1
00:00:13,076 --> 00:00:15,120
A bankrablók maszkot viseltek.
2
00:00:15,704 --> 00:00:17,539
A bankban senki nem látta az arcukat.
3
00:00:18,332 --> 00:00:21,460
Az áldozatot illetően,
nem lett meg a pisztoly, amivel lelőtték.
4
00:00:21,460 --> 00:00:23,337
Nem voltak nyomok rajtad vagy a ruhádon.
5
00:00:24,129 --> 00:00:26,590
Annak ellenére, hogy alaposan elvertek,
6
00:00:26,590 --> 00:00:29,468
a letartóztató rendőrök
semmit nem tudtak bizonyítani,
7
00:00:29,468 --> 00:00:33,221
viszont te elkezdted
az áldozat újraélesztését.
8
00:00:34,598 --> 00:00:36,099
Nem tudnak a bankhoz kötni.
9
00:00:36,683 --> 00:00:38,518
Nem tudnak a fegyverhez kötni.
10
00:00:38,602 --> 00:00:40,771
Még a pénzhez sem tudnak kötni.
11
00:00:40,771 --> 00:00:42,147
Mi volt a neve?
12
00:00:44,691 --> 00:00:45,692
A zsarunak.
13
00:00:47,736 --> 00:00:49,738
Constantine Floris.
14
00:00:53,116 --> 00:00:54,284
Görögnek hangzik.
15
00:00:56,495 --> 00:00:58,789
Connie? Con.
16
00:00:59,665 --> 00:01:02,042
Vagy Gus. Néha a Gust használják.
17
00:01:05,127 --> 00:01:06,588
Levelet kéne írnom a nejének.
18
00:01:06,672 --> 00:01:07,839
Elment az eszed, Dale?
19
00:01:07,923 --> 00:01:09,633
Úgy tudtam, leálltál a heroinnal.
20
00:01:09,633 --> 00:01:10,842
Tiszta vagyok.
21
00:01:12,052 --> 00:01:14,930
Régóta most először
tisztán látom a dolgokat.
22
00:01:14,930 --> 00:01:16,556
Akkor ezt is tisztán kéne látnod.
23
00:01:16,640 --> 00:01:20,185
Miért írna egy ártatlan ember levelet
az áldozat feleségének?
24
00:01:20,185 --> 00:01:21,728
Épp az válik a hasznunkra,
25
00:01:21,812 --> 00:01:23,730
hogy semmit nem írtál le.
26
00:01:24,731 --> 00:01:26,149
Megöltek egy embert.
27
00:01:29,444 --> 00:01:33,323
És tegyek úgy,
mintha semmi se történt volna?
28
00:01:34,700 --> 00:01:35,742
Ide hallgass, fiam!
29
00:01:36,535 --> 00:01:38,620
Úgy tűnik, kicsit ki vagy borulva.
30
00:01:38,704 --> 00:01:40,205
Elkövettél pár hibát.
31
00:01:40,289 --> 00:01:42,874
A javadra szól, hogy bűntudatod van
32
00:01:42,958 --> 00:01:45,460
azok miatt az állítólagos hibák miatt.
33
00:01:45,544 --> 00:01:47,170
Mennyit fizet az anyám?
34
00:01:47,254 --> 00:01:49,256
Pontosan annyit, amennyit érek.
35
00:01:50,007 --> 00:01:53,343
Segíts, hogy segíthessek,
ne vágd haza a hátralévő életed, fiam!
36
00:01:54,052 --> 00:01:56,305
Ez az, amiért az anyád fizet engem.
37
00:02:02,352 --> 00:02:05,188
Az Állam kontra Conti ügyben
38
00:02:05,272 --> 00:02:07,983
minek vallja magát, Mr. Conti?
39
00:02:40,766 --> 00:02:41,808
Bűnösnek.
40
00:02:44,144 --> 00:02:45,145
Bűnös vagyok.
41
00:03:09,086 --> 00:03:12,589
SÁNTÁRÁM
42
00:04:07,561 --> 00:04:11,565
Városban élhet az ember összetört
szívvel és megcsonkított büszkeséggel.
43
00:04:12,441 --> 00:04:16,528
De hogy egy nyomornegyedben túléljen,
ahhoz ezt közszemlére kell tennie.
44
00:04:17,612 --> 00:04:21,366
És ha itt sikerül megtennem,
akkor talán kapok még egy esélyt,
45
00:04:22,158 --> 00:04:24,036
számot vethetek a sorsommal,
46
00:04:24,828 --> 00:04:26,163
de ezt akkor még nem tudtam.
47
00:04:26,788 --> 00:04:29,082
Újabb letöltendő büntetésként
tekintettem rá,
48
00:04:29,750 --> 00:04:31,251
és tudatlanságomban
49
00:04:31,335 --> 00:04:35,047
elhatároztam, hogy rendbe hozok valamit,
amit ott ők nem láttak rossznak.
50
00:04:49,061 --> 00:04:51,146
Assalamu alaikum, Mr. Lin!
51
00:04:52,814 --> 00:04:55,150
Látom, van velünk elég dolgod, mi?
52
00:04:55,150 --> 00:04:57,611
Megteszem, amit tudok.
Legalábbis próbálom.
53
00:04:57,611 --> 00:05:01,073
Senki nem vár tőled ennél többet.
Szerencsénk van, hogy itt vagy.
54
00:05:08,538 --> 00:05:09,748
Sonam!
55
00:05:45,575 --> 00:05:48,704
TERÜLETFEJLESZTÉSI MINISZTÉRIUM
56
00:05:52,165 --> 00:05:55,252
RUDZSUL ADEKAR
TERÜLETFEJLESZTÉSI MINISZTER
57
00:06:01,591 --> 00:06:03,969
Maga mi a fenét képzel?
- Pandey miniszter úr!
58
00:06:03,969 --> 00:06:05,137
Miniszterhelyettes.
59
00:06:05,137 --> 00:06:07,973
Már nem sokáig. Rudzsul már khalaas.
60
00:06:10,642 --> 00:06:12,686
Walidbai áldását küldi.
61
00:06:12,686 --> 00:06:14,771
Bölcs dolog lenne elfogadni.
62
00:06:23,697 --> 00:06:24,781
Figyelj rám!
63
00:06:26,408 --> 00:06:29,077
Nem tudlak kezelni, ha nem mutatod meg.
64
00:06:29,161 --> 00:06:31,038
Nem, nem tehetem meg.
65
00:06:31,038 --> 00:06:33,373
Oké, figyelj! Voltál kórházban?
66
00:06:34,625 --> 00:06:39,046
Miért nem érted meg?
Férjezett asszony vagyok, ezt nem tehetem!
67
00:06:40,130 --> 00:06:41,423
Muszáj látnom.
68
00:06:41,423 --> 00:06:43,759
Kérlek, ne nyúlj hozzám!
Ez a fehér ember őrült.
69
00:06:44,343 --> 00:06:46,428
Oké, Sonam, miért jöttél?
70
00:06:46,428 --> 00:06:48,138
Valaki segítsen rajtam!
71
00:06:48,138 --> 00:06:49,848
Linnek azonnal szüksége van rád.
72
00:06:52,017 --> 00:06:55,354
Hova viszed ezt a lányt?
- Hát dolgozni ki fog?
73
00:07:01,109 --> 00:07:03,570
Parvati, hála égnek!
Nem engedi, hogy megvizsgáljam.
74
00:07:03,654 --> 00:07:05,989
Parvati, kérlek, magyarázd el neki!
75
00:07:06,073 --> 00:07:08,825
Összevissza tapogat.
Azt mondta, vegyem le a szárit!
76
00:07:08,909 --> 00:07:10,702
Lin, micsoda dolog? Férjezett asszony.
77
00:07:10,786 --> 00:07:14,331
Nem kérheted, hogy legyen pucér,
mikor kettesben vagytok a kunyhóban.
78
00:07:14,331 --> 00:07:17,250
A múltkor megmondtam, na?
- Akkor miért jött vissza?
79
00:07:17,334 --> 00:07:19,670
Miért nem tartja magát
a rohadt szabályaihoz?
80
00:07:19,670 --> 00:07:22,506
Vagy miért nem hozza el a férjét?
- A férje dolgozik.
81
00:07:22,506 --> 00:07:25,258
Sok órát van kint az építkezésen.
82
00:07:25,342 --> 00:07:27,344
Nem tud eldobni mindent, és idejönni.
83
00:07:27,344 --> 00:07:30,347
Ha abbahagytátok a vitát, mi kész vagyunk.
84
00:07:32,391 --> 00:07:34,101
Dr. Lin, kérdezhetsz!
85
00:07:36,186 --> 00:07:38,397
Nézd meg újra a sebét, kérlek!
86
00:07:40,607 --> 00:07:42,067
Mutasd, néném!
87
00:07:44,611 --> 00:07:47,614
Pirosabb és csúnyább, mint a múltkor.
Terjed a pirosság.
88
00:07:47,698 --> 00:07:50,826
Piros, és sokkal csúnyább, mint volt.
89
00:07:52,619 --> 00:07:54,579
Nem tudok se enni, se aludni.
90
00:07:54,663 --> 00:07:59,334
Egész éjjel izzadok, és fáj a hasam.
91
00:07:59,876 --> 00:08:02,087
És sokat izzad, és hasfájása van.
92
00:08:02,087 --> 00:08:04,131
Izzad, és fáj a hasa.
93
00:08:04,715 --> 00:08:05,966
Terjed a fertőzés.
94
00:08:05,966 --> 00:08:08,885
Csak be kellett volna mennie
a kórházba injekcióért.
95
00:08:10,762 --> 00:08:12,597
Nem voltál a kórházban?
96
00:08:12,681 --> 00:08:16,852
Háromszor is bementem
97
00:08:16,852 --> 00:08:19,896
de tudod, hogy megy.
Senki nem nézett meg.
98
00:08:21,356 --> 00:08:23,692
Háromszor próbált bemenni,
de senki nem fogadta.
99
00:08:23,692 --> 00:08:26,278
Háromszor volt, de senki nem fogadta.
100
00:08:27,112 --> 00:08:28,614
Hogy érted, hogy „nem fogadták”?
101
00:08:28,614 --> 00:08:31,241
Azért küldöm őket oda,
mert itt nekem nincs, ami kell.
102
00:08:31,325 --> 00:08:32,491
Te odaküldöd őket,
103
00:08:32,576 --> 00:08:34,620
onnan meg visszaküldik hozzád.
104
00:08:35,954 --> 00:08:37,538
Hallottad, mit mondtam az előbb?
105
00:08:37,623 --> 00:08:39,541
Ha nem kap antibiotikumot, meghal.
106
00:08:43,253 --> 00:08:44,713
Tudjátok, mit? Leszarom!
107
00:08:45,756 --> 00:08:48,425
Parvati, mondd meg Sonamnak,
hogy bevisszük a kórházba!
108
00:08:48,425 --> 00:08:51,553
Velem kell jönnöd. Parvati, neked is.
- Linbaba, dolgoznom kell.
109
00:08:51,637 --> 00:08:54,306
Oké, jövök. Segítek, persze.
- Elintézem a dolgot.
110
00:09:00,687 --> 00:09:03,982
Hölgyem! Örülök, hogy megismerhetem.
Akas Pandey vagyok.
111
00:09:04,524 --> 00:09:06,902
Köszönöm,
hogy ilyen hamar időt szakított rám.
112
00:09:09,738 --> 00:09:12,783
Gratulálok az új pozíciójához,
Pandey miniszter úr!
113
00:09:12,783 --> 00:09:14,409
Nem született még döntés.
114
00:09:14,493 --> 00:09:16,411
Úgy hallom, már csak formalitás.
115
00:09:16,495 --> 00:09:18,997
Ahogy remélem, a mi üzletünk is.
116
00:09:21,249 --> 00:09:24,753
Az általam képviselt
fejlesztési pályázat Sagar Wadára,
117
00:09:24,753 --> 00:09:27,130
amit már jóváhagyott Adekar miniszter úr.
118
00:09:28,006 --> 00:09:31,259
Négy felhőkarcoló,
ami a Cuffe Parade-öbölre néz.
119
00:09:31,343 --> 00:09:34,888
Harminc emelet, emeletenként négy lakás,
egyenként 50 millió rúpia.
120
00:09:34,972 --> 00:09:36,682
Az majdnem 200 millió dollár,
121
00:09:36,682 --> 00:09:40,394
és terv van rá, hogyan szolgálhatnánk
a helyi közösséget és gazdaságot.
122
00:09:41,144 --> 00:09:44,314
Természetesen nagylelkűen
megjutalmaztuk volna Rudzsult.
123
00:09:44,398 --> 00:09:48,026
És a szomorú távozásával
ez a díjazás önhöz kerül.
124
00:09:49,736 --> 00:09:53,740
Szerintem nagyon hálás partnernek
találna minket, Pandey miniszter úr.
125
00:09:54,366 --> 00:09:56,868
Biztos vagyok benne. De...
126
00:09:57,577 --> 00:10:01,164
Nos, hölgyem, van egy aprócska probléma.
127
00:10:01,832 --> 00:10:02,833
És mi lenne az?
128
00:10:03,333 --> 00:10:05,127
A Sagar Wada már foglalt.
129
00:10:05,627 --> 00:10:08,171
Foglalt? Ki által?
130
00:10:08,255 --> 00:10:09,548
Namaste!
131
00:10:13,593 --> 00:10:14,720
Walid Sáh vagyok.
132
00:10:16,179 --> 00:10:17,556
Örvendek, Mr. Sáh!
133
00:10:18,307 --> 00:10:19,641
Hallottam, hogy gyönyörű.
134
00:10:19,725 --> 00:10:22,227
De a mendemondák
meg se közelítik a valóságot, igaz?
135
00:10:23,603 --> 00:10:27,274
Kaderbai mindig is,
értékelte az élet szép dolgait.
136
00:10:27,774 --> 00:10:31,153
A magam részéről mindig
a kissé rázósabb utakat választottam.
137
00:10:31,987 --> 00:10:35,073
Tisztelni akarom Kaderbait.
138
00:10:36,241 --> 00:10:41,038
De ha bármilyen lépést tesz új barátom,
Pandey miniszter ellen, az háborút jelent.
139
00:10:41,038 --> 00:10:43,290
És a szép dolgok nem élik túl a háborút,
hölgyem.
140
00:10:44,458 --> 00:10:47,085
Mr. Sáh, én egy konzorciumot képviselek...
141
00:10:47,169 --> 00:10:49,171
Jaj, ne! Mind tudjuk, kik vagyunk.
142
00:10:49,171 --> 00:10:51,089
Mind tudjuk, mi a szerepünk.
143
00:10:51,173 --> 00:10:55,093
A magáé az, hogy megmondja Kaderbainak,
Sagar Wada az enyém.
144
00:10:58,055 --> 00:11:00,599
GYÓGYÁSZATI KLINIKA
145
00:11:04,936 --> 00:11:08,440
Minden rendben, főnök.
- Mr. Ford. Mr. Ford!
146
00:11:18,784 --> 00:11:21,954
Ide, ide, ide!
Csüccs! Tessék, tessék! Csüccs, csüccs!
147
00:11:22,537 --> 00:11:26,166
Elfoglalt voltam ma, de minden betegemet
lemondtam a maguk kedvéért.
148
00:11:26,166 --> 00:11:27,793
Köszönjük!
- Üljenek le!
149
00:11:29,086 --> 00:11:31,338
Sonamnak súlyosan elfertőződött sebe van.
150
00:11:31,338 --> 00:11:33,173
Infúziós antibiotikumra van szüksége.
151
00:11:33,173 --> 00:11:36,051
Már háromszor volt itt. Folyton elküldték.
152
00:11:37,511 --> 00:11:40,263
Mondom, nagyon elfoglalt voltam.
De már belefér.
153
00:11:40,347 --> 00:11:42,057
A maga kedvéért szakítok rá időt.
154
00:11:48,522 --> 00:11:50,482
Baksist akar, hogy kezelje?
155
00:11:51,817 --> 00:11:54,111
Ez egy állami kórház.
Ingyenesnek kéne lennie.
156
00:11:54,611 --> 00:11:56,238
Van orvosi beutalója?
157
00:11:58,240 --> 00:12:00,742
Hogy lehet azt szerezni?
- Csak egy másik orvostól.
158
00:12:00,826 --> 00:12:02,286
Aki ki fogja neki számlázni.
159
00:12:02,286 --> 00:12:06,081
Nekem beutaló vagy pénz kell,
vagy menjenek ki és várjanak a többiekkel!
160
00:12:06,081 --> 00:12:08,667
Ez itt a rendszer. Nézze, még ő is érti!
161
00:12:08,667 --> 00:12:10,544
Szóval csak úgy hagyja meghalni?
162
00:12:11,128 --> 00:12:12,796
Miféle kibaszott orvos maga?
163
00:12:12,796 --> 00:12:14,798
Naponta 600 beteget látunk el.
164
00:12:14,798 --> 00:12:17,092
Itt a kórházban
hónapok óta nem kaptunk fizetést.
165
00:12:17,092 --> 00:12:19,177
Ki maga,
hogy az orvosi hivatásról papoljon?
166
00:12:19,261 --> 00:12:21,680
Takarodjon innen a faltu barátaival!
- Jól van.
167
00:12:21,680 --> 00:12:23,432
Hívom a biztonságiakat.
- Figyeljen!
168
00:12:23,432 --> 00:12:24,516
Elnézést, uram!
169
00:12:25,600 --> 00:12:26,977
Lin, mennünk kell.
170
00:12:26,977 --> 00:12:29,896
Sok rendőr van itt.
Nagy a baj. Gyere gyorsan!
171
00:13:00,177 --> 00:13:02,387
Nem akartalak felébreszteni.
172
00:13:04,181 --> 00:13:05,182
Köszönöm!
173
00:13:18,528 --> 00:13:19,863
Hogy érzed magad?
174
00:13:19,947 --> 00:13:21,073
Jobban.
175
00:13:21,949 --> 00:13:22,950
Ez...
176
00:13:24,368 --> 00:13:26,870
napról napra kevésbé rossz.
177
00:13:26,954 --> 00:13:28,997
Köszönöm, Sebastian, hogy eljöttél értem!
178
00:13:30,457 --> 00:13:32,042
Nem tudtam mást felhívni, így...
179
00:13:32,042 --> 00:13:33,794
Miért hívtál volna mást?
180
00:13:34,378 --> 00:13:37,047
Majd én vigyázok rád, Lisa. Te is tudod.
181
00:13:40,050 --> 00:13:42,135
Azt hiszem,
ideje visszamennem a lakásomba.
182
00:13:43,679 --> 00:13:45,013
Ahogy akarod.
183
00:13:48,141 --> 00:13:50,978
Tudod, mit érzek irántad, Lisa.
184
00:13:54,314 --> 00:13:55,315
Tudom.
185
00:13:57,276 --> 00:14:01,905
És nekem is fontos vagy. De én csak...
186
00:14:04,116 --> 00:14:07,619
Rég volt már, hogy egyáltalán tudtam,
hogy kell így érezni valaki iránt.
187
00:14:07,703 --> 00:14:09,079
Akár magam iránt.
188
00:14:18,505 --> 00:14:20,549
Eljössz velem a lakásomra?
189
00:14:20,549 --> 00:14:22,843
Nem akarok egyedül ott lenni.
190
00:14:25,721 --> 00:14:29,558
Addig hajtok, amíg nem jön össze
elég pénz Sonam gyógyszerére. Benne vagy?
191
00:14:29,558 --> 00:14:31,018
Benne vagyok, Linbaba.
192
00:14:40,193 --> 00:14:41,320
BOMBAYI HÍRLAP
193
00:14:41,320 --> 00:14:43,614
HOLTAN TALÁLTÁK RUDZSUL ADEKAR
TERÜLETFEJLESZTÉSI MINISZTERT
194
00:14:43,614 --> 00:14:44,948
Lin!
195
00:15:00,255 --> 00:15:02,799
Pár hete még én is olyan voltam, mint ti.
196
00:15:02,883 --> 00:15:05,052
Azokat a hibákat vétettem,
amiket ti mindjárt.
197
00:15:05,052 --> 00:15:08,555
Ha nem akartok így járni,
és spórolnátok, akkor beszélgessünk!
198
00:15:08,639 --> 00:15:11,475
Minél többen jöttök, annál olcsóbb lesz.
199
00:15:11,475 --> 00:15:16,271
Jó kaja, jó ár, jó szálloda,
nagyon szexi üzlet, főnök.
200
00:15:16,355 --> 00:15:17,397
Gyere!
- Gyere!
201
00:15:25,864 --> 00:15:27,240
Rudzsulnak meg kellett halnia?
202
00:15:27,824 --> 00:15:31,078
Miután megtudtuk, szembesíthettük volna,
visszahozhattuk volna magunkhoz.
203
00:15:31,078 --> 00:15:32,537
Ott tartunk, ahol kezdtük.
204
00:15:32,621 --> 00:15:34,247
Én 20 évig támogattam Rudzsult.
205
00:15:34,331 --> 00:15:37,125
Mit üzennék vele, ha elnézném az árulását?
206
00:15:38,460 --> 00:15:40,379
Mesélj az új miniszterről, Pandey-ről!
207
00:15:41,296 --> 00:15:43,757
Tisztelik a nép körében
és a minisztériumban.
208
00:15:44,424 --> 00:15:47,010
Hívő hindu, 12 éve nős, két gyereke van.
209
00:15:47,844 --> 00:15:50,597
Elrendezett házasság.
A nőnek pénze volt. Neki karrierje.
210
00:15:50,681 --> 00:15:54,267
Az apósa finanszírozta a kampányát.
Most is. Semmi gyanús.
211
00:15:54,351 --> 00:15:56,812
Keress tovább!
Minden férfinak vannak titkai.
212
00:15:57,479 --> 00:15:58,939
Lássuk, mire megyünk az övéivel!
213
00:15:58,939 --> 00:16:01,191
Ő a kulcs Sagar Wadához.
214
00:16:06,405 --> 00:16:08,657
Hogy érezted magad,
amikor Walid megjelent?
215
00:16:09,950 --> 00:16:10,993
Ijedtnek.
216
00:16:11,660 --> 00:16:13,537
És ő tudta ezt. Élvezte.
217
00:16:14,746 --> 00:16:17,040
Kicsinek és magányosnak éreztem magam.
218
00:16:20,085 --> 00:16:21,086
VENDÉGHÁZ
JÓ ÉS OLCSÓ SZOBÁK
219
00:16:21,086 --> 00:16:22,963
Holnap reggel!
- Köszönjük! Viszlát!
220
00:16:25,215 --> 00:16:26,216
Tessék!
221
00:16:26,842 --> 00:16:29,177
Ne, ne, ne, nem!
Nekem mind kell, haver.
222
00:16:31,930 --> 00:16:34,391
Gyógyszert kell vennem. Ezért jöttem ide.
223
00:16:35,684 --> 00:16:39,021
Linbaba! Az orvoslás a te dolgod, oké?
Nem az enyém.
224
00:16:39,730 --> 00:16:43,066
Nekem spórolnom kell,
hogy elvehessem Parvatit.
225
00:16:44,276 --> 00:16:45,277
Most viccelsz.
226
00:16:47,237 --> 00:16:49,239
A terved nem is fog működni, főnök.
227
00:16:49,990 --> 00:16:53,410
Oké, még ha oda is adom,
honnan szerzed meg a gyógyszert?
228
00:16:54,369 --> 00:16:58,165
Nem írhatsz receptet, nincs se személyid,
se fejadagkártyád, se orvosi engedélyed.
229
00:16:59,249 --> 00:17:00,375
Illegális gyógyszer.
230
00:17:01,293 --> 00:17:03,795
Senki nem ismer,
nem bíznak benned, nem adják el.
231
00:17:03,879 --> 00:17:08,342
Prabu, Sonam fölöslegesen fog meghalni.
- Lin, senki sem fog hibáztatni.
232
00:17:08,424 --> 00:17:09,718
Én fogom magamat.
233
00:17:11,678 --> 00:17:12,679
Kurva gáz vagy.
234
00:17:13,805 --> 00:17:16,183
Lin, hova mész?
235
00:17:16,183 --> 00:17:17,392
Gyógyszert venni.
236
00:17:22,356 --> 00:17:23,982
Nem szégyen a félelem.
237
00:17:26,026 --> 00:17:29,196
A bátorság az,
hogy félsz, de mégis cselekszel.
238
00:17:38,121 --> 00:17:40,707
Soha nem leszel egyedül, Karla.
239
00:17:47,714 --> 00:17:51,593
És a fejlesztőink?
Kell még nyugtatgatni őket?
240
00:17:52,302 --> 00:17:55,180
Jó. Tetszettek nekik a gazal énekesek?
241
00:17:55,180 --> 00:17:59,810
Nem tudtam, hogy ott leszel
egy ilyen furcsa hálótárssal.
242
00:17:59,810 --> 00:18:02,729
Most már tudom, miért kedveled Mr. Fordot.
243
00:18:03,563 --> 00:18:04,856
Mit akarsz tőle?
244
00:18:06,650 --> 00:18:10,654
Talán csak olyasvalakit látok benne,
akinek segíteni kell megtalálni az útját.
245
00:18:12,155 --> 00:18:13,824
Úgy tettél, mintha nem ismernél.
246
00:18:15,117 --> 00:18:17,244
Nem akartad,
hogy tudja, közünk van egymáshoz.
247
00:18:17,244 --> 00:18:20,414
A kapcsolatunkat
a te védelmedben titkoltuk, nem miattam.
248
00:18:40,225 --> 00:18:41,727
Bűzlik a narkó.
249
00:18:58,952 --> 00:19:00,746
Fogd, amire szükséged van, és mehetünk!
250
00:19:04,499 --> 00:19:05,751
Maradj velem!
251
00:19:07,127 --> 00:19:08,295
Hagyd itt ezt a szart!
252
00:19:08,295 --> 00:19:09,921
Nem, ki kell takarítanunk.
253
00:19:10,422 --> 00:19:12,883
Lisa, nem kell...
- Muszáj kitakarítanom.
254
00:19:17,846 --> 00:19:18,930
Muszáj.
255
00:19:22,601 --> 00:19:23,852
Megérted?
256
00:19:37,115 --> 00:19:40,118
Hé, Rames, ugye? Emlékszel még rám?
257
00:19:40,202 --> 00:19:42,496
Itt voltam a múltkor Abdel Kader Khannal.
258
00:19:42,496 --> 00:19:44,498
Figyelj, át kell adnod neki az üzenetet,
259
00:19:44,498 --> 00:19:46,917
hogy Lin Ford sürgősen beszélni akar vele!
260
00:19:46,917 --> 00:19:48,001
Meg tudod csinálni?
261
00:19:48,085 --> 00:19:50,462
Igen. Menni fog.
- Rendben. Jó ember vagy.
262
00:19:50,963 --> 00:19:51,964
Bocsánat.
263
00:20:20,367 --> 00:20:21,702
Én nem...
264
00:20:21,702 --> 00:20:22,953
Semmi baj.
265
00:20:23,620 --> 00:20:26,456
Ha szükséged van rá,
ha egy kicsi segít, akkor...
266
00:20:28,542 --> 00:20:29,751
Amit csak kell.
267
00:20:31,295 --> 00:20:33,005
Az kell, hogy nemet mondj.
268
00:20:34,006 --> 00:20:36,008
Az kell, hogy kurvára nemet mondj!
269
00:20:37,384 --> 00:20:40,846
Mondd, hogy baromság!
Akadályozd meg! Ne hagyd, bazmeg!
270
00:20:40,846 --> 00:20:42,097
Te miért nem...
271
00:20:49,813 --> 00:20:51,940
Ne mondj nekem mindig igent, Modena!
272
00:20:53,358 --> 00:20:54,943
Ha mellettem akarsz lenni,
273
00:20:55,569 --> 00:20:59,239
ha azt akarod, hogy bármi legyen köztünk,
akkor ne mondj nekem igent!
274
00:21:00,324 --> 00:21:01,908
Legyél erős értem!
275
00:21:03,619 --> 00:21:07,831
Soha többet ne hagyd,
hogy ahhoz a szarhoz nyúljak, akármi van!
276
00:21:08,749 --> 00:21:09,875
Ígérem.
277
00:21:11,418 --> 00:21:13,253
Húzzunk innen a picsába!
278
00:21:34,441 --> 00:21:35,442
Mr. Lin!
279
00:21:50,040 --> 00:21:52,250
Lin, örülök, hogy látlak.
280
00:21:52,334 --> 00:21:56,004
Köszönöm, hogy ilyen hamar jött.
- Azt mondtad Ramesnak, hogy sürgős.
281
00:21:56,088 --> 00:21:58,340
Igen, nézze, elnézést,
hogy ezzel hozakodom elő,
282
00:21:58,340 --> 00:22:00,050
de gyógyszerekre van szükségem!
283
00:22:00,676 --> 00:22:04,972
Folyton a kórházba küldök mindenkit,
de nem kapnak segítséget. Csak pénzért.
284
00:22:04,972 --> 00:22:07,724
Nem adományt kérek. Én fizetek érte.
285
00:22:07,808 --> 00:22:10,227
És pontosan mit kérsz?
286
00:22:10,727 --> 00:22:13,522
Nincs kapcsolatom
a gyógyszerek feketepiacához.
287
00:22:14,690 --> 00:22:16,275
És szerinted nekem van.
288
00:22:16,275 --> 00:22:18,568
Mert... Miért is?
289
00:22:19,486 --> 00:22:21,029
Bűnöző volnék?
290
00:22:26,493 --> 00:22:28,370
Nem, én csak... azt hittem...
291
00:22:30,664 --> 00:22:32,791
Vicc volt.
292
00:22:34,084 --> 00:22:37,004
Nem köztudott,
de amikor Bombaybe érkeztem,
293
00:22:37,004 --> 00:22:39,715
akkor egy olyan jhopadpattiban éltem,
mint a Sagar Wada.
294
00:22:40,299 --> 00:22:42,467
Összekötlek azzal, akivel kell.
295
00:22:43,510 --> 00:22:44,970
Köszönöm, Kaderbai!
296
00:22:44,970 --> 00:22:48,223
Abdullah elintézi az előkészületeket,
és jelentkezik.
297
00:22:50,225 --> 00:22:51,393
Tudja, mikor?
298
00:22:52,602 --> 00:22:54,730
Mert van egy nő, aki meg fog halni,
299
00:22:54,730 --> 00:22:56,189
ha nem kezelem gyorsan.
300
00:22:56,857 --> 00:23:00,319
Akkor muszáj remélnünk, inshallah,
hogy ezt közösen el tudjuk kerülni.
301
00:23:01,111 --> 00:23:02,446
Örültem a találkozásnak, Lin.
302
00:23:05,824 --> 00:23:06,825
Köszönöm!
303
00:23:17,002 --> 00:23:18,587
Elvihettem volna most. Mire várunk?
304
00:23:19,087 --> 00:23:22,841
Minél jobban kétségbeesik Lin,
annál hálásabb lesz.
305
00:23:24,426 --> 00:23:25,552
Hangosítsd fel!
306
00:23:42,069 --> 00:23:44,571
A beszállítóm
ragaszkodik a fele előleghez,
307
00:23:44,655 --> 00:23:47,449
aztán Modena hozza az árut,
és a többit neki adod oda.
308
00:23:49,576 --> 00:23:50,953
És ha nem tartod a szavad?
309
00:23:53,372 --> 00:23:56,166
Meddig húzná az üzletem, ha csalnék, mi?
310
00:23:56,166 --> 00:23:57,668
Igaz.
311
00:23:57,668 --> 00:24:01,380
Nehéz úgy üzletet vinni,
ha apró darabokban van az ember.
312
00:24:04,216 --> 00:24:07,135
Túl messze vagy az otthonodtól,
hogy fenyegetőzz, Rahim.
313
00:24:08,053 --> 00:24:11,056
Kell vagy sem? Van bőven más üzletem.
314
00:24:11,056 --> 00:24:13,141
De ha megtalálnád Lagosban,
ami neked kell,
315
00:24:13,225 --> 00:24:14,935
akkor nem lennél Bombayben. Tudod?
316
00:24:22,609 --> 00:24:25,821
Szóval bírod a fickókat, Lisa?
Szerinted bízzak bennük?
317
00:24:26,863 --> 00:24:27,864
Abszolút.
318
00:24:28,448 --> 00:24:30,367
Tudod, miről beszéltünk?
319
00:24:30,367 --> 00:24:31,535
Gőzöm sincs.
320
00:24:32,119 --> 00:24:34,746
De bízom bennük. Ők a legjobb barátaim.
321
00:24:38,000 --> 00:24:39,376
Nem is tudom.
322
00:24:40,294 --> 00:24:42,462
De benned megbízom, azt hiszem.
323
00:24:43,422 --> 00:24:45,340
Túl szép vagy ahhoz, hogy hazudj, nem?
324
00:24:46,133 --> 00:24:47,884
Az összetörné a szívem.
325
00:24:47,968 --> 00:24:48,969
Rendben...
326
00:24:50,137 --> 00:24:51,847
Egy kilót vállalok próbaképpen.
327
00:24:51,847 --> 00:24:53,724
Ha jó, akkor csinálhatunk többet.
328
00:24:55,017 --> 00:24:56,018
Csodás.
329
00:25:05,569 --> 00:25:06,570
Kávét kérek!
330
00:25:08,989 --> 00:25:11,783
Tudod, Lin említette nekem ezt az embert.
331
00:25:11,867 --> 00:25:15,621
Valami köze van hozzád,
Lisához és a Palace-hoz, azt hiszem.
332
00:25:16,330 --> 00:25:21,627
És most úgy tűnik, hogy te és Lisa
nem vagytok együtt, Lin pedig eltűnt.
333
00:25:21,627 --> 00:25:22,711
Ennyi idő után
334
00:25:22,711 --> 00:25:25,505
faggatni kezdesz olyasmiről,
ami nem tartozik rád?
335
00:25:25,589 --> 00:25:29,676
Nem, nem, nem. Nem.
Igazából mégis. Egyet kérdeznék.
336
00:25:32,012 --> 00:25:33,764
Jól vagy, ma chère?
337
00:25:34,848 --> 00:25:35,891
Jól vagyok.
338
00:25:37,684 --> 00:25:40,103
Lin még mindig itt van.
A nyomornegyedben él.
339
00:25:40,937 --> 00:25:41,939
Bocsáss meg!
340
00:25:41,939 --> 00:25:45,776
Nem hagyhatsz itt így... így!
Karla, kérlek! A részleteket!
341
00:25:55,494 --> 00:25:56,954
Kímélj meg a kioktatástól!
342
00:25:57,454 --> 00:25:59,456
Nem hibáztatlak, hogy elmentél. Én csak...
343
00:25:59,957 --> 00:26:01,416
tudni akarom, hogy jól vagy.
344
00:26:01,500 --> 00:26:02,668
Milyen törődő lettél!
345
00:26:04,086 --> 00:26:06,088
Tudod, ez milyen fölényesen hangzik?
346
00:26:06,797 --> 00:26:08,256
Vissza kéne jönnöd.
347
00:26:08,340 --> 00:26:09,549
Nem rád van szükségem.
348
00:26:09,633 --> 00:26:11,051
Hanem arra a kettőre?
349
00:26:11,051 --> 00:26:13,553
Azt hittem, meg akarsz változni.
- Húzz a picsába!
350
00:26:14,471 --> 00:26:16,515
Soha nem bíztál bennem,
és soha nem is fogsz.
351
00:26:17,933 --> 00:26:20,519
Nem lövöm magam. Nem strihelek.
352
00:26:21,103 --> 00:26:22,896
Nagyon küzdök, hogy tiszta maradjak.
353
00:26:24,398 --> 00:26:26,066
Modena segít benne.
354
00:26:27,025 --> 00:26:28,986
Ő komolyan mondja, hogy szeret.
355
00:26:29,778 --> 00:26:31,571
Bajba fogsz kerülni miattuk.
356
00:26:31,655 --> 00:26:32,864
Miattad nem kerültem?
357
00:26:34,408 --> 00:26:35,909
Láttad mostanában a lapokat?
358
00:26:37,869 --> 00:26:39,705
És egyszerűen szomorú vagy, Karla.
359
00:26:40,580 --> 00:26:42,374
Legbelül szomorú vagy.
360
00:26:43,375 --> 00:26:46,044
És én nem szomorú, boldog akarok lenni.
Emlékszel?
361
00:26:46,837 --> 00:26:51,216
Nevetni, viccelni, mosolyogni?
Én ezt akarom.
362
00:27:08,775 --> 00:27:10,027
Prabu, igaz?
363
00:27:11,737 --> 00:27:13,155
Igen, maga pedig Karla hölgy.
364
00:27:13,655 --> 00:27:15,824
Lint keresem. El tudsz vinni hozzá?
365
00:27:15,824 --> 00:27:18,785
Épp az idegenvezető munka közepén vagyok.
Bocsánat!
366
00:27:18,869 --> 00:27:21,955
Mi lenne,
ha idegenvezetőként vinnél Linhez?
367
00:27:34,593 --> 00:27:37,846
Nézze, Lin sok dollárt ad az építkezésre!
368
00:27:37,846 --> 00:27:40,057
Miért?
- Mert jó ember.
369
00:27:40,057 --> 00:27:41,683
Sagar Wada jó barátja.
370
00:27:41,767 --> 00:27:45,062
Először az én jó barátom volt,
de már mindenki nagyon szereti.
371
00:27:45,062 --> 00:27:47,898
Már nagy orvos,
egész nap csak gyógyít mindenkit.
372
00:27:48,857 --> 00:27:50,359
Kaphatunk chai nashtát...
373
00:27:50,359 --> 00:27:52,736
nekem és jó barátomnak, Karla hölgynek?
374
00:27:53,236 --> 00:27:54,780
Még van képed idejönni!
375
00:27:54,780 --> 00:27:56,281
Hova vitted Parvatit egy napra?
376
00:27:56,365 --> 00:27:58,951
Csak a kórházba Linbabával.
- Csak a kórházba. Ugyan!
377
00:27:58,951 --> 00:28:01,536
Én akartam menni. Ne őt hibáztassátok!
378
00:28:01,620 --> 00:28:03,664
Ti ketten egész nap Colabában lófráltatok.
379
00:28:03,664 --> 00:28:04,748
Nem voltunk rosszak.
380
00:28:04,748 --> 00:28:07,084
Segítettünk megmenteni egy életet, anyám.
381
00:28:07,084 --> 00:28:09,336
Reggeltől fogva kerestünk.
382
00:28:09,336 --> 00:28:11,213
Kérdezz meg bárkit! Kerestünk.
383
00:28:12,881 --> 00:28:14,841
Szólnod kellett volna.
384
00:28:22,265 --> 00:28:23,934
Hogy jutottál be ide?
385
00:28:23,934 --> 00:28:26,061
Nem tudtam, hogy tilos a belépés.
386
00:28:27,062 --> 00:28:29,189
Fizettem a barátodnak, hogy elhozzon.
387
00:28:31,858 --> 00:28:34,236
Prabu mondta,
hogy te adtál pénzt az újjáépítésre.
388
00:28:34,861 --> 00:28:36,571
Felteszem, abból, amit én adtam neked.
389
00:28:37,072 --> 00:28:39,116
Aha.
- Linbaba!
390
00:28:41,451 --> 00:28:43,245
Nem csoda, hogy ilyen népszerű vagy.
391
00:28:50,377 --> 00:28:52,337
Mit keresel még itt, Lin?
392
00:28:52,421 --> 00:28:54,381
Pár napja
kétségbeesetten ki akartál jutni,
393
00:28:54,381 --> 00:28:55,799
most meg játszod az orvost.
394
00:28:57,509 --> 00:28:59,761
Ők segítettek rajtam, amikor senki más.
395
00:29:06,310 --> 00:29:08,186
Nézd, valaki utánam jött ide!
396
00:29:08,270 --> 00:29:10,480
Gondolom, Zhou végezni akar velem.
397
00:29:11,815 --> 00:29:13,358
Így kezdődött a tűz.
398
00:29:15,193 --> 00:29:16,653
És ez miért a te hibád?
399
00:29:19,114 --> 00:29:21,325
Annak a kisfiúnak az anyukája
meghalt miattam.
400
00:29:25,871 --> 00:29:27,122
Tartozom nekik.
401
00:29:27,122 --> 00:29:30,083
Egy dolgot tudok adni nekik,
bármilyen haszontalan vagyok benne.
402
00:29:32,669 --> 00:29:34,379
Nem aggódsz, hogy más is jöhet
403
00:29:34,463 --> 00:29:35,797
az útleveled miatt?
404
00:29:35,881 --> 00:29:37,090
Kibaszottul félek tőle.
405
00:29:37,174 --> 00:29:40,218
De Laksmi is félt,
úgyhogy nem élek ezzel a kifogással.
406
00:29:57,486 --> 00:29:58,570
Láttam az újságot.
407
00:29:59,613 --> 00:30:01,031
Az a Rudzsul fazon halott.
408
00:30:01,990 --> 00:30:03,951
Amiatt is legyen bűntudatom?
409
00:30:03,951 --> 00:30:05,202
Ne!
410
00:30:05,202 --> 00:30:08,413
„Ne,” mert téged nem érdekel,
vagy mert semmi köze hozzánk?
411
00:30:08,497 --> 00:30:09,831
Mindkettő.
412
00:30:09,915 --> 00:30:12,334
Rudzsul Adekar korrupt hivatalnok volt.
413
00:30:13,001 --> 00:30:15,253
Megsértette egy ügyfelem üzleti érdekét.
414
00:30:16,046 --> 00:30:17,714
Én figyelmeztetni akartam.
415
00:30:17,798 --> 00:30:19,174
Nem tehettünk semmit.
416
00:30:20,676 --> 00:30:22,511
Az újság szerint kirabolták.
417
00:30:23,136 --> 00:30:26,181
Egy gazdag ember Bombay rossz környékén.
Megesik.
418
00:30:31,770 --> 00:30:33,355
Mit keresel itt, Karla?
419
00:30:34,064 --> 00:30:36,024
Ledöbbentem, amikor este találkoztunk.
420
00:30:37,109 --> 00:30:38,986
Azt hittem, hogy felbukkansz Reynaldónál.
421
00:30:38,986 --> 00:30:42,281
Aztán amikor nem, én...
- Vigyázz! Még azt hiszem, hogy érdekel.
422
00:30:45,951 --> 00:30:47,703
Ezt valószínűleg megérdemeltem.
423
00:30:48,203 --> 00:30:50,872
Bár, hogy igazságos legyek,
te adtál pénzt, hogy elmenjek.
424
00:30:50,956 --> 00:30:52,499
Te meg elajándékoztad.
425
00:30:53,417 --> 00:30:54,418
Ja.
426
00:30:55,669 --> 00:30:57,587
Mit csináltál Kader Khannal?
427
00:30:58,797 --> 00:31:01,216
Dohányoztam, teát ittam.
428
00:31:01,300 --> 00:31:04,469
Ahhoz képest, hogy kerülöd a bajt,
elég érdekes társaságod van.
429
00:31:04,553 --> 00:31:05,721
Te beleszámítasz?
430
00:31:06,305 --> 00:31:09,349
Remélem. Utálnék nem érdekes lenni.
431
00:31:11,059 --> 00:31:12,728
Nem hinném, hogy az előfordulhatna.
432
00:31:13,937 --> 00:31:15,606
Túl titokzatos vagy ahhoz.
433
00:31:19,610 --> 00:31:21,111
Vissza kéne mennem.
434
00:31:25,449 --> 00:31:27,534
Jót tesz neked a szegénység, Lin.
435
00:31:28,452 --> 00:31:31,622
Ha tényleg a tönk szélére kerülsz,
ellenállhatatlan leszel.
436
00:31:35,417 --> 00:31:36,668
Ne szívódj fel!
437
00:32:02,819 --> 00:32:05,614
Meg fogod gyógyítani, dr. Lin?
438
00:32:06,698 --> 00:32:09,242
Miért nem csinál semmit?
439
00:32:10,911 --> 00:32:12,996
Nem tudsz gyógyszert adni neki?
440
00:32:36,853 --> 00:32:39,815
Jó, mit csinálunk? A tálba célozzuk őket?
441
00:32:40,399 --> 00:32:41,984
Sikerülni fog!
442
00:32:41,984 --> 00:32:44,778
Ez az! Hú!
- Közel volt.
443
00:32:48,573 --> 00:32:50,242
Közel volt.
444
00:33:01,336 --> 00:33:03,171
Gyerünk, Dzsitendra, öreg cimbora!
445
00:33:24,026 --> 00:33:25,777
Linbaba, itthon vagy?
446
00:33:28,530 --> 00:33:29,573
Linbaba!
447
00:33:31,950 --> 00:33:33,118
Lin!
448
00:33:33,118 --> 00:33:35,078
Igen, Prabu, itthon vagyok.
449
00:33:42,753 --> 00:33:44,379
Ettél már, Lin?
450
00:33:44,463 --> 00:33:45,505
Nem, még nem.
451
00:33:45,589 --> 00:33:50,302
Jó, mert Ravi ekdum hozott neked
valami különlegeset.
452
00:34:00,312 --> 00:34:03,398
Bombil. Ez a bombayi kacsa.
453
00:34:03,482 --> 00:34:06,026
A legeshíresebb hal.
454
00:34:06,818 --> 00:34:08,737
Egyél! Egyél, na?
455
00:34:08,737 --> 00:34:11,490
Mesésen néz ki, Ravi.
Köszönöm! Nem kellett volna...
456
00:34:11,572 --> 00:34:13,742
Bocsánat, hogy bántani akartalak.
457
00:35:04,710 --> 00:35:06,044
Talán igaza volt Karlának.
458
00:35:06,712 --> 00:35:08,380
Talán kerestem a veszélyt.
459
00:35:08,380 --> 00:35:11,925
Mert azon kevés dolgok egyike volt,
ami elég erővel bírt ahhoz,
460
00:35:12,009 --> 00:35:13,677
hogy segítsen elfeledni a múltat.
461
00:35:29,276 --> 00:35:31,236
Látod, Johnny? Megint kiment.
462
00:35:33,363 --> 00:35:34,740
Hogy vagy ma reggel, Lin?
463
00:35:35,365 --> 00:35:36,366
Pompásan.
464
00:35:36,950 --> 00:35:40,329
Tudod, ezt mondja,
de az ellenkezőjét érti rajta. Én tudom.
465
00:35:40,329 --> 00:35:43,874
És ma reggel egyszer már volt kint.
Láttam.
466
00:35:43,874 --> 00:35:45,042
Dzsitendra jól mondta.
467
00:35:45,626 --> 00:35:47,044
Ti meg miről dumáltok?
468
00:35:47,044 --> 00:35:49,338
Linbaba, a szomszédod,
Dzsitendra azt mondja,
469
00:35:49,338 --> 00:35:52,132
hogy tegnap éjjel
háromszor-négyszer kint voltál a víznél.
470
00:35:52,132 --> 00:35:53,717
Egész éjjel fent volt miattad.
471
00:35:53,717 --> 00:35:54,926
Épp Dzsitendra beszél.
472
00:35:55,010 --> 00:35:57,220
A feleségével nagyot döngettek.
473
00:35:57,763 --> 00:36:01,725
Dzsitendra és Ratna
szexelése a leghíresebb Sagar Wadában.
474
00:36:01,725 --> 00:36:03,602
Mondd, neked megy a hasad?
475
00:36:04,102 --> 00:36:06,438
Igen. Rendben, Prabu, rám jött a fosás.
476
00:36:06,438 --> 00:36:07,606
Most boldog vagy?
477
00:36:08,523 --> 00:36:11,068
Csak arra a halra tudok gondolni,
amit Ravival hoztatok.
478
00:36:11,068 --> 00:36:12,694
Arre, Lin, dehogy!
479
00:36:12,778 --> 00:36:15,948
Ő maga fogta azt a halat,
hogy így béküljön ki veled.
480
00:36:15,948 --> 00:36:18,992
Ő... Nagyon friss volt.
Hozzám jött, hogy segítsek elhozni neked.
481
00:36:19,076 --> 00:36:20,619
Oké. Akkor nem a hal volt.
482
00:36:21,119 --> 00:36:23,580
Ajánlom, hogy igyál chandu chait.
483
00:36:23,664 --> 00:36:26,291
Újra keményebb és jó színű lesz tőle.
484
00:36:28,502 --> 00:36:30,671
Mr. Lin, velem kell jönnöd.
485
00:36:32,130 --> 00:36:34,925
Ez egy nagyon veszélyes ember, Lin.
Gyilkos a fazon.
486
00:36:34,925 --> 00:36:37,094
Semmi baj, Prabu. Ismerem.
487
00:36:37,094 --> 00:36:38,470
Honnan ismered?
488
00:36:39,054 --> 00:36:40,055
Azon te ne izgulj!
489
00:36:40,055 --> 00:36:42,724
Bármit csinál veled,
én nem tudok segíteni.
490
00:36:44,726 --> 00:36:45,811
Valami gond van?
491
00:36:45,811 --> 00:36:46,937
Nem, nincs semmi.
492
00:36:48,772 --> 00:36:50,857
Engem csak az érdekelne, hova viszed Lint.
493
00:36:52,442 --> 00:36:56,071
A társam, és a Regal
egyik mellék-gullyjában üzletelünk.
494
00:36:57,656 --> 00:36:58,782
Hogy hívnak?
495
00:36:59,950 --> 00:37:00,951
Prabu.
496
00:37:01,785 --> 00:37:03,620
Nagy ember lehetsz, hogy te kérdezel.
497
00:37:03,704 --> 00:37:05,580
Talán „Prabubainak” kéne szólítanom.
498
00:37:06,206 --> 00:37:08,750
A Colaba piac maalikja.
Sagar Wada sarkarja?
499
00:37:08,834 --> 00:37:13,880
Takarodj vissza a piti üzletedhez!
- Nyugi! Abdullah, ő a barátom. Kérlek!
500
00:37:18,593 --> 00:37:20,137
Kell a gyógyszer, vagy sem?
501
00:37:25,392 --> 00:37:26,435
Semmi baj.
502
00:38:41,843 --> 00:38:44,721
Szólj Ruby néninek,
megjött Abdullah Taheri!
503
00:38:48,558 --> 00:38:51,311
Én bemutatlak. A többi rajtad múlik.
504
00:39:22,384 --> 00:39:23,719
Namaste, néném!
505
00:39:25,262 --> 00:39:28,140
Ő Ruby. A Kala Topis főnöke.
506
00:39:28,140 --> 00:39:30,142
A legjobb csempészek és tolvajok
Bombayben.
507
00:39:31,184 --> 00:39:34,479
Üdvözöllek! A nevem Lin.
508
00:39:38,108 --> 00:39:39,526
Mutasd a listádat!
509
00:39:42,112 --> 00:39:43,697
Angolul van.
510
00:39:45,198 --> 00:39:50,037
Lefordíttathatom, ha kell.
511
00:39:50,829 --> 00:39:53,123
Tudod, nem így születtem.
512
00:39:54,041 --> 00:39:56,084
Valamikor okleveles könyvelő voltam,
513
00:39:56,793 --> 00:39:58,712
és saját lakásom volt Mahalaksmiban.
514
00:39:59,421 --> 00:40:00,839
Nem akartalak megsérteni.
515
00:40:02,341 --> 00:40:03,842
Iszol egy teát velem?
516
00:40:08,430 --> 00:40:09,431
Persze.
517
00:41:33,932 --> 00:41:35,600
Ezekből mindent meg tudok szerezni.
518
00:41:36,893 --> 00:41:39,396
Egy lakh. Ötvenezer rúpia.
519
00:41:39,396 --> 00:41:41,023
Nekem nincs ennyi pénzem.
520
00:41:42,357 --> 00:41:43,817
Azt reméltem, hogy tudnál...
521
00:41:45,235 --> 00:41:47,070
hogy tudnánk valamilyen alkut kötni.
522
00:41:48,822 --> 00:41:49,948
Kedvezmény?
523
00:41:50,616 --> 00:41:52,576
Ezeknek az embereknek
nincs hova fordulniuk.
524
00:41:55,579 --> 00:41:57,539
Azt akarod, hogy azoknak segítsek,
525
00:41:59,374 --> 00:42:01,460
azoknak, akik hátat fordítanak nekünk?
526
00:42:03,086 --> 00:42:05,088
Akik kényszerítenek,
hogy állatként éljünk?
527
00:42:06,590 --> 00:42:11,845
Nem, én üzletasszony vagyok. Ez az ára.
528
00:42:24,024 --> 00:42:26,109
Legalább az antibiotikumot és az infúziót!
529
00:42:34,826 --> 00:42:37,245
Hozz neki penicillint
és két infúziós készletet!
530
00:42:43,210 --> 00:42:44,211
Tartsd meg!
531
00:42:45,212 --> 00:42:47,464
Visszajövök a többiért,
ha összegyűlt a pénz.
532
00:43:06,775 --> 00:43:09,194
Félre tudnál állni?
- Mi?
533
00:43:09,278 --> 00:43:10,404
Mosdóba kell mennem.
534
00:43:10,946 --> 00:43:12,197
Mosdóba?
- Igen.
535
00:43:14,533 --> 00:43:15,534
Ott van bent.
536
00:43:16,243 --> 00:43:17,327
Itt?
- Igen.
537
00:43:18,745 --> 00:43:19,746
Fogd meg!
538
00:43:24,334 --> 00:43:26,044
Haver! Van mosdó?
539
00:44:00,621 --> 00:44:03,165
Halott vagy, húgbaszó!
540
00:44:30,943 --> 00:44:32,861
Ma van a halálod napja, Rafik.
541
00:44:33,654 --> 00:44:36,281
Hé! Hé, hé! Hé!
542
00:44:36,365 --> 00:44:38,116
Senkinek nem kell itt ma meghalnia.
543
00:44:43,956 --> 00:44:46,291
Máshol kéne lennünk. Gyerünk!
544
00:45:15,195 --> 00:45:17,364
Haver,
el kell vinnem ezeket a gyógyszereket.
545
00:45:17,364 --> 00:45:18,657
Majd én elviszlek.
546
00:45:18,657 --> 00:45:21,410
Gyorsabb, mintha gyalogolnál,
de előbb beszélni akarok veled.
547
00:45:23,036 --> 00:45:25,038
Almás. A kedvencem.
548
00:45:26,290 --> 00:45:28,959
Aztán kóstold meg a szapotilt
és az édes lime-ot!
549
00:45:30,961 --> 00:45:34,589
Akkor ez ennyi? Megpróbálsz
megölni egy fickót, aztán fagyizol?
550
00:45:36,258 --> 00:45:39,177
Hagynod kellett volna. Ebből még baj lesz.
551
00:45:41,596 --> 00:45:42,806
Téged nem zavart volna?
552
00:45:46,018 --> 00:45:49,563
Mielőtt idejöttem volna,
Iránban csak a gyilkolást ismertem.
553
00:45:50,689 --> 00:45:53,734
Csak nem tudtam, miért.
Oda mentem, ahová küldtek.
554
00:45:57,237 --> 00:45:58,447
Két fivérem volt,
555
00:45:59,406 --> 00:46:00,407
már nincsenek.
556
00:46:01,658 --> 00:46:03,619
Rossz dolog egyedüli fiúnak lenni.
557
00:46:04,745 --> 00:46:07,247
Most már... már tudom, hogy miért harcolok.
558
00:46:09,082 --> 00:46:10,167
Kaderbaiért.
559
00:46:11,418 --> 00:46:12,419
Igen.
560
00:46:14,546 --> 00:46:16,715
Kaderbai olyan ember,
aki alakítja a jövőt.
561
00:46:16,715 --> 00:46:18,967
Mi várjuk a jövőt, hogy eljöjjön.
562
00:46:19,593 --> 00:46:22,971
De ő megálmodja a jövőt,
eltervezi, és meg is valósítja.
563
00:46:25,974 --> 00:46:28,977
Amikor Kaderbai elküldött hozzád,
nem voltam biztos benne.
564
00:46:29,853 --> 00:46:32,189
Miféle ember ez a gora,
aki orvos akar lenni?
565
00:46:35,359 --> 00:46:36,985
De ma megmentetted az életemet.
566
00:46:38,153 --> 00:46:39,279
Én meg a tiédet.
567
00:46:40,572 --> 00:46:42,574
Kaderbai valami igazat látott bennünk.
568
00:46:43,075 --> 00:46:45,452
Talán tényleg fivéreknek látszunk.
569
00:46:49,706 --> 00:46:52,709
Abdullah, nem keveredhetek bele abba,
amit ti csináltok.
570
00:46:54,878 --> 00:46:57,839
Kaderbainak meg kell értenie,
hogy láthatatlannak kell maradnom.
571
00:46:59,257 --> 00:47:01,885
Semmi zűr. Semmi feltűnés.
572
00:47:02,886 --> 00:47:04,596
Az, hogy mit akarsz, alig számít.
573
00:47:05,681 --> 00:47:09,351
A hozzánk hasonlóknak
meg van írva a sorsa.
574
00:47:18,360 --> 00:47:20,654
Tényleg el kell vinnem a gyógyszereket.
575
00:47:46,179 --> 00:47:47,889
A kibaszott latrina?
576
00:47:48,598 --> 00:47:49,641
Ravi!
577
00:47:51,268 --> 00:47:53,186
Te szaros halat etettél velem?
578
00:47:54,396 --> 00:47:55,439
Ez itt...
579
00:47:58,650 --> 00:47:59,651
ez is a tiéd.
580
00:48:02,446 --> 00:48:03,530
Szép volt, haver.
581
00:48:05,532 --> 00:48:07,451
Elmondod Kászim chachának?
582
00:48:09,578 --> 00:48:11,204
Nem.
- Miért?
583
00:48:13,415 --> 00:48:15,709
Mert remélem,
hogy egy nap majd nem gyűlölsz.
584
00:48:31,475 --> 00:48:32,684
Igen, oké. Nagyon jó.
585
00:48:39,441 --> 00:48:41,360
Hogy van az, hogy:
„Most már jobban leszel”?
586
00:48:47,950 --> 00:48:49,242
Sonam!
587
00:49:08,345 --> 00:49:09,763
Nem, nem, nem.
588
00:49:22,276 --> 00:49:26,196
Szerinted Walid
Sagar Wada miatt küldte rád Rafikot?
589
00:49:26,280 --> 00:49:27,281
Nem.
590
00:49:27,281 --> 00:49:29,157
Békét köthetnek a baiok és a tanácsok,
591
00:49:29,241 --> 00:49:30,742
attól a katonák nem felejtenek.
592
00:49:31,243 --> 00:49:32,327
Rafik gyűlöl engem.
593
00:49:32,411 --> 00:49:34,913
Egyedül látott,
és megpróbálta kihasználni az alkalmat.
594
00:49:35,539 --> 00:49:37,332
Meg is tette volna, ha nincs Lin.
595
00:49:37,416 --> 00:49:38,709
Megmentette az életed.
596
00:49:38,709 --> 00:49:41,003
A sajátját kockáztatta érte.
Habozás nélkül.
597
00:49:41,795 --> 00:49:44,965
De nem engedte, hogy megöljem Rafikot.
Furcsa ember.
598
00:49:45,966 --> 00:49:47,217
Kedveled?
599
00:49:47,301 --> 00:49:49,303
Igen. Van benne becsület.
600
00:49:50,304 --> 00:49:51,722
Megkapta Rubytól, amit akart?
601
00:49:51,722 --> 00:49:53,890
Csak egy kis részét. Nincs semmi pénze.
602
00:49:53,974 --> 00:49:54,975
Nincs, amire kell.
603
00:49:56,935 --> 00:49:59,771
Mennyit ér nekem az életed, Abdullah?
604
00:50:00,772 --> 00:50:03,525
Ezt az ajándékot adta nekünk ma
ez a te új fivéred.
605
00:50:05,986 --> 00:50:06,987
És Rafik?
606
00:50:08,113 --> 00:50:09,114
Végezzek vele?
607
00:50:10,157 --> 00:50:11,158
Ne!
608
00:50:14,536 --> 00:50:15,662
Most ne!
609
00:50:16,330 --> 00:50:20,542
Ha háborút kell vívni Waliddal,
nem lehetünk azok, akik elkezdték.
610
00:50:21,209 --> 00:50:22,419
És ha újra megpróbálja?
611
00:50:23,086 --> 00:50:24,755
Senki ne találja meg a holttestét!
612
00:50:50,364 --> 00:50:51,823
Nehéz téged megtalálni.
613
00:50:53,200 --> 00:50:55,452
Abdullah! Mit keresel te itt?
614
00:50:56,995 --> 00:50:58,664
Kader visszaküldött Rubyhoz.
615
00:50:59,957 --> 00:51:01,249
Mit akar érte?
616
00:51:02,292 --> 00:51:04,544
Talán Kaderbai tudja,
hogy a büszkeséged akadálya
617
00:51:04,628 --> 00:51:06,088
annak a sok jónak, amit teszel.
618
00:51:09,675 --> 00:51:11,385
Kéred, vagy sem?
619
00:51:18,767 --> 00:51:22,312
Most már te is része vagy a tervnek,
nem így van?
620
00:51:23,313 --> 00:51:25,482
Tudtam, alkut kötöttem az ördöggel,
621
00:51:25,482 --> 00:51:28,902
de bármi is volt,
én is részese akartam lenni.
622
00:51:29,611 --> 00:51:31,780
Az én helyzetemben félni kellett volna.
623
00:51:32,281 --> 00:51:33,615
Ehelyett én izgatott voltam.
624
00:51:40,706 --> 00:51:42,624
GREGORY DAVID ROBERTS
SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN
625
00:53:02,704 --> 00:53:04,706
A feliratot fordította: Binder Natália