1 00:00:13,076 --> 00:00:15,120 A bankrablók maszkot viseltek. 2 00:00:15,704 --> 00:00:17,539 A bankban senki nem látta az arcukat. 3 00:00:18,332 --> 00:00:21,460 Az áldozatot illetően, nem lett meg a pisztoly, amivel lelőtték. 4 00:00:21,460 --> 00:00:23,337 Nem voltak nyomok rajtad vagy a ruhádon. 5 00:00:24,129 --> 00:00:26,590 Annak ellenére, hogy alaposan elvertek, 6 00:00:26,590 --> 00:00:29,468 a letartóztató rendőrök semmit nem tudtak bizonyítani, 7 00:00:29,468 --> 00:00:33,221 viszont te elkezdted az áldozat újraélesztését. 8 00:00:34,598 --> 00:00:36,099 Nem tudnak a bankhoz kötni. 9 00:00:36,683 --> 00:00:38,518 Nem tudnak a fegyverhez kötni. 10 00:00:38,602 --> 00:00:40,771 Még a pénzhez sem tudnak kötni. 11 00:00:40,771 --> 00:00:42,147 Mi volt a neve? 12 00:00:44,691 --> 00:00:45,692 A zsarunak. 13 00:00:47,736 --> 00:00:49,738 Constantine Floris. 14 00:00:53,116 --> 00:00:54,284 Görögnek hangzik. 15 00:00:56,495 --> 00:00:58,789 Connie? Con. 16 00:00:59,665 --> 00:01:02,042 Vagy Gus. Néha a Gust használják. 17 00:01:05,127 --> 00:01:06,588 Levelet kéne írnom a nejének. 18 00:01:06,672 --> 00:01:07,839 Elment az eszed, Dale? 19 00:01:07,923 --> 00:01:09,633 Úgy tudtam, leálltál a heroinnal. 20 00:01:09,633 --> 00:01:10,842 Tiszta vagyok. 21 00:01:12,052 --> 00:01:14,930 Régóta most először tisztán látom a dolgokat. 22 00:01:14,930 --> 00:01:16,556 Akkor ezt is tisztán kéne látnod. 23 00:01:16,640 --> 00:01:20,185 Miért írna egy ártatlan ember levelet az áldozat feleségének? 24 00:01:20,185 --> 00:01:21,728 Épp az válik a hasznunkra, 25 00:01:21,812 --> 00:01:23,730 hogy semmit nem írtál le. 26 00:01:24,731 --> 00:01:26,149 Megöltek egy embert. 27 00:01:29,444 --> 00:01:33,323 És tegyek úgy, mintha semmi se történt volna? 28 00:01:34,700 --> 00:01:35,742 Ide hallgass, fiam! 29 00:01:36,535 --> 00:01:38,620 Úgy tűnik, kicsit ki vagy borulva. 30 00:01:38,704 --> 00:01:40,205 Elkövettél pár hibát. 31 00:01:40,289 --> 00:01:42,874 A javadra szól, hogy bűntudatod van 32 00:01:42,958 --> 00:01:45,460 azok miatt az állítólagos hibák miatt. 33 00:01:45,544 --> 00:01:47,170 Mennyit fizet az anyám? 34 00:01:47,254 --> 00:01:49,256 Pontosan annyit, amennyit érek. 35 00:01:50,007 --> 00:01:53,343 Segíts, hogy segíthessek, ne vágd haza a hátralévő életed, fiam! 36 00:01:54,052 --> 00:01:56,305 Ez az, amiért az anyád fizet engem. 37 00:02:02,352 --> 00:02:05,188 Az Állam kontra Conti ügyben 38 00:02:05,272 --> 00:02:07,983 minek vallja magát, Mr. Conti? 39 00:02:40,766 --> 00:02:41,808 Bűnösnek. 40 00:02:44,144 --> 00:02:45,145 Bűnös vagyok. 41 00:03:09,086 --> 00:03:12,589 SÁNTÁRÁM 42 00:04:07,561 --> 00:04:11,565 Városban élhet az ember összetört szívvel és megcsonkított büszkeséggel. 43 00:04:12,441 --> 00:04:16,528 De hogy egy nyomornegyedben túléljen, ahhoz ezt közszemlére kell tennie. 44 00:04:17,612 --> 00:04:21,366 És ha itt sikerül megtennem, akkor talán kapok még egy esélyt, 45 00:04:22,158 --> 00:04:24,036 számot vethetek a sorsommal, 46 00:04:24,828 --> 00:04:26,163 de ezt akkor még nem tudtam. 47 00:04:26,788 --> 00:04:29,082 Újabb letöltendő büntetésként tekintettem rá, 48 00:04:29,750 --> 00:04:31,251 és tudatlanságomban 49 00:04:31,335 --> 00:04:35,047 elhatároztam, hogy rendbe hozok valamit, amit ott ők nem láttak rossznak. 50 00:04:49,061 --> 00:04:51,146 Assalamu alaikum, Mr. Lin! 51 00:04:52,814 --> 00:04:55,150 Látom, van velünk elég dolgod, mi? 52 00:04:55,150 --> 00:04:57,611 Megteszem, amit tudok. Legalábbis próbálom. 53 00:04:57,611 --> 00:05:01,073 Senki nem vár tőled ennél többet. Szerencsénk van, hogy itt vagy. 54 00:05:08,538 --> 00:05:09,748 Sonam! 55 00:05:45,575 --> 00:05:48,704 TERÜLETFEJLESZTÉSI MINISZTÉRIUM 56 00:05:52,165 --> 00:05:55,252 RUDZSUL ADEKAR TERÜLETFEJLESZTÉSI MINISZTER 57 00:06:01,591 --> 00:06:03,969 Maga mi a fenét képzel? - Pandey miniszter úr! 58 00:06:03,969 --> 00:06:05,137 Miniszterhelyettes. 59 00:06:05,137 --> 00:06:07,973 Már nem sokáig. Rudzsul már khalaas. 60 00:06:10,642 --> 00:06:12,686 Walidbai áldását küldi. 61 00:06:12,686 --> 00:06:14,771 Bölcs dolog lenne elfogadni. 62 00:06:23,697 --> 00:06:24,781 Figyelj rám! 63 00:06:26,408 --> 00:06:29,077 Nem tudlak kezelni, ha nem mutatod meg. 64 00:06:29,161 --> 00:06:31,038 Nem, nem tehetem meg. 65 00:06:31,038 --> 00:06:33,373 Oké, figyelj! Voltál kórházban? 66 00:06:34,625 --> 00:06:39,046 Miért nem érted meg? Férjezett asszony vagyok, ezt nem tehetem! 67 00:06:40,130 --> 00:06:41,423 Muszáj látnom. 68 00:06:41,423 --> 00:06:43,759 Kérlek, ne nyúlj hozzám! Ez a fehér ember őrült. 69 00:06:44,343 --> 00:06:46,428 Oké, Sonam, miért jöttél? 70 00:06:46,428 --> 00:06:48,138 Valaki segítsen rajtam! 71 00:06:48,138 --> 00:06:49,848 Linnek azonnal szüksége van rád. 72 00:06:52,017 --> 00:06:55,354 Hova viszed ezt a lányt? - Hát dolgozni ki fog? 73 00:07:01,109 --> 00:07:03,570 Parvati, hála égnek! Nem engedi, hogy megvizsgáljam. 74 00:07:03,654 --> 00:07:05,989 Parvati, kérlek, magyarázd el neki! 75 00:07:06,073 --> 00:07:08,825 Összevissza tapogat. Azt mondta, vegyem le a szárit! 76 00:07:08,909 --> 00:07:10,702 Lin, micsoda dolog? Férjezett asszony. 77 00:07:10,786 --> 00:07:14,331 Nem kérheted, hogy legyen pucér, mikor kettesben vagytok a kunyhóban. 78 00:07:14,331 --> 00:07:17,250 A múltkor megmondtam, na? - Akkor miért jött vissza? 79 00:07:17,334 --> 00:07:19,670 Miért nem tartja magát a rohadt szabályaihoz? 80 00:07:19,670 --> 00:07:22,506 Vagy miért nem hozza el a férjét? - A férje dolgozik. 81 00:07:22,506 --> 00:07:25,258 Sok órát van kint az építkezésen. 82 00:07:25,342 --> 00:07:27,344 Nem tud eldobni mindent, és idejönni. 83 00:07:27,344 --> 00:07:30,347 Ha abbahagytátok a vitát, mi kész vagyunk. 84 00:07:32,391 --> 00:07:34,101 Dr. Lin, kérdezhetsz! 85 00:07:36,186 --> 00:07:38,397 Nézd meg újra a sebét, kérlek! 86 00:07:40,607 --> 00:07:42,067 Mutasd, néném! 87 00:07:44,611 --> 00:07:47,614 Pirosabb és csúnyább, mint a múltkor. Terjed a pirosság. 88 00:07:47,698 --> 00:07:50,826 Piros, és sokkal csúnyább, mint volt. 89 00:07:52,619 --> 00:07:54,579 Nem tudok se enni, se aludni. 90 00:07:54,663 --> 00:07:59,334 Egész éjjel izzadok, és fáj a hasam. 91 00:07:59,876 --> 00:08:02,087 És sokat izzad, és hasfájása van. 92 00:08:02,087 --> 00:08:04,131 Izzad, és fáj a hasa. 93 00:08:04,715 --> 00:08:05,966 Terjed a fertőzés. 94 00:08:05,966 --> 00:08:08,885 Csak be kellett volna mennie a kórházba injekcióért. 95 00:08:10,762 --> 00:08:12,597 Nem voltál a kórházban? 96 00:08:12,681 --> 00:08:16,852 Háromszor is bementem 97 00:08:16,852 --> 00:08:19,896 de tudod, hogy megy. Senki nem nézett meg. 98 00:08:21,356 --> 00:08:23,692 Háromszor próbált bemenni, de senki nem fogadta. 99 00:08:23,692 --> 00:08:26,278 Háromszor volt, de senki nem fogadta. 100 00:08:27,112 --> 00:08:28,614 Hogy érted, hogy „nem fogadták”? 101 00:08:28,614 --> 00:08:31,241 Azért küldöm őket oda, mert itt nekem nincs, ami kell. 102 00:08:31,325 --> 00:08:32,491 Te odaküldöd őket, 103 00:08:32,576 --> 00:08:34,620 onnan meg visszaküldik hozzád. 104 00:08:35,954 --> 00:08:37,538 Hallottad, mit mondtam az előbb? 105 00:08:37,623 --> 00:08:39,541 Ha nem kap antibiotikumot, meghal. 106 00:08:43,253 --> 00:08:44,713 Tudjátok, mit? Leszarom! 107 00:08:45,756 --> 00:08:48,425 Parvati, mondd meg Sonamnak, hogy bevisszük a kórházba! 108 00:08:48,425 --> 00:08:51,553 Velem kell jönnöd. Parvati, neked is. - Linbaba, dolgoznom kell. 109 00:08:51,637 --> 00:08:54,306 Oké, jövök. Segítek, persze. - Elintézem a dolgot. 110 00:09:00,687 --> 00:09:03,982 Hölgyem! Örülök, hogy megismerhetem. Akas Pandey vagyok. 111 00:09:04,524 --> 00:09:06,902 Köszönöm, hogy ilyen hamar időt szakított rám. 112 00:09:09,738 --> 00:09:12,783 Gratulálok az új pozíciójához, Pandey miniszter úr! 113 00:09:12,783 --> 00:09:14,409 Nem született még döntés. 114 00:09:14,493 --> 00:09:16,411 Úgy hallom, már csak formalitás. 115 00:09:16,495 --> 00:09:18,997 Ahogy remélem, a mi üzletünk is. 116 00:09:21,249 --> 00:09:24,753 Az általam képviselt fejlesztési pályázat Sagar Wadára, 117 00:09:24,753 --> 00:09:27,130 amit már jóváhagyott Adekar miniszter úr. 118 00:09:28,006 --> 00:09:31,259 Négy felhőkarcoló, ami a Cuffe Parade-öbölre néz. 119 00:09:31,343 --> 00:09:34,888 Harminc emelet, emeletenként négy lakás, egyenként 50 millió rúpia. 120 00:09:34,972 --> 00:09:36,682 Az majdnem 200 millió dollár, 121 00:09:36,682 --> 00:09:40,394 és terv van rá, hogyan szolgálhatnánk a helyi közösséget és gazdaságot. 122 00:09:41,144 --> 00:09:44,314 Természetesen nagylelkűen megjutalmaztuk volna Rudzsult. 123 00:09:44,398 --> 00:09:48,026 És a szomorú távozásával ez a díjazás önhöz kerül. 124 00:09:49,736 --> 00:09:53,740 Szerintem nagyon hálás partnernek találna minket, Pandey miniszter úr. 125 00:09:54,366 --> 00:09:56,868 Biztos vagyok benne. De... 126 00:09:57,577 --> 00:10:01,164 Nos, hölgyem, van egy aprócska probléma. 127 00:10:01,832 --> 00:10:02,833 És mi lenne az? 128 00:10:03,333 --> 00:10:05,127 A Sagar Wada már foglalt. 129 00:10:05,627 --> 00:10:08,171 Foglalt? Ki által? 130 00:10:08,255 --> 00:10:09,548 Namaste! 131 00:10:13,593 --> 00:10:14,720 Walid Sáh vagyok. 132 00:10:16,179 --> 00:10:17,556 Örvendek, Mr. Sáh! 133 00:10:18,307 --> 00:10:19,641 Hallottam, hogy gyönyörű. 134 00:10:19,725 --> 00:10:22,227 De a mendemondák meg se közelítik a valóságot, igaz? 135 00:10:23,603 --> 00:10:27,274 Kaderbai mindig is, értékelte az élet szép dolgait. 136 00:10:27,774 --> 00:10:31,153 A magam részéről mindig a kissé rázósabb utakat választottam. 137 00:10:31,987 --> 00:10:35,073 Tisztelni akarom Kaderbait. 138 00:10:36,241 --> 00:10:41,038 De ha bármilyen lépést tesz új barátom, Pandey miniszter ellen, az háborút jelent. 139 00:10:41,038 --> 00:10:43,290 És a szép dolgok nem élik túl a háborút, hölgyem. 140 00:10:44,458 --> 00:10:47,085 Mr. Sáh, én egy konzorciumot képviselek... 141 00:10:47,169 --> 00:10:49,171 Jaj, ne! Mind tudjuk, kik vagyunk. 142 00:10:49,171 --> 00:10:51,089 Mind tudjuk, mi a szerepünk. 143 00:10:51,173 --> 00:10:55,093 A magáé az, hogy megmondja Kaderbainak, Sagar Wada az enyém. 144 00:10:58,055 --> 00:11:00,599 GYÓGYÁSZATI KLINIKA 145 00:11:04,936 --> 00:11:08,440 Minden rendben, főnök. - Mr. Ford. Mr. Ford! 146 00:11:18,784 --> 00:11:21,954 Ide, ide, ide! Csüccs! Tessék, tessék! Csüccs, csüccs! 147 00:11:22,537 --> 00:11:26,166 Elfoglalt voltam ma, de minden betegemet lemondtam a maguk kedvéért. 148 00:11:26,166 --> 00:11:27,793 Köszönjük! - Üljenek le! 149 00:11:29,086 --> 00:11:31,338 Sonamnak súlyosan elfertőződött sebe van. 150 00:11:31,338 --> 00:11:33,173 Infúziós antibiotikumra van szüksége. 151 00:11:33,173 --> 00:11:36,051 Már háromszor volt itt. Folyton elküldték. 152 00:11:37,511 --> 00:11:40,263 Mondom, nagyon elfoglalt voltam. De már belefér. 153 00:11:40,347 --> 00:11:42,057 A maga kedvéért szakítok rá időt. 154 00:11:48,522 --> 00:11:50,482 Baksist akar, hogy kezelje? 155 00:11:51,817 --> 00:11:54,111 Ez egy állami kórház. Ingyenesnek kéne lennie. 156 00:11:54,611 --> 00:11:56,238 Van orvosi beutalója? 157 00:11:58,240 --> 00:12:00,742 Hogy lehet azt szerezni? - Csak egy másik orvostól. 158 00:12:00,826 --> 00:12:02,286 Aki ki fogja neki számlázni. 159 00:12:02,286 --> 00:12:06,081 Nekem beutaló vagy pénz kell, vagy menjenek ki és várjanak a többiekkel! 160 00:12:06,081 --> 00:12:08,667 Ez itt a rendszer. Nézze, még ő is érti! 161 00:12:08,667 --> 00:12:10,544 Szóval csak úgy hagyja meghalni? 162 00:12:11,128 --> 00:12:12,796 Miféle kibaszott orvos maga? 163 00:12:12,796 --> 00:12:14,798 Naponta 600 beteget látunk el. 164 00:12:14,798 --> 00:12:17,092 Itt a kórházban hónapok óta nem kaptunk fizetést. 165 00:12:17,092 --> 00:12:19,177 Ki maga, hogy az orvosi hivatásról papoljon? 166 00:12:19,261 --> 00:12:21,680 Takarodjon innen a faltu barátaival! - Jól van. 167 00:12:21,680 --> 00:12:23,432 Hívom a biztonságiakat. - Figyeljen! 168 00:12:23,432 --> 00:12:24,516 Elnézést, uram! 169 00:12:25,600 --> 00:12:26,977 Lin, mennünk kell. 170 00:12:26,977 --> 00:12:29,896 Sok rendőr van itt. Nagy a baj. Gyere gyorsan! 171 00:13:00,177 --> 00:13:02,387 Nem akartalak felébreszteni. 172 00:13:04,181 --> 00:13:05,182 Köszönöm! 173 00:13:18,528 --> 00:13:19,863 Hogy érzed magad? 174 00:13:19,947 --> 00:13:21,073 Jobban. 175 00:13:21,949 --> 00:13:22,950 Ez... 176 00:13:24,368 --> 00:13:26,870 napról napra kevésbé rossz. 177 00:13:26,954 --> 00:13:28,997 Köszönöm, Sebastian, hogy eljöttél értem! 178 00:13:30,457 --> 00:13:32,042 Nem tudtam mást felhívni, így... 179 00:13:32,042 --> 00:13:33,794 Miért hívtál volna mást? 180 00:13:34,378 --> 00:13:37,047 Majd én vigyázok rád, Lisa. Te is tudod. 181 00:13:40,050 --> 00:13:42,135 Azt hiszem, ideje visszamennem a lakásomba. 182 00:13:43,679 --> 00:13:45,013 Ahogy akarod. 183 00:13:48,141 --> 00:13:50,978 Tudod, mit érzek irántad, Lisa. 184 00:13:54,314 --> 00:13:55,315 Tudom. 185 00:13:57,276 --> 00:14:01,905 És nekem is fontos vagy. De én csak... 186 00:14:04,116 --> 00:14:07,619 Rég volt már, hogy egyáltalán tudtam, hogy kell így érezni valaki iránt. 187 00:14:07,703 --> 00:14:09,079 Akár magam iránt. 188 00:14:18,505 --> 00:14:20,549 Eljössz velem a lakásomra? 189 00:14:20,549 --> 00:14:22,843 Nem akarok egyedül ott lenni. 190 00:14:25,721 --> 00:14:29,558 Addig hajtok, amíg nem jön össze elég pénz Sonam gyógyszerére. Benne vagy? 191 00:14:29,558 --> 00:14:31,018 Benne vagyok, Linbaba. 192 00:14:40,193 --> 00:14:41,320 BOMBAYI HÍRLAP 193 00:14:41,320 --> 00:14:43,614 HOLTAN TALÁLTÁK RUDZSUL ADEKAR TERÜLETFEJLESZTÉSI MINISZTERT 194 00:14:43,614 --> 00:14:44,948 Lin! 195 00:15:00,255 --> 00:15:02,799 Pár hete még én is olyan voltam, mint ti. 196 00:15:02,883 --> 00:15:05,052 Azokat a hibákat vétettem, amiket ti mindjárt. 197 00:15:05,052 --> 00:15:08,555 Ha nem akartok így járni, és spórolnátok, akkor beszélgessünk! 198 00:15:08,639 --> 00:15:11,475 Minél többen jöttök, annál olcsóbb lesz. 199 00:15:11,475 --> 00:15:16,271 Jó kaja, jó ár, jó szálloda, nagyon szexi üzlet, főnök. 200 00:15:16,355 --> 00:15:17,397 Gyere! - Gyere! 201 00:15:25,864 --> 00:15:27,240 Rudzsulnak meg kellett halnia? 202 00:15:27,824 --> 00:15:31,078 Miután megtudtuk, szembesíthettük volna, visszahozhattuk volna magunkhoz. 203 00:15:31,078 --> 00:15:32,537 Ott tartunk, ahol kezdtük. 204 00:15:32,621 --> 00:15:34,247 Én 20 évig támogattam Rudzsult. 205 00:15:34,331 --> 00:15:37,125 Mit üzennék vele, ha elnézném az árulását? 206 00:15:38,460 --> 00:15:40,379 Mesélj az új miniszterről, Pandey-ről! 207 00:15:41,296 --> 00:15:43,757 Tisztelik a nép körében és a minisztériumban. 208 00:15:44,424 --> 00:15:47,010 Hívő hindu, 12 éve nős, két gyereke van. 209 00:15:47,844 --> 00:15:50,597 Elrendezett házasság. A nőnek pénze volt. Neki karrierje. 210 00:15:50,681 --> 00:15:54,267 Az apósa finanszírozta a kampányát. Most is. Semmi gyanús. 211 00:15:54,351 --> 00:15:56,812 Keress tovább! Minden férfinak vannak titkai. 212 00:15:57,479 --> 00:15:58,939 Lássuk, mire megyünk az övéivel! 213 00:15:58,939 --> 00:16:01,191 Ő a kulcs Sagar Wadához. 214 00:16:06,405 --> 00:16:08,657 Hogy érezted magad, amikor Walid megjelent? 215 00:16:09,950 --> 00:16:10,993 Ijedtnek. 216 00:16:11,660 --> 00:16:13,537 És ő tudta ezt. Élvezte. 217 00:16:14,746 --> 00:16:17,040 Kicsinek és magányosnak éreztem magam. 218 00:16:20,085 --> 00:16:21,086 VENDÉGHÁZ JÓ ÉS OLCSÓ SZOBÁK 219 00:16:21,086 --> 00:16:22,963 Holnap reggel! - Köszönjük! Viszlát! 220 00:16:25,215 --> 00:16:26,216 Tessék! 221 00:16:26,842 --> 00:16:29,177 Ne, ne, ne, nem! Nekem mind kell, haver. 222 00:16:31,930 --> 00:16:34,391 Gyógyszert kell vennem. Ezért jöttem ide. 223 00:16:35,684 --> 00:16:39,021 Linbaba! Az orvoslás a te dolgod, oké? Nem az enyém. 224 00:16:39,730 --> 00:16:43,066 Nekem spórolnom kell, hogy elvehessem Parvatit. 225 00:16:44,276 --> 00:16:45,277 Most viccelsz. 226 00:16:47,237 --> 00:16:49,239 A terved nem is fog működni, főnök. 227 00:16:49,990 --> 00:16:53,410 Oké, még ha oda is adom, honnan szerzed meg a gyógyszert? 228 00:16:54,369 --> 00:16:58,165 Nem írhatsz receptet, nincs se személyid, se fejadagkártyád, se orvosi engedélyed. 229 00:16:59,249 --> 00:17:00,375 Illegális gyógyszer. 230 00:17:01,293 --> 00:17:03,795 Senki nem ismer, nem bíznak benned, nem adják el. 231 00:17:03,879 --> 00:17:08,342 Prabu, Sonam fölöslegesen fog meghalni. - Lin, senki sem fog hibáztatni. 232 00:17:08,424 --> 00:17:09,718 Én fogom magamat. 233 00:17:11,678 --> 00:17:12,679 Kurva gáz vagy. 234 00:17:13,805 --> 00:17:16,183 Lin, hova mész? 235 00:17:16,183 --> 00:17:17,392 Gyógyszert venni. 236 00:17:22,356 --> 00:17:23,982 Nem szégyen a félelem. 237 00:17:26,026 --> 00:17:29,196 A bátorság az, hogy félsz, de mégis cselekszel. 238 00:17:38,121 --> 00:17:40,707 Soha nem leszel egyedül, Karla. 239 00:17:47,714 --> 00:17:51,593 És a fejlesztőink? Kell még nyugtatgatni őket? 240 00:17:52,302 --> 00:17:55,180 Jó. Tetszettek nekik a gazal énekesek? 241 00:17:55,180 --> 00:17:59,810 Nem tudtam, hogy ott leszel egy ilyen furcsa hálótárssal. 242 00:17:59,810 --> 00:18:02,729 Most már tudom, miért kedveled Mr. Fordot. 243 00:18:03,563 --> 00:18:04,856 Mit akarsz tőle? 244 00:18:06,650 --> 00:18:10,654 Talán csak olyasvalakit látok benne, akinek segíteni kell megtalálni az útját. 245 00:18:12,155 --> 00:18:13,824 Úgy tettél, mintha nem ismernél. 246 00:18:15,117 --> 00:18:17,244 Nem akartad, hogy tudja, közünk van egymáshoz. 247 00:18:17,244 --> 00:18:20,414 A kapcsolatunkat a te védelmedben titkoltuk, nem miattam. 248 00:18:40,225 --> 00:18:41,727 Bűzlik a narkó. 249 00:18:58,952 --> 00:19:00,746 Fogd, amire szükséged van, és mehetünk! 250 00:19:04,499 --> 00:19:05,751 Maradj velem! 251 00:19:07,127 --> 00:19:08,295 Hagyd itt ezt a szart! 252 00:19:08,295 --> 00:19:09,921 Nem, ki kell takarítanunk. 253 00:19:10,422 --> 00:19:12,883 Lisa, nem kell... - Muszáj kitakarítanom. 254 00:19:17,846 --> 00:19:18,930 Muszáj. 255 00:19:22,601 --> 00:19:23,852 Megérted? 256 00:19:37,115 --> 00:19:40,118 Hé, Rames, ugye? Emlékszel még rám? 257 00:19:40,202 --> 00:19:42,496 Itt voltam a múltkor Abdel Kader Khannal. 258 00:19:42,496 --> 00:19:44,498 Figyelj, át kell adnod neki az üzenetet, 259 00:19:44,498 --> 00:19:46,917 hogy Lin Ford sürgősen beszélni akar vele! 260 00:19:46,917 --> 00:19:48,001 Meg tudod csinálni? 261 00:19:48,085 --> 00:19:50,462 Igen. Menni fog. - Rendben. Jó ember vagy. 262 00:19:50,963 --> 00:19:51,964 Bocsánat. 263 00:20:20,367 --> 00:20:21,702 Én nem... 264 00:20:21,702 --> 00:20:22,953 Semmi baj. 265 00:20:23,620 --> 00:20:26,456 Ha szükséged van rá, ha egy kicsi segít, akkor... 266 00:20:28,542 --> 00:20:29,751 Amit csak kell. 267 00:20:31,295 --> 00:20:33,005 Az kell, hogy nemet mondj. 268 00:20:34,006 --> 00:20:36,008 Az kell, hogy kurvára nemet mondj! 269 00:20:37,384 --> 00:20:40,846 Mondd, hogy baromság! Akadályozd meg! Ne hagyd, bazmeg! 270 00:20:40,846 --> 00:20:42,097 Te miért nem... 271 00:20:49,813 --> 00:20:51,940 Ne mondj nekem mindig igent, Modena! 272 00:20:53,358 --> 00:20:54,943 Ha mellettem akarsz lenni, 273 00:20:55,569 --> 00:20:59,239 ha azt akarod, hogy bármi legyen köztünk, akkor ne mondj nekem igent! 274 00:21:00,324 --> 00:21:01,908 Legyél erős értem! 275 00:21:03,619 --> 00:21:07,831 Soha többet ne hagyd, hogy ahhoz a szarhoz nyúljak, akármi van! 276 00:21:08,749 --> 00:21:09,875 Ígérem. 277 00:21:11,418 --> 00:21:13,253 Húzzunk innen a picsába! 278 00:21:34,441 --> 00:21:35,442 Mr. Lin! 279 00:21:50,040 --> 00:21:52,250 Lin, örülök, hogy látlak. 280 00:21:52,334 --> 00:21:56,004 Köszönöm, hogy ilyen hamar jött. - Azt mondtad Ramesnak, hogy sürgős. 281 00:21:56,088 --> 00:21:58,340 Igen, nézze, elnézést, hogy ezzel hozakodom elő, 282 00:21:58,340 --> 00:22:00,050 de gyógyszerekre van szükségem! 283 00:22:00,676 --> 00:22:04,972 Folyton a kórházba küldök mindenkit, de nem kapnak segítséget. Csak pénzért. 284 00:22:04,972 --> 00:22:07,724 Nem adományt kérek. Én fizetek érte. 285 00:22:07,808 --> 00:22:10,227 És pontosan mit kérsz? 286 00:22:10,727 --> 00:22:13,522 Nincs kapcsolatom a gyógyszerek feketepiacához. 287 00:22:14,690 --> 00:22:16,275 És szerinted nekem van. 288 00:22:16,275 --> 00:22:18,568 Mert... Miért is? 289 00:22:19,486 --> 00:22:21,029 Bűnöző volnék? 290 00:22:26,493 --> 00:22:28,370 Nem, én csak... azt hittem... 291 00:22:30,664 --> 00:22:32,791 Vicc volt. 292 00:22:34,084 --> 00:22:37,004 Nem köztudott, de amikor Bombaybe érkeztem, 293 00:22:37,004 --> 00:22:39,715 akkor egy olyan jhopadpattiban éltem, mint a Sagar Wada. 294 00:22:40,299 --> 00:22:42,467 Összekötlek azzal, akivel kell. 295 00:22:43,510 --> 00:22:44,970 Köszönöm, Kaderbai! 296 00:22:44,970 --> 00:22:48,223 Abdullah elintézi az előkészületeket, és jelentkezik. 297 00:22:50,225 --> 00:22:51,393 Tudja, mikor? 298 00:22:52,602 --> 00:22:54,730 Mert van egy nő, aki meg fog halni, 299 00:22:54,730 --> 00:22:56,189 ha nem kezelem gyorsan. 300 00:22:56,857 --> 00:23:00,319 Akkor muszáj remélnünk, inshallah, hogy ezt közösen el tudjuk kerülni. 301 00:23:01,111 --> 00:23:02,446 Örültem a találkozásnak, Lin. 302 00:23:05,824 --> 00:23:06,825 Köszönöm! 303 00:23:17,002 --> 00:23:18,587 Elvihettem volna most. Mire várunk? 304 00:23:19,087 --> 00:23:22,841 Minél jobban kétségbeesik Lin, annál hálásabb lesz. 305 00:23:24,426 --> 00:23:25,552 Hangosítsd fel! 306 00:23:42,069 --> 00:23:44,571 A beszállítóm ragaszkodik a fele előleghez, 307 00:23:44,655 --> 00:23:47,449 aztán Modena hozza az árut, és a többit neki adod oda. 308 00:23:49,576 --> 00:23:50,953 És ha nem tartod a szavad? 309 00:23:53,372 --> 00:23:56,166 Meddig húzná az üzletem, ha csalnék, mi? 310 00:23:56,166 --> 00:23:57,668 Igaz. 311 00:23:57,668 --> 00:24:01,380 Nehéz úgy üzletet vinni, ha apró darabokban van az ember. 312 00:24:04,216 --> 00:24:07,135 Túl messze vagy az otthonodtól, hogy fenyegetőzz, Rahim. 313 00:24:08,053 --> 00:24:11,056 Kell vagy sem? Van bőven más üzletem. 314 00:24:11,056 --> 00:24:13,141 De ha megtalálnád Lagosban, ami neked kell, 315 00:24:13,225 --> 00:24:14,935 akkor nem lennél Bombayben. Tudod? 316 00:24:22,609 --> 00:24:25,821 Szóval bírod a fickókat, Lisa? Szerinted bízzak bennük? 317 00:24:26,863 --> 00:24:27,864 Abszolút. 318 00:24:28,448 --> 00:24:30,367 Tudod, miről beszéltünk? 319 00:24:30,367 --> 00:24:31,535 Gőzöm sincs. 320 00:24:32,119 --> 00:24:34,746 De bízom bennük. Ők a legjobb barátaim. 321 00:24:38,000 --> 00:24:39,376 Nem is tudom. 322 00:24:40,294 --> 00:24:42,462 De benned megbízom, azt hiszem. 323 00:24:43,422 --> 00:24:45,340 Túl szép vagy ahhoz, hogy hazudj, nem? 324 00:24:46,133 --> 00:24:47,884 Az összetörné a szívem. 325 00:24:47,968 --> 00:24:48,969 Rendben... 326 00:24:50,137 --> 00:24:51,847 Egy kilót vállalok próbaképpen. 327 00:24:51,847 --> 00:24:53,724 Ha jó, akkor csinálhatunk többet. 328 00:24:55,017 --> 00:24:56,018 Csodás. 329 00:25:05,569 --> 00:25:06,570 Kávét kérek! 330 00:25:08,989 --> 00:25:11,783 Tudod, Lin említette nekem ezt az embert. 331 00:25:11,867 --> 00:25:15,621 Valami köze van hozzád, Lisához és a Palace-hoz, azt hiszem. 332 00:25:16,330 --> 00:25:21,627 És most úgy tűnik, hogy te és Lisa nem vagytok együtt, Lin pedig eltűnt. 333 00:25:21,627 --> 00:25:22,711 Ennyi idő után 334 00:25:22,711 --> 00:25:25,505 faggatni kezdesz olyasmiről, ami nem tartozik rád? 335 00:25:25,589 --> 00:25:29,676 Nem, nem, nem. Nem. Igazából mégis. Egyet kérdeznék. 336 00:25:32,012 --> 00:25:33,764 Jól vagy, ma chère? 337 00:25:34,848 --> 00:25:35,891 Jól vagyok. 338 00:25:37,684 --> 00:25:40,103 Lin még mindig itt van. A nyomornegyedben él. 339 00:25:40,937 --> 00:25:41,939 Bocsáss meg! 340 00:25:41,939 --> 00:25:45,776 Nem hagyhatsz itt így... így! Karla, kérlek! A részleteket! 341 00:25:55,494 --> 00:25:56,954 Kímélj meg a kioktatástól! 342 00:25:57,454 --> 00:25:59,456 Nem hibáztatlak, hogy elmentél. Én csak... 343 00:25:59,957 --> 00:26:01,416 tudni akarom, hogy jól vagy. 344 00:26:01,500 --> 00:26:02,668 Milyen törődő lettél! 345 00:26:04,086 --> 00:26:06,088 Tudod, ez milyen fölényesen hangzik? 346 00:26:06,797 --> 00:26:08,256 Vissza kéne jönnöd. 347 00:26:08,340 --> 00:26:09,549 Nem rád van szükségem. 348 00:26:09,633 --> 00:26:11,051 Hanem arra a kettőre? 349 00:26:11,051 --> 00:26:13,553 Azt hittem, meg akarsz változni. - Húzz a picsába! 350 00:26:14,471 --> 00:26:16,515 Soha nem bíztál bennem, és soha nem is fogsz. 351 00:26:17,933 --> 00:26:20,519 Nem lövöm magam. Nem strihelek. 352 00:26:21,103 --> 00:26:22,896 Nagyon küzdök, hogy tiszta maradjak. 353 00:26:24,398 --> 00:26:26,066 Modena segít benne. 354 00:26:27,025 --> 00:26:28,986 Ő komolyan mondja, hogy szeret. 355 00:26:29,778 --> 00:26:31,571 Bajba fogsz kerülni miattuk. 356 00:26:31,655 --> 00:26:32,864 Miattad nem kerültem? 357 00:26:34,408 --> 00:26:35,909 Láttad mostanában a lapokat? 358 00:26:37,869 --> 00:26:39,705 És egyszerűen szomorú vagy, Karla. 359 00:26:40,580 --> 00:26:42,374 Legbelül szomorú vagy. 360 00:26:43,375 --> 00:26:46,044 És én nem szomorú, boldog akarok lenni. Emlékszel? 361 00:26:46,837 --> 00:26:51,216 Nevetni, viccelni, mosolyogni? Én ezt akarom. 362 00:27:08,775 --> 00:27:10,027 Prabu, igaz? 363 00:27:11,737 --> 00:27:13,155 Igen, maga pedig Karla hölgy. 364 00:27:13,655 --> 00:27:15,824 Lint keresem. El tudsz vinni hozzá? 365 00:27:15,824 --> 00:27:18,785 Épp az idegenvezető munka közepén vagyok. Bocsánat! 366 00:27:18,869 --> 00:27:21,955 Mi lenne, ha idegenvezetőként vinnél Linhez? 367 00:27:34,593 --> 00:27:37,846 Nézze, Lin sok dollárt ad az építkezésre! 368 00:27:37,846 --> 00:27:40,057 Miért? - Mert jó ember. 369 00:27:40,057 --> 00:27:41,683 Sagar Wada jó barátja. 370 00:27:41,767 --> 00:27:45,062 Először az én jó barátom volt, de már mindenki nagyon szereti. 371 00:27:45,062 --> 00:27:47,898 Már nagy orvos, egész nap csak gyógyít mindenkit. 372 00:27:48,857 --> 00:27:50,359 Kaphatunk chai nashtát... 373 00:27:50,359 --> 00:27:52,736 nekem és jó barátomnak, Karla hölgynek? 374 00:27:53,236 --> 00:27:54,780 Még van képed idejönni! 375 00:27:54,780 --> 00:27:56,281 Hova vitted Parvatit egy napra? 376 00:27:56,365 --> 00:27:58,951 Csak a kórházba Linbabával. - Csak a kórházba. Ugyan! 377 00:27:58,951 --> 00:28:01,536 Én akartam menni. Ne őt hibáztassátok! 378 00:28:01,620 --> 00:28:03,664 Ti ketten egész nap Colabában lófráltatok. 379 00:28:03,664 --> 00:28:04,748 Nem voltunk rosszak. 380 00:28:04,748 --> 00:28:07,084 Segítettünk megmenteni egy életet, anyám. 381 00:28:07,084 --> 00:28:09,336 Reggeltől fogva kerestünk. 382 00:28:09,336 --> 00:28:11,213 Kérdezz meg bárkit! Kerestünk. 383 00:28:12,881 --> 00:28:14,841 Szólnod kellett volna. 384 00:28:22,265 --> 00:28:23,934 Hogy jutottál be ide? 385 00:28:23,934 --> 00:28:26,061 Nem tudtam, hogy tilos a belépés. 386 00:28:27,062 --> 00:28:29,189 Fizettem a barátodnak, hogy elhozzon. 387 00:28:31,858 --> 00:28:34,236 Prabu mondta, hogy te adtál pénzt az újjáépítésre. 388 00:28:34,861 --> 00:28:36,571 Felteszem, abból, amit én adtam neked. 389 00:28:37,072 --> 00:28:39,116 Aha. - Linbaba! 390 00:28:41,451 --> 00:28:43,245 Nem csoda, hogy ilyen népszerű vagy. 391 00:28:50,377 --> 00:28:52,337 Mit keresel még itt, Lin? 392 00:28:52,421 --> 00:28:54,381 Pár napja kétségbeesetten ki akartál jutni, 393 00:28:54,381 --> 00:28:55,799 most meg játszod az orvost. 394 00:28:57,509 --> 00:28:59,761 Ők segítettek rajtam, amikor senki más. 395 00:29:06,310 --> 00:29:08,186 Nézd, valaki utánam jött ide! 396 00:29:08,270 --> 00:29:10,480 Gondolom, Zhou végezni akar velem. 397 00:29:11,815 --> 00:29:13,358 Így kezdődött a tűz. 398 00:29:15,193 --> 00:29:16,653 És ez miért a te hibád? 399 00:29:19,114 --> 00:29:21,325 Annak a kisfiúnak az anyukája meghalt miattam. 400 00:29:25,871 --> 00:29:27,122 Tartozom nekik. 401 00:29:27,122 --> 00:29:30,083 Egy dolgot tudok adni nekik, bármilyen haszontalan vagyok benne. 402 00:29:32,669 --> 00:29:34,379 Nem aggódsz, hogy más is jöhet 403 00:29:34,463 --> 00:29:35,797 az útleveled miatt? 404 00:29:35,881 --> 00:29:37,090 Kibaszottul félek tőle. 405 00:29:37,174 --> 00:29:40,218 De Laksmi is félt, úgyhogy nem élek ezzel a kifogással. 406 00:29:57,486 --> 00:29:58,570 Láttam az újságot. 407 00:29:59,613 --> 00:30:01,031 Az a Rudzsul fazon halott. 408 00:30:01,990 --> 00:30:03,951 Amiatt is legyen bűntudatom? 409 00:30:03,951 --> 00:30:05,202 Ne! 410 00:30:05,202 --> 00:30:08,413 „Ne,” mert téged nem érdekel, vagy mert semmi köze hozzánk? 411 00:30:08,497 --> 00:30:09,831 Mindkettő. 412 00:30:09,915 --> 00:30:12,334 Rudzsul Adekar korrupt hivatalnok volt. 413 00:30:13,001 --> 00:30:15,253 Megsértette egy ügyfelem üzleti érdekét. 414 00:30:16,046 --> 00:30:17,714 Én figyelmeztetni akartam. 415 00:30:17,798 --> 00:30:19,174 Nem tehettünk semmit. 416 00:30:20,676 --> 00:30:22,511 Az újság szerint kirabolták. 417 00:30:23,136 --> 00:30:26,181 Egy gazdag ember Bombay rossz környékén. Megesik. 418 00:30:31,770 --> 00:30:33,355 Mit keresel itt, Karla? 419 00:30:34,064 --> 00:30:36,024 Ledöbbentem, amikor este találkoztunk. 420 00:30:37,109 --> 00:30:38,986 Azt hittem, hogy felbukkansz Reynaldónál. 421 00:30:38,986 --> 00:30:42,281 Aztán amikor nem, én... - Vigyázz! Még azt hiszem, hogy érdekel. 422 00:30:45,951 --> 00:30:47,703 Ezt valószínűleg megérdemeltem. 423 00:30:48,203 --> 00:30:50,872 Bár, hogy igazságos legyek, te adtál pénzt, hogy elmenjek. 424 00:30:50,956 --> 00:30:52,499 Te meg elajándékoztad. 425 00:30:53,417 --> 00:30:54,418 Ja. 426 00:30:55,669 --> 00:30:57,587 Mit csináltál Kader Khannal? 427 00:30:58,797 --> 00:31:01,216 Dohányoztam, teát ittam. 428 00:31:01,300 --> 00:31:04,469 Ahhoz képest, hogy kerülöd a bajt, elég érdekes társaságod van. 429 00:31:04,553 --> 00:31:05,721 Te beleszámítasz? 430 00:31:06,305 --> 00:31:09,349 Remélem. Utálnék nem érdekes lenni. 431 00:31:11,059 --> 00:31:12,728 Nem hinném, hogy az előfordulhatna. 432 00:31:13,937 --> 00:31:15,606 Túl titokzatos vagy ahhoz. 433 00:31:19,610 --> 00:31:21,111 Vissza kéne mennem. 434 00:31:25,449 --> 00:31:27,534 Jót tesz neked a szegénység, Lin. 435 00:31:28,452 --> 00:31:31,622 Ha tényleg a tönk szélére kerülsz, ellenállhatatlan leszel. 436 00:31:35,417 --> 00:31:36,668 Ne szívódj fel! 437 00:32:02,819 --> 00:32:05,614 Meg fogod gyógyítani, dr. Lin? 438 00:32:06,698 --> 00:32:09,242 Miért nem csinál semmit? 439 00:32:10,911 --> 00:32:12,996 Nem tudsz gyógyszert adni neki? 440 00:32:36,853 --> 00:32:39,815 Jó, mit csinálunk? A tálba célozzuk őket? 441 00:32:40,399 --> 00:32:41,984 Sikerülni fog! 442 00:32:41,984 --> 00:32:44,778 Ez az! Hú! - Közel volt. 443 00:32:48,573 --> 00:32:50,242 Közel volt. 444 00:33:01,336 --> 00:33:03,171 Gyerünk, Dzsitendra, öreg cimbora! 445 00:33:24,026 --> 00:33:25,777 Linbaba, itthon vagy? 446 00:33:28,530 --> 00:33:29,573 Linbaba! 447 00:33:31,950 --> 00:33:33,118 Lin! 448 00:33:33,118 --> 00:33:35,078 Igen, Prabu, itthon vagyok. 449 00:33:42,753 --> 00:33:44,379 Ettél már, Lin? 450 00:33:44,463 --> 00:33:45,505 Nem, még nem. 451 00:33:45,589 --> 00:33:50,302 Jó, mert Ravi ekdum hozott neked valami különlegeset. 452 00:34:00,312 --> 00:34:03,398 Bombil. Ez a bombayi kacsa. 453 00:34:03,482 --> 00:34:06,026 A legeshíresebb hal. 454 00:34:06,818 --> 00:34:08,737 Egyél! Egyél, na? 455 00:34:08,737 --> 00:34:11,490 Mesésen néz ki, Ravi. Köszönöm! Nem kellett volna... 456 00:34:11,572 --> 00:34:13,742 Bocsánat, hogy bántani akartalak. 457 00:35:04,710 --> 00:35:06,044 Talán igaza volt Karlának. 458 00:35:06,712 --> 00:35:08,380 Talán kerestem a veszélyt. 459 00:35:08,380 --> 00:35:11,925 Mert azon kevés dolgok egyike volt, ami elég erővel bírt ahhoz, 460 00:35:12,009 --> 00:35:13,677 hogy segítsen elfeledni a múltat. 461 00:35:29,276 --> 00:35:31,236 Látod, Johnny? Megint kiment. 462 00:35:33,363 --> 00:35:34,740 Hogy vagy ma reggel, Lin? 463 00:35:35,365 --> 00:35:36,366 Pompásan. 464 00:35:36,950 --> 00:35:40,329 Tudod, ezt mondja, de az ellenkezőjét érti rajta. Én tudom. 465 00:35:40,329 --> 00:35:43,874 És ma reggel egyszer már volt kint. Láttam. 466 00:35:43,874 --> 00:35:45,042 Dzsitendra jól mondta. 467 00:35:45,626 --> 00:35:47,044 Ti meg miről dumáltok? 468 00:35:47,044 --> 00:35:49,338 Linbaba, a szomszédod, Dzsitendra azt mondja, 469 00:35:49,338 --> 00:35:52,132 hogy tegnap éjjel háromszor-négyszer kint voltál a víznél. 470 00:35:52,132 --> 00:35:53,717 Egész éjjel fent volt miattad. 471 00:35:53,717 --> 00:35:54,926 Épp Dzsitendra beszél. 472 00:35:55,010 --> 00:35:57,220 A feleségével nagyot döngettek. 473 00:35:57,763 --> 00:36:01,725 Dzsitendra és Ratna szexelése a leghíresebb Sagar Wadában. 474 00:36:01,725 --> 00:36:03,602 Mondd, neked megy a hasad? 475 00:36:04,102 --> 00:36:06,438 Igen. Rendben, Prabu, rám jött a fosás. 476 00:36:06,438 --> 00:36:07,606 Most boldog vagy? 477 00:36:08,523 --> 00:36:11,068 Csak arra a halra tudok gondolni, amit Ravival hoztatok. 478 00:36:11,068 --> 00:36:12,694 Arre, Lin, dehogy! 479 00:36:12,778 --> 00:36:15,948 Ő maga fogta azt a halat, hogy így béküljön ki veled. 480 00:36:15,948 --> 00:36:18,992 Ő... Nagyon friss volt. Hozzám jött, hogy segítsek elhozni neked. 481 00:36:19,076 --> 00:36:20,619 Oké. Akkor nem a hal volt. 482 00:36:21,119 --> 00:36:23,580 Ajánlom, hogy igyál chandu chait. 483 00:36:23,664 --> 00:36:26,291 Újra keményebb és jó színű lesz tőle. 484 00:36:28,502 --> 00:36:30,671 Mr. Lin, velem kell jönnöd. 485 00:36:32,130 --> 00:36:34,925 Ez egy nagyon veszélyes ember, Lin. Gyilkos a fazon. 486 00:36:34,925 --> 00:36:37,094 Semmi baj, Prabu. Ismerem. 487 00:36:37,094 --> 00:36:38,470 Honnan ismered? 488 00:36:39,054 --> 00:36:40,055 Azon te ne izgulj! 489 00:36:40,055 --> 00:36:42,724 Bármit csinál veled, én nem tudok segíteni. 490 00:36:44,726 --> 00:36:45,811 Valami gond van? 491 00:36:45,811 --> 00:36:46,937 Nem, nincs semmi. 492 00:36:48,772 --> 00:36:50,857 Engem csak az érdekelne, hova viszed Lint. 493 00:36:52,442 --> 00:36:56,071 A társam, és a Regal egyik mellék-gullyjában üzletelünk. 494 00:36:57,656 --> 00:36:58,782 Hogy hívnak? 495 00:36:59,950 --> 00:37:00,951 Prabu. 496 00:37:01,785 --> 00:37:03,620 Nagy ember lehetsz, hogy te kérdezel. 497 00:37:03,704 --> 00:37:05,580 Talán „Prabubainak” kéne szólítanom. 498 00:37:06,206 --> 00:37:08,750 A Colaba piac maalikja. Sagar Wada sarkarja? 499 00:37:08,834 --> 00:37:13,880 Takarodj vissza a piti üzletedhez! - Nyugi! Abdullah, ő a barátom. Kérlek! 500 00:37:18,593 --> 00:37:20,137 Kell a gyógyszer, vagy sem? 501 00:37:25,392 --> 00:37:26,435 Semmi baj. 502 00:38:41,843 --> 00:38:44,721 Szólj Ruby néninek, megjött Abdullah Taheri! 503 00:38:48,558 --> 00:38:51,311 Én bemutatlak. A többi rajtad múlik. 504 00:39:22,384 --> 00:39:23,719 Namaste, néném! 505 00:39:25,262 --> 00:39:28,140 Ő Ruby. A Kala Topis főnöke. 506 00:39:28,140 --> 00:39:30,142 A legjobb csempészek és tolvajok Bombayben. 507 00:39:31,184 --> 00:39:34,479 Üdvözöllek! A nevem Lin. 508 00:39:38,108 --> 00:39:39,526 Mutasd a listádat! 509 00:39:42,112 --> 00:39:43,697 Angolul van. 510 00:39:45,198 --> 00:39:50,037 Lefordíttathatom, ha kell. 511 00:39:50,829 --> 00:39:53,123 Tudod, nem így születtem. 512 00:39:54,041 --> 00:39:56,084 Valamikor okleveles könyvelő voltam, 513 00:39:56,793 --> 00:39:58,712 és saját lakásom volt Mahalaksmiban. 514 00:39:59,421 --> 00:40:00,839 Nem akartalak megsérteni. 515 00:40:02,341 --> 00:40:03,842 Iszol egy teát velem? 516 00:40:08,430 --> 00:40:09,431 Persze. 517 00:41:33,932 --> 00:41:35,600 Ezekből mindent meg tudok szerezni. 518 00:41:36,893 --> 00:41:39,396 Egy lakh. Ötvenezer rúpia. 519 00:41:39,396 --> 00:41:41,023 Nekem nincs ennyi pénzem. 520 00:41:42,357 --> 00:41:43,817 Azt reméltem, hogy tudnál... 521 00:41:45,235 --> 00:41:47,070 hogy tudnánk valamilyen alkut kötni. 522 00:41:48,822 --> 00:41:49,948 Kedvezmény? 523 00:41:50,616 --> 00:41:52,576 Ezeknek az embereknek nincs hova fordulniuk. 524 00:41:55,579 --> 00:41:57,539 Azt akarod, hogy azoknak segítsek, 525 00:41:59,374 --> 00:42:01,460 azoknak, akik hátat fordítanak nekünk? 526 00:42:03,086 --> 00:42:05,088 Akik kényszerítenek, hogy állatként éljünk? 527 00:42:06,590 --> 00:42:11,845 Nem, én üzletasszony vagyok. Ez az ára. 528 00:42:24,024 --> 00:42:26,109 Legalább az antibiotikumot és az infúziót! 529 00:42:34,826 --> 00:42:37,245 Hozz neki penicillint és két infúziós készletet! 530 00:42:43,210 --> 00:42:44,211 Tartsd meg! 531 00:42:45,212 --> 00:42:47,464 Visszajövök a többiért, ha összegyűlt a pénz. 532 00:43:06,775 --> 00:43:09,194 Félre tudnál állni? - Mi? 533 00:43:09,278 --> 00:43:10,404 Mosdóba kell mennem. 534 00:43:10,946 --> 00:43:12,197 Mosdóba? - Igen. 535 00:43:14,533 --> 00:43:15,534 Ott van bent. 536 00:43:16,243 --> 00:43:17,327 Itt? - Igen. 537 00:43:18,745 --> 00:43:19,746 Fogd meg! 538 00:43:24,334 --> 00:43:26,044 Haver! Van mosdó? 539 00:44:00,621 --> 00:44:03,165 Halott vagy, húgbaszó! 540 00:44:30,943 --> 00:44:32,861 Ma van a halálod napja, Rafik. 541 00:44:33,654 --> 00:44:36,281 Hé! Hé, hé! Hé! 542 00:44:36,365 --> 00:44:38,116 Senkinek nem kell itt ma meghalnia. 543 00:44:43,956 --> 00:44:46,291 Máshol kéne lennünk. Gyerünk! 544 00:45:15,195 --> 00:45:17,364 Haver, el kell vinnem ezeket a gyógyszereket. 545 00:45:17,364 --> 00:45:18,657 Majd én elviszlek. 546 00:45:18,657 --> 00:45:21,410 Gyorsabb, mintha gyalogolnál, de előbb beszélni akarok veled. 547 00:45:23,036 --> 00:45:25,038 Almás. A kedvencem. 548 00:45:26,290 --> 00:45:28,959 Aztán kóstold meg a szapotilt és az édes lime-ot! 549 00:45:30,961 --> 00:45:34,589 Akkor ez ennyi? Megpróbálsz megölni egy fickót, aztán fagyizol? 550 00:45:36,258 --> 00:45:39,177 Hagynod kellett volna. Ebből még baj lesz. 551 00:45:41,596 --> 00:45:42,806 Téged nem zavart volna? 552 00:45:46,018 --> 00:45:49,563 Mielőtt idejöttem volna, Iránban csak a gyilkolást ismertem. 553 00:45:50,689 --> 00:45:53,734 Csak nem tudtam, miért. Oda mentem, ahová küldtek. 554 00:45:57,237 --> 00:45:58,447 Két fivérem volt, 555 00:45:59,406 --> 00:46:00,407 már nincsenek. 556 00:46:01,658 --> 00:46:03,619 Rossz dolog egyedüli fiúnak lenni. 557 00:46:04,745 --> 00:46:07,247 Most már... már tudom, hogy miért harcolok. 558 00:46:09,082 --> 00:46:10,167 Kaderbaiért. 559 00:46:11,418 --> 00:46:12,419 Igen. 560 00:46:14,546 --> 00:46:16,715 Kaderbai olyan ember, aki alakítja a jövőt. 561 00:46:16,715 --> 00:46:18,967 Mi várjuk a jövőt, hogy eljöjjön. 562 00:46:19,593 --> 00:46:22,971 De ő megálmodja a jövőt, eltervezi, és meg is valósítja. 563 00:46:25,974 --> 00:46:28,977 Amikor Kaderbai elküldött hozzád, nem voltam biztos benne. 564 00:46:29,853 --> 00:46:32,189 Miféle ember ez a gora, aki orvos akar lenni? 565 00:46:35,359 --> 00:46:36,985 De ma megmentetted az életemet. 566 00:46:38,153 --> 00:46:39,279 Én meg a tiédet. 567 00:46:40,572 --> 00:46:42,574 Kaderbai valami igazat látott bennünk. 568 00:46:43,075 --> 00:46:45,452 Talán tényleg fivéreknek látszunk. 569 00:46:49,706 --> 00:46:52,709 Abdullah, nem keveredhetek bele abba, amit ti csináltok. 570 00:46:54,878 --> 00:46:57,839 Kaderbainak meg kell értenie, hogy láthatatlannak kell maradnom. 571 00:46:59,257 --> 00:47:01,885 Semmi zűr. Semmi feltűnés. 572 00:47:02,886 --> 00:47:04,596 Az, hogy mit akarsz, alig számít. 573 00:47:05,681 --> 00:47:09,351 A hozzánk hasonlóknak meg van írva a sorsa. 574 00:47:18,360 --> 00:47:20,654 Tényleg el kell vinnem a gyógyszereket. 575 00:47:46,179 --> 00:47:47,889 A kibaszott latrina? 576 00:47:48,598 --> 00:47:49,641 Ravi! 577 00:47:51,268 --> 00:47:53,186 Te szaros halat etettél velem? 578 00:47:54,396 --> 00:47:55,439 Ez itt... 579 00:47:58,650 --> 00:47:59,651 ez is a tiéd. 580 00:48:02,446 --> 00:48:03,530 Szép volt, haver. 581 00:48:05,532 --> 00:48:07,451 Elmondod Kászim chachának? 582 00:48:09,578 --> 00:48:11,204 Nem. - Miért? 583 00:48:13,415 --> 00:48:15,709 Mert remélem, hogy egy nap majd nem gyűlölsz. 584 00:48:31,475 --> 00:48:32,684 Igen, oké. Nagyon jó. 585 00:48:39,441 --> 00:48:41,360 Hogy van az, hogy: „Most már jobban leszel”? 586 00:48:47,950 --> 00:48:49,242 Sonam! 587 00:49:08,345 --> 00:49:09,763 Nem, nem, nem. 588 00:49:22,276 --> 00:49:26,196 Szerinted Walid Sagar Wada miatt küldte rád Rafikot? 589 00:49:26,280 --> 00:49:27,281 Nem. 590 00:49:27,281 --> 00:49:29,157 Békét köthetnek a baiok és a tanácsok, 591 00:49:29,241 --> 00:49:30,742 attól a katonák nem felejtenek. 592 00:49:31,243 --> 00:49:32,327 Rafik gyűlöl engem. 593 00:49:32,411 --> 00:49:34,913 Egyedül látott, és megpróbálta kihasználni az alkalmat. 594 00:49:35,539 --> 00:49:37,332 Meg is tette volna, ha nincs Lin. 595 00:49:37,416 --> 00:49:38,709 Megmentette az életed. 596 00:49:38,709 --> 00:49:41,003 A sajátját kockáztatta érte. Habozás nélkül. 597 00:49:41,795 --> 00:49:44,965 De nem engedte, hogy megöljem Rafikot. Furcsa ember. 598 00:49:45,966 --> 00:49:47,217 Kedveled? 599 00:49:47,301 --> 00:49:49,303 Igen. Van benne becsület. 600 00:49:50,304 --> 00:49:51,722 Megkapta Rubytól, amit akart? 601 00:49:51,722 --> 00:49:53,890 Csak egy kis részét. Nincs semmi pénze. 602 00:49:53,974 --> 00:49:54,975 Nincs, amire kell. 603 00:49:56,935 --> 00:49:59,771 Mennyit ér nekem az életed, Abdullah? 604 00:50:00,772 --> 00:50:03,525 Ezt az ajándékot adta nekünk ma ez a te új fivéred. 605 00:50:05,986 --> 00:50:06,987 És Rafik? 606 00:50:08,113 --> 00:50:09,114 Végezzek vele? 607 00:50:10,157 --> 00:50:11,158 Ne! 608 00:50:14,536 --> 00:50:15,662 Most ne! 609 00:50:16,330 --> 00:50:20,542 Ha háborút kell vívni Waliddal, nem lehetünk azok, akik elkezdték. 610 00:50:21,209 --> 00:50:22,419 És ha újra megpróbálja? 611 00:50:23,086 --> 00:50:24,755 Senki ne találja meg a holttestét! 612 00:50:50,364 --> 00:50:51,823 Nehéz téged megtalálni. 613 00:50:53,200 --> 00:50:55,452 Abdullah! Mit keresel te itt? 614 00:50:56,995 --> 00:50:58,664 Kader visszaküldött Rubyhoz. 615 00:50:59,957 --> 00:51:01,249 Mit akar érte? 616 00:51:02,292 --> 00:51:04,544 Talán Kaderbai tudja, hogy a büszkeséged akadálya 617 00:51:04,628 --> 00:51:06,088 annak a sok jónak, amit teszel. 618 00:51:09,675 --> 00:51:11,385 Kéred, vagy sem? 619 00:51:18,767 --> 00:51:22,312 Most már te is része vagy a tervnek, nem így van? 620 00:51:23,313 --> 00:51:25,482 Tudtam, alkut kötöttem az ördöggel, 621 00:51:25,482 --> 00:51:28,902 de bármi is volt, én is részese akartam lenni. 622 00:51:29,611 --> 00:51:31,780 Az én helyzetemben félni kellett volna. 623 00:51:32,281 --> 00:51:33,615 Ehelyett én izgatott voltam. 624 00:51:40,706 --> 00:51:42,624 GREGORY DAVID ROBERTS SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 625 00:53:02,704 --> 00:53:04,706 A feliratot fordította: Binder Natália