1 00:00:13,076 --> 00:00:15,120 Bankranerne hadde masker. 2 00:00:15,704 --> 00:00:17,539 Ingen i banken så ansiktene. 3 00:00:18,332 --> 00:00:21,460 Våpenet som offeret ble skutt med, ble ikke funnet. 4 00:00:21,460 --> 00:00:23,337 Ikke kruttslam på deg. 5 00:00:24,129 --> 00:00:26,590 Trass i at de ga deg grundig juling, 6 00:00:26,590 --> 00:00:29,468 kunne ikke betjentene som pågrep deg fortelle noe, 7 00:00:29,468 --> 00:00:33,221 annet enn at du ga offeret HLR. 8 00:00:34,598 --> 00:00:38,518 De kan ikke plassere deg i banken. Du hadde ikke våpenet i besittelse. 9 00:00:38,602 --> 00:00:40,771 Du hadde ikke engang pengene. 10 00:00:40,771 --> 00:00:42,147 Hva het han? 11 00:00:44,691 --> 00:00:45,692 Politimannen. 12 00:00:47,736 --> 00:00:49,738 Constantine Floris. 13 00:00:53,116 --> 00:00:54,284 Høres gresk ut. 14 00:00:56,495 --> 00:00:58,789 Connie? Con. 15 00:00:59,665 --> 00:01:02,042 Eller Gus. Iblant bruker de Gus. 16 00:01:05,127 --> 00:01:07,839 Jeg burde skrive til kona hans. -Er du fra vettet, Dale? 17 00:01:07,923 --> 00:01:10,842 De sa at du har sluttet med heroin. -Jeg er ren. 18 00:01:12,052 --> 00:01:14,930 For første gang på lenge kan jeg se alt klart. 19 00:01:14,930 --> 00:01:16,556 Så prøv å forstå dette. 20 00:01:16,640 --> 00:01:20,185 Hvorfor skulle en uskyldig mann skrive et brev til offerets kone? 21 00:01:20,185 --> 00:01:23,730 Noe som går i vår retning, er at du ikke har skrevet ned noe. 22 00:01:24,731 --> 00:01:26,149 En mann ble drept. 23 00:01:29,444 --> 00:01:33,323 Skal jeg late som om det ikke skjedde? 24 00:01:34,700 --> 00:01:35,742 Hør her, gutt. 25 00:01:36,535 --> 00:01:38,620 Det høres ut som du er oppskjørtet. 26 00:01:38,704 --> 00:01:40,205 Du har gjort noen feil. 27 00:01:40,289 --> 00:01:42,874 Det er bra at du har dårlig samvittighet 28 00:01:42,958 --> 00:01:45,460 for hva enn de angivelige feilene måtte være. 29 00:01:45,544 --> 00:01:49,256 Hvor mye betaler moren min deg? -Nøyaktig det jeg er verd. 30 00:01:50,007 --> 00:01:53,343 Hjelp meg å hjelpe deg med å ikke ødelegge resten av livet. 31 00:01:54,052 --> 00:01:56,305 Det er det moren din har betalt for. 32 00:02:02,352 --> 00:02:05,188 I saken påtalemyndigheten mot Conti, 33 00:02:05,272 --> 00:02:07,983 hvordan stiller du deg i skyldspørsmålet, Mr. Conti? 34 00:02:40,766 --> 00:02:41,808 Skyldig. 35 00:02:44,144 --> 00:02:45,145 Jeg er skyldig. 36 00:04:07,561 --> 00:04:11,565 En mann kan bo i en by med knust hjerte og skamslått stolthet. 37 00:04:12,441 --> 00:04:16,528 Men for å overleve i en slum, må han brette det ut for alle. 38 00:04:17,612 --> 00:04:21,366 Og om jeg gjorde det her, ville jeg kanskje få en ny sjanse, 39 00:04:22,158 --> 00:04:26,163 et regnskap med skjebnen min, men det visste jeg ikke da. 40 00:04:26,788 --> 00:04:29,082 Jeg behandlet det som en ny dom å sone. 41 00:04:29,750 --> 00:04:31,251 Og i min uvitenhet 42 00:04:31,335 --> 00:04:35,047 bestemte jeg at det var min oppgave å reparere noe de ikke anså som ødelagt. 43 00:04:49,061 --> 00:04:51,146 Assalamu alaikum, Mr. Lin. 44 00:04:52,814 --> 00:04:55,150 Jeg ser at vi holder deg i ånde. 45 00:04:55,150 --> 00:04:57,611 Jeg gjør så godt jeg kan. Prøver i hvert fall. 46 00:04:57,611 --> 00:05:01,073 Ingen venter mer av deg. Vi er heldige som har deg her. 47 00:05:08,538 --> 00:05:09,748 Sonam. 48 00:05:45,575 --> 00:05:48,704 DEPARTEMENT FOR LANDUTVIKLING 49 00:05:52,165 --> 00:05:55,252 MINISTER FOR LANDUTVIKLING 50 00:06:01,591 --> 00:06:03,969 Hva er det du gjør? -Minister Pandey. 51 00:06:03,969 --> 00:06:05,137 Viseminister. 52 00:06:05,137 --> 00:06:07,973 Ikke lenge. Rujul er khalaas. 53 00:06:10,642 --> 00:06:14,771 Walidbhai hilser så mye. Det vil være klokt av deg å ta imot. 54 00:06:23,697 --> 00:06:24,781 Hør her. 55 00:06:26,408 --> 00:06:31,038 Jeg kan ikke behandle det uten å se det. -Jeg kan ikke gjøre det med deg. 56 00:06:31,038 --> 00:06:33,373 Ok. Dro du til sykehuset? 57 00:06:34,625 --> 00:06:39,046 Forstår du ikke? Jeg er gift, og kan ikke gjøre det! 58 00:06:40,130 --> 00:06:41,423 Jeg må bare se det. 59 00:06:41,423 --> 00:06:43,759 Ikke rør meg! Den hvite mannen er gal! 60 00:06:44,343 --> 00:06:46,428 Sonam, hvorfor kom du? 61 00:06:46,428 --> 00:06:48,138 Hjelp meg! 62 00:06:48,138 --> 00:06:49,848 Lin trenger deg. 63 00:06:52,017 --> 00:06:55,354 Hvor tar du henne med? -Hun har arbeid å gjøre! 64 00:07:01,109 --> 00:07:03,570 Hun vil ikke la meg undersøke. 65 00:07:03,654 --> 00:07:05,989 Parvati, forklar ham det. 66 00:07:06,073 --> 00:07:08,825 Han tar på meg overalt. Han ba meg ta av sarien! 67 00:07:08,909 --> 00:07:10,702 Hva er dette? Hun er gift. 68 00:07:10,786 --> 00:07:14,331 Du kan ikke kle av henne alene, dere to i dette skuret. 69 00:07:14,331 --> 00:07:17,250 Jeg sa det til deg sist. -Så hvorfor kommer hun tilbake? 70 00:07:17,334 --> 00:07:19,670 Hvis det er reglene, hvorfor holder hun dem ikke? 71 00:07:19,670 --> 00:07:22,506 Eller tar med mannen sin? -Han arbeider. 72 00:07:22,506 --> 00:07:27,344 Han bruker mange timer på byggeplassen. Han kan ikke slippe alt og komme til deg. 73 00:07:27,344 --> 00:07:30,347 Når dere har kranglet ferdig, er vi klare. 74 00:07:32,391 --> 00:07:34,101 Dr. Lin, nå kan du spørre. 75 00:07:36,186 --> 00:07:38,397 Se på såret hennes igjen. Vær så snill. 76 00:07:40,607 --> 00:07:42,067 Vis meg det, tante. 77 00:07:44,611 --> 00:07:47,614 Det er rødere og verre enn sist. Det røde området har spredt seg. 78 00:07:47,698 --> 00:07:50,826 Det er rødt og mye verre enn sist. 79 00:07:52,619 --> 00:07:54,579 Jeg kan ikke spise eller sove. 80 00:07:54,663 --> 00:07:59,334 Jeg svetter hele natten og har vondt i magen. 81 00:07:59,876 --> 00:08:04,131 Mye svette og magesmerter. -Det er svetting og magesmerter. 82 00:08:04,715 --> 00:08:08,885 Infeksjonen har spredt seg. Hun måtte bare dra til sykehuset og få en sprøyte. 83 00:08:10,762 --> 00:08:12,597 Dro du ikke til sykehuset? 84 00:08:12,681 --> 00:08:16,852 Jeg dro dit tre ganger. 85 00:08:16,852 --> 00:08:19,896 Men du vet hvordan det er. Ingen vil ta imot meg. 86 00:08:21,356 --> 00:08:26,278 Hun dro tre ganger, men de tok ikke imot henne. 87 00:08:27,112 --> 00:08:31,241 Hva mener du? Jeg sender folk dit fordi jeg ikke kan gi dem det de trenger her. 88 00:08:31,325 --> 00:08:34,620 Du sender dem dit, og de sender dem tilbake til deg. 89 00:08:35,954 --> 00:08:39,541 Hørte du hva jeg sa? Hvis hun ikke får antibiotika, dør hun. 90 00:08:43,253 --> 00:08:44,713 Faen ta dette. 91 00:08:45,756 --> 00:08:48,425 Si til Sonam at vi tar henne med til sykehuset. 92 00:08:48,425 --> 00:08:51,553 Du må bli med. Parvati også. -Jeg har arbeid å gjøre. 93 00:08:51,637 --> 00:08:54,306 Så klart jeg blir med. -Jeg skal ordne det. 94 00:09:00,687 --> 00:09:03,982 Madam. Hyggelig å treffe deg. Jeg er Akash Pandey. 95 00:09:04,524 --> 00:09:06,902 Takk for at du ville treffe meg på kort varsel. 96 00:09:09,738 --> 00:09:12,783 Gratulerer med din nye stilling, minister Pandey. 97 00:09:12,783 --> 00:09:14,409 Ingenting er avgjort ennå. 98 00:09:14,493 --> 00:09:18,997 Jeg hører at det er en formalitet. Som jeg håper våre forretninger også blir. 99 00:09:21,249 --> 00:09:24,753 Det budet jeg representerer for utvikling av Sagar Wada, 100 00:09:24,753 --> 00:09:27,130 var blitt godkjent av minister Aadekar. 101 00:09:28,006 --> 00:09:31,259 Fire skyskrapere med utsikt mot Cuffe Parade. 102 00:09:31,343 --> 00:09:34,888 Tretti etasjer, fire leiligheter i hver etasje, fem crore hver. 103 00:09:34,972 --> 00:09:36,682 Det er nesten 200 millioner dollar 104 00:09:36,682 --> 00:09:40,394 med en plan om å tjene lokalsamfunnet og økonomien. 105 00:09:41,144 --> 00:09:44,314 Vi planla selvsagt å belønne Rujul sjenerøst. 106 00:09:44,398 --> 00:09:48,026 I hans beklagelige fravær vil belønningen gå til deg. 107 00:09:49,736 --> 00:09:53,740 Du vil få se at vi er svært takknemlige partnere. 108 00:09:54,366 --> 00:09:56,868 Sikkert. Men... 109 00:09:57,577 --> 00:10:01,164 Vel, madam, det er et lite problem. 110 00:10:01,832 --> 00:10:02,833 Og hva er det? 111 00:10:03,333 --> 00:10:05,127 Sagar Wada er reservert. 112 00:10:05,627 --> 00:10:08,171 Reservert? Av hvem? 113 00:10:08,255 --> 00:10:09,548 Namaste. 114 00:10:13,593 --> 00:10:14,720 Jeg er Walid Shah. 115 00:10:16,179 --> 00:10:17,556 Hyggelig å hilse på deg. 116 00:10:18,307 --> 00:10:22,227 Jeg hørte at du er vakker. Historiene yter deg ikke rettferdighet. 117 00:10:23,603 --> 00:10:27,274 Khaderbhai har alltid satt pris på de finere ting i livet. 118 00:10:27,774 --> 00:10:31,153 Mens jeg alltid har vært litt røffere. 119 00:10:31,987 --> 00:10:35,073 Jeg ønsker å respektere Khaderbhai. 120 00:10:36,241 --> 00:10:41,038 Men om han prøver seg på min nye venn, minister Pandey, blir det krig. 121 00:10:41,038 --> 00:10:43,290 Og fine ting overlever aldri en krig. 122 00:10:44,458 --> 00:10:47,085 Mr. Shah, jeg representerer et konsortium... 123 00:10:47,169 --> 00:10:51,089 La det være. Vi vet alle hvem vi er. Vi vet hvilke roller vi må spille. 124 00:10:51,173 --> 00:10:55,093 Din er å fortelle Khaderbhai at Sagar Wada er mitt. 125 00:10:58,055 --> 00:11:00,599 MEDISINSKE KLINIKK 126 00:11:04,936 --> 00:11:08,440 Alt i orden, sjef. -Mr. Ford. 127 00:11:18,784 --> 00:11:21,954 Kom, kom, kom. Sett dere. 128 00:11:22,537 --> 00:11:26,166 Jeg har det travelt, men har ryddet tid til dere. 129 00:11:26,166 --> 00:11:27,793 Det setter vi pris på. -Sitt. 130 00:11:29,086 --> 00:11:33,173 Sonam her har et alvorlig betent sår. Hun trenger antibiotika intravenøst. 131 00:11:33,173 --> 00:11:36,051 Hun har vært her tre ganger, men blitt sendt bort. 132 00:11:37,511 --> 00:11:40,263 Jeg er veldig opptatt, men tar meg tid til henne. 133 00:11:40,347 --> 00:11:42,057 Bare for din skyld. 134 00:11:48,522 --> 00:11:50,482 Vil du ha bestikkelse? 135 00:11:51,817 --> 00:11:54,111 Sykehuset er statlig. Det skal være gratis. 136 00:11:54,611 --> 00:11:56,238 Har du en legehenvisning? 137 00:11:58,240 --> 00:12:00,742 Hvordan får jeg tak i det? -Fra en lege et annet sted. 138 00:12:00,826 --> 00:12:02,286 Som tar seg betalt for det. 139 00:12:02,286 --> 00:12:06,081 Jeg trenger henvisning eller penger, eller gå ut og vent med de andre. 140 00:12:06,081 --> 00:12:08,667 Sånn er systemet. Selv hun forstår det. 141 00:12:08,667 --> 00:12:10,544 Så du vil la henne dø? 142 00:12:11,128 --> 00:12:12,796 Hva slags jævla lege er du? 143 00:12:12,796 --> 00:12:14,798 Vi tar imot 600 pasienter daglig. 144 00:12:14,798 --> 00:12:17,092 Personalet og jeg har ikke fått lønn på månedsvis. 145 00:12:17,092 --> 00:12:21,680 Hvordan våger du å fortelle hvordan man er lege? Forsvinn! 146 00:12:21,680 --> 00:12:23,432 Jeg tilkaller vakter. -Hør her. 147 00:12:23,432 --> 00:12:24,516 Unnskyld, sir. 148 00:12:25,600 --> 00:12:26,977 Lin, vi må gå. 149 00:12:26,977 --> 00:12:29,896 Det er mye politi her. Masse trøbbel. Kom, fort. 150 00:13:00,177 --> 00:13:02,387 Jeg ville ikke vekke deg. 151 00:13:04,181 --> 00:13:05,182 Takk. 152 00:13:18,528 --> 00:13:19,863 Hvordan føler du deg? 153 00:13:19,947 --> 00:13:21,073 Bedre. 154 00:13:21,949 --> 00:13:22,950 Det er... 155 00:13:24,368 --> 00:13:26,870 ...mindre for hver dag. 156 00:13:26,954 --> 00:13:32,042 Takk, Sebastian, for at du hentet meg. Jeg hadde ingen andre jeg kunne ringe. 157 00:13:32,042 --> 00:13:37,047 Hvorfor skulle du ringt noen andre? Jeg skal ta meg av deg. Det vet du. 158 00:13:40,050 --> 00:13:42,135 Det er på tide at jeg drar hjem. 159 00:13:43,679 --> 00:13:45,013 Som du vil. 160 00:13:48,141 --> 00:13:50,978 Du vet hva jeg føler for deg, Lisa. 161 00:13:54,314 --> 00:13:55,315 Det gjør jeg. 162 00:13:57,276 --> 00:14:01,905 Og jeg bryr meg om deg også. Men jeg er... 163 00:14:04,116 --> 00:14:07,619 Det er lenge siden jeg visste hvordan jeg skulle føle noe sånt for noen. 164 00:14:07,703 --> 00:14:09,079 Selv meg selv. 165 00:14:18,505 --> 00:14:20,549 Vil du bli med meg hjem? 166 00:14:20,549 --> 00:14:22,843 Jeg vil ikke være der alene. 167 00:14:25,721 --> 00:14:29,558 Jeg blir med på gatebusinessen til vi har nok til Sonams medisin. Avtale? 168 00:14:29,558 --> 00:14:31,018 Avtale, Linbaba. 169 00:14:41,403 --> 00:14:43,614 MINISTER RUJUL AADEKAR FUNNET DØD 170 00:14:43,614 --> 00:14:44,948 Lin! 171 00:15:00,255 --> 00:15:02,799 For noen uker siden var jeg en av dere. 172 00:15:02,883 --> 00:15:05,052 Jeg gjorde alle tabbene dere er ved å gjøre. 173 00:15:05,052 --> 00:15:08,555 Hvis dere vil unngå det, og spare penger, kom til oss. 174 00:15:08,639 --> 00:15:11,475 Jo flere som kommer, desto billigere blir det. 175 00:15:11,475 --> 00:15:16,271 God mat, gode priser, godt hotell, veldig sexy saker, sjef. 176 00:15:16,355 --> 00:15:17,397 Kom, kom. -Kom. 177 00:15:25,864 --> 00:15:27,240 Måtte Rujul dø? 178 00:15:27,824 --> 00:15:31,078 Vi kunne ha konfrontert ham og fått ham tilbake til oss. 179 00:15:31,078 --> 00:15:32,537 Nå er vi tilbake til start. 180 00:15:32,621 --> 00:15:34,247 Jeg støttet Rujul i 20 år. 181 00:15:34,331 --> 00:15:37,125 Hva slags budskap ville jeg sendt om jeg hadde tillatt sviket? 182 00:15:38,460 --> 00:15:40,379 Fortell om den nye ministeren, Pandey. 183 00:15:41,296 --> 00:15:43,757 Han er velrespektert i lokalsamfunnet og regjeringen. 184 00:15:44,424 --> 00:15:47,010 From hindu, gift i 12 år, to barn. 185 00:15:47,844 --> 00:15:50,597 Det var arrangert. Hun hadde penger. Han hadde en karriere. 186 00:15:50,681 --> 00:15:54,267 Faren hennes finansierte valgkampen hans. Ingenting utmerker seg. 187 00:15:54,351 --> 00:15:58,939 Grav. Alle menn har hemmeligheter. La oss se om hans er nyttige. 188 00:15:58,939 --> 00:16:01,191 Han er nøkkelen til Sagar Wada. 189 00:16:06,405 --> 00:16:08,657 Hva følte du da Walid dukket opp? 190 00:16:09,950 --> 00:16:10,993 Redsel. 191 00:16:11,660 --> 00:16:13,537 Og han skjønte det. Nøt det. 192 00:16:14,746 --> 00:16:17,040 Jeg følte meg veldig liten og alene. 193 00:16:20,085 --> 00:16:21,086 BESTE ROM & BILLIG 194 00:16:21,086 --> 00:16:22,963 Ses i morgen tidlig. -Takk. 195 00:16:25,215 --> 00:16:26,216 Her. 196 00:16:26,842 --> 00:16:29,177 Nei. Jeg trenger alt sammen. 197 00:16:31,930 --> 00:16:34,391 Jeg må kjøpe medisin. Det var derfor jeg kom hit. 198 00:16:35,684 --> 00:16:39,021 Linbaba. Legevirksomhet er din greie. Ikke min. 199 00:16:39,730 --> 00:16:43,066 Jeg skal spare penger for å gifte meg med Parvati. 200 00:16:44,276 --> 00:16:45,277 Du tuller. 201 00:16:47,237 --> 00:16:49,239 Planen din vil ikke engang fungere. 202 00:16:49,990 --> 00:16:53,410 Selv om jeg gir deg dette, hvor skal du få tak i medisin? 203 00:16:54,369 --> 00:16:58,165 Du har ingen resept, rasjoneringskort, ID eller legehenvisning. 204 00:16:59,249 --> 00:17:03,795 Illegal medisin. Ingen kjenner deg, stoler på deg eller vil selge det til deg. 205 00:17:03,879 --> 00:17:08,342 Prabhu, Sonam kommer til å dø forgjeves. -Ingen vil klandre deg. 206 00:17:08,424 --> 00:17:09,718 Jeg vil klandre meg. 207 00:17:11,678 --> 00:17:12,679 Du er ødelagt. 208 00:17:13,805 --> 00:17:16,183 Lin, hvor skal du? 209 00:17:16,183 --> 00:17:17,392 Kjøpe medisin. 210 00:17:22,356 --> 00:17:23,982 Det er ingen skam å være redd. 211 00:17:26,026 --> 00:17:29,196 Mot er å være redd, men likevel handle. 212 00:17:38,121 --> 00:17:40,707 Du vil aldri være alene, Karla. 213 00:17:47,714 --> 00:17:51,593 Og utbyggerne våre, må de blidgjøres mer? 214 00:17:52,302 --> 00:17:55,180 Bra. Liker de ghazel-sangere? 215 00:17:55,180 --> 00:17:59,810 Jeg visste ikke at du kom til å være der med en så rar sengekamerat. 216 00:17:59,810 --> 00:18:02,729 Nå vet jeg hvorfor du liker Mr. Ford. 217 00:18:03,563 --> 00:18:04,856 Hva vil du med ham? 218 00:18:06,650 --> 00:18:10,654 Kanskje jeg bare ser en som trenger hjelp til å finne sin vei. 219 00:18:12,155 --> 00:18:17,244 Du lot som du ikke kjente meg. Du ville ikke la ham vite at vi har en forbindelse. 220 00:18:17,244 --> 00:18:20,414 Vi har holdt forholdet hemmelig for å beskytte deg, ikke meg. 221 00:18:40,225 --> 00:18:41,727 Det stinker dop her. 222 00:18:58,952 --> 00:19:00,746 Ta det du trenger, så drar vi. 223 00:19:04,499 --> 00:19:05,751 Bo hos meg. 224 00:19:07,127 --> 00:19:08,295 Legg dette bak deg. 225 00:19:08,295 --> 00:19:09,921 Nei, jeg må rydde opp. 226 00:19:10,422 --> 00:19:12,883 Du trenger ikke... -Jeg må rydde opp. 227 00:19:17,846 --> 00:19:18,930 Jeg er nødt. 228 00:19:22,601 --> 00:19:23,852 Forstår du? 229 00:19:37,115 --> 00:19:42,496 Hei, Ramesh, ikke sant? Husker du meg? Jeg var her sammen med Abdel Khader Khan. 230 00:19:42,496 --> 00:19:46,917 Kan du gi ham beskjed om at Lin Ford vil snakke med ham så fort som mulig? 231 00:19:46,917 --> 00:19:48,001 Kan du gjøre det? 232 00:19:48,085 --> 00:19:50,462 Ja. Det skal jeg. -Bra. Takk. 233 00:19:50,963 --> 00:19:51,964 Beklager. 234 00:20:20,367 --> 00:20:21,702 Jeg gjorde det ikke. 235 00:20:21,702 --> 00:20:22,953 Det er greit. 236 00:20:23,620 --> 00:20:26,456 Hvis du trenger det, hvis litt kan hjelpe, så... 237 00:20:28,542 --> 00:20:29,751 Hva du enn trenger. 238 00:20:31,295 --> 00:20:33,005 Jeg trenger at du sier nei. 239 00:20:34,006 --> 00:20:36,008 Jeg trenger at du sier nei, for faen! 240 00:20:37,384 --> 00:20:40,846 Si ifra når jeg gjør noe galt! Bare stopp meg, for faen! 241 00:20:40,846 --> 00:20:42,097 Hvorfor... 242 00:20:49,813 --> 00:20:51,940 Ikke bare si ja til meg, Modena. 243 00:20:53,358 --> 00:20:54,943 Hvis du vil være der for meg... 244 00:20:55,569 --> 00:20:59,239 ...hvis du vil at det skal være noe mellom oss, så ikke bare si ja. 245 00:21:00,324 --> 00:21:01,908 Vær sterk for min skyld. 246 00:21:03,619 --> 00:21:07,831 Ikke la meg røre den dritten igjen, uansett hva. 247 00:21:08,749 --> 00:21:09,875 Det lover jeg. 248 00:21:11,418 --> 00:21:13,253 La oss komme oss vekk herfra. 249 00:21:34,441 --> 00:21:35,442 Mr. Lin. 250 00:21:50,040 --> 00:21:52,250 Lin, godt å se deg. 251 00:21:52,334 --> 00:21:56,004 Takk for at du kom så raskt. -Du sa til Ramesh at det hastet. 252 00:21:56,088 --> 00:22:00,050 Beklager at jeg kommer til deg med det, men jeg trenger medisinsk utstyr. 253 00:22:00,676 --> 00:22:04,972 Jeg sender stadig folk til sykehusene, men de får ikke hjelp om de ikke betaler. 254 00:22:04,972 --> 00:22:07,724 Jeg ber ikke om penger. Jeg betaler selv. 255 00:22:07,808 --> 00:22:10,227 Så hva er det du ber om? 256 00:22:10,727 --> 00:22:13,522 Jeg har ingen forbindelser til medisin-svartebørsen. 257 00:22:14,690 --> 00:22:18,568 Og du går ut fra at jeg har det? Fordi... Hvorfor? 258 00:22:19,486 --> 00:22:21,029 Er jeg en gangster? 259 00:22:26,493 --> 00:22:28,370 Nei, jeg bare... 260 00:22:30,664 --> 00:22:32,791 Det var en spøk. 261 00:22:34,084 --> 00:22:37,004 De færreste vet det, men da jeg kom til Bombay, 262 00:22:37,004 --> 00:22:39,715 bodde jeg i en jhopadpatti som Sagar Wada. 263 00:22:40,299 --> 00:22:42,467 Jeg skal sørge for denne forbindelsen. 264 00:22:43,510 --> 00:22:44,970 Takk, Khaderbhai. 265 00:22:44,970 --> 00:22:48,223 Abdullah ordner det, og så tar han kontakt. 266 00:22:50,225 --> 00:22:51,393 Vet du når? 267 00:22:52,602 --> 00:22:56,189 Det er en dame som kommer til å dø hvis jeg ikke behandler henne snart. 268 00:22:56,857 --> 00:23:00,319 Da må vi håpe, inshallah, at vi sammen kan unngå det. 269 00:23:01,111 --> 00:23:02,446 Det var hyggelig å se deg. 270 00:23:05,824 --> 00:23:06,825 Takk. 271 00:23:17,002 --> 00:23:18,587 Jeg kunne tatt ham med nå. 272 00:23:19,087 --> 00:23:22,841 Jo mer desperat Lin blir, desto mer takknemlig blir han. 273 00:23:24,426 --> 00:23:25,552 Skru opp. 274 00:23:42,069 --> 00:23:44,571 Leverandøren min krever halvparten først, 275 00:23:44,655 --> 00:23:47,449 så kommer Modena med varene, og du gir ham resten. 276 00:23:49,576 --> 00:23:50,953 Hvordan vet jeg at du leverer? 277 00:23:53,372 --> 00:23:56,166 Hvor lenge vil forretningene mine vare hvis jeg svindler? 278 00:23:56,166 --> 00:23:57,668 Sant nok. 279 00:23:57,668 --> 00:24:01,380 Vanskelig å drive forretninger når man er kuttet i småbiter. 280 00:24:04,216 --> 00:24:07,135 Du er for langt hjemmefra til å komme med trusler, Raheem. 281 00:24:08,053 --> 00:24:11,056 Kjøp eller la være. Jeg har nok av andre handler å gjøre. 282 00:24:11,056 --> 00:24:14,935 Men om du kan finne det du trenger i Lagos, ville du vel ikke vært i Bombay? 283 00:24:22,609 --> 00:24:25,821 Så du liker de karene, Lisa? Kan jeg stole på dem? 284 00:24:26,863 --> 00:24:27,864 Absolutt. 285 00:24:28,448 --> 00:24:30,367 Vet du hva vi snakket om? 286 00:24:30,367 --> 00:24:31,535 Ingen anelse. 287 00:24:32,119 --> 00:24:34,746 Men jeg stoler på dem. De er mine beste venner. 288 00:24:38,000 --> 00:24:39,376 Jeg vet ikke. 289 00:24:40,294 --> 00:24:42,462 Men jeg tror jeg vil stole på deg. 290 00:24:43,422 --> 00:24:45,340 Du er for vakker til å lyve. 291 00:24:46,133 --> 00:24:47,884 Det ville knust hjertet mitt. 292 00:24:47,968 --> 00:24:48,969 Greit. 293 00:24:50,137 --> 00:24:53,724 Jeg tar ett kilo som en prøve. Hvis det er bra, kan vi ta mer. 294 00:24:55,017 --> 00:24:56,018 Nydelig. 295 00:25:05,569 --> 00:25:06,570 Kaffe. 296 00:25:08,989 --> 00:25:11,783 Lin nevnte denne mannen for meg. 297 00:25:11,867 --> 00:25:15,621 Noe med deg og Lisa og Palace, tror jeg. 298 00:25:16,330 --> 00:25:21,627 Nå virker det som du og Lisa er uvenner, og Lin er borte. 299 00:25:21,627 --> 00:25:25,505 Etter så lang tid begynner du å stille spørsmål om ting som ikke angår deg? 300 00:25:25,589 --> 00:25:29,676 Nei, nei, nei. Eller, jo. Bare ett. 301 00:25:32,012 --> 00:25:33,764 Har du det bra, ma chère? 302 00:25:34,848 --> 00:25:35,891 Jeg har det bra. 303 00:25:37,684 --> 00:25:40,103 Lin er her fortsatt. Han bor i slummen. 304 00:25:40,937 --> 00:25:41,939 Unnskyld meg. 305 00:25:41,939 --> 00:25:45,776 Du kan ikke bare gå fra meg sånn. Karla, da. Detaljer. 306 00:25:55,494 --> 00:25:56,954 Spar meg for prekenen. 307 00:25:57,454 --> 00:26:01,416 Jeg klandrer deg ikke for at du dro. Jeg vil bare vite at du har det bra. 308 00:26:01,500 --> 00:26:06,088 Så storsinnet av deg. Vet du hvor overlegent det høres ut? 309 00:26:06,797 --> 00:26:08,256 Du burde komme tilbake. 310 00:26:08,340 --> 00:26:11,051 Du er ikke det jeg trenger. -Men det er de to? 311 00:26:11,051 --> 00:26:13,553 Jeg trodde du ville forandre deg. -Dra til helvete. 312 00:26:14,471 --> 00:26:16,515 Du har aldri stolt på meg. 313 00:26:17,933 --> 00:26:22,896 Jeg bruker ikke. Jeg selger meg ikke. Jeg jobber hardt med å holde meg ren. 314 00:26:24,398 --> 00:26:28,986 Modena hjelper meg med det. Han mener det når han sier at han elsker meg. 315 00:26:29,778 --> 00:26:31,571 De vil få deg i trøbbel. 316 00:26:31,655 --> 00:26:35,909 Og det gjorde ikke du? Har du sett avisene i det siste? 317 00:26:37,869 --> 00:26:39,705 Og du er bare trist, Karla. 318 00:26:40,580 --> 00:26:42,374 Innerst inne er du bare trist. 319 00:26:43,375 --> 00:26:46,044 Og jeg vil ikke være trist. Jeg vil ha det gøy. 320 00:26:46,837 --> 00:26:51,216 Å le, spøke og smile. Det er det jeg vil. 321 00:27:08,775 --> 00:27:10,027 Prabhu, ikke sant? 322 00:27:11,737 --> 00:27:13,155 Ja, og du er Karla ma'am. 323 00:27:13,655 --> 00:27:15,824 Jeg leter etter Lin. Kan du ta meg med til ham? 324 00:27:15,824 --> 00:27:18,785 Jeg er midt i guide-jobbing. Beklager. 325 00:27:18,869 --> 00:27:21,955 Hva om du guider meg til Lin? 326 00:27:34,593 --> 00:27:37,846 Se. Lin gir mange dollar til å bygge. 327 00:27:37,846 --> 00:27:40,057 Hvorfor? -Han er en god mann. 328 00:27:40,057 --> 00:27:41,683 God venn av Sagar Wada. 329 00:27:41,767 --> 00:27:45,062 Min gode venn først, men nå er alle altfor glad i ham. 330 00:27:45,062 --> 00:27:47,898 Han er stor lege nå, pleier alle dagen lang. 331 00:27:48,857 --> 00:27:52,736 Kan vi få chai nashta til meg og min gode venn, Karla ma'am? 332 00:27:53,236 --> 00:27:56,281 Hvordan våger du å vise deg? -Hvor tok du Parvati med? 333 00:27:56,365 --> 00:27:58,951 Bare sykehuset med Linbaba. -Sykehuset! 334 00:27:58,951 --> 00:28:03,664 Jeg valgte å dra. Ikke vær sint på ham. -Dere streifet rundt i Colaba hele dagen. 335 00:28:03,664 --> 00:28:07,084 Vi gjorde ikke noe galt. -Vi var med på å redde et liv. 336 00:28:07,084 --> 00:28:11,213 Vi har lett etter deg hele dagen. Spør hvem som helst. 337 00:28:12,881 --> 00:28:14,841 Du skulle sagt ifra. 338 00:28:22,265 --> 00:28:26,061 Hvordan kom du inn hit? -Er det ulovlig å komme på besøk? 339 00:28:27,062 --> 00:28:29,189 Jeg betalte din venn Prabhu. 340 00:28:31,858 --> 00:28:34,236 Prabhu sa at du ga dem penger til å gjenoppbygge. 341 00:28:34,861 --> 00:28:36,571 Det var vel pengene jeg ga deg. 342 00:28:37,072 --> 00:28:39,116 Jepp. -Linbaba. 343 00:28:41,451 --> 00:28:43,245 Ikke rart at du er så populær. 344 00:28:50,377 --> 00:28:52,337 Hva gjør du her fortsatt, Lin? 345 00:28:52,421 --> 00:28:55,799 For noen dager siden var du desperat etter å komme bort, og nå leker du lege. 346 00:28:57,509 --> 00:28:59,761 Disse folkene hjalp meg da ingen andre gjorde det. 347 00:29:06,310 --> 00:29:08,186 Noen angrep meg her. 348 00:29:08,270 --> 00:29:13,358 Zhou, tror jeg. For å drepe meg. Det var sånn brannen startet. 349 00:29:15,193 --> 00:29:16,653 Og hvordan er det din skyld? 350 00:29:19,114 --> 00:29:21,325 Den guttens mor er død på grunn av meg. 351 00:29:25,871 --> 00:29:27,122 Jeg skylder dem det. 352 00:29:27,122 --> 00:29:30,083 Jeg har én ting jeg kan gi dem, selv om jeg er elendig til det. 353 00:29:32,669 --> 00:29:35,797 Er du ikke redd noen andre vil komme om pass-situasjonen din? 354 00:29:35,881 --> 00:29:40,218 Vettskremt. Men Lakshmi var også redd, så jeg kan ikke bruke den unnskyldningen. 355 00:29:57,486 --> 00:30:01,031 Jeg så avisen. Den Rujul-fyren er død. 356 00:30:01,990 --> 00:30:03,951 Må jeg ha skyldfølelse for det også? 357 00:30:03,951 --> 00:30:05,202 Nei. 358 00:30:05,202 --> 00:30:08,413 Fordi du ikke bryr deg, eller fordi det ikke angår oss? 359 00:30:08,497 --> 00:30:09,831 Begge deler. 360 00:30:09,915 --> 00:30:12,334 Rujul Aadekar var en korrupt embedsmann. 361 00:30:13,001 --> 00:30:17,714 Han skadet en av mine klienters forretninger. Jeg ville advare ham. 362 00:30:17,798 --> 00:30:19,174 Det var alt. 363 00:30:20,676 --> 00:30:26,181 Avisene skriver at han ble ranet. Rik mann i feil del av Bombay. Sånt skjer. 364 00:30:31,770 --> 00:30:33,355 Hva gjør du her, Karla? 365 00:30:34,064 --> 00:30:38,986 Det var et sjokk å se deg den kvelden. Jeg trodde du ville komme på Reynaldo's. 366 00:30:38,986 --> 00:30:42,281 Da du ikke kom... -Forsiktig. Jeg kan tro at du bryr deg. 367 00:30:45,951 --> 00:30:47,703 Det fortjener jeg nok. 368 00:30:48,203 --> 00:30:50,872 Men du ga meg jo penger til å dra. 369 00:30:50,956 --> 00:30:52,499 Og så ga du dem bort. 370 00:30:53,417 --> 00:30:54,418 Jepp. 371 00:30:55,669 --> 00:30:57,587 Hva gjorde du med Khader Khan? 372 00:30:58,797 --> 00:31:01,216 Røkte og drakk te. 373 00:31:01,300 --> 00:31:04,469 Til å være en som ikke vil ha trøbbel, har du interessante venner. 374 00:31:04,553 --> 00:31:05,721 Inkluderer det deg? 375 00:31:06,305 --> 00:31:09,349 Håper det. Jeg ville hatet å ikke være interessant. 376 00:31:11,059 --> 00:31:12,728 Det kan jeg ikke se for meg. 377 00:31:13,937 --> 00:31:15,606 For jævla mystisk. 378 00:31:19,610 --> 00:31:21,111 Jeg må dra tilbake. 379 00:31:25,449 --> 00:31:27,534 Fattigdom kler deg, Lin. 380 00:31:28,452 --> 00:31:31,622 Hvis du havner i virkelig nød, kan du bli uimotståelig. 381 00:31:35,417 --> 00:31:36,668 La høre fra deg. 382 00:32:02,819 --> 00:32:05,614 Du gjør henne vel bra, dr. Lin? 383 00:32:06,698 --> 00:32:12,996 Hvorfor gjør han ikke noe? -Kan du ikke gi henne medisin? 384 00:32:36,853 --> 00:32:39,815 Greit, hva gjør vi? Får dem i bollen? 385 00:32:40,399 --> 00:32:41,984 Du klarer det! 386 00:32:41,984 --> 00:32:44,778 Ja! -Så nær. 387 00:32:48,573 --> 00:32:50,242 Så nær. 388 00:33:01,336 --> 00:33:03,171 Kos deg, Jitendra, gamle venn. 389 00:33:24,026 --> 00:33:25,777 Linbaba, er du hjemme? 390 00:33:28,530 --> 00:33:29,573 Linbaba. 391 00:33:31,950 --> 00:33:33,118 Lin. 392 00:33:33,118 --> 00:33:35,078 Ja, Prabhu, jeg er hjemme. 393 00:33:42,753 --> 00:33:44,379 Har du spist alt, Lin? 394 00:33:44,463 --> 00:33:45,505 Nei, ikke ennå. 395 00:33:45,589 --> 00:33:50,302 Bra, for Ravi kommer med spesiell mat, ekdum. 396 00:34:00,312 --> 00:34:03,398 Bombil. Dette er Bombay-and. 397 00:34:03,482 --> 00:34:06,026 Den berømteste av alle fisker. 398 00:34:06,818 --> 00:34:08,737 Spis. Spis, na? 399 00:34:08,737 --> 00:34:11,490 Det ser fantastisk ut, Ravi. Takk. Du trengte ikke... 400 00:34:11,572 --> 00:34:13,742 Unnskyld for at jeg prøvde å skade deg. 401 00:35:04,710 --> 00:35:08,380 Kanskje Karla hadde rett. Kanskje jeg flørtet med farer. 402 00:35:08,380 --> 00:35:11,925 For fare her og nå var en av de få tingene som var sterke nok 403 00:35:12,009 --> 00:35:13,677 til å hjelpe meg å glemme fortiden. 404 00:35:29,276 --> 00:35:31,236 Ser du, Johnny? Han har gått igjen. 405 00:35:33,363 --> 00:35:34,740 Hvordan har du det i dag? 406 00:35:35,365 --> 00:35:36,366 Finfint. 407 00:35:36,950 --> 00:35:40,329 Han sier dette, men han mener det motsatte. 408 00:35:40,329 --> 00:35:43,874 Og han har hatt avføring én gang alt i dag. Jeg så ham. 409 00:35:43,874 --> 00:35:47,044 Jitendra hadde rett. -Hva er det dere snakker om? 410 00:35:47,044 --> 00:35:52,132 Linbaba, naboen din, Jitendra, sier at du var ved vannet tre, fire ganger i natt. 411 00:35:52,132 --> 00:35:53,717 Holdt ham våken hele natten. 412 00:35:53,717 --> 00:35:57,220 Og det sier han. Han og kona drev på for full musikk. 413 00:35:57,763 --> 00:36:01,725 Jitendra og Ratnas sexy stunder er berømte i Sagar Wada. 414 00:36:01,725 --> 00:36:03,602 Si meg, har du løs mage? 415 00:36:04,102 --> 00:36:06,438 Ja. Greit, Prabhu, jeg har diaré. 416 00:36:06,438 --> 00:36:07,606 Er du fornøyd? 417 00:36:08,523 --> 00:36:12,694 Det må ha vært fisken du og Ravi kom med. -Arre, Lin, nei. 418 00:36:12,778 --> 00:36:15,948 Han tok fisken selv som forsoningsgave til deg. 419 00:36:15,948 --> 00:36:18,992 Veldig fersk. Han kom til meg med den så vi kunne gå til deg. 420 00:36:19,076 --> 00:36:20,619 Ok. Det var ikke fisken. 421 00:36:21,119 --> 00:36:23,580 Jeg anbefaler å drikke chandu chai. 422 00:36:23,664 --> 00:36:26,291 Da blir avføringen hardere og får fin farge igjen. 423 00:36:28,502 --> 00:36:30,671 Mr. Lin. Du må bli med meg. 424 00:36:32,130 --> 00:36:34,925 Han er en farlig mann, Lin. Morderisk fyr. 425 00:36:34,925 --> 00:36:38,470 Det er greit. Jeg kjenner ham. -Hvordan kjenner du ham? 426 00:36:39,054 --> 00:36:40,055 Ikke tenk på det. 427 00:36:40,055 --> 00:36:42,724 Hvis det skjer deg noe, kan jeg ikke hjelpe deg. 428 00:36:44,726 --> 00:36:46,937 Hva er problemet? -Det er ikke noe problem. 429 00:36:48,772 --> 00:36:50,857 Jeg lurer bare på hvor du tar Lin med. 430 00:36:52,442 --> 00:36:56,071 Vi er partnere, og vi har forretninger i en sidegate av Regal. 431 00:36:57,656 --> 00:36:58,782 Hva heter du? 432 00:36:59,950 --> 00:37:00,951 Prabhu. 433 00:37:01,785 --> 00:37:05,580 Du må være viktig som stiller meg spørsmål. Jeg bør kalle deg "Prabhubhai". 434 00:37:06,206 --> 00:37:08,750 Maalik av Colaba Market. Sarkar av Sagar Wada? 435 00:37:08,834 --> 00:37:13,880 Gå tilbake til bakgateforretningene. -Rolig. Han er en venn. 436 00:37:18,593 --> 00:37:20,137 Vil du ha medisinen din? 437 00:37:25,392 --> 00:37:26,435 Det går bra. 438 00:38:41,843 --> 00:38:44,721 Fortell tante Ruby at Abdullah Taheri er her. 439 00:38:48,558 --> 00:38:51,311 Jeg presenterer dere. Resten er opp til deg. 440 00:39:22,384 --> 00:39:23,719 Namaste, tante. 441 00:39:25,262 --> 00:39:28,140 Dette er Ruby. Sjef for Kala Topis. 442 00:39:28,140 --> 00:39:30,142 De beste smuglerne og tyvene i hele Bombay. 443 00:39:31,184 --> 00:39:34,479 God dag. Jeg heter Lin. 444 00:39:38,108 --> 00:39:39,526 Vis henne listen din. 445 00:39:42,112 --> 00:39:43,697 Den er på engelsk. 446 00:39:45,198 --> 00:39:50,037 Jeg kan få den oversatt om du vil. 447 00:39:50,829 --> 00:39:53,123 Jeg ble ikke født sånn. 448 00:39:54,041 --> 00:39:58,712 En gang var jeg statsautorisert revisor med egen leilighet i Mahalakshmi. 449 00:39:59,421 --> 00:40:00,839 Det var ikke vondt ment. 450 00:40:02,341 --> 00:40:03,842 Vil du drikke te med meg? 451 00:40:08,430 --> 00:40:09,431 Ja. 452 00:41:33,932 --> 00:41:35,600 Jeg kan skaffe deg alt dette. 453 00:41:36,893 --> 00:41:39,396 Én lakh. 50 000 rupi. 454 00:41:39,396 --> 00:41:41,023 Jeg har ikke så mye penger. 455 00:41:42,357 --> 00:41:43,817 Jeg håpet du kunne... 456 00:41:45,235 --> 00:41:47,070 ...at vi kunne inngå en avtale. 457 00:41:48,822 --> 00:41:49,948 Rabatt? 458 00:41:50,616 --> 00:41:52,576 Disse folkene har ingen andre steder å gå. 459 00:41:55,579 --> 00:42:01,460 Du vil at jeg skal hjelpe disse folkene, som vender oss ryggen? 460 00:42:03,086 --> 00:42:05,088 Tvinger oss til å leve her som dyr. 461 00:42:06,590 --> 00:42:11,845 Nei. Jeg er en forretningskvinne. Dette er prisen. 462 00:42:24,024 --> 00:42:26,109 Gi meg antibiotika og intravenøst utstyr. 463 00:42:34,826 --> 00:42:37,245 Gi ham penicillin og to intravenøs-pakker. 464 00:42:43,210 --> 00:42:44,211 Behold den. 465 00:42:45,212 --> 00:42:47,464 Jeg kommer for å kjøpe resten når jeg har pengene. 466 00:43:06,775 --> 00:43:09,194 Kan du stoppe? -Hva? 467 00:43:09,278 --> 00:43:10,404 Jeg må på toalettet. 468 00:43:10,946 --> 00:43:12,197 Toalett? -Ja. 469 00:43:14,533 --> 00:43:15,534 Der inne. 470 00:43:16,243 --> 00:43:17,327 Her? -Ja. 471 00:43:18,745 --> 00:43:19,746 Hold det. 472 00:43:24,334 --> 00:43:26,044 Kompis. Er det toalett her? 473 00:44:00,621 --> 00:44:03,165 Du er død, søsterpuler. 474 00:44:30,943 --> 00:44:32,861 Du dør i dag, Rafiq. 475 00:44:33,654 --> 00:44:36,281 Hei! 476 00:44:36,365 --> 00:44:38,116 Ingen trenger å dø her i dag. 477 00:44:43,956 --> 00:44:46,291 Vi må være et annet sted. Nå. 478 00:45:15,195 --> 00:45:17,364 Jeg må tilbake med utstyret. 479 00:45:17,364 --> 00:45:21,410 Jeg skal kjøre deg. Raskere enn om du går, men jeg vil snakke med deg først. 480 00:45:23,036 --> 00:45:25,038 Sitaphal. Favoritten min. 481 00:45:26,290 --> 00:45:28,959 Så kan du smake chikoo og søt lime. 482 00:45:30,961 --> 00:45:34,589 Hva er dette? Prøve å drepe en fyr, og så spise iskrem? 483 00:45:36,258 --> 00:45:39,177 Du skulle latt meg gjøre det. Det blir trøbbel. 484 00:45:41,596 --> 00:45:42,806 Ville det ikke plaget deg? 485 00:45:46,018 --> 00:45:49,563 Før jeg kom hit, i Iran, var drap det eneste jeg visste om. 486 00:45:50,689 --> 00:45:53,734 Jeg visste bare ikke hvorfor. Jeg gikk dit jeg fikk beskjed om. 487 00:45:57,237 --> 00:46:00,407 Jeg hadde to brødre. Borte nå. 488 00:46:01,658 --> 00:46:07,247 Det er ikke bra å være eneste bror. Nå vet jeg hva jeg slåss for. 489 00:46:09,082 --> 00:46:10,167 Khaderbhai. 490 00:46:11,418 --> 00:46:12,419 Ja. 491 00:46:14,546 --> 00:46:16,715 Khaderbhai er en mann som skaper framtiden. 492 00:46:16,715 --> 00:46:18,967 Vi venter på at framtiden kommer. 493 00:46:19,593 --> 00:46:22,971 Han drømmer framtiden, planlegger den, og får den til å skje. 494 00:46:25,974 --> 00:46:28,977 Da Khaderbhai sendte meg til deg, var jeg ikke sikker. 495 00:46:29,853 --> 00:46:32,189 Hva slags mann er denne goraen som vil være lege? 496 00:46:35,359 --> 00:46:39,279 Men du reddet livet mitt i dag. Og jeg reddet ditt. 497 00:46:40,572 --> 00:46:42,574 Khaderbhai så noe sant i oss. 498 00:46:43,075 --> 00:46:45,452 Kanskje vi virkelig ser ut som brødre. 499 00:46:49,706 --> 00:46:52,709 Jeg kan ikke bli innblandet i det dere driver med. 500 00:46:54,878 --> 00:46:57,839 Khaderbhai må forstå at jeg må holde meg usynlig. 501 00:46:59,257 --> 00:47:01,885 Ikke noe trøbbel. Ingen oppmerksomhet. 502 00:47:02,886 --> 00:47:04,596 Hva du vil, betyr lite. 503 00:47:05,681 --> 00:47:09,351 For folk som oss, er skjebnen skrevet alt. 504 00:47:18,360 --> 00:47:20,654 Jeg må virkelig tilbake med utstyret. 505 00:47:46,179 --> 00:47:47,889 De jævla latrinene. 506 00:47:48,598 --> 00:47:49,641 Ravi. 507 00:47:51,268 --> 00:47:53,186 Har du gitt meg dritt-fisk? 508 00:47:54,396 --> 00:47:55,439 Denne... 509 00:47:58,650 --> 00:47:59,651 ...er også til deg. 510 00:48:02,446 --> 00:48:03,530 Bra, kompis. 511 00:48:05,532 --> 00:48:07,451 Forteller du det til Qasim chacha? 512 00:48:09,578 --> 00:48:11,204 Nei. -Hvorfor ikke? 513 00:48:13,415 --> 00:48:15,709 Jeg håper at du en dag ikke vil hate meg. 514 00:48:31,475 --> 00:48:32,684 Ja, ok. bra. 515 00:48:39,441 --> 00:48:41,360 Hvordan sier du "du blir bedre nå"? 516 00:48:47,950 --> 00:48:49,242 Sonam. 517 00:49:08,345 --> 00:49:09,763 Nei, nei, nei. 518 00:49:22,276 --> 00:49:26,196 Tror du Walid sendte Rafiq etter deg på grunn av Sagar Wada? 519 00:49:26,280 --> 00:49:27,281 Nei. 520 00:49:27,281 --> 00:49:30,742 Selv om bhais og rådene deres inngår fred, glemmer ikke soldatene. 521 00:49:31,243 --> 00:49:32,327 Rafiq hater meg. 522 00:49:32,411 --> 00:49:37,332 Han så meg alene og prøvde seg. Han ville klart det, om det ikke var for Lin. 523 00:49:37,416 --> 00:49:38,709 Han reddet livet ditt. 524 00:49:38,709 --> 00:49:41,003 Risikerte sitt eget. Uten å nøle. 525 00:49:41,795 --> 00:49:44,965 Men han ville ikke la meg drepe Rafiq. Underlig mann. 526 00:49:45,966 --> 00:49:47,217 Liker du ham? 527 00:49:47,301 --> 00:49:51,722 Ja. Han har ære. -Fikk han det han trengte fra Ruby? 528 00:49:51,722 --> 00:49:54,975 Bare noe. Han har ikke penger. Ikke til det han trenger. 529 00:49:56,935 --> 00:49:59,771 Hvilken pris ville jeg satt på livet ditt? 530 00:50:00,772 --> 00:50:03,525 Dette er gaven han ga oss i dag, denne nye broren din. 531 00:50:05,986 --> 00:50:09,114 Og Rafiq? Skal jeg fullføre det? 532 00:50:10,157 --> 00:50:11,158 Nei. 533 00:50:14,536 --> 00:50:15,662 Ikke nå. 534 00:50:16,330 --> 00:50:20,542 Hvis det blir krig med Walid, kan vi ikke være de som startet den. 535 00:50:21,209 --> 00:50:24,755 Hva om han prøver igjen? -Sørg for at ingen finner liket. 536 00:50:50,364 --> 00:50:55,452 Du er en vanskelig mann å finne. -Abdullah. Hva gjør du her? 537 00:50:56,995 --> 00:51:01,249 Khader sendte meg tilbake til Ruby. -Hva vil han ha for det? 538 00:51:02,292 --> 00:51:06,088 Kanskje Khaderbhai vet at stoltheten din vil komme i veien for arbeidet du gjør. 539 00:51:09,675 --> 00:51:11,385 Vil du ha det eller ikke? 540 00:51:18,767 --> 00:51:22,312 Nå er du også en del av planen, ikke sant? 541 00:51:23,313 --> 00:51:25,482 Jeg gjorde en handel med djevelen, 542 00:51:25,482 --> 00:51:28,902 men uansett hva det var, ville jeg ta del i det. 543 00:51:29,611 --> 00:51:33,615 En mann i min stilling burde vært redd. Men i stedet var jeg opprømt. 544 00:51:40,706 --> 00:51:42,624 BASERT PÅ SHANTARAM AV GREGORY DAVID ROBERTS 545 00:53:02,704 --> 00:53:04,706 Tekst: Evy Hvidsten