1 00:00:16,330 --> 00:00:19,124 هل تخدعني عيناي؟ هل هذا شبح؟ 2 00:00:22,586 --> 00:00:26,048 لا، إنه الأبيض الذي يجد كل مراده في العشوائيات. 3 00:00:27,716 --> 00:00:29,426 أهلاً! 4 00:00:29,426 --> 00:00:31,094 حيّوا البطل العائد. 5 00:00:33,138 --> 00:00:34,139 أهلاً! 6 00:00:35,849 --> 00:00:38,143 نحتاج إلى مشاريب! 7 00:00:38,852 --> 00:00:41,104 أهلاً يا "لين". كيف حالك؟ - كيف حالك؟ 8 00:00:41,188 --> 00:00:42,189 اجلس. 9 00:00:43,941 --> 00:00:45,275 أهلاً. 10 00:00:45,359 --> 00:00:46,360 أهلاً بك. 11 00:00:50,238 --> 00:00:51,490 ما رأيك؟ 12 00:00:53,325 --> 00:00:57,537 كانت الجودة طيبة. أرى بوسعنا الاستمرار في تجارتنا. 13 00:00:58,121 --> 00:00:59,831 أتستطيع توفير وزن أكثر؟ 14 00:01:00,707 --> 00:01:02,417 نستطيع توفير أي وزن تريده. 15 00:01:03,961 --> 00:01:07,673 علمت أن بوسعي الوثوق بك يا "ليسا". تميمة حظي في "بومباي". 16 00:01:07,673 --> 00:01:09,758 غير مسموح بالعاهرات البيضاوات هنا. 17 00:01:11,301 --> 00:01:12,970 لم تعد تمارس ذلك العمل. 18 00:01:14,596 --> 00:01:17,724 ولا تنعتها بالعاهرة. 19 00:01:19,601 --> 00:01:20,811 أنت مدين لها باعتذار. 20 00:01:22,396 --> 00:01:23,730 هذا خطئي يا سيدتي. 21 00:01:27,776 --> 00:01:31,071 لا تقلق بشأن ذلك. لا بأس. 22 00:01:31,071 --> 00:01:32,155 شكراً. 23 00:01:33,323 --> 00:01:34,324 في صحتكم. 24 00:01:35,242 --> 00:01:37,786 أتعرف اختبار "بورسالينو"؟ - لا. 25 00:01:37,786 --> 00:01:43,667 الـ"بورسالينو" ملبس من أفخر الجودات، يعتقد الكثيرون أنه 26 00:01:43,667 --> 00:01:47,004 أميز غطاء رأس صُنع في التاريخ. 27 00:01:47,713 --> 00:01:49,631 أتعرف... - أفهي مجرد قبعة؟ 28 00:01:51,258 --> 00:01:55,095 الآن، الاختبار لقبعات "بورسالينو" الحقيقية 29 00:01:55,095 --> 00:01:59,766 أن تقحمها في أنبوب ضيق جداً وتمررها عبر خاتم زفاف. 30 00:01:59,850 --> 00:02:02,102 إذا خرجت من هذا المأزق بلا تجاعيد 31 00:02:02,102 --> 00:02:06,607 وارتدت إلى شكلها الأصلي، فهي فعلاً... 32 00:02:06,607 --> 00:02:08,524 "بورسالينو". - "بورسالينو". 33 00:02:09,693 --> 00:02:13,947 الآن، "بومباي" وحيّك الفقير قد أقماك في أنبوب، 34 00:02:14,031 --> 00:02:16,241 والآن يجرّانك إلى خاتم الزفاف... 35 00:02:17,576 --> 00:02:21,246 ليختبرا أصالتك من عدمها. 36 00:02:22,372 --> 00:02:23,915 هل أنت أصيل؟ 37 00:02:25,834 --> 00:02:28,128 ما رأيك؟ - رأيي أن "ديدييه" ثمل. 38 00:02:29,004 --> 00:02:30,631 حسناً. - يا "لين". 39 00:02:32,966 --> 00:02:36,762 "ليسا"، يا للهول! تبدين فاتنة. 40 00:02:36,762 --> 00:02:37,929 شكراً. - أأنت... 41 00:02:38,013 --> 00:02:40,265 أنا بخير. - حقاً؟ 42 00:02:40,349 --> 00:02:41,391 بخير جداً. 43 00:02:42,017 --> 00:02:45,729 إنما أردت إلقاء التحية وشكرك على ذلك اليوم الأول 44 00:02:45,729 --> 00:02:48,023 وإخراجي من "القصر". 45 00:02:48,023 --> 00:02:50,484 لا أعلم ما كنت لأفعل لولاك. 46 00:02:50,484 --> 00:02:54,905 بأي حال، عنى لي ذلك الكثير، ولن أنساه أبداً، لذا أنا فقط... 47 00:02:55,989 --> 00:02:56,990 حسناً. 48 00:02:57,074 --> 00:02:59,743 بطل شعبي بحق. 49 00:02:59,743 --> 00:03:03,246 "بورسالينو" بكل تأكيد. - على رسلك. 50 00:03:03,330 --> 00:03:05,916 عليّ الذهاب. - ماذا؟ بحقك. اجلسي معنا. 51 00:03:08,210 --> 00:03:09,211 حسناً. 52 00:03:09,711 --> 00:03:11,088 إذاً ما زلت هنا؟ 53 00:03:11,797 --> 00:03:12,923 على ما يبدو. 54 00:03:14,758 --> 00:03:17,219 هل وجدت أحداً آخر لتلوميه على مشكلاتك؟ 55 00:03:17,803 --> 00:03:19,471 أم هل أشفقت عليه في نهاية المطاف؟ 56 00:03:19,471 --> 00:03:21,390 لست واثقة بأن هذا من شأنك. 57 00:03:21,390 --> 00:03:24,601 لقد وجد "لين" حياة جديدة في حيّ "ساغار فادا" الفقير. 58 00:03:24,685 --> 00:03:26,436 سمعت عن ذلك. - أنت... 59 00:03:27,104 --> 00:03:28,647 يفسّر ذلك الرائحة. 60 00:03:29,815 --> 00:03:31,650 أفترض أنك حين تريد الشعور بأنك رجل مهم، 61 00:03:31,650 --> 00:03:33,944 خير وسيلة أن تعيش وسط الأقزام، أليس كذلك؟ 62 00:03:34,444 --> 00:03:36,905 لا أظن عليك الافتراض. أظنك تعرف. 63 00:03:36,989 --> 00:03:40,242 لأنك تستيقظ كل يوم وتنظر إلى المرآة، 64 00:03:40,867 --> 00:03:43,870 ويصيبك الذعر من أن ترى شخصاً ضئيلاً يحدّق إليك. 65 00:03:44,913 --> 00:03:47,499 شخص لا يحتاج إليه أحد. وستكون محقاً يا صاح. 66 00:03:48,583 --> 00:03:51,545 مقارنةً بك، من أعيش معهم مثل "كينغ كونغ" نفسه. 67 00:03:52,921 --> 00:03:54,881 كان عليك الرحيل لمّا سنحت لك الفرصة. 68 00:04:02,931 --> 00:04:04,391 يا له من نذل لعين! 69 00:04:04,391 --> 00:04:07,019 نعم، احترس. لن ينسى ما فعلته للتوّ. 70 00:04:07,936 --> 00:04:08,937 آمل ألّا ينساه. 71 00:04:13,775 --> 00:04:14,610 مشاريب! 72 00:04:28,874 --> 00:04:30,542 لا يمكن الإقلاع عن كل شيء مرة واحدة. 73 00:04:35,881 --> 00:04:39,676 نحتاج إلى مشغّل أسطوانات هنا. بهذا يمكننا الرقص. 74 00:04:41,595 --> 00:04:45,891 هل استمعت إلى أسطوانات مع "لين"، بعدما جاء لينقذك؟ 75 00:04:48,060 --> 00:04:49,561 ماذا فعلتما أيضاً؟ 76 00:04:51,563 --> 00:04:53,148 ما هذا؟ هل تشعر بالغيرة؟ 77 00:04:55,442 --> 00:04:56,902 ممّن؟ أنا و"لين"؟ 78 00:04:58,654 --> 00:05:00,447 أغار من أي أحد معك. 79 00:05:00,447 --> 00:05:03,617 عينا "لين" على "كارلا" وحدها. ثق بي. 80 00:05:05,661 --> 00:05:09,831 أعجبني حين دافعت عني الليلة. "لم تعد تمارس ذلك." 81 00:05:11,541 --> 00:05:15,212 حين قلت هذا، كانت أول مرة أدركت فيها أن هذا صحيح. 82 00:05:29,309 --> 00:05:30,519 خذني إلى الفراش. 83 00:05:37,234 --> 00:05:38,986 أعني... اسمع، لا يمكنك لومهم. 84 00:05:38,986 --> 00:05:41,029 النظام كله يتظاهر بأنهم غير موجودين. 85 00:05:41,113 --> 00:05:44,157 حتى أطباء المستشفيات العامة يريدون بقشيشاً. 86 00:05:44,241 --> 00:05:45,450 هذا محض هراء. 87 00:05:46,034 --> 00:05:49,496 هؤلاء الفقراء فقط يعودون إلى بيوتهم ويموتون، 88 00:05:50,956 --> 00:05:52,708 إلا إذا حلت دون ذلك. 89 00:05:54,251 --> 00:05:56,336 لديّ جهة اتصال لمعدّات طبية من السوق السوداء. 90 00:05:56,420 --> 00:05:58,171 الآن يشبه كوخي صيدلية لعينة. 91 00:05:58,255 --> 00:05:59,631 لا أمزح. 92 00:05:59,715 --> 00:06:01,925 أمهلوني أسبوعاً آخر، وسأحظى بسيارة إسعاف خاصة بي. 93 00:06:02,009 --> 00:06:04,094 شركة "ساغار فادا" للإسعاف. 94 00:06:05,721 --> 00:06:07,931 "لين"، وجهك صورة 95 00:06:08,015 --> 00:06:12,602 كاملة للسخط الناشد للمثالية 96 00:06:12,686 --> 00:06:15,272 حتى إني أريد أن أحفظها بذاكرتي. 97 00:06:15,272 --> 00:06:19,109 من فرط ندرة شيء كهذا هنا، يجب حفظه. 98 00:06:19,693 --> 00:06:22,821 ظنناك ذهبت مباشرةً إلى "فاراناسي" لتدخن القنب. 99 00:06:22,821 --> 00:06:26,366 لكنك هنا فقط، تنقذ الحيوات وتتبرز في الخليج. 100 00:06:26,450 --> 00:06:29,411 هذا فقط ما أفعله. - إنها قصة مدهشة. 101 00:06:29,411 --> 00:06:31,246 هل سبق أن سمعت عن شيء كهذا؟ 102 00:06:31,788 --> 00:06:33,040 لا يمكنني قول ذلك. 103 00:06:34,541 --> 00:06:36,501 ما تفعله شيء مذهل حقاً يا "لين". 104 00:06:36,585 --> 00:06:38,587 لا، تصادف وجودي هناك فقط. 105 00:06:41,006 --> 00:06:43,717 منتشياً بفعل الويسكي ورؤى تكفيري عن خطاياي، 106 00:06:43,717 --> 00:06:45,427 نسيت من كنت حقاً. 107 00:06:46,094 --> 00:06:48,430 هارب عليه البقاء متخفياً. 108 00:06:57,522 --> 00:07:00,442 "لين بابا"! 109 00:07:04,154 --> 00:07:05,614 دكتور "لين"! 110 00:07:05,614 --> 00:07:07,491 صباح الخير! 111 00:07:07,491 --> 00:07:09,409 اخرج يا "لين بابا"! 112 00:07:13,705 --> 00:07:16,291 صباح الخير! 113 00:07:16,375 --> 00:07:18,126 اخرج يا "لين بابا"! 114 00:07:19,628 --> 00:07:22,005 اخرج يا "لين بابا"! 115 00:07:22,089 --> 00:07:24,925 حسناً! أنا قادم. 116 00:07:30,263 --> 00:07:32,307 استيقظت أخيراً يا "لين بابا". 117 00:07:33,892 --> 00:07:38,647 جيد جداً. اليوم يوم حصص الطعام. خذ. 118 00:07:39,690 --> 00:07:41,233 "لين بابا"، خذ. 119 00:07:43,944 --> 00:07:45,445 عجباً... 120 00:07:45,529 --> 00:07:50,701 بصفتنا مواطنين يا سيد "لين"، نحن المستوطنين ما زلنا نملك بعض الحقوق. 121 00:07:50,701 --> 00:07:55,455 الحق في التصويت، وفي حصص الطعام، وبالطبع الحق في دفع الضرائب. 122 00:07:56,623 --> 00:08:00,377 لكن يا "لين بابا"، أنت شخص غير موجود حقاً، لذا فلست تحصل على أي من هذا. 123 00:08:00,377 --> 00:08:03,088 لكننا لا نريد أي صدقات. أنت واحد منا الآن. 124 00:08:04,047 --> 00:08:07,843 ثم حين نحصل على حصصنا، كذلك سيحصل الطبيب عليها، هاه؟ 125 00:08:09,803 --> 00:08:11,179 أشكركم. 126 00:08:13,265 --> 00:08:14,808 أعطوا المزيد. 127 00:08:14,808 --> 00:08:17,060 لا، لا. - فلتأخذ، حسناً؟ 128 00:08:17,144 --> 00:08:18,520 يمكنك أخذ أي شيء آخر تريده. 129 00:08:18,520 --> 00:08:20,230 شكراً. - بطاطا أو أرز. 130 00:08:20,314 --> 00:08:21,857 سنرسل إليك كوب شاي. 131 00:08:25,444 --> 00:08:30,157 "لين" غريب ينقذ الحيوات. أظنها قد تكون قصة شائقة حقاً. 132 00:08:30,157 --> 00:08:32,326 أرى أن تقترحها لمحرّرك. 133 00:08:32,326 --> 00:08:35,704 فما االعنوان؟ "سائح أبيض يحلّ علينا بضمادات؟" 134 00:08:35,704 --> 00:08:39,291 العنوان، "اخرس يا (نيشانت)، وكن جاداً، 135 00:08:39,291 --> 00:08:42,711 وإلا عرضت القصة على مكان آخر." - حساسة. طيب، آسف. 136 00:08:42,793 --> 00:08:43,962 يعمل بالمجان 137 00:08:44,046 --> 00:08:47,174 ولا يتلقى أي دعم على الإطلاق من المجتمع الطبي. 138 00:08:47,174 --> 00:08:49,968 يخزي نظاماً يستحق الخزي. 139 00:08:50,052 --> 00:08:51,928 أتقترحين مقالاً عن طبيب العشوائيات الأبيض هذا؟ 140 00:08:52,012 --> 00:08:55,766 نعم. شيء يلفت الانتباه ويحدث بعض التغيير. 141 00:08:57,851 --> 00:09:03,315 سئمت الابتسام والتغزل من أجل مقالات تافهة عن نجوم السينما. 142 00:09:03,315 --> 00:09:05,984 إنها تجارة رابحة يا صاحبتي. - ليست صحافة يا صاحبي. 143 00:09:06,068 --> 00:09:08,695 ليست ما أريد فعله. - طموحة جداً. 144 00:09:11,907 --> 00:09:13,033 أهذه مشكلة؟ 145 00:09:14,159 --> 00:09:16,787 هل تراودني أفكار تفوق مرتبتي يا "نيشانت"؟ 146 00:09:16,787 --> 00:09:19,706 هل ربما عليّ الانشغال بإنجاب الأطفال بدلاً من هذا؟ 147 00:09:19,790 --> 00:09:20,791 نعم. 148 00:09:20,791 --> 00:09:22,209 ماذا؟ عليّ... 149 00:09:22,209 --> 00:09:24,962 نعم، قد تعجب محرّري. سأتحدث إليه. 150 00:09:28,173 --> 00:09:30,175 لكن سيكون عملاً بالقطعة. 151 00:09:30,676 --> 00:09:33,220 فلأكون واضحاً، لست أعرض عليك وظيفة في الصحيفة. 152 00:09:34,721 --> 00:09:36,181 لن أكون رئيسك. 153 00:09:36,181 --> 00:09:39,059 وبقواعدك، ما زال يمكننا تناول العشاء معاً. 154 00:09:41,895 --> 00:09:43,105 وماذا إن رفضت؟ 155 00:09:45,232 --> 00:09:47,359 ما زلت سأعرض عليه القصة، لكن دعيني أوضّح 156 00:09:47,359 --> 00:09:50,195 أني أرى أن وجود شيء مشترك، كوظيفة، 157 00:09:50,279 --> 00:09:54,157 ينبغي أن يكون حافزاً بديهياً للتواعد، لا منفراً منه. 158 00:09:58,954 --> 00:10:01,206 حسناً. عشاء. 159 00:10:02,207 --> 00:10:04,376 في أمسية مناسبة لي. 160 00:10:04,376 --> 00:10:06,169 هل مساء الغد مناسب؟ 161 00:10:18,307 --> 00:10:19,599 أتودّين شراباً؟ 162 00:10:45,083 --> 00:10:46,168 المعذرة. 163 00:10:52,507 --> 00:10:53,759 معالي الوزير "باندي". 164 00:10:56,303 --> 00:10:57,763 تهانيّ. 165 00:10:58,388 --> 00:10:59,598 شكراً يا سيدتي. 166 00:11:01,308 --> 00:11:04,186 أردت تقديم نفسي. "عبد القادر خان". 167 00:11:04,895 --> 00:11:06,563 إنه لشرف. 168 00:11:06,647 --> 00:11:11,860 معالي الوزير "باندي"، كانت خسارة سلفك خسارة فادحة بالنسبة إليّ. 169 00:11:12,903 --> 00:11:13,904 مأساة. 170 00:11:13,904 --> 00:11:16,865 كنت ممولاً لمسيرته السياسية طوال سنين عديدة 171 00:11:16,949 --> 00:11:19,952 يقيناً مني برغبته في فعل الصواب 172 00:11:19,952 --> 00:11:21,286 لأجل شعب "كولابا". 173 00:11:21,370 --> 00:11:24,915 في مراعاة مصالح الكثيرين، لا القلائل. 174 00:11:25,749 --> 00:11:29,211 بالطبع. نخدم مصلحة الشعب. 175 00:11:29,211 --> 00:11:32,381 ومصلحة من يمكنهم التغيّر حسب هواهم. 176 00:11:34,132 --> 00:11:36,426 مخاطر العمل السياسي. 177 00:11:36,510 --> 00:11:39,096 لا تحمل سلطة إلا ما يمنحها إليك الشعب. 178 00:11:39,680 --> 00:11:42,265 وما يمنحونك إياه، يمكنهم سلبك إياه. 179 00:11:42,349 --> 00:11:45,310 نعم، ضع إيمانك بالعشوائيات. 180 00:11:46,436 --> 00:11:47,854 شكراً على حضورك. 181 00:11:47,938 --> 00:11:50,774 كنت حريصاً على لقائك وجهاً لوجه. 182 00:11:50,774 --> 00:11:52,067 حتى المرة القادمة. 183 00:11:52,067 --> 00:11:53,402 هو غير معروض للبيع. 184 00:11:54,111 --> 00:11:56,238 توقعت أن تبلغك السيدة "كارلا" تلك الرسالة. 185 00:11:56,238 --> 00:12:00,284 قد فعلت. لكني أردت إبلاغ الوزير رسالة مختلفة. 186 00:12:00,284 --> 00:12:02,995 فتهدّده بماذا؟ أصوات "ساغار فادا"؟ 187 00:12:02,995 --> 00:12:06,164 أتظن بوسعك الفوز بإرادة الناس بطبيبك الأليف؟ 188 00:12:06,665 --> 00:12:08,458 توقعت المزيد منك يا "قادرباي". 189 00:12:08,542 --> 00:12:11,628 هذه "الهند"، حيث الـ"دارما" هي الحاكمة. 190 00:12:11,712 --> 00:12:13,046 ويعلم كلانا 191 00:12:13,130 --> 00:12:16,717 أن أهل "ساغار فادا" سيحقّ لهم تقرير مصيرهم بأنفسهم. 192 00:12:16,717 --> 00:12:20,762 لا يعني تقديم الأصوات شيئاً إذا امتلكت المكتب الذي يحصيها. 193 00:12:35,527 --> 00:12:37,237 يسأل صديق عنك. 194 00:12:38,280 --> 00:12:39,364 لا أحد يعرف السبب. 195 00:12:41,617 --> 00:12:42,618 لا يعجبني هذا. 196 00:12:46,330 --> 00:12:47,623 صحيح يا أخي. 197 00:12:48,206 --> 00:12:50,959 من المصنع مباشرةً، لا شيء مستعمل رديء. 198 00:12:51,043 --> 00:12:52,586 عمّ تتكلم؟ 199 00:12:52,586 --> 00:12:53,795 إنها لك. 200 00:12:53,879 --> 00:12:55,922 اشتراها لدكتور "لين"! 201 00:12:57,174 --> 00:12:58,508 إنه رجل "قادر". 202 00:12:59,384 --> 00:13:00,636 لا يمكنني أخذها يا صاح. 203 00:13:00,636 --> 00:13:01,803 بلطجيّ. 204 00:13:01,887 --> 00:13:04,681 ألسنا أخوين؟ ألم ينقذ كلانا حياة الآخر؟ 205 00:13:06,933 --> 00:13:08,018 ألا تستطيع قيادتها؟ 206 00:13:10,395 --> 00:13:11,396 بل أستطيع. 207 00:13:12,940 --> 00:13:15,275 بدأت أظن أن هذا بسبب خوفك. 208 00:13:15,359 --> 00:13:18,153 حتى الفتى يرى ذلك. ما رأيك يا فتى؟ أهو خائف؟ 209 00:13:18,153 --> 00:13:19,237 نعم. 210 00:13:21,365 --> 00:13:23,283 عليك أخذ الدراجة يا "لين". 211 00:13:23,951 --> 00:13:27,496 لست متفرغاً طوال الوقت لأكون عامل توصيل أدوية لك. 212 00:13:27,996 --> 00:13:31,458 أترى؟ قبولها هديتك لي. 213 00:13:42,260 --> 00:13:43,679 ما رأيك يا "رافي"؟ 214 00:13:59,861 --> 00:14:01,446 أتختبرها؟ 215 00:14:02,990 --> 00:14:04,366 هل ترافقني يا "رافي"؟ 216 00:14:46,325 --> 00:14:48,785 لم تنطقي كلمة منذ غادرنا. 217 00:14:50,495 --> 00:14:53,832 لم تريد أن يظن "وليد" أن "لين فورد" جزء من خطتك؟ 218 00:14:53,832 --> 00:14:57,336 حين تنشلين رجلاً، من المهم أن تلهيه بشيء. 219 00:14:58,211 --> 00:15:00,213 هل كانت تلك خطتك معه منذ البداية؟ 220 00:15:00,297 --> 00:15:04,051 من أكون لأتلاعب بالقدر والعواقب بهذه الدقة؟ هل أنا الرب؟ 221 00:15:04,551 --> 00:15:09,056 لا. "لين" في "ساغار فادا" لأسبابه الخاصة. 222 00:15:09,056 --> 00:15:12,517 اتفاقنا متعلق بتجارة الأدوية حصرياً. 223 00:15:12,601 --> 00:15:16,271 لولانا، ولولا ما جعلته يفعله، لما كان "لين" هناك. 224 00:15:17,230 --> 00:15:20,984 أرسلت "زو" قاتلاً إلى "ساغار فادا" ليلاحقه، وسبّبا الحريق. 225 00:15:21,068 --> 00:15:23,946 ماتت امرأة. يلوم "لين" نفسه على ذلك. 226 00:15:26,031 --> 00:15:27,991 هل شاركك كل هذا؟ 227 00:15:29,201 --> 00:15:35,374 ليس حديثاً عرضياً مع رجل لا تهتمين لأمره. 228 00:15:37,250 --> 00:15:38,961 عمّ تحدّثتما أيضاً؟ 229 00:15:38,961 --> 00:15:40,253 لا شيء مهم. 230 00:15:42,214 --> 00:15:45,300 زرت "لين" رغبةً في أن يخبرك المزيد عن وقته معي 231 00:15:45,384 --> 00:15:46,468 مما أخبرتك به. 232 00:15:50,472 --> 00:15:52,224 وهل فعل؟ - لا. 233 00:15:54,768 --> 00:15:58,271 أتريدين أن نخبره الحقيقة بشأن الروابط التي تجمعنا؟ 234 00:15:58,855 --> 00:16:00,357 فات الأوان على ذلك بالفعل. 235 00:16:01,692 --> 00:16:03,694 إنما لا أريد أن يُؤذى أحد آخر. 236 00:16:04,444 --> 00:16:06,405 يسعدني الاتفاق معك 237 00:16:07,531 --> 00:16:12,035 على ألّا يتدخل أي منا في مصير "لين" أكثر من هذا، إذا كان لديك استعداد. 238 00:16:13,078 --> 00:16:15,289 إذا اختار البقاء في "ساغار فادا"، فما المشكلة؟ 239 00:16:16,540 --> 00:16:19,960 عدا ذلك، يبتعد كلانا عنه. 240 00:16:40,355 --> 00:16:43,400 لا أظن أن ذلك الرجل معجب بك كثيراً. 241 00:16:43,400 --> 00:16:44,693 أو هو معجب بك أكثر مما يجب. 242 00:16:45,402 --> 00:16:46,570 نعم، إنه نذل. 243 00:16:48,363 --> 00:16:52,326 وهذا الولد، "رافي"، أنا واثق جداً بأنه غير معجب بك. 244 00:16:52,326 --> 00:16:56,246 ألهذا تمارس مهنة الطبيب في العشوائيات؟ ليُعجب بك الناس؟ 245 00:16:57,289 --> 00:16:59,791 لا يتطلّب إسعاد الناس هناك الكثير. 246 00:17:00,834 --> 00:17:02,336 وماذا سيسعدك يا "لين"؟ 247 00:17:04,253 --> 00:17:05,422 إنها قائمة طويلة. 248 00:17:07,299 --> 00:17:10,176 إن استطعت فعلاً فهم "كارلا"، كان ذلك إنجازاً. 249 00:17:10,260 --> 00:17:11,178 "كارلا"؟ 250 00:17:11,178 --> 00:17:13,930 المرأة التي جاءتنا في الملهى ليلتذاك. 251 00:17:14,765 --> 00:17:15,973 ما قصتك معها؟ 252 00:17:17,392 --> 00:17:18,684 أخبرني أنت يا صاح. 253 00:17:18,769 --> 00:17:22,064 تلك المرأة لغز مربوط في أحجية ملفولة في طلسم. 254 00:17:23,357 --> 00:17:26,360 تنفّرني منها، ثم تقرّبني إليها. 255 00:17:26,360 --> 00:17:29,363 تتجاهلني، ثم تقول لي، "لا تغب عني." 256 00:17:30,364 --> 00:17:32,157 ماذا يُفترض أن أفعل بذلك؟ 257 00:17:32,908 --> 00:17:34,660 أرى ألّا تغيب عنها. 258 00:17:35,661 --> 00:17:37,788 بهذه البساطة؟ - صحيح. 259 00:17:38,705 --> 00:17:39,998 جميل. 260 00:17:40,999 --> 00:17:42,960 "ماوريتسيو"، كيف أبليت بعيادة الأمراض التناسلية؟ 261 00:17:42,960 --> 00:17:44,670 هل حللت كل شيء؟ 262 00:17:45,545 --> 00:17:47,381 المضادات الحيوية شيء مذهل. 263 00:17:53,637 --> 00:17:56,139 أستغرب عدم إعجاب أي أحد بك. 264 00:18:03,438 --> 00:18:04,523 اهدأ. 265 00:18:04,523 --> 00:18:08,193 لا يمكنهم فعل شيء هنا. لهذا يتصرّفون بهذه الشجاعة. 266 00:18:18,578 --> 00:18:19,871 إنه "رفيق"، صح؟ 267 00:18:21,206 --> 00:18:23,000 اسمع، بشأن يومذاك، 268 00:18:23,000 --> 00:18:25,377 أتفهّم إن كنت غاضباً بعض الشيء، 269 00:18:25,377 --> 00:18:28,505 وإن كنت تريد الثأر أو أياً كان. 270 00:18:28,505 --> 00:18:30,549 لكن اسمع، أنا محايد مثل "سويسرا". 271 00:18:32,050 --> 00:18:34,720 أنا مجرد رجل لم يستطع ترك رجلين آخرين يقتتلان 272 00:18:34,720 --> 00:18:35,804 في وضح النهار. 273 00:18:35,804 --> 00:18:38,432 ليس إلا. لا عداوة، حسناً؟ 274 00:18:49,484 --> 00:18:52,821 أنقذت حياتك. لولا وجودي هناك، لما بقيت أنت هنا. 275 00:18:52,821 --> 00:18:55,073 بل لما بقي هو. 276 00:18:58,327 --> 00:19:00,954 عليك مغادرة "بومباي" قبل وقوع مكروه ما. 277 00:19:02,080 --> 00:19:03,707 نعم، لا ينفكّ الناس يخبرونني بهذا. 278 00:19:04,333 --> 00:19:07,377 اسمع، أنا جادّ. لا أريد أي مشكلة معك. 279 00:19:08,462 --> 00:19:12,215 فات الأوان. لقد تحالفت مع جانب يا حضرة الطبيب. 280 00:19:14,051 --> 00:19:15,093 الجانب الخطأ. 281 00:19:20,474 --> 00:19:21,475 حسناً. 282 00:19:23,226 --> 00:19:24,436 سنغادر. 283 00:19:24,436 --> 00:19:25,937 لكن لا أريد الذهاب. 284 00:19:26,021 --> 00:19:27,981 تحرّك، ما لم ترد العودة مشياً. 285 00:19:33,362 --> 00:19:34,446 هل ستبقى؟ 286 00:19:36,907 --> 00:19:39,701 تعرفني. أريد جرعة ثانية. 287 00:19:40,327 --> 00:19:41,328 توخّ الحذر. 288 00:20:18,073 --> 00:20:20,325 كيف حالكما يا "جيتيندرا" و"راتنا"؟ 289 00:20:20,867 --> 00:20:21,868 "رافي"؟ 290 00:20:23,287 --> 00:20:25,455 هل أنجزت أعمالك؟ - أي أعمال؟ 291 00:20:26,415 --> 00:20:28,166 "رافي"، الآن. 292 00:20:28,250 --> 00:20:30,961 نعم يا سيدي. أنا ذاهب. 293 00:20:34,715 --> 00:20:35,882 هلّا نتحدث. 294 00:20:35,966 --> 00:20:38,176 أكيد، ادخل. 295 00:20:43,724 --> 00:20:44,850 أتريد الجلوس؟ 296 00:20:44,850 --> 00:20:48,687 لا. جمعت للتوّ هذه التبرعات. 297 00:20:49,896 --> 00:20:53,275 لماذا؟ سبق أن أعطيتموني الكثير. 298 00:20:53,275 --> 00:20:56,862 لا يا سيد "لين". ذلك أجرك عن العمل الذي تؤديه. 299 00:20:57,654 --> 00:21:02,784 أما هذا المال، فهو للمعدّات التي عليك شراؤها. 300 00:21:04,620 --> 00:21:05,621 حسناً. 301 00:21:07,581 --> 00:21:08,790 اسمع يا سيد "لين"، 302 00:21:09,583 --> 00:21:13,295 لا شأن لي بالمصدر الذي تشتري منه أدويتك. 303 00:21:13,295 --> 00:21:16,214 لكن علينا هنا أن ندفع ثمن كل شيء. 304 00:21:18,133 --> 00:21:19,760 أراك تتحدث إلى رجل "قادر". 305 00:21:20,510 --> 00:21:22,346 أسمعه يناديك "أخي". 306 00:21:23,972 --> 00:21:25,891 ليس هذا نوع الإخوة الذي تحتاج إليه. 307 00:21:26,642 --> 00:21:29,811 الأخوية ها هنا، في الحيّ الفقير. 308 00:21:32,147 --> 00:21:34,608 وسيسفر وجود أخوين عن صراع. 309 00:21:42,699 --> 00:21:44,201 لا نملك الكثير هنا، 310 00:21:44,952 --> 00:21:46,620 لكننا أيضاً لسنا مدينين بشيء. 311 00:21:47,204 --> 00:21:48,705 وذلك مصدر قوّتنا. 312 00:21:50,666 --> 00:21:53,502 ينبغي لثمن أدويتك أن يكون عبئنا نحن يا سيد "لين"، 313 00:21:54,336 --> 00:21:59,257 لكيلا يصبح ديننا لك أو لأي أحد آخر. 314 00:22:02,886 --> 00:22:03,887 حسناً. 315 00:22:04,388 --> 00:22:05,597 السلام عليكم. 316 00:22:05,681 --> 00:22:06,890 عليكم السلام. 317 00:22:09,017 --> 00:22:10,560 علمت أنه محق 318 00:22:11,144 --> 00:22:13,271 وأنني إن أردت البقاء بهذا المكان، 319 00:22:13,772 --> 00:22:15,315 يجب أن ألتزم بقواعدهم. 320 00:22:20,195 --> 00:22:22,114 أموّل هذه المدرسة. 321 00:22:24,783 --> 00:22:27,286 جميع الأطفال هنا يتامى. 322 00:22:33,333 --> 00:22:35,419 أعجز عن إنكار طريقة تكسّبي للمال، 323 00:22:35,419 --> 00:22:37,838 لكن هل يهم ذلك بقدر ما أفعله بالمال؟ 324 00:22:38,922 --> 00:22:40,924 المحاكم والشرطة ستقول نعم. 325 00:22:41,008 --> 00:22:44,845 هذا لأن قوانيننا تركّز على حجم الجريمة في كل خطيئة. 326 00:22:44,845 --> 00:22:47,639 أما أنا، فأرى أن المهم حجم الخطيئة في الجريمة. 327 00:22:48,223 --> 00:22:50,642 لا أكسب مالاً من الدعارة والمخدرات. 328 00:22:50,726 --> 00:22:52,561 لا أتاجر في الأطفال والنساء. 329 00:22:53,145 --> 00:22:56,857 كل المجالس الأخرى يفعلون ذلك، مما يعطيهم أفضلية عليّ. 330 00:22:56,857 --> 00:23:01,486 فبدلاً من الاستثمار في الخطيئة، عليّ الاستثمار في البشر، 331 00:23:01,987 --> 00:23:05,574 ومساعدتهم على النمو وربما، في مرحلة ما، سأحصد ثمار ذلك. 332 00:23:05,574 --> 00:23:07,743 إذاً أنا من البذور التي زرعتها أنت. 333 00:23:08,994 --> 00:23:11,038 هل تجني الثمرة التي رجوتها؟ 334 00:23:13,498 --> 00:23:17,669 يحزنني أن هذا وضعنا الحالي، أنا وأنت. 335 00:23:18,462 --> 00:23:22,549 أنت مختلفة جداً. أظنك تعلمين هذا. 336 00:23:23,717 --> 00:23:27,095 ليس لي أبناء، لكن في هذا العالم، أنت ابنة لي. 337 00:23:27,179 --> 00:23:28,430 إذا اخترت أن تكوني، 338 00:23:28,430 --> 00:23:31,600 مع أنني لن أتظاهر أبداً بأنني الأب الذي تحتاج إليه ابنة. 339 00:23:32,351 --> 00:23:34,519 لقد منحتني أكثر مما منحني إياه أبي نفسه. 340 00:23:37,606 --> 00:23:38,857 آسف جداً. 341 00:23:40,609 --> 00:23:44,446 أول ما قابلت "روجول"، أراد جعل "بومباي" مكاناً أفضل. 342 00:23:44,947 --> 00:23:46,573 لكن السلطة والمال غيّراه. 343 00:23:46,657 --> 00:23:49,451 لم أر ذلك حتى نبّهتني إليه. 344 00:23:50,702 --> 00:23:53,372 لكن يقلقني الآن أنك نادمة على فعل ذلك. 345 00:23:54,081 --> 00:23:56,124 أشعر بأنني أواجه ما هو أكبر مني. 346 00:23:56,208 --> 00:23:58,877 لا أملك سيطرة، ولا يعجبني هذا. 347 00:23:58,961 --> 00:24:00,712 لهذا يجب أن تسألي نفسك 348 00:24:00,796 --> 00:24:04,466 عن حجم الخطيئة في الجريمة بالنسبة إليك، ولا أحد آخر. 349 00:24:05,300 --> 00:24:07,511 وإذا صار ذلك أثقل مما تتحمّله روحك، 350 00:24:07,511 --> 00:24:09,262 فعليك أن تبتعدي. 351 00:24:09,763 --> 00:24:12,641 أنا وأنت و"عبد الله"، وحتى "لين فورد"، دافعنا الأساسي 352 00:24:12,641 --> 00:24:14,643 موت شخص لو أمكننا تغييره، لفعلنا. 353 00:24:15,268 --> 00:24:17,729 ونقطة الانطلاق تلك محفورة في قلوبنا 354 00:24:17,813 --> 00:24:19,523 ولا يمكن التخلص منها بالمنطق. 355 00:24:19,523 --> 00:24:22,401 إذاً فمصائرنا محتومة. لا يمكننا تغييرها... 356 00:24:22,401 --> 00:24:24,027 بل يمكننا. يجب علينا. 357 00:24:24,987 --> 00:24:27,990 أحبك يا "كارلا"، سواء أكان هذا حقي أم لم يكن. 358 00:24:27,990 --> 00:24:29,866 فسأعيدها عليك. 359 00:24:31,201 --> 00:24:33,245 إذا أردت اختيار مسار مختلف، 360 00:24:34,329 --> 00:24:36,331 فلن يؤثر ذلك في علاقتنا. 361 00:24:52,347 --> 00:24:53,515 ساعديني على هذا. 362 00:25:08,864 --> 00:25:11,199 سأغطّي الأجزاء التي نظرت إليها. 363 00:25:16,622 --> 00:25:19,958 عليها المبيت هنا الليلة حتى يفرغ هذا المحلول. 364 00:25:20,042 --> 00:25:23,337 ما كانت لتريد هذا. ليس وحدها معك. 365 00:25:24,838 --> 00:25:25,881 أعرف. 366 00:25:26,381 --> 00:25:28,508 لهذا عليك البقاء معها. 367 00:25:29,551 --> 00:25:30,761 سأذهب إلى "برابهو". 368 00:25:34,806 --> 00:25:36,266 أنت بارعة بهذا يا "بارفاتي". 369 00:25:39,853 --> 00:25:43,440 أظنني أودّ ممارسة هذا كوظيفة حقيقية. 370 00:25:45,651 --> 00:25:48,820 نعم، يحتاجون دائماً إلى أناس طيبين. فلتسعي وراء ذلك. 371 00:25:48,904 --> 00:25:51,740 لا يسهل ذلك على فتاة من هنا. 372 00:26:09,758 --> 00:26:12,427 "كافيتا"، ماذا تفعلين هنا؟ 373 00:26:12,511 --> 00:26:15,305 كل ما كنت تتكلم عنه ليلتذاك جعلني أفكر 374 00:26:15,389 --> 00:26:16,682 في كيف يمكنني المساعدة. 375 00:26:16,682 --> 00:26:17,766 المساعدة على ماذا؟ 376 00:26:17,766 --> 00:26:20,894 عملك الطبي هنا، القتال الذي تخوضه. 377 00:26:20,978 --> 00:26:23,188 ما تفعله سيلفت كثيراً من الانتباه. 378 00:26:23,188 --> 00:26:26,400 كونك مجبراً على فعله لأنه لا أحد آخر يريد فعله. 379 00:26:26,400 --> 00:26:29,528 "لين"، أرى أن ما تفعله مذهل، 380 00:26:29,528 --> 00:26:32,781 لكن التغيير الحقيقي يحتاج إلى إرادة سياسية. 381 00:26:32,781 --> 00:26:37,119 أسهل وسيلة لتحقيق ذلك هي وضعك على الصفحة الأمامية. 382 00:26:37,786 --> 00:26:39,204 لا، محال. 383 00:26:40,122 --> 00:26:41,373 تباً لذلك. 384 00:26:42,124 --> 00:26:44,543 لا أستطيع يا "كافيتا". أنا آسف. 385 00:26:44,543 --> 00:26:47,212 ما رأيك بأن أتحدث إلى بعض المرضى؟ 386 00:26:47,296 --> 00:26:48,964 وألتقط بعض الصور لك وأنت تعمل؟ 387 00:26:50,299 --> 00:26:52,884 ما من قصة، حسناً؟ 388 00:26:52,968 --> 00:26:54,344 ستفسدين كل شيء. 389 00:26:54,928 --> 00:26:56,263 ماذا دهاك يا رجل؟ 390 00:26:59,558 --> 00:27:00,642 هل كلامي واضح؟ 391 00:27:01,310 --> 00:27:03,103 سيكون أوضح إن أخبرتني السبب. 392 00:27:07,274 --> 00:27:09,067 لم لا تريد أن تُحكى هذه القصة؟ 393 00:27:13,614 --> 00:27:15,574 لا شيء، حقاً. أنا ... 394 00:27:17,409 --> 00:27:19,286 آسف، ما كان ينبغي أن أفعل هذا. 395 00:27:19,870 --> 00:27:22,414 سأدفع ثمن أي تلف... 396 00:27:22,998 --> 00:27:25,000 لا عليك. - لا، "كافيتا". 397 00:27:26,376 --> 00:27:27,419 "كافيتا". 398 00:27:30,255 --> 00:27:34,301 كان قلبي يخفق إذ أدركت كم كانت حريتي هشة. 399 00:27:34,301 --> 00:27:38,096 مجرد صورة واحدة تُنشر في العالم يمكن أن تعيدني إلى السجن مباشرةً. 400 00:27:46,855 --> 00:27:47,898 "بارفاتي". 401 00:27:53,070 --> 00:27:54,613 "با"... 402 00:27:58,367 --> 00:28:01,453 "بارفاتي"، "بارفاتي"، 403 00:28:01,453 --> 00:28:06,583 عزيزتي "بارفاتي". 404 00:28:06,667 --> 00:28:07,668 أهلاً. 405 00:28:10,837 --> 00:28:13,715 أرجوك ألّا تفسد أفكاري السعيدة. 406 00:28:14,716 --> 00:28:16,259 وجهك في غاية... 407 00:28:17,636 --> 00:28:19,846 سيبكي الأطفال إن رأوا هذا الوجه. 408 00:28:21,682 --> 00:28:23,600 كان يوماً عصيباً يا صديقي "برابهو". 409 00:28:25,394 --> 00:28:27,938 كلما حاولت فعل خير، وجدت نفسي أفعل شراً. 410 00:28:38,407 --> 00:28:40,450 أحبها كثيراً يا "لين بابا". 411 00:28:41,702 --> 00:28:43,203 تصيبني بالغيرة. 412 00:28:44,288 --> 00:28:48,917 نعم، وأنا غيور من مظروف المال السميك ذلك الذي يعطيك إياه "قاسمباي". 413 00:28:49,543 --> 00:28:50,627 سئمت هذا. 414 00:28:53,380 --> 00:28:56,800 طيب. إذاً، لتحسين شعورك تجاه الأمر، 415 00:28:56,800 --> 00:29:01,054 ما رأيك بأن تتدحرج على فراشك الكبير المصنوع من المال يا "لين بابا"؟ 416 00:29:01,763 --> 00:29:04,016 "برابهو"، الحيّ كله يتبرع بالمال 417 00:29:04,016 --> 00:29:06,893 ظناً منهم أنني أنفق مالي الخاص على العلاج. 418 00:29:06,977 --> 00:29:08,103 إذا لم تكن أنت، فمن؟ 419 00:29:09,980 --> 00:29:11,231 "قادرباي" هو من يدفع. 420 00:29:15,569 --> 00:29:18,030 حسناً، هذا سيئ جداً. سيئ جداً... 421 00:29:18,030 --> 00:29:21,033 "لين"، يجب ألّا تخبر أي أحد أبداً، 422 00:29:21,617 --> 00:29:23,619 وإلا طردك "قاسمباي" من "ساغار فادا". 423 00:29:23,619 --> 00:29:25,829 اسمع، يجب أن يعود المال إلى الناس. 424 00:29:25,829 --> 00:29:27,706 لا. 425 00:29:28,498 --> 00:29:30,375 إنما سيوقعك ذلك في متاعب أكثر. 426 00:29:30,459 --> 00:29:34,087 الناس يحبونك ويحتاجون إليك ويريدونك أن تحتفظ به. أرجوك يا "لين بابا". 427 00:29:35,005 --> 00:29:39,676 فقط ابتعد عن المتاعب واحتفظ بالمال في جيبك يا زعيم. 428 00:29:42,554 --> 00:29:45,432 إنها كذبة. - ليست كذبة، بل مجرد... 429 00:29:46,391 --> 00:29:48,185 عدم إفصاح. 430 00:29:48,810 --> 00:29:50,729 بعواقب عليك التعامل معها. 431 00:29:50,729 --> 00:29:54,566 والعواقب أن الجميع سيظل سعداً، 432 00:29:55,192 --> 00:29:59,529 وأن عليك العيش بمال أكثر من اللازم. 433 00:30:13,669 --> 00:30:15,712 لم لا تأخذ قليلاً من ذلك الطعام إلى "بارفاتي"... 434 00:30:17,422 --> 00:30:18,840 وتلقي التحية؟ 435 00:30:18,924 --> 00:30:23,053 أرجوك يا "لين". لا ينقص عائلتها أسباب أخرى لكراهيتي. 436 00:30:23,053 --> 00:30:26,056 لا يمكن أن تتحدث امرأة عزباء إلى... 437 00:30:27,683 --> 00:30:33,647 رجل وسيم أعزب مثلي، وحدها في ظلام الليل الجميل. 438 00:30:36,984 --> 00:30:38,902 لنفس السبب الذي يجعلك تبيت هنا الليلة. 439 00:30:40,487 --> 00:30:41,947 قواعد كثيرة جداً. 440 00:30:43,156 --> 00:30:47,369 لا يمكن أن تكون وحيداً مع زوجة رجل آخر ولا امرأة ليست زوجة أحد 441 00:30:47,869 --> 00:30:49,538 ولا أي امرأة، تقريباً. 442 00:30:50,205 --> 00:30:51,957 أتفاجأ من عدد الأطفال هنا. 443 00:30:53,583 --> 00:30:56,670 لست أقترح أن تبيت. فقط اذهب وألق التحية. 444 00:31:00,507 --> 00:31:02,592 غير ممكن يا "لين بابا". 445 00:31:07,973 --> 00:31:13,228 "بارفاتي" وحدها، ولا يمكن أن أكون معها مع أني أرغب في ذلك بشدة. 446 00:31:15,897 --> 00:31:18,400 بدلاً من ذلك، أشاركك كوخي الضئيل. 447 00:31:20,027 --> 00:31:24,239 لكن السيدة "كارلا" وحدها، وما من قواعد تمنعك. 448 00:31:24,823 --> 00:31:26,283 وأنت تغار مني؟ 449 00:31:28,368 --> 00:31:31,079 أنا من يعجز عن أن يحظى بوقت مثير الليلة 450 00:31:31,163 --> 00:31:32,414 بسبب هذا الموقف. 451 00:31:36,501 --> 00:31:37,502 الآن أنا محتار. 452 00:31:37,586 --> 00:31:41,798 هل تنصحني بأن أذهب لأمارس الجنس أم تريد أن تكون وحدك لتستمني؟ 453 00:31:43,300 --> 00:31:47,429 كلنا أصدقاء هنا يا "لين بابا". لا يهمني إن كنت وحدي أم لم أكن. 454 00:31:53,226 --> 00:31:55,520 إذاً يجب حتماً أن أذهب إلى مكان آخر. 455 00:32:11,912 --> 00:32:13,455 "لين فورد" على البوابة يا سيدي. 456 00:32:13,956 --> 00:32:15,123 فلتغادر. 457 00:32:16,166 --> 00:32:17,918 لا تدع "لين" يراك. 458 00:32:20,629 --> 00:32:21,922 سنكمل هذا لاحقاً. 459 00:32:40,565 --> 00:32:41,650 "قادرباي". 460 00:32:42,818 --> 00:32:47,364 هل تلعب؟ - لا، لا أعرف ما هذه. 461 00:32:47,864 --> 00:32:49,825 "باتشيسي". سأعلّمك. 462 00:32:49,825 --> 00:32:51,243 ربما وقتاً آخر. 463 00:32:53,704 --> 00:32:56,373 اسمع، أقدّر كل ما فعلته يا "قادرباي"، 464 00:32:56,373 --> 00:32:59,584 لكن يجب أن أصرّ على تسديد دينك. 465 00:33:00,836 --> 00:33:02,796 سأدفع ثمن كل شيء بنفسي من الآن. 466 00:33:04,881 --> 00:33:07,050 هل بعثك أحد إلى هنا لتخبرني هذا؟ 467 00:33:07,134 --> 00:33:09,303 لا، لم يُضطروا إلى ذلك. 468 00:33:09,928 --> 00:33:11,263 لـ"ساغار فادا" قواعده الخاصة، 469 00:33:11,263 --> 00:33:13,932 وما دمت أنوي العيش هناك، يجب أن تكون قواعدي أيضاً. 470 00:33:14,016 --> 00:33:16,685 أي قاعدة لديهم سوى التذلّل والتمرّغ في القذارة؟ 471 00:33:17,269 --> 00:33:19,730 قاعدتهم الوحيدة أنهم يسعدون بالمعاناة. 472 00:33:19,730 --> 00:33:21,857 للمعاناة أكثر من نوع واحد يا "عبد الله". 473 00:33:21,857 --> 00:33:24,318 النوع الذي نشعر به والنوع الذي نشعر الآخرين به. 474 00:33:24,318 --> 00:33:26,862 ليس عليك معاناة أي شيء ما دمت قوياً كفاية لرفضه. 475 00:33:26,862 --> 00:33:29,990 ربما القوة الحقيقية هي المعاناة من أجل الآخرين وأنت غير مضطر. 476 00:33:29,990 --> 00:33:33,118 جاء السيد "لين" إلى هنا لجعل حياته أصعب. أتظنه ضعيفاً؟ 477 00:33:33,702 --> 00:33:35,871 لا. لكن مع أنني أعتبره أخاً، 478 00:33:35,871 --> 00:33:38,165 فهو غربي مجنون، والقواعد لا تهمه. 479 00:33:38,165 --> 00:33:40,292 يمكن أن تكون المعاناة نوعاً من الغضب. 480 00:33:40,292 --> 00:33:43,211 نستشيط غضباً ضد الظلم والإجحاف، 481 00:33:43,295 --> 00:33:45,881 وبعض الرجال يشعرون بالإجبار على تحمّل هذه المعاناة 482 00:33:45,881 --> 00:33:47,591 مهما كانت العواقب. 483 00:33:48,133 --> 00:33:50,969 لا يسعد رجل كهذا إلا حين يعاني من أجل الآخرين. 484 00:33:51,053 --> 00:33:52,679 لعنة البطل. 485 00:33:53,930 --> 00:33:56,725 ها قد فعلتها، سيدوم هذا النقاش وقتاً طويلاً. 486 00:33:56,725 --> 00:33:58,310 يجدر أن تأخذ المال وتذهب. 487 00:33:58,810 --> 00:34:00,187 أخشى ألّا يمكنني ذلك. 488 00:34:03,065 --> 00:34:05,108 وأحترم قرارك. 489 00:34:05,984 --> 00:34:08,946 لا أهتم إلا بأن أساعدك في "ساغار فادا". 490 00:34:08,946 --> 00:34:12,783 وإذا أمكنني أن أساعدك مرة أخرى، فبابي مفتوح دوماً. 491 00:34:13,367 --> 00:34:16,536 شكراً يا "قادرباي". - أستمتع بأحاديثنا يا "لين". 492 00:34:16,536 --> 00:34:19,039 أرجو أن نحافظ على صداقتنا على الأقل. 493 00:34:19,873 --> 00:34:21,291 لا أودّ شيئاً أكثر من هذا. 494 00:34:21,375 --> 00:34:22,376 حسن. 495 00:34:41,936 --> 00:34:43,730 سيأتي رب عملي قريباً. 496 00:35:16,221 --> 00:35:17,222 "ليندزي". 497 00:35:17,306 --> 00:35:20,058 "(ليندزي فورد) - (نيوزيلندا) رقم الجواز - (آر) 22624-788" 498 00:35:31,278 --> 00:35:33,280 "(ليندزي)" 499 00:35:37,826 --> 00:35:41,288 "(ليندزي فورد) - (نيوزيلندا) (آر) 22624-788" 500 00:35:47,878 --> 00:35:50,922 هل تعرفين أنه يكاد يكون غير شرعي في "ساغار فادا" 501 00:35:51,006 --> 00:35:54,551 أن يكون رجل وحده مع امرأة عزباء في وسط الليل؟ 502 00:36:02,809 --> 00:36:04,102 ماذا تفعل هنا؟ 503 00:36:07,940 --> 00:36:09,232 اشتقت إليك. 504 00:36:23,538 --> 00:36:24,873 لم أدخلتني؟ 505 00:36:40,472 --> 00:36:42,182 ادخلي. 506 00:36:43,850 --> 00:36:46,645 هيا. جئت لآخذك إلى البيت. 507 00:36:47,854 --> 00:36:50,107 لا يمكنني تركها الليلة. 508 00:36:50,774 --> 00:36:56,363 هذه ليست وظيفتك. المتجر هو عملك 509 00:36:57,906 --> 00:37:01,326 لا مخرج من صعوبتنا إلا واحد يا "بارفاتي"! 510 00:37:02,911 --> 00:37:04,246 "بارفاتي". 511 00:37:04,246 --> 00:37:06,832 كل ما تفعلينه من أجل العيادة... 512 00:37:06,832 --> 00:37:10,043 يضرّ بلحمك ودمك. 513 00:37:10,127 --> 00:37:15,882 لا أفعل هذا من أجل العيادة، بل من أجل نفسي. 514 00:37:29,396 --> 00:37:31,315 أنتشي كقراءة "لويس كارول". 515 00:37:31,315 --> 00:37:34,276 "أنت مجنونة. مخبولة. 516 00:37:34,276 --> 00:37:35,611 فقدت صوابك تماماً. 517 00:37:36,778 --> 00:37:41,241 لكن سأطلعك على سر. خيرة الناس كلهم كذلك." 518 00:37:41,825 --> 00:37:45,120 أحسنت يا "لين". أنت أذكى مما يجب. 519 00:37:48,874 --> 00:37:52,794 هل وجودك هنا سيصيب إحدى فتيات الحيّ الجميلات بالغيرة؟ 520 00:37:54,046 --> 00:37:55,213 ماذا؟ 521 00:37:56,006 --> 00:37:57,215 لا. 522 00:37:58,508 --> 00:38:00,969 يجب أن أكفّ عن الاستماع إلى "ديدييه". 523 00:38:01,053 --> 00:38:03,680 يظن السبب الوحيد لبقائك في حيّ فقير هو الجنس. 524 00:38:04,556 --> 00:38:07,017 ولا حتى الحب؟ الجنس فقط؟ 525 00:38:08,477 --> 00:38:09,561 أكره الحب. 526 00:38:13,815 --> 00:38:15,943 لا يمكنك كره الحب يا "كارلا". 527 00:38:15,943 --> 00:38:17,361 لم لا؟ 528 00:38:17,361 --> 00:38:21,031 إنه لغرور كبير أن تحب أحداً وتتوقع أن يبادلك نفس الشعور. 529 00:38:22,741 --> 00:38:26,703 أظن أن النعيم مكان يسعد فيه الجميع 530 00:38:26,787 --> 00:38:29,790 لعدم اضطرار أي أحد إلى حب أي أحد آخر مرة أخرى. 531 00:38:33,919 --> 00:38:35,462 فإذا لم يكن الحب طيباً... 532 00:38:37,714 --> 00:38:39,299 فما الطيب؟ 533 00:38:39,383 --> 00:38:43,220 القوة. إنها عكس الحب. 534 00:38:44,638 --> 00:38:46,098 أنت وحشية لعينة. 535 00:38:55,691 --> 00:38:59,778 فلم أنت هنا في "بومباي" في المقام الأول؟ 536 00:39:03,407 --> 00:39:04,783 الخطيئة الأصلية. 537 00:39:11,581 --> 00:39:13,959 سأريك خطيئتي إن أريتني خطيئتك. 538 00:39:14,668 --> 00:39:15,877 فلا تخبرني. 539 00:39:16,837 --> 00:39:18,130 ربما أريد إخبارك. 540 00:39:21,341 --> 00:39:23,218 ربما أريد إخبار أحد الحقيقة. 541 00:39:24,886 --> 00:39:26,346 أحد أثق به. 542 00:39:28,015 --> 00:39:30,058 أحد أظنه قد يكون صديقاً. 543 00:39:33,687 --> 00:39:34,855 هل نحن صديقان؟ 544 00:39:36,356 --> 00:39:39,234 لقد أدخلتك، بخلاف ما يمليه عليّ عقلي. 545 00:40:12,142 --> 00:40:13,518 كنت مدمناً للهيروين. 546 00:40:17,481 --> 00:40:20,817 احتجت إلى مال، فسرقت بنكاً. 547 00:40:22,945 --> 00:40:24,112 قُتل شرطي، 548 00:40:25,447 --> 00:40:28,283 لم أقتله أنا، لكني لعبت دوراً. 549 00:40:31,036 --> 00:40:32,371 وسجنوني. 550 00:40:35,457 --> 00:40:37,042 ثم هربت... 551 00:40:39,419 --> 00:40:42,589 وهُرعت بأسرع ما يمكنني إلى هنا. 552 00:40:46,969 --> 00:40:48,011 لم هنا؟ 553 00:40:49,763 --> 00:40:51,056 لطالما أردت المجيء. 554 00:40:52,265 --> 00:40:54,226 كان ذلك هو الغرض من المال أصلاً. 555 00:40:56,603 --> 00:40:59,189 فأقنعت نفسي بأني يمكنني المجيء بأي حال. 556 00:41:01,275 --> 00:41:03,193 وترك كل شيء آخر ورائي. 557 00:41:09,992 --> 00:41:12,286 خذي تلك المعلومات إلى أي شرطي في "بومباي". 558 00:41:12,286 --> 00:41:13,870 غالباً عليها مكافأة. 559 00:41:20,919 --> 00:41:22,546 فالآن يجب أن نكون صديقين. 560 00:41:24,715 --> 00:41:26,258 حياتي بين يديك. 561 00:41:36,143 --> 00:41:37,519 لا... 562 00:41:41,898 --> 00:41:44,109 هل هذا مستشفى "سانت هيلدا" بـ"بومباي"؟ 563 00:41:44,109 --> 00:41:45,360 هذا هو. 564 00:41:45,444 --> 00:41:47,321 هل معي "أوشا"؟ - نعم. 565 00:41:47,321 --> 00:41:50,115 أنا "سوزان ريفز" من مكتب جوازات السفر في "أوكلاند". 566 00:41:50,115 --> 00:41:53,160 بحثت عن رقم الجواز. أواثقة بأنك أعطيتني الرقم الصحيح؟ 567 00:41:54,745 --> 00:41:59,166 "آر" 22624-788. "ليندزي فورد". 568 00:42:00,083 --> 00:42:03,128 ما زال في غيبوبة، ولا يبدو الوضع مبشراً. 569 00:42:03,629 --> 00:42:07,257 أقل ما يمكننا فعله العثور على عائلته وإخبارهم أنه ليس عائداً إلى الوطن. 570 00:42:07,341 --> 00:42:10,677 أثق بأنهم يعلمون يا عزيزتي. "ليندزي فورد" ميت منذ 6 سنوات. 571 00:42:11,345 --> 00:42:14,806 إذا لم تمانعي الانتظار دقيقة، يودّ مشرفي التحدث إليك. 572 00:42:14,890 --> 00:42:15,932 بالطبع. 573 00:42:21,605 --> 00:42:24,191 يستعمل جواز رجل ميت. 574 00:42:25,817 --> 00:42:29,112 "(توم وايتس) (كلوزنغ تايم)" 575 00:42:53,387 --> 00:42:57,599 حين كنت في الثانية عشر، قتل أبي نفسه بالرصاص. 576 00:42:59,309 --> 00:43:00,394 أنا وجدته. 577 00:43:02,145 --> 00:43:04,898 وشظايا دماغه متناثرة على كومة من استمارات الإفلاس. 578 00:43:08,110 --> 00:43:11,530 نشأت ثرية، موقنة بأمرين. 579 00:43:13,115 --> 00:43:17,494 لم يعزني شيء، وأحبني أبي أكثر من أي شيء. 580 00:43:20,205 --> 00:43:23,292 اتضح أني كنت مخطئة في كليهما. 581 00:43:25,711 --> 00:43:29,089 وأثناء كل ما تبع ذلك، الشيء الذي لم أستطع تجاوزه قط 582 00:43:30,632 --> 00:43:33,427 كان: لماذا لم أكن كفاية ليعيش من أجلي؟ 583 00:43:38,890 --> 00:43:41,018 كنت قانعة بحبي له 584 00:43:42,352 --> 00:43:44,771 وبافتراضي أنه أحبني أكثر من أي أحد. 585 00:43:46,398 --> 00:43:47,441 لكنه لم يفعل. 586 00:43:48,233 --> 00:43:51,737 أحب من كان وما كان عليه ورأي الناس فيه. 587 00:43:54,615 --> 00:43:56,033 كنت أبكي حتى أنام 588 00:43:56,033 --> 00:43:59,328 في أيّما بيت زُجّ بي فيه من بيوت أقربائي، 589 00:44:00,537 --> 00:44:02,789 وأتساءل عمّا منعه عن أن يبقى من أجلي وحسب... 590 00:44:05,208 --> 00:44:07,461 وأن يحبني ويكتفي بذلك؟ 591 00:44:12,716 --> 00:44:14,092 لم يكن ذلك ذنبك. 592 00:44:14,926 --> 00:44:18,597 أعلم ذلك. تأنيب الضمير اختصاصك، لا اختصاصي. 593 00:44:21,475 --> 00:44:25,646 لمته على الاستغناء عن حبي. 594 00:44:28,106 --> 00:44:29,733 واللوم أقوى من تأنيب الضمير. 595 00:44:32,235 --> 00:44:33,862 وأسهل أيضاً. 596 00:44:36,073 --> 00:44:39,034 إذا افترضت الأسوأ في الجميع، فمن السهل ألّا تقترب منهم. 597 00:44:41,912 --> 00:44:44,081 أنت سألت عما أريده. 598 00:44:44,081 --> 00:44:47,459 لا أريد أبداً أن أعتمد على شخص آخر. 599 00:44:48,335 --> 00:44:49,836 ليس إلا. 600 00:44:52,631 --> 00:44:53,715 يبدو ذلك موحشاً. 601 00:44:58,053 --> 00:45:03,350 "يفسدك أبواك. قد لا يقصدان ذلك، لكنهما يفعلان." 602 00:45:04,643 --> 00:45:06,979 "يملآنك بالنقائص التي كانت فيهما." 603 00:45:06,979 --> 00:45:09,773 "ويضيفان نقائص زائدة، من أجلك وحدك." 604 00:45:16,571 --> 00:45:19,658 لعلمك، آخر مرة خرجت بعد حظر التجوال معك... 605 00:45:21,743 --> 00:45:23,203 طاردني شرطيون. 606 00:45:25,622 --> 00:45:28,834 إذاً أفترض أنك يجدر بك البقاء، إن شئت. 607 00:45:59,698 --> 00:46:00,741 لا أستطيع. 608 00:46:02,367 --> 00:46:03,410 بل تستطيعين. 609 00:46:05,912 --> 00:46:07,331 ليس الأمر بهذه البساطة. 610 00:46:19,426 --> 00:46:20,802 الأريكة لك وحدك. 611 00:46:54,544 --> 00:46:56,546 "مقتبس من رواية (شانتارام) لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)" 612 00:48:16,543 --> 00:48:18,545 ترجمة "عنان خضر"