1
00:00:13,076 --> 00:00:15,120
Những kẻ cướp ngân hàng đeo mặt nạ.
2
00:00:15,704 --> 00:00:17,539
Không ai ở ngân hàng thấy mặt chúng.
3
00:00:18,332 --> 00:00:21,460
Về phần nạn nhân, khẩu súng
dùng để bắn anh ta chưa được tìm thấy.
4
00:00:21,460 --> 00:00:23,337
Trên người và quần áo cậu
không có dư lượng thuốc súng.
5
00:00:24,129 --> 00:00:26,590
Dù đã đánh cậu nhừ tử,
6
00:00:26,590 --> 00:00:29,468
các cảnh sát đã bắt cậu
không thể chứng thực được điều gì
7
00:00:29,468 --> 00:00:33,221
trừ việc lúc đó cậu đã
hô hấp nhân tạo cho nạn nhân.
8
00:00:34,598 --> 00:00:36,099
Họ không thể chứng minh cậu ở ngân hàng.
9
00:00:36,683 --> 00:00:38,518
Họ không thể chứng minh cậu cầm súng.
10
00:00:38,602 --> 00:00:40,771
Họ thậm chí không thể
chứng minh cậu giữ tiền.
11
00:00:40,771 --> 00:00:42,147
Tên anh ấy là gì?
12
00:00:44,691 --> 00:00:45,692
Tay cớm ấy.
13
00:00:47,736 --> 00:00:49,738
Constantine Floris.
14
00:00:53,116 --> 00:00:54,284
Nghe giống tên Hy Lạp.
15
00:00:56,495 --> 00:00:58,789
Connie? Con.
16
00:00:59,665 --> 00:01:02,042
Hoặc Gus. Đôi khi, họ gọi là Gus.
17
00:01:05,127 --> 00:01:06,588
Tôi nên viết thư cho vợ anh ta.
18
00:01:06,672 --> 00:01:07,839
Cậu điên à, Dale?
19
00:01:07,923 --> 00:01:09,633
Họ nói cậu không dùng heroin nữa mà.
20
00:01:09,633 --> 00:01:10,842
Tôi cai rồi.
21
00:01:12,052 --> 00:01:14,930
Lần đầu tiên sau một thời gian dài,
tôi có thể nhìn rõ mọi thứ.
22
00:01:14,930 --> 00:01:16,556
Vậy thì làm rõ việc này đi.
23
00:01:16,640 --> 00:01:20,185
Tại sao một người vô tội
lại viết thư cho vợ nạn nhân?
24
00:01:20,185 --> 00:01:21,728
Một trong những lợi thế của ta
25
00:01:21,812 --> 00:01:23,730
là cậu vẫn chưa viết gì ra văn bản cả.
26
00:01:24,731 --> 00:01:26,149
Một người đã bị giết.
27
00:01:29,444 --> 00:01:33,323
Tôi phải làm ra vẻ
không có việc gì xảy ra sao?
28
00:01:34,700 --> 00:01:35,742
Nghe này, con trai.
29
00:01:36,535 --> 00:01:38,620
Có vẻ tâm lý của cậu đang bất ổn.
30
00:01:38,704 --> 00:01:40,205
Cậu đã mắc một số sai lầm.
31
00:01:40,289 --> 00:01:42,874
Thật tốt vì cậu thấy có lỗi
32
00:01:42,958 --> 00:01:45,460
về những lỗi lầm mà cậu bị tố cáo.
33
00:01:45,544 --> 00:01:47,170
Mẹ tôi trả cho bà bao nhiêu?
34
00:01:47,254 --> 00:01:49,256
Đúng với giá trị của tôi.
35
00:01:50,007 --> 00:01:53,343
Hãy giúp tôi giúp cậu không hủy hoại
phần đời còn lại, con trai.
36
00:01:54,052 --> 00:01:56,305
Mẹ cậu đã trả tiền cho tôi để làm thế.
37
00:02:02,352 --> 00:02:05,188
Về vụ Tiểu bang kiện Conti,
38
00:02:05,272 --> 00:02:07,983
anh Conti, anh nhận tội hay không?
39
00:02:40,766 --> 00:02:41,808
Nhận tội.
40
00:02:44,144 --> 00:02:45,145
Tôi có tội.
41
00:04:07,561 --> 00:04:11,565
Người ta có thể sống trong một thành phố
với trái tim tan nát, tự tôn bị giẫm đạp.
42
00:04:12,441 --> 00:04:16,528
Nhưng để tồn tại trong một khu ổ chuột,
anh ta phải phơi bày cho tất cả cùng thấy.
43
00:04:17,612 --> 00:04:21,366
Nếu tôi làm vậy ở đây,
có lẽ tôi sẽ có cơ hội thứ hai,
44
00:04:22,158 --> 00:04:24,036
một sự đền tội với số phận,
45
00:04:24,828 --> 00:04:26,163
nhưng lúc đó, tôi không hề biết.
46
00:04:26,788 --> 00:04:29,082
Tôi xem nó như
một bản án khác mình phải thực hiện,
47
00:04:29,750 --> 00:04:31,251
và với sự ngu ngốc của mình,
48
00:04:31,335 --> 00:04:35,047
tôi đã cho rằng việc của mình là sửa chữa
một thứ mà họ không thấy là cần sửa.
49
00:04:49,061 --> 00:04:51,146
Chúc bình an, anh Lin.
50
00:04:52,814 --> 00:04:55,150
Chúng tôi làm anh bận rộn quá nhỉ?
51
00:04:55,150 --> 00:04:57,611
Tôi đang làm những gì có thể.
Nói chung là đang cố.
52
00:04:57,611 --> 00:05:01,073
Không ai kì vọng nhiều hơn từ anh đâu.
Có anh ở đây là chúng tôi may lắm rồi.
53
00:05:08,538 --> 00:05:09,748
Sonam.
54
00:05:45,575 --> 00:05:48,704
VĂN PHÒNG BỘ PHÁT TRIỂN NHÀ ĐẤT
55
00:05:52,165 --> 00:05:55,252
BỘ TRƯỞNG BỘ PHÁT TRIỂN NHÀ ĐẤT
56
00:06:01,591 --> 00:06:03,969
Anh làm cái quái gì vậy?
- Bộ trưởng Pandey.
57
00:06:03,969 --> 00:06:05,137
Phó bộ trưởng.
58
00:06:05,137 --> 00:06:07,973
Không còn lâu nữa đâu. Rujul chết rồi.
59
00:06:10,642 --> 00:06:12,686
Walidbhai gửi lời chúc phúc.
60
00:06:12,686 --> 00:06:14,771
Ông nên biết khôn mà chấp nhận.
61
00:06:23,697 --> 00:06:24,781
Nghe tôi nói này.
62
00:06:26,408 --> 00:06:29,077
Không thấy thì tôi không trị được.
63
00:06:29,161 --> 00:06:31,038
Không, tôi không thể để anh làm vậy.
64
00:06:31,038 --> 00:06:33,373
Rồi, nghe này. Bà đi bệnh viện chưa?
65
00:06:34,625 --> 00:06:39,046
Sao anh không chịu hiểu?
Tôi là phụ nữ có chồng, không thể làm vậy!
66
00:06:40,130 --> 00:06:41,423
Tôi chỉ cần xem qua thôi.
67
00:06:41,423 --> 00:06:43,759
Đừng động vào tôi!
Tên da trắng này điên rồi.
68
00:06:44,343 --> 00:06:46,428
Rồi, Sonam, sao bà lại đến đây?
69
00:06:46,428 --> 00:06:48,138
Ai đó làm ơn giúp tôi với!
70
00:06:48,138 --> 00:06:49,848
Lin cần em gấp.
71
00:06:52,017 --> 00:06:55,354
Cậu đưa con bé đi đâu?
- Nó còn việc phải làm mà!
72
00:07:01,109 --> 00:07:03,570
Parvati, tạ ơn trời.
Bà ấy lại không để tôi tái khám.
73
00:07:03,654 --> 00:07:05,989
Parvati, giải thích cho anh ta hiểu đi.
74
00:07:06,073 --> 00:07:08,825
Anh ta sờ soạng khắp người tôi.
Anh ta bảo tôi cởi sari ra!
75
00:07:08,909 --> 00:07:10,702
Lin, chuyện gì đây?
Bà ấy là phụ nữ đã có chồng.
76
00:07:10,786 --> 00:07:14,331
Anh không thể bắt bà ấy cởi hết đồ ra
khi chỉ có hai người trong lều.
77
00:07:14,331 --> 00:07:17,250
Lần trước tôi nói rồi mà, nhỉ?
- Vậy sao bà ấy còn quay lại?
78
00:07:17,334 --> 00:07:19,670
Nếu nguyên tắc của bà ấy là thế,
sao bà ấy không tuân theo?
79
00:07:19,670 --> 00:07:22,506
Hoặc dẫn chồng theo?
- Chồng bà ấy phải đi làm.
80
00:07:22,506 --> 00:07:25,258
Ông ấy rất bận rộn ở công trường xây dựng.
81
00:07:25,342 --> 00:07:27,344
Không thể bỏ việc giữa chừng
để đến gặp anh.
82
00:07:27,344 --> 00:07:30,347
Nếu hai người đã
cãi nhau xong thì chúng tôi sẵn sàng rồi.
83
00:07:32,391 --> 00:07:34,101
Bác sĩ Lin, giờ anh hỏi đi.
84
00:07:36,186 --> 00:07:38,397
Xem lại vết thương của bà ấy đi. Làm ơn.
85
00:07:40,607 --> 00:07:42,067
Bà cho con xem đi.
86
00:07:44,611 --> 00:07:47,614
Trông đỏ và nặng hơn lần trước.
Vết đỏ đang lan ra xung quanh.
87
00:07:47,698 --> 00:07:50,826
Trông đỏ và nặng hơn trước.
88
00:07:52,619 --> 00:07:54,579
Tôi không thể ăn hay ngủ.
89
00:07:54,663 --> 00:07:59,334
Tôi đổ mồ hôi cả đêm, bụng thì đau.
90
00:07:59,876 --> 00:08:02,087
Ra nhiều mồ hôi và đau bụng nữa.
91
00:08:02,087 --> 00:08:04,131
Đổ mồ hôi và đau bụng.
92
00:08:04,715 --> 00:08:05,966
Chỗ nhiễm trùng lan ra rồi.
93
00:08:05,966 --> 00:08:08,885
Bà ấy chỉ cần đến bệnh viện để tiêm thôi.
94
00:08:10,762 --> 00:08:12,597
Bà chưa đi bệnh viện ư?
95
00:08:12,681 --> 00:08:16,852
Bà đã đến bệnh viện ba lần,
96
00:08:16,852 --> 00:08:19,896
nhưng con biết rồi đó.
Không ai chịu khám hết.
97
00:08:21,356 --> 00:08:23,692
Bà ấy thử đi ba lần rồi,
nhưng không ai nhận cả.
98
00:08:23,692 --> 00:08:26,278
Bà ấy đi ba lần, nhưng không ai nhận.
99
00:08:27,112 --> 00:08:28,614
"Không ai nhận" là sao?
100
00:08:28,614 --> 00:08:31,241
Tôi gửi họ đến đó vì ở đây
tôi không có thứ họ cần.
101
00:08:31,325 --> 00:08:32,491
Anh gửi họ đến đó,
102
00:08:32,576 --> 00:08:34,620
rồi người ta gửi họ về lại đây cho anh.
103
00:08:35,954 --> 00:08:37,538
Cậu có nghe tôi nói gì không?
104
00:08:37,623 --> 00:08:39,541
Nếu không dùng kháng sinh, bà ấy sẽ chết.
105
00:08:43,253 --> 00:08:44,713
Biết gì không? Kệ đi.
106
00:08:45,756 --> 00:08:48,425
Parvati, nói với Sonam là
chúng ta sẽ đưa bà ấy đi bệnh viện.
107
00:08:48,425 --> 00:08:51,553
Cậu đi cùng luôn. Cô nữa, Parvati.
- Linbaba, tôi có việc phải làm.
108
00:08:51,637 --> 00:08:54,306
Ừ, tôi đi. Tất nhiên tôi sẽ giúp rồi.
- Tôi sẽ giải quyết việc này.
109
00:09:00,687 --> 00:09:03,982
Chào cô. Rất hân hạnh được gặp cô.
Tôi là Akash Pandey.
110
00:09:04,524 --> 00:09:06,902
Cảm ơn đã gặp tôi gấp như vậy.
111
00:09:09,738 --> 00:09:12,783
Xin chúc mừng chức vụ mới
của ông, Bộ trưởng Pandey.
112
00:09:12,783 --> 00:09:14,409
Vẫn chưa có quyết định mà.
113
00:09:14,493 --> 00:09:16,411
Nghe nói đó chỉ là vấn đề thủ tục thôi.
114
00:09:16,495 --> 00:09:18,997
Hy vọng việc kinh doanh
của chúng ta cũng thế.
115
00:09:21,249 --> 00:09:24,753
Gói thầu nhà đất
mà tôi đại diện cho Sagar Wada
116
00:09:24,753 --> 00:09:27,130
đã được Bộ trưởng Aadekar phê duyệt.
117
00:09:28,006 --> 00:09:31,259
Bốn tòa nhà chọc trời
nhìn ra vịnh Cuffe Parade.
118
00:09:31,343 --> 00:09:34,888
Ba mươi tầng, mỗi tầng bốn căn,
mỗi căn 50 triệu ru-pi.
119
00:09:34,972 --> 00:09:36,682
Vậy là gần 200 triệu đô Mỹ
120
00:09:36,682 --> 00:09:40,394
với kế hoạch làm sao để phục vụ cộng đồng
và nền kinh tế địa phương tốt nhất.
121
00:09:41,144 --> 00:09:44,314
Hiển nhiên chúng tôi đã lên kế hoạch
thưởng cho Rujul rất hào phóng.
122
00:09:44,398 --> 00:09:48,026
Và vì sự vắng mặt đáng buồn của ông ấy,
giờ đây phần thưởng đó là của ông.
123
00:09:49,736 --> 00:09:53,740
Ông sẽ thấy chúng tôi là những đối tác
rất có lòng biết ơn, Bộ trưởng Pandey.
124
00:09:54,366 --> 00:09:56,868
Chắc chắn rồi. Nhưng mà...
125
00:09:57,577 --> 00:10:01,164
Thưa cô, có một vấn đề nhỏ.
126
00:10:01,832 --> 00:10:02,833
Vấn đề gì?
127
00:10:03,333 --> 00:10:05,127
Sagar Wada đã có chủ rồi.
128
00:10:05,627 --> 00:10:08,171
Có chủ? Là ai?
129
00:10:08,255 --> 00:10:09,548
Xin chào.
130
00:10:13,593 --> 00:10:14,720
Tôi là Walid Shah.
131
00:10:16,179 --> 00:10:17,556
Rất vui được gặp anh, anh Shah.
132
00:10:18,307 --> 00:10:19,641
Tôi nghe nói cô rất đẹp.
133
00:10:19,725 --> 00:10:22,227
Lời người ta đúng là
không thể mô tả hết vẻ đẹp của cô.
134
00:10:23,603 --> 00:10:27,274
Khaderbhai luôn trân trọng
cái đẹp trong cuộc sống.
135
00:10:27,774 --> 00:10:31,153
Bản thân tôi thì
cách cư xử của tôi luôn có chút thô lỗ.
136
00:10:31,987 --> 00:10:35,073
Tôi muốn tôn trọng Khaderbhai.
137
00:10:36,241 --> 00:10:41,038
Nhưng nếu ông ta động đến bạn mới của tôi
là Bộ trưởng Pandey thì sẽ có chiến tranh.
138
00:10:41,038 --> 00:10:43,290
Và cái đẹp không bao giờ
sống sót qua chiến tranh.
139
00:10:44,458 --> 00:10:47,085
Anh Shah, tôi đại diện cho một tập đoàn...
140
00:10:47,169 --> 00:10:49,171
Không cần, nhỉ? Ta đều biết mình là ai.
141
00:10:49,171 --> 00:10:51,089
Ta đều biết mình có vai trò gì.
142
00:10:51,173 --> 00:10:55,093
Vai trò của cô là đi nói với Khaderbhai
rằng Sagar Wada là của tôi.
143
00:10:58,055 --> 00:11:00,599
PHÒNG KHÁM Y TẾ
144
00:11:04,936 --> 00:11:08,440
Ổn cả rồi, sếp.
- Anh Ford.
145
00:11:18,784 --> 00:11:21,954
Vào đây. Ngồi đi. Nào. Ngồi đi.
146
00:11:22,537 --> 00:11:26,166
Hôm nay tôi rất bận, nhưng tôi hủy hết hẹn
với bệnh nhân chỉ vì anh đấy.
147
00:11:26,166 --> 00:11:27,793
Chúng tôi rất cảm kích.
- Ngồi đi.
148
00:11:29,086 --> 00:11:31,338
Bà Sonam đây có vết thương
bị nhiễm trùng nặng.
149
00:11:31,338 --> 00:11:33,173
Bà ấy cần được tiêm kháng sinh.
150
00:11:33,173 --> 00:11:36,051
Bà ấy đã đến đây ba lần,
nhưng toàn bị từ chối.
151
00:11:37,511 --> 00:11:40,263
Vì tôi rất bận mà.
Nhưng giờ tôi sẽ sắp xếp cho bà ấy.
152
00:11:40,347 --> 00:11:42,057
Tôi sẽ sắp xếp vì anh thôi đấy.
153
00:11:48,522 --> 00:11:50,482
Ông đòi hối lộ mới chịu khám hả?
154
00:11:51,817 --> 00:11:54,111
Đây là bệnh viện nhà nước.
Phải miễn phí chứ.
155
00:11:54,611 --> 00:11:56,238
Anh có giấy giới thiệu của bác sĩ không?
156
00:11:58,240 --> 00:12:00,742
Làm sao để có?
- Chỉ có thể lấy từ một bác sĩ ở nơi khác.
157
00:12:00,826 --> 00:12:02,286
Người đó sẽ bắt bà ấy trả tiền.
158
00:12:02,286 --> 00:12:06,081
Tôi cần giấy giới thiệu hoặc tiền,
không thì ra ngoài đợi với người ta đi.
159
00:12:06,081 --> 00:12:08,667
Cái chế độ này nó thế.
Đến bà ấy cũng hiểu mà.
160
00:12:08,667 --> 00:12:10,544
Vậy ông sẽ để bà ấy chết à?
161
00:12:11,128 --> 00:12:12,796
Ông là loại bác sĩ chết tiệt gì thế?
162
00:12:12,796 --> 00:12:14,798
Chúng tôi khám cho 600 bệnh nhân mỗi ngày.
163
00:12:14,798 --> 00:12:17,092
Nhân viên của tôi và tôi
nhiều tháng rồi chưa được trả lương.
164
00:12:17,092 --> 00:12:19,177
Anh là ai mà dạy đời tôi
về việc làm bác sĩ?
165
00:12:19,261 --> 00:12:21,680
Anh và lũ bạn vô dụng ra ngoài ngay.
- Được rồi.
166
00:12:21,680 --> 00:12:23,432
Tôi gọi bảo vệ vào bây giờ.
- Nghe này.
167
00:12:23,432 --> 00:12:24,516
Xin lỗi, thưa ông.
168
00:12:25,600 --> 00:12:26,977
Lin, ta nên đi thôi.
169
00:12:26,977 --> 00:12:29,896
Ở đây có nhiều cảnh sát.
Phiền lắm. Đi nhanh thôi.
170
00:13:00,177 --> 00:13:02,387
Anh không muốn đánh thức em.
171
00:13:04,181 --> 00:13:05,182
Cảm ơn anh.
172
00:13:18,528 --> 00:13:19,863
Em thấy sao rồi?
173
00:13:19,947 --> 00:13:21,073
Đỡ hơn rồi.
174
00:13:21,949 --> 00:13:22,950
Đỡ...
175
00:13:24,368 --> 00:13:26,870
đỡ hơn từng ngày.
176
00:13:26,954 --> 00:13:28,997
Cảm ơn anh đã đến đón em, Sebastian.
177
00:13:30,457 --> 00:13:32,042
Em không biết gọi ai khác.
178
00:13:32,042 --> 00:13:33,794
Sao em lại gọi ai khác?
179
00:13:34,378 --> 00:13:37,047
Anh sẽ chăm sóc em, Lisa. Em biết mà.
180
00:13:40,050 --> 00:13:42,135
Em nghĩ đã đến lúc em quay về nhà mình.
181
00:13:43,679 --> 00:13:45,013
Em muốn sao cũng được.
182
00:13:48,141 --> 00:13:50,978
Em hiểu tình cảm của anh mà, Lisa.
183
00:13:54,314 --> 00:13:55,315
Vâng.
184
00:13:57,276 --> 00:14:01,905
Em cũng quan tâm đến anh. Nhưng em...
185
00:14:04,116 --> 00:14:07,619
Đã lâu lắm rồi em không biết cách
có tình cảm như thế với người ta.
186
00:14:07,703 --> 00:14:09,079
Kể cả bản thân với em.
187
00:14:18,505 --> 00:14:20,549
Anh đi cùng em về nhà nhé?
188
00:14:20,549 --> 00:14:22,843
Em không muốn ở đó một mình.
189
00:14:25,721 --> 00:14:29,558
Tôi sẽ làm đến khi kiếm đủ tiền
mua thuốc cho Sonam. Được chứ?
190
00:14:29,558 --> 00:14:31,018
Đồng ý, Linbaba.
191
00:14:41,403 --> 00:14:43,614
BỘ TRƯỞNG NHÀ ĐẤT RUJUL AADEKAR
ĐƯỢC TÌM THẤY ĐÃ CHẾT
192
00:14:43,614 --> 00:14:44,948
Lin!
193
00:15:00,255 --> 00:15:02,799
Vài tuần trước, tôi cũng như các bạn.
194
00:15:02,883 --> 00:15:05,052
Tôi đã phạm tất cả những sai lầm
mà các bạn sắp mắc phải.
195
00:15:05,052 --> 00:15:08,555
Vì vậy, nếu muốn tránh điều đó và
tiết kiệm ít tiền, hãy đến gặp chúng tôi.
196
00:15:08,639 --> 00:15:11,475
Càng nhiều người đến thì sẽ càng rẻ.
197
00:15:11,475 --> 00:15:16,271
Đồ ăn ngon, giá tốt, khách sạn tốt,
việc kinh doanh rất ngon lành, sếp à.
198
00:15:16,355 --> 00:15:17,397
Lại đây.
- Lại đây.
199
00:15:25,864 --> 00:15:27,240
Rujul có phải chết không?
200
00:15:27,824 --> 00:15:31,078
Sau khi biết chuyện, ta có thể chất vấn
và đưa ông ấy về lại phe mình mà.
201
00:15:31,078 --> 00:15:32,537
Giờ ta trở lại vạch xuất phát rồi.
202
00:15:32,621 --> 00:15:34,247
Tôi đã ủng hộ Rujul suốt 20 năm.
203
00:15:34,331 --> 00:15:37,125
Nếu tôi cho phép hắn phản bội,
người ta sẽ nghĩ thế nào?
204
00:15:38,460 --> 00:15:40,379
Hãy kể tôi nghe về bộ trưởng mới, Pandey.
205
00:15:41,296 --> 00:15:43,757
Ông ta được cộng đồng
và người trong bộ kính trọng.
206
00:15:44,424 --> 00:15:47,010
Người Hindu sùng đạo,
lấy vợ đã 12 năm, hai con.
207
00:15:47,844 --> 00:15:50,597
Là hôn nhân sắp đặt.
Bà ta có tiền. Ông ta có sự nghiệp.
208
00:15:50,681 --> 00:15:54,267
Bố bà ta tài trợ chiến dịch của ông ta.
Đến giờ vẫn vậy. Không có gì đặc biệt.
209
00:15:54,351 --> 00:15:56,812
Đào sâu nữa đi. Đàn ông ai cũng có bí mật.
210
00:15:57,479 --> 00:15:58,939
Để xem bí mật của hắn có hữu ích không.
211
00:15:58,939 --> 00:16:01,191
Hắn là chìa khóa để ta có Sagar Wada.
212
00:16:06,405 --> 00:16:08,657
Cô cảm thấy thế nào khi Walid xuất hiện?
213
00:16:09,950 --> 00:16:10,993
Sợ hãi.
214
00:16:11,660 --> 00:16:13,537
Và hắn biết thế. Hắn thích thế.
215
00:16:14,746 --> 00:16:17,040
Lúc đó, tôi cảm thấy
mình thật nhỏ bé và đơn độc.
216
00:16:20,085 --> 00:16:21,086
NHÀ KHÁCH MAHENDRA
PHÒNG TỐT GIÁ RẺ
217
00:16:21,086 --> 00:16:22,963
Hẹn gặp lại sáng mai.
- Cảm ơn nhé. Tạm biệt.
218
00:16:25,215 --> 00:16:26,216
Đây.
219
00:16:26,842 --> 00:16:29,177
Không. Tôi cần tất cả, anh bạn.
220
00:16:31,930 --> 00:16:34,391
Tôi cần mua thuốc.
Vì thế tôi mới xuống đây mà.
221
00:16:35,684 --> 00:16:39,021
Linbaba. Làm bác sĩ là việc của anh.
Không phải của tôi.
222
00:16:39,730 --> 00:16:43,066
Việc của tôi là để dành tiền
để cưới Parvati.
223
00:16:44,276 --> 00:16:45,277
Chắc cậu đùa tôi.
224
00:16:47,237 --> 00:16:49,239
Kế hoạch của anh
không thành công đâu, sếp.
225
00:16:49,990 --> 00:16:53,410
Được rồi, dù tôi có đưa anh tiền,
anh đi đâu mua thuốc đây?
226
00:16:54,369 --> 00:16:58,165
Anh không có đơn thuốc, phiếu ăn,
chứng minh thư, không có giấy bác sĩ.
227
00:16:59,249 --> 00:17:00,375
Thuốc bất hợp pháp.
228
00:17:01,293 --> 00:17:03,795
Không ai biết anh, tin tưởng anh
hay bán thuốc cho anh đâu.
229
00:17:03,879 --> 00:17:08,342
Prabhu, Sonam sẽ chết một cách vô nghĩa.
- Lin, sẽ không ai trách anh đâu.
230
00:17:08,424 --> 00:17:09,718
Tôi sẽ tự trách mình.
231
00:17:11,678 --> 00:17:12,679
Đồ chết giẫm.
232
00:17:13,805 --> 00:17:16,183
Lin, anh đi đâu đấy?
233
00:17:16,183 --> 00:17:17,392
Đi mua thuốc.
234
00:17:22,356 --> 00:17:23,982
Sợ hãi không có gì đáng xấu hổ.
235
00:17:26,026 --> 00:17:29,196
Can đảm chính là sợ, nhưng vẫn làm.
236
00:17:38,121 --> 00:17:40,707
Cô sẽ không bao giờ đơn độc, Karla.
237
00:17:47,714 --> 00:17:51,593
Các chủ đầu tư của ta
có cần được xoa dịu thêm nữa không?
238
00:17:52,302 --> 00:17:55,180
Tốt. Họ có thích các ca sĩ ghazel không?
239
00:17:55,180 --> 00:17:59,810
Tôi không ngờ ông sẽ đến đó
với bạn đồng hành lạ thế.
240
00:17:59,810 --> 00:18:02,729
Giờ tôi đã biết tại sao cô thích Ford.
241
00:18:03,563 --> 00:18:04,856
Ông muốn gì ở anh ấy?
242
00:18:06,650 --> 00:18:10,654
Có lẽ tôi chỉ thấy một người đang cần được
giúp đỡ để tìm ra con đường của mình.
243
00:18:12,155 --> 00:18:13,824
Ông giả vờ như không biết tôi.
244
00:18:15,117 --> 00:18:17,244
Ông không muốn anh ấy biết
chúng ta quen nhau.
245
00:18:17,244 --> 00:18:20,414
Tôi giữ bí mật quan hệ của chúng ta
là để bảo vệ cô, chứ không phải tôi.
246
00:18:40,225 --> 00:18:41,727
Trong này hôi mùi thuốc quá.
247
00:18:58,952 --> 00:19:00,746
Lấy thứ em cần đi rồi mình đi.
248
00:19:04,499 --> 00:19:05,751
Ở với anh đi.
249
00:19:07,127 --> 00:19:08,295
Bỏ lại sau lưng thứ chết tiệt này.
250
00:19:08,295 --> 00:19:09,921
Không, chúng ta phải dọn dẹp.
251
00:19:10,422 --> 00:19:12,883
Lisa, không cần...
- Em phải dọn dẹp chỗ này.
252
00:19:17,846 --> 00:19:18,930
Em phải làm thế.
253
00:19:22,601 --> 00:19:23,852
Anh hiểu không?
254
00:19:37,115 --> 00:19:40,118
Này, Ramesh, phải không? Nhớ tôi chứ?
255
00:19:40,202 --> 00:19:42,496
Hôm trước, tôi đến đây
với Abdel Khader Khan.
256
00:19:42,496 --> 00:19:44,498
Nghe này, tôi cần anh
chuyển lời cho ông ấy là
257
00:19:44,498 --> 00:19:46,917
Lin Ford có chuyện gấp
muốn nói với ông ấy.
258
00:19:46,917 --> 00:19:48,001
Anh làm được không?
259
00:19:48,085 --> 00:19:50,462
Vâng. Được.
- Được rồi. Cảm ơn.
260
00:19:50,963 --> 00:19:51,964
Xin lỗi.
261
00:20:20,367 --> 00:20:21,702
Em không...
262
00:20:21,702 --> 00:20:22,953
Không sao.
263
00:20:23,620 --> 00:20:26,456
Nếu em cần, nếu dùng một chút
sẽ giúp được em thì...
264
00:20:28,542 --> 00:20:29,751
Em cần gì cũng được.
265
00:20:31,295 --> 00:20:33,005
Em cần anh nói không.
266
00:20:34,006 --> 00:20:36,008
Em cần anh nói không là không!
267
00:20:37,384 --> 00:20:40,846
Khi em sai thì phải nói!
Ngăn em lại! Phải ngăn em lại chứ!
268
00:20:40,846 --> 00:20:42,097
Sao anh không...
269
00:20:49,813 --> 00:20:51,940
Đừng chỉ đồng ý với em, Modena.
270
00:20:53,358 --> 00:20:54,943
Nếu anh muốn ở bên em,
271
00:20:55,569 --> 00:20:59,239
nếu anh muốn có gì đó giữa hai ta
thì đừng chỉ đồng ý với em.
272
00:21:00,324 --> 00:21:01,908
Hãy mạnh mẽ vì em.
273
00:21:03,619 --> 00:21:07,831
Dù có thế nào cũng đừng bao giờ
để em động đến thứ đó nữa.
274
00:21:08,749 --> 00:21:09,875
Anh hứa sẽ làm thế.
275
00:21:11,418 --> 00:21:13,253
Chúng ta biến khỏi đây thôi.
276
00:21:34,441 --> 00:21:35,442
Anh Lin.
277
00:21:50,040 --> 00:21:52,250
Lin, rất vui được gặp anh.
278
00:21:52,334 --> 00:21:56,004
Vâng, cảm ơn vì đã gặp tôi nhanh thế.
- Anh bảo Ramesh là có việc gấp.
279
00:21:56,088 --> 00:21:58,340
Vâng, xin lỗi vì đã phiền ông việc này,
280
00:21:58,340 --> 00:22:00,050
nhưng tôi cần vật tư y tế.
281
00:22:00,676 --> 00:22:04,972
Tôi cứ gửi người đến bệnh viện, nhưng họ
không được giúp đỡ nếu không trả tiền.
282
00:22:04,972 --> 00:22:07,724
Tôi không xin bố thí.
Tôi sẽ trả tiền theo cách của mình.
283
00:22:07,808 --> 00:22:10,227
Và chính xác thì anh đang yêu cầu điều gì?
284
00:22:10,727 --> 00:22:13,522
Tôi không có quan hệ
với thị trường chợ đen y tế.
285
00:22:14,690 --> 00:22:16,275
Và anh nghĩ tôi có.
286
00:22:16,275 --> 00:22:18,568
Bởi vì... Sao?
287
00:22:19,486 --> 00:22:21,029
Vì tôi là xã hội đen?
288
00:22:26,493 --> 00:22:28,370
Không, tôi chỉ... Tôi nghĩ...
289
00:22:30,664 --> 00:22:32,791
Đùa thôi mà.
290
00:22:34,084 --> 00:22:37,004
Đa số mọi người không biết điều này,
nhưng khi mới đến Bombay,
291
00:22:37,004 --> 00:22:39,715
tôi sống trong một khu ổ chuột
y như Sagar Wada.
292
00:22:40,299 --> 00:22:42,467
Tôi sẽ móc nối cho anh.
293
00:22:43,510 --> 00:22:44,970
Cảm ơn ông, Khaderbhai.
294
00:22:44,970 --> 00:22:48,223
Abdullah sẽ thu xếp mọi việc
và liên lạc với anh.
295
00:22:50,225 --> 00:22:51,393
Ông có biết khi nào xong không?
296
00:22:52,602 --> 00:22:54,730
Vì có một người phụ nữ sẽ chết
297
00:22:54,730 --> 00:22:56,189
nếu tôi không sớm chữa cho bà ấy.
298
00:22:56,857 --> 00:23:00,319
Vậy thì chúng ta phải hy vọng rằng,
như ý Allah, ta có thể tránh được điều đó.
299
00:23:01,111 --> 00:23:02,446
Rất vui được gặp anh, Lin.
300
00:23:05,824 --> 00:23:06,825
Cảm ơn ông.
301
00:23:17,002 --> 00:23:18,587
Tôi có thể đưa anh ấy đi ngay.
Sao lại phải chờ?
302
00:23:19,087 --> 00:23:22,841
Lin càng trở nên tuyệt vọng bao nhiêu
thì sẽ càng biết ơn ta bấy nhiêu.
303
00:23:24,426 --> 00:23:25,552
Mở to lên.
304
00:23:42,069 --> 00:23:44,571
Người cung cấp của tôi
yêu cầu trả trước một nửa,
305
00:23:44,655 --> 00:23:47,449
rồi Modena mang hàng đến
và anh trả nửa còn lại.
306
00:23:49,576 --> 00:23:50,953
Sao tôi biết chắc anh sẽ giao hàng?
307
00:23:53,372 --> 00:23:56,166
Nếu gian lận thì tôi sẽ làm ăn
được bao lâu chứ hả?
308
00:23:56,166 --> 00:23:57,668
Cũng đúng.
309
00:23:57,668 --> 00:24:01,380
Bị băm thành trăm mảnh
thì khó mà quản lý công việc nhỉ?
310
00:24:04,216 --> 00:24:07,135
Anh ở quá xa địa bàn
để buông lời đe dọa, Raheem.
311
00:24:08,053 --> 00:24:11,056
Mua thì mua, không mua thì thôi.
Ở đây tôi còn nhiều việc làm ăn lắm.
312
00:24:11,056 --> 00:24:13,141
Nhưng nếu anh có thể tìm thấy
thứ anh cần ở Lagos,
313
00:24:13,225 --> 00:24:14,935
anh sẽ không ở Bombay. Đúng chứ?
314
00:24:22,609 --> 00:24:25,821
Cô thích đám này à, Lisa?
Cô nghĩ tôi nên tin họ?
315
00:24:26,863 --> 00:24:27,864
Chắc chắn rồi.
316
00:24:28,448 --> 00:24:30,367
Cô biết chúng tôi
đang bàn chuyện gì không?
317
00:24:30,367 --> 00:24:31,535
Hoàn toàn không biết.
318
00:24:32,119 --> 00:24:34,746
Nhưng tôi tin họ. Họ là bạn thân của tôi.
319
00:24:38,000 --> 00:24:39,376
Tôi không biết nữa.
320
00:24:40,294 --> 00:24:42,462
Nhưng chắc là tôi sẽ tin cô.
321
00:24:43,422 --> 00:24:45,340
Cô quá đẹp nên không biết nói dối, nhỉ?
322
00:24:46,133 --> 00:24:47,884
Nếu vậy thì tim tôi tan nát mất.
323
00:24:47,968 --> 00:24:48,969
Được rồi.
324
00:24:50,137 --> 00:24:51,847
Tôi sẽ lấy một kí để thử.
325
00:24:51,847 --> 00:24:53,724
Nếu hàng tốt thì ta sẽ giao dịch tiếp.
326
00:24:55,017 --> 00:24:56,018
Tuyệt.
327
00:25:05,569 --> 00:25:06,570
Cà phê.
328
00:25:08,989 --> 00:25:11,783
Lin đã kể về người này với tôi.
329
00:25:11,867 --> 00:25:15,621
Hình như là việc gì đó
liên quan đến cô và Lisa và Palace.
330
00:25:16,330 --> 00:25:21,627
Và giờ thì có vẻ cô và Lisa
đang cãi nhau, còn Lin thì biến mất.
331
00:25:21,627 --> 00:25:22,711
Sau ngần ấy thời gian,
332
00:25:22,711 --> 00:25:25,505
giờ anh lại đi hỏi những chuyện
không liên quan đến mình ư?
333
00:25:25,589 --> 00:25:29,676
Không. Thật ra thì có. Một câu thôi.
334
00:25:32,012 --> 00:25:33,764
Cô ổn chứ, bạn thân mến?
335
00:25:34,848 --> 00:25:35,891
Tôi ổn.
336
00:25:37,684 --> 00:25:40,103
Lin vẫn đang ở đây.
Anh ấy sống trong khu ổ chuột.
337
00:25:40,937 --> 00:25:41,939
Tôi xin phép.
338
00:25:41,939 --> 00:25:45,776
Cô không thể cứ bỏ tôi lại thế này.
Karla, làm ơn. Kể rõ đi.
339
00:25:55,494 --> 00:25:56,954
Đừng có lên lớp gì hết.
340
00:25:57,454 --> 00:25:59,456
Tôi không trách vì cô bỏ đi. Tôi chỉ...
341
00:25:59,957 --> 00:26:01,416
muốn biết là cô vẫn ổn.
342
00:26:01,500 --> 00:26:02,668
Cao thượng thật đấy.
343
00:26:04,086 --> 00:26:06,088
Cô biết nghe trịch thượng cỡ nào không?
344
00:26:06,797 --> 00:26:08,256
Cô nên quay lại.
345
00:26:08,340 --> 00:26:09,549
Cô không phải điều tôi cần.
346
00:26:09,633 --> 00:26:11,051
Hai người đó thì phải ư?
347
00:26:11,051 --> 00:26:13,553
Tôi tưởng cô muốn thay đổi, Lisa.
- Biến đi, Karla.
348
00:26:14,471 --> 00:26:16,515
Cô chưa bao giờ
và sẽ không bao giờ tin tưởng tôi.
349
00:26:17,933 --> 00:26:20,519
Tôi không chơi thuốc. Tôi không làm gái.
350
00:26:21,103 --> 00:26:22,896
Tôi đang rất cố gắng để cai nghiện.
351
00:26:24,398 --> 00:26:26,066
Modena đang giúp tôi.
352
00:26:27,025 --> 00:26:28,986
Anh ấy thật lòng khi nói yêu tôi.
353
00:26:29,778 --> 00:26:31,571
Họ sẽ khiến cô gặp rắc rối.
354
00:26:31,655 --> 00:26:32,864
Cô thì không ư?
355
00:26:34,408 --> 00:26:35,909
Gần đây cô có đọc báo không?
356
00:26:37,869 --> 00:26:39,705
Cô rất buồn, Karla.
357
00:26:40,580 --> 00:26:42,374
Sâu trong đáy lòng, cô rất buồn.
358
00:26:43,375 --> 00:26:46,044
Và tôi không muốn buồn.
Tôi muốn vui vẻ. Nhớ chứ?
359
00:26:46,837 --> 00:26:51,216
Cười, đùa, mỉm cười? Đó là điều tôi muốn.
360
00:27:08,775 --> 00:27:10,027
Prabhu, đúng không?
361
00:27:11,737 --> 00:27:13,155
Vâng, còn cô là cô Karla.
362
00:27:13,655 --> 00:27:15,824
Tôi đang tìm Lin.
Cậu đưa tôi đến chỗ anh ấy nhé?
363
00:27:15,824 --> 00:27:18,785
Tôi đang bận làm
hướng dẫn viên du lịch. Xin lỗi cô.
364
00:27:18,869 --> 00:27:21,955
Vậy cậu dẫn tôi đến chỗ Lin nhé?
365
00:27:34,593 --> 00:27:37,846
Lin cho chúng tôi
rất nhiều đô để xây dựng.
366
00:27:37,846 --> 00:27:40,057
Tại sao?
- Anh ấy là người tốt.
367
00:27:40,057 --> 00:27:41,683
Bạn tốt của Sagar Wada.
368
00:27:41,767 --> 00:27:45,062
Bạn tốt của tôi trước,
nhưng giờ ai cũng yêu quý anh ấy.
369
00:27:45,062 --> 00:27:47,898
Giờ anh ấy là bác sĩ nổi tiếng,
chữa bệnh cho mọi người suốt ngày.
370
00:27:48,857 --> 00:27:50,359
Cho cháu...
371
00:27:50,359 --> 00:27:52,736
và Karla bạn tốt của cháu trà sữa nhé.
372
00:27:53,236 --> 00:27:54,780
Sao cậu dám vác mặt đến đây!
373
00:27:54,780 --> 00:27:56,281
Cậu đưa Parvati đi đâu cả ngày?
374
00:27:56,365 --> 00:27:58,951
Chỉ đi bệnh viện thôi ạ, với Linbaba.
- Bệnh viện thôi. Cho xin đi!
375
00:27:58,951 --> 00:28:01,536
Con tự đi mà. Đừng trách anh ấy.
376
00:28:01,620 --> 00:28:03,664
Hai đứa lang thang khắp Colaba cả ngày.
377
00:28:03,664 --> 00:28:04,748
Bọn cháu không làm gì sai cả.
378
00:28:04,748 --> 00:28:07,084
Bọn con cứu người mà mẹ.
379
00:28:07,084 --> 00:28:09,336
Bố mẹ tìm con từ sáng.
380
00:28:09,336 --> 00:28:11,213
Hỏi người ta đi. Bố mẹ đã đi tìm con.
381
00:28:12,881 --> 00:28:14,841
Con phải nói với bố mẹ chứ.
382
00:28:22,265 --> 00:28:23,934
Sao cô vào được đây?
383
00:28:23,934 --> 00:28:26,061
Tôi không biết vào đây là phạm pháp đấy.
384
00:28:27,062 --> 00:28:29,189
Tôi trả tiền để Prabhu bạn anh dẫn tôi.
385
00:28:31,858 --> 00:28:34,236
Prabhu nói anh cho họ tiền để xây lại nhà.
386
00:28:34,861 --> 00:28:36,571
Tôi đoán đó là số tiền tôi đưa anh.
387
00:28:37,072 --> 00:28:39,116
Ừ.
- Linbaba.
388
00:28:41,451 --> 00:28:43,245
Thảo nào anh được yêu mến thế.
389
00:28:50,377 --> 00:28:52,337
Sao anh còn ở đây, Lin?
390
00:28:52,421 --> 00:28:54,381
Vài ngày trước, anh rất muốn rời khỏi đây,
391
00:28:54,381 --> 00:28:55,799
giờ anh lại đóng vai bác sĩ.
392
00:28:57,509 --> 00:28:59,761
Những người này đã giúp tôi
khi không ai khác giúp.
393
00:29:06,310 --> 00:29:08,186
Có người đã đuổi theo tôi đến đây.
394
00:29:08,270 --> 00:29:10,480
Chắc là Zhou muốn lấy mạng tôi.
395
00:29:11,815 --> 00:29:13,358
Vậy nên mới xảy ra hỏa hoạn.
396
00:29:15,193 --> 00:29:16,653
Sao đó lại là lỗi của anh?
397
00:29:19,114 --> 00:29:21,325
Mẹ của cậu bé đó đã chết vì tôi.
398
00:29:25,871 --> 00:29:27,122
Tôi nợ họ.
399
00:29:27,122 --> 00:29:30,083
Tôi có một thứ có thể cho họ,
dù tôi khá vô dụng trong việc đó.
400
00:29:32,669 --> 00:29:34,379
Anh không lo sẽ có người khác đến
401
00:29:34,463 --> 00:29:35,797
để hỏi về hộ chiếu của anh sao?
402
00:29:35,881 --> 00:29:37,090
Tôi vô cùng sợ hãi.
403
00:29:37,174 --> 00:29:40,218
Nhưng Lakshmi cũng đã sợ,
nên tôi không thể lấy đó làm cái cớ.
404
00:29:57,486 --> 00:29:58,570
Tôi đọc báo rồi.
405
00:29:59,613 --> 00:30:01,031
Gã Rujul đó đã chết.
406
00:30:01,990 --> 00:30:03,951
Tôi có phải cảm thấy tội lỗi
cả về việc đó không?
407
00:30:03,951 --> 00:30:05,202
Không.
408
00:30:05,202 --> 00:30:08,413
"Không" vì cô không quan tâm,
hay vì nó không liên quan gì đến chúng ta?
409
00:30:08,497 --> 00:30:09,831
Cả hai.
410
00:30:09,915 --> 00:30:12,334
Rujul Aadekar là quan chức tham nhũng.
411
00:30:13,001 --> 00:30:15,253
Hắn làm ảnh hưởng xấu đến việc làm ăn
của một khách hàng của tôi.
412
00:30:16,046 --> 00:30:17,714
Tôi muốn cảnh báo hắn.
413
00:30:17,798 --> 00:30:19,174
Chỉ có vậy thôi.
414
00:30:20,676 --> 00:30:22,511
Báo nói ông ta bị cướp.
415
00:30:23,136 --> 00:30:26,181
Người giàu đến sai chỗ ở Bombay.
Chuyện thường ngày.
416
00:30:31,770 --> 00:30:33,355
Cô đến đây làm gì, Karla?
417
00:30:34,064 --> 00:30:36,024
Hôm trước thấy anh, tôi rất sốc.
418
00:30:37,109 --> 00:30:38,986
Tôi cứ tưởng anh sẽ đến quán Reynaldo's.
419
00:30:38,986 --> 00:30:42,281
Khi anh không đến, tôi...
- Bình tĩnh. Kẻo tôi nghĩ cô quan tâm tôi.
420
00:30:45,951 --> 00:30:47,703
Có lẽ tôi xứng đáng với những lời đó.
421
00:30:48,203 --> 00:30:50,872
Mặc dù, công bằng mà nói,
cô đã cho tôi tiền để bỏ đi.
422
00:30:50,956 --> 00:30:52,499
Rồi anh lại cho người ta.
423
00:30:53,417 --> 00:30:54,418
Ừ.
424
00:30:55,669 --> 00:30:57,587
Anh làm gì với Khader Khan vậy?
425
00:30:58,797 --> 00:31:01,216
Hút thuốc, uống trà.
426
00:31:01,300 --> 00:31:04,469
Người không thích rắc rối như anh
mà lại chọn bạn thú vị ghê.
427
00:31:04,553 --> 00:31:05,721
Cô nói cả mình đấy à?
428
00:31:06,305 --> 00:31:09,349
Hy vọng thế.
Tôi ghét làm người không thú vị lắm.
429
00:31:11,059 --> 00:31:12,728
Ừ, không có chuyện đó đâu.
430
00:31:13,937 --> 00:31:15,606
Cô thì quá bí ẩn rồi.
431
00:31:19,610 --> 00:31:21,111
Tôi nên quay lại.
432
00:31:25,449 --> 00:31:27,534
Cái nghèo trông hợp với anh đấy, Lin.
433
00:31:28,452 --> 00:31:31,622
Nếu anh thực sự nghèo rớt mồng tơi,
anh sẽ trở nên không thể cưỡng lại được.
434
00:31:35,417 --> 00:31:36,668
Đừng làm người lạ nhé.
435
00:32:02,819 --> 00:32:05,614
Anh chữa cho bà ấy được không, anh Lin?
436
00:32:06,698 --> 00:32:09,242
Sao anh ta không làm gì cả?
437
00:32:10,911 --> 00:32:12,996
Anh không thể cho bà ấy thuốc ư?
438
00:32:36,853 --> 00:32:39,815
Được rồi, phải làm gì? Ném vào bát à?
439
00:32:40,399 --> 00:32:41,984
Chú làm được mà!
440
00:32:41,984 --> 00:32:44,778
Hoan hô!
- Suýt được rồi.
441
00:32:48,573 --> 00:32:50,242
Suýt thì được.
442
00:33:01,336 --> 00:33:03,171
Cố lên, Jitendra, ông bạn già.
443
00:33:24,026 --> 00:33:25,777
Linbaba, anh có nhà không?
444
00:33:28,530 --> 00:33:29,573
Linbaba.
445
00:33:31,950 --> 00:33:33,118
Lin.
446
00:33:33,118 --> 00:33:35,078
Ừ, Prabhu, tôi có nhà.
447
00:33:42,753 --> 00:33:44,379
Anh đã ăn rồi à, Lin?
448
00:33:44,463 --> 00:33:45,505
Chưa.
449
00:33:45,589 --> 00:33:50,302
Tốt, vì Ravi mang
món ăn đặc biệt đến cho anh.
450
00:34:00,312 --> 00:34:03,398
Bombil. Đây là vịt Bombay.
451
00:34:03,482 --> 00:34:06,026
Món cá nổi tiếng nhất.
452
00:34:06,818 --> 00:34:08,737
Ăn đi. Ăn đi ha?
453
00:34:08,737 --> 00:34:11,490
Trông ngon lắm, Ravi.
Cảm ơn cháu. Cháu không cần phải...
454
00:34:11,572 --> 00:34:13,742
Cháu xin lỗi vì đã cố làm chú bị thương.
455
00:35:04,710 --> 00:35:06,044
Có lẽ Karla nói đúng.
456
00:35:06,712 --> 00:35:08,380
Có lẽ tôi đang vờn với nguy hiểm.
457
00:35:08,380 --> 00:35:11,925
Bởi vì nguy hiểm ở hiện tại là
một trong số ít những thứ đủ mạnh
458
00:35:12,009 --> 00:35:13,677
để giúp tôi quên đi quá khứ.
459
00:35:29,276 --> 00:35:31,236
Thấy không, Johnny?
Anh ấy lại đi nặng rồi.
460
00:35:33,363 --> 00:35:34,740
Sáng nay anh thế nào, Lin?
461
00:35:35,365 --> 00:35:36,366
Rất khỏe.
462
00:35:36,950 --> 00:35:40,329
Anh ấy nói thế thôi,
chứ ý anh ấy là ngược lại. Tôi nhìn ra mà.
463
00:35:40,329 --> 00:35:43,874
Anh ấy đã đi một lần sáng nay.
Tôi có nhìn thấy.
464
00:35:43,874 --> 00:35:45,042
Jitendra nói đúng.
465
00:35:45,626 --> 00:35:47,044
Hai người đang nói gì vậy?
466
00:35:47,044 --> 00:35:49,338
Linbaba, hàng xóm Jitendra của anh nói là
467
00:35:49,338 --> 00:35:52,132
đêm qua, anh vào nhà vệ sinh
đến ba, bốn lần.
468
00:35:52,132 --> 00:35:53,717
Anh làm anh ta thức suốt đêm.
469
00:35:53,717 --> 00:35:54,926
Jitendra có quyền gì mà nói.
470
00:35:55,010 --> 00:35:57,220
Anh ta và vợ mây mưa như sấm rền ấy.
471
00:35:57,763 --> 00:36:01,725
Chuyện giường chiếu của Jitendra
và Ratna rất nổi tiếng ở Sagar Wada.
472
00:36:01,725 --> 00:36:03,602
Anh đang bị đi lỏng hả?
473
00:36:04,102 --> 00:36:06,438
Ừ. Đúng rồi, Prabhu, tôi bị tiêu chảy.
474
00:36:06,438 --> 00:36:07,606
Cậu hài lòng chưa?
475
00:36:08,523 --> 00:36:11,068
Tôi cứ nghĩ là do món cá
cậu và Ravi mang đến cho tôi.
476
00:36:11,068 --> 00:36:12,694
Ôi, Lin, không phải đâu.
477
00:36:12,778 --> 00:36:15,948
Thằng bé tự bắt cá
để mang đến cầu hòa với anh.
478
00:36:15,948 --> 00:36:18,992
Cá... Tươi lắm. Nó mang đến
nhờ tôi giúp nó mang cho anh.
479
00:36:19,076 --> 00:36:20,619
Được rồi. Không phải do món cá.
480
00:36:21,119 --> 00:36:23,580
Tôi khuyên anh uống trà chandu.
481
00:36:23,664 --> 00:36:26,291
Nó sẽ giúp phân đặc hơn
và có màu tốt trở lại.
482
00:36:28,502 --> 00:36:30,671
Lin, anh phải đi cùng tôi.
483
00:36:32,130 --> 00:36:34,925
Hắn là kẻ nguy hiểm, Lin.
Một tên giết người.
484
00:36:34,925 --> 00:36:37,094
Không sao đâu, Prabhu. Tôi biết anh ta.
485
00:36:37,094 --> 00:36:38,470
Sao anh lại biết hắn?
486
00:36:39,054 --> 00:36:40,055
Đừng bận tâm chuyện đó.
487
00:36:40,055 --> 00:36:42,724
Nếu hắn làm gì anh,
tôi không giúp được đâu.
488
00:36:44,726 --> 00:36:45,811
Sao thế?
489
00:36:45,811 --> 00:36:46,937
Không, không có gì cả.
490
00:36:48,772 --> 00:36:50,857
Tôi chỉ muốn biết anh định đưa Lin đi đâu.
491
00:36:52,442 --> 00:36:56,071
Anh ấy là cộng sự của tôi và chúng tôi
đang làm ăn ở khu này của Regal.
492
00:36:57,656 --> 00:36:58,782
Cậu tên gì?
493
00:36:59,950 --> 00:37:00,951
Prabhu.
494
00:37:01,785 --> 00:37:03,620
Hẳn cậu dữ dằn lắm
nên mới dám hỏi chuyện tôi.
495
00:37:03,704 --> 00:37:05,580
Có lẽ tôi nên gọi cậu là "Prabhubhai".
496
00:37:06,206 --> 00:37:08,750
Chủ nhân chợ Colaba.
Thủ lĩnh của Sagar Wada?
497
00:37:08,834 --> 00:37:13,880
Đi đi, quay lại làm việc vặt của cậu đi.
- Bình tĩnh. Abdullah, cậu ấy là bạn tôi.
498
00:37:18,593 --> 00:37:20,137
Anh muốn mua thuốc hay không?
499
00:37:25,392 --> 00:37:26,435
Không sao đâu.
500
00:38:41,843 --> 00:38:44,721
Báo với dì Ruby là Abdullah Taheri đến.
501
00:38:48,558 --> 00:38:51,311
Tôi sẽ giới thiệu.
Phần còn lại thì tùy vào anh.
502
00:39:22,384 --> 00:39:23,719
Chào bà.
503
00:39:25,262 --> 00:39:28,140
Đây là Ruby. Sếp của Kala Topis.
504
00:39:28,140 --> 00:39:30,142
Những kẻ buôn lậu
và trộm cắp giỏi nhất ở Bombay.
505
00:39:31,184 --> 00:39:34,479
Xin chào. Tôi là Lin.
506
00:39:38,108 --> 00:39:39,526
Cho bà ấy xem danh sách của anh.
507
00:39:42,112 --> 00:39:43,697
Nó là tiếng Anh.
508
00:39:45,198 --> 00:39:50,037
Tôi có thể dịch nếu bà cần.
509
00:39:50,829 --> 00:39:53,123
Tôi không sinh ra thế này đâu.
510
00:39:54,041 --> 00:39:56,084
Tôi từng là kế toán viên giám định
511
00:39:56,793 --> 00:39:58,712
có căn hộ riêng ở Mahalakshmi.
512
00:39:59,421 --> 00:40:00,839
Tôi không có ý xúc phạm.
513
00:40:02,341 --> 00:40:03,842
Uống trà với tôi nhé?
514
00:40:08,430 --> 00:40:09,431
Vâng.
515
00:41:33,932 --> 00:41:35,600
Tôi có thể lấy mọi thứ
trong danh sách này cho anh.
516
00:41:36,893 --> 00:41:39,396
Mười vạn. 50 nghìn ru-pi.
517
00:41:39,396 --> 00:41:41,023
Tôi không có nhiều tiền như vậy.
518
00:41:42,357 --> 00:41:43,817
Tôi đã hy vọng rằng bà có thể...
519
00:41:45,235 --> 00:41:47,070
ta có thể thương lượng gì đó.
520
00:41:48,822 --> 00:41:49,948
Chiết khấu à?
521
00:41:50,616 --> 00:41:52,576
Những người này
không có nơi nào khác để đi.
522
00:41:55,579 --> 00:41:57,539
Anh muốn tôi giúp những người
523
00:41:59,374 --> 00:42:01,460
đã quay lưng lại với chúng tôi?
524
00:42:03,086 --> 00:42:05,088
Buộc chúng tôi phải sống ở đây
như những con thú?
525
00:42:06,590 --> 00:42:11,845
Không. Tôi là doanh nhân. Đây là cái giá.
526
00:42:24,024 --> 00:42:26,109
Ít nhất hãy cho tôi thuốc kháng sinh
và dụng cụ tiêm tĩnh mạch.
527
00:42:34,826 --> 00:42:37,245
Đưa anh ta penicillin
và hai bộ dụng cụ tiêm tĩnh mạch.
528
00:42:43,210 --> 00:42:44,211
Giữ đi.
529
00:42:45,212 --> 00:42:47,464
Khi có đủ tiền, tôi sẽ quay lại lấy nốt.
530
00:43:06,775 --> 00:43:09,194
Anh tấp vào lề được không?
- Gì cơ?
531
00:43:09,278 --> 00:43:10,404
Tôi cần đi vệ sinh.
532
00:43:10,946 --> 00:43:12,197
Vệ sinh?
- Ừ.
533
00:43:14,533 --> 00:43:15,534
Vào đó đi.
534
00:43:16,243 --> 00:43:17,327
Đây à?
- Ừ.
535
00:43:18,745 --> 00:43:19,746
Chờ chút.
536
00:43:24,334 --> 00:43:26,044
Anh bạn. Nhà vệ sinh đây hả?
537
00:44:00,621 --> 00:44:03,165
Mày chết rồi, thằng khốn.
538
00:44:30,943 --> 00:44:32,861
Hôm nay, mày sẽ chết, Rafiq.
539
00:44:33,654 --> 00:44:36,281
Này.
540
00:44:36,365 --> 00:44:38,116
Hôm nay không ai phải chết ở đây hết.
541
00:44:43,956 --> 00:44:46,291
Chúng ta cần phải đi nơi khác. Ngay.
542
00:45:15,195 --> 00:45:17,364
Anh bạn, tôi cần lấy lại đồ.
543
00:45:17,364 --> 00:45:18,657
Tôi sẽ đưa anh đi.
544
00:45:18,657 --> 00:45:21,410
Đi bộ thì nhanh hơn,
nhưng tôi muốn nói chuyện với anh trước.
545
00:45:23,036 --> 00:45:25,038
Mãng cầu. Vị yêu thích của tôi.
546
00:45:26,290 --> 00:45:28,959
Anh thử vị hồng xiêm và chanh xanh đi.
547
00:45:30,961 --> 00:45:34,589
Vậy đó hả? Cố giết một người
rồi sau đó đi ăn kem?
548
00:45:36,258 --> 00:45:39,177
Lẽ ra anh nên để tôi làm thế.
Sau này sẽ có rắc rối cho xem.
549
00:45:41,596 --> 00:45:42,806
Anh không bận tâm ư?
550
00:45:46,018 --> 00:45:49,563
Trước khi đến đây,
lúc ở Iran, tôi chỉ biết giết chóc.
551
00:45:50,689 --> 00:45:53,734
Tôi không biết tại sao.
Họ bảo đi đâu, tôi đi đó.
552
00:45:57,237 --> 00:45:58,447
Tôi có hai anh em,
553
00:45:59,406 --> 00:46:00,407
đã chết rồi.
554
00:46:01,658 --> 00:46:03,619
Làm anh em trai duy nhất rất khó.
555
00:46:04,745 --> 00:46:07,247
Giờ... tôi đã biết mình chiến đấu vì gì.
556
00:46:09,082 --> 00:46:10,167
Khaderbhai.
557
00:46:11,418 --> 00:46:12,419
Ừ.
558
00:46:14,546 --> 00:46:16,715
Khaderbhai là người tạo nên tương lai.
559
00:46:16,715 --> 00:46:18,967
Chúng ta chờ đợi tương lai sắp đến.
560
00:46:19,593 --> 00:46:22,971
Nhưng ông ấy mơ về tương lai,
lên kế hoạch và biến nó thành hiện thực.
561
00:46:25,974 --> 00:46:28,977
Khi Khaderbhai cử tôi đến chỗ anh,
tôi không chắc lắm.
562
00:46:29,853 --> 00:46:32,189
Tên da trắng học đòi làm bác sĩ này
là người thế nào?
563
00:46:35,359 --> 00:46:36,985
Nhưng hôm nay, anh đã cứu mạng tôi.
564
00:46:38,153 --> 00:46:39,279
Và tôi cứu mạng anh.
565
00:46:40,572 --> 00:46:42,574
Khaderbhai đã thấy điều gì đó
chân thật ở chúng ta.
566
00:46:43,075 --> 00:46:45,452
Có lẽ chúng ta thực sự giống như anh em.
567
00:46:49,706 --> 00:46:52,709
Abdullah, tôi không thể
tham gia vào việc các anh làm.
568
00:46:54,878 --> 00:46:57,839
Tôi cần Khaderbhai hiểu rằng
tôi cần phải ẩn mình.
569
00:46:59,257 --> 00:47:01,885
Không rắc rối. Không bị chú ý.
570
00:47:02,886 --> 00:47:04,596
Điều anh muốn không quan trọng.
571
00:47:05,681 --> 00:47:09,351
Những kẻ như chúng ta
thì số phận đã được định sẵn rồi.
572
00:47:18,360 --> 00:47:20,654
Tôi thật sự rất cần lấy lại đồ.
573
00:47:46,179 --> 00:47:47,889
Nhà xí á?
574
00:47:48,598 --> 00:47:49,641
Ravi.
575
00:47:51,268 --> 00:47:53,186
Cháu cho chú ăn cá ngâm phân à?
576
00:47:54,396 --> 00:47:55,439
Cái này...
577
00:47:58,650 --> 00:47:59,651
cũng là cho chú.
578
00:48:02,446 --> 00:48:03,530
Giỏi lắm, anh bạn.
579
00:48:05,532 --> 00:48:07,451
Chú sẽ mách bác Qasim ạ?
580
00:48:09,578 --> 00:48:11,204
Không.
- Tại sao?
581
00:48:13,415 --> 00:48:15,709
Vì chú hy vọng một ngày nào đó,
có thể cháu sẽ không ghét chú.
582
00:48:31,475 --> 00:48:32,684
Ừ, được rồi. Tuyệt.
583
00:48:39,441 --> 00:48:41,360
Làm sao để nói, "Bà sẽ đỡ hơn"?
584
00:48:47,950 --> 00:48:49,242
Sonam.
585
00:49:08,345 --> 00:49:09,763
Không.
586
00:49:22,276 --> 00:49:24,528
Anh nghĩ Walid sai Rafiq đến giết anh
587
00:49:24,528 --> 00:49:26,196
vì Sagar Wada?
588
00:49:26,280 --> 00:49:27,281
Không.
589
00:49:27,281 --> 00:49:29,157
Chỉ vì các ông trùm
và hội đồng của họ đã hòa giải
590
00:49:29,241 --> 00:49:30,742
không có nghĩa
những người lính cũng sẽ quên.
591
00:49:31,243 --> 00:49:32,327
Rafiq ghét tôi.
592
00:49:32,411 --> 00:49:34,913
Hắn thấy tôi một mình
nên cố chớp lấy cơ hội.
593
00:49:35,539 --> 00:49:37,332
Hắn sẽ thành công, nếu không có Lin.
594
00:49:37,416 --> 00:49:38,709
Anh ta đã cứu mạng anh.
595
00:49:38,709 --> 00:49:41,003
Mạo hiểm tính mạng
để làm thế. Không hề ngần ngại.
596
00:49:41,795 --> 00:49:44,965
Nhưng anh ta lại không để tôi giết Rafiq.
Đúng là người kì lạ.
597
00:49:45,966 --> 00:49:47,217
Anh thích anh ta?
598
00:49:47,301 --> 00:49:49,303
Vâng. Anh ta có danh dự.
599
00:49:50,304 --> 00:49:51,722
Anh ta lấy được thứ mình cần từ Ruby chưa?
600
00:49:51,722 --> 00:49:53,890
Chỉ một phần nhỏ thôi.
Anh ta không có tiền.
601
00:49:53,974 --> 00:49:54,975
Để lấy những gì anh ta cần thì không.
602
00:49:56,935 --> 00:49:59,771
Tôi sẽ ra cái giá nào
cho mạng sống của anh đây, Abdullah?
603
00:50:00,772 --> 00:50:03,525
Đây là món quà người anh em mới của anh
đã tặng cho chúng ta hôm nay.
604
00:50:05,986 --> 00:50:06,987
Còn Rafiq?
605
00:50:08,113 --> 00:50:09,114
Tôi có nên xử hắn không?
606
00:50:10,157 --> 00:50:11,158
Không.
607
00:50:14,536 --> 00:50:15,662
Giờ thì không.
608
00:50:16,330 --> 00:50:20,542
Nếu phải có chiến tranh với Walid,
chúng ta không thể là người khơi mào.
609
00:50:21,209 --> 00:50:22,419
Nếu hắn thử lần nữa thì sao?
610
00:50:23,086 --> 00:50:24,755
Đảm bảo không ai tìm thấy xác hắn.
611
00:50:50,364 --> 00:50:51,823
Anh đúng là người khó tìm.
612
00:50:53,200 --> 00:50:55,452
Abdullah. Anh đến đây làm gì?
613
00:50:56,995 --> 00:50:58,664
Khader sai tôi quay lại gặp Ruby.
614
00:50:59,957 --> 00:51:01,249
Ông ấy muốn gì để đổi lại?
615
00:51:02,292 --> 00:51:04,544
Có lẽ Khaderbhai biết rằng
lòng kiêu hãnh của anh sẽ cản trở
616
00:51:04,628 --> 00:51:06,088
những việc tốt anh đang làm.
617
00:51:09,675 --> 00:51:11,385
Anh có muốn nó hay không?
618
00:51:18,767 --> 00:51:22,312
Giờ anh cũng là một phần
của kế hoạch, không phải vậy sao?
619
00:51:23,313 --> 00:51:25,482
Tôi biết tôi đã thỏa thuận với quỷ dữ,
620
00:51:25,482 --> 00:51:28,902
nhưng dù nó là gì, tôi cũng muốn
trở thành một phần của nó.
621
00:51:29,611 --> 00:51:31,780
Một người ở vị trí của tôi lẽ ra phải sợ.
622
00:51:32,281 --> 00:51:33,615
Nhưng thay vào đó, tôi rất phấn khích.
623
00:51:40,706 --> 00:51:42,624
DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN
CỦA GREGORY DAVID ROBERTS
624
00:53:02,704 --> 00:53:04,706
Biên dịch: Gió