1
00:00:13,076 --> 00:00:15,120
Os assaltantes do banco usavam máscaras.
2
00:00:15,704 --> 00:00:17,539
Ninguém viu os rostos deles.
3
00:00:18,332 --> 00:00:21,460
A arma que matou a vítima
nunca foi encontrada.
4
00:00:21,460 --> 00:00:23,337
Sem resíduos em você ou na sua roupa.
5
00:00:24,129 --> 00:00:26,590
Apesar de terem te dado uma surra,
6
00:00:26,590 --> 00:00:29,468
os policiais que te prenderam
não puderam confirmar nada
7
00:00:29,468 --> 00:00:33,221
além que de você estava prestando
os primeiros-socorros.
8
00:00:34,598 --> 00:00:36,099
Não te viram no banco.
9
00:00:36,683 --> 00:00:38,518
Não te viram com a arma.
10
00:00:38,602 --> 00:00:40,771
Nem mesmo te viram com o dinheiro.
11
00:00:40,771 --> 00:00:42,147
Qual era o nome dele?
12
00:00:44,691 --> 00:00:45,692
O policial.
13
00:00:47,736 --> 00:00:49,738
Constantine Floris.
14
00:00:53,116 --> 00:00:54,284
Parece grego.
15
00:00:56,495 --> 00:00:58,789
Connie? Con.
16
00:00:59,665 --> 00:01:02,042
Ou Gus. Às vezes eles usam Gus.
17
00:01:05,127 --> 00:01:06,588
Vou escrever pra esposa dele.
18
00:01:06,672 --> 00:01:07,839
Está maluco?
19
00:01:07,923 --> 00:01:09,633
Soube que parou com a heroína.
20
00:01:09,633 --> 00:01:10,842
Eu estou limpo.
21
00:01:12,052 --> 00:01:14,930
Pela primeira vez em muito tempo,
estou consciente.
22
00:01:14,930 --> 00:01:16,556
Então entenda isso.
23
00:01:16,640 --> 00:01:20,185
Por que um inocente
escreveria uma carta pra esposa da vítima?
24
00:01:20,185 --> 00:01:21,728
Um de nossos trunfos
25
00:01:21,812 --> 00:01:23,730
é que você não escreveu nada.
26
00:01:24,731 --> 00:01:26,149
Um homem foi morto.
27
00:01:29,444 --> 00:01:33,323
Devo fingir que nada disso aconteceu?
28
00:01:34,700 --> 00:01:35,742
Escute, filho.
29
00:01:36,535 --> 00:01:38,620
Você está um pouco emotivo agora.
30
00:01:38,704 --> 00:01:40,205
Cometeu alguns erros.
31
00:01:40,289 --> 00:01:42,874
É normal sentir-se mal
32
00:01:42,958 --> 00:01:45,460
sobre quaisquer
que tenham sido esses erros.
33
00:01:45,544 --> 00:01:47,170
Quando minha mãe te paga?
34
00:01:47,254 --> 00:01:49,256
Exatamente o que eu valho.
35
00:01:50,007 --> 00:01:53,343
Me ajude a ajudá-lo a não destruir
o resto da sua vida.
36
00:01:54,052 --> 00:01:56,305
Sua mãe está me pagando para isso.
37
00:02:02,352 --> 00:02:05,188
No caso do Estado versus Conti,
38
00:02:05,272 --> 00:02:07,983
Sr. Conti, como o senhor se declara?
39
00:02:40,766 --> 00:02:41,808
Culpado.
40
00:02:44,144 --> 00:02:45,145
Eu sou culpado.
41
00:04:07,561 --> 00:04:11,565
Um homem pode viver numa cidade
com um coração partido e orgulho esmagado.
42
00:04:12,441 --> 00:04:16,528
Mas pra sobreviver numa favela,
ele precisa demonstrar essa dor.
43
00:04:17,612 --> 00:04:21,366
E se eu fizesse isso aqui,
talvez conseguisse uma segunda chance,
44
00:04:22,158 --> 00:04:24,036
uma mudança no meu destino,
45
00:04:24,828 --> 00:04:26,163
mas eu não sabia disso.
46
00:04:26,788 --> 00:04:29,082
Eu encarei como outra pena a ser cumprida,
47
00:04:29,750 --> 00:04:31,251
e, na minha ignorância,
48
00:04:31,335 --> 00:04:35,047
eu decidi consertar
algo que eles não viam como quebrado.
49
00:04:49,061 --> 00:04:51,146
Assalamu alaikum, Sr. Lin.
50
00:04:52,814 --> 00:04:55,150
Estamos te mantendo ocupado, hein?
51
00:04:55,150 --> 00:04:57,611
Eu faço o que posso. Tento, pelo menos.
52
00:04:57,611 --> 00:05:01,073
Ninguém espera mais de você.
É uma sorte tê-lo aqui conosco.
53
00:05:08,538 --> 00:05:09,748
Sonam.
54
00:05:45,575 --> 00:05:48,704
MINISTÉRIO
DO DESENVOLVIMENTO URBANO
55
00:05:52,165 --> 00:05:55,252
MINISTRO
DO DESENVOLVIMENTO URBANO
56
00:06:01,591 --> 00:06:03,969
O que está fazendo?
- Ministro Pandey.
57
00:06:03,969 --> 00:06:05,137
Ministro-adjunto.
58
00:06:05,137 --> 00:06:07,973
Não por muito tempo. Rujul está morto.
59
00:06:10,642 --> 00:06:12,686
Walidbhai mandou sua benção.
60
00:06:12,686 --> 00:06:14,771
Seria sábio aceitá-la.
61
00:06:23,697 --> 00:06:24,781
Preste atenção.
62
00:06:26,408 --> 00:06:29,077
Eu não posso tratar se não puder ver.
63
00:06:29,161 --> 00:06:31,038
Não posso fazer isso com você.
64
00:06:31,038 --> 00:06:33,373
Certo, olha. Você foi ao hospital?
65
00:06:34,625 --> 00:06:39,046
Por que você não entende?
Eu sou casada e não posso fazer isso.
66
00:06:40,130 --> 00:06:41,423
Eu só preciso ver.
67
00:06:41,423 --> 00:06:43,759
Não toque em mim! Esse branco é maluco.
68
00:06:44,343 --> 00:06:46,428
Sonam, por que está aqui?
69
00:06:46,428 --> 00:06:48,138
Alguém me ajude!
70
00:06:48,138 --> 00:06:49,848
O Lin precisa de você agora.
71
00:06:52,017 --> 00:06:55,354
Pra onde vai levá-la?
- Ela tem trabalho a fazer!
72
00:07:01,109 --> 00:07:03,570
Parvati, graças a Deus.
Ela não me deixa examiná-la.
73
00:07:03,654 --> 00:07:05,989
Parvati, explique pra ele.
74
00:07:06,073 --> 00:07:08,825
Ele estava me tocando.
Me mandou tirar meu sari!
75
00:07:08,909 --> 00:07:10,702
Lin, como assim? Ela é casada.
76
00:07:10,786 --> 00:07:14,331
Não pode despi-la sozinha,
aqui neste barraco.
77
00:07:14,331 --> 00:07:17,250
Já não te falei?
- Então por que ela voltou?
78
00:07:17,334 --> 00:07:19,670
Se são regras, por que ela não obedece?
79
00:07:19,670 --> 00:07:22,506
Ou traz o marido com ela?
- Ele trabalha.
80
00:07:22,506 --> 00:07:25,258
Ele passa muitas horas na construção.
81
00:07:25,342 --> 00:07:27,344
Não pode deixar tudo pra vir aqui.
82
00:07:27,344 --> 00:07:30,347
Quando pararem de brigar, estamos prontas.
83
00:07:32,391 --> 00:07:34,101
Dr. Lin, pode falar.
84
00:07:36,186 --> 00:07:38,397
Olhe o ferimento dela, por favor.
85
00:07:40,607 --> 00:07:42,067
Me mostre, tia.
86
00:07:44,611 --> 00:07:47,614
Está mais vermelho.
A vermelhidão está se espalhando.
87
00:07:47,698 --> 00:07:50,826
Está vermelho
e parece bem pior do que antes.
88
00:07:52,619 --> 00:07:54,579
Não consigo comer nem dormir.
89
00:07:54,663 --> 00:07:59,334
Fico suando a noite toda
e minha barriga dói.
90
00:07:59,876 --> 00:08:02,087
Ela sua muito e tem dor de barriga.
91
00:08:02,087 --> 00:08:04,131
Suor e dor no estômago.
92
00:08:04,715 --> 00:08:05,966
A infecção se espalhou.
93
00:08:05,966 --> 00:08:08,885
Ela só precisava ir ao hospital
tomar uma injeção.
94
00:08:10,762 --> 00:08:12,597
A senhora não foi ao hospital?
95
00:08:12,681 --> 00:08:16,852
Eu fui três vezes ao hospital,
96
00:08:16,852 --> 00:08:19,896
mas você sabe como é. Ninguém quis me ver.
97
00:08:21,356 --> 00:08:23,692
Ela tentou três vezes,
mas não a atenderam.
98
00:08:23,692 --> 00:08:26,278
Ela foi três vezes, mas não atenderam.
99
00:08:27,112 --> 00:08:28,614
Como "não atenderam"?
100
00:08:28,614 --> 00:08:31,241
Eu mando as pessoas pra lá
porque elas precisam.
101
00:08:31,325 --> 00:08:32,491
Você as manda pra lá
102
00:08:32,576 --> 00:08:34,620
e eles as mandam de volta pra você.
103
00:08:35,954 --> 00:08:37,538
Você ouviu o que eu disse?
104
00:08:37,623 --> 00:08:39,541
Sem antibióticos, ela vai morrer.
105
00:08:43,253 --> 00:08:44,713
Quer saber? Que se dane.
106
00:08:45,756 --> 00:08:48,425
Diga pra Sonam
que vamos levá-la ao hospital.
107
00:08:48,425 --> 00:08:51,553
Você e Parvati vão comigo.
- Eu preciso trabalhar.
108
00:08:51,637 --> 00:08:54,306
Tá bom, eu vou. Claro.
- Vou resolver isso.
109
00:09:00,687 --> 00:09:03,982
Madame. É um prazer conhecê-la.
Eu sou Akash Pandey.
110
00:09:04,524 --> 00:09:06,902
Obrigada por me receber de última hora.
111
00:09:09,738 --> 00:09:12,783
Parabéns pela nova posição,
ministro Pandey.
112
00:09:12,783 --> 00:09:14,409
Não está decidido ainda.
113
00:09:14,493 --> 00:09:16,411
Eu soube que é uma formalidade.
114
00:09:16,495 --> 00:09:18,997
E espero que nossos negócios também.
115
00:09:21,249 --> 00:09:24,753
O orçamento que represento
para Sagar Wada
116
00:09:24,753 --> 00:09:27,130
já tinha sido aprovado
pelo ministro Aadekar.
117
00:09:28,006 --> 00:09:31,259
Quatro arranha-céus com vista
pra baía de Cuffe Parade.
118
00:09:31,343 --> 00:09:34,888
Trinta andares, quatro apartamentos
por andar, cinco crores cada.
119
00:09:34,972 --> 00:09:36,682
São quase US$ 200 milhões
120
00:09:36,682 --> 00:09:40,394
com um plano para servir
a comunidade local e a economia.
121
00:09:41,144 --> 00:09:44,314
Naturalmente,
Rujul seria generosamente recompensado.
122
00:09:44,398 --> 00:09:48,026
E na sua triste ausência,
esses benefícios irão para você.
123
00:09:49,736 --> 00:09:53,740
Verá que somos parceiros muito gratos,
ministro Pandey.
124
00:09:54,366 --> 00:09:56,868
Eu tenho certeza disso. Mas...
125
00:09:57,577 --> 00:10:01,164
Bom, madame, há um probleminha.
126
00:10:01,832 --> 00:10:02,833
E qual seria?
127
00:10:03,333 --> 00:10:05,127
Sagar Wada tem dono.
128
00:10:05,627 --> 00:10:08,171
Dono? Quem?
129
00:10:08,255 --> 00:10:09,548
Namaste.
130
00:10:13,593 --> 00:10:14,720
Eu sou Walid Shah.
131
00:10:16,179 --> 00:10:17,556
É um prazer, Sr. Shah.
132
00:10:18,307 --> 00:10:19,641
Dizem que você é bonita.
133
00:10:19,725 --> 00:10:22,227
Esses rumores não lhe fazem justiça.
134
00:10:23,603 --> 00:10:27,274
Khaderbhai sempre apreciou
as coisas boas da vida.
135
00:10:27,774 --> 00:10:31,153
Eu sempre fui um pouco mais bruto.
136
00:10:31,987 --> 00:10:35,073
Enfim, eu quero respeitar Khaderbhai.
137
00:10:36,241 --> 00:10:41,038
Mas se ele abordar meu novo amigo,
o ministro Pandey, significará guerra.
138
00:10:41,038 --> 00:10:43,290
E coisas boas nunca sobrevivem a guerras.
139
00:10:44,458 --> 00:10:47,085
Sr. Shah, eu represento um consórcio...
140
00:10:47,169 --> 00:10:49,171
Por favor. Nós sabemos quem somos.
141
00:10:49,171 --> 00:10:51,089
Conhecemos os nossos papéis.
142
00:10:51,173 --> 00:10:55,093
O seu é ir contar para Khaderbhai
que Sagar Wada é minha.
143
00:10:58,055 --> 00:11:00,599
CLÍNICA MÉDICA
144
00:11:04,936 --> 00:11:08,440
Tudo tranquilo.
- Sr. Ford.
145
00:11:18,784 --> 00:11:21,954
Entrem. Sentem. Vamos, sentem.
146
00:11:22,537 --> 00:11:26,166
Eu estava ocupado,
mas cancelei meus pacientes só por você.
147
00:11:26,166 --> 00:11:27,793
Obrigado.
- Sentem-se.
148
00:11:29,086 --> 00:11:31,338
A Sonam tem uma ferida muito infectada.
149
00:11:31,338 --> 00:11:33,173
Ela precisa de antibióticos.
150
00:11:33,173 --> 00:11:36,051
Ele veio aqui três vezes
e não foi atendida.
151
00:11:37,511 --> 00:11:40,263
Eu estava ocupado.
Mas agora vou encaixá-la.
152
00:11:40,347 --> 00:11:42,057
Só por você, vou encaixá-la.
153
00:11:48,522 --> 00:11:50,482
Você quer suborno pra poder vê-la?
154
00:11:51,817 --> 00:11:54,111
Este hospital é do governo. De graça.
155
00:11:54,611 --> 00:11:56,238
Tem encaminhamento médico?
156
00:11:58,240 --> 00:12:00,742
Como eu consigo um?
- Com outro médico.
157
00:12:00,826 --> 00:12:02,286
Que vai cobrar consulta.
158
00:12:02,286 --> 00:12:06,081
Encaminhamento ou dinheiro,
ou esperem lá fora com o resto.
159
00:12:06,081 --> 00:12:08,667
O sistema é assim. Ela sabe como é.
160
00:12:08,667 --> 00:12:10,544
Então vai deixá-la morrer?
161
00:12:11,128 --> 00:12:12,796
Que porra de médico você é?
162
00:12:12,796 --> 00:12:14,798
Atendemos 600 pacientes por dia.
163
00:12:14,798 --> 00:12:17,092
Não recebemos salário há meses.
164
00:12:17,092 --> 00:12:19,177
O que você sabe sobre ser médico?
165
00:12:19,261 --> 00:12:21,680
Saia daqui e leve seus amigos.
- Certo.
166
00:12:21,680 --> 00:12:23,432
Vou chamar a segurança.
- Escute.
167
00:12:23,432 --> 00:12:24,516
Desculpe, senhor.
168
00:12:25,600 --> 00:12:26,977
Lin, vamos embora.
169
00:12:26,977 --> 00:12:29,896
Há policiais aqui. É encrenca. Depressa.
170
00:13:00,177 --> 00:13:02,387
Eu não quis te acordar.
171
00:13:04,181 --> 00:13:05,182
Obrigada.
172
00:13:18,528 --> 00:13:19,863
Como se sente?
173
00:13:19,947 --> 00:13:21,073
Melhor.
174
00:13:21,949 --> 00:13:22,950
Fica...
175
00:13:24,368 --> 00:13:26,870
melhor a cada dia.
176
00:13:26,954 --> 00:13:28,997
Obrigada, Sebastian, por me buscar.
177
00:13:30,457 --> 00:13:32,042
Não tinha pra quem ligar...
178
00:13:32,042 --> 00:13:33,794
Por que ligaria pra outra pessoa?
179
00:13:34,378 --> 00:13:37,047
Eu vou cuidar de você, Lisa. Sabe disso.
180
00:13:40,050 --> 00:13:42,135
Acho que é melhor voltar pra casa.
181
00:13:43,679 --> 00:13:45,013
Como quiser.
182
00:13:48,141 --> 00:13:50,978
Você sabe o que sinto por você, Lisa.
183
00:13:54,314 --> 00:13:55,315
Eu sei.
184
00:13:57,276 --> 00:14:01,905
Também me importo com você.
Eu só estou...
185
00:14:04,116 --> 00:14:07,619
Faz muito tempo
que eu me senti assim por alguém.
186
00:14:07,703 --> 00:14:09,079
Até por mim mesma.
187
00:14:18,505 --> 00:14:20,549
Você vai me levar em casa?
188
00:14:20,549 --> 00:14:22,843
Não quero ficar lá sozinha.
189
00:14:25,721 --> 00:14:29,558
Vou trabalhar até conseguir
o dinheiro pro remédio da Sonam. Ok?
190
00:14:29,558 --> 00:14:31,018
Ok, Linbaba.
191
00:14:40,193 --> 00:14:41,320
DIÁRIO DE BOMBAIM
192
00:14:41,320 --> 00:14:43,614
MINISTRO RUJUL AADEKAR
ENCONTRADO MORTO
193
00:14:43,614 --> 00:14:44,948
Lin!
194
00:15:00,255 --> 00:15:02,799
Há algumas semanas, eu era um de vocês.
195
00:15:02,883 --> 00:15:05,052
Cometi todos os erros
que estão prestes a cometer.
196
00:15:05,052 --> 00:15:08,555
Se quiserem evitar isso e poupar dinheiro,
falem conosco.
197
00:15:08,639 --> 00:15:11,475
Damos descontos para grupos maiores.
198
00:15:11,475 --> 00:15:16,271
Comida boa, preço bom,
hotel bom, coisa muito sexy.
199
00:15:16,355 --> 00:15:17,397
Venham.
- Venham.
200
00:15:25,864 --> 00:15:27,240
Rujul precisava morrer?
201
00:15:27,824 --> 00:15:31,078
Poderia tê-lo confrontado
e o trazido de volta pra nós.
202
00:15:31,078 --> 00:15:32,537
Voltamos à estaca zero.
203
00:15:32,621 --> 00:15:34,247
Eu apoiei Rujul por 20 anos.
204
00:15:34,331 --> 00:15:37,125
Que mensagem eu daria
se permitisse a traição?
205
00:15:38,460 --> 00:15:40,379
Fale-me sobre o novo ministro.
206
00:15:41,296 --> 00:15:43,757
É respeitado na comunidade
e no ministério.
207
00:15:44,424 --> 00:15:47,010
Hinduísta devoto,
casado há 12 anos, dois filhos.
208
00:15:47,844 --> 00:15:50,597
Foi arranjado.
Ela tinha dinheiro. Ele, carreira.
209
00:15:50,681 --> 00:15:54,267
O pai dela financiou a campanha.
Ainda financia. Nenhum podre.
210
00:15:54,351 --> 00:15:56,812
Investigue. Todo homem tem segredos.
211
00:15:57,479 --> 00:15:58,939
Vejamos se os dele são úteis.
212
00:15:58,939 --> 00:16:01,191
Ele é a chave para Sagar Wada.
213
00:16:06,405 --> 00:16:08,657
Como se sentiu quando Walid apareceu?
214
00:16:09,950 --> 00:16:10,993
Aterrorizada.
215
00:16:11,660 --> 00:16:13,537
Ele sabia. E gostou.
216
00:16:14,746 --> 00:16:17,040
Eu me senti pequena e sozinha.
217
00:16:20,085 --> 00:16:21,086
HOSPEDARIA MAHENDRA
218
00:16:21,086 --> 00:16:22,963
Até amanhã.
- Obrigado. Tchau.
219
00:16:25,215 --> 00:16:26,216
Aqui.
220
00:16:26,842 --> 00:16:29,177
Não. Eu preciso de tudo, cara.
221
00:16:31,930 --> 00:16:34,391
Preciso comprar o remédio.
Por isso eu vim.
222
00:16:35,684 --> 00:16:39,021
Linbaba. Medicar é o seu negócio, ok?
Não meu.
223
00:16:39,730 --> 00:16:43,066
Meu negócio é guardar dinheiro
pra casar com a Parvati.
224
00:16:44,276 --> 00:16:45,277
Está brincando.
225
00:16:47,237 --> 00:16:49,239
Seu plano nem vai dar certo, chefe.
226
00:16:49,990 --> 00:16:53,410
Mesmo se eu te der o dinheiro,
onde vai conseguir o remédio?
227
00:16:54,369 --> 00:16:58,165
Você não tem receita,
nem cartão de desconto, identidade, nada.
228
00:16:59,249 --> 00:17:00,375
Medicina ilegal.
229
00:17:01,293 --> 00:17:03,795
Ninguém te conhece.
Não vão vender pra você.
230
00:17:03,879 --> 00:17:08,342
Sonam vai morrer por nada.
- Lin, ninguém vai te culpar.
231
00:17:08,424 --> 00:17:09,718
Eu vou me culpar.
232
00:17:11,678 --> 00:17:12,679
Você é um fodido.
233
00:17:13,805 --> 00:17:16,183
Lin, pra onde você vai?
234
00:17:16,183 --> 00:17:17,392
Comprar remédio.
235
00:17:22,356 --> 00:17:23,982
Não é vergonha ter medo.
236
00:17:26,026 --> 00:17:29,196
Coragem é ter medo e fingir o contrário.
237
00:17:38,121 --> 00:17:40,707
Você nunca estará sozinha, Karla.
238
00:17:47,714 --> 00:17:51,593
E nossos empreiteiros?
Ainda precisam ser convencidos?
239
00:17:52,302 --> 00:17:55,180
Ótimo. Eles gostaram
dos cantores de gazal?
240
00:17:55,180 --> 00:17:59,810
Eu não sabia que você estaria lá
com uma companhia tão estranha.
241
00:17:59,810 --> 00:18:02,729
Agora eu sei porque
você gosta do Sr. Ford.
242
00:18:03,563 --> 00:18:04,856
O que quer com ele?
243
00:18:06,650 --> 00:18:10,654
Talvez eu veja alguém
que precisa de ajuda pra se encontrar.
244
00:18:12,155 --> 00:18:13,824
Você fingiu que não me conhece.
245
00:18:15,117 --> 00:18:17,244
Não quis que ele soubesse
que somos ligados.
246
00:18:17,244 --> 00:18:20,414
Nossa amizade é segredo
para sua proteção, não minha.
247
00:18:40,225 --> 00:18:41,727
Aqui fede a drogas.
248
00:18:58,952 --> 00:19:00,746
Pegue o que precisa e vamos embora.
249
00:19:04,499 --> 00:19:05,751
Fique comigo.
250
00:19:07,127 --> 00:19:08,295
Esquece essa merda.
251
00:19:08,295 --> 00:19:09,921
Não, nós temos que limpar.
252
00:19:10,422 --> 00:19:12,883
Não precisa...
- Eu tenho que limpar isso.
253
00:19:17,846 --> 00:19:18,930
Eu preciso.
254
00:19:22,601 --> 00:19:23,852
Você entende?
255
00:19:37,115 --> 00:19:40,118
Oi, Ramesh, certo? Você se lembra de mim?
256
00:19:40,202 --> 00:19:42,496
Eu estive aqui com Abdel Khader Khan.
257
00:19:42,496 --> 00:19:44,498
Preciso mandar um recado pra ele,
258
00:19:44,498 --> 00:19:46,917
que Lin Ford precisa
falar com ele urgentemente.
259
00:19:46,917 --> 00:19:48,001
Pode fazer isso?
260
00:19:48,085 --> 00:19:50,462
Sim.
- Certo. Obrigado.
261
00:19:50,963 --> 00:19:51,964
Desculpe.
262
00:20:20,367 --> 00:20:21,702
Eu não...
263
00:20:21,702 --> 00:20:22,953
Tudo bem.
264
00:20:23,620 --> 00:20:26,456
Se precisar,
se um pouco for ajudar, então...
265
00:20:28,542 --> 00:20:29,751
O que você precisar.
266
00:20:31,295 --> 00:20:33,005
Eu preciso que você diga não.
267
00:20:34,006 --> 00:20:36,008
Preciso que diga não, merda!
268
00:20:37,384 --> 00:20:40,846
Diga que eu estou errada! Me impeça!
Me impeça, caralho!
269
00:20:40,846 --> 00:20:42,097
Por que você não...
270
00:20:49,813 --> 00:20:51,940
Não diga sim pra mim, Modena.
271
00:20:53,358 --> 00:20:54,943
Se você quer me apoiar,
272
00:20:55,569 --> 00:20:59,239
quer que haja algo entre nós,
então não diga sim pra mim.
273
00:21:00,324 --> 00:21:01,908
Seja forte por mim.
274
00:21:03,619 --> 00:21:07,831
Não me deixe tocar nessa merda novamente,
custe o que custar.
275
00:21:08,749 --> 00:21:09,875
Eu prometo.
276
00:21:11,418 --> 00:21:13,253
Vamos sair daqui.
277
00:21:34,441 --> 00:21:35,442
Sr. Lin.
278
00:21:50,040 --> 00:21:52,250
Lin, que bom te ver.
279
00:21:52,334 --> 00:21:56,004
Sim, obrigado por vir tão rápido.
- Você disse que era urgente.
280
00:21:56,088 --> 00:22:00,050
Desculpe incomodá-lo com isso,
mas eu preciso de suprimentos médicos.
281
00:22:00,676 --> 00:22:04,972
Eu mando as pessoas ao hospital,
mas elas não são atendidas se não pagarem.
282
00:22:04,972 --> 00:22:07,724
Não estou pedindo de graça.
Eu vou pagar.
283
00:22:07,808 --> 00:22:10,227
O que exatamente está pedindo?
284
00:22:10,727 --> 00:22:13,522
Eu não conheço ninguém
no mercado negro de medicamentos.
285
00:22:14,690 --> 00:22:16,275
E você acha que eu conheço.
286
00:22:16,275 --> 00:22:18,568
Por que...
287
00:22:19,486 --> 00:22:21,029
eu sou um gângster?
288
00:22:26,493 --> 00:22:28,370
Não, eu só...
289
00:22:30,664 --> 00:22:32,791
Foi uma piada.
290
00:22:34,084 --> 00:22:37,004
A maioria das pessoas não sabe,
mas quando vim pra Bombaim,
291
00:22:37,004 --> 00:22:39,715
morei numa favela como Sagar Wada.
292
00:22:40,299 --> 00:22:42,467
Eu vou te arrumar um contato.
293
00:22:43,510 --> 00:22:44,970
Obrigado, Khaderbhai.
294
00:22:44,970 --> 00:22:48,223
Abdullah vai acertar as coisas
e entrará em contato.
295
00:22:50,225 --> 00:22:51,393
Você sabe quando?
296
00:22:52,602 --> 00:22:54,730
É que uma mulher vai morrer
297
00:22:54,730 --> 00:22:56,189
se eu não tratá-la logo.
298
00:22:56,857 --> 00:23:00,319
Então vamos torcer, inshallah,
que, juntos, possamos evitar isso.
299
00:23:01,111 --> 00:23:02,446
Foi um prazer revê-lo.
300
00:23:05,824 --> 00:23:06,825
Obrigado.
301
00:23:17,002 --> 00:23:18,587
Por que esperar para levá-lo?
302
00:23:19,087 --> 00:23:22,841
Quanto mais desesperado ele estiver,
mais grato ficará.
303
00:23:24,426 --> 00:23:25,552
Aumenta isso.
304
00:23:42,069 --> 00:23:44,571
Meu fornecedor insiste
em metade adiantado,
305
00:23:44,655 --> 00:23:47,449
então Modena traz o produto,
e você paga o resto.
306
00:23:49,576 --> 00:23:50,953
Que garantia eu tenho?
307
00:23:53,372 --> 00:23:56,166
Quanto tempo meu negócio vai durar
se eu trapacear?
308
00:23:56,166 --> 00:23:57,668
Verdade.
309
00:23:57,668 --> 00:24:01,380
É difícil cuidar de um negócio
quando você vira picadinho, né?
310
00:24:04,216 --> 00:24:07,135
Você está muito longe de casa
para fazer ameaças.
311
00:24:08,053 --> 00:24:11,056
Ou compra, ou não compra.
Tenho outros clientes aqui.
312
00:24:11,056 --> 00:24:13,141
Mas se pudesse achar
o que precisa em Lagos,
313
00:24:13,225 --> 00:24:14,935
você não estaria em Bombaim.
314
00:24:22,609 --> 00:24:25,821
Você gosta desses caras, Lisa?
Posso confiar neles?
315
00:24:26,863 --> 00:24:27,864
Com certeza.
316
00:24:28,448 --> 00:24:30,367
Sabe do que estávamos falando?
317
00:24:30,367 --> 00:24:31,535
Não faço ideia.
318
00:24:32,119 --> 00:24:34,746
Meu eu confio neles.
São meus melhores amigos.
319
00:24:38,000 --> 00:24:39,376
Eu não sei.
320
00:24:40,294 --> 00:24:42,462
Mas vou confiar em você, eu acho.
321
00:24:43,422 --> 00:24:45,340
É bonita demais pra mentir.
322
00:24:46,133 --> 00:24:47,884
Isso partiria meu coração.
323
00:24:47,968 --> 00:24:48,969
Tudo bem.
324
00:24:50,137 --> 00:24:51,847
Quero um quilo pra testar.
325
00:24:51,847 --> 00:24:53,724
Se for da boa, faremos mais.
326
00:24:55,017 --> 00:24:56,018
Excelente.
327
00:25:05,569 --> 00:25:06,570
Café.
328
00:25:08,989 --> 00:25:11,783
Lin mencionou este homem pra mim.
329
00:25:11,867 --> 00:25:15,621
Algo sobre você,
Lisa e o Palácio, eu acho.
330
00:25:16,330 --> 00:25:21,627
E agora parece que você e Lisa
estão brigadas, e Lin desapareceu.
331
00:25:21,627 --> 00:25:25,505
Depois de todo esse tempo,
vai começar a fazer perguntas?
332
00:25:25,589 --> 00:25:29,676
Não. Claro que não.
Na verdade, sim. Só uma.
333
00:25:32,012 --> 00:25:33,764
Você está bem, ma chère?
334
00:25:34,848 --> 00:25:35,891
Eu estou bem.
335
00:25:37,684 --> 00:25:40,103
Lin ainda está aqui.
Está morando na favela.
336
00:25:40,937 --> 00:25:41,939
Com licença.
337
00:25:41,939 --> 00:25:45,776
Não pode me deixar assim, Karla.
Detalhes, por favor.
338
00:25:55,494 --> 00:25:56,954
Me poupe do sermão.
339
00:25:57,454 --> 00:26:01,416
Não te culpo por ir embora.
Só quero saber se está bem.
340
00:26:01,500 --> 00:26:02,668
Quanta consideração.
341
00:26:04,086 --> 00:26:06,088
Sabe o quanto isso soa arrogante?
342
00:26:06,797 --> 00:26:08,256
Você deveria voltar.
343
00:26:08,340 --> 00:26:09,549
Não preciso de você.
344
00:26:09,633 --> 00:26:11,051
E precisa daqueles dois?
345
00:26:11,051 --> 00:26:13,553
Achei que queria mudar.
- Vai se foder.
346
00:26:14,471 --> 00:26:16,515
Você nunca confiou em mim e nunca vai.
347
00:26:17,933 --> 00:26:20,519
Não estou me drogando,
nem me prostituindo.
348
00:26:21,103 --> 00:26:22,896
Estou me esforçando pra ficar limpa.
349
00:26:24,398 --> 00:26:26,066
O Modena está me ajudando.
350
00:26:27,025 --> 00:26:28,986
Ele me ama de verdade.
351
00:26:29,778 --> 00:26:31,571
Eles vão te meter em encrenca.
352
00:26:31,655 --> 00:26:32,864
E você não?
353
00:26:34,408 --> 00:26:35,909
Tem lido os jornais?
354
00:26:37,869 --> 00:26:39,705
Você é triste, Karla.
355
00:26:40,580 --> 00:26:42,374
Lá no fundo, você é triste.
356
00:26:43,375 --> 00:26:46,044
Não quero ser triste,
quero me divertir. Lembra?
357
00:26:46,837 --> 00:26:51,216
Gargalhar, fazer piada, sorrir?
É isso o que eu quero.
358
00:27:08,775 --> 00:27:10,027
Prabhu, não é?
359
00:27:11,737 --> 00:27:13,155
Sim, e você é Karla.
360
00:27:13,655 --> 00:27:15,824
Estou procurando Lin. Onde ele está?
361
00:27:15,824 --> 00:27:18,785
Estou trabalhando como guia turístico.
Me desculpe.
362
00:27:18,869 --> 00:27:21,955
Que tal me guiar até o Lin?
363
00:27:34,593 --> 00:27:37,846
Lin está dando muito dinheiro
para a construção.
364
00:27:37,846 --> 00:27:40,057
Por quê?
- Ele é um homem bom.
365
00:27:40,057 --> 00:27:41,683
Bom amigo de Sagar Wada.
366
00:27:41,767 --> 00:27:45,062
Meu bom amigo primeiro,
mas agora todos o adoram.
367
00:27:45,062 --> 00:27:47,898
Ele é médico agora,
passa o dia curando pessoas.
368
00:27:48,857 --> 00:27:50,359
Você tem um chai nashta
369
00:27:50,359 --> 00:27:52,736
para mim e minha amiga madame Karla?
370
00:27:53,236 --> 00:27:54,780
Como ousa aparecer aqui!
371
00:27:54,780 --> 00:27:56,281
Para onde levou Parvati?
372
00:27:56,365 --> 00:27:58,951
Ao hospital, com Linbaba.
- Só hospital.
373
00:27:58,951 --> 00:28:01,536
Eu quis ir. Não culpem ele.
374
00:28:01,620 --> 00:28:03,664
Perambularam por Colaba o dia todo.
375
00:28:03,664 --> 00:28:04,748
Não fizemos nada.
376
00:28:04,748 --> 00:28:07,084
A gente foi salvar uma vida, mãe.
377
00:28:07,084 --> 00:28:09,336
Passamos o dia te procurando.
378
00:28:09,336 --> 00:28:11,213
Pode perguntar. Nós procuramos.
379
00:28:12,881 --> 00:28:14,841
Você devia ter nos contado.
380
00:28:22,265 --> 00:28:23,934
Como entrou aqui?
381
00:28:23,934 --> 00:28:26,061
Eu não sabia que visitar é ilegal.
382
00:28:27,062 --> 00:28:29,189
Paguei o Prabhu para me trazer.
383
00:28:31,858 --> 00:28:34,236
Ele disse que você deu dinheiro pra eles.
384
00:28:34,861 --> 00:28:36,571
O dinheiro que eu te dei.
385
00:28:37,072 --> 00:28:39,116
Sim.
- Linbaba.
386
00:28:41,451 --> 00:28:43,245
Por isso é tão popular.
387
00:28:50,377 --> 00:28:52,337
Por que ainda está aqui, Lin?
388
00:28:52,421 --> 00:28:54,381
Estava desesperado pra ir embora,
389
00:28:54,381 --> 00:28:55,799
e agora banca o médico.
390
00:28:57,509 --> 00:28:59,761
Essas pessoas me ajudaram
quando ninguém ajudou.
391
00:29:06,310 --> 00:29:08,186
Vieram aqui me procurar.
392
00:29:08,270 --> 00:29:10,480
Zhou, eu acho, querendo me matar.
393
00:29:11,815 --> 00:29:13,358
Isso causou o incêndio.
394
00:29:15,193 --> 00:29:16,653
E como isso é sua culpa?
395
00:29:19,114 --> 00:29:21,325
A mãe daquele garoto morreu
por minha causa.
396
00:29:25,871 --> 00:29:27,122
Eu devo a eles.
397
00:29:27,122 --> 00:29:30,083
Eu tenho uma coisa que posso dar pra eles.
398
00:29:32,669 --> 00:29:35,797
Não tem medo de alguém descobrir
sobre seu passaporte?
399
00:29:35,881 --> 00:29:37,090
Estou apavorado.
400
00:29:37,174 --> 00:29:40,218
Mas Lakshmi também estava,
então isso não é desculpa.
401
00:29:57,486 --> 00:29:58,570
Eu vi o jornal.
402
00:29:59,613 --> 00:30:01,031
O tal do Rujul morreu.
403
00:30:01,990 --> 00:30:03,951
Devo me culpar por isso também?
404
00:30:03,951 --> 00:30:05,202
Não.
405
00:30:05,202 --> 00:30:08,413
"Não" porque você não liga,
ou porque não foi nossa culpa?
406
00:30:08,497 --> 00:30:09,831
Os dois.
407
00:30:09,915 --> 00:30:12,334
Rujul Aadekar era um corrupto.
408
00:30:13,001 --> 00:30:15,253
Ele estava impedindo
o negócio de um cliente meu.
409
00:30:16,046 --> 00:30:17,714
Eu quis alertá-lo.
410
00:30:17,798 --> 00:30:19,174
E acaba aí.
411
00:30:20,676 --> 00:30:22,511
Dizem que ele foi assaltado.
412
00:30:23,136 --> 00:30:26,181
Homem rico na parte errada de Bombaim.
Isso acontece.
413
00:30:31,770 --> 00:30:33,355
Por que veio aqui, Karla?
414
00:30:34,064 --> 00:30:36,024
Fiquei surpresa em te ver naquela noite.
415
00:30:37,109 --> 00:30:38,986
Te procurei no Reynaldo's.
416
00:30:38,986 --> 00:30:42,281
Mas não te vi...
- Assim vou achar que você se importa.
417
00:30:45,951 --> 00:30:47,703
Eu acho que mereço isso.
418
00:30:48,203 --> 00:30:50,872
Pra ser justo, você me deu o dinheiro.
419
00:30:50,956 --> 00:30:52,499
E então você doou.
420
00:30:53,417 --> 00:30:54,418
É.
421
00:30:55,669 --> 00:30:57,587
O que estava fazendo com Khader Khan?
422
00:30:58,797 --> 00:31:01,216
Fumando, tomando chá.
423
00:31:01,300 --> 00:31:04,469
Para quem não quer encrenca,
você tem companhias interessantes.
424
00:31:04,553 --> 00:31:05,721
Isso te inclui?
425
00:31:06,305 --> 00:31:09,349
Espero que sim.
Odiaria não ser interessante.
426
00:31:11,059 --> 00:31:12,728
Não acho que seja possível.
427
00:31:13,937 --> 00:31:15,606
Misteriosa demais.
428
00:31:19,610 --> 00:31:21,111
É melhor eu voltar.
429
00:31:25,449 --> 00:31:27,534
A pobreza te fez bem, Lin.
430
00:31:28,452 --> 00:31:31,622
Se ficar paupérrimo, será irresistível.
431
00:31:35,417 --> 00:31:36,668
Vê se não some.
432
00:32:02,819 --> 00:32:05,614
Ela vai ficar boa, Dr. Lin?
433
00:32:06,698 --> 00:32:09,242
Por que ele não faz nada?
434
00:32:10,911 --> 00:32:12,996
Não pode dar remédio pra ela?
435
00:32:36,853 --> 00:32:39,815
O que é pra fazer? Acertar na tigela?
436
00:32:40,399 --> 00:32:41,984
Você consegue!
437
00:32:41,984 --> 00:32:44,778
Isso!
- Quase.
438
00:32:48,573 --> 00:32:50,242
Quase.
439
00:33:01,336 --> 00:33:03,171
Manda ver, Jitendra.
440
00:33:24,026 --> 00:33:25,777
Linbaba, você está em casa?
441
00:33:28,530 --> 00:33:29,573
Linbaba.
442
00:33:31,950 --> 00:33:33,118
Lin.
443
00:33:33,118 --> 00:33:35,078
Sim, Prabhu, estou aqui.
444
00:33:42,753 --> 00:33:44,379
Você já comeu?
445
00:33:44,463 --> 00:33:45,505
Ainda não.
446
00:33:45,589 --> 00:33:50,302
Ótimo, porque Ravi te trouxe
uma comida especial.
447
00:34:00,312 --> 00:34:03,398
Bombil. Esse é o pato de Bombaim.
448
00:34:03,482 --> 00:34:06,026
O mais famoso dos peixes.
449
00:34:06,818 --> 00:34:08,737
Coma, na?
450
00:34:08,737 --> 00:34:11,490
Parece ótimo, Ravi. Obrigado.
Não precisava...
451
00:34:11,572 --> 00:34:13,742
Desculpe por tentar machucá-lo.
452
00:35:04,710 --> 00:35:06,044
Talvez Karla tenha razão.
453
00:35:06,712 --> 00:35:08,380
Talvez eu tenha cortejado o perigo.
454
00:35:08,380 --> 00:35:11,925
Porque perigo era uma das poucas coisas
fortes o bastante
455
00:35:12,009 --> 00:35:13,677
que me faziam esquecer o passado.
456
00:35:29,276 --> 00:35:31,236
Olha, Johnny. Ele vai de novo.
457
00:35:33,363 --> 00:35:34,740
Como está hoje, Lin?
458
00:35:35,365 --> 00:35:36,366
Ótimo.
459
00:35:36,950 --> 00:35:40,329
Ele diz isso, mas quer dizer o contrário.
Eu posso ver.
460
00:35:40,329 --> 00:35:43,874
E ele já defecou hoje. Eu vi.
461
00:35:43,874 --> 00:35:45,042
Jitendra tinha razão.
462
00:35:45,626 --> 00:35:47,044
Do que estão falando?
463
00:35:47,044 --> 00:35:49,338
Linbaba, o seu vizinho nos disse
464
00:35:49,338 --> 00:35:52,132
que você foi ao banheiro
três ou quatro vezes ontem à noite.
465
00:35:52,132 --> 00:35:53,717
Não deixou ele dormir.
466
00:35:53,717 --> 00:35:54,926
Então ele reclamou.
467
00:35:55,010 --> 00:35:57,220
Ele a esposa
fizeram um sexo bem barulhento.
468
00:35:57,763 --> 00:36:01,725
A hora do sexo daqueles dois
é famosa em Sagar Wada.
469
00:36:01,725 --> 00:36:03,602
Você está com diarreia?
470
00:36:04,102 --> 00:36:06,438
Isso mesmo, Prabhu. Estou com caganeira.
471
00:36:06,438 --> 00:36:07,606
Satisfeito agora?
472
00:36:08,523 --> 00:36:11,068
Acho que foi o peixe que vocês me deram.
473
00:36:11,068 --> 00:36:12,694
Arre, Lin, não.
474
00:36:12,778 --> 00:36:15,948
Ele pescou aquele peixe sozinho
como oferta de paz.
475
00:36:15,948 --> 00:36:18,992
Muito fresco.
Ele me pediu ajuda para te dar.
476
00:36:19,076 --> 00:36:20,619
Tá bom. Não foi o peixe.
477
00:36:21,119 --> 00:36:23,580
Aconselho tomar chai de chandu.
478
00:36:23,664 --> 00:36:26,291
Endurece e recupera a cor das fezes.
479
00:36:28,502 --> 00:36:30,671
Sr. Lin, precisa vir comigo.
480
00:36:32,130 --> 00:36:34,925
Ele é um homem perigoso, Lin.
Um assassino.
481
00:36:34,925 --> 00:36:37,094
Tudo bem, Prabhu. Eu conheço ele.
482
00:36:37,094 --> 00:36:38,470
Como você conhece ele?
483
00:36:39,054 --> 00:36:40,055
Não se preocupe.
484
00:36:40,055 --> 00:36:42,724
Se algo acontecer com você,
não posso ajudar.
485
00:36:44,726 --> 00:36:45,811
Algum problema?
486
00:36:45,811 --> 00:36:46,937
Problema nenhum.
487
00:36:48,772 --> 00:36:50,857
Quero saber para onde vai levá-lo.
488
00:36:52,442 --> 00:36:56,071
Ele é meu sócio e fazemos negócios
na rua do Segal.
489
00:36:57,656 --> 00:36:58,782
Como você se chama?
490
00:36:59,950 --> 00:37:00,951
Prabhu.
491
00:37:01,785 --> 00:37:03,620
Deve ser um homem importante.
492
00:37:03,704 --> 00:37:05,580
Devia se chamar "Prabhubhai".
493
00:37:06,206 --> 00:37:08,750
O Maalik do mercado de Colaba.
Sarkar de Sagar Wada?
494
00:37:08,834 --> 00:37:13,880
Vá cuidar do seu negócio idiota.
- Calma. Ele é meu amigo. Por favor.
495
00:37:18,593 --> 00:37:20,137
Quer o remédio ou não?
496
00:37:25,392 --> 00:37:26,435
Está tudo bem.
497
00:38:41,843 --> 00:38:44,721
Avise à tia Ruby
que Abdullah Taheri está aqui.
498
00:38:48,558 --> 00:38:51,311
Eu te apresento, e você cuida do resto.
499
00:39:22,384 --> 00:39:23,719
Namaste, tia.
500
00:39:25,262 --> 00:39:28,140
Essa é Ruby. Chefe de Kala Topis.
501
00:39:28,140 --> 00:39:30,142
Os melhores contrabandistas de Bombaim.
502
00:39:31,184 --> 00:39:34,479
Namaste. Meu nome é Lin.
503
00:39:38,108 --> 00:39:39,526
Mostre a lista pra ela.
504
00:39:42,112 --> 00:39:43,697
Está em inglês.
505
00:39:45,198 --> 00:39:50,037
Posso pedir pra traduzir se precisar.
506
00:39:50,829 --> 00:39:53,123
Eu não nasci assim, sabe?
507
00:39:54,041 --> 00:39:58,712
Eu já fui contadora
com apartamento próprio em Mahalakshmi.
508
00:39:59,421 --> 00:40:00,839
Eu não quis ofendê-la.
509
00:40:02,341 --> 00:40:03,842
Quer tomar um chá comigo?
510
00:40:08,430 --> 00:40:09,431
Claro.
511
00:41:33,932 --> 00:41:35,600
Eu posso conseguir tudo isso.
512
00:41:36,893 --> 00:41:39,396
Um laque. Cinquenta mil rupias.
513
00:41:39,396 --> 00:41:41,023
Não tenho tanto dinheiro.
514
00:41:42,357 --> 00:41:43,817
Achei que você poderia...
515
00:41:45,235 --> 00:41:47,070
Achei que poderíamos fazer um acordo.
516
00:41:48,822 --> 00:41:49,948
Desconto?
517
00:41:50,616 --> 00:41:52,576
Essas pessoas não têm ninguém.
518
00:41:55,579 --> 00:41:57,539
Quer que eu ajude essas pessoas
519
00:41:59,374 --> 00:42:01,460
que dão as costas para nós?
520
00:42:03,086 --> 00:42:05,088
Que nos forçam a viver aqui
como animais?
521
00:42:06,590 --> 00:42:11,845
Não. Eu sou uma mulher de negócios.
O preço é esse.
522
00:42:24,024 --> 00:42:26,109
Pelo menos me dê os antibióticos.
523
00:42:34,826 --> 00:42:37,245
Dê a penicilina e dois kits de infusão.
524
00:42:43,210 --> 00:42:44,211
Fique com ela.
525
00:42:45,212 --> 00:42:47,464
Vou voltar quando conseguir o dinheiro.
526
00:43:06,775 --> 00:43:09,194
Pode parar?
- O quê?
527
00:43:09,278 --> 00:43:10,404
Preciso ir ao banheiro.
528
00:43:10,946 --> 00:43:12,197
Banheiro?
- É.
529
00:43:14,533 --> 00:43:15,534
Ali.
530
00:43:16,243 --> 00:43:17,327
Aqui?
- Sim.
531
00:43:18,745 --> 00:43:19,746
Já volto.
532
00:43:24,334 --> 00:43:26,044
Amigo, aquilo é um banheiro?
533
00:44:00,621 --> 00:44:03,165
Vou te matar, mulherzinha.
534
00:44:30,943 --> 00:44:32,861
Hoje você morre, Rafiq.
535
00:44:33,654 --> 00:44:36,281
Ei!
536
00:44:36,365 --> 00:44:38,116
Ninguém tem que morrer aqui.
537
00:44:43,956 --> 00:44:46,291
Nós temos que ir. Agora.
538
00:45:15,195 --> 00:45:17,364
Cara, preciso levar o medicamento.
539
00:45:17,364 --> 00:45:18,657
E eu vou te levar.
540
00:45:18,657 --> 00:45:21,410
Mais rápido do que ir andando,
mas quero conversar antes.
541
00:45:23,036 --> 00:45:25,038
Fruta-do-conde. Meu favorito.
542
00:45:26,290 --> 00:45:28,959
Depois prove o sapoti e o limão doce.
543
00:45:30,961 --> 00:45:34,589
Então é isso? Tentar matar um cara
e depois tomar sorvete?
544
00:45:36,258 --> 00:45:39,177
Não devia ter me impedido.
Vou ter problemas depois.
545
00:45:41,596 --> 00:45:42,806
Isso não te incomoda?
546
00:45:46,018 --> 00:45:49,563
Antes de vir para cá, no Irã,
matar era tudo o que eu sabia.
547
00:45:50,689 --> 00:45:53,734
Só não sabia por quê.
Eu recebia as instruções.
548
00:45:57,237 --> 00:45:58,447
Eu tinha dois irmãos,
549
00:45:59,406 --> 00:46:00,407
estão mortos.
550
00:46:01,658 --> 00:46:03,619
É ruim não ter irmãos.
551
00:46:04,745 --> 00:46:07,247
Agora eu sei qual é a minha luta.
552
00:46:09,082 --> 00:46:10,167
Khaderbhai.
553
00:46:11,418 --> 00:46:12,419
Sim.
554
00:46:14,546 --> 00:46:16,715
Khaderbhai planeja o futuro.
555
00:46:16,715 --> 00:46:18,967
Nós esperamos que o futuro venha.
556
00:46:19,593 --> 00:46:22,971
Mas ele sonha com o futuro, planeja,
e faz acontecer.
557
00:46:25,974 --> 00:46:28,977
Quando ele me mandou te procurar,
eu tive dúvidas.
558
00:46:29,853 --> 00:46:32,189
Quem é esse gora que quer ser doutor?
559
00:46:35,359 --> 00:46:36,985
Você salvou minha vida hoje.
560
00:46:38,153 --> 00:46:39,279
E eu salvei a sua.
561
00:46:40,572 --> 00:46:42,574
Khaderbhai viu algo real entre nós.
562
00:46:43,075 --> 00:46:45,452
Talvez nós realmente sejamos irmãos.
563
00:46:49,706 --> 00:46:52,709
Eu não posso me envolver
com o que vocês fazem.
564
00:46:54,878 --> 00:46:57,839
Khaderbhai tem que entender
que preciso ficar invisível.
565
00:46:59,257 --> 00:47:01,885
Sem encrenca. Sem atenção.
566
00:47:02,886 --> 00:47:04,596
O que quer pouco importa.
567
00:47:05,681 --> 00:47:09,351
Pessoas como nós não controlam o destino.
568
00:47:18,360 --> 00:47:20,654
Eu preciso muito levar os suprimentos.
569
00:47:46,179 --> 00:47:47,889
As latrinas?
570
00:47:48,598 --> 00:47:49,641
Ravi.
571
00:47:51,268 --> 00:47:53,186
Você me deu peixe com merda?
572
00:47:54,396 --> 00:47:55,439
Este aqui...
573
00:47:58,650 --> 00:47:59,651
também é seu.
574
00:48:02,446 --> 00:48:03,530
Muito bem, cara.
575
00:48:05,532 --> 00:48:07,451
Vai contar pro tio Qasim?
576
00:48:09,578 --> 00:48:11,204
Não.
- Por quê?
577
00:48:13,415 --> 00:48:15,709
Porque espero que você
não me odeie um dia.
578
00:48:31,475 --> 00:48:32,684
Certo. Ótimo.
579
00:48:39,441 --> 00:48:41,360
Como diz "você vai ficar bem"?
580
00:48:47,950 --> 00:48:49,242
Sonam.
581
00:49:08,345 --> 00:49:09,763
Não.
582
00:49:22,276 --> 00:49:24,528
Acha que Walid mandou Rafiq te pegar
583
00:49:24,528 --> 00:49:26,196
por causa de Sagar Wada?
584
00:49:26,280 --> 00:49:27,281
Não.
585
00:49:27,281 --> 00:49:30,742
Os bhais fizeram as pazes,
mas os soldados não esquecem.
586
00:49:31,243 --> 00:49:32,327
Rafiq me odeia.
587
00:49:32,411 --> 00:49:34,913
Ele me viu sozinho, e arriscou a sorte.
588
00:49:35,539 --> 00:49:37,332
O Lin me salvou.
589
00:49:37,416 --> 00:49:38,709
Ele salvou a sua vida.
590
00:49:38,709 --> 00:49:41,003
Arriscou a própria vida. Sem hesitar.
591
00:49:41,795 --> 00:49:44,965
Mas não me deixou matar Rafiq.
Ele é um homem estranho.
592
00:49:45,966 --> 00:49:47,217
Você gosta dele?
593
00:49:47,301 --> 00:49:49,303
Gosto. Ele tem honra.
594
00:49:50,304 --> 00:49:51,722
Ele conseguiu o que queria?
595
00:49:51,722 --> 00:49:53,890
Só uma parte. Ele não tem dinheiro.
596
00:49:53,974 --> 00:49:54,975
Não o bastante.
597
00:49:56,935 --> 00:49:59,771
Quanto custa a sua vida, Abdullah?
598
00:50:00,772 --> 00:50:03,525
Esse é o presente que ele nos deu hoje.
599
00:50:05,986 --> 00:50:06,987
E Rafiq?
600
00:50:08,113 --> 00:50:09,114
Devo matá-lo?
601
00:50:10,157 --> 00:50:11,158
Não.
602
00:50:14,536 --> 00:50:15,662
Agora não.
603
00:50:16,330 --> 00:50:20,542
Se houver uma guerra com Walid,
não seremos nós a começá-la.
604
00:50:21,209 --> 00:50:22,419
E se ele tentar de novo?
605
00:50:23,086 --> 00:50:24,755
Esconda bem o corpo.
606
00:50:50,364 --> 00:50:51,823
Você é difícil de achar.
607
00:50:53,200 --> 00:50:55,452
Abdullah. O que está fazendo aqui?
608
00:50:56,995 --> 00:50:58,664
Khader me mandou pra Ruby.
609
00:50:59,957 --> 00:51:01,249
O que ele quer em troca?
610
00:51:02,292 --> 00:51:06,088
Talvez Khaderbhai saiba
do bom trabalho que você tem feito aqui.
611
00:51:09,675 --> 00:51:11,385
Você quer ou não?
612
00:51:18,767 --> 00:51:22,312
Agora você também faz parte do plano,
não é?
613
00:51:23,313 --> 00:51:25,482
Eu fiz um acordo com o diabo,
614
00:51:25,482 --> 00:51:28,902
mas seja lá o que fosse,
eu queria fazer parte dele.
615
00:51:29,611 --> 00:51:31,780
Um homem em minha situação
deveria ter medo.
616
00:51:32,281 --> 00:51:33,615
Mas eu estava animado.
617
00:51:40,706 --> 00:51:42,624
BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM
618
00:53:02,704 --> 00:53:04,706
Legendas: Daniela Hadzhinachev