1 00:00:13,076 --> 00:00:15,120 ชายที่ทําการปล้นธนาคารสวมหน้ากาก 2 00:00:15,704 --> 00:00:17,539 ไม่มีใครที่อยู่ในธนาคารเห็นหน้าของเขา 3 00:00:18,332 --> 00:00:21,460 ส่วนผู้ตาย เราไม่พบปืนที่ใช้ยิงเขา 4 00:00:21,460 --> 00:00:23,337 และไม่ได้มีเขม่าดินปืนบนเสื้อผ้าคุณเลย 5 00:00:24,129 --> 00:00:26,590 ถึงแม้ว่าเขาจะซ้อมคุณหนัก 6 00:00:26,590 --> 00:00:29,468 แต่เจ้าหน้าที่ตํารวจซึ่งจับกุมตัวคุณ ก็ไม่สามารถให้การอะไรได้ 7 00:00:29,468 --> 00:00:33,221 นอกจากที่ว่าคุณกําลังช่วยปฐมพยาบาล ให้ผู้เสียชีวิตอยู่ 8 00:00:34,598 --> 00:00:36,099 เขาไม่มีหลักฐานว่าคุณอยู่ที่ธนาคาร 9 00:00:36,683 --> 00:00:38,518 เขาไม่มีหลักฐานว่าปืนนั้นเป็นของคุณ 10 00:00:38,602 --> 00:00:40,771 เขาโยงคุณเข้ากับเงินไม่ได้ด้วยซ้ํา 11 00:00:40,771 --> 00:00:42,147 เขาชื่ออะไร 12 00:00:44,691 --> 00:00:45,692 ตํารวจคนนั้นน่ะ 13 00:00:47,736 --> 00:00:49,738 คอนสเตนไทน์ ฟลอริส 14 00:00:53,116 --> 00:00:54,284 ฟังเหมือนชื่อกรีก 15 00:00:56,495 --> 00:00:58,789 ชื่อเล่นคอนนี่ไหม หรือคอน 16 00:00:59,665 --> 00:01:02,042 หรือกัส บางทีพวกนั้นก็ใช้ชื่อเล่นว่ากัส 17 00:01:05,127 --> 00:01:06,588 ผมน่าจะเขียนจดหมายหาเมียเขาหน่อย 18 00:01:06,672 --> 00:01:07,839 คุณบ้าไปแล้วเหรอ เดล 19 00:01:07,923 --> 00:01:09,633 เขาบอกฉันว่าคุณเลิกเล่นผงขาวแล้ว 20 00:01:09,633 --> 00:01:10,842 ผมไม่ได้ติดยา 21 00:01:12,052 --> 00:01:14,930 นี่เป็นครั้งแรกในเวลานานมาก ที่ผมมองทุกอย่างได้ชัดเจน 22 00:01:14,930 --> 00:01:16,556 งั้นก็มองหาทางออกจากตรงนี้สิ 23 00:01:16,640 --> 00:01:20,185 คนบริสุทธิ์จะเขียนจดหมายถึง ภรรยาของผู้ตายทําไมกัน 24 00:01:20,185 --> 00:01:21,728 หนึ่งในเรื่องที่เป็นประโยชน์กับทางเรา 25 00:01:21,812 --> 00:01:23,730 คือคุณยังไม่ได้เขียนคําสารภาพ เป็นลายลักษณ์อักษร 26 00:01:24,731 --> 00:01:26,149 มีคนตายเลยนะ 27 00:01:29,444 --> 00:01:33,323 จะให้ผมทําเหมือนเรื่องนั้นไม่เคยเกิดขึ้นงั้นเหรอ 28 00:01:34,700 --> 00:01:35,742 ฟังนะ พ่อหนุ่ม 29 00:01:36,535 --> 00:01:38,620 คุณพูดเหมือนคนที่จิตใจกําลังสั่นคลอน 30 00:01:38,704 --> 00:01:40,205 คุณทําพลาดไปนิดหน่อย 31 00:01:40,289 --> 00:01:42,874 ก็ดีแล้วที่คุณรู้สึกแย่ 32 00:01:42,958 --> 00:01:45,460 ต่อความผิดพลาดใดๆ ก็ตาม ที่คุณอาจจะทําลงไป 33 00:01:45,544 --> 00:01:47,170 แม่ผมจ่ายเงินจ้างคุณมาเท่าไหร่ 34 00:01:47,254 --> 00:01:49,256 เท่าที่ฉันควรได้รับ 35 00:01:50,007 --> 00:01:53,343 ช่วยฉันให้ช่วยคุณหน่อย ไม่ใช่ทําลายชีวิตที่เหลือของตัวเองทิ้ง 36 00:01:54,052 --> 00:01:56,305 นั่นแหละคือสิ่งที่คุณแม่จ้างฉันมาทํา 37 00:02:02,352 --> 00:02:05,188 คดีอัยการรัฐฟ้องคอนตี 38 00:02:05,272 --> 00:02:07,983 คุณคอนตี คุณจะแก้ต่างอย่างไร 39 00:02:40,766 --> 00:02:41,808 ผิดจริงครับ 40 00:02:44,144 --> 00:02:45,145 ผมผิดจริง 41 00:04:07,561 --> 00:04:11,565 คนเราสามารถอยู่ในเมือง ทั้งที่ใจสลายและศักดิ์ศรีหดหายได้ 42 00:04:12,441 --> 00:04:16,528 แต่หากจะเอาตัวรอดในสลัม เขาต้องตีแผ่ทุกอย่างให้ทุกคนเห็น 43 00:04:17,612 --> 00:04:21,366 ถ้าผมทําตรงนี้ได้ ผมอาจจะได้โอกาสครั้งใหม่ 44 00:04:22,158 --> 00:04:24,036 ได้ต่อสู้กับชะตาของตัวเอง 45 00:04:24,828 --> 00:04:26,163 แต่ตอนนั้นผมยังไม่รู้ 46 00:04:26,788 --> 00:04:29,082 ผมทําเหมือนนี่คือโทษอีกครั้งที่ต้องรับกรรม 47 00:04:29,750 --> 00:04:31,251 และด้วยความไม่รู้ 48 00:04:31,335 --> 00:04:35,047 ผมจึงตัดสินใจว่าผมมีหน้าที่ ต้องซ่อมแซมสิ่งที่พวกเขาไม่ได้มองว่ามีปัญหา 49 00:04:49,061 --> 00:04:51,146 อาฮ่า ซาลาม อาเลกุม คุณลิน 50 00:04:52,814 --> 00:04:55,150 เราไม่ได้ปล่อยให้คุณว่างเนอะ 51 00:04:55,150 --> 00:04:57,611 ผมก็ทําเท่าที่ทําได้ อย่างน้อยก็พยายาม 52 00:04:57,611 --> 00:05:01,073 ไม่มีใครคาดหวังอะไรมากกว่านี้ แค่มีคุณอยู่เราก็โชคดีแล้ว 53 00:05:08,538 --> 00:05:09,748 โซนาม 54 00:05:45,575 --> 00:05:48,704 (กระทรวงพัฒนาที่ดิน) 55 00:05:52,165 --> 00:05:55,252 (รูจูล อาเดการ์) (รัฐมนตรีพัฒนาที่ดิน) 56 00:06:01,591 --> 00:06:03,969 คุณเข้ามาทําอะไรของคุณ - ท่านรัฐมนตรีบัณฑี 57 00:06:03,969 --> 00:06:05,137 รัฐมนตรีช่วย 58 00:06:05,137 --> 00:06:07,973 อีกไม่นานหรอก รูจูลสิ้นบุญไปแล้ว 59 00:06:10,642 --> 00:06:12,686 วาลิดไบฝากคําอํานวยพรมาให้ 60 00:06:12,686 --> 00:06:14,771 จะดีกว่าถ้าคุณยอมรับไว้ 61 00:06:23,697 --> 00:06:24,781 ฟังผมดีๆ 62 00:06:26,408 --> 00:06:29,077 ถ้ามองไม่เห็น ผมรักษาไม่ได้ 63 00:06:29,161 --> 00:06:31,038 ไม่ ทําแบบนี้กับคุณไม่ได้ 64 00:06:31,038 --> 00:06:33,373 โอเค ฟังนะ คุณไปโรงพยาบาลรึเปล่า 65 00:06:34,625 --> 00:06:39,046 ทําไมแค่นี้ไม่เข้าใจ ฉันมีสามีแล้ว ทําแบบนี้ไม่ได้ 66 00:06:40,130 --> 00:06:41,423 ผมแค่ต้องขอดู 67 00:06:41,423 --> 00:06:43,759 อย่ามาแตะตัวฉันนะ ไอ้คนขาวนี่บ้าไปแล้ว 68 00:06:44,343 --> 00:06:46,428 โอเค โซนาม คุณมาทําไมแต่ต้น 69 00:06:46,428 --> 00:06:48,138 ใครก็ได้ ช่วยฉันหน่อย 70 00:06:48,138 --> 00:06:49,848 ลินต้องการให้ช่วยด่วนเลย 71 00:06:52,017 --> 00:06:55,354 จะพาเขาไปไหน - เขามีงานต้องทํานะ 72 00:07:01,109 --> 00:07:03,570 ปารวตี ขอบคุณสวรรค์ เขาไม่ยอมให้ผมดูแผลอีกรอบ 73 00:07:03,654 --> 00:07:05,989 ปารวตี อธิบายให้เขาฟังที 74 00:07:06,073 --> 00:07:08,825 เขามาจับฉันทุกที่ แล้วบอกให้ถอดซ่าหรีด้วย 75 00:07:08,909 --> 00:07:10,702 ลิน นี่มันอะไรกัน เขาแต่งงานแล้วนะ 76 00:07:10,786 --> 00:07:14,331 คุณจะทําให้เธอโป๊แล้วอยู่ตามลําพัง สองคนในเพิงนี้ไม่ได้ 77 00:07:14,331 --> 00:07:17,250 รอบที่แล้วก็บอกแล้วนะ - งั้นเขากลับมาทําไม 78 00:07:17,334 --> 00:07:19,670 ถ้าต้องทําตามกฎบ้าๆ นั่น ทําไมไม่รักษากฎเองล่ะ 79 00:07:19,670 --> 00:07:22,506 ทําไมไม่พาสามีมาด้วย - สามีก็ต้องทํางาน 80 00:07:22,506 --> 00:07:25,258 ส่วนใหญ่เขาอยู่ที่ไซต์ก่อสร้าง 81 00:07:25,342 --> 00:07:27,344 จะให้เขาทิ้งทุกอย่างมาหาคุณไม่ได้ 82 00:07:27,344 --> 00:07:30,347 สองคนจะเลิกเถียงกันเมื่อไหร่ เราพร้อมแล้ว 83 00:07:32,391 --> 00:07:34,101 หมอลิน ถามมาได้ 84 00:07:36,186 --> 00:07:38,397 ช่วยดูแผลให้อีกทีหน่อย 85 00:07:40,607 --> 00:07:42,067 เปิดหน่อยค่ะ คุณป้า 86 00:07:44,611 --> 00:07:47,614 ดูแดงและหนักขึ้นกว่ารอบที่แล้ว รอยแดงกระจายไปทั่วแผล 87 00:07:47,698 --> 00:07:50,826 ดูแดงและแย่กว่าเก่า 88 00:07:52,619 --> 00:07:54,579 กินไม่ได้นอนไม่หลับเลย 89 00:07:54,663 --> 00:07:59,334 ตอนกลางคืนก็เหงื่อแตก ปวดท้องอีกต่างหาก 90 00:07:59,876 --> 00:08:02,087 เหงื่อแตกมากและปวดท้องด้วย 91 00:08:02,087 --> 00:08:04,131 มีเหงื่อแตกและปวดที่ท้อง 92 00:08:04,715 --> 00:08:05,966 ติดเชื้อเพิ่มขึ้นแล้ว 93 00:08:05,966 --> 00:08:08,885 เขาแค่ต้องไปโรงพยาบาล แล้วฉีดยาฆ่าเชื้อ 94 00:08:10,762 --> 00:08:12,597 ป้าไม่ได้ไปโรงพยาบาลเหรอคะ 95 00:08:12,681 --> 00:08:16,852 ไปโรงหมอมาสามรอบแล้ว... 96 00:08:16,852 --> 00:08:19,896 แต่หนูก็รู้มันเป็นไง หมอไม่ยอมดูให้ 97 00:08:21,356 --> 00:08:23,692 เขาไปมาสามรอบแล้ว โรงพยาบาลไม่รับ 98 00:08:23,692 --> 00:08:26,278 อ้อ เขาไปมาสามรอบ แต่โรงพยาบาลไม่รับ 99 00:08:27,112 --> 00:08:28,614 หมายความว่ายังไง "ไม่รับ" 100 00:08:28,614 --> 00:08:31,241 ผมส่งคนไปที่นั่น เพราะตรงนี้รักษาไม่ได้เต็มที่ 101 00:08:31,325 --> 00:08:32,491 คุณส่งคนไข้ไปที่นั่น 102 00:08:32,576 --> 00:08:34,620 แล้วเขาก็ส่งกลับมาที่นี่ กลับมาหาคุณ 103 00:08:35,954 --> 00:08:37,538 เมื่อกี้ได้ยินที่ฉันพูดมั้ยเนี่ย 104 00:08:37,623 --> 00:08:39,541 ถ้าเขาไม่ได้ยาปฏิชีวนะ เขาจะตายเอานะ 105 00:08:43,253 --> 00:08:44,713 เอางี้ ช่างแม่ง 106 00:08:45,756 --> 00:08:48,425 ปารวตี บอกโซนามว่า เราจะพาเธอไปโรงพยาบาล 107 00:08:48,425 --> 00:08:51,553 นายต้องไปกับฉัน ปารวตีคุณด้วย - ลินบาบา ผมก็มีงานทํา 108 00:08:51,637 --> 00:08:54,306 โอเค ผมไป ไปช่วยแน่ - ฉันจะแก้ปัญหาให้ได้ 109 00:09:00,687 --> 00:09:03,982 คุณผู้หญิง ยินดีที่ได้พบครับ ผมอากาศ บัณฑี 110 00:09:04,524 --> 00:09:06,902 ขอบคุณที่ยอมพบฉันกะทันหันนะคะ 111 00:09:09,738 --> 00:09:12,783 ยินดีด้วยที่ได้รับตําแหน่งใหม่ ท่านรัฐมนตรีบัณฑี 112 00:09:12,783 --> 00:09:14,409 เขายังไม่ได้ตัดสินใจแน่นอน 113 00:09:14,493 --> 00:09:16,411 ได้ข่าวว่าเหลือแค่เซ็นชื่ออย่างเป็นทางการ 114 00:09:16,495 --> 00:09:18,997 และหวังว่าธุรกิจของเราจะเป็นแบบนั้นเช่นกัน 115 00:09:21,249 --> 00:09:24,753 โครงการพัฒนาที่ดินสักการวาส ที่ฉันเสนอเอาไว้ 116 00:09:24,753 --> 00:09:27,130 ได้รับการอนุมัติจากท่านรัฐมนตรีอาเดการ์แล้ว 117 00:09:28,006 --> 00:09:31,259 อาคารสูงเสียดฟ้าสี่ตึก มองไปเห็นวิวของอ่าวคัฟฟ์พาเหรด 118 00:09:31,343 --> 00:09:34,888 สามสิบชั้น แต่ละชั้นมีสี่ห้อง แต่ละห้องราคา 50 ล้านรูปี 119 00:09:34,972 --> 00:09:36,682 ทั้งหมดคือเกือบ 200 ล้านเหรียญสหรัฐ 120 00:09:36,682 --> 00:09:40,394 พร้อมกับแผนการที่จะช่วย ชุมชนและเศรษฐกิจในท้องถิ่น 121 00:09:41,144 --> 00:09:44,314 แน่นอนว่าเรามีแผนที่จะ มอบส่วนแบ่งให้รูจูลอย่างงามอยู่แล้ว 122 00:09:44,398 --> 00:09:48,026 เมื่อเขาจากไปอย่างน่าเสียดายเช่นนี้ เงินส่วนนั้นก็จะเป็นของคุณ 123 00:09:49,736 --> 00:09:53,740 ฉันว่าคุณน่าจะพบว่าทางเราเป็น หุ้นส่วนธุรกิจที่เห็นค่าของคุณนะคะ รัฐมนตรีบัณฑี 124 00:09:54,366 --> 00:09:56,868 แน่นอนครับ แต่... 125 00:09:57,577 --> 00:10:01,164 คือ คุณผู้หญิง มีปัญหาเล็กๆ ปัญหาหนึ่ง 126 00:10:01,832 --> 00:10:02,833 อะไรคะ 127 00:10:03,333 --> 00:10:05,127 มีคนเอาที่สักการวาสไปแล้ว 128 00:10:05,627 --> 00:10:08,171 เอาไปแล้วรึ ใครเอาไป 129 00:10:08,255 --> 00:10:09,548 นมัสเต 130 00:10:13,593 --> 00:10:14,720 ผมวาลิด ชาห์ 131 00:10:16,179 --> 00:10:17,556 ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ คุณชาห์ 132 00:10:18,307 --> 00:10:19,641 ได้ยินเสียงร่ําลือมาว่าคุณสวย 133 00:10:19,725 --> 00:10:22,227 แต่เรื่องที่เล่าเทียบไม่ได้กับของจริงเลยนะ 134 00:10:23,603 --> 00:10:27,274 คาดาร์ไบมักจะนิยมชมชอบของดีๆ ในชีวิต 135 00:10:27,774 --> 00:10:31,153 ส่วนตัวผมมักใช้วิธีที่โหดหินกว่าเสมอ 136 00:10:31,987 --> 00:10:35,073 คือผมอยากให้เกียรติคาดาร์ไบ 137 00:10:36,241 --> 00:10:41,038 แต่ถ้าเขาล่วงเกินรัฐมนตรีบัณฑีเพื่อนใหม่ของผม นั่นจะถือว่าเป็นสงคราม 138 00:10:41,038 --> 00:10:43,290 ของสวยๆ งามๆ ไม่ค่อยรอดจากสงครามหรอกนะ คุณ 139 00:10:44,458 --> 00:10:47,085 คุณชาห์ ฉันเป็นตัวแทนของกลุ่มสถาบันการเงิน... 140 00:10:47,169 --> 00:10:49,171 อย่าดีกว่านะ เราทุกคนรู้ดีว่าเราเป็นอะไร 141 00:10:49,171 --> 00:10:51,089 เราทุกคนรู้ว่าต้องเล่นบทบาทไหน 142 00:10:51,173 --> 00:10:55,093 บทบาทของคุณคือกลับไปบอกคาดาร์ไบว่า สักการวาสเป็นของผมแล้ว 143 00:10:58,055 --> 00:11:00,599 (คลินิกการแพทย์) 144 00:11:04,936 --> 00:11:08,440 โอเคแล้ว บอส - คุณฟอร์ด คุณฟอร์ด 145 00:11:18,784 --> 00:11:21,954 เชิญ เชิญๆ นั่งๆ เลย มาๆ นั่งก่อนๆ 146 00:11:22,537 --> 00:11:26,166 วันนี้ผมยุ่งมากเลยนะ แต่ยกเลิกคนไข้ที่เหลือให้คุณ 147 00:11:26,166 --> 00:11:27,793 ขอบคุณมาก - เชิญนั่ง 148 00:11:29,086 --> 00:11:31,338 คือคุณโซนามมีแผลติดเชื้อหนักมาก 149 00:11:31,338 --> 00:11:33,173 ต้องให้ยาปฏิชีวนะทางน้ําเกลือ 150 00:11:33,173 --> 00:11:36,051 เธอมาเองสามรอบแล้ว แต่ถูกปฏิเสธไปทั้งสามรอบ 151 00:11:37,511 --> 00:11:40,263 คือตอนน้ันผมยุ่งมาก แต่เดี๋ยวจะพยายามอัดตารางให้ 152 00:11:40,347 --> 00:11:42,057 เพื่อคุณเท่านั้น จะอัดให้ 153 00:11:48,522 --> 00:11:50,482 แค่จะตรวจต้องมีสินบนด้วยเหรอ 154 00:11:51,817 --> 00:11:54,111 นี่เป็นโรงพยาบาลของรัฐ มันควรจะฟรี 155 00:11:54,611 --> 00:11:56,238 มีใบส่งตัวจากหมออื่นรึเปล่า 156 00:11:58,240 --> 00:12:00,742 จะไปหาได้ยังไง - ก็จากหมอที่อื่น 157 00:12:00,826 --> 00:12:02,286 ที่เขาก็ต้องเก็บเงินเธอถึงจะออกให้ 158 00:12:02,286 --> 00:12:06,081 ถ้าไม่มีใบส่งตัวก็ต้องมีเงิน ไม่งั้นก็ต้องออกไปรอข้างนอกกับคนอื่นๆ 159 00:12:06,081 --> 00:12:08,667 นี่คือระบบของเรา ดูสิ แม้แต่ตัวเขาเองยังเข้าใจเลย 160 00:12:08,667 --> 00:12:10,544 คุณจะปล่อยให้เขาตายเฉยๆ งั้นเหรอ 161 00:12:11,128 --> 00:12:12,796 คุณแม่งเป็นหมอแบบไหนกัน 162 00:12:12,796 --> 00:12:14,798 เราต้องตรวจคนไข้วันละ 600 คน 163 00:12:14,798 --> 00:12:17,092 ผมกับเจ้าหน้าที่ไม่ได้เงินมาหลายเดือนแล้ว 164 00:12:17,092 --> 00:12:19,177 คุณเป็นใครถึงกล้ามาสอนผม เรื่องของการเป็นหมอ 165 00:12:19,261 --> 00:12:21,680 ออกไปได้ คุณกับเพื่อนไร้ประโยชน์ - โอเค 166 00:12:21,680 --> 00:12:23,432 จะเรียกยามมาเอาตัวออกไปเดี๋ยวนี้ - ฟังก่อน 167 00:12:23,432 --> 00:12:24,516 ขอโทษครับ 168 00:12:25,600 --> 00:12:26,977 ลิน เราควรไปกันแล้ว 169 00:12:26,977 --> 00:12:29,896 ที่นี่ตํารวจเยอะ ปัญหาแยะ มาเร็ว 170 00:13:00,177 --> 00:13:02,387 ฉันไม่อยากปลุกเธอ 171 00:13:04,181 --> 00:13:05,182 ขอบคุณ 172 00:13:18,528 --> 00:13:19,863 รู้สึกยังไงบ้าง 173 00:13:19,947 --> 00:13:21,073 ดีขึ้น 174 00:13:21,949 --> 00:13:22,950 มัน... 175 00:13:24,368 --> 00:13:26,870 เป็นน้อยลงทุกวัน 176 00:13:26,954 --> 00:13:28,997 ขอบคุณนะ เซบาสเตียน ที่มารับฉัน 177 00:13:30,457 --> 00:13:32,042 ไม่รู้จะโทรหาใครคนอื่นแล้ว ก็... 178 00:13:32,042 --> 00:13:33,794 แล้วจะต้องโทรหาคนอื่นทําไม 179 00:13:34,378 --> 00:13:37,047 ฉันจะดูแลเธอเอง ลิซ่า เธอรู้อยู่แล้ว 180 00:13:40,050 --> 00:13:42,135 ฉันว่าถึงเวลากลับบ้านตัวเองแล้วล่ะ 181 00:13:43,679 --> 00:13:45,013 เธอต้องการอะไรก็ได้เลย 182 00:13:48,141 --> 00:13:50,978 เธอรู้อยู่แล้วว่าฉันรู้สึกยังไงกับเธอ ลิซ่า 183 00:13:54,314 --> 00:13:55,315 ฉันรู้ 184 00:13:57,276 --> 00:14:01,905 ฉันก็แคร์เธอเหมือนกัน แต่ฉันแค่... 185 00:14:04,116 --> 00:14:07,619 ฉันไม่ได้รู้สึกแบบนั้นกับใครมานานมาก 186 00:14:07,703 --> 00:14:09,079 แม้แต่รู้สึกดีกับตัวเองก็ไม่มี 187 00:14:18,505 --> 00:14:20,549 เธอไปที่บ้านกับฉันได้มั้ย 188 00:14:20,549 --> 00:14:22,843 ฉันไม่อยากไปคนเดียว 189 00:14:25,721 --> 00:14:29,558 ฉันจะยอมทํางานจนกว่า เราจะมีเงินพอซื้อยาให้โซนาม โอเคนะ 190 00:14:29,558 --> 00:14:31,018 ได้เลย ลินบาบา 191 00:14:40,193 --> 00:14:41,320 (บอมเบย์เนชั่นแนล) 192 00:14:41,320 --> 00:14:43,614 (พบรมต.ที่ดินรูจูล อาเดการ์เป็นศพ) 193 00:14:43,614 --> 00:14:44,948 ลิน! 194 00:15:00,255 --> 00:15:02,799 ไม่กี่สัปดาห์ก่อน ผมก็เป็นเหมือนพวกคุณ 195 00:15:02,883 --> 00:15:05,052 ทําพลาดแบบที่พวกคุณกําลังจะทํา 196 00:15:05,052 --> 00:15:08,555 ดังนั้นถ้าอยากจะเลี่ยง และอยากประหยัดเงิน มาคุยกับเรา 197 00:15:08,639 --> 00:15:11,475 ยิ่งมากันเยอะแค่ไหน ยิ่งหารกันได้ถูกเท่านั้น 198 00:15:11,475 --> 00:15:16,271 อาหารดีๆ ราคาดีๆ โรงแรมดีๆ เรื่องแบบนี้เซ็กซี่มาก บอส 199 00:15:16,355 --> 00:15:17,397 มาเลย มา - มาๆ 200 00:15:25,864 --> 00:15:27,240 รูจูลต้องตายด้วยเหรอ 201 00:15:27,824 --> 00:15:31,078 เมื่อรู้ความจริงเราอาจเอาเรื่องไปบอกเขา เรียกให้เขากลับมาอยู่ข้างเรา 202 00:15:31,078 --> 00:15:32,537 ตอนนี้เหมือนกลับไปที่จุดเริ่มต้น 203 00:15:32,621 --> 00:15:34,247 ผมหนุนหลังรูจูลมา 20 ปี 204 00:15:34,331 --> 00:15:37,125 ถ้าปล่อยให้เขาทรยศกันได้ง่ายๆ คนอื่นจะมองว่าผมเป็นคนยังไง 205 00:15:38,460 --> 00:15:40,379 เล่าเรื่องบัณฑี รัฐมนตรีคนใหม่มาหน่อย 206 00:15:41,296 --> 00:15:43,757 เขาเป็นที่นับหน้าถือตาทั้งในชุมชน และในกระทรวง 207 00:15:44,424 --> 00:15:47,010 เป็นชาวฮินดูที่เคร่ง มีเมียแต่งมา 12 ปี ลูกสองคน 208 00:15:47,844 --> 00:15:50,597 คลุมถุงชน เมียมีเงิน เขามีตําแหน่ง 209 00:15:50,681 --> 00:15:54,267 พ่อตาเป็นผู้สนับสนุนงานการเมือง ตอนนี้ก็ยังทําอยู่ ไม่มีอะไรโดดเด่น 210 00:15:54,351 --> 00:15:56,812 ขุดต่อ ชายทุกคนมีความลับทั้งนั้น 211 00:15:57,479 --> 00:15:58,939 มาดูกันว่าความลับของเขามีประโยชน์ไหม 212 00:15:58,939 --> 00:16:01,191 เขาคือกุญแจที่จะพาเราไปสู่สักการวาส 213 00:16:06,405 --> 00:16:08,657 คุณรู้สึกยังไงตอนที่วาลิดโผล่มา 214 00:16:09,950 --> 00:16:10,993 กลัว 215 00:16:11,660 --> 00:16:13,537 แล้วเขาก็รู้ เขาชอบใจ 216 00:16:14,746 --> 00:16:17,040 ในจังหวะนั้นฉันรู้สึกตัวเล็กและเดียวดายมาก 217 00:16:20,085 --> 00:16:21,086 (มเหนทร์เกสต์เฮาส์) (ห้องดีห้องถูก) 218 00:16:21,086 --> 00:16:22,963 พรุ่งนี้เช้าเจอกัน - ขอบคุณ บายๆ 219 00:16:25,215 --> 00:16:26,216 เอ้า 220 00:16:26,842 --> 00:16:29,177 ไม่ได้ๆ ต้องเอาทั้งหมดพวก 221 00:16:31,930 --> 00:16:34,391 ฉันต้องซื้อยา ถึงได้ยอมมาทํางานตรงนี้ 222 00:16:35,684 --> 00:16:39,021 ลินบาบา เรื่องเป็นหมอมันเรื่องของคุณ โอเคนะ ไม่ใช่เรื่องผม 223 00:16:39,730 --> 00:16:43,066 เรื่องผมคือเก็บเงินไปขอปารวตีแต่งงาน 224 00:16:44,276 --> 00:16:45,277 ล้อเล่นรึเปล่า 225 00:16:47,237 --> 00:16:49,239 แผนนี้ไม่มีทางได้ผลด้วยซ้ํา บอส 226 00:16:49,990 --> 00:16:53,410 โอเคนะ ต่อให้เอาเงินไปทั้งหมด จะไปหายามาจากไหน 227 00:16:54,369 --> 00:16:58,165 คุณเขียนใบสั่งยาไม่ได้ ไม่มีบัตรรับปันส่วน ไม่มีบัตรประจําตัว ไม่มีใบรับรองแพทย์ 228 00:16:59,249 --> 00:17:00,375 ต้องยานอกกฎหมาย 229 00:17:01,293 --> 00:17:03,795 วงการนั้นไม่มีใครรู้จักคุณ ไว้ใจคุณหรือจะขายยาให้คุณ 230 00:17:03,879 --> 00:17:08,342 ประภู โซนามจะต้องตายเปล่า - ลิน ตายไปก็ไม่มีใครโทษคุณ 231 00:17:08,424 --> 00:17:09,718 ฉันเนี่ยแหละจะโทษตัวเอง 232 00:17:11,678 --> 00:17:12,679 นายมันเลว 233 00:17:13,805 --> 00:17:16,183 ลิน จะไปไหนน่ะ 234 00:17:16,183 --> 00:17:17,392 ไปหาซื้อยา 235 00:17:22,356 --> 00:17:23,982 การรู้สึกกลัวไม่ได้น่าอาย 236 00:17:26,026 --> 00:17:29,196 ความกล้าคือการที่ถึงกลัวแต่ก็ลงมือทําไปอยู่ดี 237 00:17:38,121 --> 00:17:40,707 คุณจะไม่มีวันต้องอยู่ตามลําพัง คาร์ล่า 238 00:17:47,714 --> 00:17:51,593 ฝั่งเดเวลอปเปอร์ จะต้องกล่อมอะไรเขาเพิ่มอีกไหม 239 00:17:52,302 --> 00:17:55,180 ดี เขาชอบนักร้องกาเซลรึเปล่า 240 00:17:55,180 --> 00:17:59,810 ฉันไม่รู้ว่าคุณจะไปอยู่ที่นั่น พร้อมกับคนที่ไม่คาดคิดด้วย 241 00:17:59,810 --> 00:18:02,729 ตอนนี้ผมรู้แล้วว่าทําไมคุณถึงชอบคุณฟอร์ด 242 00:18:03,563 --> 00:18:04,856 คุณต้องการอะไรจากเขา 243 00:18:06,650 --> 00:18:10,654 ผมอาจแค่เห็นคนที่ต้องการความช่วยเหลือ ในการค้นหาเส้นทางของตัวเอง 244 00:18:12,155 --> 00:18:13,824 คุณแกล้งทําเป็นไม่รู้จักฉัน 245 00:18:15,117 --> 00:18:17,244 คุณไม่อยากให้เขารู้ว่าเรามีความเกี่ยวข้องกัน 246 00:18:17,244 --> 00:18:20,414 เราเก็บสัมพันธ์ของเราไว้เป็นความลับ เพื่อปกป้องตัวคุณ ไม่ใช่ปกป้องผม 247 00:18:40,225 --> 00:18:41,727 ในนี้กลิ่นยาเหม็นไปหมด 248 00:18:58,952 --> 00:19:00,746 ต้องเอาอะไรก็เอาไป เราจะได้ไปกัน 249 00:19:04,499 --> 00:19:05,751 ไปอยู่กับฉัน 250 00:19:07,127 --> 00:19:08,295 ทิ้งของพวกนี้ไว้เลย 251 00:19:08,295 --> 00:19:09,921 ไม่ เราต้องเคลียร์ให้เรียบร้อย 252 00:19:10,422 --> 00:19:12,883 ลิซ่า ไม่จําเป็น... - ฉันต้องทําความสะอาดก่อน 253 00:19:17,846 --> 00:19:18,930 ฉันต้องทํา 254 00:19:22,601 --> 00:19:23,852 เข้าใจไหม 255 00:19:37,115 --> 00:19:40,118 นี่ ราเมศวร์ จําฉันได้ไหม 256 00:19:40,202 --> 00:19:42,496 วันก่อนฉันมาพร้อมกับอับเดล คาดาร์ ข่าน 257 00:19:42,496 --> 00:19:44,498 คืองี้ อยากฝากข้อความถึงเขาหน่อย 258 00:19:44,498 --> 00:19:46,917 บอกว่าลิน ฟอร์ดอยากคุยกับเขาด่วนเลย 259 00:19:46,917 --> 00:19:48,001 บอกได้รึเปล่า 260 00:19:48,085 --> 00:19:50,462 ได้ เดี๋ยวบอกให้ - โอเค ดีมาก 261 00:19:50,963 --> 00:19:51,964 ขอโทษนะ 262 00:20:20,367 --> 00:20:21,702 ฉันไม่ได้... 263 00:20:21,702 --> 00:20:22,953 ไม่เป็นไร 264 00:20:23,620 --> 00:20:26,456 ถ้าเธอต้องการ ถ้าใช้สักหน่อยจะช่วยได้ ก็... 265 00:20:28,542 --> 00:20:29,751 ทําอะไรก็ได้ที่เธอต้องการ 266 00:20:31,295 --> 00:20:33,005 ฉันต้องการให้เธอห้าม 267 00:20:34,006 --> 00:20:36,008 ฉันต้องการให้เธอแม่งช่วยห้ามหน่อย 268 00:20:37,384 --> 00:20:40,846 บอกสิเวลาที่ฉันคิดผิด! ห้ามฉัน! แม่งช่วยห้ามฉันที! 269 00:20:40,846 --> 00:20:42,097 ทําไมถึงไม่... 270 00:20:49,813 --> 00:20:51,940 อย่าเอาแต่ตอบรับตามใจฉันทุกอย่าง โมดีนา 271 00:20:53,358 --> 00:20:54,943 ถ้าอยากอยู่เพื่อฉันจริงๆ... 272 00:20:55,569 --> 00:20:59,239 ถ้าอยากให้มีเรื่องอะไรระหว่างเรา อย่าตามใจฉันอย่างเดียว 273 00:21:00,324 --> 00:21:01,908 เข้มแข็งแทนฉันด้วย 274 00:21:03,619 --> 00:21:07,831 อย่าปล่อยให้ฉันแตะไอ้ของเวรนั่นอีก ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 275 00:21:08,749 --> 00:21:09,875 ฉันสัญญา 276 00:21:11,418 --> 00:21:13,253 ไสหัวไปจากที่นี่กัน 277 00:21:34,441 --> 00:21:35,442 คุณลิน 278 00:21:50,040 --> 00:21:52,250 ลิน ดีนะที่ได้เจออีกรอบ 279 00:21:52,334 --> 00:21:56,004 ครับ ขอบคุณที่มาหาผมเร็วมาก - คุณบอกราเมศวร์ว่านี่เรื่องด่วน 280 00:21:56,088 --> 00:21:58,340 ใช่ คือ ขอโทษที่จะต้องรบกวนคุณ 281 00:21:58,340 --> 00:22:00,050 แต่ผมต้องการอุปกรณ์การแพทย์และยา 282 00:22:00,676 --> 00:22:04,972 ผมส่งคนไปที่โรงพยาบาล แต่ที่นั่นก็ไม่ช่วย นอกจากจะยอมจ่าย 283 00:22:04,972 --> 00:22:07,724 ผมไม่ได้ขอฟรีนะ ผมจะหาทางจ่ายคืนให้ 284 00:22:07,808 --> 00:22:10,227 อันที่จริงคุณกําลังอยากได้อะไรกันแน่ 285 00:22:10,727 --> 00:22:13,522 ผมไม่มีเส้นสายกับตลาดมืดทางการแพทย์ 286 00:22:14,690 --> 00:22:16,275 แล้วคิดว่าผมมีเหรอ 287 00:22:16,275 --> 00:22:18,568 เพราะ... อะไร 288 00:22:19,486 --> 00:22:21,029 เพราะผมเป็นเจ้าพ่องั้นรึ 289 00:22:26,493 --> 00:22:28,370 เปล่า ผมแค่... ผมคิด... 290 00:22:30,664 --> 00:22:32,791 เมื่อกี้เล่นมุก 291 00:22:34,084 --> 00:22:37,004 คนส่วนใหญ่ไม่รู้หรอกนะ แต่ตอนผมมาอยู่บอมเบย์ใหม่ๆ 292 00:22:37,004 --> 00:22:39,715 ผมก็อยู่ในสลัมกลางเมือง เหมือนกับสักการวาสนี่แหละ 293 00:22:40,299 --> 00:22:42,467 ผมจะหาเส้นสายให้คุณ 294 00:22:43,510 --> 00:22:44,970 ขอบคุณมาก คาดาร์ไบ 295 00:22:44,970 --> 00:22:48,223 อับดุลลาห์จะจัดการให้ เขาจะติดต่อไป 296 00:22:50,225 --> 00:22:51,393 รู้ไหมว่าจะได้เมื่อไหร่ 297 00:22:52,602 --> 00:22:54,730 คือว่ามีผู้หญิงคนหนึ่งที่กําลังจะตาย 298 00:22:54,730 --> 00:22:56,189 ถ้าผมไม่รีบรักษาให้เธอ 299 00:22:56,857 --> 00:23:00,319 งั้นเราก็ต้องหวังให้อัลเลาะฮ์โปรด ว่าเราจะร่วมมือกันเลี่ยงเรื่องนั้นได้ 300 00:23:01,111 --> 00:23:02,446 ดีใจที่ได้เจอนะ ลิน 301 00:23:05,824 --> 00:23:06,825 ขอบคุณครับ 302 00:23:17,002 --> 00:23:18,587 ผมพาเขาไปได้เดี๋ยวนี้เลย รอจังหวะทําไม 303 00:23:19,087 --> 00:23:22,841 ยิ่งลินหลังชนฝาแค่ไหน เขาจะยิ่งรู้ซึ้งถึงบุญคุณเราเท่านั้น 304 00:23:24,426 --> 00:23:25,552 เปิดดังๆ 305 00:23:42,069 --> 00:23:44,571 เจ้าของสินค้ายืนยันว่า ต้องจ่ายมัดจําเลยครึ่งหนึ่ง 306 00:23:44,655 --> 00:23:47,449 จากนั้นโมดีนาจะเอาของไปส่ง คุณค่อยเอาเงินที่เหลือให้เขา 307 00:23:49,576 --> 00:23:50,953 จะรู้ได้ยังไงว่าจะส่งของจริง 308 00:23:53,372 --> 00:23:56,166 ถ้าผมโกง จะทําธุรกิจได้นานแค่ไหนกันล่ะ หือ 309 00:23:56,166 --> 00:23:57,668 ก็จริง 310 00:23:57,668 --> 00:24:01,380 ยากที่จะบริหารธุรกิจ หากร่างแหลกเป็นเสี่ยงๆ ไปแล้วเนอะ 311 00:24:04,216 --> 00:24:07,135 คุณมาไกลจากบ้านเกินกว่าจะมาขู่ใคร ราฮีม 312 00:24:08,053 --> 00:24:11,056 ซื้อ ไม่งั้นก็ไม่ซื้อ ผมมีลูกค้าคนอื่นรออีกเยอะ 313 00:24:11,056 --> 00:24:13,141 แต่ถ้าหาสิ่งที่อยากได้ในลาโกสได้ 314 00:24:13,225 --> 00:24:14,935 คุณคงไม่ต้องมาถึงบอมเบย์ ใช่มั้ยล่ะ 315 00:24:22,609 --> 00:24:25,821 คุณชอบสองคนนี้ไหม ลิซ่า คิดว่าผมควรไว้ใจพวกเขารึเปล่า 316 00:24:26,863 --> 00:24:27,864 แน่นอนค่ะ 317 00:24:28,448 --> 00:24:30,367 รู้เหรอว่าเราพูดเรื่องอะไรกัน 318 00:24:30,367 --> 00:24:31,535 ไม่รู้อะไรเลย 319 00:24:32,119 --> 00:24:34,746 แต่ฉันไว้ใจพวกเขา นี่เพื่อนสนิทที่สุดของฉัน 320 00:24:38,000 --> 00:24:39,376 ไม่รู้สินะ 321 00:24:40,294 --> 00:24:42,462 แต่ผมว่าผมจะไว้ใจคุณแล้วกัน 322 00:24:43,422 --> 00:24:45,340 คุณสวยเกินจะโกหกเก่ง ใช่มั้ยล่ะ 323 00:24:46,133 --> 00:24:47,884 ถ้าคุณโกหก ผมคงใจสลาย 324 00:24:47,968 --> 00:24:48,969 โอเค 325 00:24:50,137 --> 00:24:51,847 เริ่มต้นทดลองที่หนึ่งกิโลก่อน 326 00:24:51,847 --> 00:24:53,724 ถ้าของดี ค่อยซื้อเพิ่ม 327 00:24:55,017 --> 00:24:56,018 เยี่ยม 328 00:25:05,569 --> 00:25:06,570 กาแฟ 329 00:25:08,989 --> 00:25:11,783 คือว่า ลินบอกชื่อคนหนึ่งไว้กับผม 330 00:25:11,867 --> 00:25:15,621 เรื่องอะไรไม่รู้เกี่ยวกับคุณกับลิซ่า และคิดว่าเกี่ยวกับเดอะพาเลซด้วย 331 00:25:16,330 --> 00:25:21,627 แล้วตอนนี้ก็เหมือนคุณกับลิซ่าเข้าหน้ากันไม่ติด ส่วนลินก็หายไปเลย 332 00:25:21,627 --> 00:25:22,711 ผ่านมานานขนาดนี้ 333 00:25:22,711 --> 00:25:25,505 คิดจะมาถามเรื่องที่ไม่เกี่ยวกับตัวเองเหรอ 334 00:25:25,589 --> 00:25:29,676 เปล่าๆ ไม่ใช่เลย ที่จริงก็ ใช่ คําถามเดียว 335 00:25:32,012 --> 00:25:33,764 คุณโอเครึเปล่า ที่รัก 336 00:25:34,848 --> 00:25:35,891 ฉันยังไหว 337 00:25:37,684 --> 00:25:40,103 ลินยังอยู่ที่นี่ เขาไปอยู่ในสลัม 338 00:25:40,937 --> 00:25:41,939 ขอตัวนะ 339 00:25:41,939 --> 00:25:45,776 จู่ๆ มาทิ้งกันไปอย่างนี้ไม่ได้นะ คาร์ล่า ขอร้อง บอกรายละเอียดหน่อย 340 00:25:55,494 --> 00:25:56,954 ไม่ต้องมาสอน 341 00:25:57,454 --> 00:25:59,456 ฉันไม่โทษที่เธอจากไป ฉันแค่... 342 00:25:59,957 --> 00:26:01,416 อยากรู้ว่าเธอโอเคไหม 343 00:26:01,500 --> 00:26:02,668 ช่างมีน้ําใจ 344 00:26:04,086 --> 00:26:06,088 รู้ไหมว่าคําถามนั้นมันเหยียดกันแค่ไหน 345 00:26:06,797 --> 00:26:08,256 กลับมาดีกว่า 346 00:26:08,340 --> 00:26:09,549 เธอไม่ใช่สิ่งที่ฉันต้องการ 347 00:26:09,633 --> 00:26:11,051 แล้วสองคนนั้นใช่เหรอ 348 00:26:11,051 --> 00:26:13,553 ฉันนึกว่าเธออยากกลับตัว ลิซ่า - ไปตายไป คาร์ล่า 349 00:26:14,471 --> 00:26:16,515 เธอไม่เคยไว้ใจฉันและไม่มีทางไว้ใจ 350 00:26:17,933 --> 00:26:20,519 ตอนนี้ฉันไม่ได้ใช้ยา ไม่ได้ขายตัว 351 00:26:21,103 --> 00:26:22,896 ฉันพยายามหนักมากที่จะเลิกให้หมด 352 00:26:24,398 --> 00:26:26,066 โมดีนาช่วยฉันเรื่องนั้น 353 00:26:27,025 --> 00:26:28,986 เขาพูดจริงตอนที่บอกว่ารักฉัน 354 00:26:29,778 --> 00:26:31,571 สองคนนั้นจะพาเธอไปเดือดร้อน 355 00:26:31,655 --> 00:26:32,864 แล้วเธอไม่ทํางั้นสิ 356 00:26:34,408 --> 00:26:35,909 ช่วงนี้เห็นข่าวมั่งมั้ย 357 00:26:37,869 --> 00:26:39,705 เธอมันเศร้า คาร์ล่า 358 00:26:40,580 --> 00:26:42,374 ลึกๆ แล้วเธอก็แค่เศร้า 359 00:26:43,375 --> 00:26:46,044 ฉันไม่อยากเศร้า ฉันอยากสนุก จําได้ไหม 360 00:26:46,837 --> 00:26:51,216 หัวเราะ เล่นมุก ยิ้ม นั่นคือสิ่งที่ฉันต้องการ 361 00:27:08,775 --> 00:27:10,027 ประภูใช่ไหม 362 00:27:11,737 --> 00:27:13,155 ครับ และคุณคือคุณคาร์ล่า 363 00:27:13,655 --> 00:27:15,824 ฉันกําลังตามหาลินอยู่ พาไปหาเขาหน่อยได้ไหม 364 00:27:15,824 --> 00:27:18,785 ผมกําลังทํางานเป็นทัวร์ไกด์น่ะ ขอโทษทีนะ 365 00:27:18,869 --> 00:27:21,955 เป็นไกด์พาฉันไปหาลินได้ไหมล่ะ 366 00:27:34,593 --> 00:27:37,846 คืองี้ ลินให้เงินมาสร้างบ้านใหม่เยอะเลย 367 00:27:37,846 --> 00:27:40,057 ให้ทําไม - เขาเป็นคนดี 368 00:27:40,057 --> 00:27:41,683 เป็นเพื่อนที่ดีของสักการวาส 369 00:27:41,767 --> 00:27:45,062 ตอนแรกเป็นเพื่อนผม แต่ตอนนี้ ทุกคนก็รักเขามากเกินละเนอะ 370 00:27:45,062 --> 00:27:47,898 เขากลายเป็นหมอใหญ่ รักษาทุกคนทั้งวันเลย 371 00:27:48,857 --> 00:27:50,359 ขอชาไช่นาชตา... 372 00:27:50,359 --> 00:27:52,736 ให้ผมกับเพื่อนที่ดี คุณคาร์ล่า 373 00:27:53,236 --> 00:27:54,780 กล้าดียังไงถึงโผล่หน้ามาที่นี่ 374 00:27:54,780 --> 00:27:56,281 เอาปารวตีไปหมกที่ไหนทั้งวัน 375 00:27:56,365 --> 00:27:58,951 แค่ไปโรงพยาบาล ไปกับลินบาบา - แค่โรงพยาบาล อย่ามา! 376 00:27:58,951 --> 00:28:01,536 ลูกเลือกไปเอง โทษเขาไม่ได้นะ 377 00:28:01,620 --> 00:28:03,664 นายนี่เพ่นพ่านทั่วโคลาบาทั้งวัน 378 00:28:03,664 --> 00:28:04,748 เราไม่ได้ทําอะไรผิด 379 00:28:04,748 --> 00:28:07,084 เราไปช่วยชีวิตคนนะ แม่ 380 00:28:07,084 --> 00:28:09,336 เราตามหาแกมาตั้งแต่เช้า 381 00:28:09,336 --> 00:28:11,213 ถามทุกคนได้ เราถามหาแกวุ่นไปหมด 382 00:28:12,881 --> 00:28:14,841 ก็น่าจะบอกเราก่อน 383 00:28:22,265 --> 00:28:23,934 คุณเข้ามาได้ยังไง 384 00:28:23,934 --> 00:28:26,061 ไม่ยักรู้ว่าเขาห้ามมาเยี่ยมคนในนี้ 385 00:28:27,062 --> 00:28:29,189 ฉันจ่ายเงินให้ประภูเพื่อนคุณพามา 386 00:28:31,858 --> 00:28:34,236 ประภูบอกว่าคุณให้เงินไปสร้างเพิงใหม่ 387 00:28:34,861 --> 00:28:36,571 เดาว่าคงเป็นเงินที่ฉันให้คุณสินะ 388 00:28:37,072 --> 00:28:39,116 ใช่ - ลินบาบา 389 00:28:41,451 --> 00:28:43,245 ถึงว่า คนรักคุณกันทั่วไปหมด 390 00:28:50,377 --> 00:28:52,337 ยังทําอะไรอยู่ที่นี่อีก ลิน 391 00:28:52,421 --> 00:28:54,381 แค่ไม่กี่วันก่อน คุณดิ้นรนอยากออกไปจากตรงนี้ 392 00:28:54,381 --> 00:28:55,799 ตอนนี้กลับมาเล่นเป็นหมอ 393 00:28:57,509 --> 00:28:59,761 คนพวกนี้ช่วยผมตอนที่ไม่มีใครคนอื่นช่วย 394 00:29:06,310 --> 00:29:08,186 คือมีคนตามผมมาถึงที่นี่ 395 00:29:08,270 --> 00:29:10,480 ผมเดาว่าซู พยายามจะมาเก็บผม 396 00:29:11,815 --> 00:29:13,358 ไฟถึงได้ไหม้ตั้งแต่ต้น 397 00:29:15,193 --> 00:29:16,653 แล้วมันเป็นความผิดคุณตรงไหน 398 00:29:19,114 --> 00:29:21,325 แม่ของเด็กผู้ชายคนนั้นตายไปเพราะผม 399 00:29:25,871 --> 00:29:27,122 ผมติดหนี้พวกเขา 400 00:29:27,122 --> 00:29:30,083 มีเรื่องหนึ่งที่ผมช่วยได้ ถึงแม้ผมจะไร้ประโยชน์แค่ไหนก็ตาม 401 00:29:32,669 --> 00:29:34,379 ไม่กลัวว่าจะมีคนอื่นมาตาม 402 00:29:34,463 --> 00:29:35,797 เรื่องปัญหาพาสปอร์ตของคุณเหรอ 403 00:29:35,881 --> 00:29:37,090 กลัวสุดใจเลยล่ะ 404 00:29:37,174 --> 00:29:40,218 แต่ลักษมีก็กลัวเหมือนกัน ผมเลยไม่สามารถใช้นั่นเป็นข้ออ้างได้ 405 00:29:57,486 --> 00:29:58,570 ผมเห็นข่าวแล้ว 406 00:29:59,613 --> 00:30:01,031 ว่าไอ้คนที่ชื่อรูจูลตาย 407 00:30:01,990 --> 00:30:03,951 ผมต้องรู้สึกผิดเรื่องนั้นด้วยไหม 408 00:30:03,951 --> 00:30:05,202 ไม่ต้อง 409 00:30:05,202 --> 00:30:08,413 "ไม่" เพราะคุณไม่แคร์ หรือเพราะมันไม่ได้เกี่ยวอะไรกับเรา 410 00:30:08,497 --> 00:30:09,831 ทั้งสองอย่าง 411 00:30:09,915 --> 00:30:12,334 รูจูล อาเดการ์เป็นนักการเมืองฉ้อฉล 412 00:30:13,001 --> 00:30:15,253 เขาสร้างความเสียหาย ให้ธุรกิจของลูกค้าคนหนึ่งของฉัน 413 00:30:16,046 --> 00:30:17,714 ฉันอยากจะเตือนเขา 414 00:30:17,798 --> 00:30:19,174 เรามีบทบาทกันแค่นั้น 415 00:30:20,676 --> 00:30:22,511 ข่าวบอกว่าเขาโดนปล้น 416 00:30:23,136 --> 00:30:26,181 คนรวยไปอยู่ผิดที่ในบอมเบย์ เรื่องนั้นก็เกิดขึ้นได้ 417 00:30:31,770 --> 00:30:33,355 คุณมาทําอะไรที่นี่กันแน่ คาร์ล่า 418 00:30:34,064 --> 00:30:36,024 ฉันตกใจที่เห็นคุณเมื่อคืนก่อน 419 00:30:37,109 --> 00:30:38,986 ฉันนึกว่าคุณจะโผล่ไปที่เรย์นัลโด 420 00:30:38,986 --> 00:30:42,281 แต่พอไม่ไป ฉันก็แค่... - อย่า เดี๋ยวผมจะเริ่มคิดว่าคุณแคร์ 421 00:30:45,951 --> 00:30:47,703 ฉันก็สมควรโดนด่าสินะ 422 00:30:48,203 --> 00:30:50,872 แต่ก็ถ้าเอาตรงๆ คุณก็ให้เงินผมให้ไปจากที่นี่ 423 00:30:50,956 --> 00:30:52,499 แล้วคุณก็เอาเงินไปให้คนอื่น 424 00:30:53,417 --> 00:30:54,418 ใช่ 425 00:30:55,669 --> 00:30:57,587 คุณไปทําอะไรกับคาดาร์ ข่าน 426 00:30:58,797 --> 00:31:01,216 ดูดปุ๊น ดื่มชา 427 00:31:01,300 --> 00:31:04,469 ไหนคุณว่าตัวเองไม่อยากเดือดร้อน คุณเลือกคบคนได้ประหลาดมาก 428 00:31:04,553 --> 00:31:05,721 รวมถึงตัวคุณเองด้วยไหม 429 00:31:06,305 --> 00:31:09,349 หวังว่านะ ฉันคงไม่อยากเป็นคนน่าเบื่อ 430 00:31:11,059 --> 00:31:12,728 ฮื่อ ไม่รู้จะน่าเบื่อได้ยังไง 431 00:31:13,937 --> 00:31:15,606 แสนจะเป็นปริศนาขนาดนั้น 432 00:31:19,610 --> 00:31:21,111 ฉันกลับดีกว่า 433 00:31:25,449 --> 00:31:27,534 คุณเหมาะกับที่ยากจนเข็ญใจแบบนี้นะ ลิน 434 00:31:28,452 --> 00:31:31,622 ถ้าตกต่ําสุดขีดเมื่อไหร่ อาจมีเสน่ห์เกินห้ามใจเลยก็ได้ 435 00:31:35,417 --> 00:31:36,668 อย่าห่างเหินกันไปล่ะ 436 00:32:02,819 --> 00:32:05,614 คุณจะช่วยให้เขาดีขึ้นไหม หมอลิน 437 00:32:06,698 --> 00:32:09,242 ทําไมเขาถึงไม่รักษาอะไรเลย 438 00:32:10,911 --> 00:32:12,996 เอายาให้หน่อยไม่ได้เหรอ 439 00:32:36,853 --> 00:32:39,815 เอาละ ต้องเล่นยังไง ทอยให้ลงชามเนอะ 440 00:32:40,399 --> 00:32:41,984 คุณทําได้! 441 00:32:41,984 --> 00:32:44,778 เย้! - เกือบแล้ว 442 00:32:48,573 --> 00:32:50,242 เฉียดนิดเดียว 443 00:33:01,336 --> 00:33:03,171 เอาเลย จิทันดราเพื่อนยาก 444 00:33:24,026 --> 00:33:25,777 ลินบาบา อยู่บ้านไหม 445 00:33:28,530 --> 00:33:29,573 ลินบาบา 446 00:33:31,950 --> 00:33:33,118 ลิน 447 00:33:33,118 --> 00:33:35,078 อยู่ ประภู ฉันอยู่บ้าน 448 00:33:42,753 --> 00:33:44,379 กินข้าวหรือยัง ลิน 449 00:33:44,463 --> 00:33:45,505 เอ่อ ยังเลย 450 00:33:45,589 --> 00:33:50,302 ดี เพราะระวีเอาอาหารพิเศษมาให้กิน 451 00:34:00,312 --> 00:34:03,398 บอมบลี นี่เป็ดบอมเบย์ 452 00:34:03,482 --> 00:34:06,026 ปลาที่ขึ้นชื่อที่สุดของที่สุด 453 00:34:06,818 --> 00:34:08,737 กิน กินนะ 454 00:34:08,737 --> 00:34:11,490 ดูน่ากินมาก ระวี ขอบคุณ ที่จริงนายไม่ต้อง... 455 00:34:11,572 --> 00:34:13,742 ขอโทษที่ผมพยายามทําร้ายคุณ 456 00:35:04,710 --> 00:35:06,044 คาร์ล่าอาจพูดถูก 457 00:35:06,712 --> 00:35:08,380 ผมอาจตามหาอันตรายจริงๆ 458 00:35:08,380 --> 00:35:11,925 เพราะอันตรายในปัจจุบัน เป็นเพียงไม่กี่อย่างที่รุนแรงพอ 459 00:35:12,009 --> 00:35:13,677 ที่จะทําให้ผมลืมอดีตได้ 460 00:35:29,276 --> 00:35:31,236 เห็นมะ จอห์นนี่ เขาไปอีกละ 461 00:35:33,363 --> 00:35:34,740 เช้านี้เป็นไงบ้าง ลิน 462 00:35:35,365 --> 00:35:36,366 เยี่ยมเลย 463 00:35:36,950 --> 00:35:40,329 เห็นมะ เขาพูดแบบนี้ แต่ความหมายเป็นตรงกันข้าม ฉันรู้ 464 00:35:40,329 --> 00:35:43,874 แถมเมื่อเช้ายังไปขี้แล้วครั้งหนึ่งเมื่อเช้า เห็นอยู่ 465 00:35:43,874 --> 00:35:45,042 จิทันดราพูดถูก 466 00:35:45,626 --> 00:35:47,044 นายสองคนพูดอะไรกันน่ะ 467 00:35:47,044 --> 00:35:49,338 ลินบาบา จิทันดราเพื่อนบ้านคุณบอกเราว่า 468 00:35:49,338 --> 00:35:52,132 เมื่อคืนคุณไปเข้าห้องน้ําสามสี่รอบ 469 00:35:52,132 --> 00:35:53,717 ทําเขานอนไม่ได้ทั้งคืน 470 00:35:53,717 --> 00:35:54,926 จิทันดราก็กล้าพูด 471 00:35:55,010 --> 00:35:57,220 เขากับเมียก็เล่นกันมันส์ได้ยินทั้งแถว 472 00:35:57,763 --> 00:36:01,725 จิทันดรากับรัตนา มีช่วงเวลาเซ็กซี่ดังที่สุดในสักการวาส 473 00:36:01,725 --> 00:36:03,602 บอกหน่อย ท้องเสียรึเปล่า 474 00:36:04,102 --> 00:36:06,438 ใช่ โอเค ประภู ฉันท้องเสีย 475 00:36:06,438 --> 00:36:07,606 พอใจหรือยัง 476 00:36:08,523 --> 00:36:11,068 อดคิดไม่ได้ว่าเป็นเพราะ ปลาที่นายกับระวีเอามาให้กิน 477 00:36:11,068 --> 00:36:12,694 อะไรล่ะ ลิน ไม่นะ 478 00:36:12,778 --> 00:36:15,948 เขาจับปลาด้วยมือตัวเอง เพื่อให้เป็นของสงบศึกกับคุณ 479 00:36:15,948 --> 00:36:18,992 เขา... สดมาก เขาเอามาให้ผม ให้ช่วยเอาปลามาให้คุณ 480 00:36:19,076 --> 00:36:20,619 โอเค งั้นก็ไม่ใช่เพราะปลา 481 00:36:21,119 --> 00:36:23,580 ขอแนะนําให้ดื่มชาจัณฑุไช่ 482 00:36:23,664 --> 00:36:26,291 จะทําให้ท้องไส้แข็งแรง หน้าไม่ซีดอีก 483 00:36:28,502 --> 00:36:30,671 คุณลิน คุณต้องมากับผม 484 00:36:32,130 --> 00:36:34,925 คนนี้อันตรายมากนะ ลิน ผู้ร้ายเลยล่ะ 485 00:36:34,925 --> 00:36:37,094 ไม่เป็นไร ประภู ฉันรู้จักเขา 486 00:36:37,094 --> 00:36:38,470 ไปรู้จักเขาได้ยังไง 487 00:36:39,054 --> 00:36:40,055 ไม่ต้องห่วงหรอก 488 00:36:40,055 --> 00:36:42,724 ถ้านายคนนี้ทําอะไรคุณ ผมช่วยไม่ได้นะ 489 00:36:44,726 --> 00:36:45,811 มีปัญหาอะไร 490 00:36:45,811 --> 00:36:46,937 เปล่า ไม่มีปัญหาอะไร 491 00:36:48,772 --> 00:36:50,857 แค่สงสัยว่าจะพาลินไปไหน 492 00:36:52,442 --> 00:36:56,071 เขาเป็นหุ้นส่วนของฉัน เรามีธุรกิจร่วมกันบนถนนร้านรีกัล 493 00:36:57,656 --> 00:36:58,782 นายชื่ออะไร 494 00:36:59,950 --> 00:37:00,951 ประภู 495 00:37:01,785 --> 00:37:03,620 แกร่งมากสินะถึงกล้ามาถามฉันอย่างนั้น 496 00:37:03,704 --> 00:37:05,580 ต้องให้เรียก "ประภูไบ" เลยไหม 497 00:37:06,206 --> 00:37:08,750 เจ้านายแห่งตลาดโคลาบา ผู้คุมสักการวาสงี้ 498 00:37:08,834 --> 00:37:13,880 จะกลับไปทําอะไรในซอยก็ไป - ใจเย็น อับดุลลาห์ เขาเป็นเพื่อนฉัน ขอที 499 00:37:18,593 --> 00:37:20,137 อยากได้ยารึเปล่า 500 00:37:25,392 --> 00:37:26,435 ไม่เป็นไร 501 00:38:41,843 --> 00:38:44,721 ไปบอกป้ารูบี้ว่า อับดุลลาห์ ทาเฮรีมา 502 00:38:48,558 --> 00:38:51,311 ผมจะแนะนําให้รู้จัก ที่เหลือคุณจัดการเอง 503 00:39:22,384 --> 00:39:23,719 สวัสดีครับ ป้า 504 00:39:25,262 --> 00:39:28,140 นี่รูบี้ ผู้นําของกาลาโทพิส 505 00:39:28,140 --> 00:39:30,142 นักย่องเบาและโจรที่เก่งสุดในบอมเบย์ 506 00:39:31,184 --> 00:39:34,479 ยินดีที่รู้จัก ผมชื่อลิน 507 00:39:38,108 --> 00:39:39,526 เอารายการให้เขาดู 508 00:39:42,112 --> 00:39:43,697 นี่เป็นภาษาอังกฤษนะ 509 00:39:45,198 --> 00:39:50,037 ถ้าจําเป็น ผมเอาไปแปลให้ก่อนได้ 510 00:39:50,829 --> 00:39:53,123 ฉันไม่ได้เกิดมาแล้วเป็นแบบนี้เลย 511 00:39:54,041 --> 00:39:56,084 ครั้งหนึ่งฉันเคยเป็นนักบัญชีมีใบผู้ตรวจ 512 00:39:56,793 --> 00:39:58,712 และมีบ้านของตัวเองในมหาลักษมี 513 00:39:59,421 --> 00:40:00,839 ผมไม่คิดจะลบหลู่ 514 00:40:02,341 --> 00:40:03,842 ดื่มชากับฉันหน่อยไหม 515 00:40:08,430 --> 00:40:09,431 ได้สิ 516 00:41:33,932 --> 00:41:35,600 ฉันหาของทั้งหมดนี้ให้ได้ 517 00:41:36,893 --> 00:41:39,396 หนึ่งแสนห้าหมื่นรูปี 518 00:41:39,396 --> 00:41:41,023 ผมไม่มีเงินเยอะขนาดนั้น 519 00:41:42,357 --> 00:41:43,817 ผมหวังว่าคุณจะ... 520 00:41:45,235 --> 00:41:47,070 ทําข้อตกลงอะไรกันสักอย่างได้ 521 00:41:48,822 --> 00:41:49,948 ให้ลดเหรอ 522 00:41:50,616 --> 00:41:52,576 คนพวกนั้นไม่รู้จะหันไปพึ่งใครแล้ว 523 00:41:55,579 --> 00:41:57,539 คุณอยากให้ฉันช่วยคนพวกนี้ 524 00:41:59,374 --> 00:42:01,460 ซึ่งหันหลังให้พวกเราเนี่ยนะ 525 00:42:03,086 --> 00:42:05,088 บีบให้เราต้องใช้ชีวิตตกต่ํายิ่งกว่าสัตว์น่ะนะ 526 00:42:06,590 --> 00:42:11,845 ไม่ได้ ฉันเป็นนักธุรกิจ นี่คือราคาที่คุณต้องจ่าย 527 00:42:24,024 --> 00:42:26,109 อย่างน้อยขอแค่ยาปฏิชีวนะกับน้ําเกลือก่อน 528 00:42:34,826 --> 00:42:37,245 เอาเพนิซิลลินกับชุดน้ําเกลือให้สองชุด 529 00:42:43,210 --> 00:42:44,211 เก็บไว้เลย 530 00:42:45,212 --> 00:42:47,464 หาเงินได้เมื่อไหร่ผมจะมาเอาของที่เหลือ 531 00:43:06,775 --> 00:43:09,194 จอดก่อนได้ไหม - อะไรนะ 532 00:43:09,278 --> 00:43:10,404 ต้องเข้าห้องน้ํา 533 00:43:10,946 --> 00:43:12,197 ห้องน้ํา - ฮื่อ 534 00:43:14,533 --> 00:43:15,534 ในนั้น 535 00:43:16,243 --> 00:43:17,327 ตรงนี้เหรอ - ใช่ 536 00:43:18,745 --> 00:43:19,746 ฝากไว้ก่อน 537 00:43:24,334 --> 00:43:26,044 พวก ห้องน้ําในนี้มะ 538 00:43:36,096 --> 00:43:37,389 (สุขา) 539 00:44:00,621 --> 00:44:03,165 แกได้ตายแน่ ไอ้คนเอาน้อง 540 00:44:30,943 --> 00:44:32,861 วันนี้แกได้ตายแน่ ราฟีค 541 00:44:33,654 --> 00:44:36,281 เฮ้ย! นี่ๆ 542 00:44:36,365 --> 00:44:38,116 วันนี้ไม่ควรต้องมีใครตายทั้งนั้น 543 00:44:43,956 --> 00:44:46,291 เรามีที่ต้องไป เดี๋ยวนี้เลย 544 00:45:15,195 --> 00:45:17,364 พวก ฉันต้องเอายากลับไปที่สลัม 545 00:45:17,364 --> 00:45:18,657 เดี๋ยวพากลับไป 546 00:45:18,657 --> 00:45:21,410 เร็วกว่าเดินไปเอง แต่อยากขอคุยก่อน 547 00:45:23,036 --> 00:45:25,038 ซิตาเฟล ของโปรดฉัน 548 00:45:26,290 --> 00:45:28,959 แล้วลองชิโค กับมะนาวหวาน 549 00:45:30,961 --> 00:45:34,589 อะไร เขาทํากันงี้เหรอ พยายามฆ่าคนแล้วมานั่งกินไอศกรีม 550 00:45:36,258 --> 00:45:39,177 นายควรปล่อยฉันฆ่า ไม่งั้นเดี๋ยวมีปัญหาต่อ 551 00:45:41,596 --> 00:45:42,806 นายไม่ลําบากใจเลยเหรอ 552 00:45:46,018 --> 00:45:49,563 ก่อนมาอยู่ที่นี่ สมัยอยู่อิหร่าน ฉันฆ่าคนเป็นอย่างเดียว 553 00:45:50,689 --> 00:45:53,734 แค่ไม่รู้ว่าฆ่าไปทําไม เขาชี้ให้ไปทางไหนก็ฆ่าทางนั้น 554 00:45:57,237 --> 00:45:58,447 ฉันเคยมีพี่ชายสองคน 555 00:45:59,406 --> 00:46:00,407 ตายหมดแล้ว 556 00:46:01,658 --> 00:46:03,619 เป็นลูกคนเดียวไม่ดีเท่าไหร่ 557 00:46:04,745 --> 00:46:07,247 ตอนนี้... ฉันรู้แล้วว่าสู้ไปเพื่ออะไร 558 00:46:09,082 --> 00:46:10,167 คาดาร์ไบ 559 00:46:11,418 --> 00:46:12,419 ใช่ 560 00:46:14,546 --> 00:46:16,715 คาดาร์ไบคือคนที่สร้างอนาคต 561 00:46:16,715 --> 00:46:18,967 พวกเรา เรารอให้อนาคตมาถึง 562 00:46:19,593 --> 00:46:22,971 แต่เขาฝันถึงอนาคต วางแผน และทําให้มันเกิดขึ้นจริง 563 00:46:25,974 --> 00:46:28,977 ตอนคาดาร์ไบส่งฉันมาหานาย ฉันยังไม่มั่นใจ 564 00:46:29,853 --> 00:46:32,189 ไอ้ฝรั่งที่อยากเล่นเป็นหมอ เป็นคนประเภทไหนกันวะ 565 00:46:35,359 --> 00:46:36,985 แต่วันนี้นายช่วยชีวิตฉันไว้ 566 00:46:38,153 --> 00:46:39,279 แล้วฉันก็ช่วยนายไว้ 567 00:46:40,572 --> 00:46:42,574 คาดาร์ไบมองเห็นตัวตนที่แท้จริงของเรา 568 00:46:43,075 --> 00:46:45,452 ไม่แน่ เราอาจดูเหมือนพี่น้องกันจริงๆ ก็ได้ 569 00:46:49,706 --> 00:46:52,709 อับดุลลาห์ ฉันเข้าไปเกี่ยวกับ เรื่องอะไรก็ตามที่พวกนายทํากันไม่ได้ 570 00:46:54,878 --> 00:46:57,839 ต้องให้คาดาร์ไบเข้าใจว่า ฉันจําเป็นต้องหลบซ่อนไม่ให้ทางการเห็น 571 00:46:59,257 --> 00:47:01,885 ห้ามก่อเรื่อง ห้ามให้ใครสนใจ 572 00:47:02,886 --> 00:47:04,596 เรื่องที่เราต้องการมันไม่สําคัญหรอก 573 00:47:05,681 --> 00:47:09,351 คนอย่างเราถูกขีดชะตาไว้แล้ว 574 00:47:18,360 --> 00:47:20,654 ฉันต้องเอาของกลับไปที่สลัมจริงๆ 575 00:47:46,179 --> 00:47:47,889 จับจากส้วมเนี่ยนะ 576 00:47:48,598 --> 00:47:49,641 ระวี 577 00:47:51,268 --> 00:47:53,186 นายเอาปลาขี้มาให้ฉันกินเหรอ 578 00:47:54,396 --> 00:47:55,439 ตัวนี้... 579 00:47:58,650 --> 00:47:59,651 ก็ของคุณเหมือนกัน 580 00:48:02,446 --> 00:48:03,530 เก่งมาก ไอ้หนู 581 00:48:05,532 --> 00:48:07,451 จะฟ้องลุงกาซิมรึเปล่า 582 00:48:09,578 --> 00:48:11,204 ไม่ฟ้อง - ทําไม 583 00:48:13,415 --> 00:48:15,709 เพราะหวังว่าสักวันนายจะเลิกเกลียดฉัน 584 00:48:31,475 --> 00:48:32,684 นั่นแหละ โอเค ดี 585 00:48:39,441 --> 00:48:41,360 จะพูดยังไงว่า "เดี๋ยวจะดีขึ้น" 586 00:48:47,950 --> 00:48:49,242 โซนาม 587 00:49:08,345 --> 00:49:09,763 ไม่นะ ไม่ๆ 588 00:49:22,276 --> 00:49:24,528 นายคิดว่า วาลิดส่งราฟีคมาเก็บนาย 589 00:49:24,528 --> 00:49:26,196 เพราะเรื่องสักการวาสเหรอ 590 00:49:26,280 --> 00:49:27,281 ไม่ใช่ครับ 591 00:49:27,281 --> 00:49:29,157 แค่เพราะเหล่าเจ้าพ่อ กับคณะกรรมการดีกันแล้ว 592 00:49:29,241 --> 00:49:30,742 ไม่ได้แปลว่าทหารจะลืมแค้นไปด้วย 593 00:49:31,243 --> 00:49:32,327 ราฟีคเกลียดผม 594 00:49:32,411 --> 00:49:34,913 เห็นว่าผมอยู่คนเดียว เลยพยายามฉวยโอกาส 595 00:49:35,539 --> 00:49:37,332 และคงทําสําเร็จถ้าลินไม่อยู่ตรงนั้น 596 00:49:37,416 --> 00:49:38,709 เขาช่วยชีวิตนายไว้ 597 00:49:38,709 --> 00:49:41,003 เสี่ยงชีวิตตัวเองเพื่อช่วยโดยไม่ลังเล 598 00:49:41,795 --> 00:49:44,965 แต่เขาไม่ยอมให้ผมฆ่าราฟีค เขาเป็นคนประหลาด 599 00:49:45,966 --> 00:49:47,217 นายชอบเขารึ 600 00:49:47,301 --> 00:49:49,303 ชอบสิ เขาเป็นคนมีศักดิ์ศรี 601 00:49:50,304 --> 00:49:51,722 เขาได้ของที่ต้องการจากรูบี้ไหม 602 00:49:51,722 --> 00:49:53,890 ได้แค่นิดเดียว เขาไม่มีเงินจ่าย 603 00:49:53,974 --> 00:49:54,975 ไม่พอสําหรับของที่ต้องการ 604 00:49:56,935 --> 00:49:59,771 ฉันควรให้ค่าชีวิตของนายขนาดไหน อับดุลลาห์ 605 00:50:00,772 --> 00:50:03,525 นี่คือของขวัญที่เขาให้เราในวันนี้ พี่น้องคนใหม่ของนาย 606 00:50:05,986 --> 00:50:06,987 แล้วราฟีคล่ะ 607 00:50:08,113 --> 00:50:09,114 ให้เก็บงานเลยไหม 608 00:50:10,157 --> 00:50:11,158 ไม่ต้อง 609 00:50:14,536 --> 00:50:15,662 อย่าเพิ่ง 610 00:50:16,330 --> 00:50:20,542 ถ้าเราต้องทําสงครามกับวาลิดจริงๆ เราจะต้องไม่ใช่ฝ่ายเริ่ม 611 00:50:21,209 --> 00:50:22,419 แต่ถ้ามันพยายามอีกครั้งล่ะ 612 00:50:23,086 --> 00:50:24,755 อย่าให้ใครหาศพมันเจอ 613 00:50:50,364 --> 00:50:51,823 หาตัวยากนะ 614 00:50:53,200 --> 00:50:55,452 อับดุลลาห์ มาทําอะไรที่นี่ 615 00:50:56,995 --> 00:50:58,664 คาดาร์ส่งฉันกลับไปหารูบี้ 616 00:50:59,957 --> 00:51:01,249 เขาต้องการอะไรแลกเปลี่ยน 617 00:51:02,292 --> 00:51:04,544 คาดาร์ไบอาจจะรู้อยู่ว่า นายจะหยิ่งในศักดิ์ศรีเกิน 618 00:51:04,628 --> 00:51:06,088 จนไม่สามารถทํางานดีๆ ในนี้ได้ 619 00:51:09,675 --> 00:51:11,385 ต้องการของรึเปล่า 620 00:51:18,767 --> 00:51:22,312 ตอนนี้นายเป็นส่วนหนึ่งของแผนแล้ว ใช่ไหมล่ะ 621 00:51:23,313 --> 00:51:25,482 ผมรู้ว่าทําข้อตกลงกับปีศาจไปแล้ว 622 00:51:25,482 --> 00:51:28,902 แต่ไม่ว่านั่นคืออะไร ผมก็อยากเป็นส่วนหนึ่งของมัน 623 00:51:29,611 --> 00:51:31,780 คนที่อยู่ในสถานะอย่างผมควรจะกลัว 624 00:51:32,281 --> 00:51:33,615 แต่ผมกลับตื่นเต้น 625 00:51:40,706 --> 00:51:42,624 (สร้างจากนวนิยาย Shantaram โดย เกรกอรี เดวิด โรเบิร์ตส์) 626 00:53:02,704 --> 00:53:04,706 คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์