1
00:00:13,076 --> 00:00:15,120
은행을 턴 사람들은
가면을 쓰고 있었어요
2
00:00:15,704 --> 00:00:17,539
은행에 있던 누구도
얼굴을 못 봤죠
3
00:00:18,332 --> 00:00:21,460
희생자를 쏜 총은
발견되지 않았고요
4
00:00:21,460 --> 00:00:23,337
당신이나 당신 옷에선
총을 쏜 흔적이 안 나왔죠
5
00:00:24,129 --> 00:00:26,590
당신을 두들겨 패긴 했지만
6
00:00:26,590 --> 00:00:29,468
당신을 체포한 경찰들은
아무런 증언도 못 했어요
7
00:00:29,468 --> 00:00:33,221
당시 당신이 희생자에게
CPR을 하고 있었단 것 말고는요
8
00:00:34,598 --> 00:00:36,099
당신이 범행 현장에 있었다거나
9
00:00:36,683 --> 00:00:38,518
총을 발사한 걸 증명하지도 못했죠
10
00:00:38,602 --> 00:00:40,771
당신한테 돈이 있다는 것도요
11
00:00:40,771 --> 00:00:42,147
그의 이름이 뭐였죠?
12
00:00:44,691 --> 00:00:45,692
그 경찰요
13
00:00:47,736 --> 00:00:49,738
콘스턴틴 플로리스
14
00:00:53,116 --> 00:00:54,284
그리스 이름 같네요
15
00:00:56,495 --> 00:00:58,789
코니? 콘
16
00:00:59,665 --> 00:01:02,042
아니면 거스
거스라고 부르기도 하죠
17
00:01:05,127 --> 00:01:06,588
부인에게 편지를 써야겠어요
18
00:01:06,672 --> 00:01:07,839
제정신이에요, 데일?
19
00:01:07,923 --> 00:01:09,633
헤로인 끊었다면서요
20
00:01:09,633 --> 00:01:10,842
맞아요
21
00:01:12,052 --> 00:01:14,930
오랜만에 처음으로
모든 걸 제대로 보고 있죠
22
00:01:14,930 --> 00:01:16,556
그러면 이것도 제대로 봐요
23
00:01:16,640 --> 00:01:20,185
왜 무고한 사람이
희생자 부인에게 편지를 써요?
24
00:01:20,185 --> 00:01:21,728
지금 그나마 다행인 것 하나가
25
00:01:21,812 --> 00:01:23,730
당신이 기록으로 남긴 게
전혀 없다는 건데
26
00:01:24,731 --> 00:01:26,149
사람이 살해당했어요
27
00:01:29,444 --> 00:01:33,323
전혀 없었던 일처럼 행동해요?
28
00:01:34,700 --> 00:01:35,742
이봐요, 데일
29
00:01:36,535 --> 00:01:38,620
지금 너무 감정적인 것 같아요
30
00:01:38,704 --> 00:01:40,205
당신은 실수를 저질렀어요
31
00:01:40,289 --> 00:01:42,874
혐의를 받고 있는
당신 실수가 뭐든
32
00:01:42,958 --> 00:01:45,460
당신은 거기에 죄책감을 느끼니까
당신한테 도움이 돼요
33
00:01:45,544 --> 00:01:47,170
엄마가 얼마 내셨죠?
34
00:01:47,254 --> 00:01:49,256
정확히 내 가치만큼요
35
00:01:50,007 --> 00:01:53,343
내가 도울 수 있게 말해 봐요
당신의 남은 인생을 망치지 않게요
36
00:01:54,052 --> 00:01:56,305
그러라고 당신 어머니가
날 고용하신 거니까
37
00:02:02,352 --> 00:02:05,188
'주 정부 대 콘티' 사건입니다
38
00:02:05,272 --> 00:02:07,983
콘티 씨, 어떻게 답하시겠습니까?
39
00:02:40,766 --> 00:02:41,808
유죄입니다
40
00:02:44,144 --> 00:02:45,145
전 유죄입니다
41
00:03:09,086 --> 00:03:12,589
'샨타람' - SHANTARAM
42
00:04:07,561 --> 00:04:11,565
상심과 무너진 자존심으로
도시에서 살 수는 있지만
43
00:04:12,441 --> 00:04:16,528
빈민가에서 생존하려면
그걸 모두에게 드러내 보여야 한다
44
00:04:17,612 --> 00:04:21,366
내가 여기서 그럴 수 있다면
내게도 다시 기회가 있을지 모른다
45
00:04:22,158 --> 00:04:24,036
내 운명을 감안하면서
46
00:04:24,828 --> 00:04:26,163
하지만 당시에는 그걸 몰랐다
47
00:04:26,788 --> 00:04:29,082
또 다른 죗값을 치른다고
생각했으니까
48
00:04:29,750 --> 00:04:31,251
그리고 아무것도 모르면서
49
00:04:31,335 --> 00:04:35,047
그들에게는 아무렇지도 않은 걸
고치는 게 내 일이라고 생각했다
50
00:04:49,061 --> 00:04:51,146
안녕하세요, 린 씨
51
00:04:52,814 --> 00:04:55,150
우리 때문에 바쁘네요?
52
00:04:55,150 --> 00:04:57,611
할 수 있는 걸 하는 거죠
어쨌든 애쓰는 거예요
53
00:04:57,611 --> 00:05:01,073
아무도 당신한테 더 바라지 않아요
여기 계신 것만으로도 감사하죠
54
00:05:08,538 --> 00:05:09,748
소남
55
00:05:45,575 --> 00:05:48,704
"국토 개발부"
56
00:05:52,165 --> 00:05:55,252
"루줄 아데카
국토 개발부 장관"
57
00:06:01,591 --> 00:06:03,969
대체 무슨 짓이죠?
- 판데이 장관님
58
00:06:03,969 --> 00:06:05,137
차관이에요
59
00:06:05,137 --> 00:06:07,973
곧 바뀔 겁니다
루줄이 죽었거든요
60
00:06:10,642 --> 00:06:12,686
왈리드바이께서
선물을 보내셨습니다
61
00:06:12,686 --> 00:06:14,771
받아들이는 게 좋을 겁니다
62
00:06:23,697 --> 00:06:24,781
내 말 들어요
63
00:06:26,408 --> 00:06:29,077
봐야 치료하죠
64
00:06:29,161 --> 00:06:31,038
안 돼요, 당신은 안 돼요
65
00:06:31,038 --> 00:06:33,373
좋아요, 있잖아요
병원에 갔었어요?
66
00:06:34,625 --> 00:06:39,046
왜 이해를 못 해요?
난 유부녀라서 이러면 안 돼요
67
00:06:40,130 --> 00:06:41,423
봐야 한다니까요
68
00:06:41,423 --> 00:06:43,759
제발 손대지 말아요
이 백인이 미쳤어요
69
00:06:44,343 --> 00:06:46,428
그러면 왜 여기 왔죠?
70
00:06:46,428 --> 00:06:48,138
누가 나 좀 도와줘요!
71
00:06:48,138 --> 00:06:49,848
린이 도와 달래
72
00:06:52,017 --> 00:06:55,354
애 어디 데려가?
- 걔 할 일 있어!
73
00:07:01,109 --> 00:07:03,570
세상에, 파르바티
내가 또 검진을 못 하게 해요
74
00:07:03,654 --> 00:07:05,989
파르바티, 설명 좀 해 줘
75
00:07:06,073 --> 00:07:08,825
이곳저곳을 만지면서
나더러 사리를 벗으라잖아
76
00:07:08,909 --> 00:07:10,702
린, 이게 뭐죠?
소남은 기혼녀예요
77
00:07:10,786 --> 00:07:14,331
집 안에 단둘이 있으면서
옷을 벗으라고 하면 안 된다고요
78
00:07:14,331 --> 00:07:17,250
저번에 말했잖아요
- 그러면 소남이 왜 또 왔어?
79
00:07:17,334 --> 00:07:19,670
그게 이 사람들 규칙이라면
왜 안 지키냐고!
80
00:07:19,670 --> 00:07:22,506
왜 남편을 안 데려와?
- 남편은 일해야 하니까요
81
00:07:22,506 --> 00:07:25,258
공사 현장에서
오랜 시간 일한다고요
82
00:07:25,342 --> 00:07:27,344
하던 일을 내팽개치고
당신한테 올 순 없잖아요
83
00:07:27,344 --> 00:07:30,347
우린 준비됐어
둘이 다 싸우고 나면 말해
84
00:07:32,391 --> 00:07:34,101
린 선생님, 이제 물어보세요
85
00:07:36,186 --> 00:07:38,397
상처를 다시 봐 줘요
86
00:07:40,607 --> 00:07:42,067
보여 주세요, 아주머니
87
00:07:44,611 --> 00:07:47,614
더 빨갛고 저번보다 심해
빨간 게 전신으로 퍼지고 있고
88
00:07:47,698 --> 00:07:50,826
빨갛게 보이는데
전보다 훨씬 더 심해지고 있대요
89
00:07:52,619 --> 00:07:54,579
먹지도 자지도 못하겠어
90
00:07:54,663 --> 00:07:59,334
밤새 땀을 흘렸고 배가 너무 아파
91
00:07:59,876 --> 00:08:02,087
땀을 많이 흘리고 복통이 있으시대
92
00:08:02,087 --> 00:08:04,131
땀을 흘리고 복통이 있대요
93
00:08:04,715 --> 00:08:05,966
염증이 퍼지고 있어
94
00:08:05,966 --> 00:08:08,885
병원에 가서 주사만 맞으면 돼
95
00:08:10,762 --> 00:08:12,597
병원에 안 가셨어요?
96
00:08:12,681 --> 00:08:16,852
3번이나 갔었어
97
00:08:16,852 --> 00:08:19,896
하지만 너도 어떤지 알잖아
아무도 날 본 척 안 해
98
00:08:21,356 --> 00:08:23,692
3번이나 갔는데 안 받아 주더래
99
00:08:23,692 --> 00:08:26,278
3번이나 갔는데 안 받아 줬대요
100
00:08:27,112 --> 00:08:28,614
안 받아 줬다니
그게 무슨 말이야?
101
00:08:28,614 --> 00:08:31,241
내가 여기서 도울 수 없어서
병원에 보내는 거야
102
00:08:31,325 --> 00:08:32,491
보스가 사람들을 병원에 보내면
103
00:08:32,576 --> 00:08:34,620
병원에서 다시 사람들을
보스한테 보내는 거죠
104
00:08:35,954 --> 00:08:37,538
내가 방금 한 말 들었어?
105
00:08:37,623 --> 00:08:39,541
항생제 안 맞으면 죽어
106
00:08:43,253 --> 00:08:44,713
있잖아, 다 집어치워
107
00:08:45,756 --> 00:08:48,425
파르바티, 소남에게
병원에 갈 거라고 말해 줘요
108
00:08:48,425 --> 00:08:51,553
같이 가 줘야겠어, 파르바티도요
- 린바바, 난 일해야 해요
109
00:08:51,637 --> 00:08:54,306
네, 가요, 당연히 도와야죠
- 내가 해결해야겠어
110
00:09:00,687 --> 00:09:03,982
만나서 반갑습니다
아카시 판데이라고 해요
111
00:09:04,524 --> 00:09:06,902
급한 연락에도 만나 주셔서
정말 감사합니다
112
00:09:09,738 --> 00:09:12,783
승진하신 거 축하드려요
판데이 장관님
113
00:09:12,783 --> 00:09:14,409
아직 결정된 일이 아닙니다
114
00:09:14,493 --> 00:09:16,411
다 형식적인 거라던데요
115
00:09:16,495 --> 00:09:18,997
우리 사업 관계도
그렇기를 바랍니다
116
00:09:21,249 --> 00:09:24,753
제가 대변하는
사가르 와다 개발 입찰 건은
117
00:09:24,753 --> 00:09:27,130
아데카 장관님께서
이미 승인하신 일이죠
118
00:09:28,006 --> 00:09:31,259
커프 퍼레이드만을 내려다보는
4개의 고층 건물
119
00:09:31,343 --> 00:09:34,888
30층 각 층에 아파트 4채씩
아파트 한 채 가격은 5,000만 루피
120
00:09:34,972 --> 00:09:36,682
미화로 2억 달러에 달하는 돈으로
121
00:09:36,682 --> 00:09:40,394
지역 사회와 경제에
도움이 될 계획도 세우고 있죠
122
00:09:41,144 --> 00:09:44,314
물론 루줄에게 감사의 표시를
후하게 하려 했는데
123
00:09:44,398 --> 00:09:48,026
상황이 안타깝게 됐으니
감사의 표시는 장관님께 해야겠죠
124
00:09:49,736 --> 00:09:53,740
우리가 얼마나 후한 파트너인지
아시게 될 겁니다, 판데이 장관님
125
00:09:54,366 --> 00:09:56,868
그러시겠죠, 하지만...
126
00:09:57,577 --> 00:10:01,164
사소한 문제가 하나 있어요
127
00:10:01,832 --> 00:10:02,833
그게 뭐죠?
128
00:10:03,333 --> 00:10:05,127
사가르 와다는 소유주가 있어요
129
00:10:05,627 --> 00:10:08,171
소유주라고요? 누군데요?
130
00:10:08,255 --> 00:10:09,548
'나마스테'
131
00:10:13,593 --> 00:10:14,720
난 왈리드 샤라고 해요
132
00:10:16,179 --> 00:10:17,556
반가워요, 샤 씨
133
00:10:18,307 --> 00:10:19,641
당신이 아름답다는 말을 들었는데
134
00:10:19,725 --> 00:10:22,227
실물이 훨씬 더 아름답군요?
135
00:10:23,603 --> 00:10:27,274
카데르바이는 살면서
늘 아름다운 걸 즐길 줄 알았죠
136
00:10:27,774 --> 00:10:31,153
그런데 난
항상 좀 거칠게 일을 처리했죠
137
00:10:31,987 --> 00:10:35,073
나도 카데르바이를
존중하고 싶어요
138
00:10:36,241 --> 00:10:41,038
하지만 내 친구 판데이 장관에게
무슨 짓이라도 하면 전쟁이에요
139
00:10:41,038 --> 00:10:43,290
전쟁에서 아름다운 것들은
절대 살아남지 못해요
140
00:10:44,458 --> 00:10:47,085
샤 씨, 난 컨소시엄을...
141
00:10:47,169 --> 00:10:49,171
됐어요
우린 다 서로 누군지 알잖아요
142
00:10:49,171 --> 00:10:51,089
우리가 어떤 일을
해야 하는지도 다 알고요
143
00:10:51,173 --> 00:10:55,093
당신은 사가르 와다가 내 거라고
카데르바이한테 전하기나 해요
144
00:10:58,055 --> 00:11:00,599
"진료소"
145
00:11:04,936 --> 00:11:08,440
다 됐어요, 보스
- 포드 씨
146
00:11:18,784 --> 00:11:21,954
어서 와요, 앉아요
와서 앉으세요
147
00:11:22,537 --> 00:11:26,166
오늘 너무 바빴는데
당신을 봐서 환자들 다 정리했어요
148
00:11:26,166 --> 00:11:27,793
고마워요
- 앉으세요
149
00:11:29,086 --> 00:11:31,338
소남의 상처가 심하게 감염됐어요
150
00:11:31,338 --> 00:11:33,173
정맥 주사로 항생제를 맞아야 해요
151
00:11:33,173 --> 00:11:36,051
여기 3번이나 왔는데
다 그냥 돌려보냈더군요
152
00:11:37,511 --> 00:11:40,263
내가 몹시 바빴거든요
하지만 이제 받아 주죠
153
00:11:40,347 --> 00:11:42,057
당신을 봐서 받아 주는 거예요
154
00:11:48,522 --> 00:11:50,482
뇌물을 달라고요?
155
00:11:51,817 --> 00:11:54,111
여긴 공공 병원이니까
무료잖아요
156
00:11:54,611 --> 00:11:56,238
의사 소견서는 있어요?
157
00:11:58,240 --> 00:12:00,742
그건 어디서 구하죠?
- 다른 의사한테서요
158
00:12:00,826 --> 00:12:02,286
돈을 내라고 할 의사요
159
00:12:02,286 --> 00:12:06,081
소견서나 돈을 내든지
아니면 다른 사람들처럼 기다려요
160
00:12:06,081 --> 00:12:08,667
시스템이 그래요
봐요, 이 여자도 알잖아요
161
00:12:08,667 --> 00:12:10,544
그러니까 그냥 죽게 둔다고요?
162
00:12:11,128 --> 00:12:12,796
무슨 망할 놈의 의사가 그래요?
163
00:12:12,796 --> 00:12:14,798
매일 환자를 600명이나 봐요
164
00:12:14,798 --> 00:12:17,092
우리 직원과 난
몇 달째 월급도 못 받고 있고요
165
00:12:17,092 --> 00:12:19,177
당신이 뭔데
의사가 뭐니 어쩌니 하죠?
166
00:12:19,261 --> 00:12:21,680
쓸모없는 친구들 데리고 나가요
- 좋아요
167
00:12:21,680 --> 00:12:23,432
경비 부를 거예요
- 이봐요
168
00:12:23,432 --> 00:12:24,516
죄송합니다
169
00:12:25,600 --> 00:12:26,977
린, 가야 해요
170
00:12:26,977 --> 00:12:29,896
여긴 경찰이 많아요
문제가 커진다고요, 어서 가요
171
00:13:00,177 --> 00:13:02,387
깨우고 싶지 않았어
172
00:13:04,181 --> 00:13:05,182
고마워
173
00:13:18,528 --> 00:13:19,863
좀 어때?
174
00:13:19,947 --> 00:13:21,073
나아졌어
175
00:13:21,949 --> 00:13:22,950
그게...
176
00:13:24,368 --> 00:13:26,870
매일 덜해져
177
00:13:26,954 --> 00:13:28,997
데리러 와 줘서 고마워
세바스티안
178
00:13:30,457 --> 00:13:32,042
연락할 사람이 없어서...
179
00:13:32,042 --> 00:13:33,794
다른 사람을 왜 찾아?
180
00:13:34,378 --> 00:13:37,047
내가 보살펴 줄게, 리사
당신도 알잖아
181
00:13:40,050 --> 00:13:42,135
이제 집에 가야겠어
182
00:13:43,679 --> 00:13:45,013
원하는 대로 해
183
00:13:48,141 --> 00:13:50,978
내가 당신
어떻게 생각하는지 알잖아, 리사
184
00:13:54,314 --> 00:13:55,315
알아
185
00:13:57,276 --> 00:14:01,905
나도 당신 그렇게 생각해
하지만 내가...
186
00:14:04,116 --> 00:14:07,619
누구한테 그런 감정을 느낀 게
너무 오랜만이거든
187
00:14:07,703 --> 00:14:09,079
나한테도 말이야
188
00:14:18,505 --> 00:14:20,549
집에 같이 가 줄래?
189
00:14:20,549 --> 00:14:22,843
거기 혼자 있고 싶지 않아
190
00:14:25,721 --> 00:14:29,558
소남의 약을 살 돈을
모을 때까지만 할 거야, 됐지?
191
00:14:29,558 --> 00:14:31,018
좋아요, 린바바
192
00:14:40,193 --> 00:14:41,320
"봄베이 내셔널"
193
00:14:41,320 --> 00:14:43,614
"국토부 장관 루줄 아데카
사망한 채 발견"
194
00:14:43,614 --> 00:14:44,948
린!
195
00:15:00,255 --> 00:15:02,799
몇 주 전만 해도
나도 당신들처럼 관광객이었죠
196
00:15:02,883 --> 00:15:05,052
당신들이 이제부터 저지를
온갖 실수를 다 저질렀고요
197
00:15:05,052 --> 00:15:08,555
그걸 피하고 돈을 아끼고 싶으면
우리랑 얘기해요
198
00:15:08,639 --> 00:15:11,475
모이는 사람이 많을수록
더 저렴해져요
199
00:15:11,475 --> 00:15:16,271
좋은 음식, 좋은 가격, 좋은 호텔
완전 끝내주는 사업이네요, 보스
200
00:15:16,355 --> 00:15:17,397
어서 오세요
- 오세요
201
00:15:25,864 --> 00:15:27,240
루줄이 꼭 죽어야 했어요?
202
00:15:27,824 --> 00:15:31,078
그 사실을 그에게 따지고
다시 우리 편으로 만들면 됐잖아요
203
00:15:31,078 --> 00:15:32,537
이제 다 다시 시작해야 해요
204
00:15:32,621 --> 00:15:34,247
루줄 뒤를 20년이 봐줬어
205
00:15:34,331 --> 00:15:37,125
그런 인간이 배신한 걸 봐주면
다들 어떻게 생각하겠어?
206
00:15:38,460 --> 00:15:40,379
새 장관 판데이 얘기를 해 봐
207
00:15:41,296 --> 00:15:43,757
지역 사회와 부서 내에서
존경받는 인물이에요
208
00:15:44,424 --> 00:15:47,010
독실한 힌두교도이며
결혼 12년 차 아내와 애가 둘이죠
209
00:15:47,844 --> 00:15:50,597
중매결혼으로, 부인은 돈
판데이는 경력이 있었고요
210
00:15:50,681 --> 00:15:54,267
처가에서 선거 자금을 댔는데
지금도 그래요, 특별한 건 없고요
211
00:15:54,351 --> 00:15:56,812
더 캐 봐, 비밀 없는 사람은 없어
212
00:15:57,479 --> 00:15:58,939
이용 가치가 있는지 봐야지
213
00:15:58,939 --> 00:16:01,191
사가르 와다 건 성공에
중요한 인물이야
214
00:16:06,405 --> 00:16:08,657
왈리드가 나타났을 때
기분이 어땠어?
215
00:16:09,950 --> 00:16:10,993
두려웠어요
216
00:16:11,660 --> 00:16:13,537
그런데 그걸 알고 즐기더군요
217
00:16:14,746 --> 00:16:17,040
그 순간 내가 아주 작고
홀로인 기분이었죠
218
00:16:20,085 --> 00:16:21,086
"마헨드라 게스트 하우스
저렴한 최고의 객실"
219
00:16:21,086 --> 00:16:22,963
내일 아침에 봐요
- 고마워요, 잘 가요
220
00:16:25,215 --> 00:16:26,216
여기요
221
00:16:26,842 --> 00:16:29,177
아니, 아니야
그 돈 다 필요해, 프라부
222
00:16:31,930 --> 00:16:34,391
약을 사야 해
그러려고 여기 온 거거든
223
00:16:35,684 --> 00:16:39,021
린바바, 의사 노릇은 당신 일이지
내 일이 아니라고요
224
00:16:39,730 --> 00:16:43,066
내 일은 돈을 모아
파르바티랑 결혼하는 거라고요
225
00:16:44,276 --> 00:16:45,277
농담이지?
226
00:16:47,237 --> 00:16:49,239
어차피 계획대로 안 될 거예요
227
00:16:49,990 --> 00:16:53,410
좋아요, 내가 이 돈을 준다고 해도
어디서 약을 구할 건데요?
228
00:16:54,369 --> 00:16:58,165
처방전도 배급 카드도
신분증도 의사 소견서도 없잖아요
229
00:16:59,249 --> 00:17:00,375
불법 의약품요?
230
00:17:01,293 --> 00:17:03,795
아무도 당신을 모르고 믿지도 않고
약을 팔지도 않을 거예요
231
00:17:03,879 --> 00:17:08,342
프라부, 소남이 헛되이 죽어
- 아무도 당신 탓 안 할 거예요
232
00:17:08,424 --> 00:17:09,718
내가 하겠지
233
00:17:11,678 --> 00:17:12,679
너 진짜 별로야
234
00:17:13,805 --> 00:17:16,183
린, 어디 가요?
235
00:17:16,183 --> 00:17:17,392
약 사러
236
00:17:22,356 --> 00:17:23,982
두려워하는 건 부끄러운 게 아니야
237
00:17:26,026 --> 00:17:29,196
용기란 건
두려워도 행동하는 거니까
238
00:17:38,121 --> 00:17:40,707
당신은 절대 혼자가 아니야, 칼라
239
00:17:47,714 --> 00:17:51,593
그리고 우리 개발업자들은
더 안 달래도 되나?
240
00:17:52,302 --> 00:17:55,180
좋아
가수들 다 마음에 들어 하고?
241
00:17:55,180 --> 00:17:59,810
당신이 그런 뜻밖의 인물과
거기 올지 몰랐어요
242
00:17:59,810 --> 00:18:02,729
이제 왜 당신이
포드 씨를 좋아하는지 알겠어
243
00:18:03,563 --> 00:18:04,856
그 사람한테 뭘 원하죠?
244
00:18:06,650 --> 00:18:10,654
삶의 목표를 찾는 데
도움이 필요한 사람인지도 몰라
245
00:18:12,155 --> 00:18:13,824
나를 모르는 척하시더군요
246
00:18:15,117 --> 00:18:17,244
우리가 아는 사이란 걸
포드 씨가 몰랐으면 했어요
247
00:18:17,244 --> 00:18:20,414
내가 아니라 당신을 위해
우리 관계를 비밀로 해 왔잖아
248
00:18:40,225 --> 00:18:41,727
여기 약 냄새 쩌네
249
00:18:58,952 --> 00:19:00,746
필요한 건 챙겨서 가자
250
00:19:04,499 --> 00:19:05,751
나랑 지내면 돼
251
00:19:07,127 --> 00:19:08,295
이 쓰레기는 다 두고 가
252
00:19:08,295 --> 00:19:09,921
아니, 다 치워야 해
253
00:19:10,422 --> 00:19:12,883
리사, 그럴 필요...
- 내가 다 치워야 해
254
00:19:17,846 --> 00:19:18,930
치워야 한다고
255
00:19:22,601 --> 00:19:23,852
알겠어?
256
00:19:37,115 --> 00:19:40,118
저기, 라메시, 맞죠?
나 기억해요?
257
00:19:40,202 --> 00:19:42,496
요전 날 압델 카데르 칸과
여기 왔었는데요
258
00:19:42,496 --> 00:19:44,498
있잖아요
카데르에게 메시지 좀 전해 줘요
259
00:19:44,498 --> 00:19:46,917
린 포드가 급히 할 말이 있다고요
260
00:19:46,917 --> 00:19:48,001
그래 줄래요?
261
00:19:48,085 --> 00:19:50,462
네, 그러죠
- 좋아요, 고마워요
262
00:19:50,963 --> 00:19:51,964
미안해요
263
00:20:20,367 --> 00:20:21,702
나 안 했어
264
00:20:21,702 --> 00:20:22,953
괜찮아
265
00:20:23,620 --> 00:20:26,456
필요하다면
조금이라도 도움이 된다면...
266
00:20:28,542 --> 00:20:29,751
필요한 건 해
267
00:20:31,295 --> 00:20:33,005
안 된다고 해야지
268
00:20:34,006 --> 00:20:36,008
안 된다고 해야 할 거 아니야!
269
00:20:37,384 --> 00:20:40,846
내가 틀렸다고 해!
날 막아! 어떻게 하든 막으라고!
270
00:20:40,846 --> 00:20:42,097
대체 왜...
271
00:20:49,813 --> 00:20:51,940
그냥 다 된다고 하지 마, 모데나
272
00:20:53,358 --> 00:20:54,943
내 옆에 있어 주고 싶고...
273
00:20:55,569 --> 00:20:59,239
우리가 깊은 사이가 되려면
나한테 늘 된다고는 하지 마
274
00:21:00,324 --> 00:21:01,908
나를 위해 강해져야 해
275
00:21:03,619 --> 00:21:07,831
어떤 일이 있어도 다시는 내가
저 쓰레기에 손 못 대게 해야 해
276
00:21:08,749 --> 00:21:09,875
약속할게
277
00:21:11,418 --> 00:21:13,253
여기서 나가자
278
00:21:34,441 --> 00:21:35,442
린 씨
279
00:21:50,040 --> 00:21:52,250
린, 반갑군요
280
00:21:52,334 --> 00:21:56,004
네, 빨리 만나 줘서 고마워요
- 라메시한테 급하다고 했더군요
281
00:21:56,088 --> 00:21:58,340
네, 그게요
이런 일에 끌어들여서 미안하지만
282
00:21:58,340 --> 00:22:00,050
의약품이 필요해요
283
00:22:00,676 --> 00:22:04,972
계속 사람들을 병원에 보내지만
돈을 안 내면 도와주질 않아요
284
00:22:04,972 --> 00:22:07,724
공짜로 달라는 거 아니에요
어떻게든 갚을게요
285
00:22:07,808 --> 00:22:10,227
그래서 정확히 원하는 게 뭐죠?
286
00:22:10,727 --> 00:22:13,522
난 의약품 암시장에
손이 닿지 않아서요
287
00:22:14,690 --> 00:22:16,275
난 닿는다고 생각하는군요
288
00:22:16,275 --> 00:22:18,568
왜냐하면... 왜죠?
289
00:22:19,486 --> 00:22:21,029
내가 깡패여서?
290
00:22:26,493 --> 00:22:28,370
아니요, 난 그저... 그게...
291
00:22:30,664 --> 00:22:32,791
농담이었어요
292
00:22:34,084 --> 00:22:37,004
이건 사람들이 잘 모르는데
내가 처음 봄베이에 왔을 때
293
00:22:37,004 --> 00:22:39,715
사가르 와다 같은
빈민가에서 살았죠
294
00:22:40,299 --> 00:22:42,467
연결해 주죠
295
00:22:43,510 --> 00:22:44,970
고마워요, 카데르바이
296
00:22:44,970 --> 00:22:48,223
압둘라가 만남을 주선해서
연락할 거예요
297
00:22:50,225 --> 00:22:51,393
언제쯤일까요?
298
00:22:52,602 --> 00:22:54,730
빨리 치료하지 않으면
곧 한 여자가
299
00:22:54,730 --> 00:22:56,189
죽을 거예요
300
00:22:56,857 --> 00:23:00,319
그러면 그런 일이 없도록
다 같이 신께 기도해야겠군요
301
00:23:01,111 --> 00:23:02,446
반가웠어요, 린
302
00:23:05,824 --> 00:23:06,825
고마워요
303
00:23:17,002 --> 00:23:18,587
제가 지금 처치할 수 있는데
왜 기다리죠?
304
00:23:19,087 --> 00:23:22,841
린이 절박해질수록
더 감사하게 될 테니까
305
00:23:24,426 --> 00:23:25,552
소리 좀 키워
306
00:23:42,069 --> 00:23:44,571
내 공급처에서
약값 반을 미리 받아야 한대
307
00:23:44,655 --> 00:23:47,449
모데나가 약을 당신한테 전달하면
나머지 절반을 내고
308
00:23:49,576 --> 00:23:50,953
물건을 넘길지 어떻게 알고?
309
00:23:53,372 --> 00:23:56,166
내가 속임수나 쓴다면
사업을 할 수 있겠어?
310
00:23:56,166 --> 00:23:57,668
그렇지
311
00:23:57,668 --> 00:24:01,380
갈기갈기 찢긴 몸으로는
사업을 하기 힘들 테니까
312
00:24:04,216 --> 00:24:07,135
위협을 하기엔
당신 동네에서 너무 멀지, 러힘
313
00:24:08,053 --> 00:24:11,056
사든 말든 마음대로 해
난 여기 다른 거래처도 많아
314
00:24:11,056 --> 00:24:13,141
라고스에서 필요한 걸
구할 수 있다면
315
00:24:13,225 --> 00:24:14,935
봄베이엔 오지도 않았을 텐데
안 그래?
316
00:24:22,609 --> 00:24:25,821
이 친구들이 좋아, 리사?
내가 믿어도 된다고?
317
00:24:26,863 --> 00:24:27,864
그럼
318
00:24:28,448 --> 00:24:30,367
우리가 무슨 얘기 하는지 알아?
319
00:24:30,367 --> 00:24:31,535
전혀 몰라
320
00:24:32,119 --> 00:24:34,746
하지만 이 둘을 믿지
내 절친들이거든
321
00:24:38,000 --> 00:24:39,376
글쎄
322
00:24:40,294 --> 00:24:42,462
하지만 당신을 믿어 보지
323
00:24:43,422 --> 00:24:45,340
거짓말을 하기엔
너무 아름답거든?
324
00:24:46,133 --> 00:24:47,884
그러면 내 마음이 너무 아플 거야
325
00:24:47,968 --> 00:24:48,969
좋아
326
00:24:50,137 --> 00:24:51,847
시험 삼아 1kg를 받지
327
00:24:51,847 --> 00:24:53,724
그게 괜찮으면 더 할게
328
00:24:55,017 --> 00:24:56,018
좋아
329
00:25:05,569 --> 00:25:06,570
커피 주세요
330
00:25:08,989 --> 00:25:11,783
있잖아, 린이 나한테
이 사람 얘기를 하더라
331
00:25:11,867 --> 00:25:15,621
당신이랑 리사
그리고 더 팰리스랑 관련 있었지
332
00:25:16,330 --> 00:25:21,627
그런데 당신과 리사는 틀어지고
린은 사라졌어
333
00:25:21,627 --> 00:25:22,711
이제껏 안 그러다가
334
00:25:22,711 --> 00:25:25,505
당신과 상관도 없는 일에 관해
질문하는 거야?
335
00:25:25,589 --> 00:25:29,676
아니, 아니야
실은 그래, 딱 하나만
336
00:25:32,012 --> 00:25:33,764
당신 괜찮아, 칼라?
337
00:25:34,848 --> 00:25:35,891
난 괜찮아
338
00:25:37,684 --> 00:25:40,103
린은 아직 여기 있어
빈민가에서 살고 있지
339
00:25:40,937 --> 00:25:41,939
잠깐만
340
00:25:41,939 --> 00:25:45,776
그러고 가면 어떡해?
칼라, 자세히 말해 봐
341
00:25:55,494 --> 00:25:56,954
잔소리는 관둬
342
00:25:57,454 --> 00:25:59,456
네가 떠난 걸 탓하는 게 아니야
단지 난...
343
00:25:59,957 --> 00:26:01,416
네가 괜찮은지 알고 싶어서 그래
344
00:26:01,500 --> 00:26:02,668
참 속도 넓네
345
00:26:04,086 --> 00:26:06,088
그게 얼마나 잘난 것처럼
들리는지 알아?
346
00:26:06,797 --> 00:26:08,256
돌아와
347
00:26:08,340 --> 00:26:09,549
난 너 필요 없어
348
00:26:09,633 --> 00:26:11,051
저 둘은 필요하고?
349
00:26:11,051 --> 00:26:13,553
달라지고 싶다고 했잖아, 리사
- 꺼져, 칼라
350
00:26:14,471 --> 00:26:16,515
넌 나를 믿은 적도 없고
앞으로도 안 믿을 거잖아
351
00:26:17,933 --> 00:26:20,519
나 약 안 해, 몸도 안 팔고
352
00:26:21,103 --> 00:26:22,896
그런 일 안 하려고
죽도록 애쓰고 있지
353
00:26:24,398 --> 00:26:26,066
모데나 도움으로
354
00:26:27,025 --> 00:26:28,986
모데나가 나를 사랑한다고 할 땐
진심이거든
355
00:26:29,778 --> 00:26:31,571
저 둘 때문에 곤란해질 거야
356
00:26:31,655 --> 00:26:32,864
넌 아니고?
357
00:26:34,408 --> 00:26:35,909
최근에 신문 봤어?
358
00:26:37,869 --> 00:26:39,705
그리고 넌 슬픈 거야, 칼라
359
00:26:40,580 --> 00:26:42,374
마음속 깊은 곳을 보면
그냥 슬픈 거라고
360
00:26:43,375 --> 00:26:46,044
그리고 난 슬프고 싶지 않아
즐기고 싶지, 기억해?
361
00:26:46,837 --> 00:26:51,216
웃고 농담하며 미소 짓는 거
그게 내가 원하는 거야
362
00:27:08,775 --> 00:27:10,027
프라부 맞죠?
363
00:27:11,737 --> 00:27:13,155
네, 칼라 양이시네요
364
00:27:13,655 --> 00:27:15,824
린을 찾고 있는데
날 좀 데려다줄래요?
365
00:27:15,824 --> 00:27:18,785
지금 관광 안내로 바빠요
죄송해요
366
00:27:18,869 --> 00:27:21,955
린한테로 안내하는 건 어때요?
367
00:27:34,593 --> 00:27:37,846
보세요, 린이
재건축하라고 돈을 많이 줬어요
368
00:27:37,846 --> 00:27:40,057
왜요?
- 좋은 사람이니까요
369
00:27:40,057 --> 00:27:41,683
사가르 와다의 좋은 친구죠
370
00:27:41,767 --> 00:27:45,062
원래는 저의 좋은 친구였는데
이젠 다들 너무 좋아해요
371
00:27:45,062 --> 00:27:47,898
이제 유명한 의사가 돼서
종일 사람들을 치료하죠
372
00:27:48,857 --> 00:27:50,359
차 좀 주실래요?
373
00:27:50,359 --> 00:27:52,736
저랑 제 친구 칼라 양을 위해서요
374
00:27:53,236 --> 00:27:54,780
어디 감히 얼굴을 들이밀어?
375
00:27:54,780 --> 00:27:56,281
종일 파르바티를
어디 데려간 거야?
376
00:27:56,365 --> 00:27:58,951
린바바랑 병원에만 갔었어요
- 병원에만! 웃기시네!
377
00:27:58,951 --> 00:28:01,536
내가 가겠다고 한 거예요
프라부한테 뭐라고 하지 마세요
378
00:28:01,620 --> 00:28:03,664
종일 둘이서 콜라바를
돌아다니고 있었잖아
379
00:28:03,664 --> 00:28:04,748
우린 잘못한 거 없어요
380
00:28:04,748 --> 00:28:07,084
목숨을 구하려던 거라고요, 어머니
381
00:28:07,084 --> 00:28:09,336
아침부터 계속 널 찾았잖아
382
00:28:09,336 --> 00:28:11,213
아무나 붙잡고 물어봐
얼마나 찾았다고
383
00:28:12,881 --> 00:28:14,841
말이라도 했어야지
384
00:28:22,265 --> 00:28:23,934
여긴 어떻게 들어온 거야?
385
00:28:23,934 --> 00:28:26,061
여길 오는 게 불법인지 몰랐네
386
00:28:27,062 --> 00:28:29,189
당신 친구 프라부한테 뇌물 줬어
387
00:28:31,858 --> 00:28:34,236
프라부 말로는 당신이
재건에 쓰라고 돈을 줬다면서?
388
00:28:34,861 --> 00:28:36,571
내가 준 돈이겠네
389
00:28:37,072 --> 00:28:39,116
맞아
- 린바바
390
00:28:41,451 --> 00:28:43,245
인기가 많은 것도 이해가 되네
391
00:28:50,377 --> 00:28:52,337
아직 여기서 뭐 해, 린?
392
00:28:52,421 --> 00:28:54,381
며칠 전만 해도
여길 못 벗어나서 안달이더니
393
00:28:54,381 --> 00:28:55,799
이젠 의사 노릇이야?
394
00:28:57,509 --> 00:28:59,761
아무도 날 안 도울 때
이 사람들이 날 도왔어
395
00:29:06,310 --> 00:29:08,186
누가 날 죽이려고 왔었어
396
00:29:08,270 --> 00:29:10,480
나를 처리하려고 주가 보낸 거겠지
397
00:29:11,815 --> 00:29:13,358
그래서 불이 난 거야
398
00:29:15,193 --> 00:29:16,653
그런데 그게 왜 당신 탓이야?
399
00:29:19,114 --> 00:29:21,325
나 때문에
저 소년의 엄마가 죽었어
400
00:29:25,871 --> 00:29:27,122
그 빚을 갚아야지
401
00:29:27,122 --> 00:29:30,083
나처럼 쓸모없는 인간도
하나는 도움이 되거든
402
00:29:32,669 --> 00:29:34,379
당신 여권 일로
또 다른 누가 올까 봐
403
00:29:34,463 --> 00:29:35,797
걱정 안 돼?
404
00:29:35,881 --> 00:29:37,090
진짜 두렵지
405
00:29:37,174 --> 00:29:40,218
하지만 락슈미도 두려웠으니까
나한테 그건 변명거리가 못 돼
406
00:29:57,486 --> 00:29:58,570
신문 봤어
407
00:29:59,613 --> 00:30:01,031
루줄이 죽었던데
408
00:30:01,990 --> 00:30:03,951
그 일에도 죄책감을 느껴야 해?
409
00:30:03,951 --> 00:30:05,202
아니
410
00:30:05,202 --> 00:30:08,413
'아니'라면, 신경을 안 써서?
아니면 우리랑 상관이 없어서?
411
00:30:08,497 --> 00:30:09,831
둘 다
412
00:30:09,915 --> 00:30:12,334
루줄 아데카는 부패한 관리였어
413
00:30:13,001 --> 00:30:15,253
내 고객의 사업을 방해했지
414
00:30:16,046 --> 00:30:17,714
난 경고하고 싶었던 거고
415
00:30:17,798 --> 00:30:19,174
그게 다야
416
00:30:20,676 --> 00:30:22,511
신문엔 강도한테 당했다던데
417
00:30:23,136 --> 00:30:26,181
돈 많은 사람이 가선 안 될 곳에
간 거지, 그런 일 많아
418
00:30:31,770 --> 00:30:33,355
여기서 뭐 하는 거야, 칼라?
419
00:30:34,064 --> 00:30:36,024
요전 날 밤
당신을 보고 정말 놀랐어
420
00:30:37,109 --> 00:30:38,986
레날도스에 올 줄 알았는데
421
00:30:38,986 --> 00:30:42,281
안 오길래, 난...
- 그만, 이러다 나 오해하겠어
422
00:30:45,951 --> 00:30:47,703
내 행동이 좀 그렇지?
423
00:30:48,203 --> 00:30:50,872
그래도 나 떠나라고
당신이 돈을 주긴 했지
424
00:30:50,956 --> 00:30:52,499
그런데 당신은 그 돈을 줘 버렸고
425
00:30:53,417 --> 00:30:54,418
그래
426
00:30:55,669 --> 00:30:57,587
카데르 칸이랑 뭐 하고 있었어?
427
00:30:58,797 --> 00:31:01,216
담배 피우고 차를 마셨지
428
00:31:01,300 --> 00:31:04,469
곤란해지는 걸 싫어하는 사람치고
어울리는 사람이 참 흥미롭네
429
00:31:04,553 --> 00:31:05,721
당신도 포함되나?
430
00:31:06,305 --> 00:31:09,349
그래야지
난 지루한 건 딱 질색이거든
431
00:31:11,059 --> 00:31:12,728
그래, 그럴 일은 절대 없지
432
00:31:13,937 --> 00:31:15,606
당신은 너무 불가사의하거든
433
00:31:19,610 --> 00:31:21,111
그만 가야겠어
434
00:31:25,449 --> 00:31:27,534
당신 여기 잘 어울려, 린
435
00:31:28,452 --> 00:31:31,622
진짜 빈털터리가 되면
정말 매력적이겠어
436
00:31:35,417 --> 00:31:36,668
연락하고 지내
437
00:32:02,819 --> 00:32:05,614
낫게 하실 거죠, 린 선생님?
438
00:32:06,698 --> 00:32:09,242
왜 아무것도 안 하죠?
439
00:32:10,911 --> 00:32:12,996
약이라도 주세요
440
00:32:36,853 --> 00:32:39,815
좋아, 뭐 하니?
저 그릇에 넣는 거야?
441
00:32:40,399 --> 00:32:41,984
할 수 있어요!
442
00:32:41,984 --> 00:32:44,778
신난다!
- 아까워라
443
00:32:48,573 --> 00:32:50,242
아깝다
444
00:33:01,336 --> 00:33:03,171
파이팅, 지텐드라
445
00:33:24,026 --> 00:33:25,777
린바바, 집에 있어요?
446
00:33:28,530 --> 00:33:29,573
린바바
447
00:33:31,950 --> 00:33:33,118
린
448
00:33:33,118 --> 00:33:35,078
그래, 프라부, 나 여기 있어
449
00:33:42,753 --> 00:33:44,379
식사했어요, 린?
450
00:33:44,463 --> 00:33:45,505
아니, 아직
451
00:33:45,589 --> 00:33:50,302
잘됐네요, 라비가
특별한 음식을 가져왔거든요
452
00:34:00,312 --> 00:34:03,398
'봄베이 덕'이라고 물천구예요
453
00:34:03,482 --> 00:34:06,026
진짜 유명한 생선이죠
454
00:34:06,818 --> 00:34:08,737
어서 드세요
455
00:34:08,737 --> 00:34:11,490
진짜 맛있겠어, 라비
고마워, 이럴 필요 없는데...
456
00:34:11,572 --> 00:34:13,742
해치려고 했던 거 죄송해요
457
00:35:04,710 --> 00:35:06,044
칼라 말이 맞는지도 모른다
458
00:35:06,712 --> 00:35:08,380
내가 위험을 자초하는지도
459
00:35:08,380 --> 00:35:11,925
지금 이곳의 위험이
내 과거를 잊을 만큼
460
00:35:12,009 --> 00:35:13,677
강렬한 것이니까
461
00:35:29,276 --> 00:35:31,236
봐, 조니
화장실 또 가잖아
462
00:35:33,363 --> 00:35:34,740
오늘 아침은 좀 어때요, 린?
463
00:35:35,365 --> 00:35:36,366
완전 좋아
464
00:35:36,950 --> 00:35:40,329
봐, 말은 이렇게 하는데
실은 완전히 반대야, 내가 잘 알지
465
00:35:40,329 --> 00:35:43,874
오늘 아침 이미 똥을 한 번 눴다고
내가 봤거든
466
00:35:43,874 --> 00:35:45,042
지텐드라 말이 맞았어
467
00:35:45,626 --> 00:35:47,044
둘이 무슨 말 하는 거야?
468
00:35:47,044 --> 00:35:49,338
린바바, 당신 이웃 지텐드라 말이
469
00:35:49,338 --> 00:35:52,132
어젯밤에 화장실을
서너 번이나 갔다던데요
470
00:35:52,132 --> 00:35:53,717
그래서 밤새 잠을 못 잤대요
471
00:35:53,717 --> 00:35:54,926
지텐드라가?
472
00:35:55,010 --> 00:35:57,220
지텐드라야말로
밤새 요란하게 재미를 보던데
473
00:35:57,763 --> 00:36:01,725
사가르 와다에서
지텐드라랑 라트나는 유명해요
474
00:36:01,725 --> 00:36:03,602
설사를 한다는 거예요?
475
00:36:04,102 --> 00:36:06,438
그래
맞아, 프라부, 설사해
476
00:36:06,438 --> 00:36:07,606
이제 됐어?
477
00:36:08,523 --> 00:36:11,068
너랑 라비가 가져온 생선 탓에
설사하는 것 같아
478
00:36:11,068 --> 00:36:12,694
린, 아니에요
479
00:36:12,778 --> 00:36:15,948
화를 풀었다는 의미로
직접 잡은 고기라고요
480
00:36:15,948 --> 00:36:18,992
진짜 신선한 거예요
같이 가자고 나한테 가져왔죠
481
00:36:19,076 --> 00:36:20,619
알았어, 생선 탓 아니야
482
00:36:21,119 --> 00:36:23,580
아편 차를 마셔 봐요
483
00:36:23,664 --> 00:36:26,291
똥도 다시 굳고
건강한 색으로 돌아올 테니까
484
00:36:28,502 --> 00:36:30,671
린, 같이 가요
485
00:36:32,130 --> 00:36:34,925
아주 위험한 사람이에요, 린
살인자라고요
486
00:36:34,925 --> 00:36:37,094
괜찮아, 프라부
아는 사람이야
487
00:36:37,094 --> 00:36:38,470
저 사람을 어떻게 알아요?
488
00:36:39,054 --> 00:36:40,055
그건 신경 쓰지 마
489
00:36:40,055 --> 00:36:42,724
이 사람과 엮여서 문제가 생기면
내가 도울 수가 없어요
490
00:36:44,726 --> 00:36:45,811
문제가 뭐죠?
491
00:36:45,811 --> 00:36:46,937
아니, 문제없어요
492
00:36:48,772 --> 00:36:50,857
전 그저 린을
어디 데려가는지 궁금해서요
493
00:36:52,442 --> 00:36:56,071
린은 레갈 거리 쪽에서
함께 일하는 동업자거든요
494
00:36:57,656 --> 00:36:58,782
이름이 뭐지?
495
00:36:59,950 --> 00:37:00,951
프라부요
496
00:37:01,785 --> 00:37:03,620
나한테 질문하는 걸 보니
대단한 사람인가 보군
497
00:37:03,704 --> 00:37:05,580
'프라부 님'으로 불러야 할까 봐
498
00:37:06,206 --> 00:37:08,750
콜라바 마켓의 회장
사가르 와다의 시장?
499
00:37:08,834 --> 00:37:13,880
쓰레기 같은 네 일이나 하러 가
- 진정해요, 압둘라, 내 친구예요
500
00:37:18,593 --> 00:37:20,137
약을 원해요, 아니에요?
501
00:37:25,392 --> 00:37:26,435
괜찮아
502
00:38:41,843 --> 00:38:44,721
루비 아주머니께
압둘라 타헤리가 왔다고 전해
503
00:38:48,558 --> 00:38:51,311
소개는 해 주겠지만
나머지는 당신한테 달렸어요
504
00:39:22,384 --> 00:39:23,719
안녕하세요, 아주머니
505
00:39:25,262 --> 00:39:28,140
이분은 루비예요
칼라 토피스의 보스이시죠
506
00:39:28,140 --> 00:39:30,142
봄베이 전체
최고의 밀수업자이자 도둑이에요
507
00:39:31,184 --> 00:39:34,479
안녕하세요, 전 린이라고 해요
508
00:39:38,108 --> 00:39:39,526
목록을 보여 줘요
509
00:39:42,112 --> 00:39:43,697
영어로 적었는데
510
00:39:45,198 --> 00:39:50,037
필요하다면 번역해 올게요
511
00:39:50,829 --> 00:39:53,123
태어날 때부터
이런 꼴은 아니었어요
512
00:39:54,041 --> 00:39:56,084
한때는 공인 회계사로
513
00:39:56,793 --> 00:39:58,712
마할락슈미에 아파트도 있었죠
514
00:39:59,421 --> 00:40:00,839
기분 나쁘셨다면 죄송해요
515
00:40:02,341 --> 00:40:03,842
나랑 차 마실래요?
516
00:40:08,430 --> 00:40:09,431
그러죠
517
00:41:33,932 --> 00:41:35,600
이거 다 구해 줄 수 있어요
518
00:41:36,893 --> 00:41:39,396
10만요, 선불로 5만 루피
519
00:41:39,396 --> 00:41:41,023
그만한 돈이 없어요
520
00:41:42,357 --> 00:41:43,817
그래서 말인데...
521
00:41:45,235 --> 00:41:47,070
거래를 할 수 없을까요?
522
00:41:48,822 --> 00:41:49,948
할인요?
523
00:41:50,616 --> 00:41:52,576
도움받을 데가 없는 사람들이에요
524
00:41:55,579 --> 00:41:57,539
그 사람들을 도우라고요?
525
00:41:59,374 --> 00:42:01,460
우리에게 등을 돌린 사람들을?
526
00:42:03,086 --> 00:42:05,088
짐승처럼 여기서 살게 한 사람들?
527
00:42:06,590 --> 00:42:11,845
그럴 순 없죠
난 사업가고 이게 가격이에요
528
00:42:24,024 --> 00:42:26,109
그러면 항생제와
정맥 주사 세트라도 주세요
529
00:42:34,826 --> 00:42:37,245
페니실린과
정맥 주사 세트 2개 챙겨 줘
530
00:42:43,210 --> 00:42:44,211
가지고 계세요
531
00:42:45,212 --> 00:42:47,464
돈을 모아서 나머지도 사러 올게요
532
00:43:06,775 --> 00:43:09,194
잠깐 세울래요?
- 왜요?
533
00:43:09,278 --> 00:43:10,404
화장실 가야 해요
534
00:43:10,946 --> 00:43:12,197
화장실요?
- 네
535
00:43:14,533 --> 00:43:15,534
저 안으로 가요
536
00:43:16,243 --> 00:43:17,327
여기요?
- 그래요
537
00:43:18,745 --> 00:43:19,746
가지고 있어요
538
00:43:24,334 --> 00:43:26,044
저기, 화장실 이쪽이에요?
539
00:43:36,096 --> 00:43:37,389
"화장실"
540
00:44:00,621 --> 00:44:03,165
넌 죽었어, 개자식
541
00:44:30,943 --> 00:44:32,861
너 오늘 죽었어, 라피크
542
00:44:33,654 --> 00:44:36,281
이봐요!
543
00:44:36,365 --> 00:44:38,116
오늘 죽는 사람은 없어요
544
00:44:43,956 --> 00:44:46,291
우린 갈 데가 있잖아요, 어서요
545
00:45:15,195 --> 00:45:17,364
이 약을 가지고 가야 해요
546
00:45:17,364 --> 00:45:18,657
내가 데려다줄 거예요
547
00:45:18,657 --> 00:45:21,410
당신이 걷는 것보다 빠를 거예요
하지만 먼저 얘기 좀 해요
548
00:45:23,036 --> 00:45:25,038
커스터드애플이에요
내가 제일 좋아하는 거죠
549
00:45:26,290 --> 00:45:28,959
그다음에 사포딜라와
단 라임도 맛봐요
550
00:45:30,961 --> 00:45:34,589
뭐, 원래 이래요?
살인하려다가 아이스크림 먹는 거?
551
00:45:36,258 --> 00:45:39,177
날 말리지 말아야 했어요
나중에 또 문제가 된다고요
552
00:45:41,596 --> 00:45:42,806
신경 쓰이지 않아요?
553
00:45:46,018 --> 00:45:49,563
여기 오기 전 이란에서
내가 아는 건 오직 살상이었어요
554
00:45:50,689 --> 00:45:53,734
이유를 몰랐을 뿐이었죠
지시받은 데로 가기만 했으니까요
555
00:45:57,237 --> 00:45:58,447
형제가 둘 있었는데
556
00:45:59,406 --> 00:46:00,407
이젠 하나도 안 남았고요
557
00:46:01,658 --> 00:46:03,619
형제가 없는 건 좋지 않아요
558
00:46:04,745 --> 00:46:07,247
이젠 내가 왜 싸우는지 알죠
559
00:46:09,082 --> 00:46:10,167
카데르바이군요
560
00:46:11,418 --> 00:46:12,419
맞아요
561
00:46:14,546 --> 00:46:16,715
카데르바이는
미래를 만드는 사람이에요
562
00:46:16,715 --> 00:46:18,967
우리는 미래가 오기를 기다리지만
563
00:46:19,593 --> 00:46:22,971
카데르바이는 미래를 꿈꾸고
계획하며 실행하거든요
564
00:46:25,974 --> 00:46:28,977
카데르바이가 날 당신한테
보냈을 때, 난 확신이 없었어요
565
00:46:29,853 --> 00:46:32,189
'의사 노릇 하겠다는 이 백인은
어떤 사람이지?'하고요
566
00:46:35,359 --> 00:46:36,985
하지만 오늘 내 목숨을 구했어요
567
00:46:38,153 --> 00:46:39,279
그리고 난 당신을 구했고요
568
00:46:40,572 --> 00:46:42,574
카데르바이가 우리한테서
진실한 뭔가를 봤어요
569
00:46:43,075 --> 00:46:45,452
진짜 우리가 형제처럼 보이나 보죠
570
00:46:49,706 --> 00:46:52,709
압둘라, 당신들 일이 뭔진 몰라도
난 연루될 수가 없어요
571
00:46:54,878 --> 00:46:57,839
내가 눈에 띄면 안 된다는 걸
카데르바이가 알면 좋겠어요
572
00:46:59,257 --> 00:47:01,885
어떤 문제나 관심도 안 되죠
573
00:47:02,886 --> 00:47:04,596
당신이 원하는 건 중요하지 않아요
574
00:47:05,681 --> 00:47:09,351
우리 같은 사람의 운명은
이미 정해져 있거든요
575
00:47:18,360 --> 00:47:20,654
진짜 이 약 빨리 가져가야 해요
576
00:47:46,179 --> 00:47:47,889
빌어먹을
577
00:47:48,598 --> 00:47:49,641
라비
578
00:47:51,268 --> 00:47:53,186
나한테 똥물에 담근 생선을 줬어?
579
00:47:54,396 --> 00:47:55,439
이것도...
580
00:47:58,650 --> 00:47:59,651
당신 줄 거예요
581
00:48:02,446 --> 00:48:03,530
고맙다
582
00:48:05,532 --> 00:48:07,451
카심 아저씨한테 말할 거예요?
583
00:48:09,578 --> 00:48:11,204
아니
- 어째서요?
584
00:48:13,415 --> 00:48:15,709
언젠가는 네가
날 안 미워하길 바라니까
585
00:48:31,475 --> 00:48:32,684
네, 좋아요, 잘했어요
586
00:48:39,441 --> 00:48:41,360
'이제 나아질 거예요'를
어떻게 말해요?
587
00:48:47,950 --> 00:48:49,242
소남
588
00:49:08,345 --> 00:49:09,763
아니, 그러지 마
589
00:49:22,276 --> 00:49:24,528
왈리드가 라피크를 보낸 것 같아?
590
00:49:24,528 --> 00:49:26,196
사가르 와다 일로?
591
00:49:26,280 --> 00:49:27,281
아니요
592
00:49:27,281 --> 00:49:29,157
고위층들이 평화 협정을 맺었다고
593
00:49:29,241 --> 00:49:30,742
부하들까지 그런 건 아니니까요
594
00:49:31,243 --> 00:49:32,327
라피크는 절 싫어하죠
595
00:49:32,411 --> 00:49:34,913
제가 혼자 있는 걸 보고
기회를 놓치지 않은 거예요
596
00:49:35,539 --> 00:49:37,332
린이 아니었다면 성공했을 테고요
597
00:49:37,416 --> 00:49:38,709
린이 네 목숨을 구했군
598
00:49:38,709 --> 00:49:41,003
자기 목숨을 걸고요
전혀 주저하지 않았죠
599
00:49:41,795 --> 00:49:44,965
한데 라피크를 못 죽이게 하더군요
이상한 사람이에요
600
00:49:45,966 --> 00:49:47,217
그가 마음에 들어?
601
00:49:47,301 --> 00:49:49,303
네, 명예로운 사람이니까요
602
00:49:50,304 --> 00:49:51,722
루비한테서 필요한 건 다 구했어?
603
00:49:51,722 --> 00:49:53,890
몇 가지만요, 돈이 없었거든요
604
00:49:53,974 --> 00:49:54,975
필요한 걸 다 살 돈요
605
00:49:56,935 --> 00:49:59,771
자네 목숨을 구해 준 은혜를
어떻게 갚지?
606
00:50:00,772 --> 00:50:03,525
오늘 그가 우리에게 준 선물이군
자네의 새 형제 말이야
607
00:50:05,986 --> 00:50:06,987
라피크는요?
608
00:50:08,113 --> 00:50:09,114
처리할까요?
609
00:50:10,157 --> 00:50:11,158
아니
610
00:50:14,536 --> 00:50:15,662
지금은 아니야
611
00:50:16,330 --> 00:50:20,542
왈리드와 전쟁을 해야 한다면
우리가 시작해선 안 돼
612
00:50:21,209 --> 00:50:22,419
다시 시도하면요?
613
00:50:23,086 --> 00:50:24,755
시체를 아무도 못 찾게 처리해
614
00:50:50,364 --> 00:50:51,823
참 찾기 힘드네요
615
00:50:53,200 --> 00:50:55,452
압둘라, 여긴 웬일이에요?
616
00:50:56,995 --> 00:50:58,664
카데르 씨가
날 루비한테 다시 보냈죠
617
00:50:59,957 --> 00:51:01,249
그 대신 뭘 원하는데요?
618
00:51:02,292 --> 00:51:04,544
카데르바이는 자존심 때문에
당신이 좋은 일 하던 걸
619
00:51:04,628 --> 00:51:06,088
못 할지도 모른다는 걸 아셨겠죠
620
00:51:09,675 --> 00:51:11,385
받을 거예요, 말 거예요?
621
00:51:18,767 --> 00:51:22,312
이제 당신도 계획의 일부가 됐죠?
622
00:51:23,313 --> 00:51:25,482
난 악마와 거래한 걸 알았다
623
00:51:25,482 --> 00:51:28,902
하지만 그게 뭐든
나도 그 일부가 되고 싶었다
624
00:51:29,611 --> 00:51:31,780
내 위치의 사람이라면
두려워해야 할 일이었지만
625
00:51:32,281 --> 00:51:33,615
오히려 흥분됐다
626
00:51:40,706 --> 00:51:42,624
"그레고리 데이비드 로버츠의
'샨타람' 원작"
627
00:53:02,704 --> 00:53:04,706
자막: 영 슈니클로스