1 00:00:13,076 --> 00:00:15,120 Os assaltantes do banco usavam máscaras. 2 00:00:15,704 --> 00:00:17,539 Ninguém viu os rostos deles. 3 00:00:18,332 --> 00:00:21,460 A arma que matou a vítima nunca foi encontrada. 4 00:00:21,460 --> 00:00:23,337 Sem resíduos em você ou na sua roupa. 5 00:00:24,129 --> 00:00:26,590 Apesar de terem te dado uma surra, 6 00:00:26,590 --> 00:00:29,468 os policiais que te prenderam não puderam confirmar nada 7 00:00:29,468 --> 00:00:33,221 além que de você estava prestando os primeiros-socorros. 8 00:00:34,598 --> 00:00:36,099 Não te viram no banco. 9 00:00:36,683 --> 00:00:38,518 Não te viram com a arma. 10 00:00:38,602 --> 00:00:40,771 Nem mesmo te viram com o dinheiro. 11 00:00:40,771 --> 00:00:42,147 Qual era o nome dele? 12 00:00:44,691 --> 00:00:45,692 O policial. 13 00:00:47,736 --> 00:00:49,738 Constantine Floris. 14 00:00:53,116 --> 00:00:54,284 Parece grego. 15 00:00:56,495 --> 00:00:58,789 Connie? Con. 16 00:00:59,665 --> 00:01:02,042 Ou Gus. Às vezes eles usam Gus. 17 00:01:05,127 --> 00:01:06,588 Vou escrever pra esposa dele. 18 00:01:06,672 --> 00:01:07,839 Está maluco? 19 00:01:07,923 --> 00:01:09,633 Soube que parou com a heroína. 20 00:01:09,633 --> 00:01:10,842 Eu estou limpo. 21 00:01:12,052 --> 00:01:14,930 Pela primeira vez em muito tempo, estou consciente. 22 00:01:14,930 --> 00:01:16,556 Então entenda isso. 23 00:01:16,640 --> 00:01:20,185 Por que um inocente escreveria uma carta pra esposa da vítima? 24 00:01:20,185 --> 00:01:21,728 Um de nossos trunfos 25 00:01:21,812 --> 00:01:23,730 é que você não escreveu nada. 26 00:01:24,731 --> 00:01:26,149 Um homem foi morto. 27 00:01:29,444 --> 00:01:33,323 Devo fingir que nada disso aconteceu? 28 00:01:34,700 --> 00:01:35,742 Escute, filho. 29 00:01:36,535 --> 00:01:38,620 Você está um pouco emotivo agora. 30 00:01:38,704 --> 00:01:40,205 Cometeu alguns erros. 31 00:01:40,289 --> 00:01:42,874 É normal sentir-se mal 32 00:01:42,958 --> 00:01:45,460 sobre quaisquer que tenham sido esses erros. 33 00:01:45,544 --> 00:01:47,170 Quando minha mãe te paga? 34 00:01:47,254 --> 00:01:49,256 Exatamente o que eu valho. 35 00:01:50,007 --> 00:01:53,343 Me ajude a ajudá-lo a não destruir o resto da sua vida. 36 00:01:54,052 --> 00:01:56,305 Sua mãe está me pagando para isso. 37 00:02:02,352 --> 00:02:05,188 No caso do Estado versus Conti, 38 00:02:05,272 --> 00:02:07,983 Sr. Conti, como o senhor se declara? 39 00:02:40,766 --> 00:02:41,808 Culpado. 40 00:02:44,144 --> 00:02:45,145 Eu sou culpado. 41 00:04:07,561 --> 00:04:11,565 Um homem pode viver numa cidade com um coração partido e orgulho esmagado. 42 00:04:12,441 --> 00:04:16,528 Mas pra sobreviver numa favela, ele precisa demonstrar essa dor. 43 00:04:17,612 --> 00:04:21,366 E se eu fizesse isso aqui, talvez conseguisse uma segunda chance, 44 00:04:22,158 --> 00:04:24,036 uma mudança no meu destino, 45 00:04:24,828 --> 00:04:26,163 mas eu não sabia disso. 46 00:04:26,788 --> 00:04:29,082 Eu encarei como outra pena a ser cumprida, 47 00:04:29,750 --> 00:04:31,251 e, na minha ignorância, 48 00:04:31,335 --> 00:04:35,047 eu decidi consertar algo que eles não viam como quebrado. 49 00:04:49,061 --> 00:04:51,146 Assalamu alaikum, Sr. Lin. 50 00:04:52,814 --> 00:04:55,150 Estamos te mantendo ocupado, hein? 51 00:04:55,150 --> 00:04:57,611 Eu faço o que posso. Tento, pelo menos. 52 00:04:57,611 --> 00:05:01,073 Ninguém espera mais de você. É uma sorte tê-lo aqui conosco. 53 00:05:08,538 --> 00:05:09,748 Sonam. 54 00:05:45,575 --> 00:05:48,704 MINISTÉRIO DO DESENVOLVIMENTO URBANO 55 00:05:52,165 --> 00:05:55,252 MINISTRO DO DESENVOLVIMENTO URBANO 56 00:06:01,591 --> 00:06:03,969 O que está fazendo? - Ministro Pandey. 57 00:06:03,969 --> 00:06:05,137 Ministro-adjunto. 58 00:06:05,137 --> 00:06:07,973 Não por muito tempo. Rujul está morto. 59 00:06:10,642 --> 00:06:12,686 Walidbhai mandou sua benção. 60 00:06:12,686 --> 00:06:14,771 Seria sábio aceitá-la. 61 00:06:23,697 --> 00:06:24,781 Preste atenção. 62 00:06:26,408 --> 00:06:29,077 Eu não posso tratar se não puder ver. 63 00:06:29,161 --> 00:06:31,038 Não posso fazer isso com você. 64 00:06:31,038 --> 00:06:33,373 Certo, olha. Você foi ao hospital? 65 00:06:34,625 --> 00:06:39,046 Por que você não entende? Eu sou casada e não posso fazer isso. 66 00:06:40,130 --> 00:06:41,423 Eu só preciso ver. 67 00:06:41,423 --> 00:06:43,759 Não toque em mim! Esse branco é maluco. 68 00:06:44,343 --> 00:06:46,428 Sonam, por que está aqui? 69 00:06:46,428 --> 00:06:48,138 Alguém me ajude! 70 00:06:48,138 --> 00:06:49,848 O Lin precisa de você agora. 71 00:06:52,017 --> 00:06:55,354 Pra onde vai levá-la? - Ela tem trabalho a fazer! 72 00:07:01,109 --> 00:07:03,570 Parvati, graças a Deus. Ela não me deixa examiná-la. 73 00:07:03,654 --> 00:07:05,989 Parvati, explique pra ele. 74 00:07:06,073 --> 00:07:08,825 Ele estava me tocando. Me mandou tirar meu sari! 75 00:07:08,909 --> 00:07:10,702 Lin, como assim? Ela é casada. 76 00:07:10,786 --> 00:07:14,331 Não pode despi-la sozinha, aqui neste barraco. 77 00:07:14,331 --> 00:07:17,250 Já não te falei? - Então por que ela voltou? 78 00:07:17,334 --> 00:07:19,670 Se são regras, por que ela não obedece? 79 00:07:19,670 --> 00:07:22,506 Ou traz o marido com ela? - Ele trabalha. 80 00:07:22,506 --> 00:07:25,258 Ele passa muitas horas na construção. 81 00:07:25,342 --> 00:07:27,344 Não pode deixar tudo pra vir aqui. 82 00:07:27,344 --> 00:07:30,347 Quando pararem de brigar, estamos prontas. 83 00:07:32,391 --> 00:07:34,101 Dr. Lin, pode falar. 84 00:07:36,186 --> 00:07:38,397 Olhe o ferimento dela, por favor. 85 00:07:40,607 --> 00:07:42,067 Me mostre, tia. 86 00:07:44,611 --> 00:07:47,614 Está mais vermelho. A vermelhidão está se espalhando. 87 00:07:47,698 --> 00:07:50,826 Está vermelho e parece bem pior do que antes. 88 00:07:52,619 --> 00:07:54,579 Não consigo comer nem dormir. 89 00:07:54,663 --> 00:07:59,334 Fico suando a noite toda e minha barriga dói. 90 00:07:59,876 --> 00:08:02,087 Ela sua muito e tem dor de barriga. 91 00:08:02,087 --> 00:08:04,131 Suor e dor no estômago. 92 00:08:04,715 --> 00:08:05,966 A infecção se espalhou. 93 00:08:05,966 --> 00:08:08,885 Ela só precisava ir ao hospital tomar uma injeção. 94 00:08:10,762 --> 00:08:12,597 A senhora não foi ao hospital? 95 00:08:12,681 --> 00:08:16,852 Eu fui três vezes ao hospital, 96 00:08:16,852 --> 00:08:19,896 mas você sabe como é. Ninguém quis me ver. 97 00:08:21,356 --> 00:08:23,692 Ela tentou três vezes, mas não a atenderam. 98 00:08:23,692 --> 00:08:26,278 Ela foi três vezes, mas não atenderam. 99 00:08:27,112 --> 00:08:28,614 Como "não atenderam"? 100 00:08:28,614 --> 00:08:31,241 Eu mando as pessoas pra lá porque elas precisam. 101 00:08:31,325 --> 00:08:32,491 Você as manda pra lá 102 00:08:32,576 --> 00:08:34,620 e eles as mandam de volta pra você. 103 00:08:35,954 --> 00:08:37,538 Você ouviu o que eu disse? 104 00:08:37,623 --> 00:08:39,541 Sem antibióticos, ela vai morrer. 105 00:08:43,253 --> 00:08:44,713 Quer saber? Que se dane. 106 00:08:45,756 --> 00:08:48,425 Diga pra Sonam que vamos levá-la ao hospital. 107 00:08:48,425 --> 00:08:51,553 Você e Parvati vão comigo. - Eu preciso trabalhar. 108 00:08:51,637 --> 00:08:54,306 Tá bom, eu vou. Claro. - Vou resolver isso. 109 00:09:00,687 --> 00:09:03,982 Madame. É um prazer conhecê-la. Eu sou Akash Pandey. 110 00:09:04,524 --> 00:09:06,902 Obrigada por me receber de última hora. 111 00:09:09,738 --> 00:09:12,783 Parabéns pela nova posição, ministro Pandey. 112 00:09:12,783 --> 00:09:14,409 Não está decidido ainda. 113 00:09:14,493 --> 00:09:16,411 Eu soube que é uma formalidade. 114 00:09:16,495 --> 00:09:18,997 E espero que nossos negócios também. 115 00:09:21,249 --> 00:09:24,753 O orçamento que represento para Sagar Wada 116 00:09:24,753 --> 00:09:27,130 já tinha sido aprovado pelo ministro Aadekar. 117 00:09:28,006 --> 00:09:31,259 Quatro arranha-céus com vista pra baía de Cuffe Parade. 118 00:09:31,343 --> 00:09:34,888 Trinta andares, quatro apartamentos por andar, cinco crores cada. 119 00:09:34,972 --> 00:09:36,682 São quase US$ 200 milhões 120 00:09:36,682 --> 00:09:40,394 com um plano para servir a comunidade local e a economia. 121 00:09:41,144 --> 00:09:44,314 Naturalmente, Rujul seria generosamente recompensado. 122 00:09:44,398 --> 00:09:48,026 E na sua triste ausência, esses benefícios irão para você. 123 00:09:49,736 --> 00:09:53,740 Verá que somos parceiros muito gratos, ministro Pandey. 124 00:09:54,366 --> 00:09:56,868 Eu tenho certeza disso. Mas... 125 00:09:57,577 --> 00:10:01,164 Bom, madame, há um probleminha. 126 00:10:01,832 --> 00:10:02,833 E qual seria? 127 00:10:03,333 --> 00:10:05,127 Sagar Wada tem dono. 128 00:10:05,627 --> 00:10:08,171 Dono? Quem? 129 00:10:08,255 --> 00:10:09,548 Namaste. 130 00:10:13,593 --> 00:10:14,720 Eu sou Walid Shah. 131 00:10:16,179 --> 00:10:17,556 É um prazer, Sr. Shah. 132 00:10:18,307 --> 00:10:19,641 Dizem que você é bonita. 133 00:10:19,725 --> 00:10:22,227 Esses rumores não lhe fazem justiça. 134 00:10:23,603 --> 00:10:27,274 Khaderbhai sempre apreciou as coisas boas da vida. 135 00:10:27,774 --> 00:10:31,153 Eu sempre fui um pouco mais bruto. 136 00:10:31,987 --> 00:10:35,073 Enfim, eu quero respeitar Khaderbhai. 137 00:10:36,241 --> 00:10:41,038 Mas se ele abordar meu novo amigo, o ministro Pandey, significará guerra. 138 00:10:41,038 --> 00:10:43,290 E coisas boas nunca sobrevivem a guerras. 139 00:10:44,458 --> 00:10:47,085 Sr. Shah, eu represento um consórcio... 140 00:10:47,169 --> 00:10:49,171 Por favor. Nós sabemos quem somos. 141 00:10:49,171 --> 00:10:51,089 Conhecemos os nossos papéis. 142 00:10:51,173 --> 00:10:55,093 O seu é ir contar para Khaderbhai que Sagar Wada é minha. 143 00:10:58,055 --> 00:11:00,599 CLÍNICA MÉDICA 144 00:11:04,936 --> 00:11:08,440 Tudo tranquilo. - Sr. Ford. 145 00:11:18,784 --> 00:11:21,954 Entrem. Sentem. Vamos, sentem. 146 00:11:22,537 --> 00:11:26,166 Eu estava ocupado, mas cancelei meus pacientes só por você. 147 00:11:26,166 --> 00:11:27,793 Obrigado. - Sentem-se. 148 00:11:29,086 --> 00:11:31,338 A Sonam tem uma ferida muito infectada. 149 00:11:31,338 --> 00:11:33,173 Ela precisa de antibióticos. 150 00:11:33,173 --> 00:11:36,051 Ele veio aqui três vezes e não foi atendida. 151 00:11:37,511 --> 00:11:40,263 Eu estava ocupado. Mas agora vou encaixá-la. 152 00:11:40,347 --> 00:11:42,057 Só por você, vou encaixá-la. 153 00:11:48,522 --> 00:11:50,482 Você quer suborno pra poder vê-la? 154 00:11:51,817 --> 00:11:54,111 Este hospital é do governo. De graça. 155 00:11:54,611 --> 00:11:56,238 Tem encaminhamento médico? 156 00:11:58,240 --> 00:12:00,742 Como eu consigo um? - Com outro médico. 157 00:12:00,826 --> 00:12:02,286 Que vai cobrar consulta. 158 00:12:02,286 --> 00:12:06,081 Encaminhamento ou dinheiro, ou esperem lá fora com o resto. 159 00:12:06,081 --> 00:12:08,667 O sistema é assim. Ela sabe como é. 160 00:12:08,667 --> 00:12:10,544 Então vai deixá-la morrer? 161 00:12:11,128 --> 00:12:12,796 Que porra de médico você é? 162 00:12:12,796 --> 00:12:14,798 Atendemos 600 pacientes por dia. 163 00:12:14,798 --> 00:12:17,092 Não recebemos salário há meses. 164 00:12:17,092 --> 00:12:19,177 O que você sabe sobre ser médico? 165 00:12:19,261 --> 00:12:21,680 Saia daqui e leve seus amigos. - Certo. 166 00:12:21,680 --> 00:12:23,432 Vou chamar a segurança. - Escute. 167 00:12:23,432 --> 00:12:24,516 Desculpe, senhor. 168 00:12:25,600 --> 00:12:26,977 Lin, vamos embora. 169 00:12:26,977 --> 00:12:29,896 Há policiais aqui. É encrenca. Depressa. 170 00:13:00,177 --> 00:13:02,387 Eu não quis te acordar. 171 00:13:04,181 --> 00:13:05,182 Obrigada. 172 00:13:18,528 --> 00:13:19,863 Como se sente? 173 00:13:19,947 --> 00:13:21,073 Melhor. 174 00:13:21,949 --> 00:13:22,950 Fica... 175 00:13:24,368 --> 00:13:26,870 melhor a cada dia. 176 00:13:26,954 --> 00:13:28,997 Obrigada, Sebastian, por me buscar. 177 00:13:30,457 --> 00:13:32,042 Não tinha pra quem ligar... 178 00:13:32,042 --> 00:13:33,794 Por que ligaria pra outra pessoa? 179 00:13:34,378 --> 00:13:37,047 Eu vou cuidar de você, Lisa. Sabe disso. 180 00:13:40,050 --> 00:13:42,135 Acho que é melhor voltar pra casa. 181 00:13:43,679 --> 00:13:45,013 Como quiser. 182 00:13:48,141 --> 00:13:50,978 Você sabe o que sinto por você, Lisa. 183 00:13:54,314 --> 00:13:55,315 Eu sei. 184 00:13:57,276 --> 00:14:01,905 Também me importo com você. Eu só estou... 185 00:14:04,116 --> 00:14:07,619 Faz muito tempo que eu me senti assim por alguém. 186 00:14:07,703 --> 00:14:09,079 Até por mim mesma. 187 00:14:18,505 --> 00:14:20,549 Você vai me levar em casa? 188 00:14:20,549 --> 00:14:22,843 Não quero ficar lá sozinha. 189 00:14:25,721 --> 00:14:29,558 Vou trabalhar até conseguir o dinheiro pro remédio da Sonam. Ok? 190 00:14:29,558 --> 00:14:31,018 Ok, Linbaba. 191 00:14:40,193 --> 00:14:41,320 DIÁRIO DE BOMBAIM 192 00:14:41,320 --> 00:14:43,614 MINISTRO RUJUL AADEKAR ENCONTRADO MORTO 193 00:14:43,614 --> 00:14:44,948 Lin! 194 00:15:00,255 --> 00:15:02,799 Há algumas semanas, eu era um de vocês. 195 00:15:02,883 --> 00:15:05,052 Cometi todos os erros que estão prestes a cometer. 196 00:15:05,052 --> 00:15:08,555 Se quiserem evitar isso e poupar dinheiro, falem conosco. 197 00:15:08,639 --> 00:15:11,475 Damos descontos para grupos maiores. 198 00:15:11,475 --> 00:15:16,271 Comida boa, preço bom, hotel bom, coisa muito sexy. 199 00:15:16,355 --> 00:15:17,397 Venham. - Venham. 200 00:15:25,864 --> 00:15:27,240 Rujul precisava morrer? 201 00:15:27,824 --> 00:15:31,078 Poderia tê-lo confrontado e o trazido de volta pra nós. 202 00:15:31,078 --> 00:15:32,537 Voltamos à estaca zero. 203 00:15:32,621 --> 00:15:34,247 Eu apoiei Rujul por 20 anos. 204 00:15:34,331 --> 00:15:37,125 Que mensagem eu daria se permitisse a traição? 205 00:15:38,460 --> 00:15:40,379 Fale-me sobre o novo ministro. 206 00:15:41,296 --> 00:15:43,757 É respeitado na comunidade e no ministério. 207 00:15:44,424 --> 00:15:47,010 Hinduísta devoto, casado há 12 anos, dois filhos. 208 00:15:47,844 --> 00:15:50,597 Foi arranjado. Ela tinha dinheiro. Ele, carreira. 209 00:15:50,681 --> 00:15:54,267 O pai dela financiou a campanha. Ainda financia. Nenhum podre. 210 00:15:54,351 --> 00:15:56,812 Investigue. Todo homem tem segredos. 211 00:15:57,479 --> 00:15:58,939 Vejamos se os dele são úteis. 212 00:15:58,939 --> 00:16:01,191 Ele é a chave para Sagar Wada. 213 00:16:06,405 --> 00:16:08,657 Como se sentiu quando Walid apareceu? 214 00:16:09,950 --> 00:16:10,993 Aterrorizada. 215 00:16:11,660 --> 00:16:13,537 Ele sabia. E gostou. 216 00:16:14,746 --> 00:16:17,040 Eu me senti pequena e sozinha. 217 00:16:20,085 --> 00:16:21,086 HOSPEDARIA MAHENDRA 218 00:16:21,086 --> 00:16:22,963 Até amanhã. - Obrigado. Tchau. 219 00:16:25,215 --> 00:16:26,216 Aqui. 220 00:16:26,842 --> 00:16:29,177 Não. Eu preciso de tudo, cara. 221 00:16:31,930 --> 00:16:34,391 Preciso comprar o remédio. Por isso eu vim. 222 00:16:35,684 --> 00:16:39,021 Linbaba. Medicar é o seu negócio, ok? Não meu. 223 00:16:39,730 --> 00:16:43,066 Meu negócio é guardar dinheiro pra casar com a Parvati. 224 00:16:44,276 --> 00:16:45,277 Está brincando. 225 00:16:47,237 --> 00:16:49,239 Seu plano nem vai dar certo, chefe. 226 00:16:49,990 --> 00:16:53,410 Mesmo se eu te der o dinheiro, onde vai conseguir o remédio? 227 00:16:54,369 --> 00:16:58,165 Você não tem receita, nem cartão de desconto, identidade, nada. 228 00:16:59,249 --> 00:17:00,375 Medicina ilegal. 229 00:17:01,293 --> 00:17:03,795 Ninguém te conhece. Não vão vender pra você. 230 00:17:03,879 --> 00:17:08,342 Sonam vai morrer por nada. - Lin, ninguém vai te culpar. 231 00:17:08,424 --> 00:17:09,718 Eu vou me culpar. 232 00:17:11,678 --> 00:17:12,679 Você é um fodido. 233 00:17:13,805 --> 00:17:16,183 Lin, pra onde você vai? 234 00:17:16,183 --> 00:17:17,392 Comprar remédio. 235 00:17:22,356 --> 00:17:23,982 Não é vergonha ter medo. 236 00:17:26,026 --> 00:17:29,196 Coragem é ter medo e fingir o contrário. 237 00:17:38,121 --> 00:17:40,707 Você nunca estará sozinha, Karla. 238 00:17:47,714 --> 00:17:51,593 E nossos empreiteiros? Ainda precisam ser convencidos? 239 00:17:52,302 --> 00:17:55,180 Ótimo. Eles gostaram dos cantores de gazal? 240 00:17:55,180 --> 00:17:59,810 Eu não sabia que você estaria lá com uma companhia tão estranha. 241 00:17:59,810 --> 00:18:02,729 Agora eu sei porque você gosta do Sr. Ford. 242 00:18:03,563 --> 00:18:04,856 O que quer com ele? 243 00:18:06,650 --> 00:18:10,654 Talvez eu veja alguém que precisa de ajuda pra se encontrar. 244 00:18:12,155 --> 00:18:13,824 Você fingiu que não me conhece. 245 00:18:15,117 --> 00:18:17,244 Não quis que ele soubesse que somos ligados. 246 00:18:17,244 --> 00:18:20,414 Nossa amizade é segredo para sua proteção, não minha. 247 00:18:40,225 --> 00:18:41,727 Aqui fede a drogas. 248 00:18:58,952 --> 00:19:00,746 Pegue o que precisa e vamos embora. 249 00:19:04,499 --> 00:19:05,751 Fique comigo. 250 00:19:07,127 --> 00:19:08,295 Esquece essa merda. 251 00:19:08,295 --> 00:19:09,921 Não, nós temos que limpar. 252 00:19:10,422 --> 00:19:12,883 Não precisa... - Eu tenho que limpar isso. 253 00:19:17,846 --> 00:19:18,930 Eu preciso. 254 00:19:22,601 --> 00:19:23,852 Você entende? 255 00:19:37,115 --> 00:19:40,118 Oi, Ramesh, certo? Você se lembra de mim? 256 00:19:40,202 --> 00:19:42,496 Eu estive aqui com Abdel Khader Khan. 257 00:19:42,496 --> 00:19:44,498 Preciso mandar um recado pra ele, 258 00:19:44,498 --> 00:19:46,917 que Lin Ford precisa falar com ele urgentemente. 259 00:19:46,917 --> 00:19:48,001 Pode fazer isso? 260 00:19:48,085 --> 00:19:50,462 Sim. - Certo. Obrigado. 261 00:19:50,963 --> 00:19:51,964 Desculpe. 262 00:20:20,367 --> 00:20:21,702 Eu não... 263 00:20:21,702 --> 00:20:22,953 Tudo bem. 264 00:20:23,620 --> 00:20:26,456 Se precisar, se um pouco for ajudar, então... 265 00:20:28,542 --> 00:20:29,751 O que você precisar. 266 00:20:31,295 --> 00:20:33,005 Eu preciso que você diga não. 267 00:20:34,006 --> 00:20:36,008 Preciso que diga não, merda! 268 00:20:37,384 --> 00:20:40,846 Diga que eu estou errada! Me impeça! Me impeça, caralho! 269 00:20:40,846 --> 00:20:42,097 Por que você não... 270 00:20:49,813 --> 00:20:51,940 Não diga sim pra mim, Modena. 271 00:20:53,358 --> 00:20:54,943 Se você quer me apoiar, 272 00:20:55,569 --> 00:20:59,239 quer que haja algo entre nós, então não diga sim pra mim. 273 00:21:00,324 --> 00:21:01,908 Seja forte por mim. 274 00:21:03,619 --> 00:21:07,831 Não me deixe tocar nessa merda novamente, custe o que custar. 275 00:21:08,749 --> 00:21:09,875 Eu prometo. 276 00:21:11,418 --> 00:21:13,253 Vamos sair daqui. 277 00:21:34,441 --> 00:21:35,442 Sr. Lin. 278 00:21:50,040 --> 00:21:52,250 Lin, que bom te ver. 279 00:21:52,334 --> 00:21:56,004 Sim, obrigado por vir tão rápido. - Você disse que era urgente. 280 00:21:56,088 --> 00:22:00,050 Desculpe incomodá-lo com isso, mas eu preciso de suprimentos médicos. 281 00:22:00,676 --> 00:22:04,972 Eu mando as pessoas ao hospital, mas elas não são atendidas se não pagarem. 282 00:22:04,972 --> 00:22:07,724 Não estou pedindo de graça. Eu vou pagar. 283 00:22:07,808 --> 00:22:10,227 O que exatamente está pedindo? 284 00:22:10,727 --> 00:22:13,522 Eu não conheço ninguém no mercado negro de medicamentos. 285 00:22:14,690 --> 00:22:16,275 E você acha que eu conheço. 286 00:22:16,275 --> 00:22:18,568 Por que... 287 00:22:19,486 --> 00:22:21,029 eu sou um gângster? 288 00:22:26,493 --> 00:22:28,370 Não, eu só... 289 00:22:30,664 --> 00:22:32,791 Foi uma piada. 290 00:22:34,084 --> 00:22:37,004 A maioria das pessoas não sabe, mas quando vim pra Bombaim, 291 00:22:37,004 --> 00:22:39,715 morei numa favela como Sagar Wada. 292 00:22:40,299 --> 00:22:42,467 Eu vou te arrumar um contato. 293 00:22:43,510 --> 00:22:44,970 Obrigado, Khaderbhai. 294 00:22:44,970 --> 00:22:48,223 Abdullah vai acertar as coisas e entrará em contato. 295 00:22:50,225 --> 00:22:51,393 Você sabe quando? 296 00:22:52,602 --> 00:22:54,730 É que uma mulher vai morrer 297 00:22:54,730 --> 00:22:56,189 se eu não tratá-la logo. 298 00:22:56,857 --> 00:23:00,319 Então vamos torcer, inshallah, que, juntos, possamos evitar isso. 299 00:23:01,111 --> 00:23:02,446 Foi um prazer revê-lo. 300 00:23:05,824 --> 00:23:06,825 Obrigado. 301 00:23:17,002 --> 00:23:18,587 Por que esperar para levá-lo? 302 00:23:19,087 --> 00:23:22,841 Quanto mais desesperado ele estiver, mais grato ficará. 303 00:23:24,426 --> 00:23:25,552 Aumenta isso. 304 00:23:42,069 --> 00:23:44,571 Meu fornecedor insiste em metade adiantado, 305 00:23:44,655 --> 00:23:47,449 então Modena traz o produto, e você paga o resto. 306 00:23:49,576 --> 00:23:50,953 Que garantia eu tenho? 307 00:23:53,372 --> 00:23:56,166 Quanto tempo meu negócio vai durar se eu trapacear? 308 00:23:56,166 --> 00:23:57,668 Verdade. 309 00:23:57,668 --> 00:24:01,380 É difícil cuidar de um negócio quando você vira picadinho, né? 310 00:24:04,216 --> 00:24:07,135 Você está muito longe de casa para fazer ameaças. 311 00:24:08,053 --> 00:24:11,056 Ou compra, ou não compra. Tenho outros clientes aqui. 312 00:24:11,056 --> 00:24:13,141 Mas se pudesse achar o que precisa em Lagos, 313 00:24:13,225 --> 00:24:14,935 você não estaria em Bombaim. 314 00:24:22,609 --> 00:24:25,821 Você gosta desses caras, Lisa? Posso confiar neles? 315 00:24:26,863 --> 00:24:27,864 Com certeza. 316 00:24:28,448 --> 00:24:30,367 Sabe do que estávamos falando? 317 00:24:30,367 --> 00:24:31,535 Não faço ideia. 318 00:24:32,119 --> 00:24:34,746 Meu eu confio neles. São meus melhores amigos. 319 00:24:38,000 --> 00:24:39,376 Eu não sei. 320 00:24:40,294 --> 00:24:42,462 Mas vou confiar em você, eu acho. 321 00:24:43,422 --> 00:24:45,340 É bonita demais pra mentir. 322 00:24:46,133 --> 00:24:47,884 Isso partiria meu coração. 323 00:24:47,968 --> 00:24:48,969 Tudo bem. 324 00:24:50,137 --> 00:24:51,847 Quero um quilo pra testar. 325 00:24:51,847 --> 00:24:53,724 Se for da boa, faremos mais. 326 00:24:55,017 --> 00:24:56,018 Excelente. 327 00:25:05,569 --> 00:25:06,570 Café. 328 00:25:08,989 --> 00:25:11,783 Lin mencionou este homem pra mim. 329 00:25:11,867 --> 00:25:15,621 Algo sobre você, Lisa e o Palácio, eu acho. 330 00:25:16,330 --> 00:25:21,627 E agora parece que você e Lisa estão brigadas, e Lin desapareceu. 331 00:25:21,627 --> 00:25:25,505 Depois de todo esse tempo, vai começar a fazer perguntas? 332 00:25:25,589 --> 00:25:29,676 Não. Claro que não. Na verdade, sim. Só uma. 333 00:25:32,012 --> 00:25:33,764 Você está bem, ma chère? 334 00:25:34,848 --> 00:25:35,891 Eu estou bem. 335 00:25:37,684 --> 00:25:40,103 Lin ainda está aqui. Está morando na favela. 336 00:25:40,937 --> 00:25:41,939 Com licença. 337 00:25:41,939 --> 00:25:45,776 Não pode me deixar assim, Karla. Detalhes, por favor. 338 00:25:55,494 --> 00:25:56,954 Me poupe do sermão. 339 00:25:57,454 --> 00:26:01,416 Não te culpo por ir embora. Só quero saber se está bem. 340 00:26:01,500 --> 00:26:02,668 Quanta consideração. 341 00:26:04,086 --> 00:26:06,088 Sabe o quanto isso soa arrogante? 342 00:26:06,797 --> 00:26:08,256 Você deveria voltar. 343 00:26:08,340 --> 00:26:09,549 Não preciso de você. 344 00:26:09,633 --> 00:26:11,051 E precisa daqueles dois? 345 00:26:11,051 --> 00:26:13,553 Achei que queria mudar. - Vai se foder. 346 00:26:14,471 --> 00:26:16,515 Você nunca confiou em mim e nunca vai. 347 00:26:17,933 --> 00:26:20,519 Não estou me drogando, nem me prostituindo. 348 00:26:21,103 --> 00:26:22,896 Estou me esforçando pra ficar limpa. 349 00:26:24,398 --> 00:26:26,066 O Modena está me ajudando. 350 00:26:27,025 --> 00:26:28,986 Ele me ama de verdade. 351 00:26:29,778 --> 00:26:31,571 Eles vão te meter em encrenca. 352 00:26:31,655 --> 00:26:32,864 E você não? 353 00:26:34,408 --> 00:26:35,909 Tem lido os jornais? 354 00:26:37,869 --> 00:26:39,705 Você é triste, Karla. 355 00:26:40,580 --> 00:26:42,374 Lá no fundo, você é triste. 356 00:26:43,375 --> 00:26:46,044 Não quero ser triste, quero me divertir. Lembra? 357 00:26:46,837 --> 00:26:51,216 Gargalhar, fazer piada, sorrir? É isso o que eu quero. 358 00:27:08,775 --> 00:27:10,027 Prabhu, não é? 359 00:27:11,737 --> 00:27:13,155 Sim, e você é Karla. 360 00:27:13,655 --> 00:27:15,824 Estou procurando Lin. Onde ele está? 361 00:27:15,824 --> 00:27:18,785 Estou trabalhando como guia turístico. Me desculpe. 362 00:27:18,869 --> 00:27:21,955 Que tal me guiar até o Lin? 363 00:27:34,593 --> 00:27:37,846 Lin está dando muito dinheiro para a construção. 364 00:27:37,846 --> 00:27:40,057 Por quê? - Ele é um homem bom. 365 00:27:40,057 --> 00:27:41,683 Bom amigo de Sagar Wada. 366 00:27:41,767 --> 00:27:45,062 Meu bom amigo primeiro, mas agora todos o adoram. 367 00:27:45,062 --> 00:27:47,898 Ele é médico agora, passa o dia curando pessoas. 368 00:27:48,857 --> 00:27:50,359 Você tem um chai nashta 369 00:27:50,359 --> 00:27:52,736 para mim e minha amiga madame Karla? 370 00:27:53,236 --> 00:27:54,780 Como ousa aparecer aqui! 371 00:27:54,780 --> 00:27:56,281 Para onde levou Parvati? 372 00:27:56,365 --> 00:27:58,951 Ao hospital, com Linbaba. - Só hospital. 373 00:27:58,951 --> 00:28:01,536 Eu quis ir. Não culpem ele. 374 00:28:01,620 --> 00:28:03,664 Perambularam por Colaba o dia todo. 375 00:28:03,664 --> 00:28:04,748 Não fizemos nada. 376 00:28:04,748 --> 00:28:07,084 A gente foi salvar uma vida, mãe. 377 00:28:07,084 --> 00:28:09,336 Passamos o dia te procurando. 378 00:28:09,336 --> 00:28:11,213 Pode perguntar. Nós procuramos. 379 00:28:12,881 --> 00:28:14,841 Você devia ter nos contado. 380 00:28:22,265 --> 00:28:23,934 Como entrou aqui? 381 00:28:23,934 --> 00:28:26,061 Eu não sabia que visitar é ilegal. 382 00:28:27,062 --> 00:28:29,189 Paguei o Prabhu para me trazer. 383 00:28:31,858 --> 00:28:34,236 Ele disse que você deu dinheiro pra eles. 384 00:28:34,861 --> 00:28:36,571 O dinheiro que eu te dei. 385 00:28:37,072 --> 00:28:39,116 Sim. - Linbaba. 386 00:28:41,451 --> 00:28:43,245 Por isso é tão popular. 387 00:28:50,377 --> 00:28:52,337 Por que ainda está aqui, Lin? 388 00:28:52,421 --> 00:28:54,381 Estava desesperado pra ir embora, 389 00:28:54,381 --> 00:28:55,799 e agora banca o médico. 390 00:28:57,509 --> 00:28:59,761 Essas pessoas me ajudaram quando ninguém ajudou. 391 00:29:06,310 --> 00:29:08,186 Vieram aqui me procurar. 392 00:29:08,270 --> 00:29:10,480 Zhou, eu acho, querendo me matar. 393 00:29:11,815 --> 00:29:13,358 Isso causou o incêndio. 394 00:29:15,193 --> 00:29:16,653 E como isso é sua culpa? 395 00:29:19,114 --> 00:29:21,325 A mãe daquele garoto morreu por minha causa. 396 00:29:25,871 --> 00:29:27,122 Eu devo a eles. 397 00:29:27,122 --> 00:29:30,083 Eu tenho uma coisa que posso dar pra eles. 398 00:29:32,669 --> 00:29:35,797 Não tem medo de alguém descobrir sobre seu passaporte? 399 00:29:35,881 --> 00:29:37,090 Estou apavorado. 400 00:29:37,174 --> 00:29:40,218 Mas Lakshmi também estava, então isso não é desculpa. 401 00:29:57,486 --> 00:29:58,570 Eu vi o jornal. 402 00:29:59,613 --> 00:30:01,031 O tal do Rujul morreu. 403 00:30:01,990 --> 00:30:03,951 Devo me culpar por isso também? 404 00:30:03,951 --> 00:30:05,202 Não. 405 00:30:05,202 --> 00:30:08,413 "Não" porque você não liga, ou porque não foi nossa culpa? 406 00:30:08,497 --> 00:30:09,831 Os dois. 407 00:30:09,915 --> 00:30:12,334 Rujul Aadekar era um corrupto. 408 00:30:13,001 --> 00:30:15,253 Ele estava impedindo o negócio de um cliente meu. 409 00:30:16,046 --> 00:30:17,714 Eu quis alertá-lo. 410 00:30:17,798 --> 00:30:19,174 E acaba aí. 411 00:30:20,676 --> 00:30:22,511 Dizem que ele foi assaltado. 412 00:30:23,136 --> 00:30:26,181 Homem rico na parte errada de Bombaim. Isso acontece. 413 00:30:31,770 --> 00:30:33,355 Por que veio aqui, Karla? 414 00:30:34,064 --> 00:30:36,024 Fiquei surpresa em te ver naquela noite. 415 00:30:37,109 --> 00:30:38,986 Te procurei no Reynaldo's. 416 00:30:38,986 --> 00:30:42,281 Mas não te vi... - Assim vou achar que você se importa. 417 00:30:45,951 --> 00:30:47,703 Eu acho que mereço isso. 418 00:30:48,203 --> 00:30:50,872 Pra ser justo, você me deu o dinheiro. 419 00:30:50,956 --> 00:30:52,499 E então você doou. 420 00:30:53,417 --> 00:30:54,418 É. 421 00:30:55,669 --> 00:30:57,587 O que estava fazendo com Khader Khan? 422 00:30:58,797 --> 00:31:01,216 Fumando, tomando chá. 423 00:31:01,300 --> 00:31:04,469 Para quem não quer encrenca, você tem companhias interessantes. 424 00:31:04,553 --> 00:31:05,721 Isso te inclui? 425 00:31:06,305 --> 00:31:09,349 Espero que sim. Odiaria não ser interessante. 426 00:31:11,059 --> 00:31:12,728 Não acho que seja possível. 427 00:31:13,937 --> 00:31:15,606 Misteriosa demais. 428 00:31:19,610 --> 00:31:21,111 É melhor eu voltar. 429 00:31:25,449 --> 00:31:27,534 A pobreza te fez bem, Lin. 430 00:31:28,452 --> 00:31:31,622 Se ficar paupérrimo, será irresistível. 431 00:31:35,417 --> 00:31:36,668 Vê se não some. 432 00:32:02,819 --> 00:32:05,614 Ela vai ficar boa, Dr. Lin? 433 00:32:06,698 --> 00:32:09,242 Por que ele não faz nada? 434 00:32:10,911 --> 00:32:12,996 Não pode dar remédio pra ela? 435 00:32:36,853 --> 00:32:39,815 O que é pra fazer? Acertar na tigela? 436 00:32:40,399 --> 00:32:41,984 Você consegue! 437 00:32:41,984 --> 00:32:44,778 Isso! - Quase. 438 00:32:48,573 --> 00:32:50,242 Quase. 439 00:33:01,336 --> 00:33:03,171 Manda ver, Jitendra. 440 00:33:24,026 --> 00:33:25,777 Linbaba, você está em casa? 441 00:33:28,530 --> 00:33:29,573 Linbaba. 442 00:33:31,950 --> 00:33:33,118 Lin. 443 00:33:33,118 --> 00:33:35,078 Sim, Prabhu, estou aqui. 444 00:33:42,753 --> 00:33:44,379 Você já comeu? 445 00:33:44,463 --> 00:33:45,505 Ainda não. 446 00:33:45,589 --> 00:33:50,302 Ótimo, porque Ravi te trouxe uma comida especial. 447 00:34:00,312 --> 00:34:03,398 Bombil. Esse é o pato de Bombaim. 448 00:34:03,482 --> 00:34:06,026 O mais famoso dos peixes. 449 00:34:06,818 --> 00:34:08,737 Coma, na? 450 00:34:08,737 --> 00:34:11,490 Parece ótimo, Ravi. Obrigado. Não precisava... 451 00:34:11,572 --> 00:34:13,742 Desculpe por tentar machucá-lo. 452 00:35:04,710 --> 00:35:06,044 Talvez Karla tenha razão. 453 00:35:06,712 --> 00:35:08,380 Talvez eu tenha cortejado o perigo. 454 00:35:08,380 --> 00:35:11,925 Porque perigo era uma das poucas coisas fortes o bastante 455 00:35:12,009 --> 00:35:13,677 que me faziam esquecer o passado. 456 00:35:29,276 --> 00:35:31,236 Olha, Johnny. Ele vai de novo. 457 00:35:33,363 --> 00:35:34,740 Como está hoje, Lin? 458 00:35:35,365 --> 00:35:36,366 Ótimo. 459 00:35:36,950 --> 00:35:40,329 Ele diz isso, mas quer dizer o contrário. Eu posso ver. 460 00:35:40,329 --> 00:35:43,874 E ele já defecou hoje. Eu vi. 461 00:35:43,874 --> 00:35:45,042 Jitendra tinha razão. 462 00:35:45,626 --> 00:35:47,044 Do que estão falando? 463 00:35:47,044 --> 00:35:49,338 Linbaba, o seu vizinho nos disse 464 00:35:49,338 --> 00:35:52,132 que você foi ao banheiro três ou quatro vezes ontem à noite. 465 00:35:52,132 --> 00:35:53,717 Não deixou ele dormir. 466 00:35:53,717 --> 00:35:54,926 Então ele reclamou. 467 00:35:55,010 --> 00:35:57,220 Ele a esposa fizeram um sexo bem barulhento. 468 00:35:57,763 --> 00:36:01,725 A hora do sexo daqueles dois é famosa em Sagar Wada. 469 00:36:01,725 --> 00:36:03,602 Você está com diarreia? 470 00:36:04,102 --> 00:36:06,438 Isso mesmo, Prabhu. Estou com caganeira. 471 00:36:06,438 --> 00:36:07,606 Satisfeito agora? 472 00:36:08,523 --> 00:36:11,068 Acho que foi o peixe que vocês me deram. 473 00:36:11,068 --> 00:36:12,694 Arre, Lin, não. 474 00:36:12,778 --> 00:36:15,948 Ele pescou aquele peixe sozinho como oferta de paz. 475 00:36:15,948 --> 00:36:18,992 Muito fresco. Ele me pediu ajuda para te dar. 476 00:36:19,076 --> 00:36:20,619 Tá bom. Não foi o peixe. 477 00:36:21,119 --> 00:36:23,580 Aconselho tomar chai de chandu. 478 00:36:23,664 --> 00:36:26,291 Endurece e recupera a cor das fezes. 479 00:36:28,502 --> 00:36:30,671 Sr. Lin, precisa vir comigo. 480 00:36:32,130 --> 00:36:34,925 Ele é um homem perigoso, Lin. Um assassino. 481 00:36:34,925 --> 00:36:37,094 Tudo bem, Prabhu. Eu conheço ele. 482 00:36:37,094 --> 00:36:38,470 Como você conhece ele? 483 00:36:39,054 --> 00:36:40,055 Não se preocupe. 484 00:36:40,055 --> 00:36:42,724 Se algo acontecer com você, não posso ajudar. 485 00:36:44,726 --> 00:36:45,811 Algum problema? 486 00:36:45,811 --> 00:36:46,937 Problema nenhum. 487 00:36:48,772 --> 00:36:50,857 Quero saber para onde vai levá-lo. 488 00:36:52,442 --> 00:36:56,071 Ele é meu sócio e fazemos negócios na rua do Segal. 489 00:36:57,656 --> 00:36:58,782 Como você se chama? 490 00:36:59,950 --> 00:37:00,951 Prabhu. 491 00:37:01,785 --> 00:37:03,620 Deve ser um homem importante. 492 00:37:03,704 --> 00:37:05,580 Devia se chamar "Prabhubhai". 493 00:37:06,206 --> 00:37:08,750 O Maalik do mercado de Colaba. Sarkar de Sagar Wada? 494 00:37:08,834 --> 00:37:13,880 Vá cuidar do seu negócio idiota. - Calma. Ele é meu amigo. Por favor. 495 00:37:18,593 --> 00:37:20,137 Quer o remédio ou não? 496 00:37:25,392 --> 00:37:26,435 Está tudo bem. 497 00:38:41,843 --> 00:38:44,721 Avise à tia Ruby que Abdullah Taheri está aqui. 498 00:38:48,558 --> 00:38:51,311 Eu te apresento, e você cuida do resto. 499 00:39:22,384 --> 00:39:23,719 Namaste, tia. 500 00:39:25,262 --> 00:39:28,140 Essa é Ruby. Chefe de Kala Topis. 501 00:39:28,140 --> 00:39:30,142 Os melhores contrabandistas de Bombaim. 502 00:39:31,184 --> 00:39:34,479 Namaste. Meu nome é Lin. 503 00:39:38,108 --> 00:39:39,526 Mostre a lista pra ela. 504 00:39:42,112 --> 00:39:43,697 Está em inglês. 505 00:39:45,198 --> 00:39:50,037 Posso pedir pra traduzir se precisar. 506 00:39:50,829 --> 00:39:53,123 Eu não nasci assim, sabe? 507 00:39:54,041 --> 00:39:58,712 Eu já fui contadora com apartamento próprio em Mahalakshmi. 508 00:39:59,421 --> 00:40:00,839 Eu não quis ofendê-la. 509 00:40:02,341 --> 00:40:03,842 Quer tomar um chá comigo? 510 00:40:08,430 --> 00:40:09,431 Claro. 511 00:41:33,932 --> 00:41:35,600 Eu posso conseguir tudo isso. 512 00:41:36,893 --> 00:41:39,396 Um laque. Cinquenta mil rupias. 513 00:41:39,396 --> 00:41:41,023 Não tenho tanto dinheiro. 514 00:41:42,357 --> 00:41:43,817 Achei que você poderia... 515 00:41:45,235 --> 00:41:47,070 Achei que poderíamos fazer um acordo. 516 00:41:48,822 --> 00:41:49,948 Desconto? 517 00:41:50,616 --> 00:41:52,576 Essas pessoas não têm ninguém. 518 00:41:55,579 --> 00:41:57,539 Quer que eu ajude essas pessoas 519 00:41:59,374 --> 00:42:01,460 que dão as costas para nós? 520 00:42:03,086 --> 00:42:05,088 Que nos forçam a viver aqui como animais? 521 00:42:06,590 --> 00:42:11,845 Não. Eu sou uma mulher de negócios. O preço é esse. 522 00:42:24,024 --> 00:42:26,109 Pelo menos me dê os antibióticos. 523 00:42:34,826 --> 00:42:37,245 Dê a penicilina e dois kits de infusão. 524 00:42:43,210 --> 00:42:44,211 Fique com ela. 525 00:42:45,212 --> 00:42:47,464 Vou voltar quando conseguir o dinheiro. 526 00:43:06,775 --> 00:43:09,194 Pode parar? - O quê? 527 00:43:09,278 --> 00:43:10,404 Preciso ir ao banheiro. 528 00:43:10,946 --> 00:43:12,197 Banheiro? - É. 529 00:43:14,533 --> 00:43:15,534 Ali. 530 00:43:16,243 --> 00:43:17,327 Aqui? - Sim. 531 00:43:18,745 --> 00:43:19,746 Já volto. 532 00:43:24,334 --> 00:43:26,044 Amigo, aquilo é um banheiro? 533 00:44:00,621 --> 00:44:03,165 Vou te matar, mulherzinha. 534 00:44:30,943 --> 00:44:32,861 Hoje você morre, Rafiq. 535 00:44:33,654 --> 00:44:36,281 Ei! 536 00:44:36,365 --> 00:44:38,116 Ninguém tem que morrer aqui. 537 00:44:43,956 --> 00:44:46,291 Nós temos que ir. Agora. 538 00:45:15,195 --> 00:45:17,364 Cara, preciso levar o medicamento. 539 00:45:17,364 --> 00:45:18,657 E eu vou te levar. 540 00:45:18,657 --> 00:45:21,410 Mais rápido do que ir andando, mas quero conversar antes. 541 00:45:23,036 --> 00:45:25,038 Fruta-do-conde. Meu favorito. 542 00:45:26,290 --> 00:45:28,959 Depois prove o sapoti e o limão doce. 543 00:45:30,961 --> 00:45:34,589 Então é isso? Tentar matar um cara e depois tomar sorvete? 544 00:45:36,258 --> 00:45:39,177 Não devia ter me impedido. Vou ter problemas depois. 545 00:45:41,596 --> 00:45:42,806 Isso não te incomoda? 546 00:45:46,018 --> 00:45:49,563 Antes de vir para cá, no Irã, matar era tudo o que eu sabia. 547 00:45:50,689 --> 00:45:53,734 Só não sabia por quê. Eu recebia as instruções. 548 00:45:57,237 --> 00:45:58,447 Eu tinha dois irmãos, 549 00:45:59,406 --> 00:46:00,407 estão mortos. 550 00:46:01,658 --> 00:46:03,619 É ruim não ter irmãos. 551 00:46:04,745 --> 00:46:07,247 Agora eu sei qual é a minha luta. 552 00:46:09,082 --> 00:46:10,167 Khaderbhai. 553 00:46:11,418 --> 00:46:12,419 Sim. 554 00:46:14,546 --> 00:46:16,715 Khaderbhai planeja o futuro. 555 00:46:16,715 --> 00:46:18,967 Nós esperamos que o futuro venha. 556 00:46:19,593 --> 00:46:22,971 Mas ele sonha com o futuro, planeja, e faz acontecer. 557 00:46:25,974 --> 00:46:28,977 Quando ele me mandou te procurar, eu tive dúvidas. 558 00:46:29,853 --> 00:46:32,189 Quem é esse gora que quer ser doutor? 559 00:46:35,359 --> 00:46:36,985 Você salvou minha vida hoje. 560 00:46:38,153 --> 00:46:39,279 E eu salvei a sua. 561 00:46:40,572 --> 00:46:42,574 Khaderbhai viu algo real entre nós. 562 00:46:43,075 --> 00:46:45,452 Talvez nós realmente sejamos irmãos. 563 00:46:49,706 --> 00:46:52,709 Eu não posso me envolver com o que vocês fazem. 564 00:46:54,878 --> 00:46:57,839 Khaderbhai tem que entender que preciso ficar invisível. 565 00:46:59,257 --> 00:47:01,885 Sem encrenca. Sem atenção. 566 00:47:02,886 --> 00:47:04,596 O que quer pouco importa. 567 00:47:05,681 --> 00:47:09,351 Pessoas como nós não controlam o destino. 568 00:47:18,360 --> 00:47:20,654 Eu preciso muito levar os suprimentos. 569 00:47:46,179 --> 00:47:47,889 As latrinas? 570 00:47:48,598 --> 00:47:49,641 Ravi. 571 00:47:51,268 --> 00:47:53,186 Você me deu peixe com merda? 572 00:47:54,396 --> 00:47:55,439 Este aqui... 573 00:47:58,650 --> 00:47:59,651 também é seu. 574 00:48:02,446 --> 00:48:03,530 Muito bem, cara. 575 00:48:05,532 --> 00:48:07,451 Vai contar pro tio Qasim? 576 00:48:09,578 --> 00:48:11,204 Não. - Por quê? 577 00:48:13,415 --> 00:48:15,709 Porque espero que você não me odeie um dia. 578 00:48:31,475 --> 00:48:32,684 Certo. Ótimo. 579 00:48:39,441 --> 00:48:41,360 Como diz "você vai ficar bem"? 580 00:48:47,950 --> 00:48:49,242 Sonam. 581 00:49:08,345 --> 00:49:09,763 Não. 582 00:49:22,276 --> 00:49:24,528 Acha que Walid mandou Rafiq te pegar 583 00:49:24,528 --> 00:49:26,196 por causa de Sagar Wada? 584 00:49:26,280 --> 00:49:27,281 Não. 585 00:49:27,281 --> 00:49:30,742 Os bhais fizeram as pazes, mas os soldados não esquecem. 586 00:49:31,243 --> 00:49:32,327 Rafiq me odeia. 587 00:49:32,411 --> 00:49:34,913 Ele me viu sozinho, e arriscou a sorte. 588 00:49:35,539 --> 00:49:37,332 O Lin me salvou. 589 00:49:37,416 --> 00:49:38,709 Ele salvou a sua vida. 590 00:49:38,709 --> 00:49:41,003 Arriscou a própria vida. Sem hesitar. 591 00:49:41,795 --> 00:49:44,965 Mas não me deixou matar Rafiq. Ele é um homem estranho. 592 00:49:45,966 --> 00:49:47,217 Você gosta dele? 593 00:49:47,301 --> 00:49:49,303 Gosto. Ele tem honra. 594 00:49:50,304 --> 00:49:51,722 Ele conseguiu o que queria? 595 00:49:51,722 --> 00:49:53,890 Só uma parte. Ele não tem dinheiro. 596 00:49:53,974 --> 00:49:54,975 Não o bastante. 597 00:49:56,935 --> 00:49:59,771 Quanto custa a sua vida, Abdullah? 598 00:50:00,772 --> 00:50:03,525 Esse é o presente que ele nos deu hoje. 599 00:50:05,986 --> 00:50:06,987 E Rafiq? 600 00:50:08,113 --> 00:50:09,114 Devo matá-lo? 601 00:50:10,157 --> 00:50:11,158 Não. 602 00:50:14,536 --> 00:50:15,662 Agora não. 603 00:50:16,330 --> 00:50:20,542 Se houver uma guerra com Walid, não seremos nós a começá-la. 604 00:50:21,209 --> 00:50:22,419 E se ele tentar de novo? 605 00:50:23,086 --> 00:50:24,755 Esconda bem o corpo. 606 00:50:50,364 --> 00:50:51,823 Você é difícil de achar. 607 00:50:53,200 --> 00:50:55,452 Abdullah. O que está fazendo aqui? 608 00:50:56,995 --> 00:50:58,664 Khader me mandou pra Ruby. 609 00:50:59,957 --> 00:51:01,249 O que ele quer em troca? 610 00:51:02,292 --> 00:51:06,088 Talvez Khaderbhai saiba do bom trabalho que você tem feito aqui. 611 00:51:09,675 --> 00:51:11,385 Você quer ou não? 612 00:51:18,767 --> 00:51:22,312 Agora você também faz parte do plano, não é? 613 00:51:23,313 --> 00:51:25,482 Eu fiz um acordo com o diabo, 614 00:51:25,482 --> 00:51:28,902 mas seja lá o que fosse, eu queria fazer parte dele. 615 00:51:29,611 --> 00:51:31,780 Um homem em minha situação deveria ter medo. 616 00:51:32,281 --> 00:51:33,615 Mas eu estava animado. 617 00:51:40,706 --> 00:51:42,624 BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM 618 00:53:02,704 --> 00:53:04,706 Legendas: Daniela Hadzhinachev