1
00:00:13,076 --> 00:00:15,120
Bankranerne hadde masker.
2
00:00:15,704 --> 00:00:17,539
Ingen i banken så ansiktene.
3
00:00:18,332 --> 00:00:21,460
Våpenet som offeret ble skutt med,
ble ikke funnet.
4
00:00:21,460 --> 00:00:23,337
Ikke kruttslam på deg.
5
00:00:24,129 --> 00:00:26,590
Trass i at de ga deg grundig juling,
6
00:00:26,590 --> 00:00:29,468
kunne ikke betjentene som pågrep deg
fortelle noe,
7
00:00:29,468 --> 00:00:33,221
annet enn at du ga offeret HLR.
8
00:00:34,598 --> 00:00:38,518
De kan ikke plassere deg i banken.
Du hadde ikke våpenet i besittelse.
9
00:00:38,602 --> 00:00:40,771
Du hadde ikke engang pengene.
10
00:00:40,771 --> 00:00:42,147
Hva het han?
11
00:00:44,691 --> 00:00:45,692
Politimannen.
12
00:00:47,736 --> 00:00:49,738
Constantine Floris.
13
00:00:53,116 --> 00:00:54,284
Høres gresk ut.
14
00:00:56,495 --> 00:00:58,789
Connie? Con.
15
00:00:59,665 --> 00:01:02,042
Eller Gus. Iblant bruker de Gus.
16
00:01:05,127 --> 00:01:07,839
Jeg burde skrive til kona hans.
-Er du fra vettet, Dale?
17
00:01:07,923 --> 00:01:10,842
De sa at du har sluttet med heroin.
-Jeg er ren.
18
00:01:12,052 --> 00:01:14,930
For første gang på lenge
kan jeg se alt klart.
19
00:01:14,930 --> 00:01:16,556
Så prøv å forstå dette.
20
00:01:16,640 --> 00:01:20,185
Hvorfor skulle en uskyldig mann
skrive et brev til offerets kone?
21
00:01:20,185 --> 00:01:23,730
Noe som går i vår retning,
er at du ikke har skrevet ned noe.
22
00:01:24,731 --> 00:01:26,149
En mann ble drept.
23
00:01:29,444 --> 00:01:33,323
Skal jeg late som om det ikke skjedde?
24
00:01:34,700 --> 00:01:35,742
Hør her, gutt.
25
00:01:36,535 --> 00:01:38,620
Det høres ut som du er oppskjørtet.
26
00:01:38,704 --> 00:01:40,205
Du har gjort noen feil.
27
00:01:40,289 --> 00:01:42,874
Det er bra at du har dårlig samvittighet
28
00:01:42,958 --> 00:01:45,460
for hva enn
de angivelige feilene måtte være.
29
00:01:45,544 --> 00:01:49,256
Hvor mye betaler moren min deg?
-Nøyaktig det jeg er verd.
30
00:01:50,007 --> 00:01:53,343
Hjelp meg å hjelpe deg
med å ikke ødelegge resten av livet.
31
00:01:54,052 --> 00:01:56,305
Det er det moren din har betalt for.
32
00:02:02,352 --> 00:02:05,188
I saken påtalemyndigheten mot Conti,
33
00:02:05,272 --> 00:02:07,983
hvordan stiller du deg i skyldspørsmålet,
Mr. Conti?
34
00:02:40,766 --> 00:02:41,808
Skyldig.
35
00:02:44,144 --> 00:02:45,145
Jeg er skyldig.
36
00:04:07,561 --> 00:04:11,565
En mann kan bo i en by
med knust hjerte og skamslått stolthet.
37
00:04:12,441 --> 00:04:16,528
Men for å overleve i en slum,
må han brette det ut for alle.
38
00:04:17,612 --> 00:04:21,366
Og om jeg gjorde det her,
ville jeg kanskje få en ny sjanse,
39
00:04:22,158 --> 00:04:26,163
et regnskap med skjebnen min,
men det visste jeg ikke da.
40
00:04:26,788 --> 00:04:29,082
Jeg behandlet det som en ny dom å sone.
41
00:04:29,750 --> 00:04:31,251
Og i min uvitenhet
42
00:04:31,335 --> 00:04:35,047
bestemte jeg at det var min oppgave
å reparere noe de ikke anså som ødelagt.
43
00:04:49,061 --> 00:04:51,146
Assalamu alaikum, Mr. Lin.
44
00:04:52,814 --> 00:04:55,150
Jeg ser at vi holder deg i ånde.
45
00:04:55,150 --> 00:04:57,611
Jeg gjør så godt jeg kan.
Prøver i hvert fall.
46
00:04:57,611 --> 00:05:01,073
Ingen venter mer av deg.
Vi er heldige som har deg her.
47
00:05:08,538 --> 00:05:09,748
Sonam.
48
00:05:45,575 --> 00:05:48,704
DEPARTEMENT FOR LANDUTVIKLING
49
00:05:52,165 --> 00:05:55,252
MINISTER FOR LANDUTVIKLING
50
00:06:01,591 --> 00:06:03,969
Hva er det du gjør?
-Minister Pandey.
51
00:06:03,969 --> 00:06:05,137
Viseminister.
52
00:06:05,137 --> 00:06:07,973
Ikke lenge. Rujul er khalaas.
53
00:06:10,642 --> 00:06:14,771
Walidbhai hilser så mye.
Det vil være klokt av deg å ta imot.
54
00:06:23,697 --> 00:06:24,781
Hør her.
55
00:06:26,408 --> 00:06:31,038
Jeg kan ikke behandle det uten å se det.
-Jeg kan ikke gjøre det med deg.
56
00:06:31,038 --> 00:06:33,373
Ok. Dro du til sykehuset?
57
00:06:34,625 --> 00:06:39,046
Forstår du ikke?
Jeg er gift, og kan ikke gjøre det!
58
00:06:40,130 --> 00:06:41,423
Jeg må bare se det.
59
00:06:41,423 --> 00:06:43,759
Ikke rør meg! Den hvite mannen er gal!
60
00:06:44,343 --> 00:06:46,428
Sonam, hvorfor kom du?
61
00:06:46,428 --> 00:06:48,138
Hjelp meg!
62
00:06:48,138 --> 00:06:49,848
Lin trenger deg.
63
00:06:52,017 --> 00:06:55,354
Hvor tar du henne med?
-Hun har arbeid å gjøre!
64
00:07:01,109 --> 00:07:03,570
Hun vil ikke la meg undersøke.
65
00:07:03,654 --> 00:07:05,989
Parvati, forklar ham det.
66
00:07:06,073 --> 00:07:08,825
Han tar på meg overalt.
Han ba meg ta av sarien!
67
00:07:08,909 --> 00:07:10,702
Hva er dette? Hun er gift.
68
00:07:10,786 --> 00:07:14,331
Du kan ikke kle av henne alene,
dere to i dette skuret.
69
00:07:14,331 --> 00:07:17,250
Jeg sa det til deg sist.
-Så hvorfor kommer hun tilbake?
70
00:07:17,334 --> 00:07:19,670
Hvis det er reglene,
hvorfor holder hun dem ikke?
71
00:07:19,670 --> 00:07:22,506
Eller tar med mannen sin?
-Han arbeider.
72
00:07:22,506 --> 00:07:27,344
Han bruker mange timer på byggeplassen.
Han kan ikke slippe alt og komme til deg.
73
00:07:27,344 --> 00:07:30,347
Når dere har kranglet ferdig,
er vi klare.
74
00:07:32,391 --> 00:07:34,101
Dr. Lin, nå kan du spørre.
75
00:07:36,186 --> 00:07:38,397
Se på såret hennes igjen. Vær så snill.
76
00:07:40,607 --> 00:07:42,067
Vis meg det, tante.
77
00:07:44,611 --> 00:07:47,614
Det er rødere og verre enn sist.
Det røde området har spredt seg.
78
00:07:47,698 --> 00:07:50,826
Det er rødt og mye verre enn sist.
79
00:07:52,619 --> 00:07:54,579
Jeg kan ikke spise eller sove.
80
00:07:54,663 --> 00:07:59,334
Jeg svetter hele natten
og har vondt i magen.
81
00:07:59,876 --> 00:08:04,131
Mye svette og magesmerter.
-Det er svetting og magesmerter.
82
00:08:04,715 --> 00:08:08,885
Infeksjonen har spredt seg. Hun måtte
bare dra til sykehuset og få en sprøyte.
83
00:08:10,762 --> 00:08:12,597
Dro du ikke til sykehuset?
84
00:08:12,681 --> 00:08:16,852
Jeg dro dit tre ganger.
85
00:08:16,852 --> 00:08:19,896
Men du vet hvordan det er.
Ingen vil ta imot meg.
86
00:08:21,356 --> 00:08:26,278
Hun dro tre ganger,
men de tok ikke imot henne.
87
00:08:27,112 --> 00:08:31,241
Hva mener du? Jeg sender folk dit fordi
jeg ikke kan gi dem det de trenger her.
88
00:08:31,325 --> 00:08:34,620
Du sender dem dit,
og de sender dem tilbake til deg.
89
00:08:35,954 --> 00:08:39,541
Hørte du hva jeg sa?
Hvis hun ikke får antibiotika, dør hun.
90
00:08:43,253 --> 00:08:44,713
Faen ta dette.
91
00:08:45,756 --> 00:08:48,425
Si til Sonam
at vi tar henne med til sykehuset.
92
00:08:48,425 --> 00:08:51,553
Du må bli med. Parvati også.
-Jeg har arbeid å gjøre.
93
00:08:51,637 --> 00:08:54,306
Så klart jeg blir med.
-Jeg skal ordne det.
94
00:09:00,687 --> 00:09:03,982
Madam. Hyggelig å treffe deg.
Jeg er Akash Pandey.
95
00:09:04,524 --> 00:09:06,902
Takk for at du ville treffe meg
på kort varsel.
96
00:09:09,738 --> 00:09:12,783
Gratulerer med din nye stilling,
minister Pandey.
97
00:09:12,783 --> 00:09:14,409
Ingenting er avgjort ennå.
98
00:09:14,493 --> 00:09:18,997
Jeg hører at det er en formalitet.
Som jeg håper våre forretninger også blir.
99
00:09:21,249 --> 00:09:24,753
Det budet jeg representerer
for utvikling av Sagar Wada,
100
00:09:24,753 --> 00:09:27,130
var blitt godkjent av minister Aadekar.
101
00:09:28,006 --> 00:09:31,259
Fire skyskrapere
med utsikt mot Cuffe Parade.
102
00:09:31,343 --> 00:09:34,888
Tretti etasjer, fire leiligheter
i hver etasje, fem crore hver.
103
00:09:34,972 --> 00:09:36,682
Det er nesten 200 millioner dollar
104
00:09:36,682 --> 00:09:40,394
med en plan om å tjene
lokalsamfunnet og økonomien.
105
00:09:41,144 --> 00:09:44,314
Vi planla selvsagt
å belønne Rujul sjenerøst.
106
00:09:44,398 --> 00:09:48,026
I hans beklagelige fravær
vil belønningen gå til deg.
107
00:09:49,736 --> 00:09:53,740
Du vil få se at vi er
svært takknemlige partnere.
108
00:09:54,366 --> 00:09:56,868
Sikkert. Men...
109
00:09:57,577 --> 00:10:01,164
Vel, madam, det er et lite problem.
110
00:10:01,832 --> 00:10:02,833
Og hva er det?
111
00:10:03,333 --> 00:10:05,127
Sagar Wada er reservert.
112
00:10:05,627 --> 00:10:08,171
Reservert? Av hvem?
113
00:10:08,255 --> 00:10:09,548
Namaste.
114
00:10:13,593 --> 00:10:14,720
Jeg er Walid Shah.
115
00:10:16,179 --> 00:10:17,556
Hyggelig å hilse på deg.
116
00:10:18,307 --> 00:10:22,227
Jeg hørte at du er vakker.
Historiene yter deg ikke rettferdighet.
117
00:10:23,603 --> 00:10:27,274
Khaderbhai har alltid
satt pris på de finere ting i livet.
118
00:10:27,774 --> 00:10:31,153
Mens jeg alltid har vært litt røffere.
119
00:10:31,987 --> 00:10:35,073
Jeg ønsker å respektere Khaderbhai.
120
00:10:36,241 --> 00:10:41,038
Men om han prøver seg på min nye venn,
minister Pandey, blir det krig.
121
00:10:41,038 --> 00:10:43,290
Og fine ting overlever aldri en krig.
122
00:10:44,458 --> 00:10:47,085
Mr. Shah, jeg representerer et konsortium...
123
00:10:47,169 --> 00:10:51,089
La det være. Vi vet alle hvem vi er.
Vi vet hvilke roller vi må spille.
124
00:10:51,173 --> 00:10:55,093
Din er å fortelle Khaderbhai
at Sagar Wada er mitt.
125
00:10:58,055 --> 00:11:00,599
MEDISINSKE KLINIKK
126
00:11:04,936 --> 00:11:08,440
Alt i orden, sjef.
-Mr. Ford.
127
00:11:18,784 --> 00:11:21,954
Kom, kom, kom. Sett dere.
128
00:11:22,537 --> 00:11:26,166
Jeg har det travelt,
men har ryddet tid til dere.
129
00:11:26,166 --> 00:11:27,793
Det setter vi pris på.
-Sitt.
130
00:11:29,086 --> 00:11:33,173
Sonam her har et alvorlig betent sår.
Hun trenger antibiotika intravenøst.
131
00:11:33,173 --> 00:11:36,051
Hun har vært her tre ganger,
men blitt sendt bort.
132
00:11:37,511 --> 00:11:40,263
Jeg er veldig opptatt,
men tar meg tid til henne.
133
00:11:40,347 --> 00:11:42,057
Bare for din skyld.
134
00:11:48,522 --> 00:11:50,482
Vil du ha bestikkelse?
135
00:11:51,817 --> 00:11:54,111
Sykehuset er statlig.
Det skal være gratis.
136
00:11:54,611 --> 00:11:56,238
Har du en legehenvisning?
137
00:11:58,240 --> 00:12:00,742
Hvordan får jeg tak i det?
-Fra en lege et annet sted.
138
00:12:00,826 --> 00:12:02,286
Som tar seg betalt for det.
139
00:12:02,286 --> 00:12:06,081
Jeg trenger henvisning eller penger,
eller gå ut og vent med de andre.
140
00:12:06,081 --> 00:12:08,667
Sånn er systemet. Selv hun forstår det.
141
00:12:08,667 --> 00:12:10,544
Så du vil la henne dø?
142
00:12:11,128 --> 00:12:12,796
Hva slags jævla lege er du?
143
00:12:12,796 --> 00:12:14,798
Vi tar imot 600 pasienter daglig.
144
00:12:14,798 --> 00:12:17,092
Personalet og jeg
har ikke fått lønn på månedsvis.
145
00:12:17,092 --> 00:12:21,680
Hvordan våger du å fortelle
hvordan man er lege? Forsvinn!
146
00:12:21,680 --> 00:12:23,432
Jeg tilkaller vakter.
-Hør her.
147
00:12:23,432 --> 00:12:24,516
Unnskyld, sir.
148
00:12:25,600 --> 00:12:26,977
Lin, vi må gå.
149
00:12:26,977 --> 00:12:29,896
Det er mye politi her.
Masse trøbbel. Kom, fort.
150
00:13:00,177 --> 00:13:02,387
Jeg ville ikke vekke deg.
151
00:13:04,181 --> 00:13:05,182
Takk.
152
00:13:18,528 --> 00:13:19,863
Hvordan føler du deg?
153
00:13:19,947 --> 00:13:21,073
Bedre.
154
00:13:21,949 --> 00:13:22,950
Det er...
155
00:13:24,368 --> 00:13:26,870
...mindre for hver dag.
156
00:13:26,954 --> 00:13:32,042
Takk, Sebastian, for at du hentet meg.
Jeg hadde ingen andre jeg kunne ringe.
157
00:13:32,042 --> 00:13:37,047
Hvorfor skulle du ringt noen andre?
Jeg skal ta meg av deg. Det vet du.
158
00:13:40,050 --> 00:13:42,135
Det er på tide at jeg drar hjem.
159
00:13:43,679 --> 00:13:45,013
Som du vil.
160
00:13:48,141 --> 00:13:50,978
Du vet hva jeg føler for deg, Lisa.
161
00:13:54,314 --> 00:13:55,315
Det gjør jeg.
162
00:13:57,276 --> 00:14:01,905
Og jeg bryr meg om deg også. Men jeg er...
163
00:14:04,116 --> 00:14:07,619
Det er lenge siden jeg visste
hvordan jeg skulle føle noe sånt for noen.
164
00:14:07,703 --> 00:14:09,079
Selv meg selv.
165
00:14:18,505 --> 00:14:20,549
Vil du bli med meg hjem?
166
00:14:20,549 --> 00:14:22,843
Jeg vil ikke være der alene.
167
00:14:25,721 --> 00:14:29,558
Jeg blir med på gatebusinessen
til vi har nok til Sonams medisin. Avtale?
168
00:14:29,558 --> 00:14:31,018
Avtale, Linbaba.
169
00:14:41,403 --> 00:14:43,614
MINISTER RUJUL AADEKAR
FUNNET DØD
170
00:14:43,614 --> 00:14:44,948
Lin!
171
00:15:00,255 --> 00:15:02,799
For noen uker siden var jeg en av dere.
172
00:15:02,883 --> 00:15:05,052
Jeg gjorde alle tabbene
dere er ved å gjøre.
173
00:15:05,052 --> 00:15:08,555
Hvis dere vil unngå det,
og spare penger, kom til oss.
174
00:15:08,639 --> 00:15:11,475
Jo flere som kommer,
desto billigere blir det.
175
00:15:11,475 --> 00:15:16,271
God mat, gode priser, godt hotell,
veldig sexy saker, sjef.
176
00:15:16,355 --> 00:15:17,397
Kom, kom.
-Kom.
177
00:15:25,864 --> 00:15:27,240
Måtte Rujul dø?
178
00:15:27,824 --> 00:15:31,078
Vi kunne ha konfrontert ham
og fått ham tilbake til oss.
179
00:15:31,078 --> 00:15:32,537
Nå er vi tilbake til start.
180
00:15:32,621 --> 00:15:34,247
Jeg støttet Rujul i 20 år.
181
00:15:34,331 --> 00:15:37,125
Hva slags budskap ville jeg sendt
om jeg hadde tillatt sviket?
182
00:15:38,460 --> 00:15:40,379
Fortell om den nye ministeren, Pandey.
183
00:15:41,296 --> 00:15:43,757
Han er velrespektert
i lokalsamfunnet og regjeringen.
184
00:15:44,424 --> 00:15:47,010
From hindu, gift i 12 år, to barn.
185
00:15:47,844 --> 00:15:50,597
Det var arrangert.
Hun hadde penger. Han hadde en karriere.
186
00:15:50,681 --> 00:15:54,267
Faren hennes finansierte valgkampen hans.
Ingenting utmerker seg.
187
00:15:54,351 --> 00:15:58,939
Grav. Alle menn har hemmeligheter.
La oss se om hans er nyttige.
188
00:15:58,939 --> 00:16:01,191
Han er nøkkelen til Sagar Wada.
189
00:16:06,405 --> 00:16:08,657
Hva følte du da Walid dukket opp?
190
00:16:09,950 --> 00:16:10,993
Redsel.
191
00:16:11,660 --> 00:16:13,537
Og han skjønte det. Nøt det.
192
00:16:14,746 --> 00:16:17,040
Jeg følte meg veldig liten og alene.
193
00:16:20,085 --> 00:16:21,086
BESTE ROM & BILLIG
194
00:16:21,086 --> 00:16:22,963
Ses i morgen tidlig.
-Takk.
195
00:16:25,215 --> 00:16:26,216
Her.
196
00:16:26,842 --> 00:16:29,177
Nei. Jeg trenger alt sammen.
197
00:16:31,930 --> 00:16:34,391
Jeg må kjøpe medisin.
Det var derfor jeg kom hit.
198
00:16:35,684 --> 00:16:39,021
Linbaba. Legevirksomhet er din greie.
Ikke min.
199
00:16:39,730 --> 00:16:43,066
Jeg skal spare penger
for å gifte meg med Parvati.
200
00:16:44,276 --> 00:16:45,277
Du tuller.
201
00:16:47,237 --> 00:16:49,239
Planen din vil ikke engang fungere.
202
00:16:49,990 --> 00:16:53,410
Selv om jeg gir deg dette,
hvor skal du få tak i medisin?
203
00:16:54,369 --> 00:16:58,165
Du har ingen resept, rasjoneringskort,
ID eller legehenvisning.
204
00:16:59,249 --> 00:17:03,795
Illegal medisin. Ingen kjenner deg,
stoler på deg eller vil selge det til deg.
205
00:17:03,879 --> 00:17:08,342
Prabhu, Sonam kommer til å dø forgjeves.
-Ingen vil klandre deg.
206
00:17:08,424 --> 00:17:09,718
Jeg vil klandre meg.
207
00:17:11,678 --> 00:17:12,679
Du er ødelagt.
208
00:17:13,805 --> 00:17:16,183
Lin, hvor skal du?
209
00:17:16,183 --> 00:17:17,392
Kjøpe medisin.
210
00:17:22,356 --> 00:17:23,982
Det er ingen skam å være redd.
211
00:17:26,026 --> 00:17:29,196
Mot er å være redd, men likevel handle.
212
00:17:38,121 --> 00:17:40,707
Du vil aldri være alene, Karla.
213
00:17:47,714 --> 00:17:51,593
Og utbyggerne våre, må de blidgjøres mer?
214
00:17:52,302 --> 00:17:55,180
Bra. Liker de ghazel-sangere?
215
00:17:55,180 --> 00:17:59,810
Jeg visste ikke at du kom til å være der
med en så rar sengekamerat.
216
00:17:59,810 --> 00:18:02,729
Nå vet jeg hvorfor du liker Mr. Ford.
217
00:18:03,563 --> 00:18:04,856
Hva vil du med ham?
218
00:18:06,650 --> 00:18:10,654
Kanskje jeg bare ser
en som trenger hjelp til å finne sin vei.
219
00:18:12,155 --> 00:18:17,244
Du lot som du ikke kjente meg. Du ville
ikke la ham vite at vi har en forbindelse.
220
00:18:17,244 --> 00:18:20,414
Vi har holdt forholdet hemmelig
for å beskytte deg, ikke meg.
221
00:18:40,225 --> 00:18:41,727
Det stinker dop her.
222
00:18:58,952 --> 00:19:00,746
Ta det du trenger, så drar vi.
223
00:19:04,499 --> 00:19:05,751
Bo hos meg.
224
00:19:07,127 --> 00:19:08,295
Legg dette bak deg.
225
00:19:08,295 --> 00:19:09,921
Nei, jeg må rydde opp.
226
00:19:10,422 --> 00:19:12,883
Du trenger ikke...
-Jeg må rydde opp.
227
00:19:17,846 --> 00:19:18,930
Jeg er nødt.
228
00:19:22,601 --> 00:19:23,852
Forstår du?
229
00:19:37,115 --> 00:19:42,496
Hei, Ramesh, ikke sant? Husker du meg?
Jeg var her sammen med Abdel Khader Khan.
230
00:19:42,496 --> 00:19:46,917
Kan du gi ham beskjed om at Lin Ford
vil snakke med ham så fort som mulig?
231
00:19:46,917 --> 00:19:48,001
Kan du gjøre det?
232
00:19:48,085 --> 00:19:50,462
Ja. Det skal jeg.
-Bra. Takk.
233
00:19:50,963 --> 00:19:51,964
Beklager.
234
00:20:20,367 --> 00:20:21,702
Jeg gjorde det ikke.
235
00:20:21,702 --> 00:20:22,953
Det er greit.
236
00:20:23,620 --> 00:20:26,456
Hvis du trenger det,
hvis litt kan hjelpe, så...
237
00:20:28,542 --> 00:20:29,751
Hva du enn trenger.
238
00:20:31,295 --> 00:20:33,005
Jeg trenger at du sier nei.
239
00:20:34,006 --> 00:20:36,008
Jeg trenger at du sier nei, for faen!
240
00:20:37,384 --> 00:20:40,846
Si ifra når jeg gjør noe galt!
Bare stopp meg, for faen!
241
00:20:40,846 --> 00:20:42,097
Hvorfor...
242
00:20:49,813 --> 00:20:51,940
Ikke bare si ja til meg, Modena.
243
00:20:53,358 --> 00:20:54,943
Hvis du vil være der for meg...
244
00:20:55,569 --> 00:20:59,239
...hvis du vil at det skal være noe
mellom oss, så ikke bare si ja.
245
00:21:00,324 --> 00:21:01,908
Vær sterk for min skyld.
246
00:21:03,619 --> 00:21:07,831
Ikke la meg røre den dritten igjen,
uansett hva.
247
00:21:08,749 --> 00:21:09,875
Det lover jeg.
248
00:21:11,418 --> 00:21:13,253
La oss komme oss vekk herfra.
249
00:21:34,441 --> 00:21:35,442
Mr. Lin.
250
00:21:50,040 --> 00:21:52,250
Lin, godt å se deg.
251
00:21:52,334 --> 00:21:56,004
Takk for at du kom så raskt.
-Du sa til Ramesh at det hastet.
252
00:21:56,088 --> 00:22:00,050
Beklager at jeg kommer til deg med det,
men jeg trenger medisinsk utstyr.
253
00:22:00,676 --> 00:22:04,972
Jeg sender stadig folk til sykehusene,
men de får ikke hjelp om de ikke betaler.
254
00:22:04,972 --> 00:22:07,724
Jeg ber ikke om penger. Jeg betaler selv.
255
00:22:07,808 --> 00:22:10,227
Så hva er det du ber om?
256
00:22:10,727 --> 00:22:13,522
Jeg har ingen forbindelser
til medisin-svartebørsen.
257
00:22:14,690 --> 00:22:18,568
Og du går ut fra at jeg har det?
Fordi... Hvorfor?
258
00:22:19,486 --> 00:22:21,029
Er jeg en gangster?
259
00:22:26,493 --> 00:22:28,370
Nei, jeg bare...
260
00:22:30,664 --> 00:22:32,791
Det var en spøk.
261
00:22:34,084 --> 00:22:37,004
De færreste vet det,
men da jeg kom til Bombay,
262
00:22:37,004 --> 00:22:39,715
bodde jeg i en jhopadpatti som Sagar Wada.
263
00:22:40,299 --> 00:22:42,467
Jeg skal sørge for denne forbindelsen.
264
00:22:43,510 --> 00:22:44,970
Takk, Khaderbhai.
265
00:22:44,970 --> 00:22:48,223
Abdullah ordner det,
og så tar han kontakt.
266
00:22:50,225 --> 00:22:51,393
Vet du når?
267
00:22:52,602 --> 00:22:56,189
Det er en dame som kommer til å dø
hvis jeg ikke behandler henne snart.
268
00:22:56,857 --> 00:23:00,319
Da må vi håpe, inshallah,
at vi sammen kan unngå det.
269
00:23:01,111 --> 00:23:02,446
Det var hyggelig å se deg.
270
00:23:05,824 --> 00:23:06,825
Takk.
271
00:23:17,002 --> 00:23:18,587
Jeg kunne tatt ham med nå.
272
00:23:19,087 --> 00:23:22,841
Jo mer desperat Lin blir,
desto mer takknemlig blir han.
273
00:23:24,426 --> 00:23:25,552
Skru opp.
274
00:23:42,069 --> 00:23:44,571
Leverandøren min krever halvparten først,
275
00:23:44,655 --> 00:23:47,449
så kommer Modena med varene,
og du gir ham resten.
276
00:23:49,576 --> 00:23:50,953
Hvordan vet jeg at du leverer?
277
00:23:53,372 --> 00:23:56,166
Hvor lenge vil forretningene mine vare
hvis jeg svindler?
278
00:23:56,166 --> 00:23:57,668
Sant nok.
279
00:23:57,668 --> 00:24:01,380
Vanskelig å drive forretninger
når man er kuttet i småbiter.
280
00:24:04,216 --> 00:24:07,135
Du er for langt hjemmefra
til å komme med trusler, Raheem.
281
00:24:08,053 --> 00:24:11,056
Kjøp eller la være.
Jeg har nok av andre handler å gjøre.
282
00:24:11,056 --> 00:24:14,935
Men om du kan finne det du trenger
i Lagos, ville du vel ikke vært i Bombay?
283
00:24:22,609 --> 00:24:25,821
Så du liker de karene, Lisa?
Kan jeg stole på dem?
284
00:24:26,863 --> 00:24:27,864
Absolutt.
285
00:24:28,448 --> 00:24:30,367
Vet du hva vi snakket om?
286
00:24:30,367 --> 00:24:31,535
Ingen anelse.
287
00:24:32,119 --> 00:24:34,746
Men jeg stoler på dem.
De er mine beste venner.
288
00:24:38,000 --> 00:24:39,376
Jeg vet ikke.
289
00:24:40,294 --> 00:24:42,462
Men jeg tror jeg vil stole på deg.
290
00:24:43,422 --> 00:24:45,340
Du er for vakker til å lyve.
291
00:24:46,133 --> 00:24:47,884
Det ville knust hjertet mitt.
292
00:24:47,968 --> 00:24:48,969
Greit.
293
00:24:50,137 --> 00:24:53,724
Jeg tar ett kilo som en prøve.
Hvis det er bra, kan vi ta mer.
294
00:24:55,017 --> 00:24:56,018
Nydelig.
295
00:25:05,569 --> 00:25:06,570
Kaffe.
296
00:25:08,989 --> 00:25:11,783
Lin nevnte denne mannen for meg.
297
00:25:11,867 --> 00:25:15,621
Noe med deg og Lisa og Palace, tror jeg.
298
00:25:16,330 --> 00:25:21,627
Nå virker det som du og Lisa er uvenner,
og Lin er borte.
299
00:25:21,627 --> 00:25:25,505
Etter så lang tid begynner du å stille
spørsmål om ting som ikke angår deg?
300
00:25:25,589 --> 00:25:29,676
Nei, nei, nei. Eller, jo. Bare ett.
301
00:25:32,012 --> 00:25:33,764
Har du det bra, ma chère?
302
00:25:34,848 --> 00:25:35,891
Jeg har det bra.
303
00:25:37,684 --> 00:25:40,103
Lin er her fortsatt. Han bor i slummen.
304
00:25:40,937 --> 00:25:41,939
Unnskyld meg.
305
00:25:41,939 --> 00:25:45,776
Du kan ikke bare gå fra meg sånn.
Karla, da. Detaljer.
306
00:25:55,494 --> 00:25:56,954
Spar meg for prekenen.
307
00:25:57,454 --> 00:26:01,416
Jeg klandrer deg ikke for at du dro.
Jeg vil bare vite at du har det bra.
308
00:26:01,500 --> 00:26:06,088
Så storsinnet av deg.
Vet du hvor overlegent det høres ut?
309
00:26:06,797 --> 00:26:08,256
Du burde komme tilbake.
310
00:26:08,340 --> 00:26:11,051
Du er ikke det jeg trenger.
-Men det er de to?
311
00:26:11,051 --> 00:26:13,553
Jeg trodde du ville forandre deg.
-Dra til helvete.
312
00:26:14,471 --> 00:26:16,515
Du har aldri stolt på meg.
313
00:26:17,933 --> 00:26:22,896
Jeg bruker ikke. Jeg selger meg ikke.
Jeg jobber hardt med å holde meg ren.
314
00:26:24,398 --> 00:26:28,986
Modena hjelper meg med det. Han mener det
når han sier at han elsker meg.
315
00:26:29,778 --> 00:26:31,571
De vil få deg i trøbbel.
316
00:26:31,655 --> 00:26:35,909
Og det gjorde ikke du?
Har du sett avisene i det siste?
317
00:26:37,869 --> 00:26:39,705
Og du er bare trist, Karla.
318
00:26:40,580 --> 00:26:42,374
Innerst inne er du bare trist.
319
00:26:43,375 --> 00:26:46,044
Og jeg vil ikke være trist.
Jeg vil ha det gøy.
320
00:26:46,837 --> 00:26:51,216
Å le, spøke og smile. Det er det jeg vil.
321
00:27:08,775 --> 00:27:10,027
Prabhu, ikke sant?
322
00:27:11,737 --> 00:27:13,155
Ja, og du er Karla ma'am.
323
00:27:13,655 --> 00:27:15,824
Jeg leter etter Lin.
Kan du ta meg med til ham?
324
00:27:15,824 --> 00:27:18,785
Jeg er midt i guide-jobbing. Beklager.
325
00:27:18,869 --> 00:27:21,955
Hva om du guider meg til Lin?
326
00:27:34,593 --> 00:27:37,846
Se. Lin gir mange dollar til å bygge.
327
00:27:37,846 --> 00:27:40,057
Hvorfor?
-Han er en god mann.
328
00:27:40,057 --> 00:27:41,683
God venn av Sagar Wada.
329
00:27:41,767 --> 00:27:45,062
Min gode venn først,
men nå er alle altfor glad i ham.
330
00:27:45,062 --> 00:27:47,898
Han er stor lege nå,
pleier alle dagen lang.
331
00:27:48,857 --> 00:27:52,736
Kan vi få chai nashta
til meg og min gode venn, Karla ma'am?
332
00:27:53,236 --> 00:27:56,281
Hvordan våger du å vise deg?
-Hvor tok du Parvati med?
333
00:27:56,365 --> 00:27:58,951
Bare sykehuset med Linbaba.
-Sykehuset!
334
00:27:58,951 --> 00:28:03,664
Jeg valgte å dra. Ikke vær sint på ham.
-Dere streifet rundt i Colaba hele dagen.
335
00:28:03,664 --> 00:28:07,084
Vi gjorde ikke noe galt.
-Vi var med på å redde et liv.
336
00:28:07,084 --> 00:28:11,213
Vi har lett etter deg hele dagen.
Spør hvem som helst.
337
00:28:12,881 --> 00:28:14,841
Du skulle sagt ifra.
338
00:28:22,265 --> 00:28:26,061
Hvordan kom du inn hit?
-Er det ulovlig å komme på besøk?
339
00:28:27,062 --> 00:28:29,189
Jeg betalte din venn Prabhu.
340
00:28:31,858 --> 00:28:34,236
Prabhu sa at du ga dem penger
til å gjenoppbygge.
341
00:28:34,861 --> 00:28:36,571
Det var vel pengene jeg ga deg.
342
00:28:37,072 --> 00:28:39,116
Jepp.
-Linbaba.
343
00:28:41,451 --> 00:28:43,245
Ikke rart at du er så populær.
344
00:28:50,377 --> 00:28:52,337
Hva gjør du her fortsatt, Lin?
345
00:28:52,421 --> 00:28:55,799
For noen dager siden var du desperat
etter å komme bort, og nå leker du lege.
346
00:28:57,509 --> 00:28:59,761
Disse folkene hjalp meg
da ingen andre gjorde det.
347
00:29:06,310 --> 00:29:08,186
Noen angrep meg her.
348
00:29:08,270 --> 00:29:13,358
Zhou, tror jeg. For å drepe meg.
Det var sånn brannen startet.
349
00:29:15,193 --> 00:29:16,653
Og hvordan er det din skyld?
350
00:29:19,114 --> 00:29:21,325
Den guttens mor er død på grunn av meg.
351
00:29:25,871 --> 00:29:27,122
Jeg skylder dem det.
352
00:29:27,122 --> 00:29:30,083
Jeg har én ting jeg kan gi dem,
selv om jeg er elendig til det.
353
00:29:32,669 --> 00:29:35,797
Er du ikke redd noen andre vil komme
om pass-situasjonen din?
354
00:29:35,881 --> 00:29:40,218
Vettskremt. Men Lakshmi var også redd,
så jeg kan ikke bruke den unnskyldningen.
355
00:29:57,486 --> 00:30:01,031
Jeg så avisen. Den Rujul-fyren er død.
356
00:30:01,990 --> 00:30:03,951
Må jeg ha skyldfølelse for det også?
357
00:30:03,951 --> 00:30:05,202
Nei.
358
00:30:05,202 --> 00:30:08,413
Fordi du ikke bryr deg,
eller fordi det ikke angår oss?
359
00:30:08,497 --> 00:30:09,831
Begge deler.
360
00:30:09,915 --> 00:30:12,334
Rujul Aadekar var en korrupt embedsmann.
361
00:30:13,001 --> 00:30:17,714
Han skadet en av mine klienters
forretninger. Jeg ville advare ham.
362
00:30:17,798 --> 00:30:19,174
Det var alt.
363
00:30:20,676 --> 00:30:26,181
Avisene skriver at han ble ranet.
Rik mann i feil del av Bombay. Sånt skjer.
364
00:30:31,770 --> 00:30:33,355
Hva gjør du her, Karla?
365
00:30:34,064 --> 00:30:38,986
Det var et sjokk å se deg den kvelden.
Jeg trodde du ville komme på Reynaldo's.
366
00:30:38,986 --> 00:30:42,281
Da du ikke kom...
-Forsiktig. Jeg kan tro at du bryr deg.
367
00:30:45,951 --> 00:30:47,703
Det fortjener jeg nok.
368
00:30:48,203 --> 00:30:50,872
Men du ga meg jo penger til å dra.
369
00:30:50,956 --> 00:30:52,499
Og så ga du dem bort.
370
00:30:53,417 --> 00:30:54,418
Jepp.
371
00:30:55,669 --> 00:30:57,587
Hva gjorde du med Khader Khan?
372
00:30:58,797 --> 00:31:01,216
Røkte og drakk te.
373
00:31:01,300 --> 00:31:04,469
Til å være en som ikke vil ha trøbbel,
har du interessante venner.
374
00:31:04,553 --> 00:31:05,721
Inkluderer det deg?
375
00:31:06,305 --> 00:31:09,349
Håper det.
Jeg ville hatet å ikke være interessant.
376
00:31:11,059 --> 00:31:12,728
Det kan jeg ikke se for meg.
377
00:31:13,937 --> 00:31:15,606
For jævla mystisk.
378
00:31:19,610 --> 00:31:21,111
Jeg må dra tilbake.
379
00:31:25,449 --> 00:31:27,534
Fattigdom kler deg, Lin.
380
00:31:28,452 --> 00:31:31,622
Hvis du havner i virkelig nød,
kan du bli uimotståelig.
381
00:31:35,417 --> 00:31:36,668
La høre fra deg.
382
00:32:02,819 --> 00:32:05,614
Du gjør henne vel bra, dr. Lin?
383
00:32:06,698 --> 00:32:12,996
Hvorfor gjør han ikke noe?
-Kan du ikke gi henne medisin?
384
00:32:36,853 --> 00:32:39,815
Greit, hva gjør vi? Får dem i bollen?
385
00:32:40,399 --> 00:32:41,984
Du klarer det!
386
00:32:41,984 --> 00:32:44,778
Ja!
-Så nær.
387
00:32:48,573 --> 00:32:50,242
Så nær.
388
00:33:01,336 --> 00:33:03,171
Kos deg, Jitendra, gamle venn.
389
00:33:24,026 --> 00:33:25,777
Linbaba, er du hjemme?
390
00:33:28,530 --> 00:33:29,573
Linbaba.
391
00:33:31,950 --> 00:33:33,118
Lin.
392
00:33:33,118 --> 00:33:35,078
Ja, Prabhu, jeg er hjemme.
393
00:33:42,753 --> 00:33:44,379
Har du spist alt, Lin?
394
00:33:44,463 --> 00:33:45,505
Nei, ikke ennå.
395
00:33:45,589 --> 00:33:50,302
Bra, for Ravi kommer
med spesiell mat, ekdum.
396
00:34:00,312 --> 00:34:03,398
Bombil. Dette er Bombay-and.
397
00:34:03,482 --> 00:34:06,026
Den berømteste av alle fisker.
398
00:34:06,818 --> 00:34:08,737
Spis. Spis, na?
399
00:34:08,737 --> 00:34:11,490
Det ser fantastisk ut, Ravi. Takk.
Du trengte ikke...
400
00:34:11,572 --> 00:34:13,742
Unnskyld for at jeg prøvde å skade deg.
401
00:35:04,710 --> 00:35:08,380
Kanskje Karla hadde rett.
Kanskje jeg flørtet med farer.
402
00:35:08,380 --> 00:35:11,925
For fare her og nå
var en av de få tingene som var sterke nok
403
00:35:12,009 --> 00:35:13,677
til å hjelpe meg å glemme fortiden.
404
00:35:29,276 --> 00:35:31,236
Ser du, Johnny? Han har gått igjen.
405
00:35:33,363 --> 00:35:34,740
Hvordan har du det i dag?
406
00:35:35,365 --> 00:35:36,366
Finfint.
407
00:35:36,950 --> 00:35:40,329
Han sier dette,
men han mener det motsatte.
408
00:35:40,329 --> 00:35:43,874
Og han har hatt avføring
én gang alt i dag. Jeg så ham.
409
00:35:43,874 --> 00:35:47,044
Jitendra hadde rett.
-Hva er det dere snakker om?
410
00:35:47,044 --> 00:35:52,132
Linbaba, naboen din, Jitendra, sier at du
var ved vannet tre, fire ganger i natt.
411
00:35:52,132 --> 00:35:53,717
Holdt ham våken hele natten.
412
00:35:53,717 --> 00:35:57,220
Og det sier han.
Han og kona drev på for full musikk.
413
00:35:57,763 --> 00:36:01,725
Jitendra og Ratnas
sexy stunder er berømte i Sagar Wada.
414
00:36:01,725 --> 00:36:03,602
Si meg, har du løs mage?
415
00:36:04,102 --> 00:36:06,438
Ja. Greit, Prabhu, jeg har diaré.
416
00:36:06,438 --> 00:36:07,606
Er du fornøyd?
417
00:36:08,523 --> 00:36:12,694
Det må ha vært fisken du og Ravi kom med.
-Arre, Lin, nei.
418
00:36:12,778 --> 00:36:15,948
Han tok fisken selv
som forsoningsgave til deg.
419
00:36:15,948 --> 00:36:18,992
Veldig fersk. Han kom til meg med den
så vi kunne gå til deg.
420
00:36:19,076 --> 00:36:20,619
Ok. Det var ikke fisken.
421
00:36:21,119 --> 00:36:23,580
Jeg anbefaler å drikke chandu chai.
422
00:36:23,664 --> 00:36:26,291
Da blir avføringen hardere
og får fin farge igjen.
423
00:36:28,502 --> 00:36:30,671
Mr. Lin. Du må bli med meg.
424
00:36:32,130 --> 00:36:34,925
Han er en farlig mann, Lin. Morderisk fyr.
425
00:36:34,925 --> 00:36:38,470
Det er greit. Jeg kjenner ham.
-Hvordan kjenner du ham?
426
00:36:39,054 --> 00:36:40,055
Ikke tenk på det.
427
00:36:40,055 --> 00:36:42,724
Hvis det skjer deg noe,
kan jeg ikke hjelpe deg.
428
00:36:44,726 --> 00:36:46,937
Hva er problemet?
-Det er ikke noe problem.
429
00:36:48,772 --> 00:36:50,857
Jeg lurer bare på hvor du tar Lin med.
430
00:36:52,442 --> 00:36:56,071
Vi er partnere, og vi har forretninger
i en sidegate av Regal.
431
00:36:57,656 --> 00:36:58,782
Hva heter du?
432
00:36:59,950 --> 00:37:00,951
Prabhu.
433
00:37:01,785 --> 00:37:05,580
Du må være viktig som stiller meg
spørsmål. Jeg bør kalle deg "Prabhubhai".
434
00:37:06,206 --> 00:37:08,750
Maalik av Colaba Market.
Sarkar av Sagar Wada?
435
00:37:08,834 --> 00:37:13,880
Gå tilbake til bakgateforretningene.
-Rolig. Han er en venn.
436
00:37:18,593 --> 00:37:20,137
Vil du ha medisinen din?
437
00:37:25,392 --> 00:37:26,435
Det går bra.
438
00:38:41,843 --> 00:38:44,721
Fortell tante Ruby
at Abdullah Taheri er her.
439
00:38:48,558 --> 00:38:51,311
Jeg presenterer dere.
Resten er opp til deg.
440
00:39:22,384 --> 00:39:23,719
Namaste, tante.
441
00:39:25,262 --> 00:39:28,140
Dette er Ruby. Sjef for Kala Topis.
442
00:39:28,140 --> 00:39:30,142
De beste smuglerne og tyvene
i hele Bombay.
443
00:39:31,184 --> 00:39:34,479
God dag. Jeg heter Lin.
444
00:39:38,108 --> 00:39:39,526
Vis henne listen din.
445
00:39:42,112 --> 00:39:43,697
Den er på engelsk.
446
00:39:45,198 --> 00:39:50,037
Jeg kan få den oversatt om du vil.
447
00:39:50,829 --> 00:39:53,123
Jeg ble ikke født sånn.
448
00:39:54,041 --> 00:39:58,712
En gang var jeg statsautorisert revisor
med egen leilighet i Mahalakshmi.
449
00:39:59,421 --> 00:40:00,839
Det var ikke vondt ment.
450
00:40:02,341 --> 00:40:03,842
Vil du drikke te med meg?
451
00:40:08,430 --> 00:40:09,431
Ja.
452
00:41:33,932 --> 00:41:35,600
Jeg kan skaffe deg alt dette.
453
00:41:36,893 --> 00:41:39,396
Én lakh. 50 000 rupi.
454
00:41:39,396 --> 00:41:41,023
Jeg har ikke så mye penger.
455
00:41:42,357 --> 00:41:43,817
Jeg håpet du kunne...
456
00:41:45,235 --> 00:41:47,070
...at vi kunne inngå en avtale.
457
00:41:48,822 --> 00:41:49,948
Rabatt?
458
00:41:50,616 --> 00:41:52,576
Disse folkene har ingen andre steder å gå.
459
00:41:55,579 --> 00:42:01,460
Du vil at jeg skal hjelpe disse folkene,
som vender oss ryggen?
460
00:42:03,086 --> 00:42:05,088
Tvinger oss til å leve her som dyr.
461
00:42:06,590 --> 00:42:11,845
Nei. Jeg er en forretningskvinne.
Dette er prisen.
462
00:42:24,024 --> 00:42:26,109
Gi meg antibiotika og intravenøst utstyr.
463
00:42:34,826 --> 00:42:37,245
Gi ham penicillin og to intravenøs-pakker.
464
00:42:43,210 --> 00:42:44,211
Behold den.
465
00:42:45,212 --> 00:42:47,464
Jeg kommer for å kjøpe resten
når jeg har pengene.
466
00:43:06,775 --> 00:43:09,194
Kan du stoppe?
-Hva?
467
00:43:09,278 --> 00:43:10,404
Jeg må på toalettet.
468
00:43:10,946 --> 00:43:12,197
Toalett?
-Ja.
469
00:43:14,533 --> 00:43:15,534
Der inne.
470
00:43:16,243 --> 00:43:17,327
Her?
-Ja.
471
00:43:18,745 --> 00:43:19,746
Hold det.
472
00:43:24,334 --> 00:43:26,044
Kompis. Er det toalett her?
473
00:44:00,621 --> 00:44:03,165
Du er død, søsterpuler.
474
00:44:30,943 --> 00:44:32,861
Du dør i dag, Rafiq.
475
00:44:33,654 --> 00:44:36,281
Hei!
476
00:44:36,365 --> 00:44:38,116
Ingen trenger å dø her i dag.
477
00:44:43,956 --> 00:44:46,291
Vi må være et annet sted. Nå.
478
00:45:15,195 --> 00:45:17,364
Jeg må tilbake med utstyret.
479
00:45:17,364 --> 00:45:21,410
Jeg skal kjøre deg. Raskere enn om du går,
men jeg vil snakke med deg først.
480
00:45:23,036 --> 00:45:25,038
Sitaphal. Favoritten min.
481
00:45:26,290 --> 00:45:28,959
Så kan du smake chikoo og søt lime.
482
00:45:30,961 --> 00:45:34,589
Hva er dette?
Prøve å drepe en fyr, og så spise iskrem?
483
00:45:36,258 --> 00:45:39,177
Du skulle latt meg gjøre det.
Det blir trøbbel.
484
00:45:41,596 --> 00:45:42,806
Ville det ikke plaget deg?
485
00:45:46,018 --> 00:45:49,563
Før jeg kom hit, i Iran,
var drap det eneste jeg visste om.
486
00:45:50,689 --> 00:45:53,734
Jeg visste bare ikke hvorfor.
Jeg gikk dit jeg fikk beskjed om.
487
00:45:57,237 --> 00:46:00,407
Jeg hadde to brødre. Borte nå.
488
00:46:01,658 --> 00:46:07,247
Det er ikke bra å være eneste bror.
Nå vet jeg hva jeg slåss for.
489
00:46:09,082 --> 00:46:10,167
Khaderbhai.
490
00:46:11,418 --> 00:46:12,419
Ja.
491
00:46:14,546 --> 00:46:16,715
Khaderbhai er
en mann som skaper framtiden.
492
00:46:16,715 --> 00:46:18,967
Vi venter på at framtiden kommer.
493
00:46:19,593 --> 00:46:22,971
Han drømmer framtiden,
planlegger den, og får den til å skje.
494
00:46:25,974 --> 00:46:28,977
Da Khaderbhai sendte meg til deg,
var jeg ikke sikker.
495
00:46:29,853 --> 00:46:32,189
Hva slags mann er denne goraen
som vil være lege?
496
00:46:35,359 --> 00:46:39,279
Men du reddet livet mitt i dag.
Og jeg reddet ditt.
497
00:46:40,572 --> 00:46:42,574
Khaderbhai så noe sant i oss.
498
00:46:43,075 --> 00:46:45,452
Kanskje vi virkelig ser ut som brødre.
499
00:46:49,706 --> 00:46:52,709
Jeg kan ikke bli innblandet
i det dere driver med.
500
00:46:54,878 --> 00:46:57,839
Khaderbhai må forstå
at jeg må holde meg usynlig.
501
00:46:59,257 --> 00:47:01,885
Ikke noe trøbbel. Ingen oppmerksomhet.
502
00:47:02,886 --> 00:47:04,596
Hva du vil, betyr lite.
503
00:47:05,681 --> 00:47:09,351
For folk som oss, er skjebnen skrevet alt.
504
00:47:18,360 --> 00:47:20,654
Jeg må virkelig tilbake med utstyret.
505
00:47:46,179 --> 00:47:47,889
De jævla latrinene.
506
00:47:48,598 --> 00:47:49,641
Ravi.
507
00:47:51,268 --> 00:47:53,186
Har du gitt meg dritt-fisk?
508
00:47:54,396 --> 00:47:55,439
Denne...
509
00:47:58,650 --> 00:47:59,651
...er også til deg.
510
00:48:02,446 --> 00:48:03,530
Bra, kompis.
511
00:48:05,532 --> 00:48:07,451
Forteller du det til Qasim chacha?
512
00:48:09,578 --> 00:48:11,204
Nei.
-Hvorfor ikke?
513
00:48:13,415 --> 00:48:15,709
Jeg håper at du en dag ikke vil hate meg.
514
00:48:31,475 --> 00:48:32,684
Ja, ok. bra.
515
00:48:39,441 --> 00:48:41,360
Hvordan sier du "du blir bedre nå"?
516
00:48:47,950 --> 00:48:49,242
Sonam.
517
00:49:08,345 --> 00:49:09,763
Nei, nei, nei.
518
00:49:22,276 --> 00:49:26,196
Tror du Walid sendte Rafiq
etter deg på grunn av Sagar Wada?
519
00:49:26,280 --> 00:49:27,281
Nei.
520
00:49:27,281 --> 00:49:30,742
Selv om bhais og rådene deres inngår fred,
glemmer ikke soldatene.
521
00:49:31,243 --> 00:49:32,327
Rafiq hater meg.
522
00:49:32,411 --> 00:49:37,332
Han så meg alene og prøvde seg. Han
ville klart det, om det ikke var for Lin.
523
00:49:37,416 --> 00:49:38,709
Han reddet livet ditt.
524
00:49:38,709 --> 00:49:41,003
Risikerte sitt eget. Uten å nøle.
525
00:49:41,795 --> 00:49:44,965
Men han ville ikke la meg drepe Rafiq.
Underlig mann.
526
00:49:45,966 --> 00:49:47,217
Liker du ham?
527
00:49:47,301 --> 00:49:51,722
Ja. Han har ære.
-Fikk han det han trengte fra Ruby?
528
00:49:51,722 --> 00:49:54,975
Bare noe. Han har ikke penger.
Ikke til det han trenger.
529
00:49:56,935 --> 00:49:59,771
Hvilken pris ville jeg satt på livet ditt?
530
00:50:00,772 --> 00:50:03,525
Dette er gaven han ga oss i dag,
denne nye broren din.
531
00:50:05,986 --> 00:50:09,114
Og Rafiq? Skal jeg fullføre det?
532
00:50:10,157 --> 00:50:11,158
Nei.
533
00:50:14,536 --> 00:50:15,662
Ikke nå.
534
00:50:16,330 --> 00:50:20,542
Hvis det blir krig med Walid,
kan vi ikke være de som startet den.
535
00:50:21,209 --> 00:50:24,755
Hva om han prøver igjen?
-Sørg for at ingen finner liket.
536
00:50:50,364 --> 00:50:55,452
Du er en vanskelig mann å finne.
-Abdullah. Hva gjør du her?
537
00:50:56,995 --> 00:51:01,249
Khader sendte meg tilbake til Ruby.
-Hva vil han ha for det?
538
00:51:02,292 --> 00:51:06,088
Kanskje Khaderbhai vet at stoltheten din
vil komme i veien for arbeidet du gjør.
539
00:51:09,675 --> 00:51:11,385
Vil du ha det eller ikke?
540
00:51:18,767 --> 00:51:22,312
Nå er du også en del av planen, ikke sant?
541
00:51:23,313 --> 00:51:25,482
Jeg gjorde en handel med djevelen,
542
00:51:25,482 --> 00:51:28,902
men uansett hva det var,
ville jeg ta del i det.
543
00:51:29,611 --> 00:51:33,615
En mann i min stilling burde vært redd.
Men i stedet var jeg opprømt.
544
00:51:40,706 --> 00:51:42,624
BASERT PÅ SHANTARAM
AV GREGORY DAVID ROBERTS
545
00:53:02,704 --> 00:53:04,706
Tekst: Evy Hvidsten