1
00:00:13,076 --> 00:00:15,120
ชายที่ทําการปล้นธนาคารสวมหน้ากาก
2
00:00:15,704 --> 00:00:17,539
ไม่มีใครที่อยู่ในธนาคารเห็นหน้าของเขา
3
00:00:18,332 --> 00:00:21,460
ส่วนผู้ตาย เราไม่พบปืนที่ใช้ยิงเขา
4
00:00:21,460 --> 00:00:23,337
และไม่ได้มีเขม่าดินปืนบนเสื้อผ้าคุณเลย
5
00:00:24,129 --> 00:00:26,590
ถึงแม้ว่าเขาจะซ้อมคุณหนัก
6
00:00:26,590 --> 00:00:29,468
แต่เจ้าหน้าที่ตํารวจซึ่งจับกุมตัวคุณ
ก็ไม่สามารถให้การอะไรได้
7
00:00:29,468 --> 00:00:33,221
นอกจากที่ว่าคุณกําลังช่วยปฐมพยาบาล
ให้ผู้เสียชีวิตอยู่
8
00:00:34,598 --> 00:00:36,099
เขาไม่มีหลักฐานว่าคุณอยู่ที่ธนาคาร
9
00:00:36,683 --> 00:00:38,518
เขาไม่มีหลักฐานว่าปืนนั้นเป็นของคุณ
10
00:00:38,602 --> 00:00:40,771
เขาโยงคุณเข้ากับเงินไม่ได้ด้วยซ้ํา
11
00:00:40,771 --> 00:00:42,147
เขาชื่ออะไร
12
00:00:44,691 --> 00:00:45,692
ตํารวจคนนั้นน่ะ
13
00:00:47,736 --> 00:00:49,738
คอนสเตนไทน์ ฟลอริส
14
00:00:53,116 --> 00:00:54,284
ฟังเหมือนชื่อกรีก
15
00:00:56,495 --> 00:00:58,789
ชื่อเล่นคอนนี่ไหม หรือคอน
16
00:00:59,665 --> 00:01:02,042
หรือกัส บางทีพวกนั้นก็ใช้ชื่อเล่นว่ากัส
17
00:01:05,127 --> 00:01:06,588
ผมน่าจะเขียนจดหมายหาเมียเขาหน่อย
18
00:01:06,672 --> 00:01:07,839
คุณบ้าไปแล้วเหรอ เดล
19
00:01:07,923 --> 00:01:09,633
เขาบอกฉันว่าคุณเลิกเล่นผงขาวแล้ว
20
00:01:09,633 --> 00:01:10,842
ผมไม่ได้ติดยา
21
00:01:12,052 --> 00:01:14,930
นี่เป็นครั้งแรกในเวลานานมาก
ที่ผมมองทุกอย่างได้ชัดเจน
22
00:01:14,930 --> 00:01:16,556
งั้นก็มองหาทางออกจากตรงนี้สิ
23
00:01:16,640 --> 00:01:20,185
คนบริสุทธิ์จะเขียนจดหมายถึง
ภรรยาของผู้ตายทําไมกัน
24
00:01:20,185 --> 00:01:21,728
หนึ่งในเรื่องที่เป็นประโยชน์กับทางเรา
25
00:01:21,812 --> 00:01:23,730
คือคุณยังไม่ได้เขียนคําสารภาพ
เป็นลายลักษณ์อักษร
26
00:01:24,731 --> 00:01:26,149
มีคนตายเลยนะ
27
00:01:29,444 --> 00:01:33,323
จะให้ผมทําเหมือนเรื่องนั้นไม่เคยเกิดขึ้นงั้นเหรอ
28
00:01:34,700 --> 00:01:35,742
ฟังนะ พ่อหนุ่ม
29
00:01:36,535 --> 00:01:38,620
คุณพูดเหมือนคนที่จิตใจกําลังสั่นคลอน
30
00:01:38,704 --> 00:01:40,205
คุณทําพลาดไปนิดหน่อย
31
00:01:40,289 --> 00:01:42,874
ก็ดีแล้วที่คุณรู้สึกแย่
32
00:01:42,958 --> 00:01:45,460
ต่อความผิดพลาดใดๆ ก็ตาม
ที่คุณอาจจะทําลงไป
33
00:01:45,544 --> 00:01:47,170
แม่ผมจ่ายเงินจ้างคุณมาเท่าไหร่
34
00:01:47,254 --> 00:01:49,256
เท่าที่ฉันควรได้รับ
35
00:01:50,007 --> 00:01:53,343
ช่วยฉันให้ช่วยคุณหน่อย
ไม่ใช่ทําลายชีวิตที่เหลือของตัวเองทิ้ง
36
00:01:54,052 --> 00:01:56,305
นั่นแหละคือสิ่งที่คุณแม่จ้างฉันมาทํา
37
00:02:02,352 --> 00:02:05,188
คดีอัยการรัฐฟ้องคอนตี
38
00:02:05,272 --> 00:02:07,983
คุณคอนตี คุณจะแก้ต่างอย่างไร
39
00:02:40,766 --> 00:02:41,808
ผิดจริงครับ
40
00:02:44,144 --> 00:02:45,145
ผมผิดจริง
41
00:04:07,561 --> 00:04:11,565
คนเราสามารถอยู่ในเมือง
ทั้งที่ใจสลายและศักดิ์ศรีหดหายได้
42
00:04:12,441 --> 00:04:16,528
แต่หากจะเอาตัวรอดในสลัม
เขาต้องตีแผ่ทุกอย่างให้ทุกคนเห็น
43
00:04:17,612 --> 00:04:21,366
ถ้าผมทําตรงนี้ได้
ผมอาจจะได้โอกาสครั้งใหม่
44
00:04:22,158 --> 00:04:24,036
ได้ต่อสู้กับชะตาของตัวเอง
45
00:04:24,828 --> 00:04:26,163
แต่ตอนนั้นผมยังไม่รู้
46
00:04:26,788 --> 00:04:29,082
ผมทําเหมือนนี่คือโทษอีกครั้งที่ต้องรับกรรม
47
00:04:29,750 --> 00:04:31,251
และด้วยความไม่รู้
48
00:04:31,335 --> 00:04:35,047
ผมจึงตัดสินใจว่าผมมีหน้าที่
ต้องซ่อมแซมสิ่งที่พวกเขาไม่ได้มองว่ามีปัญหา
49
00:04:49,061 --> 00:04:51,146
อาฮ่า ซาลาม อาเลกุม คุณลิน
50
00:04:52,814 --> 00:04:55,150
เราไม่ได้ปล่อยให้คุณว่างเนอะ
51
00:04:55,150 --> 00:04:57,611
ผมก็ทําเท่าที่ทําได้ อย่างน้อยก็พยายาม
52
00:04:57,611 --> 00:05:01,073
ไม่มีใครคาดหวังอะไรมากกว่านี้
แค่มีคุณอยู่เราก็โชคดีแล้ว
53
00:05:08,538 --> 00:05:09,748
โซนาม
54
00:05:45,575 --> 00:05:48,704
(กระทรวงพัฒนาที่ดิน)
55
00:05:52,165 --> 00:05:55,252
(รูจูล อาเดการ์)
(รัฐมนตรีพัฒนาที่ดิน)
56
00:06:01,591 --> 00:06:03,969
คุณเข้ามาทําอะไรของคุณ
- ท่านรัฐมนตรีบัณฑี
57
00:06:03,969 --> 00:06:05,137
รัฐมนตรีช่วย
58
00:06:05,137 --> 00:06:07,973
อีกไม่นานหรอก รูจูลสิ้นบุญไปแล้ว
59
00:06:10,642 --> 00:06:12,686
วาลิดไบฝากคําอํานวยพรมาให้
60
00:06:12,686 --> 00:06:14,771
จะดีกว่าถ้าคุณยอมรับไว้
61
00:06:23,697 --> 00:06:24,781
ฟังผมดีๆ
62
00:06:26,408 --> 00:06:29,077
ถ้ามองไม่เห็น ผมรักษาไม่ได้
63
00:06:29,161 --> 00:06:31,038
ไม่ ทําแบบนี้กับคุณไม่ได้
64
00:06:31,038 --> 00:06:33,373
โอเค ฟังนะ
คุณไปโรงพยาบาลรึเปล่า
65
00:06:34,625 --> 00:06:39,046
ทําไมแค่นี้ไม่เข้าใจ
ฉันมีสามีแล้ว ทําแบบนี้ไม่ได้
66
00:06:40,130 --> 00:06:41,423
ผมแค่ต้องขอดู
67
00:06:41,423 --> 00:06:43,759
อย่ามาแตะตัวฉันนะ
ไอ้คนขาวนี่บ้าไปแล้ว
68
00:06:44,343 --> 00:06:46,428
โอเค โซนาม คุณมาทําไมแต่ต้น
69
00:06:46,428 --> 00:06:48,138
ใครก็ได้ ช่วยฉันหน่อย
70
00:06:48,138 --> 00:06:49,848
ลินต้องการให้ช่วยด่วนเลย
71
00:06:52,017 --> 00:06:55,354
จะพาเขาไปไหน
- เขามีงานต้องทํานะ
72
00:07:01,109 --> 00:07:03,570
ปารวตี ขอบคุณสวรรค์
เขาไม่ยอมให้ผมดูแผลอีกรอบ
73
00:07:03,654 --> 00:07:05,989
ปารวตี อธิบายให้เขาฟังที
74
00:07:06,073 --> 00:07:08,825
เขามาจับฉันทุกที่
แล้วบอกให้ถอดซ่าหรีด้วย
75
00:07:08,909 --> 00:07:10,702
ลิน นี่มันอะไรกัน เขาแต่งงานแล้วนะ
76
00:07:10,786 --> 00:07:14,331
คุณจะทําให้เธอโป๊แล้วอยู่ตามลําพัง
สองคนในเพิงนี้ไม่ได้
77
00:07:14,331 --> 00:07:17,250
รอบที่แล้วก็บอกแล้วนะ
- งั้นเขากลับมาทําไม
78
00:07:17,334 --> 00:07:19,670
ถ้าต้องทําตามกฎบ้าๆ นั่น
ทําไมไม่รักษากฎเองล่ะ
79
00:07:19,670 --> 00:07:22,506
ทําไมไม่พาสามีมาด้วย
- สามีก็ต้องทํางาน
80
00:07:22,506 --> 00:07:25,258
ส่วนใหญ่เขาอยู่ที่ไซต์ก่อสร้าง
81
00:07:25,342 --> 00:07:27,344
จะให้เขาทิ้งทุกอย่างมาหาคุณไม่ได้
82
00:07:27,344 --> 00:07:30,347
สองคนจะเลิกเถียงกันเมื่อไหร่
เราพร้อมแล้ว
83
00:07:32,391 --> 00:07:34,101
หมอลิน ถามมาได้
84
00:07:36,186 --> 00:07:38,397
ช่วยดูแผลให้อีกทีหน่อย
85
00:07:40,607 --> 00:07:42,067
เปิดหน่อยค่ะ คุณป้า
86
00:07:44,611 --> 00:07:47,614
ดูแดงและหนักขึ้นกว่ารอบที่แล้ว
รอยแดงกระจายไปทั่วแผล
87
00:07:47,698 --> 00:07:50,826
ดูแดงและแย่กว่าเก่า
88
00:07:52,619 --> 00:07:54,579
กินไม่ได้นอนไม่หลับเลย
89
00:07:54,663 --> 00:07:59,334
ตอนกลางคืนก็เหงื่อแตก
ปวดท้องอีกต่างหาก
90
00:07:59,876 --> 00:08:02,087
เหงื่อแตกมากและปวดท้องด้วย
91
00:08:02,087 --> 00:08:04,131
มีเหงื่อแตกและปวดที่ท้อง
92
00:08:04,715 --> 00:08:05,966
ติดเชื้อเพิ่มขึ้นแล้ว
93
00:08:05,966 --> 00:08:08,885
เขาแค่ต้องไปโรงพยาบาล
แล้วฉีดยาฆ่าเชื้อ
94
00:08:10,762 --> 00:08:12,597
ป้าไม่ได้ไปโรงพยาบาลเหรอคะ
95
00:08:12,681 --> 00:08:16,852
ไปโรงหมอมาสามรอบแล้ว...
96
00:08:16,852 --> 00:08:19,896
แต่หนูก็รู้มันเป็นไง หมอไม่ยอมดูให้
97
00:08:21,356 --> 00:08:23,692
เขาไปมาสามรอบแล้ว โรงพยาบาลไม่รับ
98
00:08:23,692 --> 00:08:26,278
อ้อ เขาไปมาสามรอบ
แต่โรงพยาบาลไม่รับ
99
00:08:27,112 --> 00:08:28,614
หมายความว่ายังไง "ไม่รับ"
100
00:08:28,614 --> 00:08:31,241
ผมส่งคนไปที่นั่น
เพราะตรงนี้รักษาไม่ได้เต็มที่
101
00:08:31,325 --> 00:08:32,491
คุณส่งคนไข้ไปที่นั่น
102
00:08:32,576 --> 00:08:34,620
แล้วเขาก็ส่งกลับมาที่นี่ กลับมาหาคุณ
103
00:08:35,954 --> 00:08:37,538
เมื่อกี้ได้ยินที่ฉันพูดมั้ยเนี่ย
104
00:08:37,623 --> 00:08:39,541
ถ้าเขาไม่ได้ยาปฏิชีวนะ เขาจะตายเอานะ
105
00:08:43,253 --> 00:08:44,713
เอางี้ ช่างแม่ง
106
00:08:45,756 --> 00:08:48,425
ปารวตี บอกโซนามว่า
เราจะพาเธอไปโรงพยาบาล
107
00:08:48,425 --> 00:08:51,553
นายต้องไปกับฉัน ปารวตีคุณด้วย
- ลินบาบา ผมก็มีงานทํา
108
00:08:51,637 --> 00:08:54,306
โอเค ผมไป ไปช่วยแน่
- ฉันจะแก้ปัญหาให้ได้
109
00:09:00,687 --> 00:09:03,982
คุณผู้หญิง ยินดีที่ได้พบครับ
ผมอากาศ บัณฑี
110
00:09:04,524 --> 00:09:06,902
ขอบคุณที่ยอมพบฉันกะทันหันนะคะ
111
00:09:09,738 --> 00:09:12,783
ยินดีด้วยที่ได้รับตําแหน่งใหม่
ท่านรัฐมนตรีบัณฑี
112
00:09:12,783 --> 00:09:14,409
เขายังไม่ได้ตัดสินใจแน่นอน
113
00:09:14,493 --> 00:09:16,411
ได้ข่าวว่าเหลือแค่เซ็นชื่ออย่างเป็นทางการ
114
00:09:16,495 --> 00:09:18,997
และหวังว่าธุรกิจของเราจะเป็นแบบนั้นเช่นกัน
115
00:09:21,249 --> 00:09:24,753
โครงการพัฒนาที่ดินสักการวาส
ที่ฉันเสนอเอาไว้
116
00:09:24,753 --> 00:09:27,130
ได้รับการอนุมัติจากท่านรัฐมนตรีอาเดการ์แล้ว
117
00:09:28,006 --> 00:09:31,259
อาคารสูงเสียดฟ้าสี่ตึก
มองไปเห็นวิวของอ่าวคัฟฟ์พาเหรด
118
00:09:31,343 --> 00:09:34,888
สามสิบชั้น แต่ละชั้นมีสี่ห้อง
แต่ละห้องราคา 50 ล้านรูปี
119
00:09:34,972 --> 00:09:36,682
ทั้งหมดคือเกือบ 200 ล้านเหรียญสหรัฐ
120
00:09:36,682 --> 00:09:40,394
พร้อมกับแผนการที่จะช่วย
ชุมชนและเศรษฐกิจในท้องถิ่น
121
00:09:41,144 --> 00:09:44,314
แน่นอนว่าเรามีแผนที่จะ
มอบส่วนแบ่งให้รูจูลอย่างงามอยู่แล้ว
122
00:09:44,398 --> 00:09:48,026
เมื่อเขาจากไปอย่างน่าเสียดายเช่นนี้
เงินส่วนนั้นก็จะเป็นของคุณ
123
00:09:49,736 --> 00:09:53,740
ฉันว่าคุณน่าจะพบว่าทางเราเป็น
หุ้นส่วนธุรกิจที่เห็นค่าของคุณนะคะ รัฐมนตรีบัณฑี
124
00:09:54,366 --> 00:09:56,868
แน่นอนครับ แต่...
125
00:09:57,577 --> 00:10:01,164
คือ คุณผู้หญิง มีปัญหาเล็กๆ ปัญหาหนึ่ง
126
00:10:01,832 --> 00:10:02,833
อะไรคะ
127
00:10:03,333 --> 00:10:05,127
มีคนเอาที่สักการวาสไปแล้ว
128
00:10:05,627 --> 00:10:08,171
เอาไปแล้วรึ ใครเอาไป
129
00:10:08,255 --> 00:10:09,548
นมัสเต
130
00:10:13,593 --> 00:10:14,720
ผมวาลิด ชาห์
131
00:10:16,179 --> 00:10:17,556
ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ คุณชาห์
132
00:10:18,307 --> 00:10:19,641
ได้ยินเสียงร่ําลือมาว่าคุณสวย
133
00:10:19,725 --> 00:10:22,227
แต่เรื่องที่เล่าเทียบไม่ได้กับของจริงเลยนะ
134
00:10:23,603 --> 00:10:27,274
คาดาร์ไบมักจะนิยมชมชอบของดีๆ ในชีวิต
135
00:10:27,774 --> 00:10:31,153
ส่วนตัวผมมักใช้วิธีที่โหดหินกว่าเสมอ
136
00:10:31,987 --> 00:10:35,073
คือผมอยากให้เกียรติคาดาร์ไบ
137
00:10:36,241 --> 00:10:41,038
แต่ถ้าเขาล่วงเกินรัฐมนตรีบัณฑีเพื่อนใหม่ของผม
นั่นจะถือว่าเป็นสงคราม
138
00:10:41,038 --> 00:10:43,290
ของสวยๆ งามๆ
ไม่ค่อยรอดจากสงครามหรอกนะ คุณ
139
00:10:44,458 --> 00:10:47,085
คุณชาห์ ฉันเป็นตัวแทนของกลุ่มสถาบันการเงิน...
140
00:10:47,169 --> 00:10:49,171
อย่าดีกว่านะ
เราทุกคนรู้ดีว่าเราเป็นอะไร
141
00:10:49,171 --> 00:10:51,089
เราทุกคนรู้ว่าต้องเล่นบทบาทไหน
142
00:10:51,173 --> 00:10:55,093
บทบาทของคุณคือกลับไปบอกคาดาร์ไบว่า
สักการวาสเป็นของผมแล้ว
143
00:10:58,055 --> 00:11:00,599
(คลินิกการแพทย์)
144
00:11:04,936 --> 00:11:08,440
โอเคแล้ว บอส
- คุณฟอร์ด คุณฟอร์ด
145
00:11:18,784 --> 00:11:21,954
เชิญ เชิญๆ
นั่งๆ เลย มาๆ นั่งก่อนๆ
146
00:11:22,537 --> 00:11:26,166
วันนี้ผมยุ่งมากเลยนะ
แต่ยกเลิกคนไข้ที่เหลือให้คุณ
147
00:11:26,166 --> 00:11:27,793
ขอบคุณมาก
- เชิญนั่ง
148
00:11:29,086 --> 00:11:31,338
คือคุณโซนามมีแผลติดเชื้อหนักมาก
149
00:11:31,338 --> 00:11:33,173
ต้องให้ยาปฏิชีวนะทางน้ําเกลือ
150
00:11:33,173 --> 00:11:36,051
เธอมาเองสามรอบแล้ว
แต่ถูกปฏิเสธไปทั้งสามรอบ
151
00:11:37,511 --> 00:11:40,263
คือตอนน้ันผมยุ่งมาก
แต่เดี๋ยวจะพยายามอัดตารางให้
152
00:11:40,347 --> 00:11:42,057
เพื่อคุณเท่านั้น จะอัดให้
153
00:11:48,522 --> 00:11:50,482
แค่จะตรวจต้องมีสินบนด้วยเหรอ
154
00:11:51,817 --> 00:11:54,111
นี่เป็นโรงพยาบาลของรัฐ มันควรจะฟรี
155
00:11:54,611 --> 00:11:56,238
มีใบส่งตัวจากหมออื่นรึเปล่า
156
00:11:58,240 --> 00:12:00,742
จะไปหาได้ยังไง
- ก็จากหมอที่อื่น
157
00:12:00,826 --> 00:12:02,286
ที่เขาก็ต้องเก็บเงินเธอถึงจะออกให้
158
00:12:02,286 --> 00:12:06,081
ถ้าไม่มีใบส่งตัวก็ต้องมีเงิน
ไม่งั้นก็ต้องออกไปรอข้างนอกกับคนอื่นๆ
159
00:12:06,081 --> 00:12:08,667
นี่คือระบบของเรา
ดูสิ แม้แต่ตัวเขาเองยังเข้าใจเลย
160
00:12:08,667 --> 00:12:10,544
คุณจะปล่อยให้เขาตายเฉยๆ งั้นเหรอ
161
00:12:11,128 --> 00:12:12,796
คุณแม่งเป็นหมอแบบไหนกัน
162
00:12:12,796 --> 00:12:14,798
เราต้องตรวจคนไข้วันละ 600 คน
163
00:12:14,798 --> 00:12:17,092
ผมกับเจ้าหน้าที่ไม่ได้เงินมาหลายเดือนแล้ว
164
00:12:17,092 --> 00:12:19,177
คุณเป็นใครถึงกล้ามาสอนผม
เรื่องของการเป็นหมอ
165
00:12:19,261 --> 00:12:21,680
ออกไปได้ คุณกับเพื่อนไร้ประโยชน์
- โอเค
166
00:12:21,680 --> 00:12:23,432
จะเรียกยามมาเอาตัวออกไปเดี๋ยวนี้
- ฟังก่อน
167
00:12:23,432 --> 00:12:24,516
ขอโทษครับ
168
00:12:25,600 --> 00:12:26,977
ลิน เราควรไปกันแล้ว
169
00:12:26,977 --> 00:12:29,896
ที่นี่ตํารวจเยอะ ปัญหาแยะ มาเร็ว
170
00:13:00,177 --> 00:13:02,387
ฉันไม่อยากปลุกเธอ
171
00:13:04,181 --> 00:13:05,182
ขอบคุณ
172
00:13:18,528 --> 00:13:19,863
รู้สึกยังไงบ้าง
173
00:13:19,947 --> 00:13:21,073
ดีขึ้น
174
00:13:21,949 --> 00:13:22,950
มัน...
175
00:13:24,368 --> 00:13:26,870
เป็นน้อยลงทุกวัน
176
00:13:26,954 --> 00:13:28,997
ขอบคุณนะ เซบาสเตียน ที่มารับฉัน
177
00:13:30,457 --> 00:13:32,042
ไม่รู้จะโทรหาใครคนอื่นแล้ว ก็...
178
00:13:32,042 --> 00:13:33,794
แล้วจะต้องโทรหาคนอื่นทําไม
179
00:13:34,378 --> 00:13:37,047
ฉันจะดูแลเธอเอง ลิซ่า เธอรู้อยู่แล้ว
180
00:13:40,050 --> 00:13:42,135
ฉันว่าถึงเวลากลับบ้านตัวเองแล้วล่ะ
181
00:13:43,679 --> 00:13:45,013
เธอต้องการอะไรก็ได้เลย
182
00:13:48,141 --> 00:13:50,978
เธอรู้อยู่แล้วว่าฉันรู้สึกยังไงกับเธอ ลิซ่า
183
00:13:54,314 --> 00:13:55,315
ฉันรู้
184
00:13:57,276 --> 00:14:01,905
ฉันก็แคร์เธอเหมือนกัน แต่ฉันแค่...
185
00:14:04,116 --> 00:14:07,619
ฉันไม่ได้รู้สึกแบบนั้นกับใครมานานมาก
186
00:14:07,703 --> 00:14:09,079
แม้แต่รู้สึกดีกับตัวเองก็ไม่มี
187
00:14:18,505 --> 00:14:20,549
เธอไปที่บ้านกับฉันได้มั้ย
188
00:14:20,549 --> 00:14:22,843
ฉันไม่อยากไปคนเดียว
189
00:14:25,721 --> 00:14:29,558
ฉันจะยอมทํางานจนกว่า
เราจะมีเงินพอซื้อยาให้โซนาม โอเคนะ
190
00:14:29,558 --> 00:14:31,018
ได้เลย ลินบาบา
191
00:14:40,193 --> 00:14:41,320
(บอมเบย์เนชั่นแนล)
192
00:14:41,320 --> 00:14:43,614
(พบรมต.ที่ดินรูจูล อาเดการ์เป็นศพ)
193
00:14:43,614 --> 00:14:44,948
ลิน!
194
00:15:00,255 --> 00:15:02,799
ไม่กี่สัปดาห์ก่อน ผมก็เป็นเหมือนพวกคุณ
195
00:15:02,883 --> 00:15:05,052
ทําพลาดแบบที่พวกคุณกําลังจะทํา
196
00:15:05,052 --> 00:15:08,555
ดังนั้นถ้าอยากจะเลี่ยง
และอยากประหยัดเงิน มาคุยกับเรา
197
00:15:08,639 --> 00:15:11,475
ยิ่งมากันเยอะแค่ไหน ยิ่งหารกันได้ถูกเท่านั้น
198
00:15:11,475 --> 00:15:16,271
อาหารดีๆ ราคาดีๆ โรงแรมดีๆ
เรื่องแบบนี้เซ็กซี่มาก บอส
199
00:15:16,355 --> 00:15:17,397
มาเลย มา
- มาๆ
200
00:15:25,864 --> 00:15:27,240
รูจูลต้องตายด้วยเหรอ
201
00:15:27,824 --> 00:15:31,078
เมื่อรู้ความจริงเราอาจเอาเรื่องไปบอกเขา
เรียกให้เขากลับมาอยู่ข้างเรา
202
00:15:31,078 --> 00:15:32,537
ตอนนี้เหมือนกลับไปที่จุดเริ่มต้น
203
00:15:32,621 --> 00:15:34,247
ผมหนุนหลังรูจูลมา 20 ปี
204
00:15:34,331 --> 00:15:37,125
ถ้าปล่อยให้เขาทรยศกันได้ง่ายๆ
คนอื่นจะมองว่าผมเป็นคนยังไง
205
00:15:38,460 --> 00:15:40,379
เล่าเรื่องบัณฑี รัฐมนตรีคนใหม่มาหน่อย
206
00:15:41,296 --> 00:15:43,757
เขาเป็นที่นับหน้าถือตาทั้งในชุมชน
และในกระทรวง
207
00:15:44,424 --> 00:15:47,010
เป็นชาวฮินดูที่เคร่ง
มีเมียแต่งมา 12 ปี ลูกสองคน
208
00:15:47,844 --> 00:15:50,597
คลุมถุงชน เมียมีเงิน เขามีตําแหน่ง
209
00:15:50,681 --> 00:15:54,267
พ่อตาเป็นผู้สนับสนุนงานการเมือง
ตอนนี้ก็ยังทําอยู่ ไม่มีอะไรโดดเด่น
210
00:15:54,351 --> 00:15:56,812
ขุดต่อ ชายทุกคนมีความลับทั้งนั้น
211
00:15:57,479 --> 00:15:58,939
มาดูกันว่าความลับของเขามีประโยชน์ไหม
212
00:15:58,939 --> 00:16:01,191
เขาคือกุญแจที่จะพาเราไปสู่สักการวาส
213
00:16:06,405 --> 00:16:08,657
คุณรู้สึกยังไงตอนที่วาลิดโผล่มา
214
00:16:09,950 --> 00:16:10,993
กลัว
215
00:16:11,660 --> 00:16:13,537
แล้วเขาก็รู้ เขาชอบใจ
216
00:16:14,746 --> 00:16:17,040
ในจังหวะนั้นฉันรู้สึกตัวเล็กและเดียวดายมาก
217
00:16:20,085 --> 00:16:21,086
(มเหนทร์เกสต์เฮาส์)
(ห้องดีห้องถูก)
218
00:16:21,086 --> 00:16:22,963
พรุ่งนี้เช้าเจอกัน
- ขอบคุณ บายๆ
219
00:16:25,215 --> 00:16:26,216
เอ้า
220
00:16:26,842 --> 00:16:29,177
ไม่ได้ๆ ต้องเอาทั้งหมดพวก
221
00:16:31,930 --> 00:16:34,391
ฉันต้องซื้อยา ถึงได้ยอมมาทํางานตรงนี้
222
00:16:35,684 --> 00:16:39,021
ลินบาบา เรื่องเป็นหมอมันเรื่องของคุณ โอเคนะ
ไม่ใช่เรื่องผม
223
00:16:39,730 --> 00:16:43,066
เรื่องผมคือเก็บเงินไปขอปารวตีแต่งงาน
224
00:16:44,276 --> 00:16:45,277
ล้อเล่นรึเปล่า
225
00:16:47,237 --> 00:16:49,239
แผนนี้ไม่มีทางได้ผลด้วยซ้ํา บอส
226
00:16:49,990 --> 00:16:53,410
โอเคนะ ต่อให้เอาเงินไปทั้งหมด
จะไปหายามาจากไหน
227
00:16:54,369 --> 00:16:58,165
คุณเขียนใบสั่งยาไม่ได้ ไม่มีบัตรรับปันส่วน
ไม่มีบัตรประจําตัว ไม่มีใบรับรองแพทย์
228
00:16:59,249 --> 00:17:00,375
ต้องยานอกกฎหมาย
229
00:17:01,293 --> 00:17:03,795
วงการนั้นไม่มีใครรู้จักคุณ
ไว้ใจคุณหรือจะขายยาให้คุณ
230
00:17:03,879 --> 00:17:08,342
ประภู โซนามจะต้องตายเปล่า
- ลิน ตายไปก็ไม่มีใครโทษคุณ
231
00:17:08,424 --> 00:17:09,718
ฉันเนี่ยแหละจะโทษตัวเอง
232
00:17:11,678 --> 00:17:12,679
นายมันเลว
233
00:17:13,805 --> 00:17:16,183
ลิน จะไปไหนน่ะ
234
00:17:16,183 --> 00:17:17,392
ไปหาซื้อยา
235
00:17:22,356 --> 00:17:23,982
การรู้สึกกลัวไม่ได้น่าอาย
236
00:17:26,026 --> 00:17:29,196
ความกล้าคือการที่ถึงกลัวแต่ก็ลงมือทําไปอยู่ดี
237
00:17:38,121 --> 00:17:40,707
คุณจะไม่มีวันต้องอยู่ตามลําพัง คาร์ล่า
238
00:17:47,714 --> 00:17:51,593
ฝั่งเดเวลอปเปอร์
จะต้องกล่อมอะไรเขาเพิ่มอีกไหม
239
00:17:52,302 --> 00:17:55,180
ดี เขาชอบนักร้องกาเซลรึเปล่า
240
00:17:55,180 --> 00:17:59,810
ฉันไม่รู้ว่าคุณจะไปอยู่ที่นั่น
พร้อมกับคนที่ไม่คาดคิดด้วย
241
00:17:59,810 --> 00:18:02,729
ตอนนี้ผมรู้แล้วว่าทําไมคุณถึงชอบคุณฟอร์ด
242
00:18:03,563 --> 00:18:04,856
คุณต้องการอะไรจากเขา
243
00:18:06,650 --> 00:18:10,654
ผมอาจแค่เห็นคนที่ต้องการความช่วยเหลือ
ในการค้นหาเส้นทางของตัวเอง
244
00:18:12,155 --> 00:18:13,824
คุณแกล้งทําเป็นไม่รู้จักฉัน
245
00:18:15,117 --> 00:18:17,244
คุณไม่อยากให้เขารู้ว่าเรามีความเกี่ยวข้องกัน
246
00:18:17,244 --> 00:18:20,414
เราเก็บสัมพันธ์ของเราไว้เป็นความลับ
เพื่อปกป้องตัวคุณ ไม่ใช่ปกป้องผม
247
00:18:40,225 --> 00:18:41,727
ในนี้กลิ่นยาเหม็นไปหมด
248
00:18:58,952 --> 00:19:00,746
ต้องเอาอะไรก็เอาไป เราจะได้ไปกัน
249
00:19:04,499 --> 00:19:05,751
ไปอยู่กับฉัน
250
00:19:07,127 --> 00:19:08,295
ทิ้งของพวกนี้ไว้เลย
251
00:19:08,295 --> 00:19:09,921
ไม่ เราต้องเคลียร์ให้เรียบร้อย
252
00:19:10,422 --> 00:19:12,883
ลิซ่า ไม่จําเป็น...
- ฉันต้องทําความสะอาดก่อน
253
00:19:17,846 --> 00:19:18,930
ฉันต้องทํา
254
00:19:22,601 --> 00:19:23,852
เข้าใจไหม
255
00:19:37,115 --> 00:19:40,118
นี่ ราเมศวร์ จําฉันได้ไหม
256
00:19:40,202 --> 00:19:42,496
วันก่อนฉันมาพร้อมกับอับเดล คาดาร์ ข่าน
257
00:19:42,496 --> 00:19:44,498
คืองี้ อยากฝากข้อความถึงเขาหน่อย
258
00:19:44,498 --> 00:19:46,917
บอกว่าลิน ฟอร์ดอยากคุยกับเขาด่วนเลย
259
00:19:46,917 --> 00:19:48,001
บอกได้รึเปล่า
260
00:19:48,085 --> 00:19:50,462
ได้ เดี๋ยวบอกให้
- โอเค ดีมาก
261
00:19:50,963 --> 00:19:51,964
ขอโทษนะ
262
00:20:20,367 --> 00:20:21,702
ฉันไม่ได้...
263
00:20:21,702 --> 00:20:22,953
ไม่เป็นไร
264
00:20:23,620 --> 00:20:26,456
ถ้าเธอต้องการ
ถ้าใช้สักหน่อยจะช่วยได้ ก็...
265
00:20:28,542 --> 00:20:29,751
ทําอะไรก็ได้ที่เธอต้องการ
266
00:20:31,295 --> 00:20:33,005
ฉันต้องการให้เธอห้าม
267
00:20:34,006 --> 00:20:36,008
ฉันต้องการให้เธอแม่งช่วยห้ามหน่อย
268
00:20:37,384 --> 00:20:40,846
บอกสิเวลาที่ฉันคิดผิด!
ห้ามฉัน! แม่งช่วยห้ามฉันที!
269
00:20:40,846 --> 00:20:42,097
ทําไมถึงไม่...
270
00:20:49,813 --> 00:20:51,940
อย่าเอาแต่ตอบรับตามใจฉันทุกอย่าง โมดีนา
271
00:20:53,358 --> 00:20:54,943
ถ้าอยากอยู่เพื่อฉันจริงๆ...
272
00:20:55,569 --> 00:20:59,239
ถ้าอยากให้มีเรื่องอะไรระหว่างเรา
อย่าตามใจฉันอย่างเดียว
273
00:21:00,324 --> 00:21:01,908
เข้มแข็งแทนฉันด้วย
274
00:21:03,619 --> 00:21:07,831
อย่าปล่อยให้ฉันแตะไอ้ของเวรนั่นอีก
ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น
275
00:21:08,749 --> 00:21:09,875
ฉันสัญญา
276
00:21:11,418 --> 00:21:13,253
ไสหัวไปจากที่นี่กัน
277
00:21:34,441 --> 00:21:35,442
คุณลิน
278
00:21:50,040 --> 00:21:52,250
ลิน ดีนะที่ได้เจออีกรอบ
279
00:21:52,334 --> 00:21:56,004
ครับ ขอบคุณที่มาหาผมเร็วมาก
- คุณบอกราเมศวร์ว่านี่เรื่องด่วน
280
00:21:56,088 --> 00:21:58,340
ใช่ คือ ขอโทษที่จะต้องรบกวนคุณ
281
00:21:58,340 --> 00:22:00,050
แต่ผมต้องการอุปกรณ์การแพทย์และยา
282
00:22:00,676 --> 00:22:04,972
ผมส่งคนไปที่โรงพยาบาล
แต่ที่นั่นก็ไม่ช่วย นอกจากจะยอมจ่าย
283
00:22:04,972 --> 00:22:07,724
ผมไม่ได้ขอฟรีนะ ผมจะหาทางจ่ายคืนให้
284
00:22:07,808 --> 00:22:10,227
อันที่จริงคุณกําลังอยากได้อะไรกันแน่
285
00:22:10,727 --> 00:22:13,522
ผมไม่มีเส้นสายกับตลาดมืดทางการแพทย์
286
00:22:14,690 --> 00:22:16,275
แล้วคิดว่าผมมีเหรอ
287
00:22:16,275 --> 00:22:18,568
เพราะ... อะไร
288
00:22:19,486 --> 00:22:21,029
เพราะผมเป็นเจ้าพ่องั้นรึ
289
00:22:26,493 --> 00:22:28,370
เปล่า ผมแค่... ผมคิด...
290
00:22:30,664 --> 00:22:32,791
เมื่อกี้เล่นมุก
291
00:22:34,084 --> 00:22:37,004
คนส่วนใหญ่ไม่รู้หรอกนะ
แต่ตอนผมมาอยู่บอมเบย์ใหม่ๆ
292
00:22:37,004 --> 00:22:39,715
ผมก็อยู่ในสลัมกลางเมือง
เหมือนกับสักการวาสนี่แหละ
293
00:22:40,299 --> 00:22:42,467
ผมจะหาเส้นสายให้คุณ
294
00:22:43,510 --> 00:22:44,970
ขอบคุณมาก คาดาร์ไบ
295
00:22:44,970 --> 00:22:48,223
อับดุลลาห์จะจัดการให้ เขาจะติดต่อไป
296
00:22:50,225 --> 00:22:51,393
รู้ไหมว่าจะได้เมื่อไหร่
297
00:22:52,602 --> 00:22:54,730
คือว่ามีผู้หญิงคนหนึ่งที่กําลังจะตาย
298
00:22:54,730 --> 00:22:56,189
ถ้าผมไม่รีบรักษาให้เธอ
299
00:22:56,857 --> 00:23:00,319
งั้นเราก็ต้องหวังให้อัลเลาะฮ์โปรด
ว่าเราจะร่วมมือกันเลี่ยงเรื่องนั้นได้
300
00:23:01,111 --> 00:23:02,446
ดีใจที่ได้เจอนะ ลิน
301
00:23:05,824 --> 00:23:06,825
ขอบคุณครับ
302
00:23:17,002 --> 00:23:18,587
ผมพาเขาไปได้เดี๋ยวนี้เลย รอจังหวะทําไม
303
00:23:19,087 --> 00:23:22,841
ยิ่งลินหลังชนฝาแค่ไหน
เขาจะยิ่งรู้ซึ้งถึงบุญคุณเราเท่านั้น
304
00:23:24,426 --> 00:23:25,552
เปิดดังๆ
305
00:23:42,069 --> 00:23:44,571
เจ้าของสินค้ายืนยันว่า
ต้องจ่ายมัดจําเลยครึ่งหนึ่ง
306
00:23:44,655 --> 00:23:47,449
จากนั้นโมดีนาจะเอาของไปส่ง
คุณค่อยเอาเงินที่เหลือให้เขา
307
00:23:49,576 --> 00:23:50,953
จะรู้ได้ยังไงว่าจะส่งของจริง
308
00:23:53,372 --> 00:23:56,166
ถ้าผมโกง จะทําธุรกิจได้นานแค่ไหนกันล่ะ หือ
309
00:23:56,166 --> 00:23:57,668
ก็จริง
310
00:23:57,668 --> 00:24:01,380
ยากที่จะบริหารธุรกิจ
หากร่างแหลกเป็นเสี่ยงๆ ไปแล้วเนอะ
311
00:24:04,216 --> 00:24:07,135
คุณมาไกลจากบ้านเกินกว่าจะมาขู่ใคร ราฮีม
312
00:24:08,053 --> 00:24:11,056
ซื้อ ไม่งั้นก็ไม่ซื้อ
ผมมีลูกค้าคนอื่นรออีกเยอะ
313
00:24:11,056 --> 00:24:13,141
แต่ถ้าหาสิ่งที่อยากได้ในลาโกสได้
314
00:24:13,225 --> 00:24:14,935
คุณคงไม่ต้องมาถึงบอมเบย์ ใช่มั้ยล่ะ
315
00:24:22,609 --> 00:24:25,821
คุณชอบสองคนนี้ไหม ลิซ่า
คิดว่าผมควรไว้ใจพวกเขารึเปล่า
316
00:24:26,863 --> 00:24:27,864
แน่นอนค่ะ
317
00:24:28,448 --> 00:24:30,367
รู้เหรอว่าเราพูดเรื่องอะไรกัน
318
00:24:30,367 --> 00:24:31,535
ไม่รู้อะไรเลย
319
00:24:32,119 --> 00:24:34,746
แต่ฉันไว้ใจพวกเขา นี่เพื่อนสนิทที่สุดของฉัน
320
00:24:38,000 --> 00:24:39,376
ไม่รู้สินะ
321
00:24:40,294 --> 00:24:42,462
แต่ผมว่าผมจะไว้ใจคุณแล้วกัน
322
00:24:43,422 --> 00:24:45,340
คุณสวยเกินจะโกหกเก่ง ใช่มั้ยล่ะ
323
00:24:46,133 --> 00:24:47,884
ถ้าคุณโกหก ผมคงใจสลาย
324
00:24:47,968 --> 00:24:48,969
โอเค
325
00:24:50,137 --> 00:24:51,847
เริ่มต้นทดลองที่หนึ่งกิโลก่อน
326
00:24:51,847 --> 00:24:53,724
ถ้าของดี ค่อยซื้อเพิ่ม
327
00:24:55,017 --> 00:24:56,018
เยี่ยม
328
00:25:05,569 --> 00:25:06,570
กาแฟ
329
00:25:08,989 --> 00:25:11,783
คือว่า ลินบอกชื่อคนหนึ่งไว้กับผม
330
00:25:11,867 --> 00:25:15,621
เรื่องอะไรไม่รู้เกี่ยวกับคุณกับลิซ่า
และคิดว่าเกี่ยวกับเดอะพาเลซด้วย
331
00:25:16,330 --> 00:25:21,627
แล้วตอนนี้ก็เหมือนคุณกับลิซ่าเข้าหน้ากันไม่ติด
ส่วนลินก็หายไปเลย
332
00:25:21,627 --> 00:25:22,711
ผ่านมานานขนาดนี้
333
00:25:22,711 --> 00:25:25,505
คิดจะมาถามเรื่องที่ไม่เกี่ยวกับตัวเองเหรอ
334
00:25:25,589 --> 00:25:29,676
เปล่าๆ ไม่ใช่เลย ที่จริงก็ ใช่ คําถามเดียว
335
00:25:32,012 --> 00:25:33,764
คุณโอเครึเปล่า ที่รัก
336
00:25:34,848 --> 00:25:35,891
ฉันยังไหว
337
00:25:37,684 --> 00:25:40,103
ลินยังอยู่ที่นี่ เขาไปอยู่ในสลัม
338
00:25:40,937 --> 00:25:41,939
ขอตัวนะ
339
00:25:41,939 --> 00:25:45,776
จู่ๆ มาทิ้งกันไปอย่างนี้ไม่ได้นะ
คาร์ล่า ขอร้อง บอกรายละเอียดหน่อย
340
00:25:55,494 --> 00:25:56,954
ไม่ต้องมาสอน
341
00:25:57,454 --> 00:25:59,456
ฉันไม่โทษที่เธอจากไป ฉันแค่...
342
00:25:59,957 --> 00:26:01,416
อยากรู้ว่าเธอโอเคไหม
343
00:26:01,500 --> 00:26:02,668
ช่างมีน้ําใจ
344
00:26:04,086 --> 00:26:06,088
รู้ไหมว่าคําถามนั้นมันเหยียดกันแค่ไหน
345
00:26:06,797 --> 00:26:08,256
กลับมาดีกว่า
346
00:26:08,340 --> 00:26:09,549
เธอไม่ใช่สิ่งที่ฉันต้องการ
347
00:26:09,633 --> 00:26:11,051
แล้วสองคนนั้นใช่เหรอ
348
00:26:11,051 --> 00:26:13,553
ฉันนึกว่าเธออยากกลับตัว ลิซ่า
- ไปตายไป คาร์ล่า
349
00:26:14,471 --> 00:26:16,515
เธอไม่เคยไว้ใจฉันและไม่มีทางไว้ใจ
350
00:26:17,933 --> 00:26:20,519
ตอนนี้ฉันไม่ได้ใช้ยา ไม่ได้ขายตัว
351
00:26:21,103 --> 00:26:22,896
ฉันพยายามหนักมากที่จะเลิกให้หมด
352
00:26:24,398 --> 00:26:26,066
โมดีนาช่วยฉันเรื่องนั้น
353
00:26:27,025 --> 00:26:28,986
เขาพูดจริงตอนที่บอกว่ารักฉัน
354
00:26:29,778 --> 00:26:31,571
สองคนนั้นจะพาเธอไปเดือดร้อน
355
00:26:31,655 --> 00:26:32,864
แล้วเธอไม่ทํางั้นสิ
356
00:26:34,408 --> 00:26:35,909
ช่วงนี้เห็นข่าวมั่งมั้ย
357
00:26:37,869 --> 00:26:39,705
เธอมันเศร้า คาร์ล่า
358
00:26:40,580 --> 00:26:42,374
ลึกๆ แล้วเธอก็แค่เศร้า
359
00:26:43,375 --> 00:26:46,044
ฉันไม่อยากเศร้า ฉันอยากสนุก จําได้ไหม
360
00:26:46,837 --> 00:26:51,216
หัวเราะ เล่นมุก ยิ้ม นั่นคือสิ่งที่ฉันต้องการ
361
00:27:08,775 --> 00:27:10,027
ประภูใช่ไหม
362
00:27:11,737 --> 00:27:13,155
ครับ และคุณคือคุณคาร์ล่า
363
00:27:13,655 --> 00:27:15,824
ฉันกําลังตามหาลินอยู่
พาไปหาเขาหน่อยได้ไหม
364
00:27:15,824 --> 00:27:18,785
ผมกําลังทํางานเป็นทัวร์ไกด์น่ะ ขอโทษทีนะ
365
00:27:18,869 --> 00:27:21,955
เป็นไกด์พาฉันไปหาลินได้ไหมล่ะ
366
00:27:34,593 --> 00:27:37,846
คืองี้
ลินให้เงินมาสร้างบ้านใหม่เยอะเลย
367
00:27:37,846 --> 00:27:40,057
ให้ทําไม
- เขาเป็นคนดี
368
00:27:40,057 --> 00:27:41,683
เป็นเพื่อนที่ดีของสักการวาส
369
00:27:41,767 --> 00:27:45,062
ตอนแรกเป็นเพื่อนผม แต่ตอนนี้
ทุกคนก็รักเขามากเกินละเนอะ
370
00:27:45,062 --> 00:27:47,898
เขากลายเป็นหมอใหญ่
รักษาทุกคนทั้งวันเลย
371
00:27:48,857 --> 00:27:50,359
ขอชาไช่นาชตา...
372
00:27:50,359 --> 00:27:52,736
ให้ผมกับเพื่อนที่ดี คุณคาร์ล่า
373
00:27:53,236 --> 00:27:54,780
กล้าดียังไงถึงโผล่หน้ามาที่นี่
374
00:27:54,780 --> 00:27:56,281
เอาปารวตีไปหมกที่ไหนทั้งวัน
375
00:27:56,365 --> 00:27:58,951
แค่ไปโรงพยาบาล ไปกับลินบาบา
- แค่โรงพยาบาล อย่ามา!
376
00:27:58,951 --> 00:28:01,536
ลูกเลือกไปเอง โทษเขาไม่ได้นะ
377
00:28:01,620 --> 00:28:03,664
นายนี่เพ่นพ่านทั่วโคลาบาทั้งวัน
378
00:28:03,664 --> 00:28:04,748
เราไม่ได้ทําอะไรผิด
379
00:28:04,748 --> 00:28:07,084
เราไปช่วยชีวิตคนนะ แม่
380
00:28:07,084 --> 00:28:09,336
เราตามหาแกมาตั้งแต่เช้า
381
00:28:09,336 --> 00:28:11,213
ถามทุกคนได้ เราถามหาแกวุ่นไปหมด
382
00:28:12,881 --> 00:28:14,841
ก็น่าจะบอกเราก่อน
383
00:28:22,265 --> 00:28:23,934
คุณเข้ามาได้ยังไง
384
00:28:23,934 --> 00:28:26,061
ไม่ยักรู้ว่าเขาห้ามมาเยี่ยมคนในนี้
385
00:28:27,062 --> 00:28:29,189
ฉันจ่ายเงินให้ประภูเพื่อนคุณพามา
386
00:28:31,858 --> 00:28:34,236
ประภูบอกว่าคุณให้เงินไปสร้างเพิงใหม่
387
00:28:34,861 --> 00:28:36,571
เดาว่าคงเป็นเงินที่ฉันให้คุณสินะ
388
00:28:37,072 --> 00:28:39,116
ใช่
- ลินบาบา
389
00:28:41,451 --> 00:28:43,245
ถึงว่า คนรักคุณกันทั่วไปหมด
390
00:28:50,377 --> 00:28:52,337
ยังทําอะไรอยู่ที่นี่อีก ลิน
391
00:28:52,421 --> 00:28:54,381
แค่ไม่กี่วันก่อน คุณดิ้นรนอยากออกไปจากตรงนี้
392
00:28:54,381 --> 00:28:55,799
ตอนนี้กลับมาเล่นเป็นหมอ
393
00:28:57,509 --> 00:28:59,761
คนพวกนี้ช่วยผมตอนที่ไม่มีใครคนอื่นช่วย
394
00:29:06,310 --> 00:29:08,186
คือมีคนตามผมมาถึงที่นี่
395
00:29:08,270 --> 00:29:10,480
ผมเดาว่าซู พยายามจะมาเก็บผม
396
00:29:11,815 --> 00:29:13,358
ไฟถึงได้ไหม้ตั้งแต่ต้น
397
00:29:15,193 --> 00:29:16,653
แล้วมันเป็นความผิดคุณตรงไหน
398
00:29:19,114 --> 00:29:21,325
แม่ของเด็กผู้ชายคนนั้นตายไปเพราะผม
399
00:29:25,871 --> 00:29:27,122
ผมติดหนี้พวกเขา
400
00:29:27,122 --> 00:29:30,083
มีเรื่องหนึ่งที่ผมช่วยได้
ถึงแม้ผมจะไร้ประโยชน์แค่ไหนก็ตาม
401
00:29:32,669 --> 00:29:34,379
ไม่กลัวว่าจะมีคนอื่นมาตาม
402
00:29:34,463 --> 00:29:35,797
เรื่องปัญหาพาสปอร์ตของคุณเหรอ
403
00:29:35,881 --> 00:29:37,090
กลัวสุดใจเลยล่ะ
404
00:29:37,174 --> 00:29:40,218
แต่ลักษมีก็กลัวเหมือนกัน
ผมเลยไม่สามารถใช้นั่นเป็นข้ออ้างได้
405
00:29:57,486 --> 00:29:58,570
ผมเห็นข่าวแล้ว
406
00:29:59,613 --> 00:30:01,031
ว่าไอ้คนที่ชื่อรูจูลตาย
407
00:30:01,990 --> 00:30:03,951
ผมต้องรู้สึกผิดเรื่องนั้นด้วยไหม
408
00:30:03,951 --> 00:30:05,202
ไม่ต้อง
409
00:30:05,202 --> 00:30:08,413
"ไม่" เพราะคุณไม่แคร์
หรือเพราะมันไม่ได้เกี่ยวอะไรกับเรา
410
00:30:08,497 --> 00:30:09,831
ทั้งสองอย่าง
411
00:30:09,915 --> 00:30:12,334
รูจูล อาเดการ์เป็นนักการเมืองฉ้อฉล
412
00:30:13,001 --> 00:30:15,253
เขาสร้างความเสียหาย
ให้ธุรกิจของลูกค้าคนหนึ่งของฉัน
413
00:30:16,046 --> 00:30:17,714
ฉันอยากจะเตือนเขา
414
00:30:17,798 --> 00:30:19,174
เรามีบทบาทกันแค่นั้น
415
00:30:20,676 --> 00:30:22,511
ข่าวบอกว่าเขาโดนปล้น
416
00:30:23,136 --> 00:30:26,181
คนรวยไปอยู่ผิดที่ในบอมเบย์
เรื่องนั้นก็เกิดขึ้นได้
417
00:30:31,770 --> 00:30:33,355
คุณมาทําอะไรที่นี่กันแน่ คาร์ล่า
418
00:30:34,064 --> 00:30:36,024
ฉันตกใจที่เห็นคุณเมื่อคืนก่อน
419
00:30:37,109 --> 00:30:38,986
ฉันนึกว่าคุณจะโผล่ไปที่เรย์นัลโด
420
00:30:38,986 --> 00:30:42,281
แต่พอไม่ไป ฉันก็แค่...
- อย่า เดี๋ยวผมจะเริ่มคิดว่าคุณแคร์
421
00:30:45,951 --> 00:30:47,703
ฉันก็สมควรโดนด่าสินะ
422
00:30:48,203 --> 00:30:50,872
แต่ก็ถ้าเอาตรงๆ
คุณก็ให้เงินผมให้ไปจากที่นี่
423
00:30:50,956 --> 00:30:52,499
แล้วคุณก็เอาเงินไปให้คนอื่น
424
00:30:53,417 --> 00:30:54,418
ใช่
425
00:30:55,669 --> 00:30:57,587
คุณไปทําอะไรกับคาดาร์ ข่าน
426
00:30:58,797 --> 00:31:01,216
ดูดปุ๊น ดื่มชา
427
00:31:01,300 --> 00:31:04,469
ไหนคุณว่าตัวเองไม่อยากเดือดร้อน
คุณเลือกคบคนได้ประหลาดมาก
428
00:31:04,553 --> 00:31:05,721
รวมถึงตัวคุณเองด้วยไหม
429
00:31:06,305 --> 00:31:09,349
หวังว่านะ ฉันคงไม่อยากเป็นคนน่าเบื่อ
430
00:31:11,059 --> 00:31:12,728
ฮื่อ ไม่รู้จะน่าเบื่อได้ยังไง
431
00:31:13,937 --> 00:31:15,606
แสนจะเป็นปริศนาขนาดนั้น
432
00:31:19,610 --> 00:31:21,111
ฉันกลับดีกว่า
433
00:31:25,449 --> 00:31:27,534
คุณเหมาะกับที่ยากจนเข็ญใจแบบนี้นะ ลิน
434
00:31:28,452 --> 00:31:31,622
ถ้าตกต่ําสุดขีดเมื่อไหร่
อาจมีเสน่ห์เกินห้ามใจเลยก็ได้
435
00:31:35,417 --> 00:31:36,668
อย่าห่างเหินกันไปล่ะ
436
00:32:02,819 --> 00:32:05,614
คุณจะช่วยให้เขาดีขึ้นไหม หมอลิน
437
00:32:06,698 --> 00:32:09,242
ทําไมเขาถึงไม่รักษาอะไรเลย
438
00:32:10,911 --> 00:32:12,996
เอายาให้หน่อยไม่ได้เหรอ
439
00:32:36,853 --> 00:32:39,815
เอาละ ต้องเล่นยังไง
ทอยให้ลงชามเนอะ
440
00:32:40,399 --> 00:32:41,984
คุณทําได้!
441
00:32:41,984 --> 00:32:44,778
เย้!
- เกือบแล้ว
442
00:32:48,573 --> 00:32:50,242
เฉียดนิดเดียว
443
00:33:01,336 --> 00:33:03,171
เอาเลย จิทันดราเพื่อนยาก
444
00:33:24,026 --> 00:33:25,777
ลินบาบา อยู่บ้านไหม
445
00:33:28,530 --> 00:33:29,573
ลินบาบา
446
00:33:31,950 --> 00:33:33,118
ลิน
447
00:33:33,118 --> 00:33:35,078
อยู่ ประภู ฉันอยู่บ้าน
448
00:33:42,753 --> 00:33:44,379
กินข้าวหรือยัง ลิน
449
00:33:44,463 --> 00:33:45,505
เอ่อ ยังเลย
450
00:33:45,589 --> 00:33:50,302
ดี เพราะระวีเอาอาหารพิเศษมาให้กิน
451
00:34:00,312 --> 00:34:03,398
บอมบลี นี่เป็ดบอมเบย์
452
00:34:03,482 --> 00:34:06,026
ปลาที่ขึ้นชื่อที่สุดของที่สุด
453
00:34:06,818 --> 00:34:08,737
กิน กินนะ
454
00:34:08,737 --> 00:34:11,490
ดูน่ากินมาก ระวี ขอบคุณ
ที่จริงนายไม่ต้อง...
455
00:34:11,572 --> 00:34:13,742
ขอโทษที่ผมพยายามทําร้ายคุณ
456
00:35:04,710 --> 00:35:06,044
คาร์ล่าอาจพูดถูก
457
00:35:06,712 --> 00:35:08,380
ผมอาจตามหาอันตรายจริงๆ
458
00:35:08,380 --> 00:35:11,925
เพราะอันตรายในปัจจุบัน
เป็นเพียงไม่กี่อย่างที่รุนแรงพอ
459
00:35:12,009 --> 00:35:13,677
ที่จะทําให้ผมลืมอดีตได้
460
00:35:29,276 --> 00:35:31,236
เห็นมะ จอห์นนี่ เขาไปอีกละ
461
00:35:33,363 --> 00:35:34,740
เช้านี้เป็นไงบ้าง ลิน
462
00:35:35,365 --> 00:35:36,366
เยี่ยมเลย
463
00:35:36,950 --> 00:35:40,329
เห็นมะ เขาพูดแบบนี้
แต่ความหมายเป็นตรงกันข้าม ฉันรู้
464
00:35:40,329 --> 00:35:43,874
แถมเมื่อเช้ายังไปขี้แล้วครั้งหนึ่งเมื่อเช้า
เห็นอยู่
465
00:35:43,874 --> 00:35:45,042
จิทันดราพูดถูก
466
00:35:45,626 --> 00:35:47,044
นายสองคนพูดอะไรกันน่ะ
467
00:35:47,044 --> 00:35:49,338
ลินบาบา จิทันดราเพื่อนบ้านคุณบอกเราว่า
468
00:35:49,338 --> 00:35:52,132
เมื่อคืนคุณไปเข้าห้องน้ําสามสี่รอบ
469
00:35:52,132 --> 00:35:53,717
ทําเขานอนไม่ได้ทั้งคืน
470
00:35:53,717 --> 00:35:54,926
จิทันดราก็กล้าพูด
471
00:35:55,010 --> 00:35:57,220
เขากับเมียก็เล่นกันมันส์ได้ยินทั้งแถว
472
00:35:57,763 --> 00:36:01,725
จิทันดรากับรัตนา
มีช่วงเวลาเซ็กซี่ดังที่สุดในสักการวาส
473
00:36:01,725 --> 00:36:03,602
บอกหน่อย ท้องเสียรึเปล่า
474
00:36:04,102 --> 00:36:06,438
ใช่ โอเค ประภู ฉันท้องเสีย
475
00:36:06,438 --> 00:36:07,606
พอใจหรือยัง
476
00:36:08,523 --> 00:36:11,068
อดคิดไม่ได้ว่าเป็นเพราะ
ปลาที่นายกับระวีเอามาให้กิน
477
00:36:11,068 --> 00:36:12,694
อะไรล่ะ ลิน ไม่นะ
478
00:36:12,778 --> 00:36:15,948
เขาจับปลาด้วยมือตัวเอง
เพื่อให้เป็นของสงบศึกกับคุณ
479
00:36:15,948 --> 00:36:18,992
เขา... สดมาก เขาเอามาให้ผม
ให้ช่วยเอาปลามาให้คุณ
480
00:36:19,076 --> 00:36:20,619
โอเค งั้นก็ไม่ใช่เพราะปลา
481
00:36:21,119 --> 00:36:23,580
ขอแนะนําให้ดื่มชาจัณฑุไช่
482
00:36:23,664 --> 00:36:26,291
จะทําให้ท้องไส้แข็งแรง หน้าไม่ซีดอีก
483
00:36:28,502 --> 00:36:30,671
คุณลิน คุณต้องมากับผม
484
00:36:32,130 --> 00:36:34,925
คนนี้อันตรายมากนะ ลิน ผู้ร้ายเลยล่ะ
485
00:36:34,925 --> 00:36:37,094
ไม่เป็นไร ประภู ฉันรู้จักเขา
486
00:36:37,094 --> 00:36:38,470
ไปรู้จักเขาได้ยังไง
487
00:36:39,054 --> 00:36:40,055
ไม่ต้องห่วงหรอก
488
00:36:40,055 --> 00:36:42,724
ถ้านายคนนี้ทําอะไรคุณ ผมช่วยไม่ได้นะ
489
00:36:44,726 --> 00:36:45,811
มีปัญหาอะไร
490
00:36:45,811 --> 00:36:46,937
เปล่า ไม่มีปัญหาอะไร
491
00:36:48,772 --> 00:36:50,857
แค่สงสัยว่าจะพาลินไปไหน
492
00:36:52,442 --> 00:36:56,071
เขาเป็นหุ้นส่วนของฉัน
เรามีธุรกิจร่วมกันบนถนนร้านรีกัล
493
00:36:57,656 --> 00:36:58,782
นายชื่ออะไร
494
00:36:59,950 --> 00:37:00,951
ประภู
495
00:37:01,785 --> 00:37:03,620
แกร่งมากสินะถึงกล้ามาถามฉันอย่างนั้น
496
00:37:03,704 --> 00:37:05,580
ต้องให้เรียก "ประภูไบ" เลยไหม
497
00:37:06,206 --> 00:37:08,750
เจ้านายแห่งตลาดโคลาบา
ผู้คุมสักการวาสงี้
498
00:37:08,834 --> 00:37:13,880
จะกลับไปทําอะไรในซอยก็ไป
- ใจเย็น อับดุลลาห์ เขาเป็นเพื่อนฉัน ขอที
499
00:37:18,593 --> 00:37:20,137
อยากได้ยารึเปล่า
500
00:37:25,392 --> 00:37:26,435
ไม่เป็นไร
501
00:38:41,843 --> 00:38:44,721
ไปบอกป้ารูบี้ว่า
อับดุลลาห์ ทาเฮรีมา
502
00:38:48,558 --> 00:38:51,311
ผมจะแนะนําให้รู้จัก
ที่เหลือคุณจัดการเอง
503
00:39:22,384 --> 00:39:23,719
สวัสดีครับ ป้า
504
00:39:25,262 --> 00:39:28,140
นี่รูบี้ ผู้นําของกาลาโทพิส
505
00:39:28,140 --> 00:39:30,142
นักย่องเบาและโจรที่เก่งสุดในบอมเบย์
506
00:39:31,184 --> 00:39:34,479
ยินดีที่รู้จัก ผมชื่อลิน
507
00:39:38,108 --> 00:39:39,526
เอารายการให้เขาดู
508
00:39:42,112 --> 00:39:43,697
นี่เป็นภาษาอังกฤษนะ
509
00:39:45,198 --> 00:39:50,037
ถ้าจําเป็น ผมเอาไปแปลให้ก่อนได้
510
00:39:50,829 --> 00:39:53,123
ฉันไม่ได้เกิดมาแล้วเป็นแบบนี้เลย
511
00:39:54,041 --> 00:39:56,084
ครั้งหนึ่งฉันเคยเป็นนักบัญชีมีใบผู้ตรวจ
512
00:39:56,793 --> 00:39:58,712
และมีบ้านของตัวเองในมหาลักษมี
513
00:39:59,421 --> 00:40:00,839
ผมไม่คิดจะลบหลู่
514
00:40:02,341 --> 00:40:03,842
ดื่มชากับฉันหน่อยไหม
515
00:40:08,430 --> 00:40:09,431
ได้สิ
516
00:41:33,932 --> 00:41:35,600
ฉันหาของทั้งหมดนี้ให้ได้
517
00:41:36,893 --> 00:41:39,396
หนึ่งแสนห้าหมื่นรูปี
518
00:41:39,396 --> 00:41:41,023
ผมไม่มีเงินเยอะขนาดนั้น
519
00:41:42,357 --> 00:41:43,817
ผมหวังว่าคุณจะ...
520
00:41:45,235 --> 00:41:47,070
ทําข้อตกลงอะไรกันสักอย่างได้
521
00:41:48,822 --> 00:41:49,948
ให้ลดเหรอ
522
00:41:50,616 --> 00:41:52,576
คนพวกนั้นไม่รู้จะหันไปพึ่งใครแล้ว
523
00:41:55,579 --> 00:41:57,539
คุณอยากให้ฉันช่วยคนพวกนี้
524
00:41:59,374 --> 00:42:01,460
ซึ่งหันหลังให้พวกเราเนี่ยนะ
525
00:42:03,086 --> 00:42:05,088
บีบให้เราต้องใช้ชีวิตตกต่ํายิ่งกว่าสัตว์น่ะนะ
526
00:42:06,590 --> 00:42:11,845
ไม่ได้ ฉันเป็นนักธุรกิจ นี่คือราคาที่คุณต้องจ่าย
527
00:42:24,024 --> 00:42:26,109
อย่างน้อยขอแค่ยาปฏิชีวนะกับน้ําเกลือก่อน
528
00:42:34,826 --> 00:42:37,245
เอาเพนิซิลลินกับชุดน้ําเกลือให้สองชุด
529
00:42:43,210 --> 00:42:44,211
เก็บไว้เลย
530
00:42:45,212 --> 00:42:47,464
หาเงินได้เมื่อไหร่ผมจะมาเอาของที่เหลือ
531
00:43:06,775 --> 00:43:09,194
จอดก่อนได้ไหม
- อะไรนะ
532
00:43:09,278 --> 00:43:10,404
ต้องเข้าห้องน้ํา
533
00:43:10,946 --> 00:43:12,197
ห้องน้ํา
- ฮื่อ
534
00:43:14,533 --> 00:43:15,534
ในนั้น
535
00:43:16,243 --> 00:43:17,327
ตรงนี้เหรอ
- ใช่
536
00:43:18,745 --> 00:43:19,746
ฝากไว้ก่อน
537
00:43:24,334 --> 00:43:26,044
พวก ห้องน้ําในนี้มะ
538
00:43:36,096 --> 00:43:37,389
(สุขา)
539
00:44:00,621 --> 00:44:03,165
แกได้ตายแน่ ไอ้คนเอาน้อง
540
00:44:30,943 --> 00:44:32,861
วันนี้แกได้ตายแน่ ราฟีค
541
00:44:33,654 --> 00:44:36,281
เฮ้ย! นี่ๆ
542
00:44:36,365 --> 00:44:38,116
วันนี้ไม่ควรต้องมีใครตายทั้งนั้น
543
00:44:43,956 --> 00:44:46,291
เรามีที่ต้องไป เดี๋ยวนี้เลย
544
00:45:15,195 --> 00:45:17,364
พวก ฉันต้องเอายากลับไปที่สลัม
545
00:45:17,364 --> 00:45:18,657
เดี๋ยวพากลับไป
546
00:45:18,657 --> 00:45:21,410
เร็วกว่าเดินไปเอง
แต่อยากขอคุยก่อน
547
00:45:23,036 --> 00:45:25,038
ซิตาเฟล ของโปรดฉัน
548
00:45:26,290 --> 00:45:28,959
แล้วลองชิโค กับมะนาวหวาน
549
00:45:30,961 --> 00:45:34,589
อะไร เขาทํากันงี้เหรอ
พยายามฆ่าคนแล้วมานั่งกินไอศกรีม
550
00:45:36,258 --> 00:45:39,177
นายควรปล่อยฉันฆ่า
ไม่งั้นเดี๋ยวมีปัญหาต่อ
551
00:45:41,596 --> 00:45:42,806
นายไม่ลําบากใจเลยเหรอ
552
00:45:46,018 --> 00:45:49,563
ก่อนมาอยู่ที่นี่ สมัยอยู่อิหร่าน
ฉันฆ่าคนเป็นอย่างเดียว
553
00:45:50,689 --> 00:45:53,734
แค่ไม่รู้ว่าฆ่าไปทําไม
เขาชี้ให้ไปทางไหนก็ฆ่าทางนั้น
554
00:45:57,237 --> 00:45:58,447
ฉันเคยมีพี่ชายสองคน
555
00:45:59,406 --> 00:46:00,407
ตายหมดแล้ว
556
00:46:01,658 --> 00:46:03,619
เป็นลูกคนเดียวไม่ดีเท่าไหร่
557
00:46:04,745 --> 00:46:07,247
ตอนนี้... ฉันรู้แล้วว่าสู้ไปเพื่ออะไร
558
00:46:09,082 --> 00:46:10,167
คาดาร์ไบ
559
00:46:11,418 --> 00:46:12,419
ใช่
560
00:46:14,546 --> 00:46:16,715
คาดาร์ไบคือคนที่สร้างอนาคต
561
00:46:16,715 --> 00:46:18,967
พวกเรา เรารอให้อนาคตมาถึง
562
00:46:19,593 --> 00:46:22,971
แต่เขาฝันถึงอนาคต วางแผน
และทําให้มันเกิดขึ้นจริง
563
00:46:25,974 --> 00:46:28,977
ตอนคาดาร์ไบส่งฉันมาหานาย ฉันยังไม่มั่นใจ
564
00:46:29,853 --> 00:46:32,189
ไอ้ฝรั่งที่อยากเล่นเป็นหมอ
เป็นคนประเภทไหนกันวะ
565
00:46:35,359 --> 00:46:36,985
แต่วันนี้นายช่วยชีวิตฉันไว้
566
00:46:38,153 --> 00:46:39,279
แล้วฉันก็ช่วยนายไว้
567
00:46:40,572 --> 00:46:42,574
คาดาร์ไบมองเห็นตัวตนที่แท้จริงของเรา
568
00:46:43,075 --> 00:46:45,452
ไม่แน่ เราอาจดูเหมือนพี่น้องกันจริงๆ ก็ได้
569
00:46:49,706 --> 00:46:52,709
อับดุลลาห์ ฉันเข้าไปเกี่ยวกับ
เรื่องอะไรก็ตามที่พวกนายทํากันไม่ได้
570
00:46:54,878 --> 00:46:57,839
ต้องให้คาดาร์ไบเข้าใจว่า
ฉันจําเป็นต้องหลบซ่อนไม่ให้ทางการเห็น
571
00:46:59,257 --> 00:47:01,885
ห้ามก่อเรื่อง ห้ามให้ใครสนใจ
572
00:47:02,886 --> 00:47:04,596
เรื่องที่เราต้องการมันไม่สําคัญหรอก
573
00:47:05,681 --> 00:47:09,351
คนอย่างเราถูกขีดชะตาไว้แล้ว
574
00:47:18,360 --> 00:47:20,654
ฉันต้องเอาของกลับไปที่สลัมจริงๆ
575
00:47:46,179 --> 00:47:47,889
จับจากส้วมเนี่ยนะ
576
00:47:48,598 --> 00:47:49,641
ระวี
577
00:47:51,268 --> 00:47:53,186
นายเอาปลาขี้มาให้ฉันกินเหรอ
578
00:47:54,396 --> 00:47:55,439
ตัวนี้...
579
00:47:58,650 --> 00:47:59,651
ก็ของคุณเหมือนกัน
580
00:48:02,446 --> 00:48:03,530
เก่งมาก ไอ้หนู
581
00:48:05,532 --> 00:48:07,451
จะฟ้องลุงกาซิมรึเปล่า
582
00:48:09,578 --> 00:48:11,204
ไม่ฟ้อง
- ทําไม
583
00:48:13,415 --> 00:48:15,709
เพราะหวังว่าสักวันนายจะเลิกเกลียดฉัน
584
00:48:31,475 --> 00:48:32,684
นั่นแหละ โอเค ดี
585
00:48:39,441 --> 00:48:41,360
จะพูดยังไงว่า "เดี๋ยวจะดีขึ้น"
586
00:48:47,950 --> 00:48:49,242
โซนาม
587
00:49:08,345 --> 00:49:09,763
ไม่นะ ไม่ๆ
588
00:49:22,276 --> 00:49:24,528
นายคิดว่า
วาลิดส่งราฟีคมาเก็บนาย
589
00:49:24,528 --> 00:49:26,196
เพราะเรื่องสักการวาสเหรอ
590
00:49:26,280 --> 00:49:27,281
ไม่ใช่ครับ
591
00:49:27,281 --> 00:49:29,157
แค่เพราะเหล่าเจ้าพ่อ
กับคณะกรรมการดีกันแล้ว
592
00:49:29,241 --> 00:49:30,742
ไม่ได้แปลว่าทหารจะลืมแค้นไปด้วย
593
00:49:31,243 --> 00:49:32,327
ราฟีคเกลียดผม
594
00:49:32,411 --> 00:49:34,913
เห็นว่าผมอยู่คนเดียว เลยพยายามฉวยโอกาส
595
00:49:35,539 --> 00:49:37,332
และคงทําสําเร็จถ้าลินไม่อยู่ตรงนั้น
596
00:49:37,416 --> 00:49:38,709
เขาช่วยชีวิตนายไว้
597
00:49:38,709 --> 00:49:41,003
เสี่ยงชีวิตตัวเองเพื่อช่วยโดยไม่ลังเล
598
00:49:41,795 --> 00:49:44,965
แต่เขาไม่ยอมให้ผมฆ่าราฟีค
เขาเป็นคนประหลาด
599
00:49:45,966 --> 00:49:47,217
นายชอบเขารึ
600
00:49:47,301 --> 00:49:49,303
ชอบสิ เขาเป็นคนมีศักดิ์ศรี
601
00:49:50,304 --> 00:49:51,722
เขาได้ของที่ต้องการจากรูบี้ไหม
602
00:49:51,722 --> 00:49:53,890
ได้แค่นิดเดียว เขาไม่มีเงินจ่าย
603
00:49:53,974 --> 00:49:54,975
ไม่พอสําหรับของที่ต้องการ
604
00:49:56,935 --> 00:49:59,771
ฉันควรให้ค่าชีวิตของนายขนาดไหน อับดุลลาห์
605
00:50:00,772 --> 00:50:03,525
นี่คือของขวัญที่เขาให้เราในวันนี้
พี่น้องคนใหม่ของนาย
606
00:50:05,986 --> 00:50:06,987
แล้วราฟีคล่ะ
607
00:50:08,113 --> 00:50:09,114
ให้เก็บงานเลยไหม
608
00:50:10,157 --> 00:50:11,158
ไม่ต้อง
609
00:50:14,536 --> 00:50:15,662
อย่าเพิ่ง
610
00:50:16,330 --> 00:50:20,542
ถ้าเราต้องทําสงครามกับวาลิดจริงๆ
เราจะต้องไม่ใช่ฝ่ายเริ่ม
611
00:50:21,209 --> 00:50:22,419
แต่ถ้ามันพยายามอีกครั้งล่ะ
612
00:50:23,086 --> 00:50:24,755
อย่าให้ใครหาศพมันเจอ
613
00:50:50,364 --> 00:50:51,823
หาตัวยากนะ
614
00:50:53,200 --> 00:50:55,452
อับดุลลาห์ มาทําอะไรที่นี่
615
00:50:56,995 --> 00:50:58,664
คาดาร์ส่งฉันกลับไปหารูบี้
616
00:50:59,957 --> 00:51:01,249
เขาต้องการอะไรแลกเปลี่ยน
617
00:51:02,292 --> 00:51:04,544
คาดาร์ไบอาจจะรู้อยู่ว่า
นายจะหยิ่งในศักดิ์ศรีเกิน
618
00:51:04,628 --> 00:51:06,088
จนไม่สามารถทํางานดีๆ ในนี้ได้
619
00:51:09,675 --> 00:51:11,385
ต้องการของรึเปล่า
620
00:51:18,767 --> 00:51:22,312
ตอนนี้นายเป็นส่วนหนึ่งของแผนแล้ว ใช่ไหมล่ะ
621
00:51:23,313 --> 00:51:25,482
ผมรู้ว่าทําข้อตกลงกับปีศาจไปแล้ว
622
00:51:25,482 --> 00:51:28,902
แต่ไม่ว่านั่นคืออะไร
ผมก็อยากเป็นส่วนหนึ่งของมัน
623
00:51:29,611 --> 00:51:31,780
คนที่อยู่ในสถานะอย่างผมควรจะกลัว
624
00:51:32,281 --> 00:51:33,615
แต่ผมกลับตื่นเต้น
625
00:51:40,706 --> 00:51:42,624
(สร้างจากนวนิยาย Shantaram
โดย เกรกอรี เดวิด โรเบิร์ตส์)
626
00:53:02,704 --> 00:53:04,706
คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์