1 00:00:13,076 --> 00:00:15,120 I rapinatori indossavano la maschera. 2 00:00:15,704 --> 00:00:17,539 Nessuno degli addetti li ha visti in faccia. 3 00:00:18,332 --> 00:00:21,460 Riguardo alla vittima, non hanno trovato l'arma del delitto. 4 00:00:21,460 --> 00:00:23,337 Né residui di polvere da sparo su di te. 5 00:00:24,129 --> 00:00:26,590 Nonostante ti abbiano preso a calci, 6 00:00:26,590 --> 00:00:29,468 gli agenti che ti hanno arrestato non hanno riportato altro 7 00:00:29,468 --> 00:00:33,221 a parte che stavi facendo la rianimazione alla vittima in quel momento. 8 00:00:34,598 --> 00:00:36,099 Non possono provare che eri in banca. 9 00:00:36,683 --> 00:00:38,518 Non possono provare che avevi un'arma. 10 00:00:38,602 --> 00:00:40,771 Non possono neanche provare che avevi i soldi. 11 00:00:40,771 --> 00:00:42,147 Come si chiamava? 12 00:00:44,691 --> 00:00:45,692 Il poliziotto. 13 00:00:47,736 --> 00:00:49,738 Constantine Floris. 14 00:00:53,116 --> 00:00:54,284 Sembra greco. 15 00:00:56,495 --> 00:00:58,789 Connie? Con. 16 00:00:59,665 --> 00:01:02,042 O Gus. A volte usano Gus. 17 00:01:05,127 --> 00:01:06,588 Devo scrivere a sua moglie. 18 00:01:06,672 --> 00:01:07,839 Sei impazzito, Dale? 19 00:01:07,923 --> 00:01:09,633 Mi hanno detto che ti sei disintossicato. 20 00:01:09,633 --> 00:01:10,842 Sono pulito. 21 00:01:12,052 --> 00:01:14,930 È la prima volta dopo tanto che vedo con chiarezza. 22 00:01:14,930 --> 00:01:16,556 Allora cerca di capire. 23 00:01:16,640 --> 00:01:20,185 Perché un uomo innocente scriverebbe una lettera alla moglie della vittima? 24 00:01:20,185 --> 00:01:21,728 Una delle cose a nostro favore 25 00:01:21,812 --> 00:01:23,730 è che non ci sono testimonianze scritte. 26 00:01:24,731 --> 00:01:26,149 Un uomo è stato ucciso. 27 00:01:29,444 --> 00:01:33,323 Dovrei fare finta che non sia mai successo? 28 00:01:34,700 --> 00:01:35,742 Ascolta, figliolo. 29 00:01:36,535 --> 00:01:38,620 Mi sembri un po' sotto shock. 30 00:01:38,704 --> 00:01:40,205 Hai commesso degli errori. 31 00:01:40,622 --> 00:01:42,874 Il fatto che ti senti in colpa 32 00:01:42,958 --> 00:01:45,460 per questi errori, qualunque essi siano, ti fa onore. 33 00:01:45,544 --> 00:01:47,170 Quanto ti paga mia madre? 34 00:01:47,254 --> 00:01:49,256 Esattamente quanto valgo. 35 00:01:50,007 --> 00:01:53,343 Ti aiuto a non mandare all'aria la tua vita, figliolo. 36 00:01:54,052 --> 00:01:56,305 È per questo che tua madre mi ha pagata. 37 00:02:02,352 --> 00:02:05,188 Nel caso Stato contro Conti, 38 00:02:05,272 --> 00:02:07,983 signor Conti, come si dichiara? 39 00:02:40,766 --> 00:02:41,808 Colpevole. 40 00:02:44,144 --> 00:02:45,145 Sono colpevole. 41 00:04:07,561 --> 00:04:11,565 Un uomo può vivere in una città col cuore a pezzi e l'orgoglio massacrato. 42 00:04:12,441 --> 00:04:16,528 Per sopravvivere in uno slum, però, si deve aprire davanti a tutti. 43 00:04:17,612 --> 00:04:21,366 E se io lo facessi, forse avrei un'altra occasione, 44 00:04:22,158 --> 00:04:24,036 una resa dei conti con il mio destino, 45 00:04:24,828 --> 00:04:26,163 ma allora non lo sapevo. 46 00:04:26,788 --> 00:04:29,082 Mi sembrava un'altra pena da scontare 47 00:04:29,750 --> 00:04:31,251 e, nella mia ignoranza, 48 00:04:31,335 --> 00:04:35,047 decisi che era mio compito aggiustare una cosa che per loro non era rotta. 49 00:04:49,061 --> 00:04:51,146 Assalamu alaikum, signor Lin. 50 00:04:52,814 --> 00:04:55,150 Vedo che ti teniamo impegnato, eh? 51 00:04:55,150 --> 00:04:57,611 Faccio quello che posso. Ci provo, almeno. 52 00:04:57,611 --> 00:05:01,073 Nessuno si aspetta di più da te. Siamo fortunati ad averti qui. 53 00:05:05,243 --> 00:05:06,370 Salaam alaikum. 54 00:05:08,538 --> 00:05:09,748 Sonam. 55 00:05:52,165 --> 00:05:55,252 RUJUL AADEKAR MINISTRO DELLO SVILUPPO URBANO 56 00:06:01,591 --> 00:06:03,969 Che cosa diavolo fa? - Ministro Pandey. 57 00:06:03,969 --> 00:06:05,137 Viceministro. 58 00:06:05,137 --> 00:06:07,973 Non per molto. Rujul è khalaas. 59 00:06:10,642 --> 00:06:12,686 Walidbhai le manda la sua benedizione. 60 00:06:12,686 --> 00:06:14,771 Sarebbe saggio accettarla. 61 00:06:23,697 --> 00:06:24,781 Ascolti bene. 62 00:06:26,408 --> 00:06:29,077 Non posso curarla se non mi fa vedere. 63 00:06:29,161 --> 00:06:31,038 No, non glielo posso permettere. 64 00:06:31,038 --> 00:06:33,373 Okay, ascolti. È andata all'ospedale? 65 00:06:34,708 --> 00:06:39,046 Perché non capisce? Sono una donna sposata, non posso! 66 00:06:40,130 --> 00:06:41,423 Mi faccia vedere. 67 00:06:41,423 --> 00:06:43,759 Per favore, non mi tocchi! Questo bianco è pazzo. 68 00:06:44,343 --> 00:06:46,428 Okay, Sonam, perché è venuta da me? 69 00:06:46,428 --> 00:06:48,138 Vi prego, qualcuno mi aiuti! 70 00:06:48,138 --> 00:06:49,848 Lin ha urgente bisogno di te. 71 00:06:52,017 --> 00:06:55,354 Dove la stai portando? - Sta lavorando! 72 00:07:01,109 --> 00:07:03,570 Parvati, Dio ti ringrazio. Non vuole che la visiti. 73 00:07:03,654 --> 00:07:05,989 Parvati, ti prego, diglielo tu a quest'uomo. 74 00:07:06,073 --> 00:07:08,617 Mi tocca dappertutto. Mi ha detto di togliermi il sari! 75 00:07:08,617 --> 00:07:10,702 Lin, cosa combini? È una donna sposata. 76 00:07:10,786 --> 00:07:14,331 Non puoi chiederle di togliersi i vestiti, siete da soli nella baracca. 77 00:07:14,331 --> 00:07:17,250 Te l'ho già detto, na? - Allora perché è tornata? 78 00:07:17,334 --> 00:07:19,670 Se le regole sono queste, perché non le segue? 79 00:07:19,670 --> 00:07:22,506 O perché non la accompagna il marito? - Il marito è un operaio, 80 00:07:22,506 --> 00:07:25,258 passa un sacco di tempo a lavorare nei cantieri. 81 00:07:25,342 --> 00:07:27,344 Non può mollare tutto e venire qui da te. 82 00:07:27,344 --> 00:07:30,347 Quando avete finito di litigare, possiamo iniziare. 83 00:07:32,391 --> 00:07:34,101 Dottor Lin, dica pure. 84 00:07:36,186 --> 00:07:38,397 Dai di nuovo un'occhiata alla ferita, per favore. 85 00:07:40,607 --> 00:07:42,067 Fammi vedere, zia. 86 00:07:44,611 --> 00:07:47,614 Sembra peggiorata. L'arrossamento è aumentato. 87 00:07:47,698 --> 00:07:50,826 È più rossa ed è peggiorata rispetto all'altra volta. 88 00:07:52,619 --> 00:07:54,579 Non riesco né a mangiare né a dormire. 89 00:07:54,663 --> 00:07:59,334 Sudo tanto e ho dolore allo stomaco. 90 00:07:59,876 --> 00:08:02,087 Poi suda tanto e ha dolore allo stomaco. 91 00:08:02,087 --> 00:08:04,131 Suda e ha dolore allo stomaco. 92 00:08:04,715 --> 00:08:05,966 L'infezione si è diffusa. 93 00:08:05,966 --> 00:08:08,885 Bastava andare in ospedale e fare un'iniezione. 94 00:08:10,762 --> 00:08:12,597 Non sei andata in ospedale? 95 00:08:12,681 --> 00:08:16,852 Ci sono andata tre volte... - Hmm. 96 00:08:16,852 --> 00:08:19,563 ...ma lo sai come funziona. Nessuno mi vuole curare. 97 00:08:21,356 --> 00:08:26,278 Ci è andata tre volte, ma nessuno l'ha assistita. 98 00:08:27,112 --> 00:08:28,614 Che significa che non l'hanno assistita? 99 00:08:28,614 --> 00:08:31,241 Sto mandando lì i pazienti che non posso curare qui. 100 00:08:31,325 --> 00:08:32,491 Tu li mandi lì 101 00:08:32,576 --> 00:08:34,620 e loro li mandano di nuovo qui da te. 102 00:08:35,954 --> 00:08:37,538 Hai sentito quello che ho detto? 103 00:08:37,623 --> 00:08:39,541 Se non prende l'antibiotico, morirà. 104 00:08:43,253 --> 00:08:44,713 Facciamo così, mi sono rotto. 105 00:08:45,756 --> 00:08:48,425 Parvati, di' a Sonam che la portiamo in ospedale. 106 00:08:48,425 --> 00:08:51,553 Tu vieni con me, e Parvati, anche tu. - Linbaba, devo lavorare. 107 00:08:51,637 --> 00:08:54,306 Okay, vengo. Certo che ti aiuto. - Ci penso io adesso. 108 00:09:00,687 --> 00:09:03,982 Madame. È un piacere conoscerla. Sono Akash Pandey. 109 00:09:04,524 --> 00:09:06,902 Grazie della disponibilità nonostante il poco preavviso. 110 00:09:09,738 --> 00:09:12,783 Congratulazioni per la nuova carica, Ministro Pandey. 111 00:09:12,783 --> 00:09:14,409 Non c'è niente di certo ancora. 112 00:09:14,493 --> 00:09:16,411 Ho saputo che si tratta di una formalità. 113 00:09:16,495 --> 00:09:18,997 E mi auguro sia lo stesso per i nostri affari. 114 00:09:21,249 --> 00:09:24,753 L'offerta che presento per Sagar Wada 115 00:09:24,753 --> 00:09:27,130 era stata già approvata dal Ministro Aadekar. 116 00:09:28,006 --> 00:09:31,259 Quattro grattacieli che si affacciano sulla baia di Cuffe Parade. 117 00:09:31,343 --> 00:09:34,888 Trenta piani, quattro appartamenti su ognuno, a cinque crore ciascuno. 118 00:09:34,972 --> 00:09:36,682 Sono quasi 200 milioni di dollari, 119 00:09:36,682 --> 00:09:40,394 è incluso un piano per servire al meglio la comunità e l'economia locale. 120 00:09:41,144 --> 00:09:44,314 Naturalmente, avevamo deciso di ricompensare Rujul in modo generoso 121 00:09:44,398 --> 00:09:48,026 e, vista la sua triste scomparsa, tali ricompense diventeranno sue. 122 00:09:49,736 --> 00:09:53,740 Penso che ci riterrà dei soci molto riconoscenti, Ministro Pandey. 123 00:09:54,366 --> 00:09:56,868 Ne sono certo, ma... 124 00:09:57,577 --> 00:10:01,164 Ecco, madame, c'è un minuscolo problema. 125 00:10:01,832 --> 00:10:02,833 E quale sarebbe? 126 00:10:03,333 --> 00:10:05,127 Sagar Wada è già di qualcun altro. 127 00:10:05,627 --> 00:10:08,171 Di qualcun altro? E di chi? 128 00:10:08,255 --> 00:10:09,548 Namaste. 129 00:10:13,593 --> 00:10:14,720 Sono Walid Shah. 130 00:10:16,179 --> 00:10:17,556 Piacere di conoscerla, signor Shah. 131 00:10:18,307 --> 00:10:19,641 Sapevo che era bellissima. 132 00:10:19,725 --> 00:10:22,227 Le voci non le rendono molta giustizia, vero? 133 00:10:23,603 --> 00:10:27,274 Khaderbhai ha sempre avuto un debole per le cose belle della vita. 134 00:10:27,774 --> 00:10:31,153 Invece, io sono sempre stato un po' più rude nei modi. 135 00:10:31,987 --> 00:10:35,073 Dunque, voglio rispettare Khaderbhai. 136 00:10:36,241 --> 00:10:41,038 Se cerca di soffiarmi il mio nuovo amico, però, il ministro Pandey, sarà guerra 137 00:10:41,038 --> 00:10:43,290 e le cose belle non sopravvivono a una guerra, madame. 138 00:10:44,458 --> 00:10:47,085 Signor Shah, rappresento un consorzio... 139 00:10:47,169 --> 00:10:49,171 Eviti, va bene? Sappiamo tutti chi è chi 140 00:10:49,171 --> 00:10:51,089 e qual è il nostro ruolo in questo gioco. 141 00:10:51,173 --> 00:10:55,093 Il suo è riferire a Khaderbhai che Sagar Wada è mia. 142 00:11:04,936 --> 00:11:08,440 Tutto a posto, capo. - Signor Ford. Signor Ford. 143 00:11:18,784 --> 00:11:21,954 Prego, prego, prego. Accomodatevi, forza. 144 00:11:22,537 --> 00:11:26,166 Sono stato molto impegnato oggi, ma ho rimandato le altre visite per voi. 145 00:11:26,166 --> 00:11:27,793 La ringraziamo molto. - Prego. 146 00:11:29,086 --> 00:11:31,338 Allora, Sonam ha una ferita gravemente infetta. 147 00:11:31,338 --> 00:11:33,173 Ha bisogno di una flebo di antibiotici. 148 00:11:33,173 --> 00:11:36,051 È stata qui tre volte, ma continuate a mandarla via. 149 00:11:37,511 --> 00:11:40,263 Vede, ho avuto molto da fare, ma adesso la inserirò. 150 00:11:40,347 --> 00:11:42,057 Solo per lei, la inserirò. 151 00:11:48,522 --> 00:11:50,482 Vuole una baksheesh per curarla? 152 00:11:51,817 --> 00:11:54,111 Questo è un ospedale pubblico. Dovrebbe essere gratuito. 153 00:11:54,611 --> 00:11:56,238 Ce l'ha, la richiesta del medico? 154 00:11:58,240 --> 00:12:00,742 Come si fa ad averla? - Si rivolga a un medico della zona. 155 00:12:00,826 --> 00:12:02,286 Che le chiederà dei soldi. 156 00:12:02,286 --> 00:12:06,081 Serve o una richiesta o i soldi, altrimenti aspetterà insieme agli altri. 157 00:12:06,081 --> 00:12:08,667 È così che funziona. Guardi, lo capisce persino la signora. 158 00:12:08,667 --> 00:12:10,544 Quindi la lascerà morire? 159 00:12:11,128 --> 00:12:12,796 Ma che cazzo di medico è lei? 160 00:12:12,796 --> 00:12:14,798 Visitiamo 600 pazienti ogni giorno. 161 00:12:14,798 --> 00:12:17,092 Io e il mio personale non riceviamo lo stipendio da mesi. 162 00:12:17,092 --> 00:12:19,177 Come si permette di dirmi una cosa simile? 163 00:12:19,261 --> 00:12:21,680 Ora sparisca, lei e i suoi faltu amici. - Va bene. 164 00:12:21,680 --> 00:12:23,432 Ora chiamo gli addetti alla sicurezza. - Ascolti. 165 00:12:23,432 --> 00:12:24,516 Scusi, signore. 166 00:12:25,600 --> 00:12:26,977 Lin, dobbiamo andare. 167 00:12:26,977 --> 00:12:29,896 Ci sono tanti poliziotti. Finirai nei guai. Forza, andiamo. 168 00:13:00,177 --> 00:13:02,387 Non volevo svegliarti. 169 00:13:04,181 --> 00:13:05,182 Grazie. 170 00:13:18,528 --> 00:13:19,863 Come ti senti? 171 00:13:19,947 --> 00:13:21,073 Meglio. 172 00:13:21,949 --> 00:13:22,950 È... 173 00:13:24,368 --> 00:13:26,870 meno dura ogni giorno. 174 00:13:26,954 --> 00:13:28,997 Grazie, Sebastian, di essere venuto. 175 00:13:30,457 --> 00:13:32,376 Non sapevo chi altro chiamare, quindi... 176 00:13:32,376 --> 00:13:33,794 Perché dovevi chiamare qualcun altro? 177 00:13:34,378 --> 00:13:37,047 Mi prenderò cura di te, Lisa. Lo sai. 178 00:13:40,050 --> 00:13:42,135 Forse è ora di tornare a casa mia. 179 00:13:43,679 --> 00:13:45,013 Come preferisci. 180 00:13:48,141 --> 00:13:50,978 Lo sai cosa provo per te, Lisa. 181 00:13:54,314 --> 00:13:55,315 Lo so. 182 00:13:57,276 --> 00:14:01,905 E anche io ci tengo a te, ma sai... 183 00:14:04,116 --> 00:14:07,619 Ne è passato di tempo da quando ho provato questo sentimento per qualcuno. 184 00:14:07,703 --> 00:14:09,079 Persino per me stessa. 185 00:14:18,505 --> 00:14:20,549 Vuoi venire con me a casa mia? 186 00:14:20,549 --> 00:14:22,634 Non voglio andarci da sola. 187 00:14:25,721 --> 00:14:29,516 Lavorerò finché non avremo i soldi per le medicine di Sonam. Okay? 188 00:14:29,516 --> 00:14:30,434 Okay, Linbaba. 189 00:14:41,403 --> 00:14:43,614 MINISTRO DELLO SVILUPPO RUJUL AADEKAR TROVATO MORTO 190 00:14:43,614 --> 00:14:44,948 Lin! 191 00:15:00,255 --> 00:15:02,799 Qualche settimana fa, ero uno di voi. 192 00:15:02,883 --> 00:15:05,052 Ho fatto gli stessi errori che state per fare, 193 00:15:05,052 --> 00:15:08,555 quindi se volete evitarlo e risparmiare soldi, parlate con noi. 194 00:15:08,639 --> 00:15:11,475 Più persone sarete, più risparmierete. 195 00:15:11,475 --> 00:15:16,271 Cibo buono, prezzo buono, buon hotel, affare molto interessante, capo. 196 00:15:16,355 --> 00:15:17,397 Venite. - Venite. 197 00:15:25,864 --> 00:15:27,240 Era necessario uccidere Rujul? 198 00:15:27,824 --> 00:15:31,078 Dopo averlo scoperto, potevamo affrontarlo e riportarlo dalla nostra parte. 199 00:15:31,078 --> 00:15:32,537 Ora siamo tornati al punto di partenza. 200 00:15:32,621 --> 00:15:34,247 Ho sostenuto Rujul per 20 anni. 201 00:15:34,331 --> 00:15:37,125 Che razza di messaggio invierei se gli permettessi di tradirmi? 202 00:15:38,460 --> 00:15:40,379 Raccontami del nuovo ministro, Pandey. 203 00:15:41,296 --> 00:15:43,757 È molto stimato dalla comunità e dal ministero. 204 00:15:44,424 --> 00:15:47,010 Indù devoto, sposato da 12 anni, due figli. 205 00:15:47,844 --> 00:15:50,597 Matrimonio combinato. Lei aveva i soldi. Lui aveva la carriera. 206 00:15:50,681 --> 00:15:54,267 Suo padre gli ha finanziato la campagna. Lo fa ancora. Niente di rilevante. 207 00:15:54,351 --> 00:15:56,812 Indaga. Tutti hanno dei segreti. 208 00:15:57,479 --> 00:15:58,939 Scopriamo se i suoi sono utili. 209 00:15:58,939 --> 00:16:01,191 Lui è la chiave per Sagar Wada. 210 00:16:06,405 --> 00:16:08,657 Cosa hai provato quando hai visto Walid? 211 00:16:09,950 --> 00:16:10,993 Paura. 212 00:16:11,660 --> 00:16:13,537 E lui lo sapeva. Era divertito. 213 00:16:14,746 --> 00:16:17,040 Mi sono sentita molto piccola e sola in quel momento. 214 00:16:20,669 --> 00:16:22,963 Ci vediamo domani mattina. - Grazie. Ciao. 215 00:16:25,215 --> 00:16:26,216 Ecco. 216 00:16:26,842 --> 00:16:29,177 No, no, no, no. Mi servono tutti, amico mio. 217 00:16:31,930 --> 00:16:34,391 Devo comprare le medicine, per questo sono venuto. 218 00:16:35,684 --> 00:16:39,021 Linbaba. Fare il medico è una decisione tua, okay? Non mia. 219 00:16:39,730 --> 00:16:43,066 Io voglio risparmiare soldi per sposare Parvati. 220 00:16:44,276 --> 00:16:45,277 Stai scherzando. 221 00:16:47,237 --> 00:16:49,239 Il tuo piano neanche funzionerà, capo. 222 00:16:49,990 --> 00:16:53,410 Okay, anche se questi te li do, dove prenderai le medicine? 223 00:16:54,369 --> 00:16:58,165 Non hai prescrizioni, né carta annonaria, né documenti, né richiesta del medico. 224 00:16:59,249 --> 00:17:00,375 Medicine illegali. 225 00:17:01,293 --> 00:17:03,795 Nessuno ti conosce, si fida di te o te le venderebbe. 226 00:17:03,879 --> 00:17:08,342 Prabhu, Sonam morirà, senza motivo. - Lin, nessuno se la prenderà con te. 227 00:17:08,424 --> 00:17:09,718 Io me la prenderò con me. 228 00:17:11,678 --> 00:17:12,679 Sei fuori di testa. 229 00:17:13,805 --> 00:17:16,183 Lin, dove stai andando? 230 00:17:16,183 --> 00:17:17,392 A comprare le medicine. 231 00:17:22,356 --> 00:17:23,982 Non devi vergognarti di avere paura. 232 00:17:26,026 --> 00:17:29,196 Il coraggio è avere paura e agire comunque. 233 00:17:38,121 --> 00:17:40,707 Non sarai mai sola, Karla. 234 00:17:47,714 --> 00:17:51,593 Che mi dici dei nostri imprenditori, vogliono essere tranquillizzati? 235 00:17:52,302 --> 00:17:55,180 Bene. Hanno gradito i cantanti ghazal? 236 00:17:55,180 --> 00:17:59,810 Non sapevo che saresti stato lì con uno strano compagno di letto. 237 00:17:59,810 --> 00:18:02,729 Ora lo so perché ti piace il signor Ford. 238 00:18:03,563 --> 00:18:04,856 Che cosa vuoi da lui? 239 00:18:06,650 --> 00:18:10,654 Ecco, mi sembra un uomo che ha bisogno di aiuto per trovare la sua strada. 240 00:18:12,155 --> 00:18:13,824 Hai fatto finta di non conoscermi. 241 00:18:15,117 --> 00:18:17,244 Non volevi che sapesse che c'è un legame tra noi. 242 00:18:17,244 --> 00:18:20,414 Abbiamo mantenuto segreto il rapporto per proteggere te, non me. 243 00:18:40,225 --> 00:18:41,727 Puzza di eroina questo posto. 244 00:18:58,952 --> 00:19:00,746 Prendi quello che ti serve e andiamo. 245 00:19:04,499 --> 00:19:05,751 Resta da me. 246 00:19:07,127 --> 00:19:08,295 Dimentica questo schifo. 247 00:19:08,295 --> 00:19:09,921 No, dobbiamo pulire tutto. 248 00:19:10,422 --> 00:19:12,883 Lisa, non c'è bisogno... - Devo pulire tutto. 249 00:19:17,846 --> 00:19:18,930 Devo farlo. 250 00:19:22,601 --> 00:19:23,852 Lo capisci? 251 00:19:37,115 --> 00:19:40,118 Ehi, Ramesh, giusto? Ti ricordi di me? 252 00:19:40,202 --> 00:19:42,496 Sono venuto qui l'altro giorno con Abdel Khader Khan. 253 00:19:42,496 --> 00:19:44,498 Ascolta, devi riferirgli un messaggio da parte mia. 254 00:19:44,498 --> 00:19:46,917 Lin Ford gli vuole parlare, è urgente. 255 00:19:46,917 --> 00:19:48,001 Lo potresti fare? 256 00:19:48,085 --> 00:19:50,462 Sì, lo farò. - D'accordo. Ti ringrazio. 257 00:19:50,963 --> 00:19:51,964 Scusa. 258 00:20:20,367 --> 00:20:21,702 Non volevo... 259 00:20:21,702 --> 00:20:22,953 Non ti preoccupare. 260 00:20:23,620 --> 00:20:26,456 Se ne hai bisogno, se ti può aiutare, allora... 261 00:20:28,542 --> 00:20:29,751 Fa' quello che è necessario. 262 00:20:31,295 --> 00:20:33,005 Per me è necessario che tu dica di no. 263 00:20:34,006 --> 00:20:36,008 È necessario che tu dica di no, cazzo! 264 00:20:37,384 --> 00:20:40,846 Dimmi quando sbaglio! Fermami! Cazzo, fermami! 265 00:20:40,846 --> 00:20:42,097 Perché non vuoi... 266 00:20:49,813 --> 00:20:51,940 Non dirmi sempre di sì, Modena. 267 00:20:53,358 --> 00:20:54,943 Vuoi starmi accanto, 268 00:20:55,569 --> 00:20:59,239 vuoi che ci sia qualcosa tra di noi, allora non dirmi sempre di sì. 269 00:21:00,324 --> 00:21:01,908 Sii forte per me. 270 00:21:03,619 --> 00:21:07,831 Non farmi ricadere in quello schifo, a qualunque costo. 271 00:21:08,749 --> 00:21:09,875 Lo prometto. 272 00:21:11,418 --> 00:21:13,253 Andiamo via da questo posto del cazzo. 273 00:21:34,441 --> 00:21:35,442 Signor Lin. 274 00:21:50,040 --> 00:21:52,250 Lin... qual buon vento. 275 00:21:52,334 --> 00:21:56,004 Grazie di avermi incontrato subito. - Hai detto a Ramesh che era urgente. 276 00:21:56,088 --> 00:21:58,340 Sì, ecco, scusi se mi rivolgo a lei, 277 00:21:58,340 --> 00:22:00,050 ma mi servono forniture mediche. 278 00:22:00,676 --> 00:22:04,972 Mando i miei pazienti in ospedale, ma non ricevono aiuto se non pagano. 279 00:22:04,972 --> 00:22:07,724 Non sto chiedendo un omaggio. Pagherò di tasca mia. 280 00:22:07,808 --> 00:22:10,227 E cosa vuoi da me esattamente? 281 00:22:10,727 --> 00:22:13,522 Non ho contatti nel mercato nero delle forniture mediche. 282 00:22:14,690 --> 00:22:16,275 E supponi che io ce li abbia. 283 00:22:16,275 --> 00:22:18,568 Perché... Perché? 284 00:22:19,486 --> 00:22:21,029 Sono un criminale? 285 00:22:26,493 --> 00:22:28,370 No, io... pensavo... 286 00:22:30,664 --> 00:22:32,791 Stavo scherzando. 287 00:22:34,084 --> 00:22:37,004 Molte persone non lo sanno, ma appena arrivato a Bombay, 288 00:22:37,004 --> 00:22:39,715 ho vissuto in uno jhopadpatti, come Sagar Wada. 289 00:22:40,299 --> 00:22:42,467 Utilizzerò i miei contatti per te. 290 00:22:43,510 --> 00:22:44,970 La ringrazio, Khaderbhai. 291 00:22:44,970 --> 00:22:48,223 Abdullah organizzerà l'incontro e ti rintraccerà. 292 00:22:50,225 --> 00:22:51,393 Mi sa dire quando? 293 00:22:52,602 --> 00:22:54,730 C'è una donna che morirà 294 00:22:54,730 --> 00:22:56,189 se non la curo in fretta. 295 00:22:56,857 --> 00:23:00,319 Allora dobbiamo solo sperare, inshallah, che insieme riusciremo a evitarlo. 296 00:23:01,111 --> 00:23:02,446 È stato un piacere, Lin. 297 00:23:05,824 --> 00:23:06,825 Grazie. 298 00:23:17,002 --> 00:23:18,587 Potevo portarlo subito lì. Perché aspettare? 299 00:23:19,087 --> 00:23:22,841 Più Lin sarà disperato, più sarà riconoscente. 300 00:23:24,426 --> 00:23:25,552 Alza il volume. 301 00:23:42,069 --> 00:23:44,571 Il mio fornitore esige la metà del pagamento in anticipo 302 00:23:44,655 --> 00:23:47,449 e poi Modena ti porterà la merce e tu pagherai il resto. 303 00:23:49,576 --> 00:23:50,953 Come so che non è una fregatura? 304 00:23:53,372 --> 00:23:56,166 Quanto dureranno i miei affari se imbroglio, eh? 305 00:23:56,166 --> 00:23:57,292 Giusto. 306 00:23:57,751 --> 00:24:01,380 È difficile gestire un'attività quando ti hanno fatto a pezzettini, vero? 307 00:24:04,216 --> 00:24:07,135 Lo sai che sei molto distante da casa tua per fare minacce, Raheem? 308 00:24:08,053 --> 00:24:11,056 Non mi importa se compri o meno. Ho tanta richiesta qui. 309 00:24:11,056 --> 00:24:13,141 Se trovassi a Lagos ciò che vuoi, però, 310 00:24:13,225 --> 00:24:14,935 non saresti a Bombay, vero? 311 00:24:22,609 --> 00:24:25,821 Ti piacciono queste persone, Lisa? Secondo te, dovrei fidarmi di loro? 312 00:24:26,863 --> 00:24:27,864 Certamente. 313 00:24:28,448 --> 00:24:30,367 Lo sai di cosa stiamo discutendo? 314 00:24:30,367 --> 00:24:31,535 Non ne ho la minima idea, 315 00:24:32,119 --> 00:24:34,746 ma mi fido di loro. Sono i miei migliori amici. 316 00:24:38,000 --> 00:24:39,376 Non sono convinto, 317 00:24:40,294 --> 00:24:42,462 ma mi fiderò di te, penso. 318 00:24:43,422 --> 00:24:45,340 Sei troppo bella per mentire, giusto? 319 00:24:46,133 --> 00:24:47,884 Mi spezzerebbe il cuore. 320 00:24:47,968 --> 00:24:48,969 D'accordo. 321 00:24:50,137 --> 00:24:51,847 Prendo un chilo per provarla. 322 00:24:51,847 --> 00:24:53,724 Se è buona, ne comprerò di più. 323 00:24:55,017 --> 00:24:56,018 Perfetto. 324 00:25:05,569 --> 00:25:06,570 Caffè. 325 00:25:08,989 --> 00:25:11,783 Ascolta, Lin mi ha nominato quest'uomo. 326 00:25:11,867 --> 00:25:15,621 C'entrava qualcosa con te, Lisa e il The Palace, credo, 327 00:25:16,330 --> 00:25:21,627 e ora a quanto sembra tu e Lisa avete litigato e Lin è sparito. 328 00:25:21,627 --> 00:25:22,711 Dopo tutto questo tempo, 329 00:25:22,711 --> 00:25:25,505 adesso ti metti a fare domande su cose che non ti riguardano? 330 00:25:25,589 --> 00:25:29,676 No, no, no. No. In realtà, sì. Ne ho una. 331 00:25:32,012 --> 00:25:33,764 Tu stai bene, ma chère? 332 00:25:34,848 --> 00:25:35,891 Sto bene. 333 00:25:37,684 --> 00:25:40,103 Lin è ancora qui. Vive nello slum. 334 00:25:40,937 --> 00:25:41,939 Scusami. 335 00:25:41,939 --> 00:25:45,776 Non puoi lasciarmi così. Karla, per favore. Dammi dettagli. 336 00:25:55,494 --> 00:25:56,954 Risparmiami la predica. 337 00:25:57,454 --> 00:25:59,456 Non ce l'ho con te perché te ne sei andata. 338 00:25:59,957 --> 00:26:01,416 Voglio solo sapere che stai bene. 339 00:26:01,500 --> 00:26:02,668 Che gentile che sei. 340 00:26:04,086 --> 00:26:06,088 E lo chiedi con quel tono altezzoso? 341 00:26:06,797 --> 00:26:08,256 Dovresti tornare da me. 342 00:26:08,340 --> 00:26:09,549 Non ho bisogno di te. 343 00:26:09,633 --> 00:26:11,051 E di loro due sì? 344 00:26:11,051 --> 00:26:13,553 Credevo volessi cambiare, Lisa. - Vaffanculo, Karla. 345 00:26:14,471 --> 00:26:16,515 Non ti sei mai fidata di me e non lo farai mai. 346 00:26:17,933 --> 00:26:20,519 Non mi drogo. Non mi prostituisco. 347 00:26:21,103 --> 00:26:22,896 Ce la sto mettendo tutta per non ricaderci. 348 00:26:24,398 --> 00:26:26,066 Modena mi sta dando una mano. 349 00:26:27,025 --> 00:26:28,986 Non mente quando dice di amarmi. 350 00:26:29,778 --> 00:26:31,571 Finiranno per metterti nei guai. 351 00:26:31,655 --> 00:26:32,864 Perché tu no? 352 00:26:34,408 --> 00:26:35,909 Hai letto i giornali di recente? 353 00:26:37,869 --> 00:26:39,705 E tu sei solo triste, Karla. 354 00:26:40,580 --> 00:26:42,374 Sotto sotto, sei solo triste. 355 00:26:43,375 --> 00:26:46,044 E io non voglio essere triste, voglio divertirmi, ricordi come si fa? 356 00:26:46,837 --> 00:26:51,216 Ridere, scherzare, sorridere? È questo che voglio. 357 00:27:08,775 --> 00:27:10,027 Prabhu, giusto? 358 00:27:11,737 --> 00:27:13,155 Sì, e lei è madame Karla. 359 00:27:13,655 --> 00:27:15,824 Sto cercando Lin. Mi puoi portare da lui? 360 00:27:15,824 --> 00:27:18,785 Sto facendo da guida turistica. Mi dispiace, eh? 361 00:27:18,869 --> 00:27:21,955 Che ne dici di guidarmi da Lin? 362 00:27:34,593 --> 00:27:37,846 Vede, Lin ci ha dato un sacco di soldi per ricostruire. 363 00:27:37,846 --> 00:27:40,057 Perché? - È un brav'uomo. 364 00:27:40,057 --> 00:27:41,683 Un buon amico di Sagar Wada. 365 00:27:41,767 --> 00:27:45,062 Innanzitutto, è un mio buon amico, ma adesso tutti gli vogliono molto bene. 366 00:27:45,062 --> 00:27:47,898 È un medico famoso, passa la giornata a curare tutti. 367 00:27:48,857 --> 00:27:50,359 Si può avere chai nashta? 368 00:27:50,359 --> 00:27:52,736 Per me e la mia buona amica, madame Karla. 369 00:27:53,236 --> 00:27:54,780 Con che faccia ti presenti qui? 370 00:27:54,780 --> 00:27:56,281 Dove è stata Parvati tutto il giorno? 371 00:27:56,365 --> 00:27:58,951 Solo all'ospedale, con Linbaba. - Solo all'ospedale, ma per favore! 372 00:27:58,951 --> 00:28:01,536 Ho deciso io di andarci. Non è colpa sua! 373 00:28:01,620 --> 00:28:03,664 Vuoi due siete stati in giro per Colaba tutto il giorno! 374 00:28:03,664 --> 00:28:04,748 E che male c'è? 375 00:28:04,748 --> 00:28:07,084 Stavamo aiutando a salvare una persona, mamma! 376 00:28:07,084 --> 00:28:09,336 Ti stiamo cercando da stamattina. 377 00:28:09,336 --> 00:28:11,213 Chiedi a chi vuoi. Lo sanno tutti. 378 00:28:12,047 --> 00:28:14,841 Perché non ce l'hai detto? 379 00:28:22,265 --> 00:28:23,934 Come sei arrivata qui? 380 00:28:23,934 --> 00:28:26,061 Non pensavo fosse illegale. 381 00:28:27,062 --> 00:28:29,189 Ho pagato il tuo amico Prabhu. 382 00:28:31,858 --> 00:28:34,236 Mi ha detto che gli hai dato dei soldi per ricostruire. 383 00:28:34,861 --> 00:28:36,571 Immagino siano quelli che ti ho dato io. 384 00:28:37,072 --> 00:28:39,116 Già. - Linbaba. 385 00:28:41,451 --> 00:28:43,245 Non mi sorprende che tu sia così popolare. 386 00:28:50,377 --> 00:28:52,337 Come mai sei ancora qui, Lin? 387 00:28:52,421 --> 00:28:54,381 Qualche giorno fa non volevi fare altro che andare via 388 00:28:54,381 --> 00:28:55,799 e ora giochi a fare il medico. 389 00:28:57,509 --> 00:28:59,761 Queste persone mi hanno aiutato quando nessuno l'ha fatto. 390 00:29:06,310 --> 00:29:08,186 Ascolta, qualcuno mi ha seguito. 391 00:29:08,270 --> 00:29:10,480 Zhou, credo, voleva togliermi dai piedi. 392 00:29:11,815 --> 00:29:13,358 È così che è divampato l'incendio. 393 00:29:15,193 --> 00:29:16,653 E perché sarebbe colpa tua? 394 00:29:19,114 --> 00:29:21,325 La madre di quel ragazzino è morta a causa mia. 395 00:29:25,871 --> 00:29:27,122 Sono in debito. 396 00:29:27,122 --> 00:29:30,083 Ho solo una cosa da offrire loro, nonostante non sia il mio mestiere. 397 00:29:32,669 --> 00:29:34,379 Non hai paura che ti cercherà qualcun altro 398 00:29:34,463 --> 00:29:35,797 per la storia del tuo passaporto? 399 00:29:35,881 --> 00:29:37,090 Sono terrorizzato a morte, 400 00:29:37,174 --> 00:29:40,218 ma lo era anche Lakshmi, perciò non è una buona scusa. 401 00:29:57,486 --> 00:29:58,570 Ho visto i giornali. 402 00:29:59,613 --> 00:30:01,031 Quel Rujul è morto. 403 00:30:01,990 --> 00:30:03,951 Mi devo sentire in colpa anche per questo? 404 00:30:03,951 --> 00:30:05,202 No. 405 00:30:05,202 --> 00:30:08,413 "No" perché non ti importa o perché non c'entriamo niente? 406 00:30:08,497 --> 00:30:09,831 Entrambi. 407 00:30:09,915 --> 00:30:12,334 Rujul Aadekar era un funzionario corrotto. 408 00:30:13,001 --> 00:30:15,253 Stava danneggiando gli affari di un mio cliente. 409 00:30:16,046 --> 00:30:17,381 Volevo avvertirlo. 410 00:30:17,798 --> 00:30:19,174 È tutto ciò che ho fatto. 411 00:30:20,676 --> 00:30:22,511 I giornali dicono che è stato derubato. 412 00:30:23,136 --> 00:30:26,181 Era un ricco che si trovava nella parte sbagliata di Bombay. Succede. 413 00:30:31,770 --> 00:30:33,355 Che cosa ci fai qui, Karla? 414 00:30:34,064 --> 00:30:36,024 Non mi aspettavo di vederti l'altra sera. 415 00:30:37,109 --> 00:30:38,986 Pensavo ti saresti fatto vivo da Reynaldo, 416 00:30:38,986 --> 00:30:42,281 ma non l'hai fatto e io... - Attenta o penserò che ci tieni a me. 417 00:30:45,951 --> 00:30:47,703 Probabilmente me lo merito. 418 00:30:48,203 --> 00:30:50,872 Anche se, a dirla tutta, mi hai dato i soldi per partire. 419 00:30:50,956 --> 00:30:52,499 E poi tu li hai regalati. 420 00:30:53,417 --> 00:30:54,418 Sì. 421 00:30:55,669 --> 00:30:57,587 Che cosa facevi con Khader Khan? 422 00:30:58,797 --> 00:31:01,216 Fumavo, bevevo tè. 423 00:31:01,300 --> 00:31:04,469 Per essere uno che non cerca guai, hai amicizie interessanti. 424 00:31:04,553 --> 00:31:05,721 Tu sei fra queste? 425 00:31:06,305 --> 00:31:09,349 Lo spero. Odierei non essere interessante. 426 00:31:11,059 --> 00:31:12,728 Sì, non credo sia possibile. 427 00:31:13,937 --> 00:31:15,606 Sei fin troppo misteriosa. 428 00:31:19,610 --> 00:31:21,111 Adesso devo proprio andare. 429 00:31:25,449 --> 00:31:27,534 La povertà ti dona molto, Lin. 430 00:31:28,452 --> 00:31:31,622 Se continui di questo passo, potresti diventare irresistibile. 431 00:31:35,417 --> 00:31:36,668 Vedi di non sparire. 432 00:32:02,819 --> 00:32:05,614 La farai guarire, dottor Lin? 433 00:32:06,698 --> 00:32:09,242 Perché non stai facendo niente? 434 00:32:10,911 --> 00:32:12,996 Non puoi darle la medicina? 435 00:32:36,853 --> 00:32:39,815 Okay, adesso cosa si fa? Li butto nella scodella? 436 00:32:40,399 --> 00:32:41,984 Ce la farai! 437 00:32:41,984 --> 00:32:44,778 Sì! - C'ero quasi. 438 00:32:48,573 --> 00:32:50,242 C'eri quasi. 439 00:33:01,336 --> 00:33:03,171 Dacci dentro, Jitendra, vecchio mio. 440 00:33:24,026 --> 00:33:25,777 Linbaba, ci sei? 441 00:33:28,530 --> 00:33:29,573 Linbaba. 442 00:33:31,950 --> 00:33:33,118 Lin. 443 00:33:33,118 --> 00:33:35,078 Sì, Prabhu, ci sono. 444 00:33:42,753 --> 00:33:44,379 Hai già mangiato, Lin? 445 00:33:44,463 --> 00:33:45,505 No, non ancora. 446 00:33:45,589 --> 00:33:50,302 Bene, perché Ravi arriva ekdum con una pietanza speciale. 447 00:34:00,312 --> 00:34:03,398 Bumalo. Questa è l'anatra di Bombay. 448 00:34:03,482 --> 00:34:06,026 Uno dei pesci più famosissimi. 449 00:34:06,818 --> 00:34:08,737 Mangia. Mangia, na? 450 00:34:08,737 --> 00:34:11,490 Sembra buonissimo, Ravi, grazie. Non dovevi scomodarti. 451 00:34:11,572 --> 00:34:13,742 Scusa se ho cercato di farti male. 452 00:35:04,710 --> 00:35:06,044 Forse Karla aveva ragione. 453 00:35:06,712 --> 00:35:08,380 Forse corteggiavo il pericolo 454 00:35:08,380 --> 00:35:11,925 perché il pericolo in quel momento era una delle poche cose abbastanza forti 455 00:35:12,009 --> 00:35:13,677 da farmi dimenticare il passato. 456 00:35:29,276 --> 00:35:31,236 Visto, Johnny? Ci sta andando di nuovo. 457 00:35:33,363 --> 00:35:34,740 Come ti senti stamattina, Lin? 458 00:35:35,365 --> 00:35:36,366 Alla grande. 459 00:35:36,950 --> 00:35:40,329 Vedi, anche se lui dice così, intende il contrario, si capisce, 460 00:35:40,329 --> 00:35:43,874 ed è già andato di corpo una volta stamattina. L'ho visto. 461 00:35:43,874 --> 00:35:45,042 Jitendra aveva ragione. 462 00:35:45,626 --> 00:35:47,044 Di che cosa parlate voi due? 463 00:35:47,044 --> 00:35:49,338 Linbaba, il tuo vicino, Jitendra, ci ha detto 464 00:35:49,338 --> 00:35:52,132 che ieri sera, sei andato alle latrine tre, quattro volte. 465 00:35:52,132 --> 00:35:53,717 Non l'hai fatto dormire per niente. 466 00:35:53,717 --> 00:35:54,926 Parla proprio lui 467 00:35:55,010 --> 00:35:57,220 che non si è fermato un secondo con la sua signora. 468 00:35:57,763 --> 00:36:01,725 Le coccole di Jitendra e Ratna sono famose a Sagar Wada. 469 00:36:01,725 --> 00:36:03,602 Dimmelo, la stai facendo lenta? 470 00:36:04,102 --> 00:36:06,438 Sì. Esatto, Prabhu, ho la diarrea. 471 00:36:06,438 --> 00:36:07,606 Sei contento adesso? 472 00:36:08,523 --> 00:36:11,068 Penso proprio sia stato il pesce che mi avete dato tu e Ravi. 473 00:36:11,068 --> 00:36:12,694 Arre, Lin, no. 474 00:36:12,778 --> 00:36:15,948 Quel pesce l'ha catturato lui come offerta di pace. 475 00:36:15,948 --> 00:36:18,992 Era freschissimo. Lo ha portato a me perché voleva offrirlo a te. 476 00:36:19,076 --> 00:36:20,619 Okay. Non è stato il pesce. 477 00:36:21,119 --> 00:36:23,580 Io ti consiglio di bere il chai al chandu, 478 00:36:23,664 --> 00:36:26,291 così non la farai più lenta e avrà di nuovo il colore giusto. 479 00:36:28,502 --> 00:36:30,671 Signor Lin, deve venire con me. 480 00:36:32,130 --> 00:36:34,925 È un uomo molto pericoloso, Lin. È un assassino. 481 00:36:34,925 --> 00:36:37,094 Sta' tranquillo, Prabhu. Lo conosco. 482 00:36:37,094 --> 00:36:38,470 Come fai a conoscerlo? 483 00:36:39,054 --> 00:36:40,055 Non ti preoccupare. 484 00:36:40,055 --> 00:36:42,724 Se ti succede qualcosa con lui, non posso aiutarti. 485 00:36:44,726 --> 00:36:45,811 Qual è il problema? 486 00:36:45,811 --> 00:36:46,937 No, non ci sono problemi. 487 00:36:48,772 --> 00:36:50,857 Mi chiedevo solo dove vuoi portare Lin. 488 00:36:52,442 --> 00:36:56,071 È il mio socio e lavoriamo nella gully di Regal. 489 00:36:57,656 --> 00:36:58,782 Come ti chiami? 490 00:36:59,950 --> 00:37:00,951 Prabhu. 491 00:37:01,785 --> 00:37:03,620 Devi essere un tipo importante per farmi domande. 492 00:37:03,704 --> 00:37:05,580 Forse dovrei chiamarti "Prabhubhai". 493 00:37:06,206 --> 00:37:08,750 Maalik del mercato di Colaba. Sarkar di Sagar Wada? 494 00:37:08,834 --> 00:37:13,880 Vai ora, torna al tuo stupido lavoro. - Calma. Abdullah, è mio amico. Basta. 495 00:37:18,593 --> 00:37:20,137 Le vuole le medicine o no? 496 00:37:25,392 --> 00:37:26,435 Va tutto bene. 497 00:38:41,843 --> 00:38:44,721 Di' a zia Ruby che Abdullah Taheri è arrivato. 498 00:38:48,558 --> 00:38:51,311 Faccio io le presentazioni, poi tocca a lei. 499 00:39:22,384 --> 00:39:23,719 Namaste, zia. 500 00:39:25,262 --> 00:39:28,140 Le presento Ruby. Il capo dei Kala Topis. 501 00:39:28,140 --> 00:39:30,142 Qui ci sono i migliori trafficanti e ladri di Bombay. 502 00:39:31,184 --> 00:39:34,479 Salve. Mi chiamo Lin. 503 00:39:38,108 --> 00:39:39,526 Vorrà vedere la lista. 504 00:39:42,112 --> 00:39:43,697 È in inglese. 505 00:39:45,198 --> 00:39:50,037 Posso farla tradurre se serve... 506 00:39:50,829 --> 00:39:53,123 Non ero così quando sono nata, lo sa. 507 00:39:54,041 --> 00:39:56,084 Una volta ero una commercialista, 508 00:39:56,793 --> 00:39:58,712 avevo una casa mia a Mahalakshmi. 509 00:39:59,421 --> 00:40:00,839 Non intendevo offenderla. 510 00:40:02,341 --> 00:40:03,842 Vuole prendere il tè con me? 511 00:40:08,430 --> 00:40:09,431 Certo. 512 00:41:33,932 --> 00:41:35,600 Le posso procurare tutto. 513 00:41:36,893 --> 00:41:39,396 Un lakh. 50.000 rupie. 514 00:41:39,396 --> 00:41:41,023 Non ho tutto quel denaro. 515 00:41:42,357 --> 00:41:43,817 Speravo che lei potesse... 516 00:41:45,235 --> 00:41:47,070 che potessimo trovare un accordo. 517 00:41:48,822 --> 00:41:49,948 Uno sconto? 518 00:41:50,616 --> 00:41:52,576 Queste persone non sanno dove altro rivolgersi. 519 00:41:55,579 --> 00:41:57,539 Lei vuole che aiuti queste persone, 520 00:41:59,374 --> 00:42:01,460 quelle che ci hanno voltato le spalle? 521 00:42:03,086 --> 00:42:05,088 Che ci hanno costretti a vivere qui come animali? 522 00:42:06,590 --> 00:42:11,845 No. Io sono una donna d'affari. Il prezzo è questo. 523 00:42:24,024 --> 00:42:26,109 Almeno mi dia gli antibiotici e le flebo. 524 00:42:34,826 --> 00:42:37,245 Dagli la penicillina e due kit per flebo. 525 00:42:43,210 --> 00:42:44,211 La tenga. 526 00:42:45,212 --> 00:42:47,464 Tornerò a prendere il resto quando avrò tutto il denaro. 527 00:43:06,775 --> 00:43:09,194 Possiamo fermarci? - Cosa? 528 00:43:09,278 --> 00:43:10,404 Devo trovare un bagno. 529 00:43:10,946 --> 00:43:12,197 Un bagno? - Sì. 530 00:43:14,533 --> 00:43:15,534 È lì. 531 00:43:16,243 --> 00:43:17,327 Qui? - Sì. 532 00:43:18,745 --> 00:43:19,746 Arrivo subito. 533 00:43:24,334 --> 00:43:26,044 Ciao. Di là c'è il bagno? 534 00:44:00,621 --> 00:44:03,165 Sei morto, scopa-sorelle. 535 00:44:30,943 --> 00:44:32,861 Oggi muori, Rafiq. 536 00:44:33,654 --> 00:44:36,281 Ehi! Ehi, ehi. Ehi. 537 00:44:36,365 --> 00:44:38,116 Nessuno deve morire qui oggi. 538 00:44:43,956 --> 00:44:46,291 Abbiamo altro da fare. Forza. 539 00:45:15,195 --> 00:45:17,364 Ascolta, devo portare le forniture. 540 00:45:17,364 --> 00:45:18,657 E io ti accompagnerò 541 00:45:18,657 --> 00:45:21,410 il più veloce possibile, ma prima ti voglio parlare. 542 00:45:23,036 --> 00:45:25,038 Al sitaphal. Il mio gusto preferito. 543 00:45:26,290 --> 00:45:28,959 Poi provalo al chikoo e al limone dolce. 544 00:45:30,961 --> 00:45:34,589 Quindi, fai così? Provi a uccidere un tizio e poi mangi il gelato? 545 00:45:36,258 --> 00:45:39,177 Non dovevi fermarmi. Dopo arriveranno i guai. 546 00:45:41,596 --> 00:45:42,806 Non ti crea problemi? 547 00:45:46,018 --> 00:45:49,563 Prima di venire qui, in Iran, uccidere era la mia vita. 548 00:45:50,689 --> 00:45:53,734 Solo che non sapevo perché lo facevo. Eseguivo gli ordini e basta. 549 00:45:57,237 --> 00:45:58,447 Avevo due fratelli, 550 00:45:59,406 --> 00:46:00,407 non ci sono più. 551 00:46:01,658 --> 00:46:03,619 È brutto essere rimasto solo. 552 00:46:04,745 --> 00:46:07,247 Ora... Ora so il motivo per cui combatto. 553 00:46:09,082 --> 00:46:10,167 Khaderbhai. 554 00:46:11,418 --> 00:46:12,419 Esatto. 555 00:46:14,546 --> 00:46:16,715 Khaderbhai è un uomo che crea il futuro. 556 00:46:16,715 --> 00:46:18,967 Noi aspettiamo che il futuro arrivi. 557 00:46:19,593 --> 00:46:22,971 Ma lui sogna il futuro, lo programma e lo realizza. 558 00:46:25,974 --> 00:46:28,977 Quando Khaderbhai mi ha mandato da te, non mi convincevi. 559 00:46:29,853 --> 00:46:32,189 Che razza di uomo è questo gora che vuole fare il dottore? 560 00:46:35,359 --> 00:46:36,985 Ma oggi mi hai salvato la vita. 561 00:46:38,153 --> 00:46:39,279 E io ho salvato la tua. 562 00:46:40,572 --> 00:46:42,574 Khaderbhai ci ha visto giusto. 563 00:46:43,075 --> 00:46:45,452 Forse è vero che sembriamo fratelli. 564 00:46:49,706 --> 00:46:52,709 Abdullah, non posso farmi coinvolgere nei vostri giri. 565 00:46:54,878 --> 00:46:57,839 È importante che Khaderbhai capisca che devo restare invisibile. 566 00:46:59,257 --> 00:47:01,885 Niente guai. Niente attenzione. 567 00:47:02,886 --> 00:47:04,596 Quello che vuoi tu conta poco. 568 00:47:05,681 --> 00:47:09,351 Le persone come noi... hanno il destino già scritto. 569 00:47:18,360 --> 00:47:20,654 Devo proprio tornare adesso. 570 00:47:46,179 --> 00:47:47,889 Vicino alle cazzo di latrine? 571 00:47:48,598 --> 00:47:49,641 Ravi. 572 00:47:51,268 --> 00:47:53,186 Mi hai dato pesce lavato nella merda? 573 00:47:54,396 --> 00:47:55,439 Anche questo... 574 00:47:58,650 --> 00:47:59,651 è per te. 575 00:48:02,446 --> 00:48:03,530 I miei complimenti. 576 00:48:05,532 --> 00:48:07,451 Lo dirai a Chacha Qasim? 577 00:48:09,578 --> 00:48:11,204 No. - Perché? 578 00:48:13,415 --> 00:48:15,709 Perché spero che un giorno finirai di odiarmi. 579 00:48:31,475 --> 00:48:32,684 Sì, okay. Bene. 580 00:48:39,441 --> 00:48:41,360 Come si dice "Adesso starai meglio"? 581 00:48:47,950 --> 00:48:49,242 Sonam. 582 00:49:08,345 --> 00:49:09,763 No, no, no. 583 00:49:22,276 --> 00:49:24,528 Pensi che Walid abbia mandato Rafiq da te 584 00:49:24,528 --> 00:49:25,779 per Sagar Wada? 585 00:49:26,280 --> 00:49:27,281 No. 586 00:49:27,281 --> 00:49:29,157 Anche se i bhai e i clan trovano un accordo, 587 00:49:29,241 --> 00:49:30,742 non significa che i soldati dimenticano. 588 00:49:31,243 --> 00:49:32,327 Rafiq mi odia. 589 00:49:32,411 --> 00:49:34,913 Ha visto che ero da solo e ha approfittato dell'occasione. 590 00:49:35,539 --> 00:49:37,332 Mi avrebbe ucciso se non ci fosse stato Lin. 591 00:49:37,416 --> 00:49:38,709 Ti ha salvato la vita. 592 00:49:38,709 --> 00:49:41,003 Ha rischiato la sua per farlo. Non ha esitato... 593 00:49:41,795 --> 00:49:44,965 ma non mi ha lasciato uccidere Rafiq. È una persona strana. 594 00:49:45,966 --> 00:49:47,217 Ti piace? 595 00:49:47,301 --> 00:49:49,303 Sì. Ha onore. 596 00:49:50,304 --> 00:49:51,722 Ha avuto quello che cercava da Ruby? 597 00:49:51,722 --> 00:49:53,890 Solo una piccola parte. Non aveva soldi 598 00:49:53,974 --> 00:49:54,975 per tutto il necessario. 599 00:49:56,935 --> 00:49:59,771 Quale prezzo darei alla tua vita, Abdullah? 600 00:50:00,772 --> 00:50:03,525 È questo il dono che ci ha fatto oggi, il tuo nuovo fratello. 601 00:50:05,986 --> 00:50:06,987 E Rafiq? 602 00:50:08,113 --> 00:50:09,114 Devo ucciderlo? 603 00:50:10,157 --> 00:50:11,158 No. 604 00:50:14,536 --> 00:50:15,662 Non adesso. 605 00:50:16,330 --> 00:50:20,542 Se con Walid sarà guerra, non possiamo accendere noi la miccia. 606 00:50:21,209 --> 00:50:22,419 E se ci riprova? 607 00:50:23,086 --> 00:50:24,755 Fa' che nessuno trovi il cadavere. 608 00:50:50,364 --> 00:50:51,823 Non è facile rintracciarti. 609 00:50:53,200 --> 00:50:55,452 Abdullah. Che cosa ci fai qui? 610 00:50:56,995 --> 00:50:58,664 Khader mi ha rimandato da Ruby. 611 00:50:59,957 --> 00:51:01,249 Che cosa vuole in cambio? 612 00:51:02,292 --> 00:51:04,544 Forse lo sa che il tuo orgoglio ostacolerà 613 00:51:04,628 --> 00:51:06,088 l'ottimo lavoro che stai facendo. 614 00:51:09,675 --> 00:51:11,385 Le vuoi o no? 615 00:51:18,767 --> 00:51:22,312 Adesso anche tu sei coinvolto nel piano... o sbaglio? 616 00:51:23,313 --> 00:51:25,482 Sapevo di aver fatto un patto col diavolo, 617 00:51:25,482 --> 00:51:28,902 ma qualunque fosse, io volevo farne parte. 618 00:51:29,611 --> 00:51:31,780 Un uomo nella mia posizione avrebbe avuto paura, 619 00:51:32,281 --> 00:51:33,615 io, al contrario, ero contento. 620 00:51:40,706 --> 00:51:42,624 BASATA SUL ROMANZO DI GREGORY DAVID ROBERTS 621 00:52:52,361 --> 00:52:55,280 Sottotitoli: Francesca Fortunato 622 00:52:55,364 --> 00:52:58,283 DUBBING BROTHERS