1 00:00:13,076 --> 00:00:15,120 Грабіжники були в масках. 2 00:00:15,704 --> 00:00:17,539 У банку ніхто не бачив їхніх облич. 3 00:00:18,332 --> 00:00:21,460 А зброю, з якої застрелили жертву, так і не знайшли. 4 00:00:21,460 --> 00:00:23,337 На тобі, на одязі не було слідів пороху. 5 00:00:24,129 --> 00:00:26,590 І хоч вони на тобі живого місця не лишили, 6 00:00:26,590 --> 00:00:29,468 поліціянти, що тебе арештували, змогли підтвердити лише те, 7 00:00:29,468 --> 00:00:33,221 що в той момент ти робив жертві серцево-легеневу реанімацію. 8 00:00:34,598 --> 00:00:36,099 Нема доказів, що ти був у банку. 9 00:00:36,683 --> 00:00:38,518 Нема доказів, що ти зробив постріл. 10 00:00:38,602 --> 00:00:40,771 Нема навіть доказів, що ти взяв гроші. 11 00:00:40,771 --> 00:00:42,147 Як його звали? 12 00:00:44,691 --> 00:00:45,692 Копа. 13 00:00:47,736 --> 00:00:49,738 Константін Флоріс. 14 00:00:53,116 --> 00:00:54,284 Ім'я ніби грецьке. 15 00:00:56,495 --> 00:00:58,789 Конні? Кон. 16 00:00:59,665 --> 00:01:02,042 Чи Ґас. Іноді кажуть «Ґас». 17 00:01:05,127 --> 00:01:06,588 Напишу його дружині листа. 18 00:01:06,672 --> 00:01:07,839 Дейле, ти ненормальний? 19 00:01:07,923 --> 00:01:09,633 Сказали, що ти кинув героїн. 20 00:01:09,633 --> 00:01:10,842 Я чистий. 21 00:01:12,052 --> 00:01:14,930 Уперше за довгий час я все чітко бачу. 22 00:01:14,930 --> 00:01:16,556 Тоді побач, як це пояснити. 23 00:01:16,640 --> 00:01:20,185 Навіщо невинній людині писати листа дружині загиблого? 24 00:01:20,185 --> 00:01:21,728 Нам, зокрема, допомагає те, 25 00:01:21,812 --> 00:01:23,730 що ти нічого не писав. 26 00:01:24,731 --> 00:01:26,149 Убили людину. 27 00:01:29,444 --> 00:01:33,323 Мені що, вдавати, ніби цього не було? 28 00:01:34,700 --> 00:01:35,742 Послухай, синку. 29 00:01:36,535 --> 00:01:38,620 Здається, ти трохи не в собі. 30 00:01:38,704 --> 00:01:40,205 Ти наробив помилок. 31 00:01:40,289 --> 00:01:42,874 Те, що тобі погано через ці можливі помилки – 32 00:01:42,958 --> 00:01:45,460 хоч би які вони були – говорить на твою користь. 33 00:01:45,544 --> 00:01:47,170 Яку суму вам платить моя мати? 34 00:01:47,254 --> 00:01:49,256 Якраз таку, якої я варта. 35 00:01:50,007 --> 00:01:53,343 Допоможи не дати тобі пустити життя псу під хвіст, синку. 36 00:01:54,052 --> 00:01:56,305 Ось за що мені платить твоя мати. 37 00:02:02,352 --> 00:02:05,188 У справі «Держава проти Конті», 38 00:02:05,272 --> 00:02:07,983 містере Конті, чи визнаєте ви себе винним? 39 00:02:40,766 --> 00:02:41,808 Визнаю. 40 00:02:44,144 --> 00:02:45,145 Я винний. 41 00:03:09,086 --> 00:03:12,589 ШАНТАРАМ 42 00:04:07,561 --> 00:04:11,565 У місті людина може жити з розбитим серцем і враженою гордістю. 43 00:04:12,441 --> 00:04:16,528 Але щоб вижити в нетрях, вона мусить виставити це все напоказ. 44 00:04:17,612 --> 00:04:21,366 Якби я так зробив тут, то, може, отримав би другий шанс, 45 00:04:22,158 --> 00:04:24,036 розрахувався б з долею, 46 00:04:24,828 --> 00:04:26,163 але тоді я цього не знав. 47 00:04:26,788 --> 00:04:29,082 Я сприймав це, мов ще одне ув'язнення. 48 00:04:29,750 --> 00:04:31,251 І через своє невідання 49 00:04:31,335 --> 00:04:35,047 вирішив, що моє завдання – полагодити те, що вони не вважали зламаним. 50 00:04:49,061 --> 00:04:51,146 Ага! Ассаламу алейкум, містере Лін. 51 00:04:52,814 --> 00:04:55,150 Бачу, в нас вам є чим зайнятися. 52 00:04:55,150 --> 00:04:57,611 Роблю що можу. Принаймні намагаюся. 53 00:04:57,611 --> 00:05:01,073 Ніхто від вас і не очікує більшого. Нам пощастило, що ви з нами. 54 00:05:08,538 --> 00:05:09,748 Сонам. 55 00:05:45,575 --> 00:05:48,704 МІНІСТЕРСТВО РОЗВИТКУ ТЕРИТОРІЙ 56 00:05:52,165 --> 00:05:55,252 РУДЖУЛ АДЕКАР МІНІСТР РОЗВИТКУ ТЕРИТОРІЙ 57 00:06:01,591 --> 00:06:03,969 Що ти таке робиш? -Пане міністр Пандей. 58 00:06:03,969 --> 00:06:05,137 Заступник міністра. 59 00:06:05,137 --> 00:06:07,973 Скоро ви ним уже не будете. Руджул мертвий. 60 00:06:10,642 --> 00:06:12,686 Валідбай передає найкращі побажання. 61 00:06:12,686 --> 00:06:14,771 Будьте мудрим і прийміть їх. 62 00:06:23,697 --> 00:06:24,781 Послухайте. 63 00:06:26,408 --> 00:06:29,077 Я не можу лікувати, якщо не бачу. 64 00:06:29,161 --> 00:06:31,038 Ні, з вами я не можу. 65 00:06:31,038 --> 00:06:33,373 Добре. Ви були в лікарні? 66 00:06:34,625 --> 00:06:39,046 Як ви не розумієте? Я заміжня жінка й не можу цього робити! 67 00:06:40,130 --> 00:06:41,423 Мені треба побачити. 68 00:06:41,423 --> 00:06:43,759 Не торкайтеся мене! Цей білий чоловік божевільний. 69 00:06:44,343 --> 00:06:46,428 Сонам, чому ви прийшли? 70 00:06:46,428 --> 00:06:48,138 Хто-небудь, допоможіть! 71 00:06:48,138 --> 00:06:49,848 Ти потрібна Ліну. 72 00:06:52,017 --> 00:06:55,354 Куди ти її ведеш? -Їй треба працювати! 73 00:07:01,109 --> 00:07:03,570 Парваті, слава богу. Знов не дає себе оглянути. 74 00:07:03,654 --> 00:07:05,989 Парваті, прошу, поясни йому. 75 00:07:06,073 --> 00:07:08,825 Він мене скрізь мацає. Казав мені зняти сарі! 76 00:07:08,909 --> 00:07:10,702 Лін, ти що? Вона ж заміжня. 77 00:07:10,786 --> 00:07:14,331 Не можна просити її роздягтися, коли вас тут лише двоє. 78 00:07:14,331 --> 00:07:17,250 Я ж минулого разу казав. -Тоді нащо вона знов прийшла? 79 00:07:17,334 --> 00:07:19,670 Якщо в неї такі правила, чому вона сама їх порушує? 80 00:07:19,670 --> 00:07:22,506 Чому не прийшла з чоловіком? -Її чоловік працює. 81 00:07:22,506 --> 00:07:25,258 Він проводить багато часу на будмайданчику. 82 00:07:25,342 --> 00:07:27,344 Він не може все кинути й прийти до тебе. 83 00:07:27,344 --> 00:07:30,347 Якщо ви закінчили сперечатися, то ми готові. 84 00:07:32,391 --> 00:07:34,101 Докторе Лін, тепер питайте. 85 00:07:36,186 --> 00:07:38,397 Подивися знов на її рану. Будь ласка. 86 00:07:40,607 --> 00:07:42,067 Показуйте, тітонько. 87 00:07:44,611 --> 00:07:47,614 Почервоніння сильніше, ніж той раз. Усе навколо червоне. 88 00:07:47,698 --> 00:07:50,826 Усе червоне й гірше, ніж було. 89 00:07:52,619 --> 00:07:54,579 Не можу ні їсти, ні спати. 90 00:07:54,663 --> 00:07:59,334 Цілу ніч пітнію, і живіт болить. 91 00:07:59,876 --> 00:08:02,087 Ще вона сильно пітніє, і в неї болить живіт. 92 00:08:02,087 --> 00:08:04,131 Є потіння й біль у животі. 93 00:08:04,715 --> 00:08:05,966 Інфекція поширилася. 94 00:08:05,966 --> 00:08:08,885 Їй треба було піти в лікарню й зробити щеплення. 95 00:08:10,762 --> 00:08:12,597 Ви не ходили в лікарню? 96 00:08:12,681 --> 00:08:16,852 Я тричі була в лікарні, 97 00:08:16,852 --> 00:08:19,896 але ж ти знаєш, як там. Ніхто не схотів мене оглянути. 98 00:08:21,356 --> 00:08:23,692 Вона ходила тричі, але її не прийняли. 99 00:08:23,692 --> 00:08:26,278 Вона там була тричі, але її не прийняли. 100 00:08:27,112 --> 00:08:28,614 Як це, «не прийняли»? 101 00:08:28,614 --> 00:08:31,241 Я відправляю туди людей, бо не можу дати їм необхідне тут. 102 00:08:31,325 --> 00:08:32,491 Ти відправляєш їх туди, 103 00:08:32,576 --> 00:08:34,620 а вони відправляють їх сюди, назад до тебе. 104 00:08:35,954 --> 00:08:37,538 Ти чув, що я сказав? 105 00:08:37,623 --> 00:08:39,541 Без антибіотиків вона помре. 106 00:08:43,253 --> 00:08:44,713 Знаєш що? Пішло все на хер. 107 00:08:45,756 --> 00:08:48,425 Парваті, скажи Сонам, що ми відведемо її в лікарню. 108 00:08:48,425 --> 00:08:51,553 Ти підеш зі мною. Парваті, ти теж. -Лінбаба, я мушу працювати. 109 00:08:51,637 --> 00:08:54,306 Добре, йду. Авжеж, я допоможу. -Я з цим розберуся. 110 00:09:00,687 --> 00:09:03,982 Мадам. Радий знайомству. Я Акаш Пандей. 111 00:09:04,524 --> 00:09:06,902 Дякую, що погодилися на таку скору зустріч. 112 00:09:09,738 --> 00:09:12,783 Поздоровляю вас із новою посадою, пане міністр. 113 00:09:12,783 --> 00:09:14,409 Поки що нічого не вирішено. 114 00:09:14,493 --> 00:09:16,411 Кажуть, це лише формальність. 115 00:09:16,495 --> 00:09:18,997 Сподіваюся, і наша справа теж. 116 00:09:21,249 --> 00:09:24,753 Пропозицію забудови Саґар-Вада, яку я представляю, 117 00:09:24,753 --> 00:09:27,130 уже схвалив міністр Адекар. 118 00:09:28,006 --> 00:09:31,259 Чотири хмарочоси з видом на затоку в районі Кафф-Парейд. 119 00:09:31,343 --> 00:09:34,888 Тридцять поверхів, чотири квартири на поверх, вартістю по п'ять крорів. 120 00:09:34,972 --> 00:09:36,682 Це майже 200 мільйонів доларів США, 121 00:09:36,682 --> 00:09:40,394 а ще план підтримки місцевої громади й економіки. 122 00:09:41,144 --> 00:09:44,314 Авжеж, ми планували дуже щедро подякувати Руджулу. 123 00:09:44,398 --> 00:09:48,026 За його прикрої відсутності цю подяку отримаєте ви. 124 00:09:49,736 --> 00:09:53,740 Ви побачите, що ми дуже вдячні партнери, пане міністр. 125 00:09:54,366 --> 00:09:56,868 Я в цьому певен. Але... 126 00:09:57,577 --> 00:10:01,164 Мадам, є одна крихітна проблема. 127 00:10:01,832 --> 00:10:02,833 Яка саме? 128 00:10:03,333 --> 00:10:05,127 Саґар-Вада уже попросили. 129 00:10:05,627 --> 00:10:08,171 Попросили? Хто? 130 00:10:08,255 --> 00:10:09,548 Намасте. 131 00:10:13,593 --> 00:10:14,720 Я Валід Ша. 132 00:10:16,179 --> 00:10:17,556 Дуже приємно, містере Ша. 133 00:10:18,307 --> 00:10:19,641 Я чув, що ви гарна. 134 00:10:19,725 --> 00:10:22,227 Та розповіді не віддають вам належне. 135 00:10:23,603 --> 00:10:27,274 Хадербай завжди оточував себе красивими речами. 136 00:10:27,774 --> 00:10:31,153 А от я завжди жив простішим життям. 137 00:10:31,987 --> 00:10:35,073 Я не хочу ображати Хадербая. 138 00:10:36,241 --> 00:10:41,038 Але якщо він не дасть спокою моєму новому другу, пану Пандею, буде війна. 139 00:10:41,038 --> 00:10:43,290 А красиві речі не переживають воєн, мадам. 140 00:10:44,458 --> 00:10:47,085 Містере Ша, я представляю консорціум... 141 00:10:47,169 --> 00:10:49,171 Не треба. Ми всі знаємо, хто ми. 142 00:10:49,171 --> 00:10:51,089 Ми всі знаємо, які ролі повинні грати. 143 00:10:51,173 --> 00:10:55,093 Ваша роль – піти до Хадербая і сказати йому, що Саґар-Вада моя. 144 00:10:58,055 --> 00:11:00,599 МЕДИЧНА КЛІНІКА 145 00:11:04,936 --> 00:11:08,440 Усе чудово, бос. -Містер Форд. 146 00:11:18,784 --> 00:11:21,954 Заходьте. Сідайте, сідайте. Сюди, сюди. Сідайте. 147 00:11:22,537 --> 00:11:26,166 Я був сьогодні дуже зайнятий, але заради вас скасував усі прийоми. 148 00:11:26,166 --> 00:11:27,793 Ми вам вдячні. -Прошу, сідайте. 149 00:11:29,086 --> 00:11:31,338 У Сонам сильно запалена рана. 150 00:11:31,338 --> 00:11:33,173 Їй потрібні уколи антибіотиків. 151 00:11:33,173 --> 00:11:36,051 Вона приходила тричі. Їй щоразу відмовляли. 152 00:11:37,511 --> 00:11:40,263 Розумієте, я був дуже зайнятий. Але тепер знайду для неї час. 153 00:11:40,347 --> 00:11:42,057 Тільки заради вас, знайду. 154 00:11:48,522 --> 00:11:50,482 Хочете бакшиш за прийом? 155 00:11:51,817 --> 00:11:54,111 Це державна лікарня. Це повинно бути безплатно. 156 00:11:54,611 --> 00:11:56,238 У вас є направлення від терапевта? 157 00:11:58,240 --> 00:12:00,742 Як мені його отримати? -Лише від іншого лікаря. 158 00:12:00,826 --> 00:12:02,286 Який за це візьме з неї гроші. 159 00:12:02,286 --> 00:12:06,081 Мені потрібне направлення або гроші. Або йдіть і чекайте разом з іншими. 160 00:12:06,081 --> 00:12:08,667 Така система. Навіть вона це розуміє. 161 00:12:08,667 --> 00:12:10,544 Значить, ви дасте їй умерти? 162 00:12:11,128 --> 00:12:12,796 Що ви за лікар такий гівняний? 163 00:12:12,796 --> 00:12:14,798 Ми щодня приймаємо по 600 пацієнтів. 164 00:12:14,798 --> 00:12:17,092 Моїм колегам і мені не платять уже кілька місяців. 165 00:12:17,092 --> 00:12:19,177 Хто ти такий, щоб мене відчитувати? 166 00:12:19,261 --> 00:12:21,680 Вимітайся, разом з нікчемними друзями. -Добре. 167 00:12:21,680 --> 00:12:23,432 Я покличу охорону. -Послухайте. 168 00:12:23,432 --> 00:12:24,516 Вибачте, сер. 169 00:12:25,600 --> 00:12:26,977 Лін, треба йти. 170 00:12:26,977 --> 00:12:29,896 Тут багато поліції. Великі неприємності. Скоріше, ходімо. 171 00:13:00,177 --> 00:13:02,387 Я не хотів тебе будити. 172 00:13:04,181 --> 00:13:05,182 Дякую. 173 00:13:18,528 --> 00:13:19,863 Як почуваєшся? 174 00:13:19,947 --> 00:13:21,073 Краще. 175 00:13:21,949 --> 00:13:22,950 Воно... 176 00:13:24,368 --> 00:13:26,870 щодня слабшає. 177 00:13:26,954 --> 00:13:28,997 Дякую, що приїхав забрати мене, Себастьяне. 178 00:13:30,457 --> 00:13:32,042 Мені більше не було кому дзвонити... 179 00:13:32,042 --> 00:13:33,794 А навіщо тобі дзвонити ще комусь? 180 00:13:34,378 --> 00:13:37,047 Я про тебе піклуватимуся, Лізо. Ти це знаєш. 181 00:13:40,050 --> 00:13:42,135 Думаю, пора вертатися в мою квартиру. 182 00:13:43,679 --> 00:13:45,013 Як хочеш. 183 00:13:48,141 --> 00:13:50,978 Лізо, ти знаєш про мої почуття до тебе. 184 00:13:54,314 --> 00:13:55,315 Знаю. 185 00:13:57,276 --> 00:14:01,905 І ти мені теж небайдужий. Але я просто... 186 00:14:04,116 --> 00:14:07,619 Я вже давно навіть не знаю, як таке відчувати до когось. 187 00:14:07,703 --> 00:14:09,079 Навіть до себе. 188 00:14:18,505 --> 00:14:20,549 Поїдеш зі мною до мене? 189 00:14:20,549 --> 00:14:22,843 Я не хочу там бути сама. 190 00:14:25,721 --> 00:14:29,558 Я підроблятиму, доки не зберемо грошей на ліки Сонам. Домовилися? 191 00:14:29,558 --> 00:14:31,018 Домовилися, Лінбаба. 192 00:14:41,403 --> 00:14:43,614 МІНІСТРА РУДЖУЛА АДЕКАРА ЗНАЙШЛИ МЕРТВИМ 193 00:14:43,614 --> 00:14:44,948 Лін! 194 00:15:00,255 --> 00:15:02,799 Кілька тижнів тому я був одним з вас. 195 00:15:02,883 --> 00:15:05,052 Я зробив усі помилки, які ви теж зробите. 196 00:15:05,052 --> 00:15:08,555 Якщо хочете цього уникнути й зекономити грошей, підходьте до нас. 197 00:15:08,639 --> 00:15:11,475 Що більше вас буде, то дешевше це вам обійдеться. 198 00:15:11,475 --> 00:15:16,271 Добра їжа, добра ціна, добрий готель, справи будуть сексі, бос. 199 00:15:16,355 --> 00:15:17,397 Підходьте. -Підходьте. 200 00:15:25,864 --> 00:15:27,240 Невже Руджул мусив умерти? 201 00:15:27,824 --> 00:15:31,078 Дізнавшись, ми могли приперти його до стіни й повернути на наш бік. 202 00:15:31,078 --> 00:15:32,537 Тепер ми починаємо з нуля. 203 00:15:32,621 --> 00:15:34,247 Я 20 років підтримував Руджула. 204 00:15:34,331 --> 00:15:37,125 Як би це виглядало, якби я стерпів його зраду? 205 00:15:38,460 --> 00:15:40,379 Розкажи про нового міністра, Пандея. 206 00:15:41,296 --> 00:15:43,757 Його поважає громада, поважають у міністерстві. 207 00:15:44,424 --> 00:15:47,010 Побожний індус, одружений 12 років, двоє дітей. 208 00:15:47,844 --> 00:15:50,597 Шлюб був з розрахунку. Вона мала гроші. Він – кар'єру. 209 00:15:50,681 --> 00:15:54,267 Її батько фінансував його кампанію. І продовжує. Нічого незвичного. 210 00:15:54,351 --> 00:15:56,812 Копай. У всіх є таємниці. 211 00:15:57,479 --> 00:15:58,939 Може, його таємниці корисні. 212 00:15:58,939 --> 00:16:01,191 Він – ключ до Саґар-Вада. 213 00:16:06,405 --> 00:16:08,657 Що ти відчула, коли прийшов Валід? 214 00:16:09,950 --> 00:16:10,993 Страх. 215 00:16:11,660 --> 00:16:13,537 І він це зрозумів. Йому сподобалося. 216 00:16:14,746 --> 00:16:17,040 У ту мить я почувалася малою і самотньою. 217 00:16:20,085 --> 00:16:21,086 «МАГЕНДРА» ПАНСІОН 218 00:16:21,086 --> 00:16:22,963 До завтра. -Дякуємо. Бувайте. 219 00:16:25,215 --> 00:16:26,216 На. 220 00:16:26,842 --> 00:16:29,177 Ні-ні-ні. Друже, давай усе. 221 00:16:31,930 --> 00:16:34,391 Мені треба купити ліки. Для цього я сюди й прийшов. 222 00:16:35,684 --> 00:16:39,021 Лінбаба. Лікування – твоя справа. Не моя. 223 00:16:39,730 --> 00:16:43,066 Моя справа – накопичувати гроші, щоб одружитися з Парваті. 224 00:16:44,276 --> 00:16:45,277 Ти жартуєш. 225 00:16:47,237 --> 00:16:49,239 Твій план усе одно не спрацює, бос. 226 00:16:49,990 --> 00:16:53,410 Навіть якщо я віддам тобі гроші, де ти купиш ліки? 227 00:16:54,369 --> 00:16:58,165 Ти не маєш рецепта, продуктової картки, документів, записки від лікаря. 228 00:16:59,249 --> 00:17:00,375 Незаконні ліки. 229 00:17:01,293 --> 00:17:03,795 Тебе ніхто не знає, не довіряє тобі й не продасть їх. 230 00:17:03,879 --> 00:17:08,342 Прабу, Сонам умре, ні за що. -Лін, ніхто тебе не винитиме. 231 00:17:08,424 --> 00:17:09,718 Я себе винитиму. 232 00:17:11,678 --> 00:17:12,679 Ти паскуда. 233 00:17:13,805 --> 00:17:16,183 Лін, куди ти пішов? 234 00:17:16,183 --> 00:17:17,392 Купувати ліки. 235 00:17:22,356 --> 00:17:23,982 Боятися не соромно. 236 00:17:26,026 --> 00:17:29,196 Сміливість – це боятися, та все одно діяти. 237 00:17:38,121 --> 00:17:40,707 Ти ніколи не будеш одна, Карло. 238 00:17:47,714 --> 00:17:51,593 Наших забудовників ще треба ублажати? 239 00:17:52,302 --> 00:17:55,180 Добре. Їм сподобалися співаки газелей? 240 00:17:55,180 --> 00:17:59,810 Я не знала, що ти там будеш, «у ліжку» з таким дивним гостем. 241 00:17:59,810 --> 00:18:02,729 Тепер я знаю, чому тобі подобається містер Форд. 242 00:18:03,563 --> 00:18:04,856 Навіщо він тобі? 243 00:18:06,650 --> 00:18:10,654 Ну, може, я просто бачу того, кому треба допомогти знайти шлях. 244 00:18:12,155 --> 00:18:13,824 Ти вдав, що не знаєш мене. 245 00:18:15,117 --> 00:18:17,244 Не хочеш, щоб він знав, що ми пов'язані. 246 00:18:17,244 --> 00:18:20,414 Ми тримаємо наші стосунки в секреті для твого захисту, а не мого. 247 00:18:40,225 --> 00:18:41,727 Тхне наркотою. 248 00:18:58,952 --> 00:19:00,746 Бери, що тобі треба, і можемо їхати. 249 00:19:04,499 --> 00:19:05,751 Житимеш у мене. 250 00:19:07,127 --> 00:19:08,295 Лиши цю хрінь у минулому. 251 00:19:08,295 --> 00:19:09,921 Ні, треба тут прибрати. 252 00:19:10,422 --> 00:19:12,883 Лізо, не треба... -Я мушу тут прибрати. 253 00:19:17,846 --> 00:19:18,930 Мушу. 254 00:19:22,601 --> 00:19:23,852 Розумієш? 255 00:19:37,115 --> 00:19:40,118 Гей, ти Рамеш, так? Пам'ятаєш мене? 256 00:19:40,202 --> 00:19:42,496 Я якось приїжджав з Абделем Хадером Ханом. 257 00:19:42,496 --> 00:19:44,498 Слухай, треба, щоб ти йому передав, 258 00:19:44,498 --> 00:19:46,917 що Лін Форд хоче терміново поговорити. 259 00:19:46,917 --> 00:19:48,001 Зможеш? 260 00:19:48,085 --> 00:19:50,462 Так. Передам. -Добре. Чудово. 261 00:19:50,963 --> 00:19:51,964 Вибач. 262 00:20:20,367 --> 00:20:21,702 Я не... 263 00:20:21,702 --> 00:20:22,953 Не хвилюйся. 264 00:20:23,620 --> 00:20:26,456 Якщо тобі це потрібно, якщо мала доза допоможе... 265 00:20:28,542 --> 00:20:29,751 Я зроблю, що тобі треба. 266 00:20:31,295 --> 00:20:33,005 Мені треба, щоб ти казав «ні». 267 00:20:34,006 --> 00:20:36,008 Щоб ти, чорт забирай, казав «ні»! 268 00:20:37,384 --> 00:20:40,846 Казав, коли я неправа! Зупиняв мене! Просто зупиняв, бляха! 269 00:20:40,846 --> 00:20:42,097 Чому ти не... 270 00:20:49,813 --> 00:20:51,940 Не кажи мені завжди «так», Модена. 271 00:20:53,358 --> 00:20:54,943 Якщо хочеш мене підтримати, 272 00:20:55,569 --> 00:20:59,239 хочеш, щоб між нами щось було – не кажи мені завжди «так». 273 00:21:00,324 --> 00:21:01,908 Будь для мене сильний. 274 00:21:03,619 --> 00:21:07,831 Ніколи більше не дозволяй мені торкатися цього лайна, хай там що. 275 00:21:08,749 --> 00:21:09,875 Обіцяю. 276 00:21:11,418 --> 00:21:13,253 Треба звідси валити. 277 00:21:34,441 --> 00:21:35,442 Містере Лін. 278 00:21:50,040 --> 00:21:52,250 Лін, радий тебе бачити. 279 00:21:52,334 --> 00:21:56,004 Дякую, що так швидко приїхали. -Ти сказав Рамешу, що це терміново. 280 00:21:56,088 --> 00:21:58,340 Так. Вибачте, що я до вас із цим звертаюся, 281 00:21:58,340 --> 00:22:00,050 але мені потрібні медикаменти. 282 00:22:00,676 --> 00:22:04,972 Я відправляю людей в лікарню, але там їм не допомагають. Кажуть платити. 283 00:22:04,972 --> 00:22:07,724 Я не прошу подачок. Я за все заплачу. 284 00:22:07,808 --> 00:22:10,227 Тоді що саме ти просиш? 285 00:22:10,727 --> 00:22:13,522 Я не маю виходу на чорний ринок ліків. 286 00:22:14,690 --> 00:22:16,275 Але думаєш, що я маю. 287 00:22:16,275 --> 00:22:18,568 Бо... Чому? 288 00:22:19,486 --> 00:22:21,029 Бо я гангстер? 289 00:22:26,493 --> 00:22:28,370 Ні, я просто... Я д... 290 00:22:30,664 --> 00:22:32,791 То був жарт. 291 00:22:34,084 --> 00:22:37,004 Майже ніхто цього не знає, та коли я тільки приїхав у Бомбей, 292 00:22:37,004 --> 00:22:39,715 я жив у нетрях, таких, як Саґар-Вада. 293 00:22:40,299 --> 00:22:42,467 Я виведу тебе на потрібну людину. 294 00:22:43,510 --> 00:22:44,970 Дякую, Хадербай. 295 00:22:44,970 --> 00:22:48,223 Абдулла все організує і зв'яжеться з тобою. 296 00:22:50,225 --> 00:22:51,393 Не знаєте коли? 297 00:22:52,602 --> 00:22:54,730 Є одна жінка, вона помре, 298 00:22:54,730 --> 00:22:56,189 якщо скоро її не полікувати. 299 00:22:56,857 --> 00:23:00,319 Тоді надіймося, іншалла, що нам вдасться цього уникнути. 300 00:23:01,111 --> 00:23:02,446 Радий був побачитися, Лін. 301 00:23:05,824 --> 00:23:06,825 Дякую. 302 00:23:17,002 --> 00:23:18,587 Я б відвіз його зараз. Нащо чекати? 303 00:23:19,087 --> 00:23:22,841 Що сильніший буде розпач Ліна, то сильніша буде його вдячність. 304 00:23:24,426 --> 00:23:25,552 Зроби голосніше. 305 00:23:42,069 --> 00:23:44,571 Мій постачальник хоче отримати пів суми наперед, 306 00:23:44,655 --> 00:23:47,449 а коли Модена принесе тобі товар, віддаси йому решту. 307 00:23:49,576 --> 00:23:50,953 А він точно принесе? 308 00:23:53,372 --> 00:23:56,166 Скільки існуватиме мій бізнес, якщо я дуритиму людей? 309 00:23:56,166 --> 00:23:57,668 Твоя правда. 310 00:23:57,668 --> 00:24:01,380 Важко керувати бізнесом, коли ти порізаний на маленькі шматочки. 311 00:24:04,216 --> 00:24:07,135 Ти дуже далеко від дому, Рагім, щоб нам погрожувати. 312 00:24:08,053 --> 00:24:11,056 Купуй або не купуй. У мене тут вистачає клієнтів. 313 00:24:11,056 --> 00:24:13,141 Та якби ти міг знайти необхідне в Лагосі, 314 00:24:13,225 --> 00:24:14,935 ти не приїхав би в Бомбей. Розумієш? 315 00:24:22,609 --> 00:24:25,821 Лізо, тобі подобаються ці хлопці? Думаєш, їм можна довіряти? 316 00:24:26,863 --> 00:24:27,864 Безперечно. 317 00:24:28,448 --> 00:24:30,367 Знаєш, про що ми говорили? 318 00:24:30,367 --> 00:24:31,535 І гадки не маю. 319 00:24:32,119 --> 00:24:34,746 Але я їм довіряю. Це мої найкращі друзі. 320 00:24:38,000 --> 00:24:39,376 Не знаю. 321 00:24:40,294 --> 00:24:42,462 Але, мабуть, повірю тобі. 322 00:24:43,422 --> 00:24:45,340 Ти занадто гарна, щоб брехати. 323 00:24:46,133 --> 00:24:47,884 Це розбило б мені серце. 324 00:24:47,968 --> 00:24:48,969 Добре. 325 00:24:50,137 --> 00:24:51,847 Візьму кілограм на пробу. 326 00:24:51,847 --> 00:24:53,724 Якщо сподобається, куплю ще. 327 00:24:55,017 --> 00:24:56,018 Прекрасно. 328 00:25:05,569 --> 00:25:06,570 Каву. 329 00:25:08,989 --> 00:25:11,783 Знаєш, Лін питав мене про цього чоловіка. 330 00:25:11,867 --> 00:25:15,621 Здається, це якось було пов'язано з тобою, Лізою і «Палацом». 331 00:25:16,330 --> 00:25:21,627 А тепер, схоже, ви з Лізою розсварилися, а Лін зник. 332 00:25:21,627 --> 00:25:22,711 Після стількох років 333 00:25:22,711 --> 00:25:25,505 ти починаєш питати про те, що тебе не стосується? 334 00:25:25,589 --> 00:25:29,676 Ні-ні-ні. Ні. Хоча – так. Лише одне питання. 335 00:25:32,012 --> 00:25:33,764 У тебе все добре, ма шер? 336 00:25:34,848 --> 00:25:35,891 Усе нормально. 337 00:25:37,684 --> 00:25:40,103 Лін і досі тут. Живе в нетрях. 338 00:25:40,937 --> 00:25:41,939 Вибач. 339 00:25:41,939 --> 00:25:45,776 Ти не можеш отак піти від мене. Карло, прошу. Подробиці. 340 00:25:55,494 --> 00:25:56,954 Тільки не треба нотацій. 341 00:25:57,454 --> 00:25:59,456 Я не виню тебе за те, що ти пішла. Просто... 342 00:25:59,957 --> 00:26:01,416 хочу знати, чи ти в порядку. 343 00:26:01,500 --> 00:26:02,668 Як великодушно. 344 00:26:04,086 --> 00:26:06,088 Ти знаєш, як зверхньо це прозвучало? 345 00:26:06,797 --> 00:26:08,256 Повертайся. 346 00:26:08,340 --> 00:26:09,549 Мені потрібна не ти. 347 00:26:09,633 --> 00:26:11,051 Тобто потрібні ті двоє? 348 00:26:11,051 --> 00:26:13,553 Я думала, ти хочеш змінитися, Лізо. -Іди нахер, Карло. 349 00:26:14,471 --> 00:26:16,515 Ти мені ніколи не довіряла й не будеш. 350 00:26:17,933 --> 00:26:20,519 Я не вживаю. Не працюю повією. 351 00:26:21,103 --> 00:26:22,896 Я дуже стараюся жити без наркотиків. 352 00:26:24,398 --> 00:26:26,066 Модена мені з цим допомагає. 353 00:26:27,025 --> 00:26:28,986 Коли він каже, що кохає мене, то він щирий. 354 00:26:29,778 --> 00:26:31,571 З ними в тебе будуть неприємності. 355 00:26:31,655 --> 00:26:32,864 А з тобою не було? 356 00:26:34,408 --> 00:26:35,909 Бачила свіжі газети? 357 00:26:37,869 --> 00:26:39,705 І ще ти сумна, Карло. 358 00:26:40,580 --> 00:26:42,374 Глибоко в душі ти сумна. 359 00:26:43,375 --> 00:26:46,044 А я не хочу сумувати, я хочу, щоб було весело. Пам'ятаєш? 360 00:26:46,837 --> 00:26:51,216 Сміятися, жартувати, усміхатися. Ось що я хочу. 361 00:27:08,775 --> 00:27:10,027 Прабу, так? 362 00:27:11,737 --> 00:27:13,155 Так, а ви Карла, мем. 363 00:27:13,655 --> 00:27:15,824 Я шукаю Ліна. Відведеш мене до нього? 364 00:27:15,824 --> 00:27:18,785 Я саме займаюся роботою тургіда. Вибачте. 365 00:27:18,869 --> 00:27:21,955 Може, побудеш моїм гідом до Ліна? 366 00:27:34,593 --> 00:27:37,846 Бачите? Лін дав багато доларів на будівництво. 367 00:27:37,846 --> 00:27:40,057 Чому? -Він хороша людина. 368 00:27:40,057 --> 00:27:41,683 Добрий друг Саґар-Вада. 369 00:27:41,767 --> 00:27:45,062 Спершу він був моїм добрим другом, але тепер усі його дуже люблять. 370 00:27:45,062 --> 00:27:47,898 Він тепер серйозний лікар, цілими днями всіх лікує. 371 00:27:48,857 --> 00:27:50,359 Будь ласка, чай нашта... 372 00:27:50,359 --> 00:27:52,736 для мене й моєї доброї подруги, Карли. 373 00:27:53,236 --> 00:27:54,780 Ти ще й наважився прийти? 374 00:27:54,780 --> 00:27:56,281 Де ти був цілий день з Парваті? 375 00:27:56,365 --> 00:27:58,951 У лікарні, з Лінбабою. -У лікарні. Аякже! 376 00:27:58,951 --> 00:28:01,536 Я сама вирішила піти. Він ні при чому. 377 00:28:01,620 --> 00:28:03,664 Ви вдвох цілий день вешталися по Колабі. 378 00:28:03,664 --> 00:28:04,748 Ми нічого не порушили. 379 00:28:04,748 --> 00:28:07,084 Мамо, ми допомагали врятувати життя. 380 00:28:07,084 --> 00:28:09,336 Ми тебе з ранку шукаємо. 381 00:28:09,336 --> 00:28:11,213 Спитай кого завгодно. Ми тебе шукали. 382 00:28:12,881 --> 00:28:14,841 Треба було нам сказати. 383 00:28:22,265 --> 00:28:23,934 Як ти сюди проникла? 384 00:28:23,934 --> 00:28:26,061 Я й не знала, що приходити сюди незаконно. 385 00:28:27,062 --> 00:28:29,189 Заплатила Прабу, щоб провів. 386 00:28:31,858 --> 00:28:34,236 Прабу сказав, що ти дав їм гроші на відбудову. 387 00:28:34,861 --> 00:28:36,571 Як я розумію, гроші, що я тобі дала. 388 00:28:37,072 --> 00:28:39,116 Так. -Лінбаба. 389 00:28:41,451 --> 00:28:43,245 Не дивно, що ти такий популярний. 390 00:28:50,377 --> 00:28:52,337 Чому ти й досі тут лишаєшся, Лін? 391 00:28:52,421 --> 00:28:54,381 Кілька днів тому якнайшвидше хотів вибратися, 392 00:28:54,381 --> 00:28:55,799 а тепер граєшся в лікаря. 393 00:28:57,509 --> 00:28:59,761 Ці люди допомогли мені, коли ніхто інший не схотів. 394 00:29:06,310 --> 00:29:08,186 Сюди хтось приходив по мене. 395 00:29:08,270 --> 00:29:10,480 Мабуть, Жу хотіла мене добити. 396 00:29:11,815 --> 00:29:13,358 Так почалася пожежа. 397 00:29:15,193 --> 00:29:16,653 І чому ж це твоя вина? 398 00:29:19,114 --> 00:29:21,325 Мама того хлопчика вмерла через мене. 399 00:29:25,871 --> 00:29:27,122 Я їм винний. 400 00:29:27,122 --> 00:29:30,083 Я можу їм дати одне-єдине, хоч користі в цьому з мене мало. 401 00:29:32,669 --> 00:29:34,379 Ти не боїшся, що хтось іще прийде 402 00:29:34,463 --> 00:29:35,797 через твій паспорт? 403 00:29:35,881 --> 00:29:37,090 Я до чорта переляканий. 404 00:29:37,174 --> 00:29:40,218 Але Лакшмі теж було страшно, тому таке виправдання не годиться. 405 00:29:57,486 --> 00:29:58,570 Я бачив газети. 406 00:29:59,613 --> 00:30:01,031 Той тип, Руджул, умер. 407 00:30:01,990 --> 00:30:03,951 Через це мені теж почуватися винним? 408 00:30:03,951 --> 00:30:05,202 Ні. 409 00:30:05,202 --> 00:30:08,413 «Ні», бо тобі байдуже, чи «ні», бо ми тут ні при чому? 410 00:30:08,497 --> 00:30:09,831 І тому, і тому. 411 00:30:09,915 --> 00:30:12,334 Руджул Адекар був корумпованим посадовцем. 412 00:30:13,001 --> 00:30:15,253 Через нього страждав бізнес одного мого клієнта. 413 00:30:16,046 --> 00:30:17,714 Я хотіла його застерегти. 414 00:30:17,798 --> 00:30:19,174 Ось і все, що сталося. 415 00:30:20,676 --> 00:30:22,511 У газетах пишуть, що його пограбували. 416 00:30:23,136 --> 00:30:26,181 Багатій зайшов не в той район Бомбея. Таке буває. 417 00:30:31,770 --> 00:30:33,355 Навіщо ти тут, Карло? 418 00:30:34,064 --> 00:30:36,024 Я була шокована, коли побачила тебе в ту ніч. 419 00:30:37,109 --> 00:30:38,986 Думала, ти прийдеш до Рейналдо. 420 00:30:38,986 --> 00:30:42,281 А коли не прийшов, я... -Стій. Бо подумаю, що тобі не все одно. 421 00:30:45,951 --> 00:30:47,703 Мабуть, я це заслужила. 422 00:30:48,203 --> 00:30:50,872 Хоча ти ж дала мені гроші, щоб я поїхав. 423 00:30:50,956 --> 00:30:52,499 А ти їх віддав іншим. 424 00:30:53,417 --> 00:30:54,418 Так. 425 00:30:55,669 --> 00:30:57,587 А що ти робив з Хадером Ханом? 426 00:30:58,797 --> 00:31:01,216 Курив, пив чай. 427 00:31:01,300 --> 00:31:04,469 Як для людини, що не хоче проблем, у тебе цікава компанія. 428 00:31:04,553 --> 00:31:05,721 Ти й себе маєш на увазі? 429 00:31:06,305 --> 00:31:09,349 Надіюся, що так. Не хотілося б бути нецікавою. 430 00:31:11,059 --> 00:31:12,728 Так, не можу такого навіть уявити. 431 00:31:13,937 --> 00:31:15,606 Ти занадто загадкова. 432 00:31:19,610 --> 00:31:21,111 Мені треба вертатися. 433 00:31:25,449 --> 00:31:27,534 Бідність тобі личить, Лін. 434 00:31:28,452 --> 00:31:31,622 Якщо станеш геть злидарем, то, мабуть, опиратися тобі стане неможливо. 435 00:31:35,417 --> 00:31:36,668 Не забувай про мене. 436 00:32:02,819 --> 00:32:05,614 Ви їй допоможете, докторе Лін? 437 00:32:06,698 --> 00:32:09,242 Чому він нічого не робить? 438 00:32:10,911 --> 00:32:12,996 Може, дасте їй ліків? 439 00:32:36,853 --> 00:32:39,815 Ну, що треба робити? Кидаємо їх у миску? 440 00:32:40,399 --> 00:32:41,984 Ти зможеш! 441 00:32:41,984 --> 00:32:44,778 Так! -Майже. 442 00:32:48,573 --> 00:32:50,242 Майже. 443 00:33:01,336 --> 00:33:03,171 Давай, Джитендро, давай, старий. 444 00:33:24,026 --> 00:33:25,777 Лінбаба, ти вдома? 445 00:33:28,530 --> 00:33:29,573 Лінбаба. 446 00:33:31,950 --> 00:33:33,118 Лін. 447 00:33:33,118 --> 00:33:35,078 Так, Прабу, я вдома. 448 00:33:42,753 --> 00:33:44,379 Ти вже їв, Лін? 449 00:33:44,463 --> 00:33:45,505 Ні, ще не їв. 450 00:33:45,589 --> 00:33:50,302 Добре, бо Раві приніс тобі особливу страву. 451 00:34:00,312 --> 00:34:03,398 Бомбіл. Це «бомбейська качка». 452 00:34:03,482 --> 00:34:06,026 Найвідоміша риба. 453 00:34:06,818 --> 00:34:08,737 Їж. Бери, їж. 454 00:34:08,737 --> 00:34:11,490 Вигляд неймовірний, Раві. Дякую. Не треба було... 455 00:34:11,572 --> 00:34:13,742 Вибачте, що я хотів вас ударити. 456 00:35:04,710 --> 00:35:06,044 Може, Карла була права. 457 00:35:06,712 --> 00:35:08,380 Може, я грався з небезпекою. 458 00:35:08,380 --> 00:35:11,925 Бо небезпека тут і зараз була однією з небагатьох речей, 459 00:35:12,009 --> 00:35:13,677 здатних допомогти мені забути минуле. 460 00:35:29,276 --> 00:35:31,236 Бачиш, Джонні? Він знов сходив. 461 00:35:33,363 --> 00:35:34,740 Як почуваєшся, Лін? 462 00:35:35,365 --> 00:35:36,366 Круто. 463 00:35:36,950 --> 00:35:40,329 Бачиш, він каже це, а має на увазі протилежне. Я це відчуваю. 464 00:35:40,329 --> 00:35:43,874 І він зранку вже випорожнювався, я його бачив. 465 00:35:43,874 --> 00:35:45,042 Джитендра був правий. 466 00:35:45,626 --> 00:35:47,044 Про що це ви говорите? 467 00:35:47,044 --> 00:35:49,338 Лінбаба, твій сусід Джитендра каже, 468 00:35:49,338 --> 00:35:52,132 що ти вночі ходив до вітру три чи чотири рази. 469 00:35:52,132 --> 00:35:53,717 Цілу ніч не давав йому спати. 470 00:35:53,717 --> 00:35:54,926 Мовчав би він. 471 00:35:55,010 --> 00:35:57,220 Вони з жінкою так надривалися вночі. 472 00:35:57,763 --> 00:36:01,725 Про любощі Джитендри й Ратни чули всі в Саґар-Вада. 473 00:36:01,725 --> 00:36:03,602 Скажи, ти ходиш рідким? 474 00:36:04,102 --> 00:36:06,438 Так. Так і є, Прабу, в мене срачка. 475 00:36:06,438 --> 00:36:07,606 Ти задоволений? 476 00:36:08,523 --> 00:36:11,068 Напрошується думка, що то риба, яку ви з Раві принесли. 477 00:36:11,068 --> 00:36:12,694 Лін, ні. 478 00:36:12,778 --> 00:36:15,948 Він ту рибу сам спіймав, на знак примирення з тобою. 479 00:36:15,948 --> 00:36:18,992 Вона була свіжа. Він її приніс мені, щоб я пішов з ним до тебе. 480 00:36:19,076 --> 00:36:20,619 Добре. Значить, це не через рибу. 481 00:36:21,119 --> 00:36:23,580 Рекомендую тобі пити чай з чанду. 482 00:36:23,664 --> 00:36:26,291 Випорожнення стануть твердіші й знов хорошого кольору. 483 00:36:28,502 --> 00:36:30,671 Містере Лін, ви поїдете зі мною. 484 00:36:32,130 --> 00:36:34,925 Це дуже небезпечний чоловік, Лін. Убивця. 485 00:36:34,925 --> 00:36:37,094 Не хвилюйся, Прабу. Я його знаю. 486 00:36:37,094 --> 00:36:38,470 Звідки ти його знаєш? 487 00:36:39,054 --> 00:36:40,055 Не переживай. 488 00:36:40,055 --> 00:36:42,724 Якщо він з тобою щось зробить, я не зможу допомогти. 489 00:36:44,726 --> 00:36:45,811 У чому проблема? 490 00:36:45,811 --> 00:36:46,937 Нема ніякої проблеми. 491 00:36:48,772 --> 00:36:50,857 Я хочу знати, куди ти везеш Ліна. 492 00:36:52,442 --> 00:36:56,071 Він мій партнер, у нас справи на вуличці біля «Королівського». 493 00:36:57,656 --> 00:36:58,782 Як тебе звати? 494 00:36:59,950 --> 00:37:00,951 Прабу. 495 00:37:01,785 --> 00:37:03,620 Мабуть, ти важлива людина, якщо розпитуєш. 496 00:37:03,704 --> 00:37:05,580 Може, називати тебе «Прабубай»? 497 00:37:06,206 --> 00:37:08,750 Маалік колабського ринку. Саркар Саґар-Вада? 498 00:37:08,834 --> 00:37:13,880 Вертайся до своїх смердючих справ. -Тихо. Абдулла, це мій друг. Прошу. 499 00:37:18,593 --> 00:37:20,137 Тобі потрібні ліки чи ні? 500 00:37:25,392 --> 00:37:26,435 Усе добре. 501 00:38:41,843 --> 00:38:44,721 Скажи тітоньці Рубі, що приїхав Абдулла Тагері. 502 00:38:48,558 --> 00:38:51,311 Я тебе представлю. Далі вже сам розбирайся. 503 00:39:22,384 --> 00:39:23,719 Намасте, тітонько. 504 00:39:25,262 --> 00:39:28,140 Це Рубі. Головна в Кала-Топіс. 505 00:39:28,140 --> 00:39:30,142 Найкращі контрабандисти й крадії в Бомбеї. 506 00:39:31,184 --> 00:39:34,479 Вітаю. Мене звати Лін. 507 00:39:38,108 --> 00:39:39,526 Покажи їй свій список. 508 00:39:42,112 --> 00:39:43,697 Тут англійською. 509 00:39:45,198 --> 00:39:50,037 Я зроблю переклад, якщо потрібно. 510 00:39:50,829 --> 00:39:53,123 Я не такою народилася. 511 00:39:54,041 --> 00:39:56,084 Колись я була дипломованим бухгалтером, 512 00:39:56,793 --> 00:39:58,712 мала квартиру в Магалакшмі. 513 00:39:59,421 --> 00:40:00,839 Я не хотів вас образити. 514 00:40:02,341 --> 00:40:03,842 Вип'єш зі мною чаю? 515 00:40:08,430 --> 00:40:09,431 Авжеж. 516 00:41:33,932 --> 00:41:35,600 Я можу все це дістати. 517 00:41:36,893 --> 00:41:39,396 Один лах. П'ятдесят тисяч рупій. 518 00:41:39,396 --> 00:41:41,023 У мене нема стільки грошей. 519 00:41:42,357 --> 00:41:43,817 Я сподівався, що ви зможете... 520 00:41:45,235 --> 00:41:47,070 що ми зможемо якось домовитися. 521 00:41:48,822 --> 00:41:49,948 Про знижку? 522 00:41:50,616 --> 00:41:52,576 Цим людям більше нема, до кого звернутися. 523 00:41:55,579 --> 00:41:57,539 Ти хочеш, щоб я допомагала людям, 524 00:41:59,374 --> 00:42:01,460 які від нас відвернулися? 525 00:42:03,086 --> 00:42:05,088 І змусили нас жити тут, мов тварин? 526 00:42:06,590 --> 00:42:11,845 Ні. Я ділова жінка. І це моя ціна. 527 00:42:24,024 --> 00:42:26,109 Дайте хоча б антибіотики й крапельниці. 528 00:42:34,826 --> 00:42:37,245 Дай йому пеніцилін і дві крапельниці. 529 00:42:43,210 --> 00:42:44,211 Лишіть у себе. 530 00:42:45,212 --> 00:42:47,464 Я повернуся по решту, коли назбираю грошей. 531 00:43:06,775 --> 00:43:09,194 Можеш зупинитися? -Що? 532 00:43:09,278 --> 00:43:10,404 Мені треба в туалет. 533 00:43:10,946 --> 00:43:12,197 У туалет? -Так. 534 00:43:14,533 --> 00:43:15,534 Іди туди. 535 00:43:16,243 --> 00:43:17,327 Сюди? -Так. 536 00:43:18,745 --> 00:43:19,746 Потримай. 537 00:43:24,334 --> 00:43:26,044 Друже. Туалет там? 538 00:44:00,621 --> 00:44:03,165 Ти труп, мразота. 539 00:44:30,943 --> 00:44:32,861 Сьогодні ти помреш, Рафік. 540 00:44:33,654 --> 00:44:36,281 Гей! Гей, гей. 541 00:44:36,365 --> 00:44:38,116 Ніхто сьогодні не мусить тут умирати. 542 00:44:43,956 --> 00:44:46,291 Треба їхати. Негайно. 543 00:45:15,195 --> 00:45:17,364 Друже, мені треба віднести ліки. 544 00:45:17,364 --> 00:45:18,657 Я тебе підвезу. 545 00:45:18,657 --> 00:45:21,410 Це буде швидше, ніж іти пішки. Та спершу я хочу поговорити. 546 00:45:23,036 --> 00:45:25,038 Цукрове яблуко. Моє улюблене. 547 00:45:26,290 --> 00:45:28,959 А потім спробуй чику й солодкий лайм. 548 00:45:30,961 --> 00:45:34,589 От, значить, як? Спробувати вбити людину, а потім їсти морозиво? 549 00:45:36,258 --> 00:45:39,177 Не треба було мене зупиняти. Потім будуть неприємності. 550 00:45:41,596 --> 00:45:42,806 І ти б не переживав? 551 00:45:46,018 --> 00:45:49,563 До того, як я сюди приїхав, в Ірані я лише вбивав. 552 00:45:50,689 --> 00:45:53,734 Просто не знав навіщо. Я йшов туди, куди мене посилали. 553 00:45:57,237 --> 00:45:58,447 У мене було двоє братів. 554 00:45:59,406 --> 00:46:00,407 Їх уже нема. 555 00:46:01,658 --> 00:46:03,619 Погано бути єдиним братом. 556 00:46:04,745 --> 00:46:07,247 Тепер... Тепер я знаю, за що б'юся. 557 00:46:09,082 --> 00:46:10,167 За Хадербая. 558 00:46:11,418 --> 00:46:12,419 Так. 559 00:46:14,546 --> 00:46:16,715 Хадербай – людина, що творить майбутнє. 560 00:46:16,715 --> 00:46:18,967 Ми чекаємо, щоб майбутнє настало. 561 00:46:19,593 --> 00:46:22,971 А він мріє про майбутнє, планує його й здійснює. 562 00:46:25,974 --> 00:46:28,977 Коли Хадербай відправив мене до тебе, я сумнівався. 563 00:46:29,853 --> 00:46:32,189 Що за людина цей ґора, який хоче бути лікарем? 564 00:46:35,359 --> 00:46:36,985 Але сьогодні ти врятував мені життя. 565 00:46:38,153 --> 00:46:39,279 А я – тобі. 566 00:46:40,572 --> 00:46:42,574 Хадербай побачив у нас щось справжнє. 567 00:46:43,075 --> 00:46:45,452 Можливо, ми й справді як брати. 568 00:46:49,706 --> 00:46:52,709 Абдулла, я не можу влізати в те, чим ви займаєтеся. 569 00:46:54,878 --> 00:46:57,839 Хадербай повинен зрозуміти, що я мушу лишатися невидимим. 570 00:46:59,257 --> 00:47:01,885 Ніяких неприємностей. Ніякої уваги. 571 00:47:02,886 --> 00:47:04,596 Те, що хочеш ти, не має значення. 572 00:47:05,681 --> 00:47:09,351 Доля таких людей, як ми, вже написана. 573 00:47:18,360 --> 00:47:20,654 Мені й справді треба відвезти ліки. 574 00:47:46,179 --> 00:47:47,889 Гадські нужники? 575 00:47:48,598 --> 00:47:49,641 Раві. 576 00:47:51,268 --> 00:47:53,186 Ти що, згодував мені рибу з лайном? 577 00:47:54,396 --> 00:47:55,439 Ця... 578 00:47:58,650 --> 00:47:59,651 теж для тебе. 579 00:48:02,446 --> 00:48:03,530 Молодець, друже. 580 00:48:05,532 --> 00:48:07,451 Ти скажеш дядькові Касіму? 581 00:48:09,578 --> 00:48:11,204 Ні. -Чому? 582 00:48:13,415 --> 00:48:15,709 Сподіваюся, що колись ти перестанеш мене ненавидіти. 583 00:48:31,475 --> 00:48:32,684 Так, добре. Чудово. 584 00:48:39,441 --> 00:48:41,360 Як сказати: «Тепер вам стане краще»? 585 00:48:47,950 --> 00:48:49,242 Сонам. 586 00:49:08,345 --> 00:49:09,763 Ні-ні. 587 00:49:22,276 --> 00:49:24,528 Думаєш, Валід наслав на тебе Рафіка 588 00:49:24,528 --> 00:49:26,196 через Саґар-Вада? 589 00:49:26,280 --> 00:49:27,281 Ні. 590 00:49:27,281 --> 00:49:29,157 Хоч ви з радниками помирилися, 591 00:49:29,241 --> 00:49:30,742 це не значить, що солдати забули. 592 00:49:31,243 --> 00:49:32,327 Рафік мене ненавидить. 593 00:49:32,411 --> 00:49:34,913 Він побачив мене самого й вирішив скористатись нагодою. 594 00:49:35,539 --> 00:49:37,332 І йому б це вдалося, якби не Лін. 595 00:49:37,416 --> 00:49:38,709 Він урятував тобі життя. 596 00:49:38,709 --> 00:49:41,003 Ризикував заради цього власним. Без вагань. 597 00:49:41,795 --> 00:49:44,965 Але не дав мені вбити Рафіка. Він дивна людина. 598 00:49:45,966 --> 00:49:47,217 Він тобі подобається? 599 00:49:47,301 --> 00:49:49,303 Так. У нього є честь. 600 00:49:50,304 --> 00:49:51,722 Він отримав від Рубі необхідне? 601 00:49:51,722 --> 00:49:53,890 Лише малу частину. У нього нема грошей. 602 00:49:53,974 --> 00:49:54,975 На те, що потрібно. 603 00:49:56,935 --> 00:49:59,771 Яку ціну я був би готовий сплатити за твоє життя, Абдулла? 604 00:50:00,772 --> 00:50:03,525 Сьогодні він нам зробив дарунок, цей твій новий брат. 605 00:50:05,986 --> 00:50:06,987 А Рафік? 606 00:50:08,113 --> 00:50:09,114 Покінчити з ним? 607 00:50:10,157 --> 00:50:11,158 Ні. 608 00:50:14,536 --> 00:50:15,662 Не тепер. 609 00:50:16,330 --> 00:50:20,542 Якщо мусить бути війна з Валідом, нам її не можна починати. 610 00:50:21,209 --> 00:50:22,419 А якщо він знов спробує? 611 00:50:23,086 --> 00:50:24,755 Зроби так, щоб його тіло не знайшли. 612 00:50:50,364 --> 00:50:51,823 Тебе важко знайти. 613 00:50:53,200 --> 00:50:55,452 Абдулла. Що ти тут робиш? 614 00:50:56,995 --> 00:50:58,664 Хадер відправив мене назад до Рубі. 615 00:50:59,957 --> 00:51:01,249 І що він за це хоче? 616 00:51:02,292 --> 00:51:04,544 Можливо, Хадербай знає, що твоя гордість заважатиме 617 00:51:04,628 --> 00:51:06,088 тій добрій справі, яку ти робиш. 618 00:51:09,675 --> 00:51:11,385 Береш чи ні? 619 00:51:18,767 --> 00:51:22,312 Тепер ти теж частина плану, хіба ні? 620 00:51:23,313 --> 00:51:25,482 Я знав, що уклав угоду з дияволом, 621 00:51:25,482 --> 00:51:28,902 але хай би яка вона була, я сам цього хотів. 622 00:51:29,611 --> 00:51:31,780 Людина в моєму становищі повинна була б боятися. 623 00:51:32,281 --> 00:51:33,615 Натомість я радів. 624 00:51:40,706 --> 00:51:42,624 НА ОСНОВІ РОМАНУ «ШАНТАРАМ» Ґ. Д. РОБЕРТСА 625 00:53:02,704 --> 00:53:04,706 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька