1
00:00:13,076 --> 00:00:15,120
Грабіжники були в масках.
2
00:00:15,704 --> 00:00:17,539
У банку ніхто не бачив їхніх облич.
3
00:00:18,332 --> 00:00:21,460
А зброю, з якої застрелили жертву,
так і не знайшли.
4
00:00:21,460 --> 00:00:23,337
На тобі, на одязі
не було слідів пороху.
5
00:00:24,129 --> 00:00:26,590
І хоч вони на тобі
живого місця не лишили,
6
00:00:26,590 --> 00:00:29,468
поліціянти, що тебе арештували,
змогли підтвердити лише те,
7
00:00:29,468 --> 00:00:33,221
що в той момент ти робив жертві
серцево-легеневу реанімацію.
8
00:00:34,598 --> 00:00:36,099
Нема доказів, що ти був у банку.
9
00:00:36,683 --> 00:00:38,518
Нема доказів, що ти зробив постріл.
10
00:00:38,602 --> 00:00:40,771
Нема навіть доказів, що ти взяв гроші.
11
00:00:40,771 --> 00:00:42,147
Як його звали?
12
00:00:44,691 --> 00:00:45,692
Копа.
13
00:00:47,736 --> 00:00:49,738
Константін Флоріс.
14
00:00:53,116 --> 00:00:54,284
Ім'я ніби грецьке.
15
00:00:56,495 --> 00:00:58,789
Конні? Кон.
16
00:00:59,665 --> 00:01:02,042
Чи Ґас. Іноді кажуть «Ґас».
17
00:01:05,127 --> 00:01:06,588
Напишу його дружині листа.
18
00:01:06,672 --> 00:01:07,839
Дейле, ти ненормальний?
19
00:01:07,923 --> 00:01:09,633
Сказали, що ти кинув героїн.
20
00:01:09,633 --> 00:01:10,842
Я чистий.
21
00:01:12,052 --> 00:01:14,930
Уперше за довгий час я все чітко бачу.
22
00:01:14,930 --> 00:01:16,556
Тоді побач, як це пояснити.
23
00:01:16,640 --> 00:01:20,185
Навіщо невинній людині
писати листа дружині загиблого?
24
00:01:20,185 --> 00:01:21,728
Нам, зокрема, допомагає те,
25
00:01:21,812 --> 00:01:23,730
що ти нічого не писав.
26
00:01:24,731 --> 00:01:26,149
Убили людину.
27
00:01:29,444 --> 00:01:33,323
Мені що, вдавати, ніби цього не було?
28
00:01:34,700 --> 00:01:35,742
Послухай, синку.
29
00:01:36,535 --> 00:01:38,620
Здається, ти трохи не в собі.
30
00:01:38,704 --> 00:01:40,205
Ти наробив помилок.
31
00:01:40,289 --> 00:01:42,874
Те, що тобі погано
через ці можливі помилки –
32
00:01:42,958 --> 00:01:45,460
хоч би які вони були –
говорить на твою користь.
33
00:01:45,544 --> 00:01:47,170
Яку суму вам платить моя мати?
34
00:01:47,254 --> 00:01:49,256
Якраз таку, якої я варта.
35
00:01:50,007 --> 00:01:53,343
Допоможи не дати тобі
пустити життя псу під хвіст, синку.
36
00:01:54,052 --> 00:01:56,305
Ось за що мені платить твоя мати.
37
00:02:02,352 --> 00:02:05,188
У справі «Держава проти Конті»,
38
00:02:05,272 --> 00:02:07,983
містере Конті,
чи визнаєте ви себе винним?
39
00:02:40,766 --> 00:02:41,808
Визнаю.
40
00:02:44,144 --> 00:02:45,145
Я винний.
41
00:03:09,086 --> 00:03:12,589
ШАНТАРАМ
42
00:04:07,561 --> 00:04:11,565
У місті людина може жити
з розбитим серцем і враженою гордістю.
43
00:04:12,441 --> 00:04:16,528
Але щоб вижити в нетрях,
вона мусить виставити це все напоказ.
44
00:04:17,612 --> 00:04:21,366
Якби я так зробив тут,
то, може, отримав би другий шанс,
45
00:04:22,158 --> 00:04:24,036
розрахувався б з долею,
46
00:04:24,828 --> 00:04:26,163
але тоді я цього не знав.
47
00:04:26,788 --> 00:04:29,082
Я сприймав це, мов ще одне ув'язнення.
48
00:04:29,750 --> 00:04:31,251
І через своє невідання
49
00:04:31,335 --> 00:04:35,047
вирішив, що моє завдання – полагодити
те, що вони не вважали зламаним.
50
00:04:49,061 --> 00:04:51,146
Ага! Ассаламу алейкум, містере Лін.
51
00:04:52,814 --> 00:04:55,150
Бачу, в нас вам є чим зайнятися.
52
00:04:55,150 --> 00:04:57,611
Роблю що можу. Принаймні намагаюся.
53
00:04:57,611 --> 00:05:01,073
Ніхто від вас і не очікує більшого.
Нам пощастило, що ви з нами.
54
00:05:08,538 --> 00:05:09,748
Сонам.
55
00:05:45,575 --> 00:05:48,704
МІНІСТЕРСТВО РОЗВИТКУ ТЕРИТОРІЙ
56
00:05:52,165 --> 00:05:55,252
РУДЖУЛ АДЕКАР
МІНІСТР РОЗВИТКУ ТЕРИТОРІЙ
57
00:06:01,591 --> 00:06:03,969
Що ти таке робиш?
-Пане міністр Пандей.
58
00:06:03,969 --> 00:06:05,137
Заступник міністра.
59
00:06:05,137 --> 00:06:07,973
Скоро ви ним уже не будете.
Руджул мертвий.
60
00:06:10,642 --> 00:06:12,686
Валідбай передає найкращі побажання.
61
00:06:12,686 --> 00:06:14,771
Будьте мудрим і прийміть їх.
62
00:06:23,697 --> 00:06:24,781
Послухайте.
63
00:06:26,408 --> 00:06:29,077
Я не можу лікувати, якщо не бачу.
64
00:06:29,161 --> 00:06:31,038
Ні, з вами я не можу.
65
00:06:31,038 --> 00:06:33,373
Добре. Ви були в лікарні?
66
00:06:34,625 --> 00:06:39,046
Як ви не розумієте?
Я заміжня жінка й не можу цього робити!
67
00:06:40,130 --> 00:06:41,423
Мені треба побачити.
68
00:06:41,423 --> 00:06:43,759
Не торкайтеся мене!
Цей білий чоловік божевільний.
69
00:06:44,343 --> 00:06:46,428
Сонам, чому ви прийшли?
70
00:06:46,428 --> 00:06:48,138
Хто-небудь, допоможіть!
71
00:06:48,138 --> 00:06:49,848
Ти потрібна Ліну.
72
00:06:52,017 --> 00:06:55,354
Куди ти її ведеш?
-Їй треба працювати!
73
00:07:01,109 --> 00:07:03,570
Парваті, слава богу.
Знов не дає себе оглянути.
74
00:07:03,654 --> 00:07:05,989
Парваті, прошу, поясни йому.
75
00:07:06,073 --> 00:07:08,825
Він мене скрізь мацає.
Казав мені зняти сарі!
76
00:07:08,909 --> 00:07:10,702
Лін, ти що? Вона ж заміжня.
77
00:07:10,786 --> 00:07:14,331
Не можна просити її роздягтися,
коли вас тут лише двоє.
78
00:07:14,331 --> 00:07:17,250
Я ж минулого разу казав.
-Тоді нащо вона знов прийшла?
79
00:07:17,334 --> 00:07:19,670
Якщо в неї такі правила,
чому вона сама їх порушує?
80
00:07:19,670 --> 00:07:22,506
Чому не прийшла з чоловіком?
-Її чоловік працює.
81
00:07:22,506 --> 00:07:25,258
Він проводить багато часу
на будмайданчику.
82
00:07:25,342 --> 00:07:27,344
Він не може
все кинути й прийти до тебе.
83
00:07:27,344 --> 00:07:30,347
Якщо ви закінчили сперечатися,
то ми готові.
84
00:07:32,391 --> 00:07:34,101
Докторе Лін, тепер питайте.
85
00:07:36,186 --> 00:07:38,397
Подивися знов на її рану. Будь ласка.
86
00:07:40,607 --> 00:07:42,067
Показуйте, тітонько.
87
00:07:44,611 --> 00:07:47,614
Почервоніння сильніше, ніж той раз.
Усе навколо червоне.
88
00:07:47,698 --> 00:07:50,826
Усе червоне й гірше, ніж було.
89
00:07:52,619 --> 00:07:54,579
Не можу ні їсти, ні спати.
90
00:07:54,663 --> 00:07:59,334
Цілу ніч пітнію, і живіт болить.
91
00:07:59,876 --> 00:08:02,087
Ще вона сильно пітніє,
і в неї болить живіт.
92
00:08:02,087 --> 00:08:04,131
Є потіння й біль у животі.
93
00:08:04,715 --> 00:08:05,966
Інфекція поширилася.
94
00:08:05,966 --> 00:08:08,885
Їй треба було
піти в лікарню й зробити щеплення.
95
00:08:10,762 --> 00:08:12,597
Ви не ходили в лікарню?
96
00:08:12,681 --> 00:08:16,852
Я тричі була в лікарні,
97
00:08:16,852 --> 00:08:19,896
але ж ти знаєш, як там.
Ніхто не схотів мене оглянути.
98
00:08:21,356 --> 00:08:23,692
Вона ходила тричі, але її не прийняли.
99
00:08:23,692 --> 00:08:26,278
Вона там була тричі,
але її не прийняли.
100
00:08:27,112 --> 00:08:28,614
Як це, «не прийняли»?
101
00:08:28,614 --> 00:08:31,241
Я відправляю туди людей,
бо не можу дати їм необхідне тут.
102
00:08:31,325 --> 00:08:32,491
Ти відправляєш їх туди,
103
00:08:32,576 --> 00:08:34,620
а вони відправляють їх сюди,
назад до тебе.
104
00:08:35,954 --> 00:08:37,538
Ти чув, що я сказав?
105
00:08:37,623 --> 00:08:39,541
Без антибіотиків вона помре.
106
00:08:43,253 --> 00:08:44,713
Знаєш що? Пішло все на хер.
107
00:08:45,756 --> 00:08:48,425
Парваті, скажи Сонам,
що ми відведемо її в лікарню.
108
00:08:48,425 --> 00:08:51,553
Ти підеш зі мною. Парваті, ти теж.
-Лінбаба, я мушу працювати.
109
00:08:51,637 --> 00:08:54,306
Добре, йду. Авжеж, я допоможу.
-Я з цим розберуся.
110
00:09:00,687 --> 00:09:03,982
Мадам. Радий знайомству. Я Акаш Пандей.
111
00:09:04,524 --> 00:09:06,902
Дякую, що погодилися
на таку скору зустріч.
112
00:09:09,738 --> 00:09:12,783
Поздоровляю вас із новою посадою,
пане міністр.
113
00:09:12,783 --> 00:09:14,409
Поки що нічого не вирішено.
114
00:09:14,493 --> 00:09:16,411
Кажуть, це лише формальність.
115
00:09:16,495 --> 00:09:18,997
Сподіваюся, і наша справа теж.
116
00:09:21,249 --> 00:09:24,753
Пропозицію забудови Саґар-Вада,
яку я представляю,
117
00:09:24,753 --> 00:09:27,130
уже схвалив міністр Адекар.
118
00:09:28,006 --> 00:09:31,259
Чотири хмарочоси з видом на затоку
в районі Кафф-Парейд.
119
00:09:31,343 --> 00:09:34,888
Тридцять поверхів, чотири квартири
на поверх, вартістю по п'ять крорів.
120
00:09:34,972 --> 00:09:36,682
Це майже 200 мільйонів доларів США,
121
00:09:36,682 --> 00:09:40,394
а ще план підтримки
місцевої громади й економіки.
122
00:09:41,144 --> 00:09:44,314
Авжеж, ми планували
дуже щедро подякувати Руджулу.
123
00:09:44,398 --> 00:09:48,026
За його прикрої відсутності
цю подяку отримаєте ви.
124
00:09:49,736 --> 00:09:53,740
Ви побачите, що ми
дуже вдячні партнери, пане міністр.
125
00:09:54,366 --> 00:09:56,868
Я в цьому певен. Але...
126
00:09:57,577 --> 00:10:01,164
Мадам, є одна крихітна проблема.
127
00:10:01,832 --> 00:10:02,833
Яка саме?
128
00:10:03,333 --> 00:10:05,127
Саґар-Вада уже попросили.
129
00:10:05,627 --> 00:10:08,171
Попросили? Хто?
130
00:10:08,255 --> 00:10:09,548
Намасте.
131
00:10:13,593 --> 00:10:14,720
Я Валід Ша.
132
00:10:16,179 --> 00:10:17,556
Дуже приємно, містере Ша.
133
00:10:18,307 --> 00:10:19,641
Я чув, що ви гарна.
134
00:10:19,725 --> 00:10:22,227
Та розповіді не віддають вам належне.
135
00:10:23,603 --> 00:10:27,274
Хадербай завжди оточував себе
красивими речами.
136
00:10:27,774 --> 00:10:31,153
А от я завжди жив простішим життям.
137
00:10:31,987 --> 00:10:35,073
Я не хочу ображати Хадербая.
138
00:10:36,241 --> 00:10:41,038
Але якщо він не дасть спокою моєму
новому другу, пану Пандею, буде війна.
139
00:10:41,038 --> 00:10:43,290
А красиві речі
не переживають воєн, мадам.
140
00:10:44,458 --> 00:10:47,085
Містере Ша, я представляю консорціум...
141
00:10:47,169 --> 00:10:49,171
Не треба. Ми всі знаємо, хто ми.
142
00:10:49,171 --> 00:10:51,089
Ми всі знаємо, які ролі повинні грати.
143
00:10:51,173 --> 00:10:55,093
Ваша роль – піти до Хадербая
і сказати йому, що Саґар-Вада моя.
144
00:10:58,055 --> 00:11:00,599
МЕДИЧНА КЛІНІКА
145
00:11:04,936 --> 00:11:08,440
Усе чудово, бос.
-Містер Форд.
146
00:11:18,784 --> 00:11:21,954
Заходьте. Сідайте, сідайте.
Сюди, сюди. Сідайте.
147
00:11:22,537 --> 00:11:26,166
Я був сьогодні дуже зайнятий,
але заради вас скасував усі прийоми.
148
00:11:26,166 --> 00:11:27,793
Ми вам вдячні.
-Прошу, сідайте.
149
00:11:29,086 --> 00:11:31,338
У Сонам сильно запалена рана.
150
00:11:31,338 --> 00:11:33,173
Їй потрібні уколи антибіотиків.
151
00:11:33,173 --> 00:11:36,051
Вона приходила тричі.
Їй щоразу відмовляли.
152
00:11:37,511 --> 00:11:40,263
Розумієте, я був дуже зайнятий.
Але тепер знайду для неї час.
153
00:11:40,347 --> 00:11:42,057
Тільки заради вас, знайду.
154
00:11:48,522 --> 00:11:50,482
Хочете бакшиш за прийом?
155
00:11:51,817 --> 00:11:54,111
Це державна лікарня.
Це повинно бути безплатно.
156
00:11:54,611 --> 00:11:56,238
У вас є направлення від терапевта?
157
00:11:58,240 --> 00:12:00,742
Як мені його отримати?
-Лише від іншого лікаря.
158
00:12:00,826 --> 00:12:02,286
Який за це візьме з неї гроші.
159
00:12:02,286 --> 00:12:06,081
Мені потрібне направлення або гроші.
Або йдіть і чекайте разом з іншими.
160
00:12:06,081 --> 00:12:08,667
Така система. Навіть вона це розуміє.
161
00:12:08,667 --> 00:12:10,544
Значить, ви дасте їй умерти?
162
00:12:11,128 --> 00:12:12,796
Що ви за лікар такий гівняний?
163
00:12:12,796 --> 00:12:14,798
Ми щодня приймаємо по 600 пацієнтів.
164
00:12:14,798 --> 00:12:17,092
Моїм колегам і мені
не платять уже кілька місяців.
165
00:12:17,092 --> 00:12:19,177
Хто ти такий, щоб мене відчитувати?
166
00:12:19,261 --> 00:12:21,680
Вимітайся, разом з нікчемними друзями.
-Добре.
167
00:12:21,680 --> 00:12:23,432
Я покличу охорону.
-Послухайте.
168
00:12:23,432 --> 00:12:24,516
Вибачте, сер.
169
00:12:25,600 --> 00:12:26,977
Лін, треба йти.
170
00:12:26,977 --> 00:12:29,896
Тут багато поліції.
Великі неприємності. Скоріше, ходімо.
171
00:13:00,177 --> 00:13:02,387
Я не хотів тебе будити.
172
00:13:04,181 --> 00:13:05,182
Дякую.
173
00:13:18,528 --> 00:13:19,863
Як почуваєшся?
174
00:13:19,947 --> 00:13:21,073
Краще.
175
00:13:21,949 --> 00:13:22,950
Воно...
176
00:13:24,368 --> 00:13:26,870
щодня слабшає.
177
00:13:26,954 --> 00:13:28,997
Дякую, що приїхав
забрати мене, Себастьяне.
178
00:13:30,457 --> 00:13:32,042
Мені більше не було кому дзвонити...
179
00:13:32,042 --> 00:13:33,794
А навіщо тобі дзвонити ще комусь?
180
00:13:34,378 --> 00:13:37,047
Я про тебе піклуватимуся, Лізо.
Ти це знаєш.
181
00:13:40,050 --> 00:13:42,135
Думаю, пора вертатися в мою квартиру.
182
00:13:43,679 --> 00:13:45,013
Як хочеш.
183
00:13:48,141 --> 00:13:50,978
Лізо, ти знаєш про мої почуття до тебе.
184
00:13:54,314 --> 00:13:55,315
Знаю.
185
00:13:57,276 --> 00:14:01,905
І ти мені теж небайдужий. Але я просто...
186
00:14:04,116 --> 00:14:07,619
Я вже давно навіть не знаю,
як таке відчувати до когось.
187
00:14:07,703 --> 00:14:09,079
Навіть до себе.
188
00:14:18,505 --> 00:14:20,549
Поїдеш зі мною до мене?
189
00:14:20,549 --> 00:14:22,843
Я не хочу там бути сама.
190
00:14:25,721 --> 00:14:29,558
Я підроблятиму, доки не зберемо
грошей на ліки Сонам. Домовилися?
191
00:14:29,558 --> 00:14:31,018
Домовилися, Лінбаба.
192
00:14:41,403 --> 00:14:43,614
МІНІСТРА РУДЖУЛА АДЕКАРА
ЗНАЙШЛИ МЕРТВИМ
193
00:14:43,614 --> 00:14:44,948
Лін!
194
00:15:00,255 --> 00:15:02,799
Кілька тижнів тому я був одним з вас.
195
00:15:02,883 --> 00:15:05,052
Я зробив усі помилки,
які ви теж зробите.
196
00:15:05,052 --> 00:15:08,555
Якщо хочете цього уникнути
й зекономити грошей, підходьте до нас.
197
00:15:08,639 --> 00:15:11,475
Що більше вас буде,
то дешевше це вам обійдеться.
198
00:15:11,475 --> 00:15:16,271
Добра їжа, добра ціна, добрий готель,
справи будуть сексі, бос.
199
00:15:16,355 --> 00:15:17,397
Підходьте.
-Підходьте.
200
00:15:25,864 --> 00:15:27,240
Невже Руджул мусив умерти?
201
00:15:27,824 --> 00:15:31,078
Дізнавшись, ми могли приперти його
до стіни й повернути на наш бік.
202
00:15:31,078 --> 00:15:32,537
Тепер ми починаємо з нуля.
203
00:15:32,621 --> 00:15:34,247
Я 20 років підтримував Руджула.
204
00:15:34,331 --> 00:15:37,125
Як би це виглядало,
якби я стерпів його зраду?
205
00:15:38,460 --> 00:15:40,379
Розкажи про нового міністра, Пандея.
206
00:15:41,296 --> 00:15:43,757
Його поважає громада,
поважають у міністерстві.
207
00:15:44,424 --> 00:15:47,010
Побожний індус, одружений 12 років,
двоє дітей.
208
00:15:47,844 --> 00:15:50,597
Шлюб був з розрахунку.
Вона мала гроші. Він – кар'єру.
209
00:15:50,681 --> 00:15:54,267
Її батько фінансував його кампанію.
І продовжує. Нічого незвичного.
210
00:15:54,351 --> 00:15:56,812
Копай. У всіх є таємниці.
211
00:15:57,479 --> 00:15:58,939
Може, його таємниці корисні.
212
00:15:58,939 --> 00:16:01,191
Він – ключ до Саґар-Вада.
213
00:16:06,405 --> 00:16:08,657
Що ти відчула, коли прийшов Валід?
214
00:16:09,950 --> 00:16:10,993
Страх.
215
00:16:11,660 --> 00:16:13,537
І він це зрозумів. Йому сподобалося.
216
00:16:14,746 --> 00:16:17,040
У ту мить
я почувалася малою і самотньою.
217
00:16:20,085 --> 00:16:21,086
«МАГЕНДРА»
ПАНСІОН
218
00:16:21,086 --> 00:16:22,963
До завтра.
-Дякуємо. Бувайте.
219
00:16:25,215 --> 00:16:26,216
На.
220
00:16:26,842 --> 00:16:29,177
Ні-ні-ні. Друже, давай усе.
221
00:16:31,930 --> 00:16:34,391
Мені треба купити ліки.
Для цього я сюди й прийшов.
222
00:16:35,684 --> 00:16:39,021
Лінбаба. Лікування – твоя справа.
Не моя.
223
00:16:39,730 --> 00:16:43,066
Моя справа – накопичувати гроші,
щоб одружитися з Парваті.
224
00:16:44,276 --> 00:16:45,277
Ти жартуєш.
225
00:16:47,237 --> 00:16:49,239
Твій план усе одно не спрацює, бос.
226
00:16:49,990 --> 00:16:53,410
Навіть якщо я віддам тобі гроші,
де ти купиш ліки?
227
00:16:54,369 --> 00:16:58,165
Ти не маєш рецепта, продуктової картки,
документів, записки від лікаря.
228
00:16:59,249 --> 00:17:00,375
Незаконні ліки.
229
00:17:01,293 --> 00:17:03,795
Тебе ніхто не знає,
не довіряє тобі й не продасть їх.
230
00:17:03,879 --> 00:17:08,342
Прабу, Сонам умре, ні за що.
-Лін, ніхто тебе не винитиме.
231
00:17:08,424 --> 00:17:09,718
Я себе винитиму.
232
00:17:11,678 --> 00:17:12,679
Ти паскуда.
233
00:17:13,805 --> 00:17:16,183
Лін, куди ти пішов?
234
00:17:16,183 --> 00:17:17,392
Купувати ліки.
235
00:17:22,356 --> 00:17:23,982
Боятися не соромно.
236
00:17:26,026 --> 00:17:29,196
Сміливість – це боятися,
та все одно діяти.
237
00:17:38,121 --> 00:17:40,707
Ти ніколи не будеш одна, Карло.
238
00:17:47,714 --> 00:17:51,593
Наших забудовників ще треба ублажати?
239
00:17:52,302 --> 00:17:55,180
Добре. Їм сподобалися співаки газелей?
240
00:17:55,180 --> 00:17:59,810
Я не знала, що ти там будеш,
«у ліжку» з таким дивним гостем.
241
00:17:59,810 --> 00:18:02,729
Тепер я знаю,
чому тобі подобається містер Форд.
242
00:18:03,563 --> 00:18:04,856
Навіщо він тобі?
243
00:18:06,650 --> 00:18:10,654
Ну, може, я просто бачу того,
кому треба допомогти знайти шлях.
244
00:18:12,155 --> 00:18:13,824
Ти вдав, що не знаєш мене.
245
00:18:15,117 --> 00:18:17,244
Не хочеш, щоб він знав,
що ми пов'язані.
246
00:18:17,244 --> 00:18:20,414
Ми тримаємо наші стосунки в секреті
для твого захисту, а не мого.
247
00:18:40,225 --> 00:18:41,727
Тхне наркотою.
248
00:18:58,952 --> 00:19:00,746
Бери, що тобі треба, і можемо їхати.
249
00:19:04,499 --> 00:19:05,751
Житимеш у мене.
250
00:19:07,127 --> 00:19:08,295
Лиши цю хрінь у минулому.
251
00:19:08,295 --> 00:19:09,921
Ні, треба тут прибрати.
252
00:19:10,422 --> 00:19:12,883
Лізо, не треба...
-Я мушу тут прибрати.
253
00:19:17,846 --> 00:19:18,930
Мушу.
254
00:19:22,601 --> 00:19:23,852
Розумієш?
255
00:19:37,115 --> 00:19:40,118
Гей, ти Рамеш, так? Пам'ятаєш мене?
256
00:19:40,202 --> 00:19:42,496
Я якось приїжджав
з Абделем Хадером Ханом.
257
00:19:42,496 --> 00:19:44,498
Слухай, треба, щоб ти йому передав,
258
00:19:44,498 --> 00:19:46,917
що Лін Форд хоче терміново поговорити.
259
00:19:46,917 --> 00:19:48,001
Зможеш?
260
00:19:48,085 --> 00:19:50,462
Так. Передам.
-Добре. Чудово.
261
00:19:50,963 --> 00:19:51,964
Вибач.
262
00:20:20,367 --> 00:20:21,702
Я не...
263
00:20:21,702 --> 00:20:22,953
Не хвилюйся.
264
00:20:23,620 --> 00:20:26,456
Якщо тобі це потрібно,
якщо мала доза допоможе...
265
00:20:28,542 --> 00:20:29,751
Я зроблю, що тобі треба.
266
00:20:31,295 --> 00:20:33,005
Мені треба, щоб ти казав «ні».
267
00:20:34,006 --> 00:20:36,008
Щоб ти, чорт забирай, казав «ні»!
268
00:20:37,384 --> 00:20:40,846
Казав, коли я неправа!
Зупиняв мене! Просто зупиняв, бляха!
269
00:20:40,846 --> 00:20:42,097
Чому ти не...
270
00:20:49,813 --> 00:20:51,940
Не кажи мені завжди «так», Модена.
271
00:20:53,358 --> 00:20:54,943
Якщо хочеш мене підтримати,
272
00:20:55,569 --> 00:20:59,239
хочеш, щоб між нами щось було –
не кажи мені завжди «так».
273
00:21:00,324 --> 00:21:01,908
Будь для мене сильний.
274
00:21:03,619 --> 00:21:07,831
Ніколи більше не дозволяй мені
торкатися цього лайна, хай там що.
275
00:21:08,749 --> 00:21:09,875
Обіцяю.
276
00:21:11,418 --> 00:21:13,253
Треба звідси валити.
277
00:21:34,441 --> 00:21:35,442
Містере Лін.
278
00:21:50,040 --> 00:21:52,250
Лін, радий тебе бачити.
279
00:21:52,334 --> 00:21:56,004
Дякую, що так швидко приїхали.
-Ти сказав Рамешу, що це терміново.
280
00:21:56,088 --> 00:21:58,340
Так. Вибачте, що я до вас
із цим звертаюся,
281
00:21:58,340 --> 00:22:00,050
але мені потрібні медикаменти.
282
00:22:00,676 --> 00:22:04,972
Я відправляю людей в лікарню, але там
їм не допомагають. Кажуть платити.
283
00:22:04,972 --> 00:22:07,724
Я не прошу подачок. Я за все заплачу.
284
00:22:07,808 --> 00:22:10,227
Тоді що саме ти просиш?
285
00:22:10,727 --> 00:22:13,522
Я не маю виходу на чорний ринок ліків.
286
00:22:14,690 --> 00:22:16,275
Але думаєш, що я маю.
287
00:22:16,275 --> 00:22:18,568
Бо... Чому?
288
00:22:19,486 --> 00:22:21,029
Бо я гангстер?
289
00:22:26,493 --> 00:22:28,370
Ні, я просто... Я д...
290
00:22:30,664 --> 00:22:32,791
То був жарт.
291
00:22:34,084 --> 00:22:37,004
Майже ніхто цього не знає,
та коли я тільки приїхав у Бомбей,
292
00:22:37,004 --> 00:22:39,715
я жив у нетрях, таких, як Саґар-Вада.
293
00:22:40,299 --> 00:22:42,467
Я виведу тебе на потрібну людину.
294
00:22:43,510 --> 00:22:44,970
Дякую, Хадербай.
295
00:22:44,970 --> 00:22:48,223
Абдулла все організує
і зв'яжеться з тобою.
296
00:22:50,225 --> 00:22:51,393
Не знаєте коли?
297
00:22:52,602 --> 00:22:54,730
Є одна жінка, вона помре,
298
00:22:54,730 --> 00:22:56,189
якщо скоро її не полікувати.
299
00:22:56,857 --> 00:23:00,319
Тоді надіймося, іншалла,
що нам вдасться цього уникнути.
300
00:23:01,111 --> 00:23:02,446
Радий був побачитися, Лін.
301
00:23:05,824 --> 00:23:06,825
Дякую.
302
00:23:17,002 --> 00:23:18,587
Я б відвіз його зараз. Нащо чекати?
303
00:23:19,087 --> 00:23:22,841
Що сильніший буде розпач Ліна,
то сильніша буде його вдячність.
304
00:23:24,426 --> 00:23:25,552
Зроби голосніше.
305
00:23:42,069 --> 00:23:44,571
Мій постачальник хоче
отримати пів суми наперед,
306
00:23:44,655 --> 00:23:47,449
а коли Модена принесе тобі товар,
віддаси йому решту.
307
00:23:49,576 --> 00:23:50,953
А він точно принесе?
308
00:23:53,372 --> 00:23:56,166
Скільки існуватиме мій бізнес,
якщо я дуритиму людей?
309
00:23:56,166 --> 00:23:57,668
Твоя правда.
310
00:23:57,668 --> 00:24:01,380
Важко керувати бізнесом,
коли ти порізаний на маленькі шматочки.
311
00:24:04,216 --> 00:24:07,135
Ти дуже далеко від дому, Рагім,
щоб нам погрожувати.
312
00:24:08,053 --> 00:24:11,056
Купуй або не купуй.
У мене тут вистачає клієнтів.
313
00:24:11,056 --> 00:24:13,141
Та якби ти міг
знайти необхідне в Лагосі,
314
00:24:13,225 --> 00:24:14,935
ти не приїхав би в Бомбей. Розумієш?
315
00:24:22,609 --> 00:24:25,821
Лізо, тобі подобаються ці хлопці?
Думаєш, їм можна довіряти?
316
00:24:26,863 --> 00:24:27,864
Безперечно.
317
00:24:28,448 --> 00:24:30,367
Знаєш, про що ми говорили?
318
00:24:30,367 --> 00:24:31,535
І гадки не маю.
319
00:24:32,119 --> 00:24:34,746
Але я їм довіряю.
Це мої найкращі друзі.
320
00:24:38,000 --> 00:24:39,376
Не знаю.
321
00:24:40,294 --> 00:24:42,462
Але, мабуть, повірю тобі.
322
00:24:43,422 --> 00:24:45,340
Ти занадто гарна, щоб брехати.
323
00:24:46,133 --> 00:24:47,884
Це розбило б мені серце.
324
00:24:47,968 --> 00:24:48,969
Добре.
325
00:24:50,137 --> 00:24:51,847
Візьму кілограм на пробу.
326
00:24:51,847 --> 00:24:53,724
Якщо сподобається, куплю ще.
327
00:24:55,017 --> 00:24:56,018
Прекрасно.
328
00:25:05,569 --> 00:25:06,570
Каву.
329
00:25:08,989 --> 00:25:11,783
Знаєш, Лін питав мене
про цього чоловіка.
330
00:25:11,867 --> 00:25:15,621
Здається, це якось було пов'язано
з тобою, Лізою і «Палацом».
331
00:25:16,330 --> 00:25:21,627
А тепер, схоже, ви з Лізою
розсварилися, а Лін зник.
332
00:25:21,627 --> 00:25:22,711
Після стількох років
333
00:25:22,711 --> 00:25:25,505
ти починаєш питати про те,
що тебе не стосується?
334
00:25:25,589 --> 00:25:29,676
Ні-ні-ні. Ні.
Хоча – так. Лише одне питання.
335
00:25:32,012 --> 00:25:33,764
У тебе все добре, ма шер?
336
00:25:34,848 --> 00:25:35,891
Усе нормально.
337
00:25:37,684 --> 00:25:40,103
Лін і досі тут. Живе в нетрях.
338
00:25:40,937 --> 00:25:41,939
Вибач.
339
00:25:41,939 --> 00:25:45,776
Ти не можеш отак піти від мене.
Карло, прошу. Подробиці.
340
00:25:55,494 --> 00:25:56,954
Тільки не треба нотацій.
341
00:25:57,454 --> 00:25:59,456
Я не виню тебе за те,
що ти пішла. Просто...
342
00:25:59,957 --> 00:26:01,416
хочу знати, чи ти в порядку.
343
00:26:01,500 --> 00:26:02,668
Як великодушно.
344
00:26:04,086 --> 00:26:06,088
Ти знаєш, як зверхньо це прозвучало?
345
00:26:06,797 --> 00:26:08,256
Повертайся.
346
00:26:08,340 --> 00:26:09,549
Мені потрібна не ти.
347
00:26:09,633 --> 00:26:11,051
Тобто потрібні ті двоє?
348
00:26:11,051 --> 00:26:13,553
Я думала, ти хочеш змінитися, Лізо.
-Іди нахер, Карло.
349
00:26:14,471 --> 00:26:16,515
Ти мені ніколи не довіряла й не будеш.
350
00:26:17,933 --> 00:26:20,519
Я не вживаю. Не працюю повією.
351
00:26:21,103 --> 00:26:22,896
Я дуже стараюся жити без наркотиків.
352
00:26:24,398 --> 00:26:26,066
Модена мені з цим допомагає.
353
00:26:27,025 --> 00:26:28,986
Коли він каже,
що кохає мене, то він щирий.
354
00:26:29,778 --> 00:26:31,571
З ними в тебе будуть неприємності.
355
00:26:31,655 --> 00:26:32,864
А з тобою не було?
356
00:26:34,408 --> 00:26:35,909
Бачила свіжі газети?
357
00:26:37,869 --> 00:26:39,705
І ще ти сумна, Карло.
358
00:26:40,580 --> 00:26:42,374
Глибоко в душі ти сумна.
359
00:26:43,375 --> 00:26:46,044
А я не хочу сумувати,
я хочу, щоб було весело. Пам'ятаєш?
360
00:26:46,837 --> 00:26:51,216
Сміятися, жартувати, усміхатися.
Ось що я хочу.
361
00:27:08,775 --> 00:27:10,027
Прабу, так?
362
00:27:11,737 --> 00:27:13,155
Так, а ви Карла, мем.
363
00:27:13,655 --> 00:27:15,824
Я шукаю Ліна. Відведеш мене до нього?
364
00:27:15,824 --> 00:27:18,785
Я саме займаюся
роботою тургіда. Вибачте.
365
00:27:18,869 --> 00:27:21,955
Може, побудеш моїм гідом до Ліна?
366
00:27:34,593 --> 00:27:37,846
Бачите? Лін дав
багато доларів на будівництво.
367
00:27:37,846 --> 00:27:40,057
Чому?
-Він хороша людина.
368
00:27:40,057 --> 00:27:41,683
Добрий друг Саґар-Вада.
369
00:27:41,767 --> 00:27:45,062
Спершу він був моїм добрим другом,
але тепер усі його дуже люблять.
370
00:27:45,062 --> 00:27:47,898
Він тепер серйозний лікар,
цілими днями всіх лікує.
371
00:27:48,857 --> 00:27:50,359
Будь ласка, чай нашта...
372
00:27:50,359 --> 00:27:52,736
для мене й моєї доброї подруги, Карли.
373
00:27:53,236 --> 00:27:54,780
Ти ще й наважився прийти?
374
00:27:54,780 --> 00:27:56,281
Де ти був цілий день з Парваті?
375
00:27:56,365 --> 00:27:58,951
У лікарні, з Лінбабою.
-У лікарні. Аякже!
376
00:27:58,951 --> 00:28:01,536
Я сама вирішила піти. Він ні при чому.
377
00:28:01,620 --> 00:28:03,664
Ви вдвох цілий день
вешталися по Колабі.
378
00:28:03,664 --> 00:28:04,748
Ми нічого не порушили.
379
00:28:04,748 --> 00:28:07,084
Мамо, ми допомагали врятувати життя.
380
00:28:07,084 --> 00:28:09,336
Ми тебе з ранку шукаємо.
381
00:28:09,336 --> 00:28:11,213
Спитай кого завгодно. Ми тебе шукали.
382
00:28:12,881 --> 00:28:14,841
Треба було нам сказати.
383
00:28:22,265 --> 00:28:23,934
Як ти сюди проникла?
384
00:28:23,934 --> 00:28:26,061
Я й не знала,
що приходити сюди незаконно.
385
00:28:27,062 --> 00:28:29,189
Заплатила Прабу, щоб провів.
386
00:28:31,858 --> 00:28:34,236
Прабу сказав, що ти дав їм
гроші на відбудову.
387
00:28:34,861 --> 00:28:36,571
Як я розумію, гроші, що я тобі дала.
388
00:28:37,072 --> 00:28:39,116
Так.
-Лінбаба.
389
00:28:41,451 --> 00:28:43,245
Не дивно, що ти такий популярний.
390
00:28:50,377 --> 00:28:52,337
Чому ти й досі тут лишаєшся, Лін?
391
00:28:52,421 --> 00:28:54,381
Кілька днів тому
якнайшвидше хотів вибратися,
392
00:28:54,381 --> 00:28:55,799
а тепер граєшся в лікаря.
393
00:28:57,509 --> 00:28:59,761
Ці люди допомогли мені,
коли ніхто інший не схотів.
394
00:29:06,310 --> 00:29:08,186
Сюди хтось приходив по мене.
395
00:29:08,270 --> 00:29:10,480
Мабуть, Жу хотіла мене добити.
396
00:29:11,815 --> 00:29:13,358
Так почалася пожежа.
397
00:29:15,193 --> 00:29:16,653
І чому ж це твоя вина?
398
00:29:19,114 --> 00:29:21,325
Мама того хлопчика вмерла через мене.
399
00:29:25,871 --> 00:29:27,122
Я їм винний.
400
00:29:27,122 --> 00:29:30,083
Я можу їм дати одне-єдине,
хоч користі в цьому з мене мало.
401
00:29:32,669 --> 00:29:34,379
Ти не боїшся, що хтось іще прийде
402
00:29:34,463 --> 00:29:35,797
через твій паспорт?
403
00:29:35,881 --> 00:29:37,090
Я до чорта переляканий.
404
00:29:37,174 --> 00:29:40,218
Але Лакшмі теж було страшно,
тому таке виправдання не годиться.
405
00:29:57,486 --> 00:29:58,570
Я бачив газети.
406
00:29:59,613 --> 00:30:01,031
Той тип, Руджул, умер.
407
00:30:01,990 --> 00:30:03,951
Через це мені теж почуватися винним?
408
00:30:03,951 --> 00:30:05,202
Ні.
409
00:30:05,202 --> 00:30:08,413
«Ні», бо тобі байдуже, чи «ні»,
бо ми тут ні при чому?
410
00:30:08,497 --> 00:30:09,831
І тому, і тому.
411
00:30:09,915 --> 00:30:12,334
Руджул Адекар
був корумпованим посадовцем.
412
00:30:13,001 --> 00:30:15,253
Через нього страждав
бізнес одного мого клієнта.
413
00:30:16,046 --> 00:30:17,714
Я хотіла його застерегти.
414
00:30:17,798 --> 00:30:19,174
Ось і все, що сталося.
415
00:30:20,676 --> 00:30:22,511
У газетах пишуть, що його пограбували.
416
00:30:23,136 --> 00:30:26,181
Багатій зайшов не в той
район Бомбея. Таке буває.
417
00:30:31,770 --> 00:30:33,355
Навіщо ти тут, Карло?
418
00:30:34,064 --> 00:30:36,024
Я була шокована,
коли побачила тебе в ту ніч.
419
00:30:37,109 --> 00:30:38,986
Думала, ти прийдеш до Рейналдо.
420
00:30:38,986 --> 00:30:42,281
А коли не прийшов, я...
-Стій. Бо подумаю, що тобі не все одно.
421
00:30:45,951 --> 00:30:47,703
Мабуть, я це заслужила.
422
00:30:48,203 --> 00:30:50,872
Хоча ти ж дала мені
гроші, щоб я поїхав.
423
00:30:50,956 --> 00:30:52,499
А ти їх віддав іншим.
424
00:30:53,417 --> 00:30:54,418
Так.
425
00:30:55,669 --> 00:30:57,587
А що ти робив з Хадером Ханом?
426
00:30:58,797 --> 00:31:01,216
Курив, пив чай.
427
00:31:01,300 --> 00:31:04,469
Як для людини, що не хоче проблем,
у тебе цікава компанія.
428
00:31:04,553 --> 00:31:05,721
Ти й себе маєш на увазі?
429
00:31:06,305 --> 00:31:09,349
Надіюся, що так.
Не хотілося б бути нецікавою.
430
00:31:11,059 --> 00:31:12,728
Так, не можу такого навіть уявити.
431
00:31:13,937 --> 00:31:15,606
Ти занадто загадкова.
432
00:31:19,610 --> 00:31:21,111
Мені треба вертатися.
433
00:31:25,449 --> 00:31:27,534
Бідність тобі личить, Лін.
434
00:31:28,452 --> 00:31:31,622
Якщо станеш геть злидарем, то, мабуть,
опиратися тобі стане неможливо.
435
00:31:35,417 --> 00:31:36,668
Не забувай про мене.
436
00:32:02,819 --> 00:32:05,614
Ви їй допоможете, докторе Лін?
437
00:32:06,698 --> 00:32:09,242
Чому він нічого не робить?
438
00:32:10,911 --> 00:32:12,996
Може, дасте їй ліків?
439
00:32:36,853 --> 00:32:39,815
Ну, що треба робити?
Кидаємо їх у миску?
440
00:32:40,399 --> 00:32:41,984
Ти зможеш!
441
00:32:41,984 --> 00:32:44,778
Так!
-Майже.
442
00:32:48,573 --> 00:32:50,242
Майже.
443
00:33:01,336 --> 00:33:03,171
Давай, Джитендро, давай, старий.
444
00:33:24,026 --> 00:33:25,777
Лінбаба, ти вдома?
445
00:33:28,530 --> 00:33:29,573
Лінбаба.
446
00:33:31,950 --> 00:33:33,118
Лін.
447
00:33:33,118 --> 00:33:35,078
Так, Прабу, я вдома.
448
00:33:42,753 --> 00:33:44,379
Ти вже їв, Лін?
449
00:33:44,463 --> 00:33:45,505
Ні, ще не їв.
450
00:33:45,589 --> 00:33:50,302
Добре, бо Раві
приніс тобі особливу страву.
451
00:34:00,312 --> 00:34:03,398
Бомбіл. Це «бомбейська качка».
452
00:34:03,482 --> 00:34:06,026
Найвідоміша риба.
453
00:34:06,818 --> 00:34:08,737
Їж. Бери, їж.
454
00:34:08,737 --> 00:34:11,490
Вигляд неймовірний, Раві.
Дякую. Не треба було...
455
00:34:11,572 --> 00:34:13,742
Вибачте, що я хотів вас ударити.
456
00:35:04,710 --> 00:35:06,044
Може, Карла була права.
457
00:35:06,712 --> 00:35:08,380
Може, я грався з небезпекою.
458
00:35:08,380 --> 00:35:11,925
Бо небезпека тут і зараз
була однією з небагатьох речей,
459
00:35:12,009 --> 00:35:13,677
здатних допомогти мені забути минуле.
460
00:35:29,276 --> 00:35:31,236
Бачиш, Джонні? Він знов сходив.
461
00:35:33,363 --> 00:35:34,740
Як почуваєшся, Лін?
462
00:35:35,365 --> 00:35:36,366
Круто.
463
00:35:36,950 --> 00:35:40,329
Бачиш, він каже це, а має на увазі
протилежне. Я це відчуваю.
464
00:35:40,329 --> 00:35:43,874
І він зранку
вже випорожнювався, я його бачив.
465
00:35:43,874 --> 00:35:45,042
Джитендра був правий.
466
00:35:45,626 --> 00:35:47,044
Про що це ви говорите?
467
00:35:47,044 --> 00:35:49,338
Лінбаба, твій сусід Джитендра каже,
468
00:35:49,338 --> 00:35:52,132
що ти вночі ходив до вітру
три чи чотири рази.
469
00:35:52,132 --> 00:35:53,717
Цілу ніч не давав йому спати.
470
00:35:53,717 --> 00:35:54,926
Мовчав би він.
471
00:35:55,010 --> 00:35:57,220
Вони з жінкою так надривалися вночі.
472
00:35:57,763 --> 00:36:01,725
Про любощі Джитендри
й Ратни чули всі в Саґар-Вада.
473
00:36:01,725 --> 00:36:03,602
Скажи, ти ходиш рідким?
474
00:36:04,102 --> 00:36:06,438
Так. Так і є, Прабу, в мене срачка.
475
00:36:06,438 --> 00:36:07,606
Ти задоволений?
476
00:36:08,523 --> 00:36:11,068
Напрошується думка, що то риба,
яку ви з Раві принесли.
477
00:36:11,068 --> 00:36:12,694
Лін, ні.
478
00:36:12,778 --> 00:36:15,948
Він ту рибу сам спіймав,
на знак примирення з тобою.
479
00:36:15,948 --> 00:36:18,992
Вона була свіжа. Він її приніс мені,
щоб я пішов з ним до тебе.
480
00:36:19,076 --> 00:36:20,619
Добре. Значить, це не через рибу.
481
00:36:21,119 --> 00:36:23,580
Рекомендую тобі пити чай з чанду.
482
00:36:23,664 --> 00:36:26,291
Випорожнення стануть твердіші
й знов хорошого кольору.
483
00:36:28,502 --> 00:36:30,671
Містере Лін, ви поїдете зі мною.
484
00:36:32,130 --> 00:36:34,925
Це дуже небезпечний чоловік, Лін.
Убивця.
485
00:36:34,925 --> 00:36:37,094
Не хвилюйся, Прабу. Я його знаю.
486
00:36:37,094 --> 00:36:38,470
Звідки ти його знаєш?
487
00:36:39,054 --> 00:36:40,055
Не переживай.
488
00:36:40,055 --> 00:36:42,724
Якщо він з тобою щось зробить,
я не зможу допомогти.
489
00:36:44,726 --> 00:36:45,811
У чому проблема?
490
00:36:45,811 --> 00:36:46,937
Нема ніякої проблеми.
491
00:36:48,772 --> 00:36:50,857
Я хочу знати, куди ти везеш Ліна.
492
00:36:52,442 --> 00:36:56,071
Він мій партнер, у нас справи
на вуличці біля «Королівського».
493
00:36:57,656 --> 00:36:58,782
Як тебе звати?
494
00:36:59,950 --> 00:37:00,951
Прабу.
495
00:37:01,785 --> 00:37:03,620
Мабуть, ти важлива людина,
якщо розпитуєш.
496
00:37:03,704 --> 00:37:05,580
Може, називати тебе «Прабубай»?
497
00:37:06,206 --> 00:37:08,750
Маалік колабського ринку.
Саркар Саґар-Вада?
498
00:37:08,834 --> 00:37:13,880
Вертайся до своїх смердючих справ.
-Тихо. Абдулла, це мій друг. Прошу.
499
00:37:18,593 --> 00:37:20,137
Тобі потрібні ліки чи ні?
500
00:37:25,392 --> 00:37:26,435
Усе добре.
501
00:38:41,843 --> 00:38:44,721
Скажи тітоньці Рубі,
що приїхав Абдулла Тагері.
502
00:38:48,558 --> 00:38:51,311
Я тебе представлю.
Далі вже сам розбирайся.
503
00:39:22,384 --> 00:39:23,719
Намасте, тітонько.
504
00:39:25,262 --> 00:39:28,140
Це Рубі. Головна в Кала-Топіс.
505
00:39:28,140 --> 00:39:30,142
Найкращі контрабандисти
й крадії в Бомбеї.
506
00:39:31,184 --> 00:39:34,479
Вітаю. Мене звати Лін.
507
00:39:38,108 --> 00:39:39,526
Покажи їй свій список.
508
00:39:42,112 --> 00:39:43,697
Тут англійською.
509
00:39:45,198 --> 00:39:50,037
Я зроблю переклад, якщо потрібно.
510
00:39:50,829 --> 00:39:53,123
Я не такою народилася.
511
00:39:54,041 --> 00:39:56,084
Колись я була дипломованим бухгалтером,
512
00:39:56,793 --> 00:39:58,712
мала квартиру в Магалакшмі.
513
00:39:59,421 --> 00:40:00,839
Я не хотів вас образити.
514
00:40:02,341 --> 00:40:03,842
Вип'єш зі мною чаю?
515
00:40:08,430 --> 00:40:09,431
Авжеж.
516
00:41:33,932 --> 00:41:35,600
Я можу все це дістати.
517
00:41:36,893 --> 00:41:39,396
Один лах. П'ятдесят тисяч рупій.
518
00:41:39,396 --> 00:41:41,023
У мене нема стільки грошей.
519
00:41:42,357 --> 00:41:43,817
Я сподівався, що ви зможете...
520
00:41:45,235 --> 00:41:47,070
що ми зможемо якось домовитися.
521
00:41:48,822 --> 00:41:49,948
Про знижку?
522
00:41:50,616 --> 00:41:52,576
Цим людям більше нема,
до кого звернутися.
523
00:41:55,579 --> 00:41:57,539
Ти хочеш, щоб я допомагала людям,
524
00:41:59,374 --> 00:42:01,460
які від нас відвернулися?
525
00:42:03,086 --> 00:42:05,088
І змусили нас жити тут, мов тварин?
526
00:42:06,590 --> 00:42:11,845
Ні. Я ділова жінка. І це моя ціна.
527
00:42:24,024 --> 00:42:26,109
Дайте хоча б антибіотики й крапельниці.
528
00:42:34,826 --> 00:42:37,245
Дай йому пеніцилін і дві крапельниці.
529
00:42:43,210 --> 00:42:44,211
Лишіть у себе.
530
00:42:45,212 --> 00:42:47,464
Я повернуся по решту,
коли назбираю грошей.
531
00:43:06,775 --> 00:43:09,194
Можеш зупинитися?
-Що?
532
00:43:09,278 --> 00:43:10,404
Мені треба в туалет.
533
00:43:10,946 --> 00:43:12,197
У туалет?
-Так.
534
00:43:14,533 --> 00:43:15,534
Іди туди.
535
00:43:16,243 --> 00:43:17,327
Сюди?
-Так.
536
00:43:18,745 --> 00:43:19,746
Потримай.
537
00:43:24,334 --> 00:43:26,044
Друже. Туалет там?
538
00:44:00,621 --> 00:44:03,165
Ти труп, мразота.
539
00:44:30,943 --> 00:44:32,861
Сьогодні ти помреш, Рафік.
540
00:44:33,654 --> 00:44:36,281
Гей! Гей, гей.
541
00:44:36,365 --> 00:44:38,116
Ніхто сьогодні не мусить тут умирати.
542
00:44:43,956 --> 00:44:46,291
Треба їхати. Негайно.
543
00:45:15,195 --> 00:45:17,364
Друже, мені треба віднести ліки.
544
00:45:17,364 --> 00:45:18,657
Я тебе підвезу.
545
00:45:18,657 --> 00:45:21,410
Це буде швидше, ніж іти пішки.
Та спершу я хочу поговорити.
546
00:45:23,036 --> 00:45:25,038
Цукрове яблуко. Моє улюблене.
547
00:45:26,290 --> 00:45:28,959
А потім спробуй чику й солодкий лайм.
548
00:45:30,961 --> 00:45:34,589
От, значить, як? Спробувати
вбити людину, а потім їсти морозиво?
549
00:45:36,258 --> 00:45:39,177
Не треба було мене зупиняти.
Потім будуть неприємності.
550
00:45:41,596 --> 00:45:42,806
І ти б не переживав?
551
00:45:46,018 --> 00:45:49,563
До того, як я сюди приїхав,
в Ірані я лише вбивав.
552
00:45:50,689 --> 00:45:53,734
Просто не знав навіщо.
Я йшов туди, куди мене посилали.
553
00:45:57,237 --> 00:45:58,447
У мене було двоє братів.
554
00:45:59,406 --> 00:46:00,407
Їх уже нема.
555
00:46:01,658 --> 00:46:03,619
Погано бути єдиним братом.
556
00:46:04,745 --> 00:46:07,247
Тепер... Тепер я знаю, за що б'юся.
557
00:46:09,082 --> 00:46:10,167
За Хадербая.
558
00:46:11,418 --> 00:46:12,419
Так.
559
00:46:14,546 --> 00:46:16,715
Хадербай – людина, що творить майбутнє.
560
00:46:16,715 --> 00:46:18,967
Ми чекаємо, щоб майбутнє настало.
561
00:46:19,593 --> 00:46:22,971
А він мріє про майбутнє,
планує його й здійснює.
562
00:46:25,974 --> 00:46:28,977
Коли Хадербай відправив мене
до тебе, я сумнівався.
563
00:46:29,853 --> 00:46:32,189
Що за людина цей ґора,
який хоче бути лікарем?
564
00:46:35,359 --> 00:46:36,985
Але сьогодні ти врятував мені життя.
565
00:46:38,153 --> 00:46:39,279
А я – тобі.
566
00:46:40,572 --> 00:46:42,574
Хадербай побачив у нас щось справжнє.
567
00:46:43,075 --> 00:46:45,452
Можливо, ми й справді як брати.
568
00:46:49,706 --> 00:46:52,709
Абдулла, я не можу влізати в те,
чим ви займаєтеся.
569
00:46:54,878 --> 00:46:57,839
Хадербай повинен зрозуміти,
що я мушу лишатися невидимим.
570
00:46:59,257 --> 00:47:01,885
Ніяких неприємностей. Ніякої уваги.
571
00:47:02,886 --> 00:47:04,596
Те, що хочеш ти, не має значення.
572
00:47:05,681 --> 00:47:09,351
Доля таких людей, як ми, вже написана.
573
00:47:18,360 --> 00:47:20,654
Мені й справді треба відвезти ліки.
574
00:47:46,179 --> 00:47:47,889
Гадські нужники?
575
00:47:48,598 --> 00:47:49,641
Раві.
576
00:47:51,268 --> 00:47:53,186
Ти що, згодував мені рибу з лайном?
577
00:47:54,396 --> 00:47:55,439
Ця...
578
00:47:58,650 --> 00:47:59,651
теж для тебе.
579
00:48:02,446 --> 00:48:03,530
Молодець, друже.
580
00:48:05,532 --> 00:48:07,451
Ти скажеш дядькові Касіму?
581
00:48:09,578 --> 00:48:11,204
Ні.
-Чому?
582
00:48:13,415 --> 00:48:15,709
Сподіваюся, що колись
ти перестанеш мене ненавидіти.
583
00:48:31,475 --> 00:48:32,684
Так, добре. Чудово.
584
00:48:39,441 --> 00:48:41,360
Як сказати: «Тепер вам стане краще»?
585
00:48:47,950 --> 00:48:49,242
Сонам.
586
00:49:08,345 --> 00:49:09,763
Ні-ні.
587
00:49:22,276 --> 00:49:24,528
Думаєш, Валід наслав на тебе Рафіка
588
00:49:24,528 --> 00:49:26,196
через Саґар-Вада?
589
00:49:26,280 --> 00:49:27,281
Ні.
590
00:49:27,281 --> 00:49:29,157
Хоч ви з радниками помирилися,
591
00:49:29,241 --> 00:49:30,742
це не значить, що солдати забули.
592
00:49:31,243 --> 00:49:32,327
Рафік мене ненавидить.
593
00:49:32,411 --> 00:49:34,913
Він побачив мене самого
й вирішив скористатись нагодою.
594
00:49:35,539 --> 00:49:37,332
І йому б це вдалося, якби не Лін.
595
00:49:37,416 --> 00:49:38,709
Він урятував тобі життя.
596
00:49:38,709 --> 00:49:41,003
Ризикував заради цього власним.
Без вагань.
597
00:49:41,795 --> 00:49:44,965
Але не дав мені вбити Рафіка.
Він дивна людина.
598
00:49:45,966 --> 00:49:47,217
Він тобі подобається?
599
00:49:47,301 --> 00:49:49,303
Так. У нього є честь.
600
00:49:50,304 --> 00:49:51,722
Він отримав від Рубі необхідне?
601
00:49:51,722 --> 00:49:53,890
Лише малу частину. У нього нема грошей.
602
00:49:53,974 --> 00:49:54,975
На те, що потрібно.
603
00:49:56,935 --> 00:49:59,771
Яку ціну я був би готовий
сплатити за твоє життя, Абдулла?
604
00:50:00,772 --> 00:50:03,525
Сьогодні він нам зробив дарунок,
цей твій новий брат.
605
00:50:05,986 --> 00:50:06,987
А Рафік?
606
00:50:08,113 --> 00:50:09,114
Покінчити з ним?
607
00:50:10,157 --> 00:50:11,158
Ні.
608
00:50:14,536 --> 00:50:15,662
Не тепер.
609
00:50:16,330 --> 00:50:20,542
Якщо мусить бути війна з Валідом,
нам її не можна починати.
610
00:50:21,209 --> 00:50:22,419
А якщо він знов спробує?
611
00:50:23,086 --> 00:50:24,755
Зроби так, щоб його тіло не знайшли.
612
00:50:50,364 --> 00:50:51,823
Тебе важко знайти.
613
00:50:53,200 --> 00:50:55,452
Абдулла. Що ти тут робиш?
614
00:50:56,995 --> 00:50:58,664
Хадер відправив мене назад до Рубі.
615
00:50:59,957 --> 00:51:01,249
І що він за це хоче?
616
00:51:02,292 --> 00:51:04,544
Можливо, Хадербай знає,
що твоя гордість заважатиме
617
00:51:04,628 --> 00:51:06,088
тій добрій справі, яку ти робиш.
618
00:51:09,675 --> 00:51:11,385
Береш чи ні?
619
00:51:18,767 --> 00:51:22,312
Тепер ти теж частина плану, хіба ні?
620
00:51:23,313 --> 00:51:25,482
Я знав, що уклав угоду з дияволом,
621
00:51:25,482 --> 00:51:28,902
але хай би яка вона була,
я сам цього хотів.
622
00:51:29,611 --> 00:51:31,780
Людина в моєму становищі
повинна була б боятися.
623
00:51:32,281 --> 00:51:33,615
Натомість я радів.
624
00:51:40,706 --> 00:51:42,624
НА ОСНОВІ РОМАНУ «ШАНТАРАМ»
Ґ. Д. РОБЕРТСА
625
00:53:02,704 --> 00:53:04,706
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька