1 00:00:13,076 --> 00:00:15,120 은행을 턴 사람들은 가면을 쓰고 있었어요 2 00:00:15,704 --> 00:00:17,539 은행에 있던 누구도 얼굴을 못 봤죠 3 00:00:18,332 --> 00:00:21,460 희생자를 쏜 총은 발견되지 않았고요 4 00:00:21,460 --> 00:00:23,337 당신이나 당신 옷에선 총을 쏜 흔적이 안 나왔죠 5 00:00:24,129 --> 00:00:26,590 당신을 두들겨 패긴 했지만 6 00:00:26,590 --> 00:00:29,468 당신을 체포한 경찰들은 아무런 증언도 못 했어요 7 00:00:29,468 --> 00:00:33,221 당시 당신이 희생자에게 CPR을 하고 있었단 것 말고는요 8 00:00:34,598 --> 00:00:36,099 당신이 범행 현장에 있었다거나 9 00:00:36,683 --> 00:00:38,518 총을 발사한 걸 증명하지도 못했죠 10 00:00:38,602 --> 00:00:40,771 당신한테 돈이 있다는 것도요 11 00:00:40,771 --> 00:00:42,147 그의 이름이 뭐였죠? 12 00:00:44,691 --> 00:00:45,692 그 경찰요 13 00:00:47,736 --> 00:00:49,738 콘스턴틴 플로리스 14 00:00:53,116 --> 00:00:54,284 그리스 이름 같네요 15 00:00:56,495 --> 00:00:58,789 코니? 콘 16 00:00:59,665 --> 00:01:02,042 아니면 거스 거스라고 부르기도 하죠 17 00:01:05,127 --> 00:01:06,588 부인에게 편지를 써야겠어요 18 00:01:06,672 --> 00:01:07,839 제정신이에요, 데일? 19 00:01:07,923 --> 00:01:09,633 헤로인 끊었다면서요 20 00:01:09,633 --> 00:01:10,842 맞아요 21 00:01:12,052 --> 00:01:14,930 오랜만에 처음으로 모든 걸 제대로 보고 있죠 22 00:01:14,930 --> 00:01:16,556 그러면 이것도 제대로 봐요 23 00:01:16,640 --> 00:01:20,185 왜 무고한 사람이 희생자 부인에게 편지를 써요? 24 00:01:20,185 --> 00:01:21,728 지금 그나마 다행인 것 하나가 25 00:01:21,812 --> 00:01:23,730 당신이 기록으로 남긴 게 전혀 없다는 건데 26 00:01:24,731 --> 00:01:26,149 사람이 살해당했어요 27 00:01:29,444 --> 00:01:33,323 전혀 없었던 일처럼 행동해요? 28 00:01:34,700 --> 00:01:35,742 이봐요, 데일 29 00:01:36,535 --> 00:01:38,620 지금 너무 감정적인 것 같아요 30 00:01:38,704 --> 00:01:40,205 당신은 실수를 저질렀어요 31 00:01:40,289 --> 00:01:42,874 혐의를 받고 있는 당신 실수가 뭐든 32 00:01:42,958 --> 00:01:45,460 당신은 거기에 죄책감을 느끼니까 당신한테 도움이 돼요 33 00:01:45,544 --> 00:01:47,170 엄마가 얼마 내셨죠? 34 00:01:47,254 --> 00:01:49,256 정확히 내 가치만큼요 35 00:01:50,007 --> 00:01:53,343 내가 도울 수 있게 말해 봐요 당신의 남은 인생을 망치지 않게요 36 00:01:54,052 --> 00:01:56,305 그러라고 당신 어머니가 날 고용하신 거니까 37 00:02:02,352 --> 00:02:05,188 '주 정부 대 콘티' 사건입니다 38 00:02:05,272 --> 00:02:07,983 콘티 씨, 어떻게 답하시겠습니까? 39 00:02:40,766 --> 00:02:41,808 유죄입니다 40 00:02:44,144 --> 00:02:45,145 전 유죄입니다 41 00:03:09,086 --> 00:03:12,589 '샨타람' - SHANTARAM 42 00:04:07,561 --> 00:04:11,565 상심과 무너진 자존심으로 도시에서 살 수는 있지만 43 00:04:12,441 --> 00:04:16,528 빈민가에서 생존하려면 그걸 모두에게 드러내 보여야 한다 44 00:04:17,612 --> 00:04:21,366 내가 여기서 그럴 수 있다면 내게도 다시 기회가 있을지 모른다 45 00:04:22,158 --> 00:04:24,036 내 운명을 감안하면서 46 00:04:24,828 --> 00:04:26,163 하지만 당시에는 그걸 몰랐다 47 00:04:26,788 --> 00:04:29,082 또 다른 죗값을 치른다고 생각했으니까 48 00:04:29,750 --> 00:04:31,251 그리고 아무것도 모르면서 49 00:04:31,335 --> 00:04:35,047 그들에게는 아무렇지도 않은 걸 고치는 게 내 일이라고 생각했다 50 00:04:49,061 --> 00:04:51,146 안녕하세요, 린 씨 51 00:04:52,814 --> 00:04:55,150 우리 때문에 바쁘네요? 52 00:04:55,150 --> 00:04:57,611 할 수 있는 걸 하는 거죠 어쨌든 애쓰는 거예요 53 00:04:57,611 --> 00:05:01,073 아무도 당신한테 더 바라지 않아요 여기 계신 것만으로도 감사하죠 54 00:05:08,538 --> 00:05:09,748 소남 55 00:05:45,575 --> 00:05:48,704 "국토 개발부" 56 00:05:52,165 --> 00:05:55,252 "루줄 아데카 국토 개발부 장관" 57 00:06:01,591 --> 00:06:03,969 대체 무슨 짓이죠? - 판데이 장관님 58 00:06:03,969 --> 00:06:05,137 차관이에요 59 00:06:05,137 --> 00:06:07,973 곧 바뀔 겁니다 루줄이 죽었거든요 60 00:06:10,642 --> 00:06:12,686 왈리드바이께서 선물을 보내셨습니다 61 00:06:12,686 --> 00:06:14,771 받아들이는 게 좋을 겁니다 62 00:06:23,697 --> 00:06:24,781 내 말 들어요 63 00:06:26,408 --> 00:06:29,077 봐야 치료하죠 64 00:06:29,161 --> 00:06:31,038 안 돼요, 당신은 안 돼요 65 00:06:31,038 --> 00:06:33,373 좋아요, 있잖아요 병원에 갔었어요? 66 00:06:34,625 --> 00:06:39,046 왜 이해를 못 해요? 난 유부녀라서 이러면 안 돼요 67 00:06:40,130 --> 00:06:41,423 봐야 한다니까요 68 00:06:41,423 --> 00:06:43,759 제발 손대지 말아요 이 백인이 미쳤어요 69 00:06:44,343 --> 00:06:46,428 그러면 왜 여기 왔죠? 70 00:06:46,428 --> 00:06:48,138 누가 나 좀 도와줘요! 71 00:06:48,138 --> 00:06:49,848 린이 도와 달래 72 00:06:52,017 --> 00:06:55,354 애 어디 데려가? - 걔 할 일 있어! 73 00:07:01,109 --> 00:07:03,570 세상에, 파르바티 내가 또 검진을 못 하게 해요 74 00:07:03,654 --> 00:07:05,989 파르바티, 설명 좀 해 줘 75 00:07:06,073 --> 00:07:08,825 이곳저곳을 만지면서 나더러 사리를 벗으라잖아 76 00:07:08,909 --> 00:07:10,702 린, 이게 뭐죠? 소남은 기혼녀예요 77 00:07:10,786 --> 00:07:14,331 집 안에 단둘이 있으면서 옷을 벗으라고 하면 안 된다고요 78 00:07:14,331 --> 00:07:17,250 저번에 말했잖아요 - 그러면 소남이 왜 또 왔어? 79 00:07:17,334 --> 00:07:19,670 그게 이 사람들 규칙이라면 왜 안 지키냐고! 80 00:07:19,670 --> 00:07:22,506 왜 남편을 안 데려와? - 남편은 일해야 하니까요 81 00:07:22,506 --> 00:07:25,258 공사 현장에서 오랜 시간 일한다고요 82 00:07:25,342 --> 00:07:27,344 하던 일을 내팽개치고 당신한테 올 순 없잖아요 83 00:07:27,344 --> 00:07:30,347 우린 준비됐어 둘이 다 싸우고 나면 말해 84 00:07:32,391 --> 00:07:34,101 린 선생님, 이제 물어보세요 85 00:07:36,186 --> 00:07:38,397 상처를 다시 봐 줘요 86 00:07:40,607 --> 00:07:42,067 보여 주세요, 아주머니 87 00:07:44,611 --> 00:07:47,614 더 빨갛고 저번보다 심해 빨간 게 전신으로 퍼지고 있고 88 00:07:47,698 --> 00:07:50,826 빨갛게 보이는데 전보다 훨씬 더 심해지고 있대요 89 00:07:52,619 --> 00:07:54,579 먹지도 자지도 못하겠어 90 00:07:54,663 --> 00:07:59,334 밤새 땀을 흘렸고 배가 너무 아파 91 00:07:59,876 --> 00:08:02,087 땀을 많이 흘리고 복통이 있으시대 92 00:08:02,087 --> 00:08:04,131 땀을 흘리고 복통이 있대요 93 00:08:04,715 --> 00:08:05,966 염증이 퍼지고 있어 94 00:08:05,966 --> 00:08:08,885 병원에 가서 주사만 맞으면 돼 95 00:08:10,762 --> 00:08:12,597 병원에 안 가셨어요? 96 00:08:12,681 --> 00:08:16,852 3번이나 갔었어 97 00:08:16,852 --> 00:08:19,896 하지만 너도 어떤지 알잖아 아무도 날 본 척 안 해 98 00:08:21,356 --> 00:08:23,692 3번이나 갔는데 안 받아 주더래 99 00:08:23,692 --> 00:08:26,278 3번이나 갔는데 안 받아 줬대요 100 00:08:27,112 --> 00:08:28,614 안 받아 줬다니 그게 무슨 말이야? 101 00:08:28,614 --> 00:08:31,241 내가 여기서 도울 수 없어서 병원에 보내는 거야 102 00:08:31,325 --> 00:08:32,491 보스가 사람들을 병원에 보내면 103 00:08:32,576 --> 00:08:34,620 병원에서 다시 사람들을 보스한테 보내는 거죠 104 00:08:35,954 --> 00:08:37,538 내가 방금 한 말 들었어? 105 00:08:37,623 --> 00:08:39,541 항생제 안 맞으면 죽어 106 00:08:43,253 --> 00:08:44,713 있잖아, 다 집어치워 107 00:08:45,756 --> 00:08:48,425 파르바티, 소남에게 병원에 갈 거라고 말해 줘요 108 00:08:48,425 --> 00:08:51,553 같이 가 줘야겠어, 파르바티도요 - 린바바, 난 일해야 해요 109 00:08:51,637 --> 00:08:54,306 네, 가요, 당연히 도와야죠 - 내가 해결해야겠어 110 00:09:00,687 --> 00:09:03,982 만나서 반갑습니다 아카시 판데이라고 해요 111 00:09:04,524 --> 00:09:06,902 급한 연락에도 만나 주셔서 정말 감사합니다 112 00:09:09,738 --> 00:09:12,783 승진하신 거 축하드려요 판데이 장관님 113 00:09:12,783 --> 00:09:14,409 아직 결정된 일이 아닙니다 114 00:09:14,493 --> 00:09:16,411 다 형식적인 거라던데요 115 00:09:16,495 --> 00:09:18,997 우리 사업 관계도 그렇기를 바랍니다 116 00:09:21,249 --> 00:09:24,753 제가 대변하는 사가르 와다 개발 입찰 건은 117 00:09:24,753 --> 00:09:27,130 아데카 장관님께서 이미 승인하신 일이죠 118 00:09:28,006 --> 00:09:31,259 커프 퍼레이드만을 내려다보는 4개의 고층 건물 119 00:09:31,343 --> 00:09:34,888 30층 각 층에 아파트 4채씩 아파트 한 채 가격은 5,000만 루피 120 00:09:34,972 --> 00:09:36,682 미화로 2억 달러에 달하는 돈으로 121 00:09:36,682 --> 00:09:40,394 지역 사회와 경제에 도움이 될 계획도 세우고 있죠 122 00:09:41,144 --> 00:09:44,314 물론 루줄에게 감사의 표시를 후하게 하려 했는데 123 00:09:44,398 --> 00:09:48,026 상황이 안타깝게 됐으니 감사의 표시는 장관님께 해야겠죠 124 00:09:49,736 --> 00:09:53,740 우리가 얼마나 후한 파트너인지 아시게 될 겁니다, 판데이 장관님 125 00:09:54,366 --> 00:09:56,868 그러시겠죠, 하지만... 126 00:09:57,577 --> 00:10:01,164 사소한 문제가 하나 있어요 127 00:10:01,832 --> 00:10:02,833 그게 뭐죠? 128 00:10:03,333 --> 00:10:05,127 사가르 와다는 소유주가 있어요 129 00:10:05,627 --> 00:10:08,171 소유주라고요? 누군데요? 130 00:10:08,255 --> 00:10:09,548 '나마스테' 131 00:10:13,593 --> 00:10:14,720 난 왈리드 샤라고 해요 132 00:10:16,179 --> 00:10:17,556 반가워요, 샤 씨 133 00:10:18,307 --> 00:10:19,641 당신이 아름답다는 말을 들었는데 134 00:10:19,725 --> 00:10:22,227 실물이 훨씬 더 아름답군요? 135 00:10:23,603 --> 00:10:27,274 카데르바이는 살면서 늘 아름다운 걸 즐길 줄 알았죠 136 00:10:27,774 --> 00:10:31,153 그런데 난 항상 좀 거칠게 일을 처리했죠 137 00:10:31,987 --> 00:10:35,073 나도 카데르바이를 존중하고 싶어요 138 00:10:36,241 --> 00:10:41,038 하지만 내 친구 판데이 장관에게 무슨 짓이라도 하면 전쟁이에요 139 00:10:41,038 --> 00:10:43,290 전쟁에서 아름다운 것들은 절대 살아남지 못해요 140 00:10:44,458 --> 00:10:47,085 샤 씨, 난 컨소시엄을... 141 00:10:47,169 --> 00:10:49,171 됐어요 우린 다 서로 누군지 알잖아요 142 00:10:49,171 --> 00:10:51,089 우리가 어떤 일을 해야 하는지도 다 알고요 143 00:10:51,173 --> 00:10:55,093 당신은 사가르 와다가 내 거라고 카데르바이한테 전하기나 해요 144 00:10:58,055 --> 00:11:00,599 "진료소" 145 00:11:04,936 --> 00:11:08,440 다 됐어요, 보스 - 포드 씨 146 00:11:18,784 --> 00:11:21,954 어서 와요, 앉아요 와서 앉으세요 147 00:11:22,537 --> 00:11:26,166 오늘 너무 바빴는데 당신을 봐서 환자들 다 정리했어요 148 00:11:26,166 --> 00:11:27,793 고마워요 - 앉으세요 149 00:11:29,086 --> 00:11:31,338 소남의 상처가 심하게 감염됐어요 150 00:11:31,338 --> 00:11:33,173 정맥 주사로 항생제를 맞아야 해요 151 00:11:33,173 --> 00:11:36,051 여기 3번이나 왔는데 다 그냥 돌려보냈더군요 152 00:11:37,511 --> 00:11:40,263 내가 몹시 바빴거든요 하지만 이제 받아 주죠 153 00:11:40,347 --> 00:11:42,057 당신을 봐서 받아 주는 거예요 154 00:11:48,522 --> 00:11:50,482 뇌물을 달라고요? 155 00:11:51,817 --> 00:11:54,111 여긴 공공 병원이니까 무료잖아요 156 00:11:54,611 --> 00:11:56,238 의사 소견서는 있어요? 157 00:11:58,240 --> 00:12:00,742 그건 어디서 구하죠? - 다른 의사한테서요 158 00:12:00,826 --> 00:12:02,286 돈을 내라고 할 의사요 159 00:12:02,286 --> 00:12:06,081 소견서나 돈을 내든지 아니면 다른 사람들처럼 기다려요 160 00:12:06,081 --> 00:12:08,667 시스템이 그래요 봐요, 이 여자도 알잖아요 161 00:12:08,667 --> 00:12:10,544 그러니까 그냥 죽게 둔다고요? 162 00:12:11,128 --> 00:12:12,796 무슨 망할 놈의 의사가 그래요? 163 00:12:12,796 --> 00:12:14,798 매일 환자를 600명이나 봐요 164 00:12:14,798 --> 00:12:17,092 우리 직원과 난 몇 달째 월급도 못 받고 있고요 165 00:12:17,092 --> 00:12:19,177 당신이 뭔데 의사가 뭐니 어쩌니 하죠? 166 00:12:19,261 --> 00:12:21,680 쓸모없는 친구들 데리고 나가요 - 좋아요 167 00:12:21,680 --> 00:12:23,432 경비 부를 거예요 - 이봐요 168 00:12:23,432 --> 00:12:24,516 죄송합니다 169 00:12:25,600 --> 00:12:26,977 린, 가야 해요 170 00:12:26,977 --> 00:12:29,896 여긴 경찰이 많아요 문제가 커진다고요, 어서 가요 171 00:13:00,177 --> 00:13:02,387 깨우고 싶지 않았어 172 00:13:04,181 --> 00:13:05,182 고마워 173 00:13:18,528 --> 00:13:19,863 좀 어때? 174 00:13:19,947 --> 00:13:21,073 나아졌어 175 00:13:21,949 --> 00:13:22,950 그게... 176 00:13:24,368 --> 00:13:26,870 매일 덜해져 177 00:13:26,954 --> 00:13:28,997 데리러 와 줘서 고마워 세바스티안 178 00:13:30,457 --> 00:13:32,042 연락할 사람이 없어서... 179 00:13:32,042 --> 00:13:33,794 다른 사람을 왜 찾아? 180 00:13:34,378 --> 00:13:37,047 내가 보살펴 줄게, 리사 당신도 알잖아 181 00:13:40,050 --> 00:13:42,135 이제 집에 가야겠어 182 00:13:43,679 --> 00:13:45,013 원하는 대로 해 183 00:13:48,141 --> 00:13:50,978 내가 당신 어떻게 생각하는지 알잖아, 리사 184 00:13:54,314 --> 00:13:55,315 알아 185 00:13:57,276 --> 00:14:01,905 나도 당신 그렇게 생각해 하지만 내가... 186 00:14:04,116 --> 00:14:07,619 누구한테 그런 감정을 느낀 게 너무 오랜만이거든 187 00:14:07,703 --> 00:14:09,079 나한테도 말이야 188 00:14:18,505 --> 00:14:20,549 집에 같이 가 줄래? 189 00:14:20,549 --> 00:14:22,843 거기 혼자 있고 싶지 않아 190 00:14:25,721 --> 00:14:29,558 소남의 약을 살 돈을 모을 때까지만 할 거야, 됐지? 191 00:14:29,558 --> 00:14:31,018 좋아요, 린바바 192 00:14:40,193 --> 00:14:41,320 "봄베이 내셔널" 193 00:14:41,320 --> 00:14:43,614 "국토부 장관 루줄 아데카 사망한 채 발견" 194 00:14:43,614 --> 00:14:44,948 린! 195 00:15:00,255 --> 00:15:02,799 몇 주 전만 해도 나도 당신들처럼 관광객이었죠 196 00:15:02,883 --> 00:15:05,052 당신들이 이제부터 저지를 온갖 실수를 다 저질렀고요 197 00:15:05,052 --> 00:15:08,555 그걸 피하고 돈을 아끼고 싶으면 우리랑 얘기해요 198 00:15:08,639 --> 00:15:11,475 모이는 사람이 많을수록 더 저렴해져요 199 00:15:11,475 --> 00:15:16,271 좋은 음식, 좋은 가격, 좋은 호텔 완전 끝내주는 사업이네요, 보스 200 00:15:16,355 --> 00:15:17,397 어서 오세요 - 오세요 201 00:15:25,864 --> 00:15:27,240 루줄이 꼭 죽어야 했어요? 202 00:15:27,824 --> 00:15:31,078 그 사실을 그에게 따지고 다시 우리 편으로 만들면 됐잖아요 203 00:15:31,078 --> 00:15:32,537 이제 다 다시 시작해야 해요 204 00:15:32,621 --> 00:15:34,247 루줄 뒤를 20년이 봐줬어 205 00:15:34,331 --> 00:15:37,125 그런 인간이 배신한 걸 봐주면 다들 어떻게 생각하겠어? 206 00:15:38,460 --> 00:15:40,379 새 장관 판데이 얘기를 해 봐 207 00:15:41,296 --> 00:15:43,757 지역 사회와 부서 내에서 존경받는 인물이에요 208 00:15:44,424 --> 00:15:47,010 독실한 힌두교도이며 결혼 12년 차 아내와 애가 둘이죠 209 00:15:47,844 --> 00:15:50,597 중매결혼으로, 부인은 돈 판데이는 경력이 있었고요 210 00:15:50,681 --> 00:15:54,267 처가에서 선거 자금을 댔는데 지금도 그래요, 특별한 건 없고요 211 00:15:54,351 --> 00:15:56,812 더 캐 봐, 비밀 없는 사람은 없어 212 00:15:57,479 --> 00:15:58,939 이용 가치가 있는지 봐야지 213 00:15:58,939 --> 00:16:01,191 사가르 와다 건 성공에 중요한 인물이야 214 00:16:06,405 --> 00:16:08,657 왈리드가 나타났을 때 기분이 어땠어? 215 00:16:09,950 --> 00:16:10,993 두려웠어요 216 00:16:11,660 --> 00:16:13,537 그런데 그걸 알고 즐기더군요 217 00:16:14,746 --> 00:16:17,040 그 순간 내가 아주 작고 홀로인 기분이었죠 218 00:16:20,085 --> 00:16:21,086 "마헨드라 게스트 하우스 저렴한 최고의 객실" 219 00:16:21,086 --> 00:16:22,963 내일 아침에 봐요 - 고마워요, 잘 가요 220 00:16:25,215 --> 00:16:26,216 여기요 221 00:16:26,842 --> 00:16:29,177 아니, 아니야 그 돈 다 필요해, 프라부 222 00:16:31,930 --> 00:16:34,391 약을 사야 해 그러려고 여기 온 거거든 223 00:16:35,684 --> 00:16:39,021 린바바, 의사 노릇은 당신 일이지 내 일이 아니라고요 224 00:16:39,730 --> 00:16:43,066 내 일은 돈을 모아 파르바티랑 결혼하는 거라고요 225 00:16:44,276 --> 00:16:45,277 농담이지? 226 00:16:47,237 --> 00:16:49,239 어차피 계획대로 안 될 거예요 227 00:16:49,990 --> 00:16:53,410 좋아요, 내가 이 돈을 준다고 해도 어디서 약을 구할 건데요? 228 00:16:54,369 --> 00:16:58,165 처방전도 배급 카드도 신분증도 의사 소견서도 없잖아요 229 00:16:59,249 --> 00:17:00,375 불법 의약품요? 230 00:17:01,293 --> 00:17:03,795 아무도 당신을 모르고 믿지도 않고 약을 팔지도 않을 거예요 231 00:17:03,879 --> 00:17:08,342 프라부, 소남이 헛되이 죽어 - 아무도 당신 탓 안 할 거예요 232 00:17:08,424 --> 00:17:09,718 내가 하겠지 233 00:17:11,678 --> 00:17:12,679 너 진짜 별로야 234 00:17:13,805 --> 00:17:16,183 린, 어디 가요? 235 00:17:16,183 --> 00:17:17,392 약 사러 236 00:17:22,356 --> 00:17:23,982 두려워하는 건 부끄러운 게 아니야 237 00:17:26,026 --> 00:17:29,196 용기란 건 두려워도 행동하는 거니까 238 00:17:38,121 --> 00:17:40,707 당신은 절대 혼자가 아니야, 칼라 239 00:17:47,714 --> 00:17:51,593 그리고 우리 개발업자들은 더 안 달래도 되나? 240 00:17:52,302 --> 00:17:55,180 좋아 가수들 다 마음에 들어 하고? 241 00:17:55,180 --> 00:17:59,810 당신이 그런 뜻밖의 인물과 거기 올지 몰랐어요 242 00:17:59,810 --> 00:18:02,729 이제 왜 당신이 포드 씨를 좋아하는지 알겠어 243 00:18:03,563 --> 00:18:04,856 그 사람한테 뭘 원하죠? 244 00:18:06,650 --> 00:18:10,654 삶의 목표를 찾는 데 도움이 필요한 사람인지도 몰라 245 00:18:12,155 --> 00:18:13,824 나를 모르는 척하시더군요 246 00:18:15,117 --> 00:18:17,244 우리가 아는 사이란 걸 포드 씨가 몰랐으면 했어요 247 00:18:17,244 --> 00:18:20,414 내가 아니라 당신을 위해 우리 관계를 비밀로 해 왔잖아 248 00:18:40,225 --> 00:18:41,727 여기 약 냄새 쩌네 249 00:18:58,952 --> 00:19:00,746 필요한 건 챙겨서 가자 250 00:19:04,499 --> 00:19:05,751 나랑 지내면 돼 251 00:19:07,127 --> 00:19:08,295 이 쓰레기는 다 두고 가 252 00:19:08,295 --> 00:19:09,921 아니, 다 치워야 해 253 00:19:10,422 --> 00:19:12,883 리사, 그럴 필요... - 내가 다 치워야 해 254 00:19:17,846 --> 00:19:18,930 치워야 한다고 255 00:19:22,601 --> 00:19:23,852 알겠어? 256 00:19:37,115 --> 00:19:40,118 저기, 라메시, 맞죠? 나 기억해요? 257 00:19:40,202 --> 00:19:42,496 요전 날 압델 카데르 칸과 여기 왔었는데요 258 00:19:42,496 --> 00:19:44,498 있잖아요 카데르에게 메시지 좀 전해 줘요 259 00:19:44,498 --> 00:19:46,917 린 포드가 급히 할 말이 있다고요 260 00:19:46,917 --> 00:19:48,001 그래 줄래요? 261 00:19:48,085 --> 00:19:50,462 네, 그러죠 - 좋아요, 고마워요 262 00:19:50,963 --> 00:19:51,964 미안해요 263 00:20:20,367 --> 00:20:21,702 나 안 했어 264 00:20:21,702 --> 00:20:22,953 괜찮아 265 00:20:23,620 --> 00:20:26,456 필요하다면 조금이라도 도움이 된다면... 266 00:20:28,542 --> 00:20:29,751 필요한 건 해 267 00:20:31,295 --> 00:20:33,005 안 된다고 해야지 268 00:20:34,006 --> 00:20:36,008 안 된다고 해야 할 거 아니야! 269 00:20:37,384 --> 00:20:40,846 내가 틀렸다고 해! 날 막아! 어떻게 하든 막으라고! 270 00:20:40,846 --> 00:20:42,097 대체 왜... 271 00:20:49,813 --> 00:20:51,940 그냥 다 된다고 하지 마, 모데나 272 00:20:53,358 --> 00:20:54,943 내 옆에 있어 주고 싶고... 273 00:20:55,569 --> 00:20:59,239 우리가 깊은 사이가 되려면 나한테 늘 된다고는 하지 마 274 00:21:00,324 --> 00:21:01,908 나를 위해 강해져야 해 275 00:21:03,619 --> 00:21:07,831 어떤 일이 있어도 다시는 내가 저 쓰레기에 손 못 대게 해야 해 276 00:21:08,749 --> 00:21:09,875 약속할게 277 00:21:11,418 --> 00:21:13,253 여기서 나가자 278 00:21:34,441 --> 00:21:35,442 린 씨 279 00:21:50,040 --> 00:21:52,250 린, 반갑군요 280 00:21:52,334 --> 00:21:56,004 네, 빨리 만나 줘서 고마워요 - 라메시한테 급하다고 했더군요 281 00:21:56,088 --> 00:21:58,340 네, 그게요 이런 일에 끌어들여서 미안하지만 282 00:21:58,340 --> 00:22:00,050 의약품이 필요해요 283 00:22:00,676 --> 00:22:04,972 계속 사람들을 병원에 보내지만 돈을 안 내면 도와주질 않아요 284 00:22:04,972 --> 00:22:07,724 공짜로 달라는 거 아니에요 어떻게든 갚을게요 285 00:22:07,808 --> 00:22:10,227 그래서 정확히 원하는 게 뭐죠? 286 00:22:10,727 --> 00:22:13,522 난 의약품 암시장에 손이 닿지 않아서요 287 00:22:14,690 --> 00:22:16,275 난 닿는다고 생각하는군요 288 00:22:16,275 --> 00:22:18,568 왜냐하면... 왜죠? 289 00:22:19,486 --> 00:22:21,029 내가 깡패여서? 290 00:22:26,493 --> 00:22:28,370 아니요, 난 그저... 그게... 291 00:22:30,664 --> 00:22:32,791 농담이었어요 292 00:22:34,084 --> 00:22:37,004 이건 사람들이 잘 모르는데 내가 처음 봄베이에 왔을 때 293 00:22:37,004 --> 00:22:39,715 사가르 와다 같은 빈민가에서 살았죠 294 00:22:40,299 --> 00:22:42,467 연결해 주죠 295 00:22:43,510 --> 00:22:44,970 고마워요, 카데르바이 296 00:22:44,970 --> 00:22:48,223 압둘라가 만남을 주선해서 연락할 거예요 297 00:22:50,225 --> 00:22:51,393 언제쯤일까요? 298 00:22:52,602 --> 00:22:54,730 빨리 치료하지 않으면 곧 한 여자가 299 00:22:54,730 --> 00:22:56,189 죽을 거예요 300 00:22:56,857 --> 00:23:00,319 그러면 그런 일이 없도록 다 같이 신께 기도해야겠군요 301 00:23:01,111 --> 00:23:02,446 반가웠어요, 린 302 00:23:05,824 --> 00:23:06,825 고마워요 303 00:23:17,002 --> 00:23:18,587 제가 지금 처치할 수 있는데 왜 기다리죠? 304 00:23:19,087 --> 00:23:22,841 린이 절박해질수록 더 감사하게 될 테니까 305 00:23:24,426 --> 00:23:25,552 소리 좀 키워 306 00:23:42,069 --> 00:23:44,571 내 공급처에서 약값 반을 미리 받아야 한대 307 00:23:44,655 --> 00:23:47,449 모데나가 약을 당신한테 전달하면 나머지 절반을 내고 308 00:23:49,576 --> 00:23:50,953 물건을 넘길지 어떻게 알고? 309 00:23:53,372 --> 00:23:56,166 내가 속임수나 쓴다면 사업을 할 수 있겠어? 310 00:23:56,166 --> 00:23:57,668 그렇지 311 00:23:57,668 --> 00:24:01,380 갈기갈기 찢긴 몸으로는 사업을 하기 힘들 테니까 312 00:24:04,216 --> 00:24:07,135 위협을 하기엔 당신 동네에서 너무 멀지, 러힘 313 00:24:08,053 --> 00:24:11,056 사든 말든 마음대로 해 난 여기 다른 거래처도 많아 314 00:24:11,056 --> 00:24:13,141 라고스에서 필요한 걸 구할 수 있다면 315 00:24:13,225 --> 00:24:14,935 봄베이엔 오지도 않았을 텐데 안 그래? 316 00:24:22,609 --> 00:24:25,821 이 친구들이 좋아, 리사? 내가 믿어도 된다고? 317 00:24:26,863 --> 00:24:27,864 그럼 318 00:24:28,448 --> 00:24:30,367 우리가 무슨 얘기 하는지 알아? 319 00:24:30,367 --> 00:24:31,535 전혀 몰라 320 00:24:32,119 --> 00:24:34,746 하지만 이 둘을 믿지 내 절친들이거든 321 00:24:38,000 --> 00:24:39,376 글쎄 322 00:24:40,294 --> 00:24:42,462 하지만 당신을 믿어 보지 323 00:24:43,422 --> 00:24:45,340 거짓말을 하기엔 너무 아름답거든? 324 00:24:46,133 --> 00:24:47,884 그러면 내 마음이 너무 아플 거야 325 00:24:47,968 --> 00:24:48,969 좋아 326 00:24:50,137 --> 00:24:51,847 시험 삼아 1kg를 받지 327 00:24:51,847 --> 00:24:53,724 그게 괜찮으면 더 할게 328 00:24:55,017 --> 00:24:56,018 좋아 329 00:25:05,569 --> 00:25:06,570 커피 주세요 330 00:25:08,989 --> 00:25:11,783 있잖아, 린이 나한테 이 사람 얘기를 하더라 331 00:25:11,867 --> 00:25:15,621 당신이랑 리사 그리고 더 팰리스랑 관련 있었지 332 00:25:16,330 --> 00:25:21,627 그런데 당신과 리사는 틀어지고 린은 사라졌어 333 00:25:21,627 --> 00:25:22,711 이제껏 안 그러다가 334 00:25:22,711 --> 00:25:25,505 당신과 상관도 없는 일에 관해 질문하는 거야? 335 00:25:25,589 --> 00:25:29,676 아니, 아니야 실은 그래, 딱 하나만 336 00:25:32,012 --> 00:25:33,764 당신 괜찮아, 칼라? 337 00:25:34,848 --> 00:25:35,891 난 괜찮아 338 00:25:37,684 --> 00:25:40,103 린은 아직 여기 있어 빈민가에서 살고 있지 339 00:25:40,937 --> 00:25:41,939 잠깐만 340 00:25:41,939 --> 00:25:45,776 그러고 가면 어떡해? 칼라, 자세히 말해 봐 341 00:25:55,494 --> 00:25:56,954 잔소리는 관둬 342 00:25:57,454 --> 00:25:59,456 네가 떠난 걸 탓하는 게 아니야 단지 난... 343 00:25:59,957 --> 00:26:01,416 네가 괜찮은지 알고 싶어서 그래 344 00:26:01,500 --> 00:26:02,668 참 속도 넓네 345 00:26:04,086 --> 00:26:06,088 그게 얼마나 잘난 것처럼 들리는지 알아? 346 00:26:06,797 --> 00:26:08,256 돌아와 347 00:26:08,340 --> 00:26:09,549 난 너 필요 없어 348 00:26:09,633 --> 00:26:11,051 저 둘은 필요하고? 349 00:26:11,051 --> 00:26:13,553 달라지고 싶다고 했잖아, 리사 - 꺼져, 칼라 350 00:26:14,471 --> 00:26:16,515 넌 나를 믿은 적도 없고 앞으로도 안 믿을 거잖아 351 00:26:17,933 --> 00:26:20,519 나 약 안 해, 몸도 안 팔고 352 00:26:21,103 --> 00:26:22,896 그런 일 안 하려고 죽도록 애쓰고 있지 353 00:26:24,398 --> 00:26:26,066 모데나 도움으로 354 00:26:27,025 --> 00:26:28,986 모데나가 나를 사랑한다고 할 땐 진심이거든 355 00:26:29,778 --> 00:26:31,571 저 둘 때문에 곤란해질 거야 356 00:26:31,655 --> 00:26:32,864 넌 아니고? 357 00:26:34,408 --> 00:26:35,909 최근에 신문 봤어? 358 00:26:37,869 --> 00:26:39,705 그리고 넌 슬픈 거야, 칼라 359 00:26:40,580 --> 00:26:42,374 마음속 깊은 곳을 보면 그냥 슬픈 거라고 360 00:26:43,375 --> 00:26:46,044 그리고 난 슬프고 싶지 않아 즐기고 싶지, 기억해? 361 00:26:46,837 --> 00:26:51,216 웃고 농담하며 미소 짓는 거 그게 내가 원하는 거야 362 00:27:08,775 --> 00:27:10,027 프라부 맞죠? 363 00:27:11,737 --> 00:27:13,155 네, 칼라 양이시네요 364 00:27:13,655 --> 00:27:15,824 린을 찾고 있는데 날 좀 데려다줄래요? 365 00:27:15,824 --> 00:27:18,785 지금 관광 안내로 바빠요 죄송해요 366 00:27:18,869 --> 00:27:21,955 린한테로 안내하는 건 어때요? 367 00:27:34,593 --> 00:27:37,846 보세요, 린이 재건축하라고 돈을 많이 줬어요 368 00:27:37,846 --> 00:27:40,057 왜요? - 좋은 사람이니까요 369 00:27:40,057 --> 00:27:41,683 사가르 와다의 좋은 친구죠 370 00:27:41,767 --> 00:27:45,062 원래는 저의 좋은 친구였는데 이젠 다들 너무 좋아해요 371 00:27:45,062 --> 00:27:47,898 이제 유명한 의사가 돼서 종일 사람들을 치료하죠 372 00:27:48,857 --> 00:27:50,359 차 좀 주실래요? 373 00:27:50,359 --> 00:27:52,736 저랑 제 친구 칼라 양을 위해서요 374 00:27:53,236 --> 00:27:54,780 어디 감히 얼굴을 들이밀어? 375 00:27:54,780 --> 00:27:56,281 종일 파르바티를 어디 데려간 거야? 376 00:27:56,365 --> 00:27:58,951 린바바랑 병원에만 갔었어요 - 병원에만! 웃기시네! 377 00:27:58,951 --> 00:28:01,536 내가 가겠다고 한 거예요 프라부한테 뭐라고 하지 마세요 378 00:28:01,620 --> 00:28:03,664 종일 둘이서 콜라바를 돌아다니고 있었잖아 379 00:28:03,664 --> 00:28:04,748 우린 잘못한 거 없어요 380 00:28:04,748 --> 00:28:07,084 목숨을 구하려던 거라고요, 어머니 381 00:28:07,084 --> 00:28:09,336 아침부터 계속 널 찾았잖아 382 00:28:09,336 --> 00:28:11,213 아무나 붙잡고 물어봐 얼마나 찾았다고 383 00:28:12,881 --> 00:28:14,841 말이라도 했어야지 384 00:28:22,265 --> 00:28:23,934 여긴 어떻게 들어온 거야? 385 00:28:23,934 --> 00:28:26,061 여길 오는 게 불법인지 몰랐네 386 00:28:27,062 --> 00:28:29,189 당신 친구 프라부한테 뇌물 줬어 387 00:28:31,858 --> 00:28:34,236 프라부 말로는 당신이 재건에 쓰라고 돈을 줬다면서? 388 00:28:34,861 --> 00:28:36,571 내가 준 돈이겠네 389 00:28:37,072 --> 00:28:39,116 맞아 - 린바바 390 00:28:41,451 --> 00:28:43,245 인기가 많은 것도 이해가 되네 391 00:28:50,377 --> 00:28:52,337 아직 여기서 뭐 해, 린? 392 00:28:52,421 --> 00:28:54,381 며칠 전만 해도 여길 못 벗어나서 안달이더니 393 00:28:54,381 --> 00:28:55,799 이젠 의사 노릇이야? 394 00:28:57,509 --> 00:28:59,761 아무도 날 안 도울 때 이 사람들이 날 도왔어 395 00:29:06,310 --> 00:29:08,186 누가 날 죽이려고 왔었어 396 00:29:08,270 --> 00:29:10,480 나를 처리하려고 주가 보낸 거겠지 397 00:29:11,815 --> 00:29:13,358 그래서 불이 난 거야 398 00:29:15,193 --> 00:29:16,653 그런데 그게 왜 당신 탓이야? 399 00:29:19,114 --> 00:29:21,325 나 때문에 저 소년의 엄마가 죽었어 400 00:29:25,871 --> 00:29:27,122 그 빚을 갚아야지 401 00:29:27,122 --> 00:29:30,083 나처럼 쓸모없는 인간도 하나는 도움이 되거든 402 00:29:32,669 --> 00:29:34,379 당신 여권 일로 또 다른 누가 올까 봐 403 00:29:34,463 --> 00:29:35,797 걱정 안 돼? 404 00:29:35,881 --> 00:29:37,090 진짜 두렵지 405 00:29:37,174 --> 00:29:40,218 하지만 락슈미도 두려웠으니까 나한테 그건 변명거리가 못 돼 406 00:29:57,486 --> 00:29:58,570 신문 봤어 407 00:29:59,613 --> 00:30:01,031 루줄이 죽었던데 408 00:30:01,990 --> 00:30:03,951 그 일에도 죄책감을 느껴야 해? 409 00:30:03,951 --> 00:30:05,202 아니 410 00:30:05,202 --> 00:30:08,413 '아니'라면, 신경을 안 써서? 아니면 우리랑 상관이 없어서? 411 00:30:08,497 --> 00:30:09,831 둘 다 412 00:30:09,915 --> 00:30:12,334 루줄 아데카는 부패한 관리였어 413 00:30:13,001 --> 00:30:15,253 내 고객의 사업을 방해했지 414 00:30:16,046 --> 00:30:17,714 난 경고하고 싶었던 거고 415 00:30:17,798 --> 00:30:19,174 그게 다야 416 00:30:20,676 --> 00:30:22,511 신문엔 강도한테 당했다던데 417 00:30:23,136 --> 00:30:26,181 돈 많은 사람이 가선 안 될 곳에 간 거지, 그런 일 많아 418 00:30:31,770 --> 00:30:33,355 여기서 뭐 하는 거야, 칼라? 419 00:30:34,064 --> 00:30:36,024 요전 날 밤 당신을 보고 정말 놀랐어 420 00:30:37,109 --> 00:30:38,986 레날도스에 올 줄 알았는데 421 00:30:38,986 --> 00:30:42,281 안 오길래, 난... - 그만, 이러다 나 오해하겠어 422 00:30:45,951 --> 00:30:47,703 내 행동이 좀 그렇지? 423 00:30:48,203 --> 00:30:50,872 그래도 나 떠나라고 당신이 돈을 주긴 했지 424 00:30:50,956 --> 00:30:52,499 그런데 당신은 그 돈을 줘 버렸고 425 00:30:53,417 --> 00:30:54,418 그래 426 00:30:55,669 --> 00:30:57,587 카데르 칸이랑 뭐 하고 있었어? 427 00:30:58,797 --> 00:31:01,216 담배 피우고 차를 마셨지 428 00:31:01,300 --> 00:31:04,469 곤란해지는 걸 싫어하는 사람치고 어울리는 사람이 참 흥미롭네 429 00:31:04,553 --> 00:31:05,721 당신도 포함되나? 430 00:31:06,305 --> 00:31:09,349 그래야지 난 지루한 건 딱 질색이거든 431 00:31:11,059 --> 00:31:12,728 그래, 그럴 일은 절대 없지 432 00:31:13,937 --> 00:31:15,606 당신은 너무 불가사의하거든 433 00:31:19,610 --> 00:31:21,111 그만 가야겠어 434 00:31:25,449 --> 00:31:27,534 당신 여기 잘 어울려, 린 435 00:31:28,452 --> 00:31:31,622 진짜 빈털터리가 되면 정말 매력적이겠어 436 00:31:35,417 --> 00:31:36,668 연락하고 지내 437 00:32:02,819 --> 00:32:05,614 낫게 하실 거죠, 린 선생님? 438 00:32:06,698 --> 00:32:09,242 왜 아무것도 안 하죠? 439 00:32:10,911 --> 00:32:12,996 약이라도 주세요 440 00:32:36,853 --> 00:32:39,815 좋아, 뭐 하니? 저 그릇에 넣는 거야? 441 00:32:40,399 --> 00:32:41,984 할 수 있어요! 442 00:32:41,984 --> 00:32:44,778 신난다! - 아까워라 443 00:32:48,573 --> 00:32:50,242 아깝다 444 00:33:01,336 --> 00:33:03,171 파이팅, 지텐드라 445 00:33:24,026 --> 00:33:25,777 린바바, 집에 있어요? 446 00:33:28,530 --> 00:33:29,573 린바바 447 00:33:31,950 --> 00:33:33,118 448 00:33:33,118 --> 00:33:35,078 그래, 프라부, 나 여기 있어 449 00:33:42,753 --> 00:33:44,379 식사했어요, 린? 450 00:33:44,463 --> 00:33:45,505 아니, 아직 451 00:33:45,589 --> 00:33:50,302 잘됐네요, 라비가 특별한 음식을 가져왔거든요 452 00:34:00,312 --> 00:34:03,398 '봄베이 덕'이라고 물천구예요 453 00:34:03,482 --> 00:34:06,026 진짜 유명한 생선이죠 454 00:34:06,818 --> 00:34:08,737 어서 드세요 455 00:34:08,737 --> 00:34:11,490 진짜 맛있겠어, 라비 고마워, 이럴 필요 없는데... 456 00:34:11,572 --> 00:34:13,742 해치려고 했던 거 죄송해요 457 00:35:04,710 --> 00:35:06,044 칼라 말이 맞는지도 모른다 458 00:35:06,712 --> 00:35:08,380 내가 위험을 자초하는지도 459 00:35:08,380 --> 00:35:11,925 지금 이곳의 위험이 내 과거를 잊을 만큼 460 00:35:12,009 --> 00:35:13,677 강렬한 것이니까 461 00:35:29,276 --> 00:35:31,236 봐, 조니 화장실 또 가잖아 462 00:35:33,363 --> 00:35:34,740 오늘 아침은 좀 어때요, 린? 463 00:35:35,365 --> 00:35:36,366 완전 좋아 464 00:35:36,950 --> 00:35:40,329 봐, 말은 이렇게 하는데 실은 완전히 반대야, 내가 잘 알지 465 00:35:40,329 --> 00:35:43,874 오늘 아침 이미 똥을 한 번 눴다고 내가 봤거든 466 00:35:43,874 --> 00:35:45,042 지텐드라 말이 맞았어 467 00:35:45,626 --> 00:35:47,044 둘이 무슨 말 하는 거야? 468 00:35:47,044 --> 00:35:49,338 린바바, 당신 이웃 지텐드라 말이 469 00:35:49,338 --> 00:35:52,132 어젯밤에 화장실을 서너 번이나 갔다던데요 470 00:35:52,132 --> 00:35:53,717 그래서 밤새 잠을 못 잤대요 471 00:35:53,717 --> 00:35:54,926 지텐드라가? 472 00:35:55,010 --> 00:35:57,220 지텐드라야말로 밤새 요란하게 재미를 보던데 473 00:35:57,763 --> 00:36:01,725 사가르 와다에서 지텐드라랑 라트나는 유명해요 474 00:36:01,725 --> 00:36:03,602 설사를 한다는 거예요? 475 00:36:04,102 --> 00:36:06,438 그래 맞아, 프라부, 설사해 476 00:36:06,438 --> 00:36:07,606 이제 됐어? 477 00:36:08,523 --> 00:36:11,068 너랑 라비가 가져온 생선 탓에 설사하는 것 같아 478 00:36:11,068 --> 00:36:12,694 린, 아니에요 479 00:36:12,778 --> 00:36:15,948 화를 풀었다는 의미로 직접 잡은 고기라고요 480 00:36:15,948 --> 00:36:18,992 진짜 신선한 거예요 같이 가자고 나한테 가져왔죠 481 00:36:19,076 --> 00:36:20,619 알았어, 생선 탓 아니야 482 00:36:21,119 --> 00:36:23,580 아편 차를 마셔 봐요 483 00:36:23,664 --> 00:36:26,291 똥도 다시 굳고 건강한 색으로 돌아올 테니까 484 00:36:28,502 --> 00:36:30,671 린, 같이 가요 485 00:36:32,130 --> 00:36:34,925 아주 위험한 사람이에요, 린 살인자라고요 486 00:36:34,925 --> 00:36:37,094 괜찮아, 프라부 아는 사람이야 487 00:36:37,094 --> 00:36:38,470 저 사람을 어떻게 알아요? 488 00:36:39,054 --> 00:36:40,055 그건 신경 쓰지 마 489 00:36:40,055 --> 00:36:42,724 이 사람과 엮여서 문제가 생기면 내가 도울 수가 없어요 490 00:36:44,726 --> 00:36:45,811 문제가 뭐죠? 491 00:36:45,811 --> 00:36:46,937 아니, 문제없어요 492 00:36:48,772 --> 00:36:50,857 전 그저 린을 어디 데려가는지 궁금해서요 493 00:36:52,442 --> 00:36:56,071 린은 레갈 거리 쪽에서 함께 일하는 동업자거든요 494 00:36:57,656 --> 00:36:58,782 이름이 뭐지? 495 00:36:59,950 --> 00:37:00,951 프라부요 496 00:37:01,785 --> 00:37:03,620 나한테 질문하는 걸 보니 대단한 사람인가 보군 497 00:37:03,704 --> 00:37:05,580 '프라부 님'으로 불러야 할까 봐 498 00:37:06,206 --> 00:37:08,750 콜라바 마켓의 회장 사가르 와다의 시장? 499 00:37:08,834 --> 00:37:13,880 쓰레기 같은 네 일이나 하러 가 - 진정해요, 압둘라, 내 친구예요 500 00:37:18,593 --> 00:37:20,137 약을 원해요, 아니에요? 501 00:37:25,392 --> 00:37:26,435 괜찮아 502 00:38:41,843 --> 00:38:44,721 루비 아주머니께 압둘라 타헤리가 왔다고 전해 503 00:38:48,558 --> 00:38:51,311 소개는 해 주겠지만 나머지는 당신한테 달렸어요 504 00:39:22,384 --> 00:39:23,719 안녕하세요, 아주머니 505 00:39:25,262 --> 00:39:28,140 이분은 루비예요 칼라 토피스의 보스이시죠 506 00:39:28,140 --> 00:39:30,142 봄베이 전체 최고의 밀수업자이자 도둑이에요 507 00:39:31,184 --> 00:39:34,479 안녕하세요, 전 린이라고 해요 508 00:39:38,108 --> 00:39:39,526 목록을 보여 줘요 509 00:39:42,112 --> 00:39:43,697 영어로 적었는데 510 00:39:45,198 --> 00:39:50,037 필요하다면 번역해 올게요 511 00:39:50,829 --> 00:39:53,123 태어날 때부터 이런 꼴은 아니었어요 512 00:39:54,041 --> 00:39:56,084 한때는 공인 회계사로 513 00:39:56,793 --> 00:39:58,712 마할락슈미에 아파트도 있었죠 514 00:39:59,421 --> 00:40:00,839 기분 나쁘셨다면 죄송해요 515 00:40:02,341 --> 00:40:03,842 나랑 차 마실래요? 516 00:40:08,430 --> 00:40:09,431 그러죠 517 00:41:33,932 --> 00:41:35,600 이거 다 구해 줄 수 있어요 518 00:41:36,893 --> 00:41:39,396 10만요, 선불로 5만 루피 519 00:41:39,396 --> 00:41:41,023 그만한 돈이 없어요 520 00:41:42,357 --> 00:41:43,817 그래서 말인데... 521 00:41:45,235 --> 00:41:47,070 거래를 할 수 없을까요? 522 00:41:48,822 --> 00:41:49,948 할인요? 523 00:41:50,616 --> 00:41:52,576 도움받을 데가 없는 사람들이에요 524 00:41:55,579 --> 00:41:57,539 그 사람들을 도우라고요? 525 00:41:59,374 --> 00:42:01,460 우리에게 등을 돌린 사람들을? 526 00:42:03,086 --> 00:42:05,088 짐승처럼 여기서 살게 한 사람들? 527 00:42:06,590 --> 00:42:11,845 그럴 순 없죠 난 사업가고 이게 가격이에요 528 00:42:24,024 --> 00:42:26,109 그러면 항생제와 정맥 주사 세트라도 주세요 529 00:42:34,826 --> 00:42:37,245 페니실린과 정맥 주사 세트 2개 챙겨 줘 530 00:42:43,210 --> 00:42:44,211 가지고 계세요 531 00:42:45,212 --> 00:42:47,464 돈을 모아서 나머지도 사러 올게요 532 00:43:06,775 --> 00:43:09,194 잠깐 세울래요? - 왜요? 533 00:43:09,278 --> 00:43:10,404 화장실 가야 해요 534 00:43:10,946 --> 00:43:12,197 화장실요? - 네 535 00:43:14,533 --> 00:43:15,534 저 안으로 가요 536 00:43:16,243 --> 00:43:17,327 여기요? - 그래요 537 00:43:18,745 --> 00:43:19,746 가지고 있어요 538 00:43:24,334 --> 00:43:26,044 저기, 화장실 이쪽이에요? 539 00:43:36,096 --> 00:43:37,389 "화장실" 540 00:44:00,621 --> 00:44:03,165 넌 죽었어, 개자식 541 00:44:30,943 --> 00:44:32,861 너 오늘 죽었어, 라피크 542 00:44:33,654 --> 00:44:36,281 이봐요! 543 00:44:36,365 --> 00:44:38,116 오늘 죽는 사람은 없어요 544 00:44:43,956 --> 00:44:46,291 우린 갈 데가 있잖아요, 어서요 545 00:45:15,195 --> 00:45:17,364 이 약을 가지고 가야 해요 546 00:45:17,364 --> 00:45:18,657 내가 데려다줄 거예요 547 00:45:18,657 --> 00:45:21,410 당신이 걷는 것보다 빠를 거예요 하지만 먼저 얘기 좀 해요 548 00:45:23,036 --> 00:45:25,038 커스터드애플이에요 내가 제일 좋아하는 거죠 549 00:45:26,290 --> 00:45:28,959 그다음에 사포딜라와 단 라임도 맛봐요 550 00:45:30,961 --> 00:45:34,589 뭐, 원래 이래요? 살인하려다가 아이스크림 먹는 거? 551 00:45:36,258 --> 00:45:39,177 날 말리지 말아야 했어요 나중에 또 문제가 된다고요 552 00:45:41,596 --> 00:45:42,806 신경 쓰이지 않아요? 553 00:45:46,018 --> 00:45:49,563 여기 오기 전 이란에서 내가 아는 건 오직 살상이었어요 554 00:45:50,689 --> 00:45:53,734 이유를 몰랐을 뿐이었죠 지시받은 데로 가기만 했으니까요 555 00:45:57,237 --> 00:45:58,447 형제가 둘 있었는데 556 00:45:59,406 --> 00:46:00,407 이젠 하나도 안 남았고요 557 00:46:01,658 --> 00:46:03,619 형제가 없는 건 좋지 않아요 558 00:46:04,745 --> 00:46:07,247 이젠 내가 왜 싸우는지 알죠 559 00:46:09,082 --> 00:46:10,167 카데르바이군요 560 00:46:11,418 --> 00:46:12,419 맞아요 561 00:46:14,546 --> 00:46:16,715 카데르바이는 미래를 만드는 사람이에요 562 00:46:16,715 --> 00:46:18,967 우리는 미래가 오기를 기다리지만 563 00:46:19,593 --> 00:46:22,971 카데르바이는 미래를 꿈꾸고 계획하며 실행하거든요 564 00:46:25,974 --> 00:46:28,977 카데르바이가 날 당신한테 보냈을 때, 난 확신이 없었어요 565 00:46:29,853 --> 00:46:32,189 '의사 노릇 하겠다는 이 백인은 어떤 사람이지?'하고요 566 00:46:35,359 --> 00:46:36,985 하지만 오늘 내 목숨을 구했어요 567 00:46:38,153 --> 00:46:39,279 그리고 난 당신을 구했고요 568 00:46:40,572 --> 00:46:42,574 카데르바이가 우리한테서 진실한 뭔가를 봤어요 569 00:46:43,075 --> 00:46:45,452 진짜 우리가 형제처럼 보이나 보죠 570 00:46:49,706 --> 00:46:52,709 압둘라, 당신들 일이 뭔진 몰라도 난 연루될 수가 없어요 571 00:46:54,878 --> 00:46:57,839 내가 눈에 띄면 안 된다는 걸 카데르바이가 알면 좋겠어요 572 00:46:59,257 --> 00:47:01,885 어떤 문제나 관심도 안 되죠 573 00:47:02,886 --> 00:47:04,596 당신이 원하는 건 중요하지 않아요 574 00:47:05,681 --> 00:47:09,351 우리 같은 사람의 운명은 이미 정해져 있거든요 575 00:47:18,360 --> 00:47:20,654 진짜 이 약 빨리 가져가야 해요 576 00:47:46,179 --> 00:47:47,889 빌어먹을 577 00:47:48,598 --> 00:47:49,641 라비 578 00:47:51,268 --> 00:47:53,186 나한테 똥물에 담근 생선을 줬어? 579 00:47:54,396 --> 00:47:55,439 이것도... 580 00:47:58,650 --> 00:47:59,651 당신 줄 거예요 581 00:48:02,446 --> 00:48:03,530 고맙다 582 00:48:05,532 --> 00:48:07,451 카심 아저씨한테 말할 거예요? 583 00:48:09,578 --> 00:48:11,204 아니 - 어째서요? 584 00:48:13,415 --> 00:48:15,709 언젠가는 네가 날 안 미워하길 바라니까 585 00:48:31,475 --> 00:48:32,684 네, 좋아요, 잘했어요 586 00:48:39,441 --> 00:48:41,360 '이제 나아질 거예요'를 어떻게 말해요? 587 00:48:47,950 --> 00:48:49,242 소남 588 00:49:08,345 --> 00:49:09,763 아니, 그러지 마 589 00:49:22,276 --> 00:49:24,528 왈리드가 라피크를 보낸 것 같아? 590 00:49:24,528 --> 00:49:26,196 사가르 와다 일로? 591 00:49:26,280 --> 00:49:27,281 아니요 592 00:49:27,281 --> 00:49:29,157 고위층들이 평화 협정을 맺었다고 593 00:49:29,241 --> 00:49:30,742 부하들까지 그런 건 아니니까요 594 00:49:31,243 --> 00:49:32,327 라피크는 절 싫어하죠 595 00:49:32,411 --> 00:49:34,913 제가 혼자 있는 걸 보고 기회를 놓치지 않은 거예요 596 00:49:35,539 --> 00:49:37,332 린이 아니었다면 성공했을 테고요 597 00:49:37,416 --> 00:49:38,709 린이 네 목숨을 구했군 598 00:49:38,709 --> 00:49:41,003 자기 목숨을 걸고요 전혀 주저하지 않았죠 599 00:49:41,795 --> 00:49:44,965 한데 라피크를 못 죽이게 하더군요 이상한 사람이에요 600 00:49:45,966 --> 00:49:47,217 그가 마음에 들어? 601 00:49:47,301 --> 00:49:49,303 네, 명예로운 사람이니까요 602 00:49:50,304 --> 00:49:51,722 루비한테서 필요한 건 다 구했어? 603 00:49:51,722 --> 00:49:53,890 몇 가지만요, 돈이 없었거든요 604 00:49:53,974 --> 00:49:54,975 필요한 걸 다 살 돈요 605 00:49:56,935 --> 00:49:59,771 자네 목숨을 구해 준 은혜를 어떻게 갚지? 606 00:50:00,772 --> 00:50:03,525 오늘 그가 우리에게 준 선물이군 자네의 새 형제 말이야 607 00:50:05,986 --> 00:50:06,987 라피크는요? 608 00:50:08,113 --> 00:50:09,114 처리할까요? 609 00:50:10,157 --> 00:50:11,158 아니 610 00:50:14,536 --> 00:50:15,662 지금은 아니야 611 00:50:16,330 --> 00:50:20,542 왈리드와 전쟁을 해야 한다면 우리가 시작해선 안 돼 612 00:50:21,209 --> 00:50:22,419 다시 시도하면요? 613 00:50:23,086 --> 00:50:24,755 시체를 아무도 못 찾게 처리해 614 00:50:50,364 --> 00:50:51,823 참 찾기 힘드네요 615 00:50:53,200 --> 00:50:55,452 압둘라, 여긴 웬일이에요? 616 00:50:56,995 --> 00:50:58,664 카데르 씨가 날 루비한테 다시 보냈죠 617 00:50:59,957 --> 00:51:01,249 그 대신 뭘 원하는데요? 618 00:51:02,292 --> 00:51:04,544 카데르바이는 자존심 때문에 당신이 좋은 일 하던 걸 619 00:51:04,628 --> 00:51:06,088 못 할지도 모른다는 걸 아셨겠죠 620 00:51:09,675 --> 00:51:11,385 받을 거예요, 말 거예요? 621 00:51:18,767 --> 00:51:22,312 이제 당신도 계획의 일부가 됐죠? 622 00:51:23,313 --> 00:51:25,482 난 악마와 거래한 걸 알았다 623 00:51:25,482 --> 00:51:28,902 하지만 그게 뭐든 나도 그 일부가 되고 싶었다 624 00:51:29,611 --> 00:51:31,780 내 위치의 사람이라면 두려워해야 할 일이었지만 625 00:51:32,281 --> 00:51:33,615 오히려 흥분됐다 626 00:51:40,706 --> 00:51:42,624 "그레고리 데이비드 로버츠의 '샨타람' 원작" 627 00:53:02,704 --> 00:53:04,706 자막: 영 슈니클로스