1 00:00:13,076 --> 00:00:15,120 Những kẻ cướp ngân hàng đeo mặt nạ. 2 00:00:15,704 --> 00:00:17,539 Không ai ở ngân hàng thấy mặt chúng. 3 00:00:18,332 --> 00:00:21,460 Về phần nạn nhân, khẩu súng dùng để bắn anh ta chưa được tìm thấy. 4 00:00:21,460 --> 00:00:23,337 Trên người và quần áo cậu không có dư lượng thuốc súng. 5 00:00:24,129 --> 00:00:26,590 Dù đã đánh cậu nhừ tử, 6 00:00:26,590 --> 00:00:29,468 các cảnh sát đã bắt cậu không thể chứng thực được điều gì 7 00:00:29,468 --> 00:00:33,221 trừ việc lúc đó cậu đã hô hấp nhân tạo cho nạn nhân. 8 00:00:34,598 --> 00:00:36,099 Họ không thể chứng minh cậu ở ngân hàng. 9 00:00:36,683 --> 00:00:38,518 Họ không thể chứng minh cậu cầm súng. 10 00:00:38,602 --> 00:00:40,771 Họ thậm chí không thể chứng minh cậu giữ tiền. 11 00:00:40,771 --> 00:00:42,147 Tên anh ấy là gì? 12 00:00:44,691 --> 00:00:45,692 Tay cớm ấy. 13 00:00:47,736 --> 00:00:49,738 Constantine Floris. 14 00:00:53,116 --> 00:00:54,284 Nghe giống tên Hy Lạp. 15 00:00:56,495 --> 00:00:58,789 Connie? Con. 16 00:00:59,665 --> 00:01:02,042 Hoặc Gus. Đôi khi, họ gọi là Gus. 17 00:01:05,127 --> 00:01:06,588 Tôi nên viết thư cho vợ anh ta. 18 00:01:06,672 --> 00:01:07,839 Cậu điên à, Dale? 19 00:01:07,923 --> 00:01:09,633 Họ nói cậu không dùng heroin nữa mà. 20 00:01:09,633 --> 00:01:10,842 Tôi cai rồi. 21 00:01:12,052 --> 00:01:14,930 Lần đầu tiên sau một thời gian dài, tôi có thể nhìn rõ mọi thứ. 22 00:01:14,930 --> 00:01:16,556 Vậy thì làm rõ việc này đi. 23 00:01:16,640 --> 00:01:20,185 Tại sao một người vô tội lại viết thư cho vợ nạn nhân? 24 00:01:20,185 --> 00:01:21,728 Một trong những lợi thế của ta 25 00:01:21,812 --> 00:01:23,730 là cậu vẫn chưa viết gì ra văn bản cả. 26 00:01:24,731 --> 00:01:26,149 Một người đã bị giết. 27 00:01:29,444 --> 00:01:33,323 Tôi phải làm ra vẻ không có việc gì xảy ra sao? 28 00:01:34,700 --> 00:01:35,742 Nghe này, con trai. 29 00:01:36,535 --> 00:01:38,620 Có vẻ tâm lý của cậu đang bất ổn. 30 00:01:38,704 --> 00:01:40,205 Cậu đã mắc một số sai lầm. 31 00:01:40,289 --> 00:01:42,874 Thật tốt vì cậu thấy có lỗi 32 00:01:42,958 --> 00:01:45,460 về những lỗi lầm mà cậu bị tố cáo. 33 00:01:45,544 --> 00:01:47,170 Mẹ tôi trả cho bà bao nhiêu? 34 00:01:47,254 --> 00:01:49,256 Đúng với giá trị của tôi. 35 00:01:50,007 --> 00:01:53,343 Hãy giúp tôi giúp cậu không hủy hoại phần đời còn lại, con trai. 36 00:01:54,052 --> 00:01:56,305 Mẹ cậu đã trả tiền cho tôi để làm thế. 37 00:02:02,352 --> 00:02:05,188 Về vụ Tiểu bang kiện Conti, 38 00:02:05,272 --> 00:02:07,983 anh Conti, anh nhận tội hay không? 39 00:02:40,766 --> 00:02:41,808 Nhận tội. 40 00:02:44,144 --> 00:02:45,145 Tôi có tội. 41 00:04:07,561 --> 00:04:11,565 Người ta có thể sống trong một thành phố với trái tim tan nát, tự tôn bị giẫm đạp. 42 00:04:12,441 --> 00:04:16,528 Nhưng để tồn tại trong một khu ổ chuột, anh ta phải phơi bày cho tất cả cùng thấy. 43 00:04:17,612 --> 00:04:21,366 Nếu tôi làm vậy ở đây, có lẽ tôi sẽ có cơ hội thứ hai, 44 00:04:22,158 --> 00:04:24,036 một sự đền tội với số phận, 45 00:04:24,828 --> 00:04:26,163 nhưng lúc đó, tôi không hề biết. 46 00:04:26,788 --> 00:04:29,082 Tôi xem nó như một bản án khác mình phải thực hiện, 47 00:04:29,750 --> 00:04:31,251 và với sự ngu ngốc của mình, 48 00:04:31,335 --> 00:04:35,047 tôi đã cho rằng việc của mình là sửa chữa một thứ mà họ không thấy là cần sửa. 49 00:04:49,061 --> 00:04:51,146 Chúc bình an, anh Lin. 50 00:04:52,814 --> 00:04:55,150 Chúng tôi làm anh bận rộn quá nhỉ? 51 00:04:55,150 --> 00:04:57,611 Tôi đang làm những gì có thể. Nói chung là đang cố. 52 00:04:57,611 --> 00:05:01,073 Không ai kì vọng nhiều hơn từ anh đâu. Có anh ở đây là chúng tôi may lắm rồi. 53 00:05:08,538 --> 00:05:09,748 Sonam. 54 00:05:45,575 --> 00:05:48,704 VĂN PHÒNG BỘ PHÁT TRIỂN NHÀ ĐẤT 55 00:05:52,165 --> 00:05:55,252 BỘ TRƯỞNG BỘ PHÁT TRIỂN NHÀ ĐẤT 56 00:06:01,591 --> 00:06:03,969 Anh làm cái quái gì vậy? - Bộ trưởng Pandey. 57 00:06:03,969 --> 00:06:05,137 Phó bộ trưởng. 58 00:06:05,137 --> 00:06:07,973 Không còn lâu nữa đâu. Rujul chết rồi. 59 00:06:10,642 --> 00:06:12,686 Walidbhai gửi lời chúc phúc. 60 00:06:12,686 --> 00:06:14,771 Ông nên biết khôn mà chấp nhận. 61 00:06:23,697 --> 00:06:24,781 Nghe tôi nói này. 62 00:06:26,408 --> 00:06:29,077 Không thấy thì tôi không trị được. 63 00:06:29,161 --> 00:06:31,038 Không, tôi không thể để anh làm vậy. 64 00:06:31,038 --> 00:06:33,373 Rồi, nghe này. Bà đi bệnh viện chưa? 65 00:06:34,625 --> 00:06:39,046 Sao anh không chịu hiểu? Tôi là phụ nữ có chồng, không thể làm vậy! 66 00:06:40,130 --> 00:06:41,423 Tôi chỉ cần xem qua thôi. 67 00:06:41,423 --> 00:06:43,759 Đừng động vào tôi! Tên da trắng này điên rồi. 68 00:06:44,343 --> 00:06:46,428 Rồi, Sonam, sao bà lại đến đây? 69 00:06:46,428 --> 00:06:48,138 Ai đó làm ơn giúp tôi với! 70 00:06:48,138 --> 00:06:49,848 Lin cần em gấp. 71 00:06:52,017 --> 00:06:55,354 Cậu đưa con bé đi đâu? - Nó còn việc phải làm mà! 72 00:07:01,109 --> 00:07:03,570 Parvati, tạ ơn trời. Bà ấy lại không để tôi tái khám. 73 00:07:03,654 --> 00:07:05,989 Parvati, giải thích cho anh ta hiểu đi. 74 00:07:06,073 --> 00:07:08,825 Anh ta sờ soạng khắp người tôi. Anh ta bảo tôi cởi sari ra! 75 00:07:08,909 --> 00:07:10,702 Lin, chuyện gì đây? Bà ấy là phụ nữ đã có chồng. 76 00:07:10,786 --> 00:07:14,331 Anh không thể bắt bà ấy cởi hết đồ ra khi chỉ có hai người trong lều. 77 00:07:14,331 --> 00:07:17,250 Lần trước tôi nói rồi mà, nhỉ? - Vậy sao bà ấy còn quay lại? 78 00:07:17,334 --> 00:07:19,670 Nếu nguyên tắc của bà ấy là thế, sao bà ấy không tuân theo? 79 00:07:19,670 --> 00:07:22,506 Hoặc dẫn chồng theo? - Chồng bà ấy phải đi làm. 80 00:07:22,506 --> 00:07:25,258 Ông ấy rất bận rộn ở công trường xây dựng. 81 00:07:25,342 --> 00:07:27,344 Không thể bỏ việc giữa chừng để đến gặp anh. 82 00:07:27,344 --> 00:07:30,347 Nếu hai người đã cãi nhau xong thì chúng tôi sẵn sàng rồi. 83 00:07:32,391 --> 00:07:34,101 Bác sĩ Lin, giờ anh hỏi đi. 84 00:07:36,186 --> 00:07:38,397 Xem lại vết thương của bà ấy đi. Làm ơn. 85 00:07:40,607 --> 00:07:42,067 Bà cho con xem đi. 86 00:07:44,611 --> 00:07:47,614 Trông đỏ và nặng hơn lần trước. Vết đỏ đang lan ra xung quanh. 87 00:07:47,698 --> 00:07:50,826 Trông đỏ và nặng hơn trước. 88 00:07:52,619 --> 00:07:54,579 Tôi không thể ăn hay ngủ. 89 00:07:54,663 --> 00:07:59,334 Tôi đổ mồ hôi cả đêm, bụng thì đau. 90 00:07:59,876 --> 00:08:02,087 Ra nhiều mồ hôi và đau bụng nữa. 91 00:08:02,087 --> 00:08:04,131 Đổ mồ hôi và đau bụng. 92 00:08:04,715 --> 00:08:05,966 Chỗ nhiễm trùng lan ra rồi. 93 00:08:05,966 --> 00:08:08,885 Bà ấy chỉ cần đến bệnh viện để tiêm thôi. 94 00:08:10,762 --> 00:08:12,597 Bà chưa đi bệnh viện ư? 95 00:08:12,681 --> 00:08:16,852 Bà đã đến bệnh viện ba lần, 96 00:08:16,852 --> 00:08:19,896 nhưng con biết rồi đó. Không ai chịu khám hết. 97 00:08:21,356 --> 00:08:23,692 Bà ấy thử đi ba lần rồi, nhưng không ai nhận cả. 98 00:08:23,692 --> 00:08:26,278 Bà ấy đi ba lần, nhưng không ai nhận. 99 00:08:27,112 --> 00:08:28,614 "Không ai nhận" là sao? 100 00:08:28,614 --> 00:08:31,241 Tôi gửi họ đến đó vì ở đây tôi không có thứ họ cần. 101 00:08:31,325 --> 00:08:32,491 Anh gửi họ đến đó, 102 00:08:32,576 --> 00:08:34,620 rồi người ta gửi họ về lại đây cho anh. 103 00:08:35,954 --> 00:08:37,538 Cậu có nghe tôi nói gì không? 104 00:08:37,623 --> 00:08:39,541 Nếu không dùng kháng sinh, bà ấy sẽ chết. 105 00:08:43,253 --> 00:08:44,713 Biết gì không? Kệ đi. 106 00:08:45,756 --> 00:08:48,425 Parvati, nói với Sonam là chúng ta sẽ đưa bà ấy đi bệnh viện. 107 00:08:48,425 --> 00:08:51,553 Cậu đi cùng luôn. Cô nữa, Parvati. - Linbaba, tôi có việc phải làm. 108 00:08:51,637 --> 00:08:54,306 Ừ, tôi đi. Tất nhiên tôi sẽ giúp rồi. - Tôi sẽ giải quyết việc này. 109 00:09:00,687 --> 00:09:03,982 Chào cô. Rất hân hạnh được gặp cô. Tôi là Akash Pandey. 110 00:09:04,524 --> 00:09:06,902 Cảm ơn đã gặp tôi gấp như vậy. 111 00:09:09,738 --> 00:09:12,783 Xin chúc mừng chức vụ mới của ông, Bộ trưởng Pandey. 112 00:09:12,783 --> 00:09:14,409 Vẫn chưa có quyết định mà. 113 00:09:14,493 --> 00:09:16,411 Nghe nói đó chỉ là vấn đề thủ tục thôi. 114 00:09:16,495 --> 00:09:18,997 Hy vọng việc kinh doanh của chúng ta cũng thế. 115 00:09:21,249 --> 00:09:24,753 Gói thầu nhà đất mà tôi đại diện cho Sagar Wada 116 00:09:24,753 --> 00:09:27,130 đã được Bộ trưởng Aadekar phê duyệt. 117 00:09:28,006 --> 00:09:31,259 Bốn tòa nhà chọc trời nhìn ra vịnh Cuffe Parade. 118 00:09:31,343 --> 00:09:34,888 Ba mươi tầng, mỗi tầng bốn căn, mỗi căn 50 triệu ru-pi. 119 00:09:34,972 --> 00:09:36,682 Vậy là gần 200 triệu đô Mỹ 120 00:09:36,682 --> 00:09:40,394 với kế hoạch làm sao để phục vụ cộng đồng và nền kinh tế địa phương tốt nhất. 121 00:09:41,144 --> 00:09:44,314 Hiển nhiên chúng tôi đã lên kế hoạch thưởng cho Rujul rất hào phóng. 122 00:09:44,398 --> 00:09:48,026 Và vì sự vắng mặt đáng buồn của ông ấy, giờ đây phần thưởng đó là của ông. 123 00:09:49,736 --> 00:09:53,740 Ông sẽ thấy chúng tôi là những đối tác rất có lòng biết ơn, Bộ trưởng Pandey. 124 00:09:54,366 --> 00:09:56,868 Chắc chắn rồi. Nhưng mà... 125 00:09:57,577 --> 00:10:01,164 Thưa cô, có một vấn đề nhỏ. 126 00:10:01,832 --> 00:10:02,833 Vấn đề gì? 127 00:10:03,333 --> 00:10:05,127 Sagar Wada đã có chủ rồi. 128 00:10:05,627 --> 00:10:08,171 Có chủ? Là ai? 129 00:10:08,255 --> 00:10:09,548 Xin chào. 130 00:10:13,593 --> 00:10:14,720 Tôi là Walid Shah. 131 00:10:16,179 --> 00:10:17,556 Rất vui được gặp anh, anh Shah. 132 00:10:18,307 --> 00:10:19,641 Tôi nghe nói cô rất đẹp. 133 00:10:19,725 --> 00:10:22,227 Lời người ta đúng là không thể mô tả hết vẻ đẹp của cô. 134 00:10:23,603 --> 00:10:27,274 Khaderbhai luôn trân trọng cái đẹp trong cuộc sống. 135 00:10:27,774 --> 00:10:31,153 Bản thân tôi thì cách cư xử của tôi luôn có chút thô lỗ. 136 00:10:31,987 --> 00:10:35,073 Tôi muốn tôn trọng Khaderbhai. 137 00:10:36,241 --> 00:10:41,038 Nhưng nếu ông ta động đến bạn mới của tôi là Bộ trưởng Pandey thì sẽ có chiến tranh. 138 00:10:41,038 --> 00:10:43,290 Và cái đẹp không bao giờ sống sót qua chiến tranh. 139 00:10:44,458 --> 00:10:47,085 Anh Shah, tôi đại diện cho một tập đoàn... 140 00:10:47,169 --> 00:10:49,171 Không cần, nhỉ? Ta đều biết mình là ai. 141 00:10:49,171 --> 00:10:51,089 Ta đều biết mình có vai trò gì. 142 00:10:51,173 --> 00:10:55,093 Vai trò của cô là đi nói với Khaderbhai rằng Sagar Wada là của tôi. 143 00:10:58,055 --> 00:11:00,599 PHÒNG KHÁM Y TẾ 144 00:11:04,936 --> 00:11:08,440 Ổn cả rồi, sếp. - Anh Ford. 145 00:11:18,784 --> 00:11:21,954 Vào đây. Ngồi đi. Nào. Ngồi đi. 146 00:11:22,537 --> 00:11:26,166 Hôm nay tôi rất bận, nhưng tôi hủy hết hẹn với bệnh nhân chỉ vì anh đấy. 147 00:11:26,166 --> 00:11:27,793 Chúng tôi rất cảm kích. - Ngồi đi. 148 00:11:29,086 --> 00:11:31,338 Bà Sonam đây có vết thương bị nhiễm trùng nặng. 149 00:11:31,338 --> 00:11:33,173 Bà ấy cần được tiêm kháng sinh. 150 00:11:33,173 --> 00:11:36,051 Bà ấy đã đến đây ba lần, nhưng toàn bị từ chối. 151 00:11:37,511 --> 00:11:40,263 Vì tôi rất bận mà. Nhưng giờ tôi sẽ sắp xếp cho bà ấy. 152 00:11:40,347 --> 00:11:42,057 Tôi sẽ sắp xếp vì anh thôi đấy. 153 00:11:48,522 --> 00:11:50,482 Ông đòi hối lộ mới chịu khám hả? 154 00:11:51,817 --> 00:11:54,111 Đây là bệnh viện nhà nước. Phải miễn phí chứ. 155 00:11:54,611 --> 00:11:56,238 Anh có giấy giới thiệu của bác sĩ không? 156 00:11:58,240 --> 00:12:00,742 Làm sao để có? - Chỉ có thể lấy từ một bác sĩ ở nơi khác. 157 00:12:00,826 --> 00:12:02,286 Người đó sẽ bắt bà ấy trả tiền. 158 00:12:02,286 --> 00:12:06,081 Tôi cần giấy giới thiệu hoặc tiền, không thì ra ngoài đợi với người ta đi. 159 00:12:06,081 --> 00:12:08,667 Cái chế độ này nó thế. Đến bà ấy cũng hiểu mà. 160 00:12:08,667 --> 00:12:10,544 Vậy ông sẽ để bà ấy chết à? 161 00:12:11,128 --> 00:12:12,796 Ông là loại bác sĩ chết tiệt gì thế? 162 00:12:12,796 --> 00:12:14,798 Chúng tôi khám cho 600 bệnh nhân mỗi ngày. 163 00:12:14,798 --> 00:12:17,092 Nhân viên của tôi và tôi nhiều tháng rồi chưa được trả lương. 164 00:12:17,092 --> 00:12:19,177 Anh là ai mà dạy đời tôi về việc làm bác sĩ? 165 00:12:19,261 --> 00:12:21,680 Anh và lũ bạn vô dụng ra ngoài ngay. - Được rồi. 166 00:12:21,680 --> 00:12:23,432 Tôi gọi bảo vệ vào bây giờ. - Nghe này. 167 00:12:23,432 --> 00:12:24,516 Xin lỗi, thưa ông. 168 00:12:25,600 --> 00:12:26,977 Lin, ta nên đi thôi. 169 00:12:26,977 --> 00:12:29,896 Ở đây có nhiều cảnh sát. Phiền lắm. Đi nhanh thôi. 170 00:13:00,177 --> 00:13:02,387 Anh không muốn đánh thức em. 171 00:13:04,181 --> 00:13:05,182 Cảm ơn anh. 172 00:13:18,528 --> 00:13:19,863 Em thấy sao rồi? 173 00:13:19,947 --> 00:13:21,073 Đỡ hơn rồi. 174 00:13:21,949 --> 00:13:22,950 Đỡ... 175 00:13:24,368 --> 00:13:26,870 đỡ hơn từng ngày. 176 00:13:26,954 --> 00:13:28,997 Cảm ơn anh đã đến đón em, Sebastian. 177 00:13:30,457 --> 00:13:32,042 Em không biết gọi ai khác. 178 00:13:32,042 --> 00:13:33,794 Sao em lại gọi ai khác? 179 00:13:34,378 --> 00:13:37,047 Anh sẽ chăm sóc em, Lisa. Em biết mà. 180 00:13:40,050 --> 00:13:42,135 Em nghĩ đã đến lúc em quay về nhà mình. 181 00:13:43,679 --> 00:13:45,013 Em muốn sao cũng được. 182 00:13:48,141 --> 00:13:50,978 Em hiểu tình cảm của anh mà, Lisa. 183 00:13:54,314 --> 00:13:55,315 Vâng. 184 00:13:57,276 --> 00:14:01,905 Em cũng quan tâm đến anh. Nhưng em... 185 00:14:04,116 --> 00:14:07,619 Đã lâu lắm rồi em không biết cách có tình cảm như thế với người ta. 186 00:14:07,703 --> 00:14:09,079 Kể cả bản thân với em. 187 00:14:18,505 --> 00:14:20,549 Anh đi cùng em về nhà nhé? 188 00:14:20,549 --> 00:14:22,843 Em không muốn ở đó một mình. 189 00:14:25,721 --> 00:14:29,558 Tôi sẽ làm đến khi kiếm đủ tiền mua thuốc cho Sonam. Được chứ? 190 00:14:29,558 --> 00:14:31,018 Đồng ý, Linbaba. 191 00:14:41,403 --> 00:14:43,614 BỘ TRƯỞNG NHÀ ĐẤT RUJUL AADEKAR ĐƯỢC TÌM THẤY ĐÃ CHẾT 192 00:14:43,614 --> 00:14:44,948 Lin! 193 00:15:00,255 --> 00:15:02,799 Vài tuần trước, tôi cũng như các bạn. 194 00:15:02,883 --> 00:15:05,052 Tôi đã phạm tất cả những sai lầm mà các bạn sắp mắc phải. 195 00:15:05,052 --> 00:15:08,555 Vì vậy, nếu muốn tránh điều đó và tiết kiệm ít tiền, hãy đến gặp chúng tôi. 196 00:15:08,639 --> 00:15:11,475 Càng nhiều người đến thì sẽ càng rẻ. 197 00:15:11,475 --> 00:15:16,271 Đồ ăn ngon, giá tốt, khách sạn tốt, việc kinh doanh rất ngon lành, sếp à. 198 00:15:16,355 --> 00:15:17,397 Lại đây. - Lại đây. 199 00:15:25,864 --> 00:15:27,240 Rujul có phải chết không? 200 00:15:27,824 --> 00:15:31,078 Sau khi biết chuyện, ta có thể chất vấn và đưa ông ấy về lại phe mình mà. 201 00:15:31,078 --> 00:15:32,537 Giờ ta trở lại vạch xuất phát rồi. 202 00:15:32,621 --> 00:15:34,247 Tôi đã ủng hộ Rujul suốt 20 năm. 203 00:15:34,331 --> 00:15:37,125 Nếu tôi cho phép hắn phản bội, người ta sẽ nghĩ thế nào? 204 00:15:38,460 --> 00:15:40,379 Hãy kể tôi nghe về bộ trưởng mới, Pandey. 205 00:15:41,296 --> 00:15:43,757 Ông ta được cộng đồng và người trong bộ kính trọng. 206 00:15:44,424 --> 00:15:47,010 Người Hindu sùng đạo, lấy vợ đã 12 năm, hai con. 207 00:15:47,844 --> 00:15:50,597 Là hôn nhân sắp đặt. Bà ta có tiền. Ông ta có sự nghiệp. 208 00:15:50,681 --> 00:15:54,267 Bố bà ta tài trợ chiến dịch của ông ta. Đến giờ vẫn vậy. Không có gì đặc biệt. 209 00:15:54,351 --> 00:15:56,812 Đào sâu nữa đi. Đàn ông ai cũng có bí mật. 210 00:15:57,479 --> 00:15:58,939 Để xem bí mật của hắn có hữu ích không. 211 00:15:58,939 --> 00:16:01,191 Hắn là chìa khóa để ta có Sagar Wada. 212 00:16:06,405 --> 00:16:08,657 Cô cảm thấy thế nào khi Walid xuất hiện? 213 00:16:09,950 --> 00:16:10,993 Sợ hãi. 214 00:16:11,660 --> 00:16:13,537 Và hắn biết thế. Hắn thích thế. 215 00:16:14,746 --> 00:16:17,040 Lúc đó, tôi cảm thấy mình thật nhỏ bé và đơn độc. 216 00:16:20,085 --> 00:16:21,086 NHÀ KHÁCH MAHENDRA PHÒNG TỐT GIÁ RẺ 217 00:16:21,086 --> 00:16:22,963 Hẹn gặp lại sáng mai. - Cảm ơn nhé. Tạm biệt. 218 00:16:25,215 --> 00:16:26,216 Đây. 219 00:16:26,842 --> 00:16:29,177 Không. Tôi cần tất cả, anh bạn. 220 00:16:31,930 --> 00:16:34,391 Tôi cần mua thuốc. Vì thế tôi mới xuống đây mà. 221 00:16:35,684 --> 00:16:39,021 Linbaba. Làm bác sĩ là việc của anh. Không phải của tôi. 222 00:16:39,730 --> 00:16:43,066 Việc của tôi là để dành tiền để cưới Parvati. 223 00:16:44,276 --> 00:16:45,277 Chắc cậu đùa tôi. 224 00:16:47,237 --> 00:16:49,239 Kế hoạch của anh không thành công đâu, sếp. 225 00:16:49,990 --> 00:16:53,410 Được rồi, dù tôi có đưa anh tiền, anh đi đâu mua thuốc đây? 226 00:16:54,369 --> 00:16:58,165 Anh không có đơn thuốc, phiếu ăn, chứng minh thư, không có giấy bác sĩ. 227 00:16:59,249 --> 00:17:00,375 Thuốc bất hợp pháp. 228 00:17:01,293 --> 00:17:03,795 Không ai biết anh, tin tưởng anh hay bán thuốc cho anh đâu. 229 00:17:03,879 --> 00:17:08,342 Prabhu, Sonam sẽ chết một cách vô nghĩa. - Lin, sẽ không ai trách anh đâu. 230 00:17:08,424 --> 00:17:09,718 Tôi sẽ tự trách mình. 231 00:17:11,678 --> 00:17:12,679 Đồ chết giẫm. 232 00:17:13,805 --> 00:17:16,183 Lin, anh đi đâu đấy? 233 00:17:16,183 --> 00:17:17,392 Đi mua thuốc. 234 00:17:22,356 --> 00:17:23,982 Sợ hãi không có gì đáng xấu hổ. 235 00:17:26,026 --> 00:17:29,196 Can đảm chính là sợ, nhưng vẫn làm. 236 00:17:38,121 --> 00:17:40,707 Cô sẽ không bao giờ đơn độc, Karla. 237 00:17:47,714 --> 00:17:51,593 Các chủ đầu tư của ta có cần được xoa dịu thêm nữa không? 238 00:17:52,302 --> 00:17:55,180 Tốt. Họ có thích các ca sĩ ghazel không? 239 00:17:55,180 --> 00:17:59,810 Tôi không ngờ ông sẽ đến đó với bạn đồng hành lạ thế. 240 00:17:59,810 --> 00:18:02,729 Giờ tôi đã biết tại sao cô thích Ford. 241 00:18:03,563 --> 00:18:04,856 Ông muốn gì ở anh ấy? 242 00:18:06,650 --> 00:18:10,654 Có lẽ tôi chỉ thấy một người đang cần được giúp đỡ để tìm ra con đường của mình. 243 00:18:12,155 --> 00:18:13,824 Ông giả vờ như không biết tôi. 244 00:18:15,117 --> 00:18:17,244 Ông không muốn anh ấy biết chúng ta quen nhau. 245 00:18:17,244 --> 00:18:20,414 Tôi giữ bí mật quan hệ của chúng ta là để bảo vệ cô, chứ không phải tôi. 246 00:18:40,225 --> 00:18:41,727 Trong này hôi mùi thuốc quá. 247 00:18:58,952 --> 00:19:00,746 Lấy thứ em cần đi rồi mình đi. 248 00:19:04,499 --> 00:19:05,751 Ở với anh đi. 249 00:19:07,127 --> 00:19:08,295 Bỏ lại sau lưng thứ chết tiệt này. 250 00:19:08,295 --> 00:19:09,921 Không, chúng ta phải dọn dẹp. 251 00:19:10,422 --> 00:19:12,883 Lisa, không cần... - Em phải dọn dẹp chỗ này. 252 00:19:17,846 --> 00:19:18,930 Em phải làm thế. 253 00:19:22,601 --> 00:19:23,852 Anh hiểu không? 254 00:19:37,115 --> 00:19:40,118 Này, Ramesh, phải không? Nhớ tôi chứ? 255 00:19:40,202 --> 00:19:42,496 Hôm trước, tôi đến đây với Abdel Khader Khan. 256 00:19:42,496 --> 00:19:44,498 Nghe này, tôi cần anh chuyển lời cho ông ấy là 257 00:19:44,498 --> 00:19:46,917 Lin Ford có chuyện gấp muốn nói với ông ấy. 258 00:19:46,917 --> 00:19:48,001 Anh làm được không? 259 00:19:48,085 --> 00:19:50,462 Vâng. Được. - Được rồi. Cảm ơn. 260 00:19:50,963 --> 00:19:51,964 Xin lỗi. 261 00:20:20,367 --> 00:20:21,702 Em không... 262 00:20:21,702 --> 00:20:22,953 Không sao. 263 00:20:23,620 --> 00:20:26,456 Nếu em cần, nếu dùng một chút sẽ giúp được em thì... 264 00:20:28,542 --> 00:20:29,751 Em cần gì cũng được. 265 00:20:31,295 --> 00:20:33,005 Em cần anh nói không. 266 00:20:34,006 --> 00:20:36,008 Em cần anh nói không là không! 267 00:20:37,384 --> 00:20:40,846 Khi em sai thì phải nói! Ngăn em lại! Phải ngăn em lại chứ! 268 00:20:40,846 --> 00:20:42,097 Sao anh không... 269 00:20:49,813 --> 00:20:51,940 Đừng chỉ đồng ý với em, Modena. 270 00:20:53,358 --> 00:20:54,943 Nếu anh muốn ở bên em, 271 00:20:55,569 --> 00:20:59,239 nếu anh muốn có gì đó giữa hai ta thì đừng chỉ đồng ý với em. 272 00:21:00,324 --> 00:21:01,908 Hãy mạnh mẽ vì em. 273 00:21:03,619 --> 00:21:07,831 Dù có thế nào cũng đừng bao giờ để em động đến thứ đó nữa. 274 00:21:08,749 --> 00:21:09,875 Anh hứa sẽ làm thế. 275 00:21:11,418 --> 00:21:13,253 Chúng ta biến khỏi đây thôi. 276 00:21:34,441 --> 00:21:35,442 Anh Lin. 277 00:21:50,040 --> 00:21:52,250 Lin, rất vui được gặp anh. 278 00:21:52,334 --> 00:21:56,004 Vâng, cảm ơn vì đã gặp tôi nhanh thế. - Anh bảo Ramesh là có việc gấp. 279 00:21:56,088 --> 00:21:58,340 Vâng, xin lỗi vì đã phiền ông việc này, 280 00:21:58,340 --> 00:22:00,050 nhưng tôi cần vật tư y tế. 281 00:22:00,676 --> 00:22:04,972 Tôi cứ gửi người đến bệnh viện, nhưng họ không được giúp đỡ nếu không trả tiền. 282 00:22:04,972 --> 00:22:07,724 Tôi không xin bố thí. Tôi sẽ trả tiền theo cách của mình. 283 00:22:07,808 --> 00:22:10,227 Và chính xác thì anh đang yêu cầu điều gì? 284 00:22:10,727 --> 00:22:13,522 Tôi không có quan hệ với thị trường chợ đen y tế. 285 00:22:14,690 --> 00:22:16,275 Và anh nghĩ tôi có. 286 00:22:16,275 --> 00:22:18,568 Bởi vì... Sao? 287 00:22:19,486 --> 00:22:21,029 Vì tôi là xã hội đen? 288 00:22:26,493 --> 00:22:28,370 Không, tôi chỉ... Tôi nghĩ... 289 00:22:30,664 --> 00:22:32,791 Đùa thôi mà. 290 00:22:34,084 --> 00:22:37,004 Đa số mọi người không biết điều này, nhưng khi mới đến Bombay, 291 00:22:37,004 --> 00:22:39,715 tôi sống trong một khu ổ chuột y như Sagar Wada. 292 00:22:40,299 --> 00:22:42,467 Tôi sẽ móc nối cho anh. 293 00:22:43,510 --> 00:22:44,970 Cảm ơn ông, Khaderbhai. 294 00:22:44,970 --> 00:22:48,223 Abdullah sẽ thu xếp mọi việc và liên lạc với anh. 295 00:22:50,225 --> 00:22:51,393 Ông có biết khi nào xong không? 296 00:22:52,602 --> 00:22:54,730 Vì có một người phụ nữ sẽ chết 297 00:22:54,730 --> 00:22:56,189 nếu tôi không sớm chữa cho bà ấy. 298 00:22:56,857 --> 00:23:00,319 Vậy thì chúng ta phải hy vọng rằng, như ý Allah, ta có thể tránh được điều đó. 299 00:23:01,111 --> 00:23:02,446 Rất vui được gặp anh, Lin. 300 00:23:05,824 --> 00:23:06,825 Cảm ơn ông. 301 00:23:17,002 --> 00:23:18,587 Tôi có thể đưa anh ấy đi ngay. Sao lại phải chờ? 302 00:23:19,087 --> 00:23:22,841 Lin càng trở nên tuyệt vọng bao nhiêu thì sẽ càng biết ơn ta bấy nhiêu. 303 00:23:24,426 --> 00:23:25,552 Mở to lên. 304 00:23:42,069 --> 00:23:44,571 Người cung cấp của tôi yêu cầu trả trước một nửa, 305 00:23:44,655 --> 00:23:47,449 rồi Modena mang hàng đến và anh trả nửa còn lại. 306 00:23:49,576 --> 00:23:50,953 Sao tôi biết chắc anh sẽ giao hàng? 307 00:23:53,372 --> 00:23:56,166 Nếu gian lận thì tôi sẽ làm ăn được bao lâu chứ hả? 308 00:23:56,166 --> 00:23:57,668 Cũng đúng. 309 00:23:57,668 --> 00:24:01,380 Bị băm thành trăm mảnh thì khó mà quản lý công việc nhỉ? 310 00:24:04,216 --> 00:24:07,135 Anh ở quá xa địa bàn để buông lời đe dọa, Raheem. 311 00:24:08,053 --> 00:24:11,056 Mua thì mua, không mua thì thôi. Ở đây tôi còn nhiều việc làm ăn lắm. 312 00:24:11,056 --> 00:24:13,141 Nhưng nếu anh có thể tìm thấy thứ anh cần ở Lagos, 313 00:24:13,225 --> 00:24:14,935 anh sẽ không ở Bombay. Đúng chứ? 314 00:24:22,609 --> 00:24:25,821 Cô thích đám này à, Lisa? Cô nghĩ tôi nên tin họ? 315 00:24:26,863 --> 00:24:27,864 Chắc chắn rồi. 316 00:24:28,448 --> 00:24:30,367 Cô biết chúng tôi đang bàn chuyện gì không? 317 00:24:30,367 --> 00:24:31,535 Hoàn toàn không biết. 318 00:24:32,119 --> 00:24:34,746 Nhưng tôi tin họ. Họ là bạn thân của tôi. 319 00:24:38,000 --> 00:24:39,376 Tôi không biết nữa. 320 00:24:40,294 --> 00:24:42,462 Nhưng chắc là tôi sẽ tin cô. 321 00:24:43,422 --> 00:24:45,340 Cô quá đẹp nên không biết nói dối, nhỉ? 322 00:24:46,133 --> 00:24:47,884 Nếu vậy thì tim tôi tan nát mất. 323 00:24:47,968 --> 00:24:48,969 Được rồi. 324 00:24:50,137 --> 00:24:51,847 Tôi sẽ lấy một kí để thử. 325 00:24:51,847 --> 00:24:53,724 Nếu hàng tốt thì ta sẽ giao dịch tiếp. 326 00:24:55,017 --> 00:24:56,018 Tuyệt. 327 00:25:05,569 --> 00:25:06,570 Cà phê. 328 00:25:08,989 --> 00:25:11,783 Lin đã kể về người này với tôi. 329 00:25:11,867 --> 00:25:15,621 Hình như là việc gì đó liên quan đến cô và Lisa và Palace. 330 00:25:16,330 --> 00:25:21,627 Và giờ thì có vẻ cô và Lisa đang cãi nhau, còn Lin thì biến mất. 331 00:25:21,627 --> 00:25:22,711 Sau ngần ấy thời gian, 332 00:25:22,711 --> 00:25:25,505 giờ anh lại đi hỏi những chuyện không liên quan đến mình ư? 333 00:25:25,589 --> 00:25:29,676 Không. Thật ra thì có. Một câu thôi. 334 00:25:32,012 --> 00:25:33,764 Cô ổn chứ, bạn thân mến? 335 00:25:34,848 --> 00:25:35,891 Tôi ổn. 336 00:25:37,684 --> 00:25:40,103 Lin vẫn đang ở đây. Anh ấy sống trong khu ổ chuột. 337 00:25:40,937 --> 00:25:41,939 Tôi xin phép. 338 00:25:41,939 --> 00:25:45,776 Cô không thể cứ bỏ tôi lại thế này. Karla, làm ơn. Kể rõ đi. 339 00:25:55,494 --> 00:25:56,954 Đừng có lên lớp gì hết. 340 00:25:57,454 --> 00:25:59,456 Tôi không trách vì cô bỏ đi. Tôi chỉ... 341 00:25:59,957 --> 00:26:01,416 muốn biết là cô vẫn ổn. 342 00:26:01,500 --> 00:26:02,668 Cao thượng thật đấy. 343 00:26:04,086 --> 00:26:06,088 Cô biết nghe trịch thượng cỡ nào không? 344 00:26:06,797 --> 00:26:08,256 Cô nên quay lại. 345 00:26:08,340 --> 00:26:09,549 Cô không phải điều tôi cần. 346 00:26:09,633 --> 00:26:11,051 Hai người đó thì phải ư? 347 00:26:11,051 --> 00:26:13,553 Tôi tưởng cô muốn thay đổi, Lisa. - Biến đi, Karla. 348 00:26:14,471 --> 00:26:16,515 Cô chưa bao giờ và sẽ không bao giờ tin tưởng tôi. 349 00:26:17,933 --> 00:26:20,519 Tôi không chơi thuốc. Tôi không làm gái. 350 00:26:21,103 --> 00:26:22,896 Tôi đang rất cố gắng để cai nghiện. 351 00:26:24,398 --> 00:26:26,066 Modena đang giúp tôi. 352 00:26:27,025 --> 00:26:28,986 Anh ấy thật lòng khi nói yêu tôi. 353 00:26:29,778 --> 00:26:31,571 Họ sẽ khiến cô gặp rắc rối. 354 00:26:31,655 --> 00:26:32,864 Cô thì không ư? 355 00:26:34,408 --> 00:26:35,909 Gần đây cô có đọc báo không? 356 00:26:37,869 --> 00:26:39,705 Cô rất buồn, Karla. 357 00:26:40,580 --> 00:26:42,374 Sâu trong đáy lòng, cô rất buồn. 358 00:26:43,375 --> 00:26:46,044 Và tôi không muốn buồn. Tôi muốn vui vẻ. Nhớ chứ? 359 00:26:46,837 --> 00:26:51,216 Cười, đùa, mỉm cười? Đó là điều tôi muốn. 360 00:27:08,775 --> 00:27:10,027 Prabhu, đúng không? 361 00:27:11,737 --> 00:27:13,155 Vâng, còn cô là cô Karla. 362 00:27:13,655 --> 00:27:15,824 Tôi đang tìm Lin. Cậu đưa tôi đến chỗ anh ấy nhé? 363 00:27:15,824 --> 00:27:18,785 Tôi đang bận làm hướng dẫn viên du lịch. Xin lỗi cô. 364 00:27:18,869 --> 00:27:21,955 Vậy cậu dẫn tôi đến chỗ Lin nhé? 365 00:27:34,593 --> 00:27:37,846 Lin cho chúng tôi rất nhiều đô để xây dựng. 366 00:27:37,846 --> 00:27:40,057 Tại sao? - Anh ấy là người tốt. 367 00:27:40,057 --> 00:27:41,683 Bạn tốt của Sagar Wada. 368 00:27:41,767 --> 00:27:45,062 Bạn tốt của tôi trước, nhưng giờ ai cũng yêu quý anh ấy. 369 00:27:45,062 --> 00:27:47,898 Giờ anh ấy là bác sĩ nổi tiếng, chữa bệnh cho mọi người suốt ngày. 370 00:27:48,857 --> 00:27:50,359 Cho cháu... 371 00:27:50,359 --> 00:27:52,736 và Karla bạn tốt của cháu trà sữa nhé. 372 00:27:53,236 --> 00:27:54,780 Sao cậu dám vác mặt đến đây! 373 00:27:54,780 --> 00:27:56,281 Cậu đưa Parvati đi đâu cả ngày? 374 00:27:56,365 --> 00:27:58,951 Chỉ đi bệnh viện thôi ạ, với Linbaba. - Bệnh viện thôi. Cho xin đi! 375 00:27:58,951 --> 00:28:01,536 Con tự đi mà. Đừng trách anh ấy. 376 00:28:01,620 --> 00:28:03,664 Hai đứa lang thang khắp Colaba cả ngày. 377 00:28:03,664 --> 00:28:04,748 Bọn cháu không làm gì sai cả. 378 00:28:04,748 --> 00:28:07,084 Bọn con cứu người mà mẹ. 379 00:28:07,084 --> 00:28:09,336 Bố mẹ tìm con từ sáng. 380 00:28:09,336 --> 00:28:11,213 Hỏi người ta đi. Bố mẹ đã đi tìm con. 381 00:28:12,881 --> 00:28:14,841 Con phải nói với bố mẹ chứ. 382 00:28:22,265 --> 00:28:23,934 Sao cô vào được đây? 383 00:28:23,934 --> 00:28:26,061 Tôi không biết vào đây là phạm pháp đấy. 384 00:28:27,062 --> 00:28:29,189 Tôi trả tiền để Prabhu bạn anh dẫn tôi. 385 00:28:31,858 --> 00:28:34,236 Prabhu nói anh cho họ tiền để xây lại nhà. 386 00:28:34,861 --> 00:28:36,571 Tôi đoán đó là số tiền tôi đưa anh. 387 00:28:37,072 --> 00:28:39,116 Ừ. - Linbaba. 388 00:28:41,451 --> 00:28:43,245 Thảo nào anh được yêu mến thế. 389 00:28:50,377 --> 00:28:52,337 Sao anh còn ở đây, Lin? 390 00:28:52,421 --> 00:28:54,381 Vài ngày trước, anh rất muốn rời khỏi đây, 391 00:28:54,381 --> 00:28:55,799 giờ anh lại đóng vai bác sĩ. 392 00:28:57,509 --> 00:28:59,761 Những người này đã giúp tôi khi không ai khác giúp. 393 00:29:06,310 --> 00:29:08,186 Có người đã đuổi theo tôi đến đây. 394 00:29:08,270 --> 00:29:10,480 Chắc là Zhou muốn lấy mạng tôi. 395 00:29:11,815 --> 00:29:13,358 Vậy nên mới xảy ra hỏa hoạn. 396 00:29:15,193 --> 00:29:16,653 Sao đó lại là lỗi của anh? 397 00:29:19,114 --> 00:29:21,325 Mẹ của cậu bé đó đã chết vì tôi. 398 00:29:25,871 --> 00:29:27,122 Tôi nợ họ. 399 00:29:27,122 --> 00:29:30,083 Tôi có một thứ có thể cho họ, dù tôi khá vô dụng trong việc đó. 400 00:29:32,669 --> 00:29:34,379 Anh không lo sẽ có người khác đến 401 00:29:34,463 --> 00:29:35,797 để hỏi về hộ chiếu của anh sao? 402 00:29:35,881 --> 00:29:37,090 Tôi vô cùng sợ hãi. 403 00:29:37,174 --> 00:29:40,218 Nhưng Lakshmi cũng đã sợ, nên tôi không thể lấy đó làm cái cớ. 404 00:29:57,486 --> 00:29:58,570 Tôi đọc báo rồi. 405 00:29:59,613 --> 00:30:01,031 Gã Rujul đó đã chết. 406 00:30:01,990 --> 00:30:03,951 Tôi có phải cảm thấy tội lỗi cả về việc đó không? 407 00:30:03,951 --> 00:30:05,202 Không. 408 00:30:05,202 --> 00:30:08,413 "Không" vì cô không quan tâm, hay vì nó không liên quan gì đến chúng ta? 409 00:30:08,497 --> 00:30:09,831 Cả hai. 410 00:30:09,915 --> 00:30:12,334 Rujul Aadekar là quan chức tham nhũng. 411 00:30:13,001 --> 00:30:15,253 Hắn làm ảnh hưởng xấu đến việc làm ăn của một khách hàng của tôi. 412 00:30:16,046 --> 00:30:17,714 Tôi muốn cảnh báo hắn. 413 00:30:17,798 --> 00:30:19,174 Chỉ có vậy thôi. 414 00:30:20,676 --> 00:30:22,511 Báo nói ông ta bị cướp. 415 00:30:23,136 --> 00:30:26,181 Người giàu đến sai chỗ ở Bombay. Chuyện thường ngày. 416 00:30:31,770 --> 00:30:33,355 Cô đến đây làm gì, Karla? 417 00:30:34,064 --> 00:30:36,024 Hôm trước thấy anh, tôi rất sốc. 418 00:30:37,109 --> 00:30:38,986 Tôi cứ tưởng anh sẽ đến quán Reynaldo's. 419 00:30:38,986 --> 00:30:42,281 Khi anh không đến, tôi... - Bình tĩnh. Kẻo tôi nghĩ cô quan tâm tôi. 420 00:30:45,951 --> 00:30:47,703 Có lẽ tôi xứng đáng với những lời đó. 421 00:30:48,203 --> 00:30:50,872 Mặc dù, công bằng mà nói, cô đã cho tôi tiền để bỏ đi. 422 00:30:50,956 --> 00:30:52,499 Rồi anh lại cho người ta. 423 00:30:53,417 --> 00:30:54,418 Ừ. 424 00:30:55,669 --> 00:30:57,587 Anh làm gì với Khader Khan vậy? 425 00:30:58,797 --> 00:31:01,216 Hút thuốc, uống trà. 426 00:31:01,300 --> 00:31:04,469 Người không thích rắc rối như anh mà lại chọn bạn thú vị ghê. 427 00:31:04,553 --> 00:31:05,721 Cô nói cả mình đấy à? 428 00:31:06,305 --> 00:31:09,349 Hy vọng thế. Tôi ghét làm người không thú vị lắm. 429 00:31:11,059 --> 00:31:12,728 Ừ, không có chuyện đó đâu. 430 00:31:13,937 --> 00:31:15,606 Cô thì quá bí ẩn rồi. 431 00:31:19,610 --> 00:31:21,111 Tôi nên quay lại. 432 00:31:25,449 --> 00:31:27,534 Cái nghèo trông hợp với anh đấy, Lin. 433 00:31:28,452 --> 00:31:31,622 Nếu anh thực sự nghèo rớt mồng tơi, anh sẽ trở nên không thể cưỡng lại được. 434 00:31:35,417 --> 00:31:36,668 Đừng làm người lạ nhé. 435 00:32:02,819 --> 00:32:05,614 Anh chữa cho bà ấy được không, anh Lin? 436 00:32:06,698 --> 00:32:09,242 Sao anh ta không làm gì cả? 437 00:32:10,911 --> 00:32:12,996 Anh không thể cho bà ấy thuốc ư? 438 00:32:36,853 --> 00:32:39,815 Được rồi, phải làm gì? Ném vào bát à? 439 00:32:40,399 --> 00:32:41,984 Chú làm được mà! 440 00:32:41,984 --> 00:32:44,778 Hoan hô! - Suýt được rồi. 441 00:32:48,573 --> 00:32:50,242 Suýt thì được. 442 00:33:01,336 --> 00:33:03,171 Cố lên, Jitendra, ông bạn già. 443 00:33:24,026 --> 00:33:25,777 Linbaba, anh có nhà không? 444 00:33:28,530 --> 00:33:29,573 Linbaba. 445 00:33:31,950 --> 00:33:33,118 Lin. 446 00:33:33,118 --> 00:33:35,078 Ừ, Prabhu, tôi có nhà. 447 00:33:42,753 --> 00:33:44,379 Anh đã ăn rồi à, Lin? 448 00:33:44,463 --> 00:33:45,505 Chưa. 449 00:33:45,589 --> 00:33:50,302 Tốt, vì Ravi mang món ăn đặc biệt đến cho anh. 450 00:34:00,312 --> 00:34:03,398 Bombil. Đây là vịt Bombay. 451 00:34:03,482 --> 00:34:06,026 Món cá nổi tiếng nhất. 452 00:34:06,818 --> 00:34:08,737 Ăn đi. Ăn đi ha? 453 00:34:08,737 --> 00:34:11,490 Trông ngon lắm, Ravi. Cảm ơn cháu. Cháu không cần phải... 454 00:34:11,572 --> 00:34:13,742 Cháu xin lỗi vì đã cố làm chú bị thương. 455 00:35:04,710 --> 00:35:06,044 Có lẽ Karla nói đúng. 456 00:35:06,712 --> 00:35:08,380 Có lẽ tôi đang vờn với nguy hiểm. 457 00:35:08,380 --> 00:35:11,925 Bởi vì nguy hiểm ở hiện tại là một trong số ít những thứ đủ mạnh 458 00:35:12,009 --> 00:35:13,677 để giúp tôi quên đi quá khứ. 459 00:35:29,276 --> 00:35:31,236 Thấy không, Johnny? Anh ấy lại đi nặng rồi. 460 00:35:33,363 --> 00:35:34,740 Sáng nay anh thế nào, Lin? 461 00:35:35,365 --> 00:35:36,366 Rất khỏe. 462 00:35:36,950 --> 00:35:40,329 Anh ấy nói thế thôi, chứ ý anh ấy là ngược lại. Tôi nhìn ra mà. 463 00:35:40,329 --> 00:35:43,874 Anh ấy đã đi một lần sáng nay. Tôi có nhìn thấy. 464 00:35:43,874 --> 00:35:45,042 Jitendra nói đúng. 465 00:35:45,626 --> 00:35:47,044 Hai người đang nói gì vậy? 466 00:35:47,044 --> 00:35:49,338 Linbaba, hàng xóm Jitendra của anh nói là 467 00:35:49,338 --> 00:35:52,132 đêm qua, anh vào nhà vệ sinh đến ba, bốn lần. 468 00:35:52,132 --> 00:35:53,717 Anh làm anh ta thức suốt đêm. 469 00:35:53,717 --> 00:35:54,926 Jitendra có quyền gì mà nói. 470 00:35:55,010 --> 00:35:57,220 Anh ta và vợ mây mưa như sấm rền ấy. 471 00:35:57,763 --> 00:36:01,725 Chuyện giường chiếu của Jitendra và Ratna rất nổi tiếng ở Sagar Wada. 472 00:36:01,725 --> 00:36:03,602 Anh đang bị đi lỏng hả? 473 00:36:04,102 --> 00:36:06,438 Ừ. Đúng rồi, Prabhu, tôi bị tiêu chảy. 474 00:36:06,438 --> 00:36:07,606 Cậu hài lòng chưa? 475 00:36:08,523 --> 00:36:11,068 Tôi cứ nghĩ là do món cá cậu và Ravi mang đến cho tôi. 476 00:36:11,068 --> 00:36:12,694 Ôi, Lin, không phải đâu. 477 00:36:12,778 --> 00:36:15,948 Thằng bé tự bắt cá để mang đến cầu hòa với anh. 478 00:36:15,948 --> 00:36:18,992 Cá... Tươi lắm. Nó mang đến nhờ tôi giúp nó mang cho anh. 479 00:36:19,076 --> 00:36:20,619 Được rồi. Không phải do món cá. 480 00:36:21,119 --> 00:36:23,580 Tôi khuyên anh uống trà chandu. 481 00:36:23,664 --> 00:36:26,291 Nó sẽ giúp phân đặc hơn và có màu tốt trở lại. 482 00:36:28,502 --> 00:36:30,671 Lin, anh phải đi cùng tôi. 483 00:36:32,130 --> 00:36:34,925 Hắn là kẻ nguy hiểm, Lin. Một tên giết người. 484 00:36:34,925 --> 00:36:37,094 Không sao đâu, Prabhu. Tôi biết anh ta. 485 00:36:37,094 --> 00:36:38,470 Sao anh lại biết hắn? 486 00:36:39,054 --> 00:36:40,055 Đừng bận tâm chuyện đó. 487 00:36:40,055 --> 00:36:42,724 Nếu hắn làm gì anh, tôi không giúp được đâu. 488 00:36:44,726 --> 00:36:45,811 Sao thế? 489 00:36:45,811 --> 00:36:46,937 Không, không có gì cả. 490 00:36:48,772 --> 00:36:50,857 Tôi chỉ muốn biết anh định đưa Lin đi đâu. 491 00:36:52,442 --> 00:36:56,071 Anh ấy là cộng sự của tôi và chúng tôi đang làm ăn ở khu này của Regal. 492 00:36:57,656 --> 00:36:58,782 Cậu tên gì? 493 00:36:59,950 --> 00:37:00,951 Prabhu. 494 00:37:01,785 --> 00:37:03,620 Hẳn cậu dữ dằn lắm nên mới dám hỏi chuyện tôi. 495 00:37:03,704 --> 00:37:05,580 Có lẽ tôi nên gọi cậu là "Prabhubhai". 496 00:37:06,206 --> 00:37:08,750 Chủ nhân chợ Colaba. Thủ lĩnh của Sagar Wada? 497 00:37:08,834 --> 00:37:13,880 Đi đi, quay lại làm việc vặt của cậu đi. - Bình tĩnh. Abdullah, cậu ấy là bạn tôi. 498 00:37:18,593 --> 00:37:20,137 Anh muốn mua thuốc hay không? 499 00:37:25,392 --> 00:37:26,435 Không sao đâu. 500 00:38:41,843 --> 00:38:44,721 Báo với dì Ruby là Abdullah Taheri đến. 501 00:38:48,558 --> 00:38:51,311 Tôi sẽ giới thiệu. Phần còn lại thì tùy vào anh. 502 00:39:22,384 --> 00:39:23,719 Chào bà. 503 00:39:25,262 --> 00:39:28,140 Đây là Ruby. Sếp của Kala Topis. 504 00:39:28,140 --> 00:39:30,142 Những kẻ buôn lậu và trộm cắp giỏi nhất ở Bombay. 505 00:39:31,184 --> 00:39:34,479 Xin chào. Tôi là Lin. 506 00:39:38,108 --> 00:39:39,526 Cho bà ấy xem danh sách của anh. 507 00:39:42,112 --> 00:39:43,697 Nó là tiếng Anh. 508 00:39:45,198 --> 00:39:50,037 Tôi có thể dịch nếu bà cần. 509 00:39:50,829 --> 00:39:53,123 Tôi không sinh ra thế này đâu. 510 00:39:54,041 --> 00:39:56,084 Tôi từng là kế toán viên giám định 511 00:39:56,793 --> 00:39:58,712 có căn hộ riêng ở Mahalakshmi. 512 00:39:59,421 --> 00:40:00,839 Tôi không có ý xúc phạm. 513 00:40:02,341 --> 00:40:03,842 Uống trà với tôi nhé? 514 00:40:08,430 --> 00:40:09,431 Vâng. 515 00:41:33,932 --> 00:41:35,600 Tôi có thể lấy mọi thứ trong danh sách này cho anh. 516 00:41:36,893 --> 00:41:39,396 Mười vạn. 50 nghìn ru-pi. 517 00:41:39,396 --> 00:41:41,023 Tôi không có nhiều tiền như vậy. 518 00:41:42,357 --> 00:41:43,817 Tôi đã hy vọng rằng bà có thể... 519 00:41:45,235 --> 00:41:47,070 ta có thể thương lượng gì đó. 520 00:41:48,822 --> 00:41:49,948 Chiết khấu à? 521 00:41:50,616 --> 00:41:52,576 Những người này không có nơi nào khác để đi. 522 00:41:55,579 --> 00:41:57,539 Anh muốn tôi giúp những người 523 00:41:59,374 --> 00:42:01,460 đã quay lưng lại với chúng tôi? 524 00:42:03,086 --> 00:42:05,088 Buộc chúng tôi phải sống ở đây như những con thú? 525 00:42:06,590 --> 00:42:11,845 Không. Tôi là doanh nhân. Đây là cái giá. 526 00:42:24,024 --> 00:42:26,109 Ít nhất hãy cho tôi thuốc kháng sinh và dụng cụ tiêm tĩnh mạch. 527 00:42:34,826 --> 00:42:37,245 Đưa anh ta penicillin và hai bộ dụng cụ tiêm tĩnh mạch. 528 00:42:43,210 --> 00:42:44,211 Giữ đi. 529 00:42:45,212 --> 00:42:47,464 Khi có đủ tiền, tôi sẽ quay lại lấy nốt. 530 00:43:06,775 --> 00:43:09,194 Anh tấp vào lề được không? - Gì cơ? 531 00:43:09,278 --> 00:43:10,404 Tôi cần đi vệ sinh. 532 00:43:10,946 --> 00:43:12,197 Vệ sinh? - Ừ. 533 00:43:14,533 --> 00:43:15,534 Vào đó đi. 534 00:43:16,243 --> 00:43:17,327 Đây à? - Ừ. 535 00:43:18,745 --> 00:43:19,746 Chờ chút. 536 00:43:24,334 --> 00:43:26,044 Anh bạn. Nhà vệ sinh đây hả? 537 00:44:00,621 --> 00:44:03,165 Mày chết rồi, thằng khốn. 538 00:44:30,943 --> 00:44:32,861 Hôm nay, mày sẽ chết, Rafiq. 539 00:44:33,654 --> 00:44:36,281 Này. 540 00:44:36,365 --> 00:44:38,116 Hôm nay không ai phải chết ở đây hết. 541 00:44:43,956 --> 00:44:46,291 Chúng ta cần phải đi nơi khác. Ngay. 542 00:45:15,195 --> 00:45:17,364 Anh bạn, tôi cần lấy lại đồ. 543 00:45:17,364 --> 00:45:18,657 Tôi sẽ đưa anh đi. 544 00:45:18,657 --> 00:45:21,410 Đi bộ thì nhanh hơn, nhưng tôi muốn nói chuyện với anh trước. 545 00:45:23,036 --> 00:45:25,038 Mãng cầu. Vị yêu thích của tôi. 546 00:45:26,290 --> 00:45:28,959 Anh thử vị hồng xiêm và chanh xanh đi. 547 00:45:30,961 --> 00:45:34,589 Vậy đó hả? Cố giết một người rồi sau đó đi ăn kem? 548 00:45:36,258 --> 00:45:39,177 Lẽ ra anh nên để tôi làm thế. Sau này sẽ có rắc rối cho xem. 549 00:45:41,596 --> 00:45:42,806 Anh không bận tâm ư? 550 00:45:46,018 --> 00:45:49,563 Trước khi đến đây, lúc ở Iran, tôi chỉ biết giết chóc. 551 00:45:50,689 --> 00:45:53,734 Tôi không biết tại sao. Họ bảo đi đâu, tôi đi đó. 552 00:45:57,237 --> 00:45:58,447 Tôi có hai anh em, 553 00:45:59,406 --> 00:46:00,407 đã chết rồi. 554 00:46:01,658 --> 00:46:03,619 Làm anh em trai duy nhất rất khó. 555 00:46:04,745 --> 00:46:07,247 Giờ... tôi đã biết mình chiến đấu vì gì. 556 00:46:09,082 --> 00:46:10,167 Khaderbhai. 557 00:46:11,418 --> 00:46:12,419 Ừ. 558 00:46:14,546 --> 00:46:16,715 Khaderbhai là người tạo nên tương lai. 559 00:46:16,715 --> 00:46:18,967 Chúng ta chờ đợi tương lai sắp đến. 560 00:46:19,593 --> 00:46:22,971 Nhưng ông ấy mơ về tương lai, lên kế hoạch và biến nó thành hiện thực. 561 00:46:25,974 --> 00:46:28,977 Khi Khaderbhai cử tôi đến chỗ anh, tôi không chắc lắm. 562 00:46:29,853 --> 00:46:32,189 Tên da trắng học đòi làm bác sĩ này là người thế nào? 563 00:46:35,359 --> 00:46:36,985 Nhưng hôm nay, anh đã cứu mạng tôi. 564 00:46:38,153 --> 00:46:39,279 Và tôi cứu mạng anh. 565 00:46:40,572 --> 00:46:42,574 Khaderbhai đã thấy điều gì đó chân thật ở chúng ta. 566 00:46:43,075 --> 00:46:45,452 Có lẽ chúng ta thực sự giống như anh em. 567 00:46:49,706 --> 00:46:52,709 Abdullah, tôi không thể tham gia vào việc các anh làm. 568 00:46:54,878 --> 00:46:57,839 Tôi cần Khaderbhai hiểu rằng tôi cần phải ẩn mình. 569 00:46:59,257 --> 00:47:01,885 Không rắc rối. Không bị chú ý. 570 00:47:02,886 --> 00:47:04,596 Điều anh muốn không quan trọng. 571 00:47:05,681 --> 00:47:09,351 Những kẻ như chúng ta thì số phận đã được định sẵn rồi. 572 00:47:18,360 --> 00:47:20,654 Tôi thật sự rất cần lấy lại đồ. 573 00:47:46,179 --> 00:47:47,889 Nhà xí á? 574 00:47:48,598 --> 00:47:49,641 Ravi. 575 00:47:51,268 --> 00:47:53,186 Cháu cho chú ăn cá ngâm phân à? 576 00:47:54,396 --> 00:47:55,439 Cái này... 577 00:47:58,650 --> 00:47:59,651 cũng là cho chú. 578 00:48:02,446 --> 00:48:03,530 Giỏi lắm, anh bạn. 579 00:48:05,532 --> 00:48:07,451 Chú sẽ mách bác Qasim ạ? 580 00:48:09,578 --> 00:48:11,204 Không. - Tại sao? 581 00:48:13,415 --> 00:48:15,709 Vì chú hy vọng một ngày nào đó, có thể cháu sẽ không ghét chú. 582 00:48:31,475 --> 00:48:32,684 Ừ, được rồi. Tuyệt. 583 00:48:39,441 --> 00:48:41,360 Làm sao để nói, "Bà sẽ đỡ hơn"? 584 00:48:47,950 --> 00:48:49,242 Sonam. 585 00:49:08,345 --> 00:49:09,763 Không. 586 00:49:22,276 --> 00:49:24,528 Anh nghĩ Walid sai Rafiq đến giết anh 587 00:49:24,528 --> 00:49:26,196 vì Sagar Wada? 588 00:49:26,280 --> 00:49:27,281 Không. 589 00:49:27,281 --> 00:49:29,157 Chỉ vì các ông trùm và hội đồng của họ đã hòa giải 590 00:49:29,241 --> 00:49:30,742 không có nghĩa những người lính cũng sẽ quên. 591 00:49:31,243 --> 00:49:32,327 Rafiq ghét tôi. 592 00:49:32,411 --> 00:49:34,913 Hắn thấy tôi một mình nên cố chớp lấy cơ hội. 593 00:49:35,539 --> 00:49:37,332 Hắn sẽ thành công, nếu không có Lin. 594 00:49:37,416 --> 00:49:38,709 Anh ta đã cứu mạng anh. 595 00:49:38,709 --> 00:49:41,003 Mạo hiểm tính mạng để làm thế. Không hề ngần ngại. 596 00:49:41,795 --> 00:49:44,965 Nhưng anh ta lại không để tôi giết Rafiq. Đúng là người kì lạ. 597 00:49:45,966 --> 00:49:47,217 Anh thích anh ta? 598 00:49:47,301 --> 00:49:49,303 Vâng. Anh ta có danh dự. 599 00:49:50,304 --> 00:49:51,722 Anh ta lấy được thứ mình cần từ Ruby chưa? 600 00:49:51,722 --> 00:49:53,890 Chỉ một phần nhỏ thôi. Anh ta không có tiền. 601 00:49:53,974 --> 00:49:54,975 Để lấy những gì anh ta cần thì không. 602 00:49:56,935 --> 00:49:59,771 Tôi sẽ ra cái giá nào cho mạng sống của anh đây, Abdullah? 603 00:50:00,772 --> 00:50:03,525 Đây là món quà người anh em mới của anh đã tặng cho chúng ta hôm nay. 604 00:50:05,986 --> 00:50:06,987 Còn Rafiq? 605 00:50:08,113 --> 00:50:09,114 Tôi có nên xử hắn không? 606 00:50:10,157 --> 00:50:11,158 Không. 607 00:50:14,536 --> 00:50:15,662 Giờ thì không. 608 00:50:16,330 --> 00:50:20,542 Nếu phải có chiến tranh với Walid, chúng ta không thể là người khơi mào. 609 00:50:21,209 --> 00:50:22,419 Nếu hắn thử lần nữa thì sao? 610 00:50:23,086 --> 00:50:24,755 Đảm bảo không ai tìm thấy xác hắn. 611 00:50:50,364 --> 00:50:51,823 Anh đúng là người khó tìm. 612 00:50:53,200 --> 00:50:55,452 Abdullah. Anh đến đây làm gì? 613 00:50:56,995 --> 00:50:58,664 Khader sai tôi quay lại gặp Ruby. 614 00:50:59,957 --> 00:51:01,249 Ông ấy muốn gì để đổi lại? 615 00:51:02,292 --> 00:51:04,544 Có lẽ Khaderbhai biết rằng lòng kiêu hãnh của anh sẽ cản trở 616 00:51:04,628 --> 00:51:06,088 những việc tốt anh đang làm. 617 00:51:09,675 --> 00:51:11,385 Anh có muốn nó hay không? 618 00:51:18,767 --> 00:51:22,312 Giờ anh cũng là một phần của kế hoạch, không phải vậy sao? 619 00:51:23,313 --> 00:51:25,482 Tôi biết tôi đã thỏa thuận với quỷ dữ, 620 00:51:25,482 --> 00:51:28,902 nhưng dù nó là gì, tôi cũng muốn trở thành một phần của nó. 621 00:51:29,611 --> 00:51:31,780 Một người ở vị trí của tôi lẽ ra phải sợ. 622 00:51:32,281 --> 00:51:33,615 Nhưng thay vào đó, tôi rất phấn khích. 623 00:51:40,706 --> 00:51:42,624 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN CỦA GREGORY DAVID ROBERTS 624 00:53:02,704 --> 00:53:04,706 Biên dịch: Gió