1
00:00:13,076 --> 00:00:15,120
I rapinatori indossavano la maschera.
2
00:00:15,704 --> 00:00:17,539
Nessuno degli addetti
li ha visti in faccia.
3
00:00:18,332 --> 00:00:21,460
Riguardo alla vittima,
non hanno trovato l'arma del delitto.
4
00:00:21,460 --> 00:00:23,337
Né residui di polvere da sparo su di te.
5
00:00:24,129 --> 00:00:26,590
Nonostante ti abbiano preso a calci,
6
00:00:26,590 --> 00:00:29,468
gli agenti che ti hanno arrestato
non hanno riportato altro
7
00:00:29,468 --> 00:00:33,221
a parte che stavi facendo la rianimazione
alla vittima in quel momento.
8
00:00:34,598 --> 00:00:36,099
Non possono provare che eri in banca.
9
00:00:36,683 --> 00:00:38,518
Non possono provare che avevi un'arma.
10
00:00:38,602 --> 00:00:40,771
Non possono neanche provare
che avevi i soldi.
11
00:00:40,771 --> 00:00:42,147
Come si chiamava?
12
00:00:44,691 --> 00:00:45,692
Il poliziotto.
13
00:00:47,736 --> 00:00:49,738
Constantine Floris.
14
00:00:53,116 --> 00:00:54,284
Sembra greco.
15
00:00:56,495 --> 00:00:58,789
Connie? Con.
16
00:00:59,665 --> 00:01:02,042
O Gus. A volte usano Gus.
17
00:01:05,127 --> 00:01:06,588
Devo scrivere a sua moglie.
18
00:01:06,672 --> 00:01:07,839
Sei impazzito, Dale?
19
00:01:07,923 --> 00:01:09,633
Mi hanno detto che ti sei disintossicato.
20
00:01:09,633 --> 00:01:10,842
Sono pulito.
21
00:01:12,052 --> 00:01:14,930
È la prima volta dopo tanto
che vedo con chiarezza.
22
00:01:14,930 --> 00:01:16,556
Allora cerca di capire.
23
00:01:16,640 --> 00:01:20,185
Perché un uomo innocente scriverebbe
una lettera alla moglie della vittima?
24
00:01:20,185 --> 00:01:21,728
Una delle cose a nostro favore
25
00:01:21,812 --> 00:01:23,730
è che non ci sono testimonianze scritte.
26
00:01:24,731 --> 00:01:26,149
Un uomo è stato ucciso.
27
00:01:29,444 --> 00:01:33,323
Dovrei fare finta
che non sia mai successo?
28
00:01:34,700 --> 00:01:35,742
Ascolta, figliolo.
29
00:01:36,535 --> 00:01:38,620
Mi sembri un po' sotto shock.
30
00:01:38,704 --> 00:01:40,205
Hai commesso degli errori.
31
00:01:40,622 --> 00:01:42,874
Il fatto che ti senti in colpa
32
00:01:42,958 --> 00:01:45,460
per questi errori, qualunque essi siano,
ti fa onore.
33
00:01:45,544 --> 00:01:47,170
Quanto ti paga mia madre?
34
00:01:47,254 --> 00:01:49,256
Esattamente quanto valgo.
35
00:01:50,007 --> 00:01:53,343
Ti aiuto a non mandare
all'aria la tua vita, figliolo.
36
00:01:54,052 --> 00:01:56,305
È per questo che tua madre mi ha pagata.
37
00:02:02,352 --> 00:02:05,188
Nel caso Stato contro Conti,
38
00:02:05,272 --> 00:02:07,983
signor Conti, come si dichiara?
39
00:02:40,766 --> 00:02:41,808
Colpevole.
40
00:02:44,144 --> 00:02:45,145
Sono colpevole.
41
00:04:07,561 --> 00:04:11,565
Un uomo può vivere in una città
col cuore a pezzi e l'orgoglio massacrato.
42
00:04:12,441 --> 00:04:16,528
Per sopravvivere in uno slum, però,
si deve aprire davanti a tutti.
43
00:04:17,612 --> 00:04:21,366
E se io lo facessi,
forse avrei un'altra occasione,
44
00:04:22,158 --> 00:04:24,036
una resa dei conti con il mio destino,
45
00:04:24,828 --> 00:04:26,163
ma allora non lo sapevo.
46
00:04:26,788 --> 00:04:29,082
Mi sembrava un'altra pena da scontare
47
00:04:29,750 --> 00:04:31,251
e, nella mia ignoranza,
48
00:04:31,335 --> 00:04:35,047
decisi che era mio compito aggiustare
una cosa che per loro non era rotta.
49
00:04:49,061 --> 00:04:51,146
Assalamu alaikum, signor Lin.
50
00:04:52,814 --> 00:04:55,150
Vedo che ti teniamo impegnato, eh?
51
00:04:55,150 --> 00:04:57,611
Faccio quello che posso. Ci provo, almeno.
52
00:04:57,611 --> 00:05:01,073
Nessuno si aspetta di più da te.
Siamo fortunati ad averti qui.
53
00:05:05,243 --> 00:05:06,370
Salaam alaikum.
54
00:05:08,538 --> 00:05:09,748
Sonam.
55
00:05:52,165 --> 00:05:55,252
RUJUL AADEKAR
MINISTRO DELLO SVILUPPO URBANO
56
00:06:01,591 --> 00:06:03,969
Che cosa diavolo fa?
- Ministro Pandey.
57
00:06:03,969 --> 00:06:05,137
Viceministro.
58
00:06:05,137 --> 00:06:07,973
Non per molto. Rujul è khalaas.
59
00:06:10,642 --> 00:06:12,686
Walidbhai le manda la sua benedizione.
60
00:06:12,686 --> 00:06:14,771
Sarebbe saggio accettarla.
61
00:06:23,697 --> 00:06:24,781
Ascolti bene.
62
00:06:26,408 --> 00:06:29,077
Non posso curarla se non mi fa vedere.
63
00:06:29,161 --> 00:06:31,038
No, non glielo posso permettere.
64
00:06:31,038 --> 00:06:33,373
Okay, ascolti. È andata all'ospedale?
65
00:06:34,708 --> 00:06:39,046
Perché non capisce?
Sono una donna sposata, non posso!
66
00:06:40,130 --> 00:06:41,423
Mi faccia vedere.
67
00:06:41,423 --> 00:06:43,759
Per favore, non mi tocchi!
Questo bianco è pazzo.
68
00:06:44,343 --> 00:06:46,428
Okay, Sonam, perché è venuta da me?
69
00:06:46,428 --> 00:06:48,138
Vi prego, qualcuno mi aiuti!
70
00:06:48,138 --> 00:06:49,848
Lin ha urgente bisogno di te.
71
00:06:52,017 --> 00:06:55,354
Dove la stai portando?
- Sta lavorando!
72
00:07:01,109 --> 00:07:03,570
Parvati, Dio ti ringrazio.
Non vuole che la visiti.
73
00:07:03,654 --> 00:07:05,989
Parvati, ti prego,
diglielo tu a quest'uomo.
74
00:07:06,073 --> 00:07:08,617
Mi tocca dappertutto.
Mi ha detto di togliermi il sari!
75
00:07:08,617 --> 00:07:10,702
Lin, cosa combini? È una donna sposata.
76
00:07:10,786 --> 00:07:14,331
Non puoi chiederle di togliersi i vestiti,
siete da soli nella baracca.
77
00:07:14,331 --> 00:07:17,250
Te l'ho già detto, na?
- Allora perché è tornata?
78
00:07:17,334 --> 00:07:19,670
Se le regole sono queste,
perché non le segue?
79
00:07:19,670 --> 00:07:22,506
O perché non la accompagna il marito?
- Il marito è un operaio,
80
00:07:22,506 --> 00:07:25,258
passa un sacco di tempo
a lavorare nei cantieri.
81
00:07:25,342 --> 00:07:27,344
Non può mollare tutto e venire qui da te.
82
00:07:27,344 --> 00:07:30,347
Quando avete finito di litigare,
possiamo iniziare.
83
00:07:32,391 --> 00:07:34,101
Dottor Lin, dica pure.
84
00:07:36,186 --> 00:07:38,397
Dai di nuovo un'occhiata alla ferita,
per favore.
85
00:07:40,607 --> 00:07:42,067
Fammi vedere, zia.
86
00:07:44,611 --> 00:07:47,614
Sembra peggiorata.
L'arrossamento è aumentato.
87
00:07:47,698 --> 00:07:50,826
È più rossa ed è peggiorata
rispetto all'altra volta.
88
00:07:52,619 --> 00:07:54,579
Non riesco né a mangiare né a dormire.
89
00:07:54,663 --> 00:07:59,334
Sudo tanto e ho dolore allo stomaco.
90
00:07:59,876 --> 00:08:02,087
Poi suda tanto e ha dolore allo stomaco.
91
00:08:02,087 --> 00:08:04,131
Suda e ha dolore allo stomaco.
92
00:08:04,715 --> 00:08:05,966
L'infezione si è diffusa.
93
00:08:05,966 --> 00:08:08,885
Bastava andare in ospedale
e fare un'iniezione.
94
00:08:10,762 --> 00:08:12,597
Non sei andata in ospedale?
95
00:08:12,681 --> 00:08:16,852
Ci sono andata tre volte...
- Hmm.
96
00:08:16,852 --> 00:08:19,563
...ma lo sai come funziona.
Nessuno mi vuole curare.
97
00:08:21,356 --> 00:08:26,278
Ci è andata tre volte,
ma nessuno l'ha assistita.
98
00:08:27,112 --> 00:08:28,614
Che significa che non l'hanno assistita?
99
00:08:28,614 --> 00:08:31,241
Sto mandando lì i pazienti
che non posso curare qui.
100
00:08:31,325 --> 00:08:32,491
Tu li mandi lì
101
00:08:32,576 --> 00:08:34,620
e loro li mandano di nuovo qui da te.
102
00:08:35,954 --> 00:08:37,538
Hai sentito quello che ho detto?
103
00:08:37,623 --> 00:08:39,541
Se non prende l'antibiotico, morirà.
104
00:08:43,253 --> 00:08:44,713
Facciamo così, mi sono rotto.
105
00:08:45,756 --> 00:08:48,425
Parvati, di' a Sonam
che la portiamo in ospedale.
106
00:08:48,425 --> 00:08:51,553
Tu vieni con me, e Parvati, anche tu.
- Linbaba, devo lavorare.
107
00:08:51,637 --> 00:08:54,306
Okay, vengo. Certo che ti aiuto.
- Ci penso io adesso.
108
00:09:00,687 --> 00:09:03,982
Madame. È un piacere conoscerla.
Sono Akash Pandey.
109
00:09:04,524 --> 00:09:06,902
Grazie della disponibilità
nonostante il poco preavviso.
110
00:09:09,738 --> 00:09:12,783
Congratulazioni per la nuova carica,
Ministro Pandey.
111
00:09:12,783 --> 00:09:14,409
Non c'è niente di certo ancora.
112
00:09:14,493 --> 00:09:16,411
Ho saputo che si tratta di una formalità.
113
00:09:16,495 --> 00:09:18,997
E mi auguro sia lo stesso
per i nostri affari.
114
00:09:21,249 --> 00:09:24,753
L'offerta che presento per Sagar Wada
115
00:09:24,753 --> 00:09:27,130
era stata già approvata
dal Ministro Aadekar.
116
00:09:28,006 --> 00:09:31,259
Quattro grattacieli che si affacciano
sulla baia di Cuffe Parade.
117
00:09:31,343 --> 00:09:34,888
Trenta piani, quattro appartamenti
su ognuno, a cinque crore ciascuno.
118
00:09:34,972 --> 00:09:36,682
Sono quasi 200 milioni di dollari,
119
00:09:36,682 --> 00:09:40,394
è incluso un piano per servire al meglio
la comunità e l'economia locale.
120
00:09:41,144 --> 00:09:44,314
Naturalmente, avevamo deciso
di ricompensare Rujul in modo generoso
121
00:09:44,398 --> 00:09:48,026
e, vista la sua triste scomparsa,
tali ricompense diventeranno sue.
122
00:09:49,736 --> 00:09:53,740
Penso che ci riterrà dei soci
molto riconoscenti, Ministro Pandey.
123
00:09:54,366 --> 00:09:56,868
Ne sono certo, ma...
124
00:09:57,577 --> 00:10:01,164
Ecco, madame, c'è un minuscolo problema.
125
00:10:01,832 --> 00:10:02,833
E quale sarebbe?
126
00:10:03,333 --> 00:10:05,127
Sagar Wada è già di qualcun altro.
127
00:10:05,627 --> 00:10:08,171
Di qualcun altro? E di chi?
128
00:10:08,255 --> 00:10:09,548
Namaste.
129
00:10:13,593 --> 00:10:14,720
Sono Walid Shah.
130
00:10:16,179 --> 00:10:17,556
Piacere di conoscerla, signor Shah.
131
00:10:18,307 --> 00:10:19,641
Sapevo che era bellissima.
132
00:10:19,725 --> 00:10:22,227
Le voci non le rendono molta giustizia,
vero?
133
00:10:23,603 --> 00:10:27,274
Khaderbhai ha sempre avuto un debole
per le cose belle della vita.
134
00:10:27,774 --> 00:10:31,153
Invece, io sono sempre stato
un po' più rude nei modi.
135
00:10:31,987 --> 00:10:35,073
Dunque, voglio rispettare Khaderbhai.
136
00:10:36,241 --> 00:10:41,038
Se cerca di soffiarmi il mio nuovo amico,
però, il ministro Pandey, sarà guerra
137
00:10:41,038 --> 00:10:43,290
e le cose belle non sopravvivono
a una guerra, madame.
138
00:10:44,458 --> 00:10:47,085
Signor Shah, rappresento un consorzio...
139
00:10:47,169 --> 00:10:49,171
Eviti, va bene? Sappiamo tutti chi è chi
140
00:10:49,171 --> 00:10:51,089
e qual è il nostro ruolo in questo gioco.
141
00:10:51,173 --> 00:10:55,093
Il suo è riferire a Khaderbhai
che Sagar Wada è mia.
142
00:11:04,936 --> 00:11:08,440
Tutto a posto, capo.
- Signor Ford. Signor Ford.
143
00:11:18,784 --> 00:11:21,954
Prego, prego, prego. Accomodatevi, forza.
144
00:11:22,537 --> 00:11:26,166
Sono stato molto impegnato oggi,
ma ho rimandato le altre visite per voi.
145
00:11:26,166 --> 00:11:27,793
La ringraziamo molto.
- Prego.
146
00:11:29,086 --> 00:11:31,338
Allora, Sonam ha
una ferita gravemente infetta.
147
00:11:31,338 --> 00:11:33,173
Ha bisogno di una flebo di antibiotici.
148
00:11:33,173 --> 00:11:36,051
È stata qui tre volte,
ma continuate a mandarla via.
149
00:11:37,511 --> 00:11:40,263
Vede, ho avuto molto da fare,
ma adesso la inserirò.
150
00:11:40,347 --> 00:11:42,057
Solo per lei, la inserirò.
151
00:11:48,522 --> 00:11:50,482
Vuole una baksheesh per curarla?
152
00:11:51,817 --> 00:11:54,111
Questo è un ospedale pubblico.
Dovrebbe essere gratuito.
153
00:11:54,611 --> 00:11:56,238
Ce l'ha, la richiesta del medico?
154
00:11:58,240 --> 00:12:00,742
Come si fa ad averla?
- Si rivolga a un medico della zona.
155
00:12:00,826 --> 00:12:02,286
Che le chiederà dei soldi.
156
00:12:02,286 --> 00:12:06,081
Serve o una richiesta o i soldi,
altrimenti aspetterà insieme agli altri.
157
00:12:06,081 --> 00:12:08,667
È così che funziona.
Guardi, lo capisce persino la signora.
158
00:12:08,667 --> 00:12:10,544
Quindi la lascerà morire?
159
00:12:11,128 --> 00:12:12,796
Ma che cazzo di medico è lei?
160
00:12:12,796 --> 00:12:14,798
Visitiamo 600 pazienti ogni giorno.
161
00:12:14,798 --> 00:12:17,092
Io e il mio personale
non riceviamo lo stipendio da mesi.
162
00:12:17,092 --> 00:12:19,177
Come si permette di dirmi una cosa simile?
163
00:12:19,261 --> 00:12:21,680
Ora sparisca, lei e i suoi faltu amici.
- Va bene.
164
00:12:21,680 --> 00:12:23,432
Ora chiamo gli addetti alla sicurezza.
- Ascolti.
165
00:12:23,432 --> 00:12:24,516
Scusi, signore.
166
00:12:25,600 --> 00:12:26,977
Lin, dobbiamo andare.
167
00:12:26,977 --> 00:12:29,896
Ci sono tanti poliziotti.
Finirai nei guai. Forza, andiamo.
168
00:13:00,177 --> 00:13:02,387
Non volevo svegliarti.
169
00:13:04,181 --> 00:13:05,182
Grazie.
170
00:13:18,528 --> 00:13:19,863
Come ti senti?
171
00:13:19,947 --> 00:13:21,073
Meglio.
172
00:13:21,949 --> 00:13:22,950
È...
173
00:13:24,368 --> 00:13:26,870
meno dura ogni giorno.
174
00:13:26,954 --> 00:13:28,997
Grazie, Sebastian, di essere venuto.
175
00:13:30,457 --> 00:13:32,376
Non sapevo chi altro chiamare, quindi...
176
00:13:32,376 --> 00:13:33,794
Perché dovevi chiamare qualcun altro?
177
00:13:34,378 --> 00:13:37,047
Mi prenderò cura di te, Lisa. Lo sai.
178
00:13:40,050 --> 00:13:42,135
Forse è ora di tornare a casa mia.
179
00:13:43,679 --> 00:13:45,013
Come preferisci.
180
00:13:48,141 --> 00:13:50,978
Lo sai cosa provo per te, Lisa.
181
00:13:54,314 --> 00:13:55,315
Lo so.
182
00:13:57,276 --> 00:14:01,905
E anche io ci tengo a te, ma sai...
183
00:14:04,116 --> 00:14:07,619
Ne è passato di tempo da quando ho provato
questo sentimento per qualcuno.
184
00:14:07,703 --> 00:14:09,079
Persino per me stessa.
185
00:14:18,505 --> 00:14:20,549
Vuoi venire con me a casa mia?
186
00:14:20,549 --> 00:14:22,634
Non voglio andarci da sola.
187
00:14:25,721 --> 00:14:29,516
Lavorerò finché non avremo i soldi
per le medicine di Sonam. Okay?
188
00:14:29,516 --> 00:14:30,434
Okay, Linbaba.
189
00:14:41,403 --> 00:14:43,614
MINISTRO DELLO SVILUPPO RUJUL AADEKAR
TROVATO MORTO
190
00:14:43,614 --> 00:14:44,948
Lin!
191
00:15:00,255 --> 00:15:02,799
Qualche settimana fa, ero uno di voi.
192
00:15:02,883 --> 00:15:05,052
Ho fatto gli stessi errori
che state per fare,
193
00:15:05,052 --> 00:15:08,555
quindi se volete evitarlo
e risparmiare soldi, parlate con noi.
194
00:15:08,639 --> 00:15:11,475
Più persone sarete, più risparmierete.
195
00:15:11,475 --> 00:15:16,271
Cibo buono, prezzo buono, buon hotel,
affare molto interessante, capo.
196
00:15:16,355 --> 00:15:17,397
Venite.
- Venite.
197
00:15:25,864 --> 00:15:27,240
Era necessario uccidere Rujul?
198
00:15:27,824 --> 00:15:31,078
Dopo averlo scoperto, potevamo affrontarlo
e riportarlo dalla nostra parte.
199
00:15:31,078 --> 00:15:32,537
Ora siamo tornati al punto di partenza.
200
00:15:32,621 --> 00:15:34,247
Ho sostenuto Rujul per 20 anni.
201
00:15:34,331 --> 00:15:37,125
Che razza di messaggio invierei
se gli permettessi di tradirmi?
202
00:15:38,460 --> 00:15:40,379
Raccontami del nuovo ministro, Pandey.
203
00:15:41,296 --> 00:15:43,757
È molto stimato dalla comunità
e dal ministero.
204
00:15:44,424 --> 00:15:47,010
Indù devoto,
sposato da 12 anni, due figli.
205
00:15:47,844 --> 00:15:50,597
Matrimonio combinato.
Lei aveva i soldi. Lui aveva la carriera.
206
00:15:50,681 --> 00:15:54,267
Suo padre gli ha finanziato la campagna.
Lo fa ancora. Niente di rilevante.
207
00:15:54,351 --> 00:15:56,812
Indaga. Tutti hanno dei segreti.
208
00:15:57,479 --> 00:15:58,939
Scopriamo se i suoi sono utili.
209
00:15:58,939 --> 00:16:01,191
Lui è la chiave per Sagar Wada.
210
00:16:06,405 --> 00:16:08,657
Cosa hai provato quando hai visto Walid?
211
00:16:09,950 --> 00:16:10,993
Paura.
212
00:16:11,660 --> 00:16:13,537
E lui lo sapeva. Era divertito.
213
00:16:14,746 --> 00:16:17,040
Mi sono sentita molto piccola
e sola in quel momento.
214
00:16:20,669 --> 00:16:22,963
Ci vediamo domani mattina.
- Grazie. Ciao.
215
00:16:25,215 --> 00:16:26,216
Ecco.
216
00:16:26,842 --> 00:16:29,177
No, no, no, no.
Mi servono tutti, amico mio.
217
00:16:31,930 --> 00:16:34,391
Devo comprare le medicine,
per questo sono venuto.
218
00:16:35,684 --> 00:16:39,021
Linbaba. Fare il medico
è una decisione tua, okay? Non mia.
219
00:16:39,730 --> 00:16:43,066
Io voglio risparmiare soldi
per sposare Parvati.
220
00:16:44,276 --> 00:16:45,277
Stai scherzando.
221
00:16:47,237 --> 00:16:49,239
Il tuo piano neanche funzionerà, capo.
222
00:16:49,990 --> 00:16:53,410
Okay, anche se questi te li do,
dove prenderai le medicine?
223
00:16:54,369 --> 00:16:58,165
Non hai prescrizioni, né carta annonaria,
né documenti, né richiesta del medico.
224
00:16:59,249 --> 00:17:00,375
Medicine illegali.
225
00:17:01,293 --> 00:17:03,795
Nessuno ti conosce,
si fida di te o te le venderebbe.
226
00:17:03,879 --> 00:17:08,342
Prabhu, Sonam morirà, senza motivo.
- Lin, nessuno se la prenderà con te.
227
00:17:08,424 --> 00:17:09,718
Io me la prenderò con me.
228
00:17:11,678 --> 00:17:12,679
Sei fuori di testa.
229
00:17:13,805 --> 00:17:16,183
Lin, dove stai andando?
230
00:17:16,183 --> 00:17:17,392
A comprare le medicine.
231
00:17:22,356 --> 00:17:23,982
Non devi vergognarti di avere paura.
232
00:17:26,026 --> 00:17:29,196
Il coraggio è avere paura
e agire comunque.
233
00:17:38,121 --> 00:17:40,707
Non sarai mai sola, Karla.
234
00:17:47,714 --> 00:17:51,593
Che mi dici dei nostri imprenditori,
vogliono essere tranquillizzati?
235
00:17:52,302 --> 00:17:55,180
Bene. Hanno gradito i cantanti ghazal?
236
00:17:55,180 --> 00:17:59,810
Non sapevo che saresti stato lì
con uno strano compagno di letto.
237
00:17:59,810 --> 00:18:02,729
Ora lo so perché ti piace il signor Ford.
238
00:18:03,563 --> 00:18:04,856
Che cosa vuoi da lui?
239
00:18:06,650 --> 00:18:10,654
Ecco, mi sembra un uomo che ha bisogno
di aiuto per trovare la sua strada.
240
00:18:12,155 --> 00:18:13,824
Hai fatto finta di non conoscermi.
241
00:18:15,117 --> 00:18:17,244
Non volevi che sapesse
che c'è un legame tra noi.
242
00:18:17,244 --> 00:18:20,414
Abbiamo mantenuto segreto il rapporto
per proteggere te, non me.
243
00:18:40,225 --> 00:18:41,727
Puzza di eroina questo posto.
244
00:18:58,952 --> 00:19:00,746
Prendi quello che ti serve e andiamo.
245
00:19:04,499 --> 00:19:05,751
Resta da me.
246
00:19:07,127 --> 00:19:08,295
Dimentica questo schifo.
247
00:19:08,295 --> 00:19:09,921
No, dobbiamo pulire tutto.
248
00:19:10,422 --> 00:19:12,883
Lisa, non c'è bisogno...
- Devo pulire tutto.
249
00:19:17,846 --> 00:19:18,930
Devo farlo.
250
00:19:22,601 --> 00:19:23,852
Lo capisci?
251
00:19:37,115 --> 00:19:40,118
Ehi, Ramesh, giusto? Ti ricordi di me?
252
00:19:40,202 --> 00:19:42,496
Sono venuto qui l'altro giorno
con Abdel Khader Khan.
253
00:19:42,496 --> 00:19:44,498
Ascolta, devi riferirgli un messaggio
da parte mia.
254
00:19:44,498 --> 00:19:46,917
Lin Ford gli vuole parlare, è urgente.
255
00:19:46,917 --> 00:19:48,001
Lo potresti fare?
256
00:19:48,085 --> 00:19:50,462
Sì, lo farò.
- D'accordo. Ti ringrazio.
257
00:19:50,963 --> 00:19:51,964
Scusa.
258
00:20:20,367 --> 00:20:21,702
Non volevo...
259
00:20:21,702 --> 00:20:22,953
Non ti preoccupare.
260
00:20:23,620 --> 00:20:26,456
Se ne hai bisogno,
se ti può aiutare, allora...
261
00:20:28,542 --> 00:20:29,751
Fa' quello che è necessario.
262
00:20:31,295 --> 00:20:33,005
Per me è necessario che tu dica di no.
263
00:20:34,006 --> 00:20:36,008
È necessario che tu dica di no, cazzo!
264
00:20:37,384 --> 00:20:40,846
Dimmi quando sbaglio!
Fermami! Cazzo, fermami!
265
00:20:40,846 --> 00:20:42,097
Perché non vuoi...
266
00:20:49,813 --> 00:20:51,940
Non dirmi sempre di sì, Modena.
267
00:20:53,358 --> 00:20:54,943
Vuoi starmi accanto,
268
00:20:55,569 --> 00:20:59,239
vuoi che ci sia qualcosa tra di noi,
allora non dirmi sempre di sì.
269
00:21:00,324 --> 00:21:01,908
Sii forte per me.
270
00:21:03,619 --> 00:21:07,831
Non farmi ricadere in quello schifo,
a qualunque costo.
271
00:21:08,749 --> 00:21:09,875
Lo prometto.
272
00:21:11,418 --> 00:21:13,253
Andiamo via da questo posto del cazzo.
273
00:21:34,441 --> 00:21:35,442
Signor Lin.
274
00:21:50,040 --> 00:21:52,250
Lin... qual buon vento.
275
00:21:52,334 --> 00:21:56,004
Grazie di avermi incontrato subito.
- Hai detto a Ramesh che era urgente.
276
00:21:56,088 --> 00:21:58,340
Sì, ecco, scusi se mi rivolgo a lei,
277
00:21:58,340 --> 00:22:00,050
ma mi servono forniture mediche.
278
00:22:00,676 --> 00:22:04,972
Mando i miei pazienti in ospedale,
ma non ricevono aiuto se non pagano.
279
00:22:04,972 --> 00:22:07,724
Non sto chiedendo un omaggio.
Pagherò di tasca mia.
280
00:22:07,808 --> 00:22:10,227
E cosa vuoi da me esattamente?
281
00:22:10,727 --> 00:22:13,522
Non ho contatti nel mercato nero
delle forniture mediche.
282
00:22:14,690 --> 00:22:16,275
E supponi che io ce li abbia.
283
00:22:16,275 --> 00:22:18,568
Perché... Perché?
284
00:22:19,486 --> 00:22:21,029
Sono un criminale?
285
00:22:26,493 --> 00:22:28,370
No, io... pensavo...
286
00:22:30,664 --> 00:22:32,791
Stavo scherzando.
287
00:22:34,084 --> 00:22:37,004
Molte persone non lo sanno,
ma appena arrivato a Bombay,
288
00:22:37,004 --> 00:22:39,715
ho vissuto in uno jhopadpatti,
come Sagar Wada.
289
00:22:40,299 --> 00:22:42,467
Utilizzerò i miei contatti per te.
290
00:22:43,510 --> 00:22:44,970
La ringrazio, Khaderbhai.
291
00:22:44,970 --> 00:22:48,223
Abdullah organizzerà l'incontro
e ti rintraccerà.
292
00:22:50,225 --> 00:22:51,393
Mi sa dire quando?
293
00:22:52,602 --> 00:22:54,730
C'è una donna che morirà
294
00:22:54,730 --> 00:22:56,189
se non la curo in fretta.
295
00:22:56,857 --> 00:23:00,319
Allora dobbiamo solo sperare, inshallah,
che insieme riusciremo a evitarlo.
296
00:23:01,111 --> 00:23:02,446
È stato un piacere, Lin.
297
00:23:05,824 --> 00:23:06,825
Grazie.
298
00:23:17,002 --> 00:23:18,587
Potevo portarlo subito lì.
Perché aspettare?
299
00:23:19,087 --> 00:23:22,841
Più Lin sarà disperato,
più sarà riconoscente.
300
00:23:24,426 --> 00:23:25,552
Alza il volume.
301
00:23:42,069 --> 00:23:44,571
Il mio fornitore esige la metà
del pagamento in anticipo
302
00:23:44,655 --> 00:23:47,449
e poi Modena ti porterà la merce
e tu pagherai il resto.
303
00:23:49,576 --> 00:23:50,953
Come so che non è una fregatura?
304
00:23:53,372 --> 00:23:56,166
Quanto dureranno i miei affari
se imbroglio, eh?
305
00:23:56,166 --> 00:23:57,292
Giusto.
306
00:23:57,751 --> 00:24:01,380
È difficile gestire un'attività
quando ti hanno fatto a pezzettini, vero?
307
00:24:04,216 --> 00:24:07,135
Lo sai che sei molto distante da casa tua
per fare minacce, Raheem?
308
00:24:08,053 --> 00:24:11,056
Non mi importa se compri o meno.
Ho tanta richiesta qui.
309
00:24:11,056 --> 00:24:13,141
Se trovassi a Lagos ciò che vuoi, però,
310
00:24:13,225 --> 00:24:14,935
non saresti a Bombay, vero?
311
00:24:22,609 --> 00:24:25,821
Ti piacciono queste persone, Lisa?
Secondo te, dovrei fidarmi di loro?
312
00:24:26,863 --> 00:24:27,864
Certamente.
313
00:24:28,448 --> 00:24:30,367
Lo sai di cosa stiamo discutendo?
314
00:24:30,367 --> 00:24:31,535
Non ne ho la minima idea,
315
00:24:32,119 --> 00:24:34,746
ma mi fido di loro.
Sono i miei migliori amici.
316
00:24:38,000 --> 00:24:39,376
Non sono convinto,
317
00:24:40,294 --> 00:24:42,462
ma mi fiderò di te, penso.
318
00:24:43,422 --> 00:24:45,340
Sei troppo bella per mentire, giusto?
319
00:24:46,133 --> 00:24:47,884
Mi spezzerebbe il cuore.
320
00:24:47,968 --> 00:24:48,969
D'accordo.
321
00:24:50,137 --> 00:24:51,847
Prendo un chilo per provarla.
322
00:24:51,847 --> 00:24:53,724
Se è buona, ne comprerò di più.
323
00:24:55,017 --> 00:24:56,018
Perfetto.
324
00:25:05,569 --> 00:25:06,570
Caffè.
325
00:25:08,989 --> 00:25:11,783
Ascolta, Lin mi ha nominato quest'uomo.
326
00:25:11,867 --> 00:25:15,621
C'entrava qualcosa con te, Lisa
e il The Palace, credo,
327
00:25:16,330 --> 00:25:21,627
e ora a quanto sembra tu e Lisa
avete litigato e Lin è sparito.
328
00:25:21,627 --> 00:25:22,711
Dopo tutto questo tempo,
329
00:25:22,711 --> 00:25:25,505
adesso ti metti a fare domande
su cose che non ti riguardano?
330
00:25:25,589 --> 00:25:29,676
No, no, no. No. In realtà, sì. Ne ho una.
331
00:25:32,012 --> 00:25:33,764
Tu stai bene, ma chère?
332
00:25:34,848 --> 00:25:35,891
Sto bene.
333
00:25:37,684 --> 00:25:40,103
Lin è ancora qui. Vive nello slum.
334
00:25:40,937 --> 00:25:41,939
Scusami.
335
00:25:41,939 --> 00:25:45,776
Non puoi lasciarmi così.
Karla, per favore. Dammi dettagli.
336
00:25:55,494 --> 00:25:56,954
Risparmiami la predica.
337
00:25:57,454 --> 00:25:59,456
Non ce l'ho con te
perché te ne sei andata.
338
00:25:59,957 --> 00:26:01,416
Voglio solo sapere che stai bene.
339
00:26:01,500 --> 00:26:02,668
Che gentile che sei.
340
00:26:04,086 --> 00:26:06,088
E lo chiedi con quel tono altezzoso?
341
00:26:06,797 --> 00:26:08,256
Dovresti tornare da me.
342
00:26:08,340 --> 00:26:09,549
Non ho bisogno di te.
343
00:26:09,633 --> 00:26:11,051
E di loro due sì?
344
00:26:11,051 --> 00:26:13,553
Credevo volessi cambiare, Lisa.
- Vaffanculo, Karla.
345
00:26:14,471 --> 00:26:16,515
Non ti sei mai fidata di me
e non lo farai mai.
346
00:26:17,933 --> 00:26:20,519
Non mi drogo. Non mi prostituisco.
347
00:26:21,103 --> 00:26:22,896
Ce la sto mettendo tutta
per non ricaderci.
348
00:26:24,398 --> 00:26:26,066
Modena mi sta dando una mano.
349
00:26:27,025 --> 00:26:28,986
Non mente quando dice di amarmi.
350
00:26:29,778 --> 00:26:31,571
Finiranno per metterti nei guai.
351
00:26:31,655 --> 00:26:32,864
Perché tu no?
352
00:26:34,408 --> 00:26:35,909
Hai letto i giornali di recente?
353
00:26:37,869 --> 00:26:39,705
E tu sei solo triste, Karla.
354
00:26:40,580 --> 00:26:42,374
Sotto sotto, sei solo triste.
355
00:26:43,375 --> 00:26:46,044
E io non voglio essere triste,
voglio divertirmi, ricordi come si fa?
356
00:26:46,837 --> 00:26:51,216
Ridere, scherzare, sorridere?
È questo che voglio.
357
00:27:08,775 --> 00:27:10,027
Prabhu, giusto?
358
00:27:11,737 --> 00:27:13,155
Sì, e lei è madame Karla.
359
00:27:13,655 --> 00:27:15,824
Sto cercando Lin. Mi puoi portare da lui?
360
00:27:15,824 --> 00:27:18,785
Sto facendo da guida turistica.
Mi dispiace, eh?
361
00:27:18,869 --> 00:27:21,955
Che ne dici di guidarmi da Lin?
362
00:27:34,593 --> 00:27:37,846
Vede, Lin ci ha dato un sacco di soldi
per ricostruire.
363
00:27:37,846 --> 00:27:40,057
Perché?
- È un brav'uomo.
364
00:27:40,057 --> 00:27:41,683
Un buon amico di Sagar Wada.
365
00:27:41,767 --> 00:27:45,062
Innanzitutto, è un mio buon amico,
ma adesso tutti gli vogliono molto bene.
366
00:27:45,062 --> 00:27:47,898
È un medico famoso,
passa la giornata a curare tutti.
367
00:27:48,857 --> 00:27:50,359
Si può avere chai nashta?
368
00:27:50,359 --> 00:27:52,736
Per me e la mia buona amica, madame Karla.
369
00:27:53,236 --> 00:27:54,780
Con che faccia ti presenti qui?
370
00:27:54,780 --> 00:27:56,281
Dove è stata Parvati tutto il giorno?
371
00:27:56,365 --> 00:27:58,951
Solo all'ospedale, con Linbaba.
- Solo all'ospedale, ma per favore!
372
00:27:58,951 --> 00:28:01,536
Ho deciso io di andarci. Non è colpa sua!
373
00:28:01,620 --> 00:28:03,664
Vuoi due siete stati in giro
per Colaba tutto il giorno!
374
00:28:03,664 --> 00:28:04,748
E che male c'è?
375
00:28:04,748 --> 00:28:07,084
Stavamo aiutando a salvare
una persona, mamma!
376
00:28:07,084 --> 00:28:09,336
Ti stiamo cercando da stamattina.
377
00:28:09,336 --> 00:28:11,213
Chiedi a chi vuoi. Lo sanno tutti.
378
00:28:12,047 --> 00:28:14,841
Perché non ce l'hai detto?
379
00:28:22,265 --> 00:28:23,934
Come sei arrivata qui?
380
00:28:23,934 --> 00:28:26,061
Non pensavo fosse illegale.
381
00:28:27,062 --> 00:28:29,189
Ho pagato il tuo amico Prabhu.
382
00:28:31,858 --> 00:28:34,236
Mi ha detto che gli hai dato dei soldi
per ricostruire.
383
00:28:34,861 --> 00:28:36,571
Immagino siano quelli che ti ho dato io.
384
00:28:37,072 --> 00:28:39,116
Già.
- Linbaba.
385
00:28:41,451 --> 00:28:43,245
Non mi sorprende che tu sia così popolare.
386
00:28:50,377 --> 00:28:52,337
Come mai sei ancora qui, Lin?
387
00:28:52,421 --> 00:28:54,381
Qualche giorno fa
non volevi fare altro che andare via
388
00:28:54,381 --> 00:28:55,799
e ora giochi a fare il medico.
389
00:28:57,509 --> 00:28:59,761
Queste persone mi hanno aiutato
quando nessuno l'ha fatto.
390
00:29:06,310 --> 00:29:08,186
Ascolta, qualcuno mi ha seguito.
391
00:29:08,270 --> 00:29:10,480
Zhou, credo, voleva togliermi dai piedi.
392
00:29:11,815 --> 00:29:13,358
È così che è divampato l'incendio.
393
00:29:15,193 --> 00:29:16,653
E perché sarebbe colpa tua?
394
00:29:19,114 --> 00:29:21,325
La madre di quel ragazzino è morta
a causa mia.
395
00:29:25,871 --> 00:29:27,122
Sono in debito.
396
00:29:27,122 --> 00:29:30,083
Ho solo una cosa da offrire loro,
nonostante non sia il mio mestiere.
397
00:29:32,669 --> 00:29:34,379
Non hai paura che ti cercherà
qualcun altro
398
00:29:34,463 --> 00:29:35,797
per la storia del tuo passaporto?
399
00:29:35,881 --> 00:29:37,090
Sono terrorizzato a morte,
400
00:29:37,174 --> 00:29:40,218
ma lo era anche Lakshmi,
perciò non è una buona scusa.
401
00:29:57,486 --> 00:29:58,570
Ho visto i giornali.
402
00:29:59,613 --> 00:30:01,031
Quel Rujul è morto.
403
00:30:01,990 --> 00:30:03,951
Mi devo sentire in colpa anche per questo?
404
00:30:03,951 --> 00:30:05,202
No.
405
00:30:05,202 --> 00:30:08,413
"No" perché non ti importa
o perché non c'entriamo niente?
406
00:30:08,497 --> 00:30:09,831
Entrambi.
407
00:30:09,915 --> 00:30:12,334
Rujul Aadekar era un funzionario corrotto.
408
00:30:13,001 --> 00:30:15,253
Stava danneggiando
gli affari di un mio cliente.
409
00:30:16,046 --> 00:30:17,381
Volevo avvertirlo.
410
00:30:17,798 --> 00:30:19,174
È tutto ciò che ho fatto.
411
00:30:20,676 --> 00:30:22,511
I giornali dicono che è stato derubato.
412
00:30:23,136 --> 00:30:26,181
Era un ricco che si trovava
nella parte sbagliata di Bombay. Succede.
413
00:30:31,770 --> 00:30:33,355
Che cosa ci fai qui, Karla?
414
00:30:34,064 --> 00:30:36,024
Non mi aspettavo di vederti l'altra sera.
415
00:30:37,109 --> 00:30:38,986
Pensavo ti saresti fatto vivo da Reynaldo,
416
00:30:38,986 --> 00:30:42,281
ma non l'hai fatto e io...
- Attenta o penserò che ci tieni a me.
417
00:30:45,951 --> 00:30:47,703
Probabilmente me lo merito.
418
00:30:48,203 --> 00:30:50,872
Anche se, a dirla tutta,
mi hai dato i soldi per partire.
419
00:30:50,956 --> 00:30:52,499
E poi tu li hai regalati.
420
00:30:53,417 --> 00:30:54,418
Sì.
421
00:30:55,669 --> 00:30:57,587
Che cosa facevi con Khader Khan?
422
00:30:58,797 --> 00:31:01,216
Fumavo, bevevo tè.
423
00:31:01,300 --> 00:31:04,469
Per essere uno che non cerca guai,
hai amicizie interessanti.
424
00:31:04,553 --> 00:31:05,721
Tu sei fra queste?
425
00:31:06,305 --> 00:31:09,349
Lo spero. Odierei non essere interessante.
426
00:31:11,059 --> 00:31:12,728
Sì, non credo sia possibile.
427
00:31:13,937 --> 00:31:15,606
Sei fin troppo misteriosa.
428
00:31:19,610 --> 00:31:21,111
Adesso devo proprio andare.
429
00:31:25,449 --> 00:31:27,534
La povertà ti dona molto, Lin.
430
00:31:28,452 --> 00:31:31,622
Se continui di questo passo,
potresti diventare irresistibile.
431
00:31:35,417 --> 00:31:36,668
Vedi di non sparire.
432
00:32:02,819 --> 00:32:05,614
La farai guarire, dottor Lin?
433
00:32:06,698 --> 00:32:09,242
Perché non stai facendo niente?
434
00:32:10,911 --> 00:32:12,996
Non puoi darle la medicina?
435
00:32:36,853 --> 00:32:39,815
Okay, adesso cosa si fa?
Li butto nella scodella?
436
00:32:40,399 --> 00:32:41,984
Ce la farai!
437
00:32:41,984 --> 00:32:44,778
Sì!
- C'ero quasi.
438
00:32:48,573 --> 00:32:50,242
C'eri quasi.
439
00:33:01,336 --> 00:33:03,171
Dacci dentro, Jitendra, vecchio mio.
440
00:33:24,026 --> 00:33:25,777
Linbaba, ci sei?
441
00:33:28,530 --> 00:33:29,573
Linbaba.
442
00:33:31,950 --> 00:33:33,118
Lin.
443
00:33:33,118 --> 00:33:35,078
Sì, Prabhu, ci sono.
444
00:33:42,753 --> 00:33:44,379
Hai già mangiato, Lin?
445
00:33:44,463 --> 00:33:45,505
No, non ancora.
446
00:33:45,589 --> 00:33:50,302
Bene, perché Ravi arriva ekdum
con una pietanza speciale.
447
00:34:00,312 --> 00:34:03,398
Bumalo. Questa è l'anatra di Bombay.
448
00:34:03,482 --> 00:34:06,026
Uno dei pesci più famosissimi.
449
00:34:06,818 --> 00:34:08,737
Mangia. Mangia, na?
450
00:34:08,737 --> 00:34:11,490
Sembra buonissimo, Ravi, grazie.
Non dovevi scomodarti.
451
00:34:11,572 --> 00:34:13,742
Scusa se ho cercato di farti male.
452
00:35:04,710 --> 00:35:06,044
Forse Karla aveva ragione.
453
00:35:06,712 --> 00:35:08,380
Forse corteggiavo il pericolo
454
00:35:08,380 --> 00:35:11,925
perché il pericolo in quel momento
era una delle poche cose abbastanza forti
455
00:35:12,009 --> 00:35:13,677
da farmi dimenticare il passato.
456
00:35:29,276 --> 00:35:31,236
Visto, Johnny? Ci sta andando di nuovo.
457
00:35:33,363 --> 00:35:34,740
Come ti senti stamattina, Lin?
458
00:35:35,365 --> 00:35:36,366
Alla grande.
459
00:35:36,950 --> 00:35:40,329
Vedi, anche se lui dice così,
intende il contrario, si capisce,
460
00:35:40,329 --> 00:35:43,874
ed è già andato di corpo
una volta stamattina. L'ho visto.
461
00:35:43,874 --> 00:35:45,042
Jitendra aveva ragione.
462
00:35:45,626 --> 00:35:47,044
Di che cosa parlate voi due?
463
00:35:47,044 --> 00:35:49,338
Linbaba,
il tuo vicino, Jitendra, ci ha detto
464
00:35:49,338 --> 00:35:52,132
che ieri sera, sei andato alle latrine
tre, quattro volte.
465
00:35:52,132 --> 00:35:53,717
Non l'hai fatto dormire per niente.
466
00:35:53,717 --> 00:35:54,926
Parla proprio lui
467
00:35:55,010 --> 00:35:57,220
che non si è fermato un secondo
con la sua signora.
468
00:35:57,763 --> 00:36:01,725
Le coccole di Jitendra e Ratna
sono famose a Sagar Wada.
469
00:36:01,725 --> 00:36:03,602
Dimmelo, la stai facendo lenta?
470
00:36:04,102 --> 00:36:06,438
Sì. Esatto, Prabhu, ho la diarrea.
471
00:36:06,438 --> 00:36:07,606
Sei contento adesso?
472
00:36:08,523 --> 00:36:11,068
Penso proprio sia stato il pesce
che mi avete dato tu e Ravi.
473
00:36:11,068 --> 00:36:12,694
Arre, Lin, no.
474
00:36:12,778 --> 00:36:15,948
Quel pesce l'ha catturato lui
come offerta di pace.
475
00:36:15,948 --> 00:36:18,992
Era freschissimo. Lo ha portato a me
perché voleva offrirlo a te.
476
00:36:19,076 --> 00:36:20,619
Okay. Non è stato il pesce.
477
00:36:21,119 --> 00:36:23,580
Io ti consiglio di bere il chai al chandu,
478
00:36:23,664 --> 00:36:26,291
così non la farai più lenta
e avrà di nuovo il colore giusto.
479
00:36:28,502 --> 00:36:30,671
Signor Lin, deve venire con me.
480
00:36:32,130 --> 00:36:34,925
È un uomo molto pericoloso, Lin.
È un assassino.
481
00:36:34,925 --> 00:36:37,094
Sta' tranquillo, Prabhu. Lo conosco.
482
00:36:37,094 --> 00:36:38,470
Come fai a conoscerlo?
483
00:36:39,054 --> 00:36:40,055
Non ti preoccupare.
484
00:36:40,055 --> 00:36:42,724
Se ti succede qualcosa
con lui, non posso aiutarti.
485
00:36:44,726 --> 00:36:45,811
Qual è il problema?
486
00:36:45,811 --> 00:36:46,937
No, non ci sono problemi.
487
00:36:48,772 --> 00:36:50,857
Mi chiedevo solo dove vuoi portare Lin.
488
00:36:52,442 --> 00:36:56,071
È il mio socio e lavoriamo
nella gully di Regal.
489
00:36:57,656 --> 00:36:58,782
Come ti chiami?
490
00:36:59,950 --> 00:37:00,951
Prabhu.
491
00:37:01,785 --> 00:37:03,620
Devi essere un tipo importante
per farmi domande.
492
00:37:03,704 --> 00:37:05,580
Forse dovrei chiamarti "Prabhubhai".
493
00:37:06,206 --> 00:37:08,750
Maalik del mercato di Colaba.
Sarkar di Sagar Wada?
494
00:37:08,834 --> 00:37:13,880
Vai ora, torna al tuo stupido lavoro.
- Calma. Abdullah, è mio amico. Basta.
495
00:37:18,593 --> 00:37:20,137
Le vuole le medicine o no?
496
00:37:25,392 --> 00:37:26,435
Va tutto bene.
497
00:38:41,843 --> 00:38:44,721
Di' a zia Ruby
che Abdullah Taheri è arrivato.
498
00:38:48,558 --> 00:38:51,311
Faccio io le presentazioni,
poi tocca a lei.
499
00:39:22,384 --> 00:39:23,719
Namaste, zia.
500
00:39:25,262 --> 00:39:28,140
Le presento Ruby. Il capo dei Kala Topis.
501
00:39:28,140 --> 00:39:30,142
Qui ci sono i migliori trafficanti e
ladri di Bombay.
502
00:39:31,184 --> 00:39:34,479
Salve. Mi chiamo Lin.
503
00:39:38,108 --> 00:39:39,526
Vorrà vedere la lista.
504
00:39:42,112 --> 00:39:43,697
È in inglese.
505
00:39:45,198 --> 00:39:50,037
Posso farla tradurre se serve...
506
00:39:50,829 --> 00:39:53,123
Non ero così quando sono nata, lo sa.
507
00:39:54,041 --> 00:39:56,084
Una volta ero una commercialista,
508
00:39:56,793 --> 00:39:58,712
avevo una casa mia a Mahalakshmi.
509
00:39:59,421 --> 00:40:00,839
Non intendevo offenderla.
510
00:40:02,341 --> 00:40:03,842
Vuole prendere il tè con me?
511
00:40:08,430 --> 00:40:09,431
Certo.
512
00:41:33,932 --> 00:41:35,600
Le posso procurare tutto.
513
00:41:36,893 --> 00:41:39,396
Un lakh. 50.000 rupie.
514
00:41:39,396 --> 00:41:41,023
Non ho tutto quel denaro.
515
00:41:42,357 --> 00:41:43,817
Speravo che lei potesse...
516
00:41:45,235 --> 00:41:47,070
che potessimo trovare un accordo.
517
00:41:48,822 --> 00:41:49,948
Uno sconto?
518
00:41:50,616 --> 00:41:52,576
Queste persone non sanno
dove altro rivolgersi.
519
00:41:55,579 --> 00:41:57,539
Lei vuole che aiuti queste persone,
520
00:41:59,374 --> 00:42:01,460
quelle che ci hanno voltato le spalle?
521
00:42:03,086 --> 00:42:05,088
Che ci hanno costretti
a vivere qui come animali?
522
00:42:06,590 --> 00:42:11,845
No. Io sono una donna d'affari.
Il prezzo è questo.
523
00:42:24,024 --> 00:42:26,109
Almeno mi dia gli antibiotici e le flebo.
524
00:42:34,826 --> 00:42:37,245
Dagli la penicillina e due kit per flebo.
525
00:42:43,210 --> 00:42:44,211
La tenga.
526
00:42:45,212 --> 00:42:47,464
Tornerò a prendere il resto
quando avrò tutto il denaro.
527
00:43:06,775 --> 00:43:09,194
Possiamo fermarci?
- Cosa?
528
00:43:09,278 --> 00:43:10,404
Devo trovare un bagno.
529
00:43:10,946 --> 00:43:12,197
Un bagno?
- Sì.
530
00:43:14,533 --> 00:43:15,534
È lì.
531
00:43:16,243 --> 00:43:17,327
Qui?
- Sì.
532
00:43:18,745 --> 00:43:19,746
Arrivo subito.
533
00:43:24,334 --> 00:43:26,044
Ciao. Di là c'è il bagno?
534
00:44:00,621 --> 00:44:03,165
Sei morto, scopa-sorelle.
535
00:44:30,943 --> 00:44:32,861
Oggi muori, Rafiq.
536
00:44:33,654 --> 00:44:36,281
Ehi! Ehi, ehi. Ehi.
537
00:44:36,365 --> 00:44:38,116
Nessuno deve morire qui oggi.
538
00:44:43,956 --> 00:44:46,291
Abbiamo altro da fare. Forza.
539
00:45:15,195 --> 00:45:17,364
Ascolta, devo portare le forniture.
540
00:45:17,364 --> 00:45:18,657
E io ti accompagnerò
541
00:45:18,657 --> 00:45:21,410
il più veloce possibile,
ma prima ti voglio parlare.
542
00:45:23,036 --> 00:45:25,038
Al sitaphal. Il mio gusto preferito.
543
00:45:26,290 --> 00:45:28,959
Poi provalo al chikoo e al limone dolce.
544
00:45:30,961 --> 00:45:34,589
Quindi, fai così? Provi a uccidere
un tizio e poi mangi il gelato?
545
00:45:36,258 --> 00:45:39,177
Non dovevi fermarmi.
Dopo arriveranno i guai.
546
00:45:41,596 --> 00:45:42,806
Non ti crea problemi?
547
00:45:46,018 --> 00:45:49,563
Prima di venire qui, in Iran,
uccidere era la mia vita.
548
00:45:50,689 --> 00:45:53,734
Solo che non sapevo perché lo facevo.
Eseguivo gli ordini e basta.
549
00:45:57,237 --> 00:45:58,447
Avevo due fratelli,
550
00:45:59,406 --> 00:46:00,407
non ci sono più.
551
00:46:01,658 --> 00:46:03,619
È brutto essere rimasto solo.
552
00:46:04,745 --> 00:46:07,247
Ora... Ora so il motivo per cui combatto.
553
00:46:09,082 --> 00:46:10,167
Khaderbhai.
554
00:46:11,418 --> 00:46:12,419
Esatto.
555
00:46:14,546 --> 00:46:16,715
Khaderbhai è un uomo che crea il futuro.
556
00:46:16,715 --> 00:46:18,967
Noi aspettiamo che il futuro arrivi.
557
00:46:19,593 --> 00:46:22,971
Ma lui sogna il futuro,
lo programma e lo realizza.
558
00:46:25,974 --> 00:46:28,977
Quando Khaderbhai mi ha mandato da te,
non mi convincevi.
559
00:46:29,853 --> 00:46:32,189
Che razza di uomo è questo gora
che vuole fare il dottore?
560
00:46:35,359 --> 00:46:36,985
Ma oggi mi hai salvato la vita.
561
00:46:38,153 --> 00:46:39,279
E io ho salvato la tua.
562
00:46:40,572 --> 00:46:42,574
Khaderbhai ci ha visto giusto.
563
00:46:43,075 --> 00:46:45,452
Forse è vero che sembriamo fratelli.
564
00:46:49,706 --> 00:46:52,709
Abdullah, non posso farmi coinvolgere
nei vostri giri.
565
00:46:54,878 --> 00:46:57,839
È importante che Khaderbhai capisca
che devo restare invisibile.
566
00:46:59,257 --> 00:47:01,885
Niente guai. Niente attenzione.
567
00:47:02,886 --> 00:47:04,596
Quello che vuoi tu conta poco.
568
00:47:05,681 --> 00:47:09,351
Le persone come noi...
hanno il destino già scritto.
569
00:47:18,360 --> 00:47:20,654
Devo proprio tornare adesso.
570
00:47:46,179 --> 00:47:47,889
Vicino alle cazzo di latrine?
571
00:47:48,598 --> 00:47:49,641
Ravi.
572
00:47:51,268 --> 00:47:53,186
Mi hai dato pesce lavato nella merda?
573
00:47:54,396 --> 00:47:55,439
Anche questo...
574
00:47:58,650 --> 00:47:59,651
è per te.
575
00:48:02,446 --> 00:48:03,530
I miei complimenti.
576
00:48:05,532 --> 00:48:07,451
Lo dirai a Chacha Qasim?
577
00:48:09,578 --> 00:48:11,204
No.
- Perché?
578
00:48:13,415 --> 00:48:15,709
Perché spero che un giorno
finirai di odiarmi.
579
00:48:31,475 --> 00:48:32,684
Sì, okay. Bene.
580
00:48:39,441 --> 00:48:41,360
Come si dice "Adesso starai meglio"?
581
00:48:47,950 --> 00:48:49,242
Sonam.
582
00:49:08,345 --> 00:49:09,763
No, no, no.
583
00:49:22,276 --> 00:49:24,528
Pensi che Walid abbia mandato Rafiq da te
584
00:49:24,528 --> 00:49:25,779
per Sagar Wada?
585
00:49:26,280 --> 00:49:27,281
No.
586
00:49:27,281 --> 00:49:29,157
Anche se i bhai e i clan
trovano un accordo,
587
00:49:29,241 --> 00:49:30,742
non significa che i soldati dimenticano.
588
00:49:31,243 --> 00:49:32,327
Rafiq mi odia.
589
00:49:32,411 --> 00:49:34,913
Ha visto che ero da solo
e ha approfittato dell'occasione.
590
00:49:35,539 --> 00:49:37,332
Mi avrebbe ucciso
se non ci fosse stato Lin.
591
00:49:37,416 --> 00:49:38,709
Ti ha salvato la vita.
592
00:49:38,709 --> 00:49:41,003
Ha rischiato la sua per farlo.
Non ha esitato...
593
00:49:41,795 --> 00:49:44,965
ma non mi ha lasciato uccidere Rafiq.
È una persona strana.
594
00:49:45,966 --> 00:49:47,217
Ti piace?
595
00:49:47,301 --> 00:49:49,303
Sì. Ha onore.
596
00:49:50,304 --> 00:49:51,722
Ha avuto quello che cercava da Ruby?
597
00:49:51,722 --> 00:49:53,890
Solo una piccola parte. Non aveva soldi
598
00:49:53,974 --> 00:49:54,975
per tutto il necessario.
599
00:49:56,935 --> 00:49:59,771
Quale prezzo darei alla tua vita,
Abdullah?
600
00:50:00,772 --> 00:50:03,525
È questo il dono che ci ha fatto oggi,
il tuo nuovo fratello.
601
00:50:05,986 --> 00:50:06,987
E Rafiq?
602
00:50:08,113 --> 00:50:09,114
Devo ucciderlo?
603
00:50:10,157 --> 00:50:11,158
No.
604
00:50:14,536 --> 00:50:15,662
Non adesso.
605
00:50:16,330 --> 00:50:20,542
Se con Walid sarà guerra,
non possiamo accendere noi la miccia.
606
00:50:21,209 --> 00:50:22,419
E se ci riprova?
607
00:50:23,086 --> 00:50:24,755
Fa' che nessuno trovi il cadavere.
608
00:50:50,364 --> 00:50:51,823
Non è facile rintracciarti.
609
00:50:53,200 --> 00:50:55,452
Abdullah. Che cosa ci fai qui?
610
00:50:56,995 --> 00:50:58,664
Khader mi ha rimandato da Ruby.
611
00:50:59,957 --> 00:51:01,249
Che cosa vuole in cambio?
612
00:51:02,292 --> 00:51:04,544
Forse lo sa che il tuo orgoglio ostacolerà
613
00:51:04,628 --> 00:51:06,088
l'ottimo lavoro che stai facendo.
614
00:51:09,675 --> 00:51:11,385
Le vuoi o no?
615
00:51:18,767 --> 00:51:22,312
Adesso anche tu sei coinvolto nel piano...
o sbaglio?
616
00:51:23,313 --> 00:51:25,482
Sapevo di aver fatto un patto col diavolo,
617
00:51:25,482 --> 00:51:28,902
ma qualunque fosse, io volevo farne parte.
618
00:51:29,611 --> 00:51:31,780
Un uomo nella mia posizione
avrebbe avuto paura,
619
00:51:32,281 --> 00:51:33,615
io, al contrario, ero contento.
620
00:51:40,706 --> 00:51:42,624
BASATA SUL ROMANZO
DI GREGORY DAVID ROBERTS
621
00:52:52,361 --> 00:52:55,280
Sottotitoli: Francesca Fortunato
622
00:52:55,364 --> 00:52:58,283
DUBBING BROTHERS