى؟ قبولها هديتك لي.
213
00:13:42,260 --> 00:13:43,679
ما رأيك يا "رافي"؟
214
00:13:59,861 --> 00:14:01,446
أتختبرها؟
215
00:14:02,990 --> 00:14:04,366
هل ترافقني يا "رافي"؟
216
00:14:46,325 --> 00:14:48,785
لم تنطقي كلمة منذ غادرنا.
217
00:14:50,495 --> 00:14:53,832
لم تريد أن يظن "وليد"
أن "لين فورد" جزء من خطتك؟
218
00:14:53,832 --> 00:14:57,336
حين تنشلين رجلاً، من المهم أن تلهيه بشيء.
219
00:14:58,211 --> 00:15:00,213
هل كانت تلك خطتك معه منذ البداية؟
220
00:15:00,297 --> 00:15:04,051
من أكون لأتلاعب بالقدر والعواقب
بهذه الدقة؟ هل أنا الرب؟
221
00:15:04,551 --> 00:15:09,056
لا. "لين" في "ساغار فادا" لأسبابه الخاصة.
222
00:15:09,056 --> 00:15:12,517
اتفاقنا متعلق بتجارة الأدوية حصرياً.
223
00:15:12,601 --> 00:15:16,271
لولانا، ولولا ما جعلته يفعله،
لما كان "لين" هناك.
224
00:15:17,230 --> 00:15:20,984
أرسلت "زو" قاتلاً إلى "ساغار فادا"
ليلاحقه، وسبّبا الحريق.
225
00:15:21,068 --> 00:15:23,946
ماتت امرأة. يلوم "لين" نفسه على ذلك.
226
00:15:26,031 --> 00:15:27,991
هل شاركك كل هذا؟
227
00:15:29,201 --> 00:15:35,374
ليس حديثاً عرضياً مع رجل لا تهتمين لأمره.
228
00:15:37,250 --> 00:15:38,961
عمّ تحدّثتما أيضاً؟
229
00:15:38,961 --> 00:15:40,253
لا شيء مهم.
230
00:15:42,214 --> 00:15:45,300
زرت "لين" رغبةً في أن يخبرك المزيد
عن وقته معي
231
00:15:45,384 --> 00:15:46,468
مما أخبرتك به.
232
00:15:50,472 --> 00:15:52,224
وهل فعل؟
- لا.
233
00:15:54,768 --> 00:15:58,271
أتريدين أن نخبره الحقيقة
بشأن الروابط التي تجمعنا؟
234
00:15:58,855 --> 00:16:00,357
فات الأوان على ذلك بالفعل.
235
00:16:01,692 --> 00:16:03,694
إنما لا أريد أن يُؤذى أحد آخر.
236
00:16:04,444 --> 00:16:06,405
يسعدني الاتفاق معك
237
00:16:07,531 --> 00:16:12,035
على ألّا يتدخل أي منا في مصير "لين"
أكثر من هذا، إذا كان لديك استعداد.
238
00:16:13,078 --> 00:16:15,289
إذا اختار البقاء في "ساغار فادا"،
فما المشكلة؟
239
00:16:16,540 --> 00:16:19,960
عدا ذلك، يبتعد كلانا عنه.
240
00:16:40,355 --> 00:16:43,400
لا أظن أن ذلك الرجل معجب بك كثيراً.
241
00:16:43,400 --> 00:16:44,693
أو هو معجب بك أكثر مما يجب.
242
00:16:45,402 --> 00:16:46,570
نعم، إنه نذل.
243
00:16:48,363 --> 00:16:52,326
وهذا الولد، "رافي"،
أنا واثق جداً بأنه غير معجب بك.
244
00:16:52,326 --> 00:16:56,246
ألهذا تمارس مهنة الطبيب في العشوائيات؟
ليُعجب بك الناس؟
245
00:16:57,289 --> 00:16:59,791
لا يتطلّب إسعاد الناس هناك الكثير.
246
00:17:00,834 --> 00:17:02,336
وماذا سيسعدك يا "لين"؟
247
00:17:04,253 --> 00:17:05,422
إنها قائمة طويلة.
248
00:17:07,299 --> 00:17:10,176
إن استطعت فعلاً فهم "كارلا"،
كان ذلك إنجازاً.
249
00:17:10,260 --> 00:17:11,178
"كارلا"؟
250
00:17:11,178 --> 00:17:13,930
المرأة التي جاءتنا في الملهى ليلتذاك.
251
00:17:14,765 --> 00:17:15,973
ما قصتك معها؟
252
00:17:17,392 --> 00:17:18,684
أخبرني أنت يا صاح.
253
00:17:18,769 --> 00:17:22,064
تلك المرأة لغز مربوط في أحجية
ملفولة في طلسم.
254
00:17:23,357 --> 00:17:26,360
تنفّرني منها، ثم تقرّبني إليها.
255
00:17:26,360 --> 00:17:29,363
تتجاهلني، ثم تقول لي، "لا تغب عني."
256
00:17:30,364 --> 00:17:32,157
ماذا يُفترض أن أفعل بذلك؟
257
00:17:32,908 --> 00:17:34,660
أرى ألّا تغيب عنها.
258
00:17:35,661 --> 00:17:37,788
بهذه البساطة؟
- صحيح.
259
00:17:38,705 --> 00:17:39,998
جميل.
260
00:17:40,999 --> 00:17:42,960
"ماوريتسيو"،
كيف أبليت بعيادة الأمراض التناسلية؟
261
00:17:42,960 --> 00:17:44,670
هل حللت كل شيء؟
262
00:17:45,545 --> 00:17:47,381
المضادات الحيوية شيء مذهل.
263
00:17:53,637 --> 00:17:56,139
أستغرب عدم إعجاب أي أحد بك.
264
00:18:03,438 --> 00:18:04,523
اهدأ.
265
00:18:04,523 --> 00:18:08,193
لا يمكنهم فعل شيء هنا.
لهذا يتصرّفون بهذه الشجاعة.
266
00:18:18,578 --> 00:18:19,871
إنه "رفيق"، صح؟
267
00:18:21,206 --> 00:18:23,000
اسمع، بشأن يومذاك،
268
00:18:23,000 --> 00:18:25,377
أتفهّم إن كنت غاضباً بعض الشيء،
269
00:18:25,377 --> 00:18:28,505
وإن كنت تريد الثأر أو أياً كان.
270
00:18:28,505 --> 00:18:30,549
لكن اسمع، أنا محايد مثل "سويسرا".
271
00:18:32,050 --> 00:18:34,720
أنا مجرد رجل لم يستطع
ترك رجلين آخرين يقتتلان
272
00:18:34,720 --> 00:18:35,804
في وضح النهار.
273
00:18:35,804 --> 00:18:38,432
ليس إلا. لا عداوة، حسناً؟
274
00:18:49,484 --> 00:18:52,821
أنقذت حياتك.
لولا وجودي هناك، لما بقيت أنت هنا.
275
00:18:52,821 --> 00:18:55,073
بل لما بقي هو.
276
00:18:58,327 --> 00:19:00,954
عليك مغادرة "بومباي" قبل وقوع مكروه ما.
277
00:19:02,080 --> 00:19:03,707
نعم، لا ينفكّ الناس يخبرونني بهذا.
278
00:19:04,333 --> 00:19:07,377
اسمع، أنا جادّ. لا أريد أي مشكلة معك.
279
00:19:08,462 --> 00:19:12,215
فات الأوان. لقد تحالفت مع جانب
يا حضرة الطبيب.
280
00:19:14,051 --> 00:19:15,093
الجانب الخطأ.
281
00:19:20,474 --> 00:19:21,475
حسناً.
282
00:19:23,226 --> 00:19:24,436
سنغادر.
283
00:19:24,436 --> 00:19:25,937
لكن لا أريد الذهاب.
284
00:19:26,021 --> 00:19:27,981
تحرّك، ما لم ترد العودة مشياً.
285
00:19:33,362 --> 00:19:34,446
هل ستبقى؟
286
00:19:36,907 --> 00:19:39,701
تعرفني. أريد جرعة ثانية.
287
00:19:40,327 --> 00:19:41,328
توخّ الحذر.
288
00:20:18,073 --> 00:20:20,325
كيف حالكما يا "جيتيندرا" و"راتنا"؟
289
00:20:20,867 --> 00:20:21,868
"رافي"؟
290
00:20:23,287 --> 00:20:25,455
هل أنجزت أعمالك؟
- أي أعمال؟
291
00:20:26,415 --> 00:20:28,166
"رافي"، الآن.
292
00:20:28,250 --> 00:20:30,961
نعم يا سيدي. أنا ذاهب.
293
00:20:34,715 --> 00:20:35,882
هلّا نتحدث.
294
00:20:35,966 --> 00:20:38,176
أكيد، ادخل.
295
00:20:43,724 --> 00:20:44,850
أتريد الجلوس؟
296
00:20:44,850 --> 00:20:48,687
لا. جمعت للتوّ هذه التبرعات.
297
00:20:49,896 --> 00:20:53,275
لماذا؟ سبق أن أعطيتموني الكثير.
298
00:20:53,275 --> 00:20:56,862
لا يا سيد "لين".
ذلك أجرك عن العمل الذي تؤديه.
299
00:20:57,654 --> 00:21:02,784
أما هذا المال،
فهو للمعدّات التي عليك شراؤها.
300
00:21:04,620 --> 00:21:05,621
حسناً.
301
00:21:07,581 --> 00:21:08,790
اسمع يا سيد "لين"،
302
00:21:09,583 --> 00:21:13,295
لا شأن لي بالمصدر الذي تشتري منه أدويتك.
303
00:21:13,295 --> 00:21:16,214
لكن علينا هنا أن ندفع ثمن كل شيء.
304
00:21:18,133 --> 00:21:19,760
أراك تتحدث إلى رجل "قادر".
305
00:21:20,510 --> 00:21:22,346
أسمعه يناديك "أخي".
306
00:21:23,972 --> 00:21:25,891
ليس هذا نوع الإخوة الذي تحتاج إليه.
307
00:21:26,642 --> 00:21:29,811
الأخوية ها هنا، في الحيّ الفقير.
308
00:21:32,147 --> 00:21:34,608
وسيسفر وجود أخوين عن صراع.
309
00:21:42,699 --> 00:21:44,201
لا نملك الكثير هنا،
310
00:21:44,952 --> 00:21:46,620
لكننا أيضاً لسنا مدينين بشيء.
311
00:21:47,204 --> 00:21:48,705
وذلك مصدر قوّتنا.
312
00:21:50,666 --> 00:21:53,502
ينبغي لثمن أدويتك أن يكون عبئنا نحن
يا سيد "لين"،
313
00:21:54,336 --> 00:21:59,257
لكيلا يصبح ديننا لك أو لأي أحد آخر.
314
00:22:02,886 --> 00:22:03,887
حسناً.
315
00:22:04,388 --> 00:22:05,597
السلام عليكم.
316
00:22:05,681 --> 00:22:06,890
عليكم السلام.
317
00:22:09,017 --> 00:22:10,560
علمت أنه محق
318
00:22:11,144 --> 00:22:13,271
وأنني إن أردت البقاء بهذا المكان،
319
00:22:13,772 --> 00:22:15,315
يجب أن ألتزم بقواعدهم.
320
00:22:20,195 --> 00:22:22,114
أموّل هذه المدرسة.
321
00:22:24,783 --> 00:22:27,286
جميع الأطفال هنا يتامى.
322
00:22:33,333 --> 00:22:35,419
أعجز عن إنكار طريقة تكسّبي للمال،
323
00:22:35,419 --> 00:22:37,838
لكن هل يهم ذلك بقدر ما أفعله بالمال؟
324
00:22:38,922 --> 00:22:40,924
المحاكم والشرطة ستقول نعم.
325
00:22:41,008 --> 00:22:44,845
هذا لأن قوانيننا تركّز على حجم الجريمة
في كل خطيئة.
326
00:22:44,845 --> 00:22:47,639
أما أنا، فأرى أن المهم
حجم الخطيئة في الجريمة.
327
00:22:48,223 --> 00:22:50,642
لا أكسب مالاً من الدعارة والمخدرات.
328
00:22:50,726 --> 00:22:52,561
لا أتاجر في الأطفال والنساء.
329
00:22:53,145 --> 00:22:56,857
كل المجالس الأخرى يفعلون ذلك،
مما يعطيهم أفضلية عليّ.
330
00:22:56,857 --> 00:23:01,486
فبدلاً من الاستثمار في الخطيئة،
عليّ الاستثمار في البشر،
331
00:23:01,987 --> 00:23:05,574
ومساعدتهم على النمو وربما، في مرحلة ما،
سأحصد ثمار ذلك.
332
00:23:05,574 --> 00:23:07,743
إذاً أنا من البذور التي زرعتها أنت.
333
00:23:08,994 --> 00:23:11,038
هل تجني الثمرة التي رجوتها؟
334
00:23:13,498 --> 00:23:17,669
يحزنني أن هذا وضعنا الحالي، أنا وأنت.
335
00:23:18,462 --> 00:23:22,549
أنت مختلفة جداً. أظنك تعلمين هذا.
336
00:23:23,717 --> 00:23:27,095
ليس لي أبناء،
لكن في هذا العالم، أنت ابنة لي.
337
00:23:27,179 --> 00:23:28,430
إذا اخترت أن تكوني،
338
00:23:28,430 --> 00:23:31,600
مع أنني لن أتظاهر أبداً بأنني الأب
الذي تحتاج إليه ابنة.
339
00:23:32,351 --> 00:23:34,519
لقد منحتني أكثر مما منحني إياه أبي نفسه.
340
00:23:37,606 --> 00:23:38,857
آسف جداً.
341
00:23:40,609 --> 00:23:44,446
أول ما قابلت "روجول"،
أراد جعل "بومباي" مكاناً أفضل.
342
00:23:44,947 --> 00:23:46,573
لكن السلطة والمال غيّراه.
343
00:23:46,657 --> 00:23:49,451
لم أر ذلك حتى نبّهتني إليه.
344
00:23:50,702 --> 00:23:53,372
لكن يقلقني الآن أنك نادمة على فعل ذلك.
345
00:23:54,081 --> 00:23:56,124
أشعر بأنني أواجه ما هو أكبر مني.
346
00:23:56,208 --> 00:23:58,877
لا أملك سيطرة، ولا يعجبني هذا.
347
00:23:58,961 --> 00:24:00,712
لهذا يجب أن تسألي نفسك
348
00:24:00,796 --> 00:24:04,466
عن حجم الخطيئة في الجريمة بالنسبة إليك،
ولا أحد آخر.
349
00:24:05,300 --> 00:24:07,511
وإذا صار ذلك أثقل مما تتحمّله روحك،
350
00:24:07,511 --> 00:24:09,262
فعليك أن تبتعدي.
351
00:24:09,763 --> 00:24:12,641
أنا وأنت و"عبد الله"، وحتى "لين فورد"،
دافعنا الأساسي
352
00:24:12,641 --> 00:24:14,643
موت شخص لو أمكننا تغييره، لفعلنا.
353
00:24:15,268 --> 00:24:17,729
ونقطة الانطلاق تلك محفورة في قلوبنا
354
00:24:17,813 --> 00:24:19,523
ولا يمكن التخلص منها بالمنطق.
355
00:24:19,523 --> 00:24:22,401
إذاً فمصائرنا محتومة. لا يمكننا تغييرها...
356
00:24:22,401 --> 00:24:24,027
بل يمكننا. يجب علينا.
357
00:24:24,987 --> 00:24:27,990
أحبك يا "كارلا"،
سواء أكان هذا حقي أم لم يكن.
358
00:24:27,990 --> 00:24:29,866
فسأعيدها عليك.
359
00:24:31,201 --> 00:24:33,245
إذا أردت اختيار مسار مختلف،
360
00:24:34,329 --> 00:24:36,331
فلن يؤثر ذلك في علاقتنا.
361
00:24:52,347 --> 00:24:53,515
ساعديني على هذا.
362
00:25:08,864 --> 00:25:11,199
سأغطّي الأجزاء التي نظرت إليها.
363
00:25:16,622 --> 00:25:19,958
عليها المبيت هنا الليلة
حتى يفرغ هذا المحلول.
364
00:25:20,042 --> 00:25:23,337
ما كانت لتريد هذا. ليس وحدها معك.
365
00:25:24,838 --> 00:25:25,881
أعرف.
366
00:25:26,381 --> 00:25:28,508
لهذا عليك البقاء معها.
367
00:25:29,551 --> 00:25:30,761
سأذهب إلى "برابهو".
368
00:25:34,806 --> 00:25:36,266
أنت بارعة بهذا يا "بارفاتي".
369
00:25:39,853 --> 00:25:43,440
أظنني أودّ ممارسة هذا كوظيفة حقيقية.
370
00:25:45,651 --> 00:25:48,820
نعم، يحتاجون دائماً إلى أناس طيبين.
فلتسعي وراء ذلك.
371
00:25:48,904 --> 00:25:51,740
لا يسهل ذلك على فتاة من هنا.
372
00:26:09,758 --> 00:26:12,427
"كافيتا"، ماذا تفعلين هنا؟
373
00:26:12,511 --> 00:26:15,305
كل ما كنت تتكلم عنه ليلتذاك جعلني أفكر
374
00:26:15,389 --> 00:26:16,682
في كيف يمكنني المساعدة.
375
00:26:16,682 --> 00:26:17,766
المساعدة على ماذا؟
376
00:26:17,766 --> 00:26:20,894
عملك الطبي هنا، القتال الذي تخوضه.
377
00:26:20,978 --> 00:26:23,188
ما تفعله سيلفت كثيراً من الانتباه.
378
00:26:23,188 --> 00:26:26,400
كونك مجبراً على فعله
لأنه لا أحد آخر يريد فعله.
379
00:26:26,400 --> 00:26:29,528
"لين"، أرى أن ما تفعله مذهل،
380
00:26:29,528 --> 00:26:32,781
لكن التغيير الحقيقي
يحتاج إلى إرادة سياسية.
381
00:26:32,781 --> 00:26:37,119
أسهل وسيلة لتحقيق ذلك
هي وضعك على الصفحة الأمامية.
382
00:26:37,786 --> 00:26:39,204
لا، محال.
383
00:26:40,122 --> 00:26:41,373
تباً لذلك.
384
00:26:42,124 --> 00:26:44,543
لا أستطيع يا "كافيتا". أنا آسف.
385
00:26:44,543 --> 00:26:47,212
ما رأيك بأن أتحدث إلى بعض المرضى؟
386
00:26:47,296 --> 00:26:48,964
وألتقط بعض الصور لك وأنت تعمل؟
387
00:26:50,299 --> 00:26:52,884
ما من قصة، حسناً؟
388
00:26:52,968 --> 00:26:54,344
ستفسدين كل شيء.
389
00:26:54,928 --> 00:26:56,263
ماذا دهاك يا رجل؟
390
00:26:59,558 --> 00:27:00,642
هل كلامي واضح؟
391
00:27:01,310 --> 00:27:03,103
سيكون أوضح إن أخبرتني السبب.
392
00:27:07,274 --> 00:27:09,067
لم لا تريد أن تُحكى هذه القصة؟
393
00:27:13,614 --> 00:27:15,574
لا شيء، حقاً. أنا ...
394
00:27:17,409 --> 00:27:19,286
آسف، ما كان ينبغي أن أفعل هذا.
395
00:27:19,870 --> 00:27:22,414
سأدفع ثمن أي تلف...
396
00:27:22,998 --> 00:27:25,000
لا عليك.
- لا، "كافيتا".
397
00:27:26,376 --> 00:27:27,419
"كافيتا".
398
00:27:30,255 --> 00:27:34,301
كان قلبي يخفق
إذ أدركت كم كانت حريتي هشة.
399
00:27:34,301 --> 00:27:38,096
مجرد صورة واحدة تُنشر في العالم
يمكن أن تعيدني إلى السجن مباشرةً.
400
00:27:46,855 --> 00:27:47,898
"بارفاتي".
401
00:27:53,070 --> 00:27:54,613
"با"...
402
00:27:58,367 --> 00:28:01,453
"بارفاتي"، "بارفاتي"،
403
00:28:01,453 --> 00:28:06,583
عزيزتي "بارفاتي".
404
00:28:06,667 --> 00:28:07,668
أهلاً.
405
00:28:10,837 --> 00:28:13,715
أرجوك ألّا تفسد أفكاري السعيدة.
406
00:28:14,716 --> 00:28:16,259
وجهك في غاية...
407
00:28:17,636 --> 00:28:19,846
سيبكي الأطفال إن رأوا هذا الوجه.
408
00:28:21,682 --> 00:28:23,600
كان يوماً عصيباً يا صديقي "برابهو".
409
00:28:25,394 --> 00:28:27,938
كلما حاولت فعل خير، وجدت نفسي أفعل شراً.
410
00:28:38,407 --> 00:28:40,450
أحبها كثيراً يا "لين بابا".
411
00:28:41,702 --> 00:28:43,203
تصيبني بالغيرة.
412
00:28:44,288 --> 00:28:48,917
نعم، وأنا غيور من مظروف المال السميك ذلك
الذي يعطيك إياه "قاسمباي".
413
00:28:49,543 --> 00:28:50,627
سئمت هذا.
414
00:28:53,380 --> 00:28:56,800
طيب. إذاً، لتحسين شعورك تجاه الأمر،
415
00:28:56,800 --> 00:29:01,054
ما رأيك بأن تتدحرج على فراشك الكبير
المصنوع من المال يا "لين بابا"؟
416
00:29:01,763 --> 00:29:04,016
"برابهو"، الحيّ كله يتبرع بالمال
417
00:29:04,016 --> 00:29:06,893
ظناً منهم أنني أنفق مالي الخاص على العلاج.
418
00:29:06,977 --> 00:29:08,103
إذا لم تكن أنت، فمن؟
419
00:29:09,980 --> 00:29:11,231
"قادرباي" هو من يدفع.
420
00:29:15,569 --> 00:29:18,030
حسناً، هذا سيئ جداً. سيئ جداً...
421
00:29:18,030 --> 00:29:21,033
"لين"، يجب ألّا تخبر أي أحد أبداً،
422
00:29:21,617 --> 00:29:23,619
وإلا طردك "قاسمباي" من "ساغار فادا".
423
00:29:23,619 --> 00:29:25,829
اسمع، يجب أن يعود المال إلى الناس.
424
00:29:25,829 --> 00:29:27,706
لا.
425
00:29:28,498 --> 00:29:30,375
إنما سيوقعك ذلك في متاعب أكثر.
426
00:29:30,459 --> 00:29:34,087
الناس يحبونك ويحتاجون إليك
ويريدونك أن تحتفظ به. أرجوك يا "لين بابا".
427
00:29:35,005 --> 00:29:39,676
فقط ابتعد عن المتاعب
واحتفظ بالمال في جيبك يا زعيم.
428
00:29:42,554 --> 00:29:45,432
إنها كذبة.
- ليست كذبة، بل مجرد...
429
00:29:46,391 --> 00:29:48,185
عدم إفصاح.
430
00:29:48,810 --> 00:29:50,729
بعواقب عليك التعامل معها.
431
00:29:50,729 --> 00:29:54,566
والعواقب أن الجميع سيظل سعداً،
432
00:29:55,192 --> 00:29:59,529
وأن عليك العيش بمال أكثر من اللازم.
433
00:30:13,669 --> 00:30:15,712
لم لا تأخذ قليلاً من ذلك الطعام
إلى "بارفاتي"...
434
00:30:17,422 --> 00:30:18,840
وتلقي التحية؟
435
00:30:18,924 --> 00:30:23,053
أرجوك يا "لين".
لا ينقص عائلتها أسباب أخرى لكراهيتي.
436
00:30:23,053 --> 00:30:26,056
لا يمكن أن تتحدث امرأة عزباء إلى...
437
00:30:27,683 --> 00:30:33,647
رجل وسيم أعزب مثلي،
وحدها في ظلام الليل الجميل.
438
00:30:36,984 --> 00:30:38,902
لنفس السبب الذي يجعلك تبيت هنا الليلة.
439
00:30:40,487 --> 00:30:41,947
قواعد كثيرة جداً.
440
00:30:43,156 --> 00:30:47,369
لا يمكن أن تكون وحيداً مع زوجة رجل آخر
ولا امرأة ليست زوجة أحد
441
00:30:47,869 --> 00:30:49,538
ولا أي امرأة، تقريباً.
442
00:30:50,205 --> 00:30:51,957
أتفاجأ من عدد الأطفال هنا.
443
00:30:53,583 --> 00:30:56,670
لست أقترح أن تبيت. فقط اذهب وألق التحية.
444
00:31:00,507 --> 00:31:02,592
غير ممكن يا "لين بابا".
445
00:31:07,973 --> 00:31:13,228
"بارفاتي" وحدها، ولا يمكن أن أكون معها
مع أني أرغب في ذلك بشدة.
446
00:31:15,897 --> 00:31:18,400
بدلاً من ذلك، أشاركك كوخي الضئيل.
447
00:31:20,027 --> 00:31:24,239
لكن السيدة "كارلا" وحدها،
وما من قواعد تمنعك.
448
00:31:24,823 --> 00:31:26,283
وأنت تغار مني؟
449
00:31:28,368 --> 00:31:31,079
أنا من يعجز عن أن يحظى بوقت مثير الليلة
450
00:31:31,163 --> 00:31:32,414
بسبب هذا الموقف.
451
00:31:36,501 --> 00:31:37,502
الآن أنا محتار.
452
00:31:37,586 --> 00:31:41,798
هل تنصحني بأن أذهب لأمارس الجنس
أم تريد أن تكون وحدك لتستمني؟
453
00:31:43,300 --> 00:31:47,429
كلنا أصدقاء هنا يا "لين بابا".
لا يهمني إن كنت وحدي أم لم أكن.
454
00:31:53,226 --> 00:31:55,520
إذاً يجب حتماً أن أذهب إلى مكان آخر.
455
00:32:11,912 --> 00:32:13,455
"لين فورد" على البوابة يا سيدي.
456
00:32:13,956 --> 00:32:15,123
فلتغادر.
457
00:32:16,166 --> 00:32:17,918
لا تدع "لين" يراك.
458
00:32:20,629 --> 00:32:21,922
سنكمل هذا لاحقاً.
459
00:32:40,565 --> 00:32:41,650
"قادرباي".
460
00:32:42,818 --> 00:32:47,364
هل تلعب؟
- لا، لا أعرف ما هذه.
461
00:32:47,864 --> 00:32:49,825
"باتشيسي". سأعلّمك.
462
00:32:49,825 --> 00:32:51,243
ربما وقتاً آخر.
463
00:32:53,704 --> 00:32:56,373
اسمع، أقدّر كل ما فعلته يا "قادرباي"،
464
00:32:56,373 --> 00:32:59,584
لكن يجب أن أصرّ على تسديد دينك.
465
00:33:00,836 --> 00:33:02,796
سأدفع ثمن كل شيء بنفسي من الآن.
466
00:33:04,881 --> 00:33:07,050
هل بعثك أحد إلى هنا لتخبرني هذا؟
467
00:33:07,134 --> 00:33:09,303
لا، لم يُضطروا إلى ذلك.
468
00:33:09,928 --> 00:33:11,263
لـ"ساغار فادا" قواعده الخاصة،
469
00:33:11,263 --> 00:33:13,932
وما دمت أنوي العيش هناك،
يجب أن تكون قواعدي أيضاً.
470
00:33:14,016 --> 00:33:16,685
أي قاعدة لديهم سوى التذلّل
والتمرّغ في القذارة؟
471
00:33:17,269 --> 00:33:19,730
قاعدتهم الوحيدة أنهم يسعدون بالمعاناة.
472
00:33:19,730 --> 00:33:21,857
للمعاناة أكثر من نوع واحد يا "عبد الله".
473
00:33:21,857 --> 00:33:24,318
النوع الذي نشعر به
والنوع الذي نشعر الآخرين به.
474
00:33:24,318 --> 00:33:26,862
ليس عليك معاناة أي شيء
ما دمت قوياً كفاية لرفضه.
475
00:33:26,862 --> 00:33:29,990
ربما القوة الحقيقية هي المعاناة
من أجل الآخرين وأنت غير مضطر.
476
00:33:29,990 --> 00:33:33,118
جاء السيد "لين" إلى هنا لجعل حياته أصعب.
أتظنه ضعيفاً؟
477
00:33:33,702 --> 00:33:35,871
لا. لكن مع أنني أعتبره أخاً،
478
00:33:35,871 --> 00:33:38,165
فهو غربي مجنون، والقواعد لا تهمه.
479
00:33:38,165 --> 00:33:40,292
يمكن أن تكون المعاناة نوعاً من الغضب.
480
00:33:40,292 --> 00:33:43,211
نستشيط غضباً ضد الظلم والإجحاف،
481
00:33:43,295 --> 00:33:45,881
وبعض الرجال يشعرون بالإجبار
على تحمّل هذه المعاناة
482
00:33:45,881 --> 00:33:47,591
مهما كانت العواقب.
483
00:33:48,133 --> 00:33:50,969
لا يسعد رجل كهذا
إلا حين يعاني من أجل الآخرين.
484
00:33:51,053 --> 00:33:52,679
لعنة البطل.
485
00:33:53,930 --> 00:33:56,725
ها قد فعلتها، سيدوم هذا النقاش وقتاً طويلاً.
486
00:33:56,725 --> 00:33:58,310
يجدر أن تأخذ المال وتذهب.
487
00:33:58,810 --> 00:34:00,187
أخشى ألّا يمكنني ذلك.
488
00:34:03,065 --> 00:34:05,108
وأحترم قرارك.
489
00:34:05,984 --> 00:34:08,946
لا أهتم إلا بأن أساعدك في "ساغار فادا".
490
00:34:08,946 --> 00:34:12,783
وإذا أمكنني أن أساعدك مرة أخرى،
فبابي مفتوح دوماً.
491
00:34:13,367 --> 00:34:16,536
شكراً يا "قادرباي".
- أستمتع بأحاديثنا يا "لين".
492
00:34:16,536 --> 00:34:19,039
أرجو أن نحافظ على صداقتنا على الأقل.
493
00:34:19,873 --> 00:34:21,291
لا أودّ شيئاً أكثر من هذا.
494
00:34:21,375 --> 00:34:22,376
حسن.
495
00:34:41,936 --> 00:34:43,730
سيأتي رب عملي قريباً.
496
00:35:16,221 --> 00:35:17,222
"ليندزي".
497
00:35:17,306 --> 00:35:20,058
"(ليندزي فورد) - (نيوزيلندا)
رقم الجواز - (آر) 22624-788"
498
00:35:31,278 --> 00:35:33,280
"(ليندزي)"
499
00:35:37,826 --> 00:35:41,288
"(ليندزي فورد) - (نيوزيلندا)
(آر) 22624-788"
500
00:35:47,878 --> 00:35:50,922
هل تعرفين
أنه يكاد يكون غير شرعي في "ساغار فادا"
501
00:35:51,006 --> 00:35:54,551
أن يكون رجل وحده مع امرأة عزباء
في وسط الليل؟
502
00:36:02,809 --> 00:36:04,102
ماذا تفعل هنا؟
503
00:36:07,940 --> 00:36:09,232
اشتقت إليك.
504
00:36:23,538 --> 00:36:24,873
لم أدخلتني؟
505
00:36:40,472 --> 00:36:42,182
ادخلي.
506
00:36:43,850 --> 00:36:46,645
هيا. جئت لآخذك إلى البيت.
507
00:36:47,854 --> 00:36:50,107
لا يمكنني تركها الليلة.
508
00:36:50,774 --> 00:36:56,363
هذه ليست وظيفتك. المتجر هو عملك
509
00:36:57,906 --> 00:37:01,326
لا مخرج من صعوبتنا إلا واحد يا "بارفاتي"!
510
00:37:02,911 --> 00:37:04,246
"بارفاتي".
511
00:37:04,246 --> 00:37:06,832
كل ما تفعلينه من أجل العيادة...
512
00:37:06,832 --> 00:37:10,043
يضرّ بلحمك ودمك.
513
00:37:10,127 --> 00:37:15,882
لا أفعل هذا من أجل العيادة،
بل من أجل نفسي.
514
00:37:29,396 --> 00:37:31,315
أنتشي كقراءة "لويس كارول".
515
00:37:31,315 --> 00:37:34,276
"أنت مجنونة. مخبولة.
516
00:37:34,276 --> 00:37:35,611
فقدت صوابك تماماً.
517
00:37:36,778 --> 00:37:41,241
لكن سأطلعك على سر. خيرة الناس كلهم كذلك."
518
00:37:41,825 --> 00:37:45,120
أحسنت يا "لين". أنت أذكى مما يجب.
519
00:37:48,874 --> 00:37:52,794
هل وجودك هنا
سيصيب إحدى فتيات الحيّ الجميلات بالغيرة؟
520
00:37:54,046 --> 00:37:55,213
ماذا؟
521
00:37:56,006 --> 00:37:57,215
لا.
522
00:37:58,508 --> 00:38:00,969
يجب أن أكفّ عن الاستماع إلى "ديدييه".
523
00:38:01,053 --> 00:38:03,680
يظن السبب الوحيد لبقائك في حيّ فقير
هو الجنس.
524
00:38:04,556 --> 00:38:07,017
ولا حتى الحب؟ الجنس فقط؟
525
00:38:08,477 --> 00:38:09,561
أكره الحب.
526
00:38:13,815 --> 00:38:15,943
لا يمكنك كره الحب يا "كارلا".
527
00:38:15,943 --> 00:38:17,361
لم لا؟
528
00:38:17,361 --> 00:38:21,031
إنه لغرور كبير أن تحب أحداً
وتتوقع أن يبادلك نفس الشعور.
529
00:38:22,741 --> 00:38:26,703
أظن أن النعيم مكان يسعد فيه الجميع
530
00:38:26,787 --> 00:38:29,790
لعدم اضطرار أي أحد إلى حب أي أحد آخر
مرة أخرى.
531
00:38:33,919 --> 00:38:35,462
فإذا لم يكن الحب طيباً...
532
00:38:37,714 --> 00:38:39,299
فما الطيب؟
533
00:38:39,383 --> 00:38:43,220
القوة. إنها عكس الحب.
534
00:38:44,638 --> 00:38:46,098
أنت وحشية لعينة.
535
00:38:55,691 --> 00:38:59,778
فلم أنت هنا في "بومباي" في المقام الأول؟
536
00:39:03,407 --> 00:39:04,783
الخطيئة الأصلية.
537
00:39:11,581 --> 00:39:13,959
سأريك خطيئتي إن أريتني خطيئتك.
538
00:39:14,668 --> 00:39:15,877
فلا تخبرني.
539
00:39:16,837 --> 00:39:18,130
ربما أريد إخبارك.
540
00:39:21,341 --> 00:39:23,218
ربما أريد إخبار أحد الحقيقة.
541
00:39:24,886 --> 00:39:26,346
أحد أثق به.
542
00:39:28,015 --> 00:39:30,058
أحد أظنه قد يكون صديقاً.
543
00:39:33,687 --> 00:39:34,855
هل نحن صديقان؟
544
00:39:36,356 --> 00:39:39,234
لقد أدخلتك، بخلاف ما يمليه عليّ عقلي.
545
00:40:12,142 --> 00:40:13,518
كنت مدمناً للهيروين.
546
00:40:17,481 --> 00:40:20,817
احتجت إلى مال، فسرقت بنكاً.
547
00:40:22,945 --> 00:40:24,112
قُتل شرطي،
548
00:40:25,447 --> 00:40:28,283
لم أقتله أنا، لكني لعبت دوراً.
549
00:40:31,036 --> 00:40:32,371
وسجنوني.
550
00:40:35,457 --> 00:40:37,042
ثم هربت...
551
00:40:39,419 --> 00:40:42,589
وهُرعت بأسرع ما يمكنني إلى هنا.
552
00:40:46,969 --> 00:40:48,011
لم هنا؟
553
00:40:49,763 --> 00:40:51,056
لطالما أردت المجيء.
554
00:40:52,265 --> 00:40:54,226
كان ذلك هو الغرض من المال أصلاً.
555
00:40:56,603 --> 00:40:59,189
فأقنعت نفسي بأني يمكنني المجيء بأي حال.
556
00:41:01,275 --> 00:41:03,193
وترك كل شيء آخر ورائي.
557
00:41:09,992 --> 00:41:12,286
خذي تلك المعلومات إلى أي شرطي في "بومباي".
558
00:41:12,286 --> 00:41:13,870
غالباً عليها مكافأة.
559
00:41:20,919 --> 00:41:22,546
فالآن يجب أن نكون صديقين.
560
00:41:24,715 --> 00:41:26,258
حياتي بين يديك.
561
00:41:36,143 --> 00:41:37,519
لا...
562
00:41:41,898 --> 00:41:44,109
هل هذا مستشفى "سانت هيلدا" بـ"بومباي"؟
563
00:41:44,109 --> 00:41:45,360
هذا هو.
564
00:41:45,444 --> 00:41:47,321
هل معي "أوشا"؟
- نعم.
565
00:41:47,321 --> 00:41:50,115
أنا "سوزان ريفز"
من مكتب جوازات السفر في "أوكلاند".
566
00:41:50,115 --> 00:41:53,160
بحثت عن رقم الجواز.
أواثقة بأنك أعطيتني الرقم الصحيح؟
567
00:41:54,745 --> 00:41:59,166
"آر" 22624-788. "ليندزي فورد".
568
00:42:00,083 --> 00:42:03,128
ما زال في غيبوبة، ولا يبدو الوضع مبشراً.
569
00:42:03,629 --> 00:42:07,257
أقل ما يمكننا فعله العثور على عائلته
وإخبارهم أنه ليس عائداً إلى الوطن.
570
00:42:07,341 --> 00:42:10,677
أثق بأنهم يعلمون يا عزيزتي.
"ليندزي فورد" ميت منذ 6 سنوات.
571
00:42:11,345 --> 00:42:14,806
إذا لم تمانعي الانتظار دقيقة،
يودّ مشرفي التحدث إليك.
572
00:42:14,890 --> 00:42:15,932
بالطبع.
573
00:42:21,605 --> 00:42:24,191
يستعمل جواز رجل ميت.
574
00:42:25,817 --> 00:42:29,112
"(توم وايتس)
(كلوزنغ تايم)"
575
00:42:53,387 --> 00:42:57,599
حين كنت في الثانية عشر،
قتل أبي نفسه بالرصاص.
576
00:42:59,309 --> 00:43:00,394
أنا وجدته.
577
00:43:02,145 --> 00:43:04,898
وشظايا دماغه متناثرة
على كومة من استمارات الإفلاس.
578
00:43:08,110 --> 00:43:11,530
نشأت ثرية، موقنة بأمرين.
579
00:43:13,115 --> 00:43:17,494
لم يعزني شيء، وأحبني أبي أكثر من أي شيء.
580
00:43:20,205 --> 00:43:23,292
اتضح أني كنت مخطئة في كليهما.
581
00:43:25,711 --> 00:43:29,089
وأثناء كل ما تبع ذلك،
الشيء الذي لم أستطع تجاوزه قط
582
00:43:30,632 --> 00:43:33,427
كان: لماذا لم أكن كفاية ليعيش من أجلي؟
583
00:43:38,890 --> 00:43:41,018
كنت قانعة بحبي له
584
00:43:42,352 --> 00:43:44,771
وبافتراضي أنه أحبني أكثر من أي أحد.
585
00:43:46,398 --> 00:43:47,441
لكنه لم يفعل.
586
00:43:48,233 --> 00:43:51,737
أحب من كان وما كان عليه ورأي الناس فيه.
587
00:43:54,615 --> 00:43:56,033
كنت أبكي حتى أنام
588
00:43:56,033 --> 00:43:59,328
في أيّما بيت زُجّ بي فيه من بيوت أقربائي،
589
00:44:00,537 --> 00:44:02,789
وأتساءل عمّا منعه عن أن يبقى من أجلي وحسب...
590
00:44:05,208 --> 00:44:07,461
وأن يحبني ويكتفي بذلك؟
591
00:44:12,716 --> 00:44:14,092
لم يكن ذلك ذنبك.
592
00:44:14,926 --> 00:44:18,597
أعلم ذلك.
تأنيب الضمير اختصاصك، لا اختصاصي.
593
00:44:21,475 --> 00:44:25,646
لمته على الاستغناء عن حبي.
594
00:44:28,106 --> 00:44:29,733
واللوم أقوى من تأنيب الضمير.
595
00:44:32,235 --> 00:44:33,862
وأسهل أيضاً.
596
00:44:36,073 --> 00:44:39,034
إذا افترضت الأسوأ في الجميع،
فمن السهل ألّا تقترب منهم.
597
00:44:41,912 --> 00:44:44,081
أنت سألت عما أريده.
598
00:44:44,081 --> 00:44:47,459
لا أريد أبداً أن أعتمد على شخص آخر.
599
00:44:48,335 --> 00:44:49,836
ليس إلا.
600
00:44:52,631 --> 00:44:53,715
يبدو ذلك موحشاً.
601
00:44:58,053 --> 00:45:03,350
"يفسدك أبواك.
قد لا يقصدان ذلك، لكنهما يفعلان."
602
00:45:04,643 --> 00:45:06,979
"يملآنك بالنقائص التي كانت فيهما."
603
00:45:06,979 --> 00:45:09,773
"ويضيفان نقائص زائدة، من أجلك وحدك."
604
00:45:16,571 --> 00:45:19,658
لعلمك، آخر مرة خرجت بعد حظر التجوال معك...
605
00:45:21,743 --> 00:45:23,203
طاردني شرطيون.
606
00:45:25,622 --> 00:45:28,834
إذاً أفترض أنك يجدر بك البقاء، إن شئت.
607
00:45:59,698 --> 00:46:00,741
لا أستطيع.
608
00:46:02,367 --> 00:46:03,410
بل تستطيعين.
609
00:46:05,912 --> 00:46:07,331
ليس الأمر بهذه البساطة.
610
00:46:19,426 --> 00:46:20,802
الأريكة لك وحدك.
611
00:46:54,544 --> 00:46:56,546
"مقتبس من رواية (شانتارام)
لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)"
612
00:48:16,543 --> 00:48:18,545
ترجمة "عنان خضر"